Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Juan Milln
Juan Salva
Katrlaf
Kolngr
Kuminau
Kumw
Lemudeu
Martin Kolikeo
Namunkura
Nawelkir
Nawelpi
Pascual Huaichakeo
Regina
Rozas
Toms Pchun
Trreu Millai
Diseo y Diagramacin:
Jessica Ibaceta - Grfica LOM Ltda.
Concha y Toro 25
Fonos: (56-2) 672 2236 - (56-2) 671 5612
Fotografa de portada: Katrlaf junto con su familia y amigos, ao 1900-1907 (aproximadamente). Tomada y coleccionada por
Robert Lehmann-Nitsche. Lugar de conservacin: Instituto Ibero-Americano de Berln, Alemania.
Crditos:
Ibero-Americanisches Institut, Preuischer Kulturbesitz.
Staatliche Museen zu Berlin - Preuischer Kulturbesitz, Ethnologisches Museum.
Financian:
Consejo Nacional de la Cultura y las Artes a travs de FONDART, Regin de La Araucana, Lnea Desarrollo de las Culturas
Indgenas.
Centro Interdisciplinario de Estudios Interculturales e Indgenas ICIIS (CONICYT/FONDAP 15110006).
Texto 127: dictado por Katrlaf. La Plata, entre octubre y diciembre de 1902.
Texto dictado el 27 de octubre de 1902:
[Katrlaf i mongen].
Autobiografa de Katrlaf.
2. Entonces yo todo lo vine a conocer, era un pequeo hombrecito, entonces cada ao fui creciendo, entonces as es
como fueron creciendo nos deca mi viejo padre. De esa
manera crec yo en Sailewf, entonces cuando ya fui un
hombrecito un poco ms grande, esto dijo mi padre: pues
nos tenemos que salir [marcharnos] dijo mi padre, nos tenemos que ir al Wllmapu dijo esa vez, yo estaba un poco
ms grande, tena ovejas, tena vacas, tena yeguas. Entonces
as llegamos al ro Limay, yo esa vez no conoca mucho, yo
esa vez. Entonces cuando nosotros llegamos a la orilla del
gran ro, yo an no saba nadar siquiera.
161
162
Esta toponimia significa lugar donde la gente vive del maqui. Maqui es el nombre del rbol, pero tambin de su
fruto (es pequeito y de tinte morado). En la actualidad se conoce como Maquinchao. Nota de M.C.
Esta toponimia significa ro donde habita el zorrino. Nota de M.C.
337 i
Esta toponimia significa lugar donde hay/hubo una cascada. En la actualidad se conoce como Trayen Niyeo. En
adelante, al momento de traducir, se escribir Trayenngiyew. Nota de G.P.
338 i
1. All haba, mucha gente haba. Estaba la hermana de mi padre, estaba su cuado y tambin su primo por parte de mam,
[a ellos] tena mi padre. Su primo se llamaba Treima. Entonces
cerca de all llegamos esa vez. Cuando lleg all mi padre, la
hermana de mi padre lo fue a ver, su cuado [tambin] lo fue
a ver. De esa manera lo fueron a ver todos sus amigos, esa vez
cuando llegamos nosotros a Trayenngiyew, as fue como nos
trajo nuestro padre. Era un capitn (longko), Treima se llamaba
aquel capitn, tena mucha gente. Entonces nosotros igual nos
quedamos un tanto lejos, nosotros. De esa manera estbamos
aquella vez. Entonces tambin dijo mi padre nosotros trataremos de andar por nuestra voluntad solamente deca mi
viejo padre. En ese lugar buscbamos avestruces, y una vez le
enviaron un mensaje: nosotros vamos a cazar avestruces le
dijeron a mi padre, maana vamos a salir para buscar avestruces le dijeron a mi padre.
164
Lo ms posible es que este lugar se llamaba Elkullingiyew, cuyo significado es lugar donde se juntan/juntaban los
animales [silvestres o salvajes]. Nota de M.C.
339 i
28. okt.
1. En ese lugar haba agua, entonces cuando llegamos nosotros, all nos reunimos todos, entonces nos acomodamos.
Cuando ya estbamos acomodados, entonces le preguntaban cmo era, cmo estaban esas tierras, le preguntaban
a aquel que conoca el lugar, un hombre aquel. Entonces
se dijeron esa vez: pues ahora tenemos que rogar se dijeron. As fue como rogaron, entonces esto decan en sus
ruegos: aydanos siempre ngenmapu, que podamos andar
bien, estn ustedes Ngnechen, ustedes que estn observando desde lo alto decan en sus rogativas las personas
que estuvieron all, de esa manera hicieron el ngillatun, la
rogativa.
2. Chassiko166 se llamaba aquel lugar y esa sera la primera vez que anduve por all, en aquellas tierras, de esa
manera anduve yo. Entonces ya se estaba poniendo de
noche, y sali en ese momento, sali para mirar, sali
aquel [hombre] que conoca esas tierras. Llev tambin a
otro hombre, eran dos los que fueron. Nosotros en aquel
momento estbamos durmiendo, toda la gente. Aquella
vez, al [da] siguiente, antes del alba llegaron; cuando
165
166
340 i
341 i
2. Entonces los perseguimos, los llevamos al rincn, al lugar donde estaba aquel que deba atajarlos, pues as los
perseguimos. Entonces cuando estuvimos a punto de llegar, le gritbamos a los caballos salvajes en ese momento.
As fue como nosotros solos los alcanzamos primero, a los
caballos silvestres, cuando se cansaron. Y ah yo segu a
uno en el rincn, un pequeo caballo silvestre colorado.
Esa vez cuando yo lo persegu hacia el rincn de qu
manera le puedo lanzar la boleadora! deca, le mova hacia
arriba la boleadora, estuve a punto de saltar lejos, entonces tranquilizaba mi boleadora; otra vez azot mi caballo y
nuevamente lo alcanc.
342 i
3. Y as fue como hice cansar al pobre caballo silvestre aquella vez. Cuando no daba ms, no daba ms, le arroj la boleadora; cuando le lanc la boleadora en ese momento, solo
una pata le agarr. Entonces de esa manera lo atajaba, as
tambin saqu mi lazo para atarlo, le tiraba el lazo pero no
lo atrapaba. Al tercer intento acert. Entonces con dificultad recin lo pude lacear, cuando se cans y luego se detuvo. Le coloqu el lazo, de esa manera lo hice yo en aquella
oportunidad. Era la primera vez que yo aprend a lanzar la
boleadora, entonces me encontr mi padre, en ese momento
tena agarrado a mi pequeo caballo silvestre, as lleg mi
padre. Cuando lleg mi padre, entonces se baj del caballo;
cuando baj del caballo, entonces sac su pipa, ah prepar
su tabaco.
343 i
30. Okt.
1. Entonces al siguiente da, justo en el amanecer, se levantaron absolutamente todos, y ah le sacaron el corazn a dos
pequeos caballos silvestres, pues eso haca la gente. Entonces cuando nosotros hicimos aquello, los dejaron ah a esos
dos pequeos caballos silvestres, solo les sacaron el corazn.
Con la sangre del corazn se hizo la plegaria en ese momento, eso hacamos las personas que somos. Entonces cuando
nosotros finalizamos la plegaria, ah se dijeron dentro de
dos das nos iremos se decan. Entonces a los dos das nos
fuimos; cuando nos bamos nosotros, pasamos en medio de
grandes montaas. Fue la primera vez que yo anduve en
esos lugares, fue all donde cruzamos, en las grandes montaas, entonces despus salimos a unas pampas. En ese entonces de esa manera recorran antes las personas.
2. Cuando faltaba poco para llegar, ah se dijeron: pasaremos a cazar avestruces se dijeron en aquella oportunidad. Pues yo esa vez solamente iba arreando los caballos, as me iba ese da, de esa manera recorramos
en nuestras tierras aquellas, as fue como lo pas yo.
Entonces llegamos a nuestras tierras, llegamos a las ca-
344 i
sas. Esto era lo que hacan las pobres personas, por esas
cosas pas yo. Entonces cuando nosotros regresamos, en
ese lugar nos quedamos y carnearon a todos los caballos
silvestres. Esto hacan las personas, en ese lugar en el
que entonces vivamos, pues yo en ese tiempo era un
hombre pequeo an.
3. En aquel tiempo yo no conoca ninguna cosa todava. Aquella vez existen los wingka decan, yo en ese tiempo no conoca a los wingka, de esa manera fue como yo crec. Las personas solamente con las avestruces sobrevivan, las personas,
solo con los guanacos podan vivir las personas. Existen las
avestruces, existen los armadillos, con eso sobrevivan las personas, de toda clase de animales tenan las personas. Entonces
tambin las personas hacan trabajos de wingka, juntaban las
plumas de avestruces, de todo se juntaba. Se confeccionaban
mantos de cuero llamados waralka, eso era lo que juntaba la
gente, de a tres, de a cuatro waralka se le llevaba a los wingka
extranjeros (galeses). Pues eso hacan las personas.
5. Entonces eso se entregaba en la pulpera, con eso se obtena todo tipo de cosas [ropa, utensilios, gnero, etc.], los
venan a comprar [intercambiar] donde el pulpero. As lo
haca la pobre gente, ya que de esa forma se preocupaban
de s mismos la gente, entonces vestan con muy buenas
ropas. De esa manera se acumulaba todo tipo de animales, el que era preocupado tena vacas, tena caballos, tena
345 i
346 i
167
168
169
Esta toponimia significa piedra que tiene forma de mscara llamada kollong. En la actualidad se conoce como
Collon Cura. Nota de M.C.
Esta toponimia significa ro chico. En la actualidad se conoce como Ro Chico. Nota de M.C.
Entre las fotografas que coleccion Lehmann-Nitsche se encuentran varias de Foyel, Inakayal, sus familiares, amigos y gente con la que vivan en general. Estas fueron tomadas cuando los llevaron en contra de su voluntad (deportados) a Buenos Aires. Vase las imgenes desde la 54 hasta la 82. Nota de G.P.
347 i
2. Nov. 1902.
348 i
5. De esa manera sobrevivi nuestro amigo Saiweke se decan unos con otros esa vez. Nosotros estbamos junto con
un capitn, aquel capitn se llamaba Wankelef. Entonces ese
capitn as fue como envi a mensajeros esa vez. Entonces
349 i
despus de un pequeo lapso de tiempo, se supo de la salida del gran Saiweke, sali [y lleg] a ese lugar que se llama
Chinkassngiyew170, all fue donde lleg el pobre Saiweke.
En este lugar estoy ahora mand a decir el gran Saiweke
esa vez, para ese da nos hemos de reunir mand a decir Saiweke en esa oportunidad. Eso era lo que hacan las
pobres personas en esa ocasin. Todas las pobres personas
fueron maltratadas como los perros esa vez. Solamente los
mapuches del Wllmapu estaban tranquilos esa vez. De
esa manera lo hicimos antes, as fue como le ocurri a la
pobre gente, la milicia wingka le hizo aquello esa vez.
7.
Feimeunga
tafuinga
cheiyem.
Chnkassgneiyu nga tfi tafuinga itokom
cheiyem. Ito chemka felchinga cheiyem gnai
mlen. Ito kom gna cheiyem tafuinga feichi.
Fei meunga mlein gna epe kie tipantu nga
mlin. Fei meunga ka wio meinga winkanga
feichi. Feichinga wio melunga winka.
Feimeunga konain gna masna mapu mu
piuin gna feichi. Fta tapuminga i konanga
fta Sayekeiyem gna feichi. Fei meunga
Inakayalengu. Foyelengu pilainga i kona eneu
nga feichi. Chemu kam gna mongepuiyafuiyu.
Pingu nga feichi nga Inakayalengu nga feichi.
7. Entonces la gente se reuna constantemente en Chinkassngiyew, all se reuna toda la gente, pues no s cmo estaba
la gente, los que haban, todas las personas se reunieron
esa vez. Entonces estando all, despus de casi un ao que
seguamos [all], y as otra vez volvieron los wingka en ese
tiempo. Esa vez cuando volvieron los wingka, entonces: entraron en el Mansanamapu se dijeron esa vez. Saiweke junt a muchos de sus jvenes kona en ese momento. Entonces
Inakayal con Foyel no aceptaron participar en esa ocasin,
con qu hemos de vivir all dijeron esa vez, Inakayal con
[Foyel] esa vez.
170
Esta toponimia posiblemente signifique lugar donde hay una gran meseta. Nota de M.C.
350 i
7. Nov. 1902.
1. Cuando iba a entrar al Mansanamapu, en aquel lugar llamado Liluan171, all fue donde lleg el gran Saiweke esa vez,
mucha gente se estableci en aquella ocasin. Nosotros esa
vez todava tenamos a nuestras ovejas, las vacas, las yeguas,
de todo mantenamos esa vez, de esa manera fue que nos
quedamos. Solo con la caza de avestruces sobrevivan las
personas esa vez, con los guanacos solamente estuvo sobreviviendo la gente de Saiweke esa vez, eso era lo que haca
la pobre gente. Pues mi padre estaba un tanto alejado, ms
bien solo, mi padre. De esa manera estaba la pobre gente esa
vez. Cuatro meses llevaba all Saiweke, entonces nuevamente reuni a sus hombres: otra vez debemos irnos de aqu
dijo a sus hombres el gran Saiweke. Entonces otra vez se fueron en aquella ocasin, eso hicimos para entrar [adentrarnos
ms] en el Mansanamapu, entonces nos fuimos.
171
172
El significado de esta toponimia no queda clara. Quizs debe ser Lil-Luan quebrada donde habitan los guanacos.
Nota de M.C.
Esta toponimia significa lugar donde la tierra es oscura/donde hay bosque espeso. Nota de M.C.
351 i
352 i
353 i
8. Nov. 1902.
354 i
355 i
356 i
comenzamos a caminar. Entonces cuando nos fuimos nosotros, entonces dijo Kallflepi grande no se llevarn mi
caballo! dijo Kallflepi grande. Ah nos fue a atajar, eran
cinco, nosotros ramos cuatro solamente y as nos fuimos
nosotros. Cuando nos atajaron, entonces mi padre se enoj,
y en eso le dio un azote a su caballo, llvenselo rpido,
rpido, galopa! me dijo mi padre a m. Entonces cuando
nosotros comenzamos a galopar, ah mi padre vena detrs,
galopando vena con mi hermano, pues yo iba adelante esa
vez, llevaba tirando a aquel caballo.
357 i
6. Entonces llegamos a nuestra casa, llegamos y nos quedamos all, conversbamos y conversbamos. Mi hermano que
se lastim le lavaron con agua su cabeza que tena rota. Fue
as como vivimos las cosas en el pasado en esas tierras. A
ese extremo llegaron las personas, cuando la gente se volvi
pobre. A cualquier clase de amigo que sea, era como si ya
no se conocan, cuando sufrieron como los perros la pobre
gente. De esa forma andaba la gente en el Mansanamapu
antes. Pues yo conoc todas las cosas que haca la pobre gente. Entonces casi un ao estuvimos en el Mansanamapu, la
Tierra de las Manzanas.
7. Nosotros no dormamos por las noches, para cuidar nuestros caballos, de esa manera ya no nos robaban tanto nuestros caballos en esa oportunidad. Todas las noches debamos
alojar junto a nuestros caballos, as fui creciendo yo. Por
muchas vivencias he pasado yo, pues por eso han tenido
que atravesar las pobres personas, porque comenz la desgracia, as fue como yo me cri. Por las noches llevbamos
nuestros coliges para cuidar nuestros caballos, en medio de
la nieve salamos a pernoctar, en medio de la lluvia tenamos
que salir a pernoctar para cuidar a nuestros caballos.
358 i
1. Eso es lo que deban hacer las personas en nuestras tierras. Entonces cuando nosotros llevbamos casi un ao all,
de esa forma nos fuimos [devolvimos] al Wllmapu, si seguimos en este lugar con qu vamos seguir sobreviviendo?
No tenemos nada en este lugar. Si al otro lado, si nos vamos
al Wllmapu, de los guanacos, de las avestruces, del armadillo, con eso llegaremos a vivir dijo mi padre esa vez.
En ese tiempo la gente empez a retirarse de las tierras de
Saiweke, porque ya no encontraban para seguir viviendo.
Sus jvenes comenzaron a salir hacia el Wllmapu, muchas
personas se fueron esa vez. De esa manera andbamos en el
pasado. Toda la gente en ese tiempo ya no encontraban para
vivir, eso hacan las personas. Entonces nosotros, mi padre
dijo nos tenemos que preparar dijo mi padre esa vez, dentro de poco nos iremos dijo mi padre aquella vez. Pues all
nos quedamos catorce das esa vez.
2. Entonces cargamos nuestro equipaje y as fue que nos regresamos, por eso nos vinimos. Llegamos donde haba una
gran montaa, en la cima de esa gran montaa nos estuvimos quedando. Ese da, ese da va a entrar otra vez el malon decan esa vez, vienen avanzando los wingka deca la
gente esa vez. Nosotros en ese tiempo estbamos en medio
de grandes bosques/montaas, en ese tiempo. Entonces, estimo que cerca de un mes estuvimos all, fue as que tambin
se nos perdieron nuestros caballos, otra vez nos robaron. Yo
en ese momento estaba solo, comenc a buscar mi caballo,
apenas, apenas logr encontrar su rastro, hacia donde haba
sido llevado mi caballo en esa ocasin. Eran varios caballos
los que me sacaron arriando en esa oportunidad. Cuando
supieron que yo estaba solo esa vez, me robaron mis caballos. Mi padre y tambin mis dos hermanos, ellos fueron al
otro lado del ro, all haban ido, pasaron el Limay para cazar
avestruces esa vez, de esa forma andbamos antes. Pues a
m aquella vez me dejaron solo. En ese entonces pernoctaba
junto a los caballos, de esa manera anduve yo, incluso en el
da deba pasar rondando a mis caballos, en medio de los
bosques llevaba a mis caballos. Mientas andaba trayendo de
esa manera a mis caballos, pues me los robaron esa vez, de
esta manera anduve en aquella oportunidad.
359 i
4. Por eso en tan solo tres das nos vinimos en aquella oportunidad, atravesamos en medio de esas grandes montaas
[cerros, estepas]. Entonces llegamos a Pchleuf, as se
llamaba aquel lugar, all tambin nos quedamos. En ese lugar haban muchos rboles de manzana aquella ocasin, all
fue donde llegamos. Entonces mi padre dijo, fue as lo que
dijo mi padre: en este lugar uno, o aunque sea dos meses,
vamos a estar aqu dijo mi padre esa vez, vamos a recolectar manzanas para llevarlas al Wllmapu y tendremos para
comer dijo mi padre esa vez. Todos nuestros caballos los
llevamos en medio de las grandes montaas. Nosotros con
mi hermano tenamos dos [caballos] con los cuales arriamos
a todos [los dems] caballos. Solamente quedaron algunos
caballos en nuestra casa, [al resto] los llevamos en medio de
las grandes montaas, a nuestros caballos.
360 i
1. En ese lugar nos quedbamos. En donde no se poda atravesar, donde haban ms rboles, all los dejbamos bien
arrinconados, all pernoctbamos con nuestros caballos. De
esa manera anduvimos aquella vez. Pues no haban personas
all, eran tierras bien altas aquellas, no se poda cruzar en
esas grandes montaas. Haba mucho pastizal, haban crecido bastante. Eso fue lo que hicimos en aquella ocasin. Al
cabo de dos das nos venamos a nuestra casa, al cabo de tres
das retornbamos y retornbamos a nuestra casa. De esa
manera andbamos en aquella oportunidad. Entonces cuando llevbamos un mes all, nuevamente venamos a nuestra
casa. Y esa vez cuando vinimos nuevamente, ah nos dijo
nuestro padre: dentro de dos das deben traer sus caballos
nos dijeron esa vez, eso nos dijo nuestro padre. Entonces
dentro de dos das nos trajimos todos nuestros caballos y
regresamos esa vez. Cuando llegamos nosotros: maana nos
iremos, tenemos que preparar los equipajes hoy da dijo
mi padre. Entonces fue as que al da siguiente nuevamente viajamos, pues trajimos muchas manzanas, dos bolsas de
manzanas trajimos. As fue como lo hicimos esa vez, aquel
da llegamos al Limay, entonces se nos hizo de noche cuando
llegamos aquella vez.
3. Entonces todos nos preparamos en esa oportunidad, todos nos cargamos nuestras bolsas. Esa vez mi padre primero
361 i
4. Me parece que fue dentro de cuatro das cuando nos fuimos esa vez. Entonces encontramos gente en Chinkassngiyew, as se llamaba ese lugar, all en un rincn llegamos.
All haba solo dos grandes montaas, ah cerca llegamos
nosotros. En ese lugar haban llegado unas cuantas personas, muchas personas se haban establecido all. De esa forma nos salimos nosotros esa vez. Cuando nosotros llegamos
ah, cazbamos avestruces, solo con carne de guanaco, solo
con carne de avestruz y solo con carne de armadillo estaban
viviendo las personas esa vez. As fue como salieron toda la
pobre gente esa vez. All tambin, toda la gente se llevaba
sus cosas, cerca de las montaas vamos a llegar se decan
esa vez. Entonces nuevamente toda la gente preparaban su
equipaje, los hombrecitos chicos, incluso las mujeres iban
arreando los caballos. Los hombres iban cazando avestruces,
as fue que salamos en direccin al Wllmapu, ya que nosotros debamos llegar al lugar llamado Malalwaka.174
5. Entonces viajamos durante casi un mes en aquella oportunidad, y as llegamos hasta Malalwaka, as se llamaba esa
tierra, era cerca donde habamos llegado esa vez, ya que en
el lugar llamado Tnkengiyeo175, all fue donde llegamos.
Pues all tambin haba mucha gente, estaban Foyel e Inakayal, pues haban muchas personas en ese tiempo. Entre la
gente del Wllmapu estaban Inakayal y Foyel, esos dos
longko vivan en ese tiempo. De esa manera fue que llegamos en esa oportunidad. En esas tierras, en ese tiempo te-
173
174
175
Esta toponimia significa lugar donde habita/abunda el ave kilkil, el chuncho. Nota de M.C.
Esta toponimia significa corral de vacas. Nota de M.C.
Esta toponimia significa lugar donde habitan/abundan aves llamadas tngke o tngk, la tenca. Nota de M.C.
362 i
363 i
tn que estaba en Wechuwewn176, as se llamaba ese lugar, all era donde estaba ese longko-capitn, era del lado
chileno ese capitn, Kurwingka se llamaba ese capitn.
Aquel se haba presentado ante los wingka cuando llegaron [a invadir].
176
Esta toponimia no se comprende bien, pero podra ser Wechuwawn o Wechuwaw, que significa caadn que
se ubica en zonas altas. Posiblemente en la actualidad este sera un lugar llamado Hua-Hum, lmite entre Chile y
Argentina, cerca de San Martn de los Andes. Nota de G.P.
364 i
365 i
3. Y as llegaron esos [cuatro] mensajeros en esa oportunidad. Llegaron donde Kurwingka, cuando llegaron donde
Kurwingka, pues no han llegado esos capitanes, no llegaron los mensajeros de mi amigo eso dijo Kurwingka
aquella vez. En esa oportunidad no se saba cmo andaban
366 i
177
Se interpreta que, como Kurwingka se haba presentado, estaba bajo las rdenes y cuidados de un wingka lmen,
entendido como un militar, quien al mismo tiempo haca uso del mensajero de Kurwingka para convencer a
Saiweke de que se presentara. Nota de G.P.
367 i
178
La palabra que se usa en lengua mapuche es anmapul, cuyo significado extendido sera reunir a toda la gente del
territorio para solucionar o enfrentarse a ciertos problemas. De manera simplificada, sera organizar un parlamento. En otros contextos, se usa esta misma palabra y/o anlmapu para referirse a las alianzas territoriales, cuando se
organizan los longko que habitan en territorios alejados entre s. Nota de M.C.
368 i
369 i
tierras. Yo conozco a todos los capitanes de esos longko, todos tenan a sus amigos. Todo eso haba.
370 i
sufrimientos, en ninguna, por ninguna cosa no se poda encontrar trabajo [siempre haba algo para hacer]. Nosotros las
personas que somos, nuestro trabajo es cazar avestruces con
la boleadora, cazar guanaco con la boleadora, se elabora la
boleadora y as se atrapa al avestruz y al guanaco con la boleadora. Esto es lo que hacamos en nuestras tierras nosotros,
as me cri yo. Antes yo recorra en los lugares altos, yo no
vea nada malo, solo guanacos, avestruces haba en nuestro
lugar, armadillos, tigres, zorros, de todo haba en nuestras
tierras. Yo antes, cuando era un hombre jovencito, un poco
ms grande, solo eso vine a conocer en mi lugar. As crec yo.
8. Yo en ese tiempo desconoca que iba a andar de esa manera producto de estos problemas, as fue como me cri. Cuando ya fui un hombre adulto, recin sucedi todo tipo de
cosas. Primero escuchbamos lo sucedido: est ocurriendo
algo malo en el Lelfnmapu, eso decan aquella vez. As escuchbamos esas cosas antes, en nuestro lugar. Nosotros vivamos como si nada nos ocurrira, alegres, alegres recorramos nuestro lugar, siempre jugbamos, tenamos caballos y
galopbamos, galopbamos, corramos y corramos con los
caballos. No sabamos de ninguna cosa mala nosotros en
nuestro lugar. As fue como crec. En ese tiempo escuchbamos las desgracias, esa vez castigaron como perros a la
gente de Namunkura, a la gente de Kewp decan en ese
tiempo; continan matando a su gente, a sus jvenes kona
le decan esa vez a la gente de Namunkura; lo echaron, ya
que lo despojaron y robaron sus tierras le decan esa vez.
Nosotros escuchbamos, nosotros, y yo crea que nada me
sucedera, as estaba. Yo no pensaba en nada, por ningn
motivo; yo tena de todo, tena caballos.
179
En el manuscrito original, esta toponimia se escribe patgonigka. Lo ms posible es que se refiera al lugar que
actualmente se llama Carmen de Patagones. Nota de G.P.
371 i
372 i
373 i
3. Absolutamente todas las personas se han presentado [entregado], ya no dejarn en paz a mi amigo. Ser un desgaste
el hecho de andar huyendo mi amigo. Si tan solo se presentase bien, eso ser lo mejor le decan a Saiweke en esa
oportunidad, todos los longko ya se han presentado, ese
mensaje le llevaban a Saiweke en ese tiempo. En esa ocasin,
Saiweke no quera en absoluto ir a presentarse. Reuna y reuna a sus hombres esa vez: pues yo no me presentar ahora
deca Saiweke, est mejor de la manera en que ando deca
Saiweke esa vez, porque los wingka tienen muchos engaos, son demasiado mentirosos, deca esto Saiweke esa vez.
374 i
375 i
376 i
2. Era un hombre grande yo, recin esa vez entraban y entraban los wingka, fue en ese momento que comenzaron los
problemas. De esa manera fui aprendiendo yo en mi tierra.
Pues todas las personas se reunan, se reuna la gente en ese
tiempo: la gente del Pikummapu, todos, los del Ngulumapu,
los del Lelfnmapu, los del Rangkllmapu, absolutamente
todos llegaban a la tierra de Saiweke. De esa manera llegaba y llegaba gente de todos los territorios. As fue como se
reunan las personas en ese tiempo. Esa vez, todos los que
nunca haban tenido ningn otro encuentro, en ese tiempo
se reunan. Es de esa manera que yo conozco todo sobre
aquellos tiempos.
3. Yo en esa oportunidad, despus de un tiempo, voy a viajar para visitar a los wingka le dije yo a mi padre, yo en
ese tiempo. Con mi hermano mayor, ambos bamos a venir,
nosotros bamos a entrar donde los galeses, sera la primera
vez que andaramos donde los wingka. Entonces esa vez vinimos cuatro personas, vinimos con mi hermano, llevamos
de todo en nuestro caballo, trajimos las avestruces que habamos cazado. Con qu podramos vivir [mantenernos]?
377 i
4. Saldr a buscar avestruces, porque de qu manera hemos de sobrevivir dijo mi hermano esa vez. Y ah fue que
nos quedamos entre medio de las montaas, haba un gran
caadn en medio de aquella gran montaa. De esa manera
lo hicimos en esa ocasin. Cuando nosotros nos preparamos, tomamos los mejores caballos para cazar avestruces.
Y as andbamos todos, los cuatro, rpidamente montamos
nuestros caballos, en unos pequeos tejidos de lana, sobre
esas cosas montamos en nuestros caballos. Entonces cuando
salimos nosotros, nos dirigimos hacia el Este esa vez, y ah
subimos a una pequea montaa, nos bajamos del caballo
cuando casi llegamos a esa montaa. Entonces all todos nos
bajamos, observaremos sigilosamente nos dijimos esa vez.
378 i
7. De esa forma fui yo, galopando baj hasta el lugar donde haba vuelto [anteriormente]. As me fui lentamente,
entonces llegu nuevamente en medio de los grandes rboles, as apret firme mi caballo y caminando me fui,
agachado iba montado en mi caballo, solo me fui caminando. Entonces ya estaba cerca de esos caballos salvajes,
pero no me vean, coman y coman esos caballos salvajes.
Entonces cuando yo me haba acercado, recin me vieron
aquellos caballos silvestres, bast solo eso y yo entr directamente, as fue que los persegu, iba arrinconando a
esos caballos silvestres en ese momento. De esa manera
los llev hasta el rincn y enseguida se haban cansado,
entonces los llev hasta el lugar donde estaban mis amigos atajando, fue con eso solamente que todos nos juntamos en torno a ellos. De esa manera fue que lo hicimos
en esa ocasin.
8. Mi hermano fue el primero que lo atrap con la boleadora, tambin all otra persona igual lo alcanz y tambin
lo atrap con la boleadora. De esa forma atrapamos a los
caballos silvestres esa vez. Entonces cuando yo recin llegu
379 i
2. Entonces cuando nosotros llegamos, nuevamente nosotros nos quedamos [alojando], todos nos arreglamos bien,
all hacamos fuego. De esa manera viajamos esa vez. Entonces esto dijo mi hermano: en este lugar dejaremos algunos
380 i
de nuestros caballos. Aqu se dejan los caballos dijo mi hermano en esa ocasin. Solo mi hermano conoca esa tierra,
de la forma en que estaban los caminos, si acaso haba agua,
cunta distancia haba. Todo eso lo saba solo mi hermano.
Nosotros tres, sera nuestra primera vez que pasaramos por
all en ese tiempo.
180
381 i
fue que agarramos nuestros caballos y primero los ensillamos, tambin a todos nuestros caballos que debamos
cargar. Entonces despus que terminamos de empaquetar
esa vez, nos fuimos. As nos bamos a internar en el cerro.
Yo tena una pierna de guanaco, eso tena aquella vez, en
el cuero de guanaco elaborado, all lo llev todo esa vez,
lo dej guardado en el cuero de guanaco. De esa manera
lo hice esa vez. Entonces cuando nosotros avanzamos,
mi hermano era el que vena primero esa vez. Nosotros
ramos tres los que venamos atrs, traamos arreando
nuestros caballos. De esa manera andbamos esa vez, sinceramente era la primera vez que pisaba esas tierras en
ese tiempo.
181
El significado es ro que est en las alturas. Posiblemente ste sea el lugar que en la actualidad se conoce con el
nombre de ro Alto Chubut. Nota de G.P.
382 i
7. Entonces nuevamente iremos cuando baje el sol se dijeron, yo a mi hermano le dije debemos irnos ms rpido le
dije a mi hermano esa vez. Yo quera llegar pronto, por eso
rpido, vaya a buscar el caballo, para as llegar pronto cerca
de los wingka dijo mi hermano esa vez, vaya rpidamente a
buscar el caballo me dijo mi hermano a m. Entonces enseguida mont mi caballo y yo sal galopando para juntar a los
caballos. Pues enseguida fui a rodear los caballos, y regres
de inmediato absolutamente con todos los caballos. As fue
como vine a agarrar primero el caballo de mi hermano, de
esa manera agarramos a todos nuestros caballos.
1. Entonces nuevamente arreglamos nuestras bolsas, entonces todos nos ensillamos, eso era para venirnos directo
cerca del pueblo. Entonces cuando nosotros llegamos, en
ese lugar yo tengo un amigo pulpero, somos amigos dijo
mi hermano esa vez, cerca vamos a llegar. Yo ir primero,
yo llegar primero dijo mi hermano esa vez. Entonces vino
primero mi hermano, nosotros tres venamos atrs arreando nuestros caballos esa vez, venamos galopando. Entonces quedaba poca luz del da cuando llegamos esa vez, cerca del pulpero llegamos, y all ya haba llegado mi hermano
donde aquel pulpero, donde su amigo wingka. Nosotros
trajimos arreando nuestros caballos, entonces cuando llegamos nosotros, ah sali mi hermano afuera, sali con su
amigo wingka.
383 i
384 i
nera anduvimos en aquel tiempo. De todo vinimos a intercambiar, vinimos a buscar de todo tipo de ropas, vinimos
a buscar chiripas, mantos, camisas, calzoncillos, cuchillos.
Pues de todo vinimos a comprar en esa ocasin. De esa manera anduvimos en ese tiempo.
385 i
1. Fue as como nos internamos en ese lugar. Entonces fuimos hacia la cima; cuando nosotros llegamos en la punta,
en ese lugar nos serviremos un poco de carne nos dijimos
en ese momento. Entonces todos nos bajamos del caballo e
hicimos fuego. Entonces tenamos carne seca, la carne seca
fue lo que echamos [a la brasa] para comer, sentamos nuestra tetera/pava [en el fuego] para tomar mate. As fue como
lo hicimos aquella vez. De esa manera iniciaramos el viaje
de toda una noche por el cerro. Ni siquiera haban caminos
en ese lugar. Solo mi hermano vena adelante esa noche. Eso
fue lo que hicimos aquella vez.
2. Entonces despus de que nosotros comimos carne, tambin all tomamos mate. Y as estuvimos un buen rato. Des-
386 i
pus de que nosotros comimos carne, despus de haber tomado mate, entonces despus un breve momento, otra vez
montamos los caballos. Entonces cuando nosotros montanos
los caballos, as viajaramos toda una noche. As avanzamos,
mi hermano iba adelante, yo conozco todo. Cual sea la estrella grande que est ms cercana, yo la seguir, as es como
viaja la persona por la noche dijo mi hermano en esa ocasin. As iba adelante mi hermano, nosotros tres llevbamos
arreando los caballos. De esta manera viajamos en ese tiempo. Y as se nos hizo medianoche. Ya es medianoche ahora,
dormiremos un poco. Como que ya avanz a un costado
la estrella dijo mi hermano; en este lugar dormiremos un
poco dijo mi hermano. Entonces nos bajamos del caballo
donde haban rboles grandes, en esa parte nos bajamos del
caballo. Entonces dejamos atados nuestros caballos, todos
estaban ensillados, solo nos recostamos encima del chaantuku182 para dormir. Eso fue lo que hicimos en esa ocasin.
182
183
El chantuku se conoce en castellano como chaantuku. Es una frazada grande que se usa como pelero para el
caballo o como manta para recostarse, entre otras utilidades. Nota de G.P.
La palabra uiraf significa ir a galope, pero en este contexto equivale a una distancia que, aproximadamente, se
interpreta como 1 legua (entre 4 y 7 kilmetros). Nota de G.P.
387 i
4. Nuevamente comenzamos a trotar, ya casi, casi amaneca. Ya se haba iluminado la maana cuando llegamos al
pozo de agua, entonces de este lugar nos iremos al medio
da dijo mi hermano esa vez. Ah todos sacamos nuestras
sillas, sacamos los bultos, le dimos de beber agua a nuestros caballos. Entonces all estbamos, en una sola parte
dejamos atados a nuestros caballos, all vamos a dormir
nos dijimos, hicimos nuestras camas con nuestros chaantuku y con las frazadas [de lana]. All fue donde dormimos
todos, quien despierte primero se debe levantar, debe hacer fuego y nos despertaremos nos dijimos esa vez. Entonces cuando nosotros dormimos, cerca del medio da nos
despertamos. Uno de nuestros amigos se despert primero, tena todo listo, haba hecho fuego en esa ocasin. De
esta manera anduvimos en aquel tiempo, cuando entramos
donde los galeses. As es como viajaba la gente, yo anduve
de ese modo, era la primera vez que anduve en ese tiempo.
De aquel modo viajaba yo en mi tierra. Esto hace la gente
cuando recorre sus tierras. As era como andaba la gente.
Entonces, cuando nos levantamos, todos comimos carne.
Despus que nosotros comimos carne, luego de un breve
momento, nos vamos a servir mate nos dijimos, y nos
servimos mate. Despus de un buen rato, ms tarde recin, cuando baje el Sol, cuando refresque un poco, recin
iremos dijo mi hermano esa vez, cuando tenamos que
llegar a Chassikongiyew. All debamos llegar nosotros ese
da, donde pasamos a dejar algunos de nuestros caballos.
En ese lugar tenamos que llegar nosotros.
5. Entonces, cuando terminamos de servirnos mate, debemos irnos! nos dijimos. Entonces uno de nuestros amigos
subi al caballo para juntar los [dems] caballos, as los fue a
buscar, trajo los caballos. Entonces enseguida todos tomamos
nuestros caballos, todos ensillamos nuestros caballos; cuando
nosotros terminamos de ensillar, otra vez cargamos nuestros
bultos. Despus que nosotros arreglamos nuestros bultos,
nuevamente montamos los caballos. Entonces as continuamos, bamos trotando, as fue que llegamos cuando ya estaba
anocheciendo a Chassikongiyew. Cuando regresamos all, no
encontramos a nuestros caballos, ya estaba oscureciendo. All
no encontramos a ninguno de nuestros caballos, los que pasamos a dejar la vez que venamos nosotros, para entrar donde
los galeses.
388 i
8. Cuando nos juntamos los dos, entonces nos llevamos nuestros caballos, cerca los fuimos a dejar. All estaban tomando
mate nuestros dos amigos. Regresamos all, nos bajamos del
caballo y nos fuimos a tomar mate. As anduvimos en esa
oportunidad. Y ah, despus de un buen rato: agarraremos
nuestros caballos nos dijimos. Entonces agarramos nuestros
389 i
caballos, cuando todos agarramos nuestros caballos, primero nos ensillamos, tambin as arreglamos nuestros bultos.
De esa manera ya nos iramos a nuestras tierras, recin ah
nos bamos directo. El Sol ya se haba levantado un poco, y
as nos fuimos aquella vez. Nos fuimos caminando tranquilamente. Haba mucho rbol, tena muchas piedras, por eso
nos bamos a paso lento. De esa forma viajamos en aquel
tiempo. Cerca, cerca del medio da llegamos a Ftawau184,
as se llamaba ese lugar, en ese lugar fue que entramos, entonces recin comenzamos a trotar. As fue como pasamos
en ese tiempo, cuando nosotros vinimos donde los galeses.
9. Entonces otra vez, en el medio da, nosotros nos detuvimos cerca de donde estaba la cima de esa gran montaa, all
nos detuvimos [para descansar], en este lugar nos acomodaremos para servirnos carne dijo mi hermano. Tenamos
mucha de aquella carne seca esa vez, del potro silvestre que
habamos agarrado en esa oportunidad cuando fuimos donde los galeses. Solo esa carne era la que consumamos aquella vez. De esa manera agarramos aquellos caballos silvestres
cuando venamos nosotros para entrar donde los galeses en
ese tiempo. Solo con esa carne pudimos comer para vivir
en esa ocasin, as fue como anduvimos en aquella oportunidad. Entonces nos acomodamos nosotros, todos sacamos
nuestras sillas. Cuando el Sol avance hacia un costado, continuaremos, cuando est fresco recin nos iremos. Est muy
caliente el Sol dijo mi hermano esa vez. As lo venamos
haciendo cuando regresamos de donde los galeses. De esa
manera anduve yo, de esa manera viajaba por mis tierras.
1. Dec. 1902.
Esta toponimia significa caadn de gran extensin. Posiblemente sea el lugar que en la actualidad se llama Caadn Grande, en las cercanas del poblado Gualjaina. Nota de G.P.
390 i
185
186
El significado de esta toponimia no ha sido posible traducirla. Sera lugar donde hay o existen los sskll o wzkll.
Nota de M.C.
Entre las fotografas que coleccion Lehmann-Nitsche se encuentra una de Gusto Manuel, a quien se le identifica
como el intrprete de Saiweke. Vase la Imagen 53 en el Anexo.
391 i
392 i
2. Dec. 1902.
393 i
394 i
5. Mucha gente estaba reunida, definitivamente estaba repleto un campo grande cuando estaban reunidos. Aquellos
longko se dirigan por medio de un gran discurso pblico a
sus jvenes kona, eso hacan Saiweke, Foyel e Inakayal, ellos
eran los longko ms respetados en ese tiempo. Esto hacan
las personas en ese tiempo, pues yo esa vez todo lo iba a
escuchar en Tnkengiyew, as se llamaban esas tierras, cerca
de las montaas grandes era aquello, all no era posible pasar por el bosque [tupido], en ese lugar estaban las personas
en aquel tiempo. As fue como anduvieron las personas en
aquella poca. Yo conozco todo eso, all donde anduve. Pues
yo en ese tiempo, an desconoca lo que me iba a pasar, si
acaso me separara de mi padre, de mi madre, de mis hermanos, de mis hermanas, de mis tos maternos, de mis amigos.
Sinceramente no saba si me iba a separar de ellos en esa
ocasin. As es como andaba yo en ese tiempo.
395 i
3. XII. 1902.
1. Haba mucha gente con Inakayal, [sin embargo] va a dejar a gran parte de sus jvenes kona se deca de ellos en esa
ocasin. Entonces con Inakayal vinieron [fueron donde los
galeses]. Ya se fueron se deca de ellos esa vez. Entonces
nosotros tambin debemos ir nos dijimos esa vez, les diremos cuando estemos a punto de llegar donde los galeses,
ah recin les diremos. Nos iremos solos, pero siguindolos detrs nos dijimos esa vez. Entonces ya viajaron con
Inakayal se deca de ellos esa vez, de esa manera viajaron,
y nosotros tambin debemos ir nos dijimos. As fue que
vinimos. Cuando nosotros viajamos, pasamos entre medio
de grandes montaas, a media noche venamos viajando,
venamos viajando solos. De esa manera fue que viajamos en
esa ocasin. Venamos siguindolos a ellos en esa ocasin,
Foyel con Inakayal venan adelante esa vez.
396 i
397 i
398 i
5. XII. 1902.
399 i
3. As fue como entraron Foyel con Inakayal, y tenan a muchos de sus hombres (kona), era por primera vez que se haba presentado la gente del Wllmapu. Todas [sus cosas],
sus equipajes, los pasaron a dejar [en sus tierras de origen]
en esa ocasin con Foyel. Dejaron [en sus tierras] a muchos
jvenes kona, solo algunos tenan en aquella ocasin. Era la
primera vez que haban entrado. Toda la gente ya no estaban
tranquilos en sus tierras, la pobre gente. Algunos grupos de
personas no queran presentarse, entre medio de las montaas estaban refugiadas las personas.
4. Entonces as fue como entramos nosotros con mi cuado, de esta manera me apresaron a m!, era la primera vez
que yo andaba en un problema como ese donde los galeses,
en ese tiempo. Entonces a Foyel con Inakayal les dijeron
muchas cosas aquella vez. Las cosas que ellos deban hacer,
todo se lo decan de forma engaosa: no les harn nada
malo a ustedes les dijeron en esa ocasin a Inakayal con
[Foyel], tienen que ir a buscar a todos sus jvenes kona
cuando salgan [de este lugar] les dijeron en esa ocasin.
5. En ese lugar estuvimos durante casi un mes, en ese tiempo, donde los galeses esa vez. Compramos de todo, ya que
entregamos nuestras cosas. Debemos irnos se dijeron esa
vez, entonces tenemos que dejar todas las cosas compradas
les dijeron a sus jvenes kona Foyel con Inakayal. Entonces
400 i
cuando faltaba poco para marcharnos, para irnos definitivamente a nuestra tierra, entonces [dijeron]: tenemos que
despedirnos de aquel wingka comandante se dijeron en esa
ocasin. Y ah, cuando faltaban dos das para irnos, entonces
tuvieron un encuentro entre ese wingka comandante junto a
Foyel con Inakayal. Foyel e Inakayal llevaron sus traductores187, cada uno llev a su intrprete. Faltaban dos das para
regresar aquella vez.
7. As fue entonces: deben prepararse, deben arreglar todas sus cosas, ya que maana nos vamos les dijeron a sus
jvenes kona Foyel con Inakayal, maana al amanecer nos
traern de vuelta nuestros caballos a nosotros. Si esta noche
les falta algo por comprar, deben comprarlo todo eso le dijeron a sus hombres Foyel con Inakayal. Esa vez quedaba
una noche para irnos, entonces esa noche dormimos, aquella vez. Entonces: deben levantarse al amanecer, por la maana comeremos rpido nosotros dijo a sus hombres Foyel
en esa ocasin, nos ha dicho algo bueno este comandante,
mis estimados. Solo debemos estar tranquilos, ya que nos
entregarn de todo a nosotros eso le dijeron a sus capitanes
Foyel con Inakayal en aquella ocasin.
187
Entre las fotografas que coleccion Lehmann-Nitsche se encuentra una de Llikann Ayelf, a quien se le identifica
como el intrprete de Foyel. Vase la Imagen 57 en el Anexo.
401 i
8. Aquella noche estuvieron conversando esa vez: en la mitad del camino nuevamente les conversaremos los asuntos,
mis estimados les decan a sus capitanes, a sus amigos, Foyel con Inakayal en esa ocasin. En esa oportunidad yo estuve escuchando todo, de cmo conversaban, yo estaba escuchando esa vez, muchos temas se decan ellos esa noche,
yo escuchaba en un rincn esa vez. As fue como estuvieron
dicindose cosas Foyel con Inakayal esa vez: ya para maana nos iremos, mis estimados. De todo nos han de entregar
a nosotros, mis [queridas] personas. Todo tipo de cosas para
que podamos vivir nos estarn entregando constantemente
a nosotros, eso les deca a sus capitanes Foyel con Inakayal
aquella vez.
402 i
8. XII. 1902.
2. Entonces absolutamente todo deben entregar, las cosas, sus propias cosas, todo lo deben dejar amarrado, a sus
cosas no les pasar nada! eso le han dicho ahora a todos los
presentes nos dijo aquel traductor esa vez. As fue lo que
vivimos donde los galeses. De esa forma apresaron al pobre
Foyel. Entonces cuando nos hicieron eso a nosotros, todos
llevamos nuestras cosas, los soldados nos llevaban arreando
como animales. Entonces cuando nosotros entramos en el
corral, entonces que dejen aqu todas sus cosas! nos dijeron aquella vez, entonces lo dejamos todo; entonces cuando
dejamos las cosas en el corral, a todos nos tenan agrupados
en crculo, todos estbamos presos aquella vez.
188
Al finalizar esta idea, podra faltar el conector mu, lo cual permite entender que los hechos ocurrieron en el pueblo
de los galeses. Sin embargo, tal cual est escrito, se entiende como que los galeses fueron responsables y partcipes
en la captura de estas personas. Nota de M.C.
403 i
4. De esa forma nos tenan amarrados aquel da. Por la noche nos traan lazos para dejarnos amarrarnos, as como las
ovejas estbamos atados, de los pies, de los dos pies nos
tenan atados con un largo lazo, estbamos uno al lado de
otro, uno tras otro. En el amanecer nos retiraban el lazo,
cuando nosotros amanecamos. Cuando se nos haca de noche, nuevamente nos amarraban. Por esas cosas pasamos
donde los galeses antes, cuando nos apresaron a nosotros.
Despus de poco tiempo, parece que era nuestro tercer da,
entonces a Foyel con Inakayal los trajeron donde estbamos
nosotros. Entonces estaban todos juntos: hoy da debemos
ir a buscar nuestros equipajes!, absolutamente todo debes
ir a buscar, tus cargamentos y a todos tus jvenes kona eso
nos dijeron ahora dijo Foyel en esa ocasin.
404 i
1. Eso me dijeron aquella vez. Cuando lleguen recin todos los jvenes kona de Foyel, en ese momento lo soltarn a
usted. Debes decidir cmo quieres estar y andar, si quieres
trabajar aqu; o si quieres irte a tus tierras, te puedes ir eso
te han dicho ahora me dijo ese traductor en aquella ocasin, [pero] yo no habl. Entonces se fueron ese da. A todos
les trajeron sus caballos, as fue que agarraron sus caballos.
Despus de que tomaron sus caballos, ah los formaron [en
filas]; cuando los formaron, entonces los llevaron para recuperar sus cosas. As fue que a todos les devolvieron sus
cosas para llevrselas, entonces se ensillaron. A nosotros nos
tenan dentro del corral. En eso, los que tenan a sus amigos,
los que tenan padres, hermanos, los llamaron para sacarlos.
Entonces salieron, incluso yo tambin sal, le fui a entregar
todas las cosas a mi cuado esa vez, para que se las pudiese
llevar: debes llevarte estas cosas, todo se lo debes entregar
a mi padre cuando llegues le dije a mi cuado en aquella
ocasin.
405 i
3. Aquella vez se fueron para ir a buscar los equipajes [materiales]. Ah llevaron treinta soldados y tambin fue un
teniente, para acompaar a Foyel con Inakayal. Eso fue lo
que les pas a Inakayal con Foyel aquella vez, cuando iran
a buscar a todos, a la gran cantidad de jvenes kona que
tenan Foyel e Inakayal en ese tiempo. De esa manera se
fueron en aquella oportunidad. Nosotros ramos setenta los
que nos quedamos esa vez, a todos nos tenan amarrados
y amarrados. Nos plantaron dos estacas grandes para que
nos estuvieran tirando [y vigilando], all en los dos lados
dejaron atado el lazo, lugar donde nosotros estbamos amarrados. As fue como nos trataron esa vez. Entonces cuando
bamos a comer carne, ah solamente sacaban [el lazo] y nos
desataban. Terminbamos de comer carne y nos amarraban
nuevamente. De esa manera nos trataron los wingka en aquel
tiempo, donde los galeses.
406 i
todo, sal nos dieron. Pues todos los das nos abastecan y
abastecan. As fue que anduvimos libres [desatados]. Pues
yo, al cabo de dos das, fui donde el pulpero, buscar trabajo dije. Pero sinceramente, yo no saba hablar el idioma
de los wingka, y ah llegu. Cuando yo llegu [por casualidad] usted precisa de un trabajador? fui a decirle a aquel
pulpero; pero usted ha trabajado? me dijo en chesungun
idioma mapuche. Me pregunt usted sabe hablar el
idioma de los wingka? me dijo aquella vez; no s le dije;
cmo pretendes trabajar si no hablas el idioma wingka?
me dijo aquel pulpero.
407 i
189
Lehmann-Nitsche agrega una nota que dice: chafo, Spitzname der Vigilante in Bs.As.. Transcripcin y traduccin
de Helmut Schindler: chafo [cabo] es apodo del vigilante [que se usa] en Buenos Aires.
408 i
4. Entonces nosotros nos sentimos ms aliviados, ya no estuvimos tristes en ese momento, toda la gente rea y rea:
que no sientan tristezas. Cualquiera de estos das llegarn
Foyel con Inakayal, traern absolutamente todos sus equipajes. Que no sientan tristeza eso les mand a decir aquel
comandante nos deca aquel traductor esa vez, traer solo
algunos de sus jvenes kona, algunos dicen que se fueron
donde Saiweke, los jvenes kona que pertenecan a Foyel
e Inakayal nos deca aquel traductor cuando nos convers
aquella vez. Estbamos en medio del corral esa vez. De esa
manera nos trataron los wingka [donde los] galeses. Ese fue
el da en que aprisionaron [definitivamente] a la gente en
aquel tiempo. Entonces nosotros ya nos despreocupamos,
si por lo menos algunos estamos bien, pues qu podemos
hacer; si algn da nos ayuda Wekuf podremos sobrevivir
decamos esa vez, no deben sentir tristeza, el hombre no
debe demostrar tristeza. Somos hombres jvenes nosotros
se decan esa vez, de esa manera nos decamos, cuando nosotros estbamos atados, como las ovejas estbamos amarrados y amarrados.
5. Y all nos quedamos, nos haban soltado pero no nos dejaban salir afuera. Dentro de aquel corral solamente nos tenan. No podamos salir solos afuera, los que trabajaban solamente los sacaban, de a tres, de a cuatro nos sacaban para
que nosotros fusemos a trabajar. Pues todos los das nos
sacaban para que trabajemos, nos metan en varios trabajos:
cargar lea, pisotear el barro [para hacer casas]. A todos nos
hacan trabajar esa vez. Estuvimos seis meses en ese tiempo,
409 i
1. De esa manera fueron tratadas las personas en esa ocasin. Nada ms que por un engao fue que nos apresaron
en aquel tiempo. Entonces cuando trajeron a Foyel con
Inakayal, ellos dos solamente andaban sueltos; a sus jvenes kona, sus capitanes, absolutamente a todos los dejaban
amarrados en la noche. Todas las noches los dejaban amarrados. De esa manera fue como vivimos antes. Ah estbamos, todos estuvimos agachados dentro del corral. Esa vez
pasamos el mes, entonces cuando se termin el mes, an
nos tenan amarrados. Al otro mes recin los van a soltar
a ustedes, a todos los dejaran libres ustedes nos decan en
esa ocasin, Saiweke todava no se presenta, por eso los
tienen atados a ustedes nos decan esa vez, si Saiweke se
presenta, recin ah los van a desatar a todos ustedes, esas
cosas nos decan.
410 i
411 i
aquel ro. Cerca del pueblo pasamos esa vez; cuando llegamos cerca del pueblo, ya se hizo de noche cuando llegamos.
Ah nos traan arreando [como animales], los wingka venan
primero, tambin venan detrs, de esa forma nos trajeron
esa vez. Entonces nos ubicamos all, ya era de noche, todos
nos acomodamos, sacamos nuestras sillas, soltamos todas
nuestras mulas aquella noche.
6. Est bien que nos haya dicho eso nuestro amigo dijeron
aquella vez. Entonces ellos solos deben carnear [alimentarse] mi amigo eso ha dicho este capitn, pues que no
sientan tristeza eso dijo este capitn, yo soy un mensajero, yo no ando aqu porque me mando solo eso dijo este
capitn nos dijo nuestro traductor aquella vez, aquel da
que nos traan, en ese tiempo. Esa fue la vez que estbamos
viajando hacia Chichinales, si es verdad que Saiweke est
all, en ese lugar lo hemos de encontrar. Si los wingka nos
estn diciendo la verdad, all nos liberarn decan en su
conversacin esa vez. De esa manera venan conversando
Foyel con Inakayal: las cosas que le estn haciendo a la
pobre gente, mis hijitos. Son tratados como los perros todos
los buenos hijos/hijas, andan sufriendo como los perros. Algn da [ojal] que nos ayude Wekuf y Ngnechen, ellos
son los que existen; si tienen compasin por nosotros, entonces sobreviviremos. Nosotros no nos gobernamos solos
as venan conversando Foyel con Inakayal, debemos ir de
buena manera solamente decan en su conversacin, eso le
412 i
venan diciendo a sus capitanes y jvenes kona, qu se puede hacer? Aunque tengamos tristeza, pero no podemos hacer
nada venan diciendo en esa oportunidad, esa vez que nos
traan a nosotros, cuando venamos todos nosotros en la noche, de esa manera conversaban cuando venamos viajando.
413 i
3. As fue que marchamos, nos venan arreando [como animales]. Entonces cuando venamos nosotros, se nos hizo de
noche aquella vez. Pues fue toda una noche que viajamos.
Las pobres mujeres, los pobres hombres, incluso se caan
en la noche, cuando se dorman arriba del caballo. Fue toda
una noche que viajamos aquella vez, por aquellos cerros.
Entonces amanecimos, despus de haber viajado toda una
noche. Cuando nos dio el amanecer, nosotros vinimos a mirar entre las grandes montaas. Yo en ese lugar reconoc toda
esa montaa, cuando all nos dio el amanecer a nosotros. El
sueo era mucho entre la gente, incluso los wingka se venan
cayendo cuando se quedaban dormidos en el caballo. De esa
manera nos trajeron en esa ocasin. Entonces viajamos otro
da ms, al medio da tomamos sombra. Es muy caliente el
Sol aqu, deben tomar sombra eso les han dicho ahora nos
dijo nuestro traductor, an queda mucha distancia para
[encontrar] el agua eso ha dicho este capitn, para que lleguemos donde hay agua. Eso les han dicho ahora nos dijo
nuestro traductor esa vez.
5. As todos nos ensillamos, rpido, que suban a sus caballos eso les han dicho ahora nos vino a decir nuestro
traductor. Entonces subimos a los caballos, pero era mucho
el calor del Sol esa vez. As fue como avanzamos otra vez,
cuando venamos nosotros. En esa ocasin dijimos trotemos, y as fue que trotamos. De esa manera nos traan esa
vez. Las pobres mujeres, los nios pequeos, pues gritaban
porque sentan sed, los nios pequeos. Nosotros sentamos
sed, pero no dijimos ninguna cosa. El castigo que nos dan
estos malditos wingka decamos nosotros, que sufrimiento
414 i
el de nosotros, por lo que andamos pasando decan las personas esa vez. Yo aquella vez no deca nada, qu se puede
hacer? deca solamente esa vez. No solo yo ando as, sino
que todas las personas, incluso las pobres mujeres andan
como si fuesen perros, solo eso deca en mi pensamiento
aquella vez, yo en ese tiempo.
415 i
2. Entonces hicimos fuego. Cuando nosotros hicimos fuego, nos reamos, nos ponamos a conversar esa vez. Entonces al da siguiente amanecimos esa vez; cuando nosotros
amanecimos, llamaron a Foyel con Inakayal en aquella
ocasin: en este lugar estaremos cuatro das eso te han
dicho ahora le dijeron a Foyel, pues que no hagan ninguna cosa los jvenes kona de mi amigo, de esa manera yo
no le har nada a los jvenes kona de amigo eso te han
dicho le dijeron esa vez a Foyel. Y en ese lugar nos quedamos, en medio de la montaa era aquello, no haba casi
nada, solo guanacos haban, avestruces, eso solamente haba en esas tierras. De esa manera la sufrimos en ese lugar.
As fue como trataban a las personas. Yo en esa ocasin, de
esa forma anduve. De aquella forma trajeron a los jvenes
y hombres de Foyel, absolutamente a todas las mujeres las
trajeron.
416 i
5. Fue de esa forma que nos hicieron pasar esa vez. Entonces al cabo de cinco das, otra vez vinimos; cuando nosotros
vinimos, bajamos por un gran caadn. Cuando salimos de
ah nosotros, en ese lugar nos detuvimos. Cuando baje el
Sol, recin avanzaremos le dijeron a Foyel esa vez, si maana nos vamos, ser una noche completa que viajaremos
le dijeron a Foyel en aquella oportunidad.
417 i
1. As bamos a internarnos en el cerro, as es como llegaramos a Chichinales. Maana vamos a llegar, maana
en el amanecer llegaremos, [siempre y cuando] esta noche
viajemos toda una noche. Deben dormir bien eso te han
dicho ahora le dijo su traductor a Foyel. Cuando nos quedamos all nosotros, todos dejamos maneadas a nuestras
mulas, todos deben dejarlas maneadas all donde estn
nos dijo aquel capitn, tambin nos dijo nuestro traductor. Entonces hicimos eso nosotros, all fue que alojamos.
Cuando dormimos nosotros, entonces en el amanecer otra
vez llamaron a Foyel, a ambos esa vez, Foyel con Inakayal.
Fueron llamados por ese capitn, entonces vinieron, trajeron a sus traductores, tanto Foyel como Inakayal. Al cabo
de un largo rato, regresaron; cuando llegaron: acrquense
por este lado, vengan a escuchar le dijeron a sus jvenes
kona Foyel con Inakayal, este capitn me dijo un asunto
nos dijo Foyel esa vez. Entonces nos reunimos todos en
torno a l, en el medio estaban sentados Foyel con Inakayal en esa oportunidad.
3. Entonces el Sol haba bajado, otra vez tenemos que prepararnos, debemos irnos ahora. Viajaremos toda una noche
418 i
4. Entonces todos nos bajamos del caballo, tenamos sujetadas nuestras mulas, a todas las mantenamos ensilladas,
a nuestras mulas. En verdad casi no dormimos. Entonces
cuando ya era bastante de noche, ah fue que rpido, despierten estimados, debemos continuar nosotros dijo Foyel.
Entonces todos despertamos, rpido, suban al caballo nos
dijeron esa vez. Aquella vez vendramos viajando toda una
noche, ser toda una noche que debemos viajar ahora, no
nos detendremos, eso les dijeron ahora nos decan esa vez.
As vendramos por aquel cerro. De esa manera nos traan
a nosotros. En verdad que no conocamos esas tierras, nos
traan arreando, as como se arrean a los animales, asimismo nos trajeron en esa ocasin. De esa manera venamos
viajando en ese tiempo. De esa manera trajeron a Foyel con
Inakayal.
419 i
420 i
3. As, de esa manera fueron trasladadas las personas. Entonces despus que terminamos de beber agua nosotros,
rpido, deben subir a los caballos, ya que an queda una
legua de trote nos dijeron esa vez. Fue as que montamos
los caballos nuevamente. Cuando subimos al caballo nosotros, ah continuamos otra vez. Cuando venamos nosotros
viajando, eran extensiones grandes de pampas, y bajamos
hacia ese ro grande. Entonces vamos a trotar dijeron esa
vez, ya se dijeron. Entonces as comenzamos a trotar, as
llegamos enseguida cerca de la casa donde estaban ubicados
los soldados, era un corral inmenso. All estaba aquel que
era un comandante y un mayor. En verdad haban muchos
soldados. Entonces a un costado nos trajeron a nosotros esa
vez. Cuando nos trajeron a nosotros, en un costado del corral nos trasladaron agrupados. Aqu se tienen que acomodar eso les acaban de decir ahora nos dijeron esa vez. En
ese lugar nos acomodamos. Cuando nos ubicamos nosotros
all, llamaron a Foyel con Inakayal: deben venir mis dos
amigos le dijeron a ambos, de parte de aquel comandante
le vinieron a decir Foyel con Inakayal. As los vinieron a buscar, ambos llevaron sus interpretes, de esa manera tambin
los trajeron all [donde el comandante]. Entonces al cabo de
un buen rato, regresaron Foyel e Inakayal.
421 i
422 i
decan en aquella ocasin. Entonces nuevamente nos preparamos todos. Entonces cuando bamos a viajar a la maana
siguiente, ah nos reunieron absolutamente a todos: quien
se quiera quedar en este lugar, los hombres jvenes, que se
aparten solo a un lado eso nos dijeron en aquella ocasin,
nos dijo aquel comandante. Entonces nadie habl [no respondieron], ninguna de las personas. Da lo mismo, aunque
ande de la manera que sea, igual andaremos mal as dijeron.
Entonces a la maana siguiente, otra vez nos llevaron nuestras mulas, a la maana. As tomamos nuevamente nuestras
mulas ese da. Nuevamente ese da nos trasladaramos, en
esa ocasin. De esa forma nos trasladaron otra vez.
423 i
424 i
Fin.
24. XII. 1902.
Robert Lehmann-Nitsche
Katlaf dict.
190
Entre las fotografas que coleccion Lehmann-Nitsche, las cuales estn ordenadas en un lbum llamado Patagonier in Buenos Aires (Patagones en Buenos Aires), archivadas en el Instituto Ibero-Americano de Berln (signatura
N-0070 s 61), se encuentran varias de estas personas, principalmente los longko Inakayal y Foyel, junto con sus
familiares, amigos, intrpretes y gente en general. Vanse las imgenes desde la 54 hasta la 82.
425 i