Você está na página 1de 3

07 de abril de 2015

ALUMNO DANIEL GARCA BONILLA


PROFRA. PAULA LPEZ CRUZ
TRADUCCIN DE TEXTOS LATINOS PARA EL EXAMEN EXTRAORDINARIO DE
LATN IV

Liv., III, 9, 3-5.


[3] nomine enim tantum minus invidiosum, re ipsa prope atrocius
quam regium esse; quippe duos pro uno dominos acceptos, [4]
immoderata, infinita potestate, qui soluti atque effrenati ipsi omnis
metus legum omniaque supplicia verterent in plebem. [5] quae ne
aeterna illis licentia sit, legem se promulgaturum ut quinque viri
creentur legibus de imperio consulari scribendis; quod populus in se
ius dederit, eo consulem usurum; non ipsos libidinem ac licentiam
suam
pro
lege
habituros.
TRADUCCIN
[3] As pues, en el nombre era mucho menos desagradable, en el
hecho mismo era ms horrible que los reyes; como se puede ver
fueron aprobaron dos jefes en lugar de uno; [4] los cuales, con una
desmesurada e infinita potestad, y estos mismos, adems
incontrolables y desenfrenados infundieron a la plebe todos los
suplicios y el miedo de las leyes. [5] Para que el poder de aquellos no
fuera eterno, aqul promulg una ley para que fuera creado un grupo
de cinco hombres que escribieran leyes sobre el control del cnsul;
puesto que el pueblo le dio al cnsul el derecho sobre si mismo, eso
iba a hacer l cnsul; no iban a tener establecido ellos mismos su
deseo y su poder como algo legal.

Liv., V, 27, 1-9.


[1] mos erat Faliscis eodem magistro liberorum et comite uti,
simulque plures pueri, quod hodie quoque in Graecia manet, unius
curae demandabantur. principum liberos, sicut fere fit, qui scientia
uidebatur praecellere erudiebat. [2] is cum in pace instituisset pueros
ante urbem lusus exercendique causa producere, nihil eo more per
belli tempus intermisso, [dum] modo breuioribus modo longioribus
spatiis trahendo eos a porta, lusu sermonibusque uariatis, longius
solito ubi res dedit progressus, inter stationes eos hostium castraque
inde Romana in praetorium ad Camillum perduxit. [3] ibi scelesto

facinori scelestiorem sermonem addit, [4] Falerios se in manus


Romanis tradidisse, quando eos pueros quorum parentes capita ibi
rerum sint in potestatem dediderit. [5] quae ubi Camillus audiuit, 'non
ad similem' inquit, 'tui nec populum nec imperatorem scelestus ipse
cum scelesto munere uenisti. [6] nobis cum Faliscis quae pacto fit
humano societas non est: quam ingenerauit natura utrisque est
eritque. sunt et belli, sicut pacis, iura, iusteque ea non minus quam
fortiter didicimus gerere. [7] arma habemus non aduersus eam
aetatem cui etiam captis urbibus parcitur, sed aduersus armatos et
ipsos qui, nec laesi nec lacessiti a nobis, castra Romana ad Ueios
oppugnarunt. [8] eos tu quantum in te fuit nouo scelere uicisti: ego
Romanis artibus, uirtute opere armis, sicut Ueios uincam'.. [9]
denudatum deinde eum manibus post tergum inligatis reducendum
Falerios pueris tradidit, uirgasque eis quibus proditorem agerent in
urbem uerberantes dedit.

TRADUCCIN
[1] Una costumbre entre los faliscos era usar al maestro de los hijos
como tutor de estos, de modo que muchos nios, como hoy tambin
se acostumbra en Grecia, son encargados a un mismo cuidado. Quien
pareca sobresalir por su conocimiento instrua a los hijos de los
hombres ms importantes, como usualmente se acostumbra, [2]
Aqul haba establecido sacar a los nios de la ciudad para jugar y
ejercitarse, esa costumbre no se haba interrumpido en tiempo de
guerra, de modo que los sacaba desde la puerta en viajes a veces
ms cortos y a veces ms largos, dilatndose en el juego y en las
conversaciones, y cuando la situacin lo permita dio un avance ms
largo de lo habitual, estando entre los emplazamientos de los
enemigos, y condujo a los nios hacia los campamentos romanos y
hacia el pretor Camilo. [3] Ah aadi al acto infame un discurso ms
infame, [4) que los falerios se haban entregado en manos de los
romanos, cuando aquellos nios, cuyos padres eran la cabeza de los
asuntos de all, los dieron en potestad suya. [5] Cuando Camilo oy
esas cosas, dijo, maldito, con tu encargo perverso, no viniste con un
pueblo o con un emperador igual que t [6] Para nosotros no hay con
los faliscos una sociedad hecha por un pacto humano: lo que la
naturaleza produjo es y ser para ambos. Hay reglas para la guerra
como tambin hay reglas para la paz, y aprendimos a llevar la guerra
no menos justamente que valientemente. [7] Nosotros no tenemos
armas contra aquel cuya edad se respeta en las ciudades tomadas,
pero s tenemos armas contra los hombres armados y estos mismos
quienes, sin daar, ni haber sido daados por nosotros combatieron
contra los romanos en Veyes. [8] T, los venciste a ellos con lo que en
ti haba, con un crimen nico: yo los vencer con las artes romanas,
con la virtud, con las obras, con las armas, como a Veyes. [9] Despus
desnudndolo y atando sus manos atrs de su espalda, reuniendo a

los nios para que lo llevaran ante los falerios, les dio unas varitas
con las cuales lo llevaran golpendolo, al traidor, hasta la ciudad.

Você também pode gostar