Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Hannya shingy
Version de Xuanzang
Traduction annote
ric Rommelure
Un Zen Occidental
AVERTISSEMENT
Ce document numrique est protg par les lgislations franaises et
internationales sur le droit dauteur et la proprit intellectuelle. Il vous est
propos titre gratuit pour votre seul usage personnel. Vous tes autoris le
conserver sous format pdf sur votre ordinateur aux fins de sauvegarde et
dimpression sur papier. Tout autre usage est soumis autorisation pralable et
expresse. Toute diffusion, mise en rseau, reproduction, vente, adaptation,
traduction sous quelque forme que ce soit, partielle ou totale, sont interdites. La
modification des codes sources de ce document numrique est galement
interdite.
Le Stra du Cur
Hannya shingy
Ce texte, trs court, qui se prsente comme le cur des stra bouddhistes
indiens de la Perfection de Sagesse (praj pramit) est devenu en Chine, puis
au Japon, une sorte de credo aux vertus magiques. Au nom de la vacuit, il met
mal les anciennes doctrines des quatre nobles vrits et de coproduction
conditionne. Il existe plusieurs traductions en chinois, celle de Xuanzang (jap.
Genj, 602 ?-664), la plus clbre, est psalmodie quotidiennement dans les
temples zen japonais. En voici une traduction.
~3~
Le stra du Cur
~4~
Le stra du Cur
Xuanzang :
St : [Ma-ka] han-nya ha-ra-mit-ta shin-gy
Rinzai : [Ma-ka] han-nya ha-ra-mi-ta shin-gy
Traduction : Le stra du cur de la [mah] praj pramit
maka : Les coles St et Rinzai ajoutent ce terme (skt. mah, grand) qui
ne se trouve pas dans la traduction de Xuanzang.
hannya haramita : La sixime des vertus des bodhisattvas, la
vertu (pramit) de sagesse (praj).
shingy : Ce texte se prsente comme le cur de tous les stra de la
praj pramit. Le titre est souvent simplement abrg en Hannya shingy.
~5~
Le stra du Cur
Xuanzang :
St : Sha-ri-shi, shiki fu-i k, k fu-i shiki, shiki soku-ze k, k soku-ze shiki, jus-gy-shiki, yaku-bu nyoze.
Rinzai : Sha-ri-shi, shiki fu-i k, k fu-i shiki, shiki soku-ze k, k soku-ze shiki,
ju-s-gy-shiki, yaku-bu nyoze.
Lecture japonaise : Sharishi, shiki wa k ni koto narazu, k wa shiki ni koto
narazu, shiki wa sunawachi kore k, k wa sunawachi kore shiki, jsgyshiki
~6~
Le stra du Cur
St : Sha-ri-shi, ze-sho-h k-s, fu-sh fu-metsu, fu-ku fu-j, fu-z fu-gen, zeko k-ch, mu-shiki mu-jus-gy-shiki.
Rinzai : Sha-ri-shi, ze-sho-h k-s, fu-sh fu-metsu, fu-ku fu-j, fu-z fu-gen,
ze-ko k-ch, mu-shiki mu-jus-gy-shiki.
Lecture japonaise : Sharishi, kono shoh wa ks ni shite, sh zezu, metsu zezu,
akatsukazu, kiyokarazu, masazu, herazu, kono yueni kch ni wa shiki mo naku,
jussyshiki mo naku.
Traduction : riputra (sharishi), tous ces lments (kono shoh) ayant laspect
du vide (ks ni shite), ils napparaissent (sh zezu) ni ne diparaissent (metsu
zezu), ils ne sont ni souills (akatsukazu) ni purs (kiyokarazu), ils ne croissent
(masazu) ni ne dcroissent (herazu). Cest ainsi que (kono yueni) dans le vide
(kch ni wa), il ny a pas (... naku...) de forme (shiki), ni (... naku...) de
sensation, de perception, de construction et de conscience (jusgyshiki).
ks (ni shite) : [ayant pour] caractre le vide.
~7~
Le stra du Cur
Xuanzang :
St : Mu-gen-ni-bi-zes-shin-ni, mu-shiki-sh-k-mi-soku-h, mu-gen-kai nai-shi
mu-i-shiki-kai.
Rinzai : Mu-gen-ni-bi-zes-shin-ni, mu-shiki-sh-k-mi-soku-h, mu-gen-kai naishi mu-i-shiki-kai.
Lecture japonaise : Gennibizesshinni mo naku, shikishkmisokuh mo naku,
genkai mo naku, naishi ishikikai mo naku.
Traduction : Il ny a pas (... naku...) dil, doreille, de nez, de langue, de corps
ni de mental (gennibizesshinni). Il ny a pas (... naku...) de forme, de son,
dodeur, de saveur, de tangible ni dlment (shikishkmisokuh). Il ny a pas
(... naku...) de domaine du visuel (genkai) et ainsi de suite (naishi) il ny a pas
(... naku...) de domaine de la conscience mentale (ishikikai).
gennibizesshinni... : Le texte passe en revue la nomenclature des
dix-huit lments forms des six organes des sens (lil, loreille, le nez, la
langue, le corps comme support du toucher, le mental), des six objets (la forme,
le son, lodeur, la saveur, le tangible, llment) et des six sphres de
connaissance qui leur correspondent. Le terme de h, skt. dharma, rendu ici par
lment, dsigne tous les objets qui ne relvent pas des cinq premiers sens. La
littrature bouddhiste en dnombre soixante-quatre.
naishi : Et ainsi de suite, la formule permet dabrger les rptitions dont
sont coutumiers les textes indiens.
Xuanzang
~8~
Le stra du Cur
~9~
Le stra du Cur
~ 10 ~
Le stra du Cur
Xuanzang :
St : Han-nya shin-gy.
Rinzai : Han-nya shin-gy.
On clt un texte en chinois par son titre. La traduction franaise omet cette
rptition.
ric Rommelure
Dcembre 2007, version rvise avril 2008
~ 11 ~