Você está na página 1de 92

Margarita Canio Llanquinao

Gabriel Pozo Menares

Historia y conocimiento oral mapuche


Sobrevivientes de la Campaa del Desierto y Ocupacin de la
Araucana (1899-1926).
Autores:
Alberto Rodrguez
Antonio Corn padre
Antonio Corn hijo
Calixto Tapalquen
Francisco Antep
Ignacio Silva
Juan Catriel
Juan Couel

Juan Milln
Juan Salva
Katrlaf
Kolngr
Kuminau
Kumw
Lemudeu
Martin Kolikeo

Namunkura
Nawelkir
Nawelpi
Pascual Huaichakeo
Regina
Rozas
Toms Pchun
Trreu Millai

Obra pstuma de Robert Lehmann-Nitsche.


Ttulo original: Textos Araucanos

Historia y conocimiento oral mapuche.


Sobrevivientes de la Campaa del Desierto y Ocupacin de la Araucana (1899-1926).
Margarita Canio Llanquinao y Gabriel Pozo Menares

Santiago de Chile, junio 2013.


RPI: N 228.520
ISBN: 978-956-351-966-2

Diseo y Diagramacin:
Jessica Ibaceta - Grfica LOM Ltda.
Concha y Toro 25
Fonos: (56-2) 672 2236 - (56-2) 671 5612

Impreso en los talleres de LOM Ediciones.


Miguel de Atero 2888 - Quinta Normal
Fonos: (56-2) 716 9695 - (56-2) 716 9684

Fotografa de portada: Katrlaf junto con su familia y amigos, ao 1900-1907 (aproximadamente). Tomada y coleccionada por
Robert Lehmann-Nitsche. Lugar de conservacin: Instituto Ibero-Americano de Berln, Alemania.

Crditos:
Ibero-Americanisches Institut, Preuischer Kulturbesitz.
Staatliche Museen zu Berlin - Preuischer Kulturbesitz, Ethnologisches Museum.
Financian:
Consejo Nacional de la Cultura y las Artes a travs de FONDART, Regin de La Araucana, Lnea Desarrollo de las Culturas
Indgenas.
Centro Interdisciplinario de Estudios Interculturales e Indgenas ICIIS (CONICYT/FONDAP 15110006).

Captulo 10 Cuentos Histricos

Texto 127: dictado por Katrlaf. La Plata, entre octubre y diciembre de 1902.
Texto dictado el 27 de octubre de 1902:

[Katrlaf i mongen].

Autobiografa de Katrlaf.

1. Cheukefilu piefui i chauem, i uke


Raypi, i lakum Cheukewal, i cheskiem
Llienkeu, i chuchem kimpalafin. i chauem
willicheyemrke, i uke mansanacheiyem.
Fei meu i tauem temrki willmapu,
temrki makin cheua. Fei meu temlu i
chau i chauem fei meu konrkei mansana
chemeu. Fei meu kurengepurki i chauem
mansana chemeu. Femgneichi fei mn pi fui
i chauem. Fei meo inche pieinurken sai
leufu. Fei meo kim kompan. Fei meo inche kim
pan i ngtam kafel ni chauem. Femgneichi
konpan tfa chi mansna mapu meu pi fui
i ngtam ka i chauem. Fei meunga temn
inche. Fei meu itokom chumgneichi i in
temm moeteu i chauem. Fei meu inche ta
inan. Epu ngefui i i epu unen pei. Fei meo
kla nei i lamgnen.

1. Mi padre se llamaba Chewkefilu, mi madre Rayipi,


mi viejo abuelo paterno Chewkewal, mi abuelo materno
Llienkeu, mi abuela materna no llegu a conocerla. Mi padre era una persona del Wllmapu, mi madre era una
persona del Mansanamapu. As mi padre creci en el Wllmapu, creci en Makinchewa161. Una vez que mi padre
se hizo grande, mi viejo padre entr donde la gente del
Mansanamapu, all se fue a casar mi padre, con una persona del Mansanamapu, eso fue lo que hice deca mi padre.
Y all me tuvieron a m, en Sailewf162, all vine a conocer
[tomar conciencia]. Y as yo vine a conocer los relatos de
mi padre, de esa manera entr en el Mansanamapu deca
en su conversacin mi padre, de esa manera crec yo, por
eso [conozco] todas las cosas, sobre cmo nos cri mi padre. Pues yo soy el menor, eran dos mis hermanos mayores
y ah tuve tres hermanas.

2. Feimeunga inche itokom kin kon pan. Pch


uentrungen. Feimeunga ka ke tipantunga tem
konn. Feimeunga femgneichinga temmoi
pikein meu nain chauem. Femgneichi temn
gna inche sai leuf. Feimeunga pch fta
uentruen. Fei meunga fei pi nga i chauem
tipa tu ai mai pinga i chuem tipatuin gna
willi mapu pinga feichi inche ta dsoi pch fta
uen, inche ta feichi. Fei meunga tipa patuin
gna niein gna ufsa, niein wak, niein auk
(yegua), feimeunga akutuin ta limai. Inche ta
feichi neue kimlan ta inche ta feichi. Feimeunga
akulu inchi ina fta leuf, inche metu kim
ueyllan rume.

2. Entonces yo todo lo vine a conocer, era un pequeo hombrecito, entonces cada ao fui creciendo, entonces as es
como fueron creciendo nos deca mi viejo padre. De esa
manera crec yo en Sailewf, entonces cuando ya fui un
hombrecito un poco ms grande, esto dijo mi padre: pues
nos tenemos que salir [marcharnos] dijo mi padre, nos tenemos que ir al Wllmapu dijo esa vez, yo estaba un poco
ms grande, tena ovejas, tena vacas, tena yeguas. Entonces
as llegamos al ro Limay, yo esa vez no conoca mucho, yo
esa vez. Entonces cuando nosotros llegamos a la orilla del
gran ro, yo an no saba nadar siquiera.

3. Feimeunga akulunga inchi, une ngillatupai


nga ina leuf, ngillatupainga i chauem.
Femgneichinga femki ta che pifiuinga i

3. Entonces cuando llegamos nosotros, primero lleg a


hacer una rogativa cerca del ro, hizo rogativa mi padre,
esto debe hacer la gente, eso deca mi padre. De esa

161

162

Esta toponimia significa lugar donde la gente vive del maqui. Maqui es el nombre del rbol, pero tambin de su
fruto (es pequeito y de tinte morado). En la actualidad se conoce como Maquinchao. Nota de M.C.
Esta toponimia significa ro donde habita el zorrino. Nota de M.C.

337 i

Historia y conocimiento oral mapuche

chauem. Fei meu nga une nolrpa in meu nga


tf chi limai fta leuf. Kie kenga uiamei
meu nai chau. Inchenga feichi metu pch kan
gna. i peinga kim ueylli. Fei meunga kom
norpain gna kom kmer norpai. Feimeunga
kom kme norpalunga inchi inchi nga une
nol knu paein meu nai chauem. Fei meunga
ka nai ufsa ka ngolmi nga i chauem amuinga
i pei engu. Feimeunga amuluengu kechan
tukulpakei nga i ufsa yengu nga leufu meu.
Fei meunga epu ufsa nga une uitan tukupainga
i chauem nai pei nga ina kechan tuku niepai.
Fei meu ueyllkonpai kom gnai ufsa.

forma nos atraves en ese gran ro Limay, uno por uno


nos carg nuestro padre. Pues yo esa vez igual era un
poco chico, mi hermano saba nadar, entonces todos pasamos, todos atravesamos bien, por eso todos pasamos
bien, ya que a nosotros nos pas primero nuestro padre
y as tambin nuestras ovejas, tambin las atraves mi
padre, fueron con mi hermano. Entonces cuando fueron,
ellos arrimaban a las ovejas hacia el ro. Primero echaron
ah adentro [del ro] dos ovejas, mi padre y mi hermano
detrs las traan arriando, gracias a eso entraron nadando
todas nuestras ovejas.

4. Fei meunga uiyll konpalunga rangi leufunga


kie kenga la konyei nga i ufsayem. Fei
meunga ka epeke tiparpalunga mapu meunga
ka kansa koeinga nai ufsa yem. Muf mten
gna tiparpai nai ufsa yem. Epe kom la konfui
ufsayem. Fei meunga femgneichinga tipa
paigna. Fei meu kie kien mlepai inche ta
feichi metukim lkai tu choikelan. Fei meunga
choike kei gna. Epu ant klake ant miaukei
gna inche feichi metu kim lkaitu choikelan.
Kecha yaulken mten kawallu. Femgneichi
femyaui gna. Keichungei mten nga miaukei.
Ito kisu mten nga tipapai. Inchi gna nai pu
lamgnen ka epu leinga i epu pchke pei.

4. Entonces cuando entraron nadando en medio del ro,


algunas de nuestras pobres ovejas comenzaban a morir. Y
cuando estaban llegando a tierra, tambin terminaron cansadas nuestras pobres ovejas, solo unas pocas lograron salir
[con vida] nuestras ovejas, casi murieron todas nuestras pobres ovejas. Entonces fue as como nos salimos, y ah estuvimos un mes. Yo esa vez todava no saba cazar avestruces
con boleadoras, entonces buscbamos avestruces, dos das,
de a tres das andbamos. Yo esa vez an no saba cazar
avestruces con boleadoras, solamente andaba arreando los
caballos, de esa manera andbamos. Solo ramos cinco los
que andbamos, ya que nosotros nos fuimos solos, nosotros
con mis hermanas, y dos eran mis pequeos hermanitos.

5. Feinga inchi pch kimlai rume nga


mapu. Nai chumle chumlen gna mapu
kimlafiin gna tipa pai gna feichi. Fei meunga
ngtam ka keinga i chauem. Inchenga nienta
pu enui pu feya pikeinga i chau. Fei mu ta ina
meu ta putu anta tfa pikeinga i ngtamka i
chauem. Inchenga allktu leken. Fei meunga
ka kie kien meunga ka tipa pai gna winkul
mapungei chi feingain rupa yam gna tfi. Fei
munga rupai rangei fta ke mawida rupai,
ngielainga che re luan gna mlei, re choike
yengen mlei, perpafii gna femgneichi rupaiin
ta feichi. Fei meunga kpaii gna kechu
antnga kpaiin. Fei meunga akui gna. Tayen
ngeiyu pierkinga tfi chi mapu.

5. Ah nosotros no conocamos aquellas tierras, ni siquiera


un poco, de cmo eran, de cmo estaban esas tierras, no
sabamos cundo salimos esa vez. Entonces mi padre nos
conversaba: yo tengo mis amigos, mis hermanas deca mi
padre, all cerca [de esas tierras] llegar ahora deca en su
conversacin mi viejo padre, pues yo estuve escuchando.
Y as, despus de un mes, otra vez nos fuimos. Ese era un
lugar con cerros [estepas] donde debamos pasar. All fue
que pasamos, en medio de los grandes cerros pasamos, no
haba gente, solamente guanacos haban, solo avestruces haban, los vimos esa vez cuando pasamos. Entonces vinimos,
viajamos durante cinco das, as fue que llegamos a Tayen
ngeiyu (Trayenngiyew)163, as se llamaba esa tierra.

27. okt. 1902.


163

Esta toponimia significa lugar donde hay/hubo una cascada. En la actualidad se conoce como Trayen Niyeo. En
adelante, al momento de traducir, se escribir Trayenngiyew. Nota de G.P.

338 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

Texto dictado el 28 de octubre de 1902:

1. Fei meunga mlerki fenten che mlerki.


Mlerkinga i nai feya i chauem. Mlerki
i ngillan ka i mna nierki i chauem, nai
mna i chauem ta teima piei fei meu nga
ina meu akuinga feichi. Fei munga akulunga
chauem peme eyeu nga nai feya nai chauem.
i ngillan pe meyu. Femgneichinga pemeeyu
kum i pu enui. Fei chi nga akulunga inchi nga
tayeneiyu femgneichi akulein meu in chauem.
Kapitanemerke feichi teima pingei nga tfi chi
kapitan. Niei nga al che. Feimeunga inchi al
tipa kisu lepa kain inchi. Femgneichi felepain
gna feichi fei munga feipi ka i chauem. Inchi
ta kisu yaukaiyaiin mten. Pikefuinga i
chauem. Fei meunga choike keingn gna. Fei
munga uerkn malgnei choikealu mai ta inchi
pingemei nga i chauem. Ule mai ta tipayaii
ta tai choikeyael. Pingei nga i chauem.

1. All haba, mucha gente haba. Estaba la hermana de mi padre, estaba su cuado y tambin su primo por parte de mam,
[a ellos] tena mi padre. Su primo se llamaba Treima. Entonces
cerca de all llegamos esa vez. Cuando lleg all mi padre, la
hermana de mi padre lo fue a ver, su cuado [tambin] lo fue
a ver. De esa manera lo fueron a ver todos sus amigos, esa vez
cuando llegamos nosotros a Trayenngiyew, as fue como nos
trajo nuestro padre. Era un capitn (longko), Treima se llamaba
aquel capitn, tena mucha gente. Entonces nosotros igual nos
quedamos un tanto lejos, nosotros. De esa manera estbamos
aquella vez. Entonces tambin dijo mi padre nosotros trataremos de andar por nuestra voluntad solamente deca mi
viejo padre. En ese lugar buscbamos avestruces, y una vez le
enviaron un mensaje: nosotros vamos a cazar avestruces le
dijeron a mi padre, maana vamos a salir para buscar avestruces le dijeron a mi padre.

2. Feichinga umain meunga tipaii gna


inchenga yengen kai. Inche ta feichi kim lkai
tu choikelan rume, kim lukai tu luanlan rume.
Feichi ta inche mari tipantu nien. Fei meu
femgneichi fem kiau kein tfi chi mapu meu.
Inche ta feichi kimlafin ta mapu. i mapu ta
kimlafin. Feimeunga nga tipalunga inchi
amuin gna meli uentu tipai. Feimunga meli
uentunga tipalunga inchi. Feichinga puin
gna rangi fta ke mawida. Rang fta ke lil gna
konpuinga. Fei meunga ngtam melke eneu
nai chauem. Tfa ta elkuineiyu pikefeneu
ngai chauem. Tfa meu ta mleki ta kuifi ta
mlekefui ta aukan uak. Mleki ta kaita. Ito
kom ta mlekefuiyim ta kuifi fta kuifi ta tfa,
pikein i chauem. Umain klelu inchi pun
malu inchi femgneichi ngtamka ngtamka
uekeingai chauem.

2. Esa vez, a la maana siguiente, salimos. A m igual


me llevaron, yo en ese entonces no saba cazar avestruces con boleadoras, tampoco saba cazar guanacos con
boleadoras. Aquella vez tena diez aos, as, de esa manera anduvimos en esas tierras. Yo esa vez no conoca
los lugares, el nombre de los lugares no me los saba.
Entonces cuando salimos nosotros, fuimos [anduvimos]
durante cuatro das desde que salimos. Entonces cuando
nosotros llevbamos cuatros das de salida, esa vez llegamos en medio de las grandes montaas, en medio de
las grandes quebradas pues entramos. All me convers
mi padre: este lugar [se llama] Elkuingiyew164 me deca
mi padre, en este lugar existan antiguamente, haban
vacas silvestres, haban caballos silvestres, de todo exista antiguamente, muy antiguamente era aquello deca
mi padre. Cuando nos alojbamos nosotros, cuando se
nos haca de noche, as nos conversaba y nos conversaba
nuestro padre.

3. Fei meunga tawuingn gna feichi nga umain


meu. Feimeunga tauluengen gna. Fei meunga

3. Entonces se reunieron esa vez en la maana, entonces


cuando se juntaron, fue as que aqu s que hay muchos

164

Lo ms posible es que este lugar se llamaba Elkullingiyew, cuyo significado es lugar donde se juntan/juntaban los
animales [silvestres o salvajes]. Nota de M.C.

339 i

Historia y conocimiento oral mapuche

tfau mai ta mlei ta itokom kullin piuuingn


gna. Femgneichi ngtam kau uingn gna feichi
nga inchi pch ke uentru allktunga allktu
lekei. Re pchke uentru kechaiyauulin
kawallu kie kenga kisu lekaitulu pch ke
uentrunga pram knungekei nga kmeke
kawall meu. Tewarerke pram knungei.
Feimeunga tipaiinga feichi. Fta winkul
mungeichinga tipaii. Feimunga kienga
kimapulunga unelinga feichi. Fei munga kie
antunga tipaii. Fei munga pulunga inchi ina
fta mawidanga pui gna fei munga pulunga
inchi. Mlerkinga kie fta ueun.

animales se dijeron. De esa manera se conversaron, en ese


tiempo nosotros ramos hombrecitos chicos, escuchbamos
y escuchbamos. Solo los hombres chicos arribamos los caballos. Algunos de los hombrecitos chicos que por s solos
deban cazar, los suban en los mejores caballos, los suban
igual como a los perros. Entonces salimos esa vez, fuimos al
lugar llamado Ftawingkul165. Una persona que conoca el
lugar iba primero. As anduvimos durante un da, y cuando
llegamos nosotros, cuando llegamos cerca de ese gran cerro,
en ese lugar donde nosotros llegamos haba un gran caadn.

28. okt.

Texto dictado el 29 de octubre de 1902:

1. Fei meunga mlerki ko. Fei meunga pulunga


inchi fei munga kom tawuputuin. Fei munga
elu pui. Feimunga elupulunga inchi fei
meunga ramtungekei nga nai chumle chumlen
gna mapu ramtungekei nga tfichi kimapulu
nga tfi chi kie uentru. Fei meunga feipiuin
gna feichi. Ngillatuain mai ta tfa piuingn
gna. Fei munga ngillatuingn gna. Fei munga
fei pinga i ngillatungen en frenenga moiyaiin
mai en mapu. Kme mai nga yau ainga. Fele
min gna aimn ngnechen gna eimn kintunga
nga klepaimn, pinga i ngillatungengen elu
klelunga chenga tfi. Femgneichinga ngillatu
puingn.

1. En ese lugar haba agua, entonces cuando llegamos nosotros, all nos reunimos todos, entonces nos acomodamos.
Cuando ya estbamos acomodados, entonces le preguntaban cmo era, cmo estaban esas tierras, le preguntaban
a aquel que conoca el lugar, un hombre aquel. Entonces
se dijeron esa vez: pues ahora tenemos que rogar se dijeron. As fue como rogaron, entonces esto decan en sus
ruegos: aydanos siempre ngenmapu, que podamos andar
bien, estn ustedes Ngnechen, ustedes que estn observando desde lo alto decan en sus rogativas las personas
que estuvieron all, de esa manera hicieron el ngillatun, la
rogativa.

2. Chassiko pingei nga tfi chi mapu. Inche


nga feulanga i miauun gna tfi tfi chi feichi
mapu meu. Femgneichi yauken ta inche. Fei
meunga tafa dssuam gna tipai nga feichi.
Asskintualunga tipai. Tipainga tfi chi
kimapulu. Yei ka kie uentru epu ngeingu
nga amuingu. Inchi ta feichi umain klepui
itokom che. Feichinga umain meu liwen gna

2. Chassiko166 se llamaba aquel lugar y esa sera la primera vez que anduve por all, en aquellas tierras, de esa
manera anduve yo. Entonces ya se estaba poniendo de
noche, y sali en ese momento, sali para mirar, sali
aquel [hombre] que conoca esas tierras. Llev tambin a
otro hombre, eran dos los que fueron. Nosotros en aquel
momento estbamos durmiendo, toda la gente. Aquella
vez, al [da] siguiente, antes del alba llegaron; cuando

165
166

Esta toponimia significa cerro grande. Nota de M.C.


Esta toponimia significa agua salada. Nota de M.C.

340 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

akutuingunga. Fei meunga akutulu uengu


fei munga feipi patuingu. Pemeyu ta kullin
pipatuingu nga feichi umain mu ito liwen gna
akutuingu. Pemeyu ta aln kaita ta mlei.
Pipatuingunga feichi. Feimeunga inchi gna
nai pch ke uentrungen matu kel yememn
ta kawallu pingei gna feichi.

llegaron, ah llegaron diciendo: encontramos animales


decan cuando llegaron esa maana, pues antes del alba
llegaron, encontramos muchos caballos silvestres, [all]
estn llegaron diciendo esa vez. Entonces nosotros por
ser hombres chicos enseguida, vayan a buscar los caballos nos dijeron esa vez.

3. Kom utamgnei nga pchke uentru. Chinko


meyalunga kawallu. Feichinga mchai mten
tapum yi ngai kawallu. Fei meunga akulii
gnai kawallu. Fei meunga n kawalli gna
itokom che. Feimeunga n kawallunga itokom
gna che. Fei chinga feipieneunga i chauem.
Feulanga i inche nai inan tukuyael. Fei
chinga feipieneu. t naulaiai mi che kam
kai pieneunga i chauem feichi. Feula nga
i nai inan tukuyael gna feichi. Fei meunga
nll leneu i kawallu. Niefuinga kie pch
kuse nai chauem feinga ngle leneu. Kme
silla knu leleu. Feichinga tfi. Fei meunga
yen kie lasunga feichi, ka kie lkainga yen.
Ka kie epu lonkonga yen. Femgneichi nga
femingna feichi.

3. A todos nos levantaron, a los hombrecitos chicos, para


reunir a los caballos. En esa ocasin, enseguida juntamos a
todos nuestros caballos, all trajimos a nuestros caballos, y
toda la gente tomamos los caballos. Entonces cuando toda
la gente agarramos los caballos, en esa ocasin me dijo mi
padre, ya que era la primera vez que yo seguira [para cazar], esa vez me dijo no te vayas a caer, por si acaso ocurre me dijo as mi padre, esa sera la primera vez que yo
perseguira [en la caza]. Ah me agarr mi caballo, mi padre
tena una yegua viejita pequea, esa tom para m, me la
dej muy bien ensillada en aquella ocasin. Entonces llev
un lazo esa vez, tambin una boleadora normal y llev una
boleadora de dos cabezas. Eso fue lo que pas en aquella
oportunidad.

4. Feimeu nga kom n kawallu engen ramtuui


nga nai chum kunuafi ikainga tfa
piukeingnen taw leluengen. Feimeunga
tipaii gna. Cheungeichinga i nai
mlemoiyim gna tfi chi kaitanga amuin gna.
Feimunga pra puigna kie pch mawida
meu. Pra pulunga inchi epe uechuin
pulunga inchi nga tfi chi mawida meu. Fei
meunga nau kawell pui. Itokom gna nau
kawall puinga che. Ito dsungu lainga che. Ito
ekf kleiaimn piuuingn gna feichi. Fei
meunga uinolklen gna prai gna tfi chi
pch mawida meu askintupralu nga inchi.
Metu tipapalainga antnga tfi.

4. Entonces, todos agarraron sus caballos y se preguntaron


cmo lo tenemos que hacer esto? se decan entre ellos,
cuando estaban reunidos. Entonces salimos hasta el lugar
donde estaban los caballos silvestres, all fuimos. Entonces
subimos a un pequeo cerro; cuando subimos nosotros, estbamos pronto a llegar a la cima de aquel cerro, y ah nos
bajamos del caballo. Todas las personas se bajaron del caballo, las personas no hablaban, pues deben estar en completo
silencio se decan esa vez. Entonces gateando subimos en
ese pequeo cerro, de esa manera nosotros subiramos para
mirar. El Sol todava no apareca.

5. Fei meunga askntupuin. Fei meunga


pefiin gna ngai mlen gna tfi chi Kaita. Fei
meunga uio namei gna. Fei munga akutui
gnai elmopuyim gnai kawallu. Ito re kme
ke kawall gna pra pra niei gna feichi.
Feimeunga feipi uingn gna feichi. Lenfn
mongeichinga ina nentuafiin. Piuuingn gna
feichi. Fei meunga tipainga une kattu niealu.

5. Y ah llegamos para mirar, entonces pudimos ver cuando


estaban aquellos caballos silvestres. Entonces nos devolvimos, y as llegamos al lugar donde dejamos los caballos, en
verdad eran solo buenos caballos los que tenamos montados
en aquella ocasin. Entonces se dijeron en ese momento all
donde est plano los seguiremos se decan en ese momento.
As fue como sali el primero que estara atajando. En esa
ocasin los siguieron hasta un rincn, llevamos a un rincn a

341 i

Historia y conocimiento oral mapuche

Feichinga inanentufin ngulu tungeichi inanen


tufii kaitayem gna feichi. Fei meunga tipainga
ne kattu nieiyalu. Fei munga keichu niein
nga mlein. Pch ke uentrunga tfi nga mlei.
Kie fta uentrunga niein mu. Ito kom gna kimel
nai knuaeteu nai chumgneichi nai inan
tumeyafiel gna tfichi kaitaiyem gna feichi.

los caballos silvestres aquella vez. Entonces sali el primero


que deba atajar. All estbamos, cinco hombres chicos eran
aquellos, un hombre adulto nos tena. Nos dijo todo lo que
debamos hacer, que tenamos que seguirlos hasta arrinconarlos a aquellos caballos silvestres, en esa ocasin.

29. okt. 1902.

Texto dictado el 30 de octubre de 1902:

1. Fei meunga feipingeinga feipiein mu nga tfi


chi fta uentru. Mofr mofr tuluain pulinga
ayechi mawisa meu piein munga tfi chi fta
uentru. Feinga mn namn kontu yafiel piein
meunga. Feimeunga askntulekei gna inchi.
Fei meunga puuinga tfi chi mawida meu.
Uechuinga pra pui. Feimeunga entuinga i
makuin. Inf inf tuinga i makui fei munga
inchi, kom pra kawalli gna inchi. Fei
munga uirafui gna inchi. Lip liplei
gna nai uentefri kawall. Fei meunga pille
kontupufuinga fei munga pille konpulunga
inchi. Feimunga peein meunga nga kaita. Ito
feika mten uima nakm melfiin nain kawallu.

1. Entonces nos dijeron, nos dijo aquel hombre adulto voy


a mover y mover [el manto] cuando llegue a aquel cerro
nos dijo aquel viejo hombre, eso es para que entren y as
sorprenderlos nos dijo. All nos quedamos mirando nosotros. As fue como lleg a ese cerro, subi en la punta, entonces se sac la manta, la extenda y extenda su manta,
entonces todos nosotros subimos al caballo. As nosotros
comenzamos a galopar, fuimos agachados, agachados en la
espalda de nuestros caballos. Entonces entramos cerquita,
y cuando nosotros llegamos cerca, entonces nos vieron los
caballos silvestres. Con eso fue suficiente para azotar [y apurar] a nuestros caballos.

2. Feimeunga inafii gna. Inamentufiin gna


cheungeichinga i i mle moiyim gna kat
tunga tfi. Femgneichi inafii gna. Feimeunga
epe epe pulunga inchi. Ito uira rl nieelfi
gna kaitaiyem gna feichi. Fei meunga ito kisu
ke unenga inchi fiyepui gna kaitaiyem gna
kansalu. Fei meunga inche kie inanenturpun
gna kie kol pch aukaiyem. Fei chinga
inanenturpulunga inche chumgneichi chinga
lkai tuyan gna piken. Ufui pramelkefuuin gna
lkai. Epeke tf tipa ken gna. Feimeunga ka
tngam nakm ketun nai lkai. Ka feimeunga
ka uimal keifin gna kawallu. Ka tipu ketufin gna.

2. Entonces los perseguimos, los llevamos al rincn, al lugar donde estaba aquel que deba atajarlos, pues as los
perseguimos. Entonces cuando estuvimos a punto de llegar, le gritbamos a los caballos salvajes en ese momento.
As fue como nosotros solos los alcanzamos primero, a los
caballos silvestres, cuando se cansaron. Y ah yo segu a
uno en el rincn, un pequeo caballo silvestre colorado.
Esa vez cuando yo lo persegu hacia el rincn de qu
manera le puedo lanzar la boleadora! deca, le mova hacia
arriba la boleadora, estuve a punto de saltar lejos, entonces tranquilizaba mi boleadora; otra vez azot mi caballo y
nuevamente lo alcanc.

342 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

3. Fei meunga ito kansafil gna kaitaiyem gna


feichi ito femgnen femgnen ula lkai tufin
gna feichi. Lkai tufilunga feichi kie namn
mten gna kllin. Feimeunga femgneichinga
katu tuyaulken gna. Ka feimeunga entun gna
i llasu nai llasuyafiyim. Llasu kefunem gna ito
tukelan gna klar rupachenga moln. Femgnen
femgnen ulanga tuku llasufin kansalunga
utaleuelu nga. Tuku llasufin gna femgneichi
femngna inche feichinga tfi. Feulanga i
nai kmenga i nai kim lkai tumoiyim gna
inche gna feichi. Feimeunga pepaeneunga i
nai chaunga feichi. Uitanien gnai i pch
kaitanga feichi. Feichinga akuinga i chau.
Akulunga i chau feimunga nau kawall pai.
Nau kawall palunga feimeunga uitan tupainga
i i kita. Fei meunga nrnga i nai ptm.

3. Y as fue como hice cansar al pobre caballo silvestre aquella vez. Cuando no daba ms, no daba ms, le arroj la boleadora; cuando le lanc la boleadora en ese momento, solo
una pata le agarr. Entonces de esa manera lo atajaba, as
tambin saqu mi lazo para atarlo, le tiraba el lazo pero no
lo atrapaba. Al tercer intento acert. Entonces con dificultad recin lo pude lacear, cuando se cans y luego se detuvo. Le coloqu el lazo, de esa manera lo hice yo en aquella
oportunidad. Era la primera vez que yo aprend a lanzar la
boleadora, entonces me encontr mi padre, en ese momento
tena agarrado a mi pequeo caballo silvestre, as lleg mi
padre. Cuando lleg mi padre, entonces se baj del caballo;
cuando baj del caballo, entonces sac su pipa, ah prepar
su tabaco.

4. Feimunga ymminga i ptm ngai chau


feichi. ym lunga feimunga ngillatuinga i
chau. Feimeunga femgneichi ngillatukei ta che
ngulu ta kaita pieneunga i chauem gna feichi.
Femgneichi nga ngillatukeiaimi pieneunga i
chaunga feichi kaita ta tfa ta mlei uekuf
tai kullin ta tfi. Kisu ta mingnen ngla
fei mi ta tfi pieneunga i chauemgna feichi.
Femgneichi fem ke fuin tai mapu meuta
inchiem. Fei meunga femlunga inchu ka
amutuyunga taripilun knuinga i pch
kaitanga i chauem. Feichinga nai chauem
chanonga tari knuyerkinga kie kuse auka.
Tari knuyen pieneunga i chaunga feichi.
Feimeunga yetu yunga yu pch kaita.

4. Entonces en ese instante mi padre encendi su tabaco.


Cuando lo encendi, ah hizo una rogativa mi padre. Entonces de esta manera debe rogar la persona cuando atrapa un
caballo silvestre me dijo mi padre esa vez, de esta manera
tienes que rogar me dijo mi padre en esa ocasin, los caballos silvestres que existen son los animales de Wekuf, no lo
has atrapado por tu propia voluntad me dijo mi padre. De
esa manera lo hacamos en nuestra tierra nosotros. Entonces
cuando hicimos eso nos fuimos. Con mi padre lo atamos de
las orejas a mi pequeo caballo silvestre. En esa ocasin mi
padre ya haba dejado amarrada a una yegua silvestre, la
dej atada me dijo mi padre en ese momento. Entonces nos
llevamos al pequeo caballo silvestre.

5. Ktakl uitatunga nieinga i pch kaitanga


i chauem. Inchenga feichi ina uirafkon kle
tun gna feichi. Feimeunga puiyunga cheunga
i na i tari knu moiyim nai kuse kaitanga
i chauem. Fei munga pulunga inchu.
Femgneichinga femyu feimunga pulunga inchu
nau kawall puinga i chau. Inchenga uita
knuleleneu lasunga i chau. Feimeunga naltu
tuinga i kuse kaitanga i chauem. Unenga
tari pilun knufi. Feimunga utainga tfi
chi kuse kaita. Feimeunga kie lazu meunga
taftaringa knufiyu. Ka kie llasu nga tapel
tuku knu lelfi. Feimeunga amutuyunga cheu
ngai elukle moiyim gna.

5. Mi padre llevaba tirando a su lado al pequeo caballo


salvaje. Yo esa vez iba galopando detrs, as fue como llegamos al lugar donde mi padre dej amarrada a su vieja yegua
silvestre, as fue cuando llegamos nosotros, de esa manera lo
hicimos cuando regresamos nosotros, mi padre se baj del
caballo, a m [en la mano] me pas el lazo, mi padre. Entonces mi padre solt a su vieja yegua silvestre, pero primero
le at de las orejas [del cuello], entonces se levant aquella
vieja yegua silvestre. Entonces con un laz los dejamos amarrados juntos y le agreg otro ms para atarlo, de esa manera
nos fuimos al lugar donde estbamos pernoctando.

343 i

Historia y conocimiento oral mapuche

6. Fei meunga unenga unelinga i chauem.


Inchenga ina kechan tukunen taf tarilelunga
nayu kaitanga tfi. Fei meunga putuiyungaiyu
nain elu kle moiyim. Fei meunga ito komgna
tawu putui gna nai eluklemoiyim gna
feichi. Femgneichi femke fuita cheiyem.
Feichinga tfi itokomgna apumfii gna tfi
chi kaitaiyem. Mari rele yaurkefuinga tfi chi
kaitaiyem itokom gna nngeinga nga kaitaiyem
gna feichi. Femgneichinga femyi gna rupan.
Fei meunga kom tau tuluengen gna. Feimu
mainga fei piuingn gna feichi ngillatuain
maita tfa piuuingn gna ule ta ngillatuain.
Ito liwen ta ngillatuain piuuingn gna feichi.
Femke fuita cheiyem.

6. De esa forma mi viejo padre se fue adelante, iba de los


primeros, pues yo iba detrs arreando nuestros caballos silvestres, ya que estos estaban atados juntos. Entonces llegamos al lugar donde nos estbamos quedando, pues all nos
juntamos todos, donde pernoctbamos en esa oportunidad,
de esa forma lo haca la gente. Aquella vez atrapamos a todos estos caballos silvestres, diecisiete eran los que estaban,
estos caballos salvajes, a todos los atrapamos, a esos caballos
silvestres aquella vez, eso hicimos y eso fue lo que pasamos.
Entonces cuando nos reunimos todos, entonces se dijeron
en ese momento pues debemos rogar se dijeron, maana
vamos a rogar, muy temprano rogaremos se dijeron esa vez.
Eso era lo que haca la pobre gente.

30. Okt.

Texto dictado el 31 de octubre de 1902:

1. Feimeunga umain meu ito liwen gna


utaingn gna. Utalunga itokom fei meunga
entu piukenginga epu pch ke kaitaiyem
gna. Femgneichi ta femkefui ta chengem. Fei
meunga femlunga inchi fem knungeinga tfi
chi epu pch kaitayem. Entuin mangeinga i
piuke mten. Mollfin piuke moinga ngillatuin
nga feichi femki tai chengen fei meunga rupan
ngillatulunga inchi. Feimeunga feipiuingn
gna epuemaita amutuaiin. Piu uin gna.
Feimeunga epu entun meunga amutuingna.
Fei meunga amutulunga inchin rume tuin
gna rangi fta ke mawida. Inchenga feula ngai
nai miauael gna feichi mapu meunga tfi.
Feimeunga rumetuin gna fta kenga mawida
meu. Feimeunga lelfn tiparputuin. Feimeunga
femgneichinga femkiau kefuinga cheiyem.

1. Entonces al siguiente da, justo en el amanecer, se levantaron absolutamente todos, y ah le sacaron el corazn a dos
pequeos caballos silvestres, pues eso haca la gente. Entonces cuando nosotros hicimos aquello, los dejaron ah a esos
dos pequeos caballos silvestres, solo les sacaron el corazn.
Con la sangre del corazn se hizo la plegaria en ese momento, eso hacamos las personas que somos. Entonces cuando
nosotros finalizamos la plegaria, ah se dijeron dentro de
dos das nos iremos se decan. Entonces a los dos das nos
fuimos; cuando nos bamos nosotros, pasamos en medio de
grandes montaas. Fue la primera vez que yo anduve en
esos lugares, fue all donde cruzamos, en las grandes montaas, entonces despus salimos a unas pampas. En ese entonces de esa manera recorran antes las personas.

2. Epe putulu nga inchin feimeu nga feipi


urpuingn gna choikerputuain mai piuuingn
gna feichi. Inchenga feichi kechan kawallmu
mten gna amuletun gna feichi. Femgneichinga
fem kiauin gna nain mapu meunga tfi.
Femgneichi nga rupan gna inche. Fei meunga

2. Cuando faltaba poco para llegar, ah se dijeron: pasaremos a cazar avestruces se dijeron en aquella oportunidad. Pues yo esa vez solamente iba arreando los caballos, as me iba ese da, de esa manera recorramos
en nuestras tierras aquellas, as fue como lo pas yo.
Entonces llegamos a nuestras tierras, llegamos a las ca-

344 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

putuin gnain nain map meu. Putuin gna


ruka meu. Femgneichi femkefui ta cheiyem.
Femgneichinga rupangna inche. Feimeunga
putulunga inchi fei meunga feleputui kom
ilongeputuinga kaitaiyem. Femgneichinga
femkei ta che. Feimeunga felekei gna.
Inchenga feichi pch uentrungen gna tfi.

sas. Esto era lo que hacan las pobres personas, por esas
cosas pas yo. Entonces cuando nosotros regresamos, en
ese lugar nos quedamos y carnearon a todos los caballos
silvestres. Esto hacan las personas, en ese lugar en el
que entonces vivamos, pues yo en ese tiempo era un
hombre pequeo an.

3. Feichi inchenga chem dsungu rumenga metu


kimla. Feichinga winkanga mlei pikeingn
gna. Inche feichi kimlafin gna winkanga feichi.
Femgneichinga temn gna inche. Cheiyem gna re
choiken meu mlekefuinga cheiyem. Luan meu
mten gna mongelikeinga che. Mleinga choike,
mleinga kuntr, feimeunga mongekeinga che.
Itokom kullin gna niefui nga cheiyem. Feimeu
ka winka uta kei nga che. Nglm neinga perkin
choike. Itokom gna nglmgnei. Uaralkanga
feumangei. Feinga nglm meinga che. Klake
melika uaralkanga tukupainga winka utan.
Femgneichinga fem keinga che.

3. En aquel tiempo yo no conoca ninguna cosa todava. Aquella vez existen los wingka decan, yo en ese tiempo no conoca a los wingka, de esa manera fue como yo crec. Las personas solamente con las avestruces sobrevivan, las personas,
solo con los guanacos podan vivir las personas. Existen las
avestruces, existen los armadillos, con eso sobrevivan las personas, de toda clase de animales tenan las personas. Entonces
tambin las personas hacan trabajos de wingka, juntaban las
plumas de avestruces, de todo se juntaba. Se confeccionaban
mantos de cuero llamados waralka, eso era lo que juntaba la
gente, de a tres, de a cuatro waralka se le llevaba a los wingka
extranjeros (galeses). Pues eso hacan las personas.

4. Nglm gneinga perkin pataka, epu


pataka, tukupainga perkin ngai ulpaiyael
gna pulperumeu. Femgneichi ta femkefui ta
cheiyem. Klake melike kien ta miaukefui ta
cheiyem. Femgneichi mten ta ksau kefui tai
mapu meu tai chengen. Inche ta femgneichi
tem fnem ta inche. Feimeu ta inche itokom
ta kimpan tai chumgneichi ksau kefel tai
chengenem. Choike meu mten ta chenge
kefui ta cheiyem. Uentru ta pingei tai ksau
urketa lkai tu choiken. Tai lkai tu luanan.
Femgneichi ta femkefui tai chengenem.
Dsomo kai ta temi tai mapu meu ka ksau
i ta tfi. Feu mai ta uaralka feumai ta pontro.
Feumai ta itokom lama ta ta feumai. Chamall
tueta dseumai. Fei ta i i ksau kai ta dsomo.
Femgneichi ta ksau kefui tai chengenem.
Dsomo ta pingei fei mten ta ksau kefuyem.

4. Se acumulaban las plumas [de avestruz], de a cien, de a


doscientas plumas se llevaba para entregrselas a los pulperos, eso hacan las pobres personas. De a tres, de a cuatro meses viajaban las personas, de esa manera solamente
trabajaban en nuestras tierras, nosotros las personas que
somos. Yo de esa forma crec, yo, por eso yo vine a aprender todas las cosas, de la manera en que trabajamos las
personas que somos. Con las avestruces solamente ramos
personas de bien, la pobre gente. A los hombres les llaman
as porque trabajan para atrapar avestruces con boleadoras,
atrapar con boleadoras a los guanacos, eso hacamos las
personas. Tambin las mujeres, cuando crecen, en nuestras
tierras trabajan, ellas elaboraban las waralka, hacan frazadas llamadas pontro, hacan de todo tipo mantos de lana
llamados lama, hacan los chamall vestido del hombre, estilo chirip, ese era el trabajo de las mujeres, de esa forma
trabajaba la pobre gente, a las mujeres les llaman as ya que
solo trabajaban en eso.

5. Feimeu ta ulgnepai ta pulperu mu. Fei


meu ta entungepakui ta itokom ta uesa kelu
ngillangepakei ta pulperu meu. Femgneichi
femkefui ta cheiyem. Feimu ta femgneichi ina
rumeu luta che. Feimeu ta tuku keita kme
ke uesakelu. Feimeu ta nglm gneita itokom
kullin. Inarumeu luta niei ta waka. Niei ta

5. Entonces eso se entregaba en la pulpera, con eso se obtena todo tipo de cosas [ropa, utensilios, gnero, etc.], los
venan a comprar [intercambiar] donde el pulpero. As lo
haca la pobre gente, ya que de esa forma se preocupaban
de s mismos la gente, entonces vestan con muy buenas
ropas. De esa manera se acumulaba todo tipo de animales, el que era preocupado tena vacas, tena caballos, tena

345 i

Historia y conocimiento oral mapuche

kawallu. Nieita ufsa. Nieita auka. Nieita kapra.


Femgneichi ta femluta che rikungeita che. Femeu
ta nglmei ta itokom chumgneichi plata rume
ta tukui ta che. Ito chumgneichi kme kawell ta
niei. Ksau fengelu ta tfii. Femkefui ta cheiyem.
Afelulu tai ksauun ta che chem kullin rume ta
pekelai. Femgneichi kimpan ta inche. Ella pch
uentrungen ta inche itokom ta kimpan ta tai
chumkefelen ta ta cheiyem tai mapu meu.

ovejas, tena yeguas, tena cabras. Cuando lo haca de esa


manera la gente, la gente tena bienes. Entonces as acumula todo tipo de cosas, cualquier tipo de ornamenta de plata
se coloca la gente. Pues de alguna manera tiene buenos
caballos, cuando es trabajador aquel, eso hacen las personas. La gente que aborrece trabajar, no encuentra ningn
animal, as lo vine a conocer yo, era un hombre jovencito
yo y todo vine a conocer, de las cosas que haca la pobre
gente en nuestras tierras.

6. Feichi ta inche temn ueche uentrungen


ta inche chem dsungu rume ta mlelafui
ta i mapu meu. Femgneichi ta temn ta
inche. Feimeunga inche temkan. Feimeunga
lakeinga i kie kenga i lamgnemen, nai
peiem. Femgneichinga rupan gna inche kuifi.
Nai chauem chumgnelafuiyem. Fei meunga
femgneichi kme temm feneu i chauem.
Feimeu i temm metu i chauem. Fei meu
inche itokom dsungu kimpa fnem. Nglam
tukefeneu i chauem. Kme uenui piaimi.
Chumgne llefule kuufal kme uenui piafimi.
Kme feiya piaimi. Pikefeneu i chauem inche
i mupirkeeteu. Feipi keeneu i chauem inche.
Feimeunga liwen utake aimi. Epewun gnele
uta keaimi pike feneu i chauem. Femluta
uentru alin mata mongei. Femeuta freneeyu
ta ngnechen ta uentru pike feneu tai chauem.
Inche ta femeu ali tai mongen pikefui tai
chauem. Liwen ta utai ta uentru muetui ta
uentru femeu ta kme pilluinge ta uentru
femkeiaimi pike femeu tai chauem ta inche.
Fei meu nga ka mapu ta miaulmi ta chumllkn
ant freneya aimu ta uekuf pikefeneu tai
chauem. Inche ta rumel mongeipe nielaiya aimi
pikefeneu ta i chauem. Femgneichi nglam
tukefeneu tai i chauem ta inche. Inche ta
tai chumgnenon meu nien ta kmeke uenui
itokom mapu ta nien tai puenui pikefui tai
chauem. Tai maillmangenon mu feimeu ta
freneeneu ta wekuf. Feimu ta metu mongen
pikefui tai chauem. Femgneichi feipikefeneu
tai chauem ta inche.

6. En ese tiempo que yo crec, era un hombre jovencito yo,


no haba ninguna cosa mala en nuestra tierra, de esa forma
crec yo. Entonces yo fui creciendo ms, entonces ah falleci
una de mis hermanas, [uno] de mis hermanos, de esa manera lo pas yo antiguamente. Mi viejo padre no tena nada
malo, por eso de alguna manera me dio una buena crianza
mi viejo padre, entonces cuando me cri mi viejo padre, por
eso yo todas las cosas alcanc a conocer. Me aconsejaba mi
viejo padre: buen amigo le debes decir, cualquier comportamiento que tuviese aquel humilde, buen amigo le
debes decir, buena hermana le debes decir me deca mi
viejo padre a m, ya que era cierto. Me deca mi padre a m
de esta manera debes levantarte al amanecer, cerca del alba
debes levantarte me deca mi padre, cuando hace esto el
hombre, vive por mucho tiempo, por eso lo ayuda Ngnechen al hombre me deca mi padre, por eso es que yo he
tenido una larga vida me deca mi padre, cuando se levanta en el alba el hombre, cuando se baa el hombre, as tiene
un buen espritu el hombre. Eso debes hacer me deca mi
viejo padre a m, y cuando andes en otras tierras, algn da
Wekuf te ayudar deca mi viejo padre, pues yo no estar
vivo para siempre a tu lado deca mi padre. De esa forma
daba consejos mi padre para m, porque yo no tengo nada
malo, tengo a mis buenos amigos, en muchos lugares tengo
a mis amigos deca mi padre, por no ser un soberbio, por
eso me ayuda Wekuf, por eso an estoy vivo deca mi padre, eso me deca mi padre a m.

31. okt. 1902.

346 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

Texto dictado el 2 de noviembre de 1902:

1. Feimeunga pch fcha ueche uentrun gna


feichinga inche fei meunga mleinga dsungu.
Metun konpuinga malon. Inchenga feichi mari
kayu tipantu niengna feichi. Femgneichi femke
ngai mapu meu kuifinga inche kim konpan
gna inche chem dsungu rumenga mlekirke
lafuiyem. Ito kom chenga kmelka llefuiyem
gna. Inchenga kuifinga tfi kim konpan gna
inche chem dsungu rumenga kimpa lafunem
gna. Itokom mapunga kmelka lerkefuinga
femgneichinga inche temngna kuifi.

1. Entonces cuando yo esa vez fui un hombre joven, un


poco ms adulto, ah comenzaron a suceder cosas. Estaba
comenzando a entrar el malon [invasin], yo esa vez tena
diecisis aos, esa edad tena en aquella ocasin. Eso pasaba en mis tierras antes, cuando yo vine a entrar en razn,
no haba ninguna cosa mala an. Pues todas las personas
an estaban de buena manera. Pues yo antes all, cuando
vine a saber, ninguna cosa mala conoca. Pues todo el lugar
estaba de buena manera, de esa forma fue como yo crec
antes.

2. Fta uentru ngulanga konpuinga malon


feulanga inche ngai rupaiyael gna dsungu
meu. Femgneichinga konpuinga winka
konpainga winkanga masnanga mapu pikein
gna feichi. Feulanga i konpun nga winka.
Mleinga Koillonkura pingeinga tfi chi mapu.
Feimeunga apulekefuinga cheiyem. Mleinga
pch leuf. Feimeunga mlekekefui sayeke.
Feimeunga mlekerkefuiyim. Feichinga
konpuinga winka feichinga nma ngemei
ngai mapu. Sayekenga i i konayem gna
ngnepainga langm ngepainga i konaiyem.
Pi piyengeinga feichi inchi gna feichi ka
mapunga niauyi. Ina willuchenga inchi
mlei gna feichi re allkn tukunein gna nga
dsungu konpainga winka pipiyengei nga feichi.

2. Cuando ya fui ms grande, entr pues el malon, era


la primera vez que yo pasara por un problema. De esa
manera entraron los wingka: entraron los wingka militares, entraron los wingka en el Mansanamapu decan esa
vez, recin esa vez entraran los wingka militares. Est Kollonkura167, as se llama aquel lugar, all estaba lleno de
gente. Existe Pchlewf168, en ese lugar habitaba Saiweke, all estaban, entonces entr la milicia wingka, en esa
oportunidad le fueron a usurpar sus tierras. A los jvenes
kona de Saiweke los atraparon y le vinieron a matar sus jvenes kona. Eso decan aquella vez, pues nosotros esa vez
estbamos en otro lugar, cerca de la gente del Wllmapu estbamos nosotros ese tiempo y solo escuchbamos
la noticia que haba entrado la milicia wingka, as decan
aquella vez.

3. Malongepai nga sewkeyem montuinga


Sayekeyem ka mlefuinga ka fta lonkoyem.
Feichinga uerkin maluinga pu lonkoyem
nga feichi. Mlefui nga amkuchewem.
Feyemgna pikum lonkoyemerke. Sayueke tai
nga uaidsf cheyemerke nga tfi chi lonko. Fei
meunga ka mlefui Foyelem nga mlefui nga
Inakayalem femgneichinga mtem mlerke

3. Vinieron a hacerle malon al pobre Saiweke, sobrevivi


Saiweke, tambin haban otros grandes longko, esa vez se
enviaron mensajes los longko. En ese tiempo estaba amkuchew, aquel era un longko del Pikummapu y Saiweke era de
la gente del Waisfmapu aquel longko. Tambin all estaba
Foyel, estaba Inakayal169, de esa manera siempre estaban
los longko en aquel tiempo. Yo esa vez entr solo [a esos territorios], entonces entraban y entraban los malon la inva-

167

168
169

Esta toponimia significa piedra que tiene forma de mscara llamada kollong. En la actualidad se conoce como
Collon Cura. Nota de M.C.
Esta toponimia significa ro chico. En la actualidad se conoce como Ro Chico. Nota de M.C.
Entre las fotografas que coleccion Lehmann-Nitsche se encuentran varias de Foyel, Inakayal, sus familiares, amigos y gente con la que vivan en general. Estas fueron tomadas cuando los llevaron en contra de su voluntad (deportados) a Buenos Aires. Vase las imgenes desde la 54 hasta la 82. Nota de G.P.

347 i

Historia y conocimiento oral mapuche

fuinga lonkoyem gna feichi inchenga feichi kisu


konpan gna. Feimeunga kon kon nieminga
malon malomaloyengei nga Saywekeiyem.
Femgneichinga femekemei nga cheiyem gna
kuifi. Cheiyem gna itokom gna mapu cheiyem.
Feichinga puiyei nga cheiyem gnai mapu meu.
Puui nga lelfn cheiyem. Puuinga mamll
cheiyem rankllcheiyem pu pungeinga feichi
montu inga montulelta inchi pipingepuingn
gna feichi Namunkura i konayem ta inchi
pipingepuingn gna feichi. Ito tewangei i
mapuem ta fta Namunkura pi pingepui nai,
nai konayemrkenga Namunkuranga.

sin, una y otra vez le hacan malon al pobre Saiweke. De


esa manera pas la pobre gente antes, las pobres personas
eran todos mapuches. En ese tiempo llegaba la pobre gente
a nuestras tierras. Lleg la gente del Lelfnmapu, llegaron
las personas del Mamllmapu y las del Rangkllmapu, llegaban continuamente esa vez. Sobrevivimos, nosotros nos
salvamos de muerte llegaban diciendo aquella vez, nosotros somos los jvenes kona de Namunkura decan cuando
llegaron en esa ocasin, fueron maltratados como perros la
tierra [la gente] del gran Namunkura decan, estando all
los pobres jvenes kona que pertenecan a Namunkura.

2. Nov. 1902.

Texto dictado el 7 de noviembre de 1902:

1. Feichi itokom ta montuin mangein tai


mapuem. Feminga tfi chi cheiyem gna
pulunga feichi. Feimeunga kmelka lepuingn
gna feichi. Fei meunga inchenga i chauem
feichi itokom kullin metu niekafuyim.
Pch chumlaiin rume ta feichi. Feimeunga
ka epu tipantunga rupai. Ka feimeunga ka
konpaiyalunga winka pingn. Feichinga
tautawungei nga cheiyem. Femgneichinga
femekeinga feichi, inchenga feichi chanonga
fta weche uentrun. Inchenga i chauem feichi
tafk konkelafui rume chemeuem gna feichi.
Ito kisu mten gna miaukefuinga i chauem.
Femgneichinga fem kiaukefui nga incheem.
Fei meunga uerkin mallgnei kei ngai
chauem. Feimeunga ka epu tipantunga rumei
ka konpurkinga winkanga ka Koillnkura.

1. Esa vez toda la tierra, personas incluidas, nos quitaron.


Eso haca la pobre gente que llegaba esa vez, entonces estuvieron ms tranquilos [en ese lugar] en aquella oportunidad.
Entonces mi padre esa vez an tena todo tipo de animales,
no nos suceda ninguna cosa esa vez. Entonces despus de
que pasaron dos aos, entonces otra vez se deca que iba a
entrar [a invadir] la milicia wingka. En ese tiempo se reuna
constantemente la pobre gente, de esa manera lo estaban
pasando en ese tiempo. Pues yo esa vez ya era un hombre
joven adulto, mi viejo padre en ese momento no participaba en ningn grupo [especfico] esa vez, pues de forma
independiente sola andar mi padre. De esa manera anduve
yo. All le enviaban mensajes a mi padre. Entonces cuando
pasaron esos dos aos, otra vez haban entrado los wingka
militares a Kollonkura.

2. Ka tng kletufuiyim gna nai mapuem


gna sayeke. metu kmelka lekatufuiyem gna
feichi. Ka fei meunga kontu puelgna feichi
wicharkefuingai mapuem feichinga ito fenten
cheiyem larkinga feichi. Feichinga itokom
nin mangei ngai kullinengen. Cheiyem
gna nngekefpui. Dsomoyem nngekefpui.
Uellgna langm yengepui dsomoiyem pch
kenga cheiyem langm yengepurki. Feimeunga

2. Cuando haba estado tranquila la tierra y la gente de


Saiweke, estando tranquilos esa vez, nuevamente entraron
a atacarlo esa vez, reuni a la gente de esas tierras para enfrentarlos. Aquella vez definitivamente muri mucha gente.
En esa ocasin le quitaron absolutamente todos sus animales, a la pobre gente la tomaron prisionera, a las mujeres las
aprisionaron, en algunos casos las mataban a las pobres mujeres, a los pequeos nios les fueron dando muerte. Entonces un capitn hizo un gran enfrentamiento, era el capitn

348 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

fta wichainga kie kapitanem. Sayekenga i


kapitanem gna feichi ayelef pingefuinga tfi
chi kapitanem. Feichinga montuinga lla
nai i cheiyem gna tfi chi Kapitan. Llanga
montu mentutuinga i nai mapuem pingei
nga tfichi kapitan gna feichi.

de Saiweke en ese tiempo, Ayelef se llamaba aquel capitn.


Esa vez logr salvar a algunas personas aquel capitn, logr
rescatar a algunos que eran de sus tierras decan de aquel
capitn esa vez.

3. Aln soltauem gna langmgnei kaniga


pingn gna feichi. Fenten winkayem gna
langm nierki nga feichi. Femgneichi feminga
cheiyem gna rupan. Inche feichinga kom
kim nien gnai nai femn gna cheiyem gna
feichi. Feichinga tfi itokom gna kulliem
yein mangemei ulanga cheiyem gna feichi.
Namuntunga tipaiyerkinga cheiyem gna
montulu gna feichi. Mlinga kie fta leufnga
mlei. Lima nga tfi. Fei meunga norpulainga
cheiyem. Uell gna montulu nga cheiyem
mawissa munga koei. Rangei mawisanga
konkfrkinga i mapuem nga sayekenga
i mapuem. Femgneichinga feminga cheiyem
gna rupan. Willi mapu chenga feichi ito metu
chumlafuyem rumenga feichi inchi gna feichi
ito kom gna kmelkanga yaui gna feichi.

3. A muchos soldados tambin les dieron muerte, tambin


los atraparon en esa ocasin, a varios wingka mataron esa
vez. Eso hizo la pobre gente con lo que estaba pasando. Pues
yo esa vez saba todo lo que le estaba ocurriendo a la pobre
gente en aquella ocasin. Fue en esa oportunidad que realmente se llevaron todos los animales de la pobre gente, en
esa oportunidad arranc caminando la pobre gente, cuando
sobrevivieron esa vez. Hay un ro grande que hay all, ese
es el Limay, en ese lugar no pudo cruzar la pobre gente. Algunas de las pobres personas que se salvaron se internaron
en las montaas, entre medio de las montaas se adentr la
gente de Saiweke, en su territorio. De esa manera lo hicieron
las personas producto de lo que estaba pasando. A los mapuches del Wllmapu en ese tiempo todava no nos suceda
nada, todos estbamos viviendo bien esa vez.

4. Feimeunga montu kflunga cheiyem


puyeinga inchi meu. Femgneichinga montui
gna pipingepuingn. Feimeunga mle fuinga
kie kapitanem feichinga ito kakein plenga
entuinga i werken. Willi mapunga tfi tipa
kifinga werken. Fei meu mainga kla tokinga
mantangeinga werken konparki mainga
winka. Montul gnepar kinga Saywekiyem,
piwingn gna feichi. Mlepai mainga winka
nga Koillongkura anmu klepainga winka. Ito
chemkafelchi mainga soltau ngai mlepan.
Piwingn gna feichi. Kimpe mainga dsungu
pi wingn gna feichi. Feimeunga naupa
peiyengen. Pingeingn gna feichi Foyelengn
gna tfi Inakayalengen. Feikachi mainga
kpalpenga i kona. Ito kom mainga chumte
nien gnai kona kpal peiyengu mai pingeing
nga feichi nga Foyelengunga Inkayal.

4. Entonces la gente que sobrevivi llegaban donde nosotros:


de esa manera sobrevivimos llegaban diciendo. Entonces
haba un capitn ah, pues a distintos lugares enviaban sus
mensajeros. Hacia el Wllmapu salan los mensajeros, entonces en tres ocasiones haba mandado a sus mensajeros y
entraron los wingka militares. Logr salvarse de la muerte Saiweke se decan esa vez, [ahora] estn los wingka en
Kollonkura y los wingka militares llegaron a apropiarse de
Kollonkura. No s qu cosa parecen los soldados que estn
all se decan esa vez, esta noticia deben saberlo se decan
esa vez, entonces deben bajar [venir desde sus tierras] hasta
aqu le dijeron esa vez a Foyel y a Inakayal, tambin deben
traer a sus jvenes kona. Todos los jvenes kona que tenga,
si los pueden traer les dijeron esa vez a Foyel con Inakayal.

5. Femgneichinga mongerkingain nai


uenuinga Sayeke. Pipiyeuuingn gna feichi
inchi gna kie munga mleinga tfi chi
kapitan gna tfi. Wankelef pingefuinga tfi

5. De esa manera sobrevivi nuestro amigo Saiweke se decan unos con otros esa vez. Nosotros estbamos junto con
un capitn, aquel capitn se llamaba Wankelef. Entonces ese
capitn as fue como envi a mensajeros esa vez. Entonces

349 i

Historia y conocimiento oral mapuche

chi kapitanem. Feinga tfi chi kapitanem.


Feinga tfi entuinga werken gna feichi.
Feimeunga pch alin ma meunga kimgnei
ngai tipapan gna fta Sayekeyem. Tiparkinga
chinkassgneiyu pingei nga tfa chi mapu.
Fei meunga purkinga Sayekeyem. Fei
meunga mlepan mai ta tfa pifalrkinga
fta Saiyekeiyem gna feichi. Feichi mai nga
taai mainga tfa pifalrkinga Sayuekeiyem
gna feichi. Fem gneichinga feiminga cheiyem
gna feichi. Fei meunga itokom cheiyem
tewangeinga feichi. Willimapuche mten
gna kmelka feinga feichi. Femgneichi nga
feminga rupan. Femgneichi nga femgnemei
nga cheiyem. Femeeyunga winkanga feichi.

despus de un pequeo lapso de tiempo, se supo de la salida del gran Saiweke, sali [y lleg] a ese lugar que se llama
Chinkassngiyew170, all fue donde lleg el pobre Saiweke.
En este lugar estoy ahora mand a decir el gran Saiweke
esa vez, para ese da nos hemos de reunir mand a decir Saiweke en esa oportunidad. Eso era lo que hacan las
pobres personas en esa ocasin. Todas las pobres personas
fueron maltratadas como los perros esa vez. Solamente los
mapuches del Wllmapu estaban tranquilos esa vez. De
esa manera lo hicimos antes, as fue como le ocurri a la
pobre gente, la milicia wingka le hizo aquello esa vez.

6. Inchenga feichi fta weche uentrun gna


feichi femgneichinga kimpan gna dsungu nga
feichinga inche. Feulanga i nai kimpan gna
dsungunga inchenga feichi. Fente temn gna
inche nai mapu meu. Chem dsungu rumenga
mlekelafuingain nain mapu meunga inchi.
Feichinga tfi ito kmel kawelainga cheiyem.
Femgneichinga tewangeinga cheiyem.

6. Pues yo esa vez ya era un hombre joven adulto, en ese


tiempo, de esa manera vine a conocer estos sucesos yo, en
ese tiempo. Recin ah yo comenzara a conocer aquellos
hechos, esa vez. Todo lo que haba crecido yo en mi lugar, ninguna cosa mala estaba ocurriendo, en el nuestro, en
nuestras tierras. En ese tiempo, pues la pobre gente ya no
tena tranquilidad. De esa forma los maltrataron como los
perros a la pobre gente.

7.
Feimeunga
tafuinga
cheiyem.
Chnkassgneiyu nga tfi tafuinga itokom
cheiyem. Ito chemka felchinga cheiyem gnai
mlen. Ito kom gna cheiyem tafuinga feichi.
Fei meunga mlein gna epe kie tipantu nga
mlin. Fei meunga ka wio meinga winkanga
feichi. Feichinga wio melunga winka.
Feimeunga konain gna masna mapu mu
piuin gna feichi. Fta tapuminga i konanga
fta Sayekeiyem gna feichi. Fei meunga
Inakayalengu. Foyelengu pilainga i kona eneu
nga feichi. Chemu kam gna mongepuiyafuiyu.
Pingu nga feichi nga Inakayalengu nga feichi.

7. Entonces la gente se reuna constantemente en Chinkassngiyew, all se reuna toda la gente, pues no s cmo estaba
la gente, los que haban, todas las personas se reunieron
esa vez. Entonces estando all, despus de casi un ao que
seguamos [all], y as otra vez volvieron los wingka en ese
tiempo. Esa vez cuando volvieron los wingka, entonces: entraron en el Mansanamapu se dijeron esa vez. Saiweke junt a muchos de sus jvenes kona en ese momento. Entonces
Inakayal con Foyel no aceptaron participar en esa ocasin,
con qu hemos de vivir all dijeron esa vez, Inakayal con
[Foyel] esa vez.

8. Feimeunga inche mainga kontuan nga masna


mapu meu. Pipingeinga fta Sayekeiyem.
Feichinga tfi inche ta feichi aillk tu leken gna
feichi. Femgneichi ta fem kefui cheiyem. Fei
meunga kontuinga Sayekeyem, Inakayalengu
nga, Foyelengu. Tipatuingu nga willimapu

8. Entonces yo quiero entrar al Mansanamapu eso deca el


gran Saiweke. Esa vez yo estaba escuchando, en ese tiempo
eso tena que hacer la pobre gente. Y as fue que se devolvi
[entr] Saiweke junto con Inakayal y Foyel, se fueron del
Wllmapu en esa oportunidad. Pues eso tenan que hacer
las pobres personas en aquella oportunidad. Entonces nos

170

Esta toponimia posiblemente signifique lugar donde hay una gran meseta. Nota de M.C.

350 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

ngechi feichinga tfi. Femgneichinga feimi nga


cheiyem gna feichi. Feimeu nga amutui gna
inchi kainga masnanga mapu mungeiche
ngai chauem konin gna masnanga mapu
mungeiche. Pingain nai chauem gna inche.
Feimeunga putuin gna rangi ftake mawida nga
pui gna feichi. Mleputuinga Sayekeiyem
feichi.

fuimos nosotros tambin al Mansanamapu, con la gente que


perteneca mi padre. Entraremos junto con la gente de la
Tierra de las Manzanas, eso me dijo mi viejo padre. Entonces llegamos en medio de grandes montaas, llegamos en
aquella ocasin. All se qued el pobre Saiweke aquella vez.

7. Nov. 1902.

Texto dictado el 8 de noviembre de 1902:

1. Kontualunga masana mapu meu liluan


pieinga tfi chi mapu. Fei meunga putui
fta Sayekeiyem gna feichi. Fenten chenga
mle putuinga feichi. Inchi gna feichi
metu nieka fui nai ufsayem, wakaiyem,
aukaiyem itokom metu nie ka fui gna feichi.
Femgneichi mleputui gna. Re choike meun
gna mongelepuinga cheiyem gna feichi. Luan
mu mten mongelepuinga i mapuem gna
nga Sayeke feichi. Femgneichinga fei minga
cheiyem. Inchenga i chauem pch altipa
kisu yaukai ngai chauem. Femgneichinga
feleputuinga cheiyem gna feichinga tfi. Meli
kien gna mleputuinga Sayekeyem gna
feichi. Feimunga ka tapumeingai kona. Ka
amutuai mai ta tfa pinga i konayem gna
ta Sayeke. Femeunga ka amuinga feichi.
Feingai kontuyael gna tfi gna masna mapu
meunga tfi. Feimeunga amutuui.

1. Cuando iba a entrar al Mansanamapu, en aquel lugar llamado Liluan171, all fue donde lleg el gran Saiweke esa vez,
mucha gente se estableci en aquella ocasin. Nosotros esa
vez todava tenamos a nuestras ovejas, las vacas, las yeguas,
de todo mantenamos esa vez, de esa manera fue que nos
quedamos. Solo con la caza de avestruces sobrevivan las
personas esa vez, con los guanacos solamente estuvo sobreviviendo la gente de Saiweke esa vez, eso era lo que haca
la pobre gente. Pues mi padre estaba un tanto alejado, ms
bien solo, mi padre. De esa manera estaba la pobre gente esa
vez. Cuatro meses llevaba all Saiweke, entonces nuevamente reuni a sus hombres: otra vez debemos irnos de aqu
dijo a sus hombres el gran Saiweke. Entonces otra vez se fueron en aquella ocasin, eso hicimos para entrar [adentrarnos
ms] en el Mansanamapu, entonces nos fuimos.

2. Kontuinga feichi ito fenten chenga tfi.


Rumei gna rang fta kenga mawida.
Kechentu amui gna tfi chi mawida meu.
Feimunga putui gna Limai nga putui gna
feichi. Feimeunga putulunga inchi, inchi gna
kisu lepui gna napan gneichi. Kie kien kisu
lepui gna feichi. Sayekeyem gna norputuinga

2. Esa vez entr mucha gente, cruzamos en medio de


grandes montaas, anduvimos durante cinco das en esas
montaas. Entonces llegamos al ro Limay, llegamos esa
vez. Cuando llegamos nosotros, nosotros estbamos solos [independiente] ms hacia abajo. Estuvimos solos un
mes esa vez, y Saiweke cruz el Limay. Cuando atraves
el Limay lleg hasta Kurwe172, as se llamaban esas tie-

171

172

El significado de esta toponimia no queda clara. Quizs debe ser Lil-Luan quebrada donde habitan los guanacos.
Nota de M.C.
Esta toponimia significa lugar donde la tierra es oscura/donde hay bosque espeso. Nota de M.C.

351 i

Historia y conocimiento oral mapuche

Limai. Norputulunga Limai putuinga Kure


pingei nga tfi chi mapu. Ina fta ke mawida
putui. Fei meunga mle putuinga Sayekeyem
gna feichi. Inchenga i chauem kisu lepukai
gna inchi. Chemukam gna mongelepuiyafn
pinga i chauem gna feichi. Nonlainga mlelinga
tfau pekan choikemen luan meunga kumtm
meunga mongeleai gna. Pinga i chauem gna
feichi. Feimeunga uerkin mallgneinga nai
chauem. Urki malrkaeyun gna Sayeke.
Puui nga werken. Fei ka mai konpape i uenui
pingeimi mai pingepuinga i chauem gna feichi.
Fei meunga ya pingai chauem. Fei meunga
pontui norputui gna Limai. Itokom niekafui
metungain kulliemgna feichi.

rras, lleg a orillas de grandes montaas, all fue donde


se qued Saiweke en esa ocasin. Mi viejo padre estuvo
siempre solo [independiente], con qu podramos sobrevivir? dijo mi padre esa vez y no atraves, si vivimos
en este lugar, con algunas avestruces, con los guanacos,
con los armadillos sobreviviremos dijo mi viejo padre en
esa oportunidad. Entonces le enviaron mensajes a mi viejo padre, Saiweke le haba enviado mensajes, cuando lleg el mensaje: pues quiero que entre mi amigo eso te
han dicho le fueron a decir a mi padre esa vez. Entonces
bueno dijo mi padre. As fue que entramos, cruzamos
el Limay, an tenamos a muchos de nuestros animales
aquella vez.

3. Feimeunga amutulunga inchi. Kla ant


amutui gna putui gna cheunga i mle
moyim monga fta Sayeke nga i mle moyimu
ina munga putui. Kurue pierkinga tfi chi
mapu. Inchenga feichi ulanga i kimafiel gna
inche tfi chi mapu. Fei meunga mleputui
gna. Feichinga mte uee uinga cheiyem.
Kawelluem ueengeinga feichi. Aukiyem,
wakiyem, ufsaiyem, ueengeinga feichi.
Pelai ngai mongeiyam gna cheiyem gna feichi.
Femgneichinga feleputuinga cheiyem gna feichi.

3. Entonces cuando nosotros nos fuimos y avanzamos


durante tres das, llegamos al lugar donde estaba el gran
Saiweke, llegamos un poco ms alejado de donde l estaba,
Kurwe se llamaba ese lugar. Pues yo en esa oportunidad
era la primera vez que conocera aquellas tierras. Fue all
donde nos quedamos en ese tiempo, esa vez le robaban mucho a la pobre gente, los caballos se robaban esa vez, las
yeguas, las vacas, las ovejas se robaban esa vez. No tenan
para sobrevivir las personas en ese tiempo. De esa manera
estaban las personas en aquella ocasin.

4. Feimeunga aku akungeinga pikum cheiyem


gna feichi. Nai mapuemrkem gna Keup aku
akungeinga feichi. Femgneichinga feminga
cheiyem. Feimeunga alinmamunga akuinga
Keupem. Pengepainga Sayekenga feichi
fta tawuinga che. Itokom gnai konanga
tapumeinga fta Sayekenga feichi. Kla pataka
akulinga i konanga Keupuem. Femgneichinga
fta auka tawuingn. Kla antnga tawingn
gna feichi. Itokom gna re rngi munga tawu
tawungneinga feichi. Femgneichinga feminga
cheiyem.

4. Entonces llegaba una y otra vez la gente del Pikummapu,


era la gente de la tierra del longko llamado Kewp, [ellos] llegaban constantemente. Eso estuvieron haciendo las pobres
personas. Entonces despus de un buen tiempo lleg el viejo
Kewp, llegaron para ver a Saiweke. Esa vez se junt mucha
gente, reuni a todos sus hombres el gran Saiweke aquella
vez, Kewp trajo a trescientos de sus jvenes kona. Fue as
como hubo una gran asamblea, estuvieron reunidos durante
tres das esa vez. Todos se reunan siempre con sus lanzas de
colige aquella vez. Esto hacan las pobres personas.

5. Feimeunga tawuuingn gna ngtam


kaukeingn gna tapum keingi nai re
kapitanengu allktualunga nai ngtam
kayael gna tfi chi epu lonkonga feichi.
Sayeke yengu Keupnga tfi. Femgneichinga
femekeingunga
feichinga
cheiyemgna

5. Entonces se reunieron esa vez. Conversaban y reunan


solo a sus hombres que eran capitn [longko que iban a la
pelea], para escuchar lo que conversaran aquellos dos longko aquella vez, Saiweke y Kewp. De esa forma lo estuvieron haciendo la pobre gente all. Entonces cuando finaliz
la reunin de la gente, regresaron a las tierras de Kewp;

352 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

tfi. Feimeunga rupan tawulunga nga


che amutuinga Keupnga i mapu meu
amutulunga Keup llanga mlekfpainga
i nai konayem gna Keupnga feichi. Ito
peuelai tai tai mongeiyam tai tai kon.
Pikeinga i ngtamkanengen. Femgneichinga
feminga cheiyem gna rupan. Inchenga feichi
kom aillktunga leken gna inche.

cuando el viejo Kewp se fue, la mitad de los jvenes kona


[que trajo] Keup se quedaron aquella vez, pues ya no encuentran para vivir mis jvenes kona decan en sus conversaciones. Esto era lo que haca la pobre gente antes. Pues yo
esa vez estuve escuchndolo todo yo.

6. Femgneichinga feleputuin gna feichi.


Feichinga kie kien pulai rume. Afpuin
nai ufsayem. Itokom gna uee mangeinai
ufsayem, nai wakayem, nai kawalluem,
aukyem uee uee yein mangein gna. Kieke
pun meu klake, melike, ami ngain uakyem,
kawalluem, femgneichinga femekei gna
rupan. Feimeunga ito afinga i dsuam ngai
chauem. Feimeunga korall gna feuma fuiem
gna feichi. Femgneichinga femyin gna rupan.
Fei meunga feipi uingunga nai chauengu
ngai unen peiem gna inche. Millaant
pingefuinga i peem. Feimeunga feipingeinga
i nai peiem gna feichi. Feipieyunga
i chauem. Eimi ta amuaimi ta uillimapu.
Puaimi ta mi tami pueni meu. Pingei nga i
unen pei nga feichi. Yetuaimi mufleuelu tai
auka pinga i chauem gna feichi pingeinga
i i peiem gna feichi. Feimeunga epu kien
meunga tipa patuinga i peiem, ito kisunga
tipa patuinga williche meu nai peiem nai
kureiyengu mten tipa patuinga willimapunga
feichi. Inchi kisu leuei gna feichi.

6. De esa forma era como nos quedamos aquella vez. En ese


tiempo todava no cumplamos un mes y se terminaron nuestras ovejas. Nos robaron completamente todas las ovejas,
nuestras vacas, nuestros caballos, las yeguas nos robaban. En
una noche robaban de tres, de a cuatro se perdan las vacas,
caballos, eso era lo que nos suceda antes. Entonces mi padre definitivamente se cans, as fue como haba construido
corral aquella vez, de esa manera lo hicimos antes. Entonces
esto se dijeron mi padre con mi hermano mayor, Millant se
llamaba mi hermano, entonces le dijeron a mi hermano esa
vez, mi padre le dijo esto: usted tiene que viajar al Wllmapu, llegars donde tus amigos le dijeron a mi hermano
mayor esa vez, te llevars lo poco que queda de nuestras
yeguas, dijo as mi viejo padre aquella vez, le dijeron as a
mi hermano esa vez. Entonces despus de dos meses se sali
mi hermano, mi hermano se sali absolutamente solo, [se
dirigi] haca donde la gente del Wllmapu, solamente con
su esposa se marcharon hacia el Wllmapu esa vez. Nosotros nos quedamos solos aquella oportunidad.

7. Kie ruka mten mleueigna inchi nai epu


pei mten nga mlei nga feichi, femgnechinga
rupain gna feichi. Fei meunga itokom gna
afingai nai wakyem, nai ufsayem gna
feichi. Kenngain om kawalluem plenga uee
mangei. Femgneichinga feme kengein gna rupan.
Femgneichi tewalui nga cheiyem. Fei meunga
kie rupanga kimyi gnai nai ueei maeteu
nai kawalluem. Feimeunga kimlunga inchi kom
kpai gna feichi. Kla i gna kpai feimunga
feipi nga i chauem. Kulliyaeneu tai kawellmeu
pinga i chauem. Fei meunga amumn piein meu
nai, nai chauem gna inchi. Feimeunga pepafii
gna tfi chi uentru. Nai langmin ma mueteu

7. Una sola casa quedaba, nosotros estbamos solos con


mis dos hermanos esa vez, de esa manera lo pasamos en
aquel tiempo. Entonces todo se nos estaba acabando, nuestras vacas, nuestras ovejas, en ese tiempo. Incluso nos robaron el caballo domstico cerca [de la casa], eso estaban
haciendo las personas antes, de esa manera se hacan sufrir
como los perros la pobre gente. Ah, una vez que supimos
quin nos haba robado nuestro pobre caballo, entonces
cuando nos enteramos nosotros, vinimos todos esa vez,
tres ramos los que vinimos, ah mi padre dijo tiene que
pagarme por el caballo dijo mi padre, entonces vayan
nos dijo a nosotros nuestro padre. Ah encontramos a ese
hombre, el que haba matado a nuestro caballo manso esa
vez, por eso me debe pagar, eso le han dicho le dijimos

353 i

Historia y conocimiento oral mapuche

nai om kawelluem gna feichi. Feimeunga


kulliyaeneu pingeimi mai pipafiin gna tfi chi
uentru nai wink ueteu. Femgneichinga feipi
pafii gna feichi.

a ese hombre, quien nos haba robado. De esa manera le


vinimos a decir esa vez.

8. Nov. 1902.

Texto dictado el 10 de noviembre de 1902:

1. Fei meunga feipinga tfi chi uentru.


Kullilaiyafin pinga tfi chi uentru nga feichi.
Feimeunga amutuinga inchi. Uio painga
feimeunga putuingai ruka mu. Putulunga
inchi ngtam putufii gnai chau. Kulli
layafin mai pi mai ta tfi chi uentru. Pi putu
fiin gnai chaunga feichi. Feimeunga llaski
ngai chauem nga feichi. Chemunga i nai
kullinoyaeteu. Pingain chauem gna feichi.
Fei meunga nin ma meyafiin nai kawell.
Pingai chauem gna feichi. Kom amuain, pinga
i chauemgna feichi. Inchenga nlm i, i
kawallu, pieneunga i chauem gna feichi.
Kie fta kolnga niefuinga i chauem. Feinga
nglmen pieneunga feichi. Fei meunga nglme
feinga i kawallunga i chauem. Fei munga
sillauingai chauem. Sillainga i kawallu.
Femgneichinga femyi gna rupan.

1. Entonces dijo esto ese hombre: no le voy a pagar dijo


aquel hombre en esa oportunidad. Entonces nosotros nos
fuimos, nos devolvimos, entonces llegamos a nuestra casa.
Cuando llegamos nosotros, le conversamos a nuestro padre:
no le voy a pagar, as dijo aquel hombre, eso le contamos
a nuestro padre esa vez. Entonces se enfureci nuestro padre esa vez: por qu no me quiere pagar dijo mi padre esa
vez, entonces le vamos a ir a quitar su caballo dijo nuestro
padre aquella vez, iremos todos dijo mi pobre padre en
ese momento, ve a buscarme el caballo me dijo mi padre
a m en ese momento, tena un colorado grande que tena
mi padre, ese ve a buscarme me dijo esa vez. Ah fui a agarrarle su caballo, a mi padre, as ensill su caballo mi padre,
ensill su caballo. Eso fue lo que hicimos antes.

2. Femeunga feipiei meu nai chauem gna


ngaimn doi kmeke kawallu piein meunga
feichi feigai nai uelu nai ng kawell nai
payafiel. Feimeunga kme sillau knui gna
fei meunga llaskleengen nga nalain, pingain
chauem gna feichi. Llika lai aimn, pi pi yeeii
meu nai chauem gna feichi. Lemau laiyaimn
piei meu ngain chauem uentru ta inchi, pi
pingeingai chauem gna feichi. Unelaiaimn
mten. Une uitan tuluyaimn tamn lkai,
pipingeingain chauemgna feichi. Une ula uinma
ngelmn ula eimn kai uelu uimaiyafmn.
Uitan tungelun lkai uitan tuaimn kai,
piin meu ngai chauem gna feichi. Inchenga
femgneichi rupan gna kuifinga inche.

2. Entonces nos dijo nuestro padre deben agarrar el mejor


caballo nos dijo en ese momento, eso es para que cuando
agarremos el caballo puedan vernos. Entonces deben ensillarse bien, y cuando se enojen, vamos a pelear dijo mi viejo
padre en esa oportunidad, no deben tener miedo nos deca nuestro padre esa vez, no deben huir nos dijo nuestro
padre, nosotros somos hombres deca nuestro padre esa
vez, no sean los primeros, no sean los primeros en sacar
sus boleadoras deca nuestro padre esa vez, si a ustedes los
golpean primero, ustedes tambin deben golpear; si sacan la
boleadora, ustedes tambin la sacan nos dijo nuestro padre
esa vez. Pues eso fue lo que viv antes yo.

3. Feimeunga kpaii gna feichi. Llum klepai


gna reu ma pch mawisa chauem gna feichi

3. Entonces vinimos aquella vez, venamos escondidos en


un pequeo monte bien tupido. [Mi] padre esa vez le va-

354 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

rf nakmai rf llika lai aimn, pipiyeei meu


ngai, ngai chauem gna feichi. Feimeunga kie
uerkngeing ngai peinga feichi. Fei meunga
uerkeel gna nai pei akuinga i mle moyim
gna tfi chi uentru nai uee maeeteu, nai
kawalluem. Feimeunga kie uesa kawallume
kulli tuyaeneu, pingeimi mai piyafimi ta tfi chi
uentru, pingeinga i pei nga feichi, pieyunga
i nai chauem. Feimeunga ngepaingai pei
gna feichi. Uio painga, uio palunga putuinga
i nai mle mopuyim gna inchi. Fei meunga
feipi putuinga i peiem. Inche ta asgneyafui
chem tai pelelfiel tai kulli yafiel tai uenui,
pi mai ta tfi chi uentru piputuinga i peinga
feichi. Femgnechi feipingeputui nai chauem
gna feichi. Feimeunga inchunga kangelunga i
pei inchinga uerk eyumeu nayu chauem.

mos a dar su merecido en verdad, de verdad que no deben


tener miedo nos deca nuestro, nuestro padre esa vez. Entonces mandaron como mensajero a uno de mis hermanos
esa vez, y cuando enviaron a mi hermano, lleg donde estaba ese hombre, el que nos haba robado nuestro caballo.
Entonces aunque sea un caballo no muy bueno me debes
pagar, eso te dijeron le debes decir a ese hombre le dijeron
a mi hermano esa vez, mi padre le dijo eso. Entonces vino
mi hermano en ese momento, volvi; cuando se devolvi,
regres al lugar en el que estbamos nosotros. Y ah lleg
diciendo mi hermano: acaso eso est bien? Cmo voy
a encontrar para pagarle a mi amigo? dijo aquel hombre
lleg diciendo mi hermano esa vez, eso fue lo que le dijeron
a mi padre aquella vez. Entonces a nosotros, con mi otro
hermano, a nosotros nos mand mi padre.

4. Fei meunga eimu ta ninma meya fimu


tai kawallu. Llasun tukuin mame yafimu tai
kawallu, pieyu munga i nayu chauem gna
feichi. Feimeunga amuiyu nga feichi. Fei meunga
inchenga feichi entungai llasu. Sintaltuku
kunuun gna inche nga feichi. Feimeunga puiyu,
pulunga inchu. Fei meunga llasu pufiyunga tfi chi
kie kur kawelluem gna llasuntuku pufiyunga
inchenga une llasupufin gna tfi chi kawallu.
Fei munga ngpulunga inchu kmellkanga
uitatunga yemefiyu. Fei meunga pch al tipa
patulunga inchu. Feimeunga pra kawalluingn
gna nga tfi chi che tfi chi ngen kawallu. Fei
meunga inchu kmellkanga uirafn gna lepa
tuyunga inchu. Inchenga feichi uitatunga niefin
gna tfi chi kawalluem gna feichi. Fei meunga
epe akutulunga inchu cheungayu mle mupuyim
naiyu chauem. Fei meunga mlepuiyu mten
nga i pei engu. Nai chauengunga feichi. Fei
meunga inael gna inchu. Kechungeingn gna
nga tfi chi che. Inangtm niengeiyunga inchu.
Nelkm melmotuchi tai kawallu pinga tfi chi
fta uentrunga feichi. Fta Kaillflepi pieinga tfi
chi fta uentru. Fei meunga inchunga dsungula
fiyu. Feimeunga uechuin erpuiyunga tfi chinga
pch mawisa meu. Cheuga i mle mupuiyim
nayu chau.

4. Y as fue: ustedes irn a quitarle su caballo, lo deben


agarrar con el lazo a su caballo nos dijo nuestro padre esa
vez. Entonces fuimos en esa oportunidad, y ah yo saqu mi
lazo, yo me coloqu unas cinchas aquella vez. Entonces llegamos, cuando nosotros llegamos, ah laceamos a aquel que
era un pequeo caballo negro, pues le colocamos el lazo. Yo
fui el primero en colocarle el lazo a aquel caballo. Y cuando
nosotros logramos agarrarlo, de buena manera lo tiramos y
lo fuimos a buscar. De esa manera, cuando ya nos habamos
salido un tanto lejos nosotros, entonces se subieron a sus
caballo aquellas personas, aquel que era dueo del caballo.
Entonces nosotros con tranquilidad nos venamos galopando nosotros, pues yo traa tirando a ese caballo aquella vez.
Entonces cuando estbamos cerca de llegar nosotros al lugar donde estaba mi padre, en ese lugar solamente estaban
mi hermano con mi padre, esa vez. En eso fue cuando nos
persiguieron a nosotros, eran cinco aquellas personas, nos
hablaban por detrs a nosotros: deben soltar a mi caballo!
dijo aquel viejo hombre en aquella oportunidad, gran Kallflepi se llamaba aquel hombre grande. Entonces nosotros
no le respondimos nada, hasta que nosotros llegamos a la
cima de ese pequeo monte, que era el lugar donde se estaba
quedando nuestro padre.

10. Nov. 02.

355 i

Historia y conocimiento oral mapuche

Texto dictado el 12 de noviembre de 1902:


1. Fei meunga putuiyunga kll meunga tfi.
Femgneichinga femyunga feichi. Feimeunga
putulunga inchu. Feimeunga pra kawellei
nai chauem. Mr gna pra kawelleingu fei
meunga putulunga inchu ina niengepaiyu.
Keichu nengn ta kpaingn, piputufiyu
nayu chauem. Fei meunga uta uta lei gna.
Fei meunga uechuin nurpuingn gna. Inchi
gna kom uta lei gna feichi. Uita niein mafiin
nai kawallu. Fei meunga pu uinga. Pulu
engn gna fei meunga dsungu ngepuingn
gna chau mari mari nai mna pinge puinga
i chau. Pipueyeunga tfi chi fta Kaillflepi.
Fei meunga dsungu uingunga. Feimeunga
chemeu kam ta nuinma meen tai kawallu.
Pingepuinga i chaunga feichi. Fei meunga
chumanta kimlayafuimi. Chemeu tami yein
emen tami kawallu. Pingeinga tfi chi uentru.
Feimeunga chumaellkam langm min maen
tai kawallu kam kimuin malaen kam tai
kawellu ta winkin maen pingeinga tfi chi
fta Kallfulepi feichi. Fei meunga kam feula kam
tai tai kimfiel ta femuin maen tai kawallu.
Kimlaen kamta fem gneichi langmuin maen
tai kawallu pingeinga fta Kallfulepi nga feichi,
pieyunga i i chauem gna inche. Feimeunga
ngtam kawuingnga. Inche mai ta mi ta mi
ngnen manofuyel tami kawellu, pingeinga
i chauem. Fei meunga kimlaen kam tai
mlen ta feimeu. Kom kim nieeneu tami
puenui tami pofotm. Kom ta kim nieeneu.
Tamuin chumn ta langm muin moman tai
kawallu kam pemokelan ta yeinma mamoen
tai kawallu, pingeinga fta Kallflepi feichi. Fei
meunga dsungu lainga fta Kallfulepi nga feichi.

1. Ah fue donde regresamos, en una parte inclinada era eso,


esto fue lo que hicimos esa vez. Entonces cuando llegamos
nosotros, ah se subi al caballo mi viejo padre, los dos se
subieron al caballo, y as cuando nosotros llegamos, nos venan persiguiendo. Son cinco los que vienen le llegamos
diciendo a nuestro padre. All fue que nos quedamos parados, entonces pasaron por la cima, todos nosotros estbamos parados esa vez, su caballo le tenamos atado. Entonces
llegaron; cuando llegaron, entonces le hablaron a mi padre:
hola buenas estimado primo le dijeron a mi padre, eso
le dijo aquel viejo Kallflepi. Entonces conversaron de esta
forma: por qu me has quitado mi caballo? le fueron a
decir a mi padre esa vez. Entonces cmo no vas a saber por
qu te fuimos a quitar el caballo? le dijeron a ese hombre,
entonces para qu mataste mi caballo, acaso no conociste
que era mi caballo y me lo robaste le dijeron a aquel Kallflepi grande esa vez, o acaso porque recin me vienes conociendo y le hiciste eso a mi caballo? Acaso porque no me
conoces has matado a mi caballo de esa manera? le dijeron
a Kallflepi grande esa vez, eso le dijo mi padre. Entonces
as ambos conversaron: pues yo no haba observado que era
tu caballo le dijeron a mi padre; entonces acaso no sabas
que yo estoy en este lugar? Todos tus amigos me conocen,
tus hijos, todos me conocen, por qu ustedes mataron a mi
caballo? O acaso nunca me han visto y por eso me fueron a
sustraer mi caballo? le dijeron a Kallflepi grande en aquella oportunidad. De esa manera no sigui hablando Kallflepi grande en aquella oportunidad.

2. Fei meunga chuman pimi kam pingeinga


i chaunga feichi. Fei meunga feipi chuman
piafn. Kulli aeneu pin, pinga i chaunga feichi,
pingeinga fta Kallflepi. Fei meunga feipi fta
Kallflepi. Inche kam ta chiem ta pelelafei mi
tami kulliafiel, pingei ngai chauem gna feichi.
Feimeunga kulli noyal mi ta yetu anta tfa chi
kawallu, pingai chauem gna feichi. Inche kam
ta re ta iloin mayafen tai kawallu pingeinga fta
Kaillfulepi, dsungungainga fta Kaillflepi. Fei
meunga feipinga i chauem. Amuiyi apuen piei
mungai nai chauem ussayu mai nai pingeinga

2. En ese momento y qu quieres hacer? le dijeron a mi


padre esa vez; y ah mi padre dijo y qu te puedo decir.
Me debes pagar, [eso] pienso dijo mi padre en esa ocasin,
le dijeron a Kallflepi grande. Entonces Kallflepi grande
dijo yo cmo voy a encontrar para pagarte le dijeron a
mi padre esa vez; entonces si no me paga, me llevar este
caballo dijo mi padre esa vez, acaso queras comer carne
gratuitamente de mi caballo muerto? le dijeron a Kallflepi grande. No habl Kallflepi grande, y ah mi padre dijo
vamos, todos! nos dijo nuestro padre, bueno, nos apartamos mi estimado le dijeron a Kallflepi grande. Pues yo
en ese momento le di un azote a mi caballo, as nos fuimos,

356 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

fta Kaillflepi. Inchenga feichi uimana km


knun gnai kawallu. Fei meunga amuinga te ka
knui gna. Fei meunga amulu inchi feimunga
feipi fta Kaillfulepi. Yeinma molaiyan tai kawallu,
pinga fta Kaillflepi. Fei meunga kat tupuei
meu. Kechungeingn gna fei yengen. Inchi gna
meli nei meten. Fei meunga amui gna inchi.
Kattupuelu meu inchi. Fei meunga llaskeinga
i chauem. Fei meunga uimana km knuinga
i kawallu. Matui yefmn matkel uirafnge
pieneunga i chauem nga inche. Fei meunga
uirafulunga inchi. Feimeunga nai chau ina
ngmeli nga uiraf kon klei nai pei engu.
Inchenga unelen llenga feichi uita tu niefi gna
tfi chi kawallu.

comenzamos a caminar. Entonces cuando nos fuimos nosotros, entonces dijo Kallflepi grande no se llevarn mi
caballo! dijo Kallflepi grande. Ah nos fue a atajar, eran
cinco, nosotros ramos cuatro solamente y as nos fuimos
nosotros. Cuando nos atajaron, entonces mi padre se enoj,
y en eso le dio un azote a su caballo, llvenselo rpido,
rpido, galopa! me dijo mi padre a m. Entonces cuando
nosotros comenzamos a galopar, ah mi padre vena detrs,
galopando vena con mi hermano, pues yo iba adelante esa
vez, llevaba tirando a aquel caballo.

3. Feimeunga amuingn gna kat tungepun gna


inche elumonoli tai kawallu. Fachi antnga fta
nalai, pingeiyunga feichi. Mat kelgna nelkm
melmo tuchi tai kawellu, pinge puiyunga
feichi, pi pu eyu meu nai unen fotm gna
fta Kaillfulepi. Fei meunga inchenga fei pifin.
Kulli almita elkmelu tuai tami kawallu pifinga
inche. Femgneichinga inche tank tufi gna
inche. Kattuye kmengei yunga nga inchu.
Femgneichinga rupan gna inche. Feimeunga
llaskuingn gna tfi chi che. Inchunga dsuam
knu lafiyu. Epu entunga uitan tuinga i nai
lkaiyengu, uitan tulunga i lkainga tfi chi
epu entu. Feimeu kainga uitan tuinga i lkai
kainga i nai chauem kanga i epu pei.

3. Entonces fueron y me atajaron a m. Si no me entregan el


caballo, hoy da tendremos una gran pelea nos dijeron esa
vez, suelten mi caballo inmediatamente nos fueron a decir
en esa ocasin, nos fue a decir el hijo mayor de Kallflepi
grande. Y ah fue donde yo le dije si vas a pagar, iremos a
dejarle su caballo le dije yo. De esa manera yo me enfrent,
nos estuvieron atajando a nosotros, de esa manera fue como
yo pas antes. Entonces se enfureci aquella persona, pues
nosotros no los tomamos en cuenta. En ese momento, dos
hombres sacaron sus boleadoras; cuando sacaron sus boleadoras aquellos dos hombres, tambin de esa manera sac su
boleadora mi padre y tambin mis dos hermanos.

4. Feimeunga feipinga i chau. Nalai i ta


plmn, naluin uechke uefe, pingeinga
tfi chi cheiyem gna feichi, femgneichinga
feipieyu nai chauem gna feichi. Feimeinga
naluuingn. Kupa fuin mangen ngai chauem
gna tupu emeunga i feichi. Fei meunga
kupafuin mael nai chauem fei meunga ufui
prami nai lkai. Fei meunga mtong kefinga
fta Kaillfulepiem. Fei meunga mutongkefilu.
Kassi munga klli ngerkinga klliel gna feimu,
tf tf tu na eingai kawell meu. Fei meunga
ito mekei nai nai naloin gna feichi.

4. En ese momento mi padre dijo vamos a pelear si as lo


quieren, vamos, peleen malditos ladrones! le dijeron a esas
personas esa vez. Entonces as fue que pelearon, golpearon
a mi pobre padre con el rebenque en esa oportunidad, as
que cuando le dieron el golpe a mi padre, all levant [dando vueltas] su boleadora, entonces le azotaba a Kaillflepi
grande, cuando le estaba tirando golpes, lo golpe en las
costillas; y cuando le golpe ah, saltando y saltando cay
del caballo. Entonces as seguamos peleando en esa ocasin.

5. Fei meunga amui nga inchi. Ito lef kawalli


gna inchi. Fei meunga femye keineyi gna.
Feimeungai i peiem gna aillfl mangen gna
feichi. Lkai munga mutong kngei i lonko

5. Entonces fuimos nosotros, corrimos fuerte en el caballo


nosotros, pues eso era lo que hacamos. Entonces a mi hermano me lo lastimaron esa vez, con la boleadora le tiraron
un golpe y en su cabeza le apuntaron, sala y sala su sangre

357 i

Historia y conocimiento oral mapuche

meunga killingei. Uiss uiss fuiyekem nai moillfn


nga amuleinga i pei nga feichi. Femgneichinga
femyim gna rupan, nai kawallunga muntuin
mangelain. Inche nga uita tu niekafin gna tfi
chi kawallu. Fei meunga epe putulunga i ruka
munga inchi. Feimeunga afelupuingn gna
nai konayem gna fta Kaillfulepi. Femgneichinga
femyim gna rupan. Femgneichi femkei ta che tai
naluuin meu.

mientras avanzaba mi hermano en esa ocasin. De esa forma


lo hicimos con aquello que pas. No nos quitaron nuestro
caballo, pues yo lo mantena tirando aquel caballo. Entonces
cuando estbamos por llegar a nuestra casa, fue ah donde
desistieron los jvenes de Kallflepi grande. Eso fue lo que
vivimos en el pasado, de esa manera lo vivi la gente, cuando pelearon.

6. Fei meunga putui gnain ruka meu. Putui


gna mle puketui ngtamkanga ngtamka
ngeke tui nai peinga aillfulu kcha lelgninga
komeu. Nai lonkonga uesolu. Femgneichinga
femyin gna rupan mapu meu. Femgneichinga
femekeuinga cheiyem gna povrelunga cheiyem.
Chumgneichinga uenui uenem rume kimu uelai
reke tewangelunga cheiyem. Femgneichinga
femekiui nga cheiyem gna mansna nga mapu
meu nga kuifi. Inchenga kom kim nien gnai
nai femo ken gna cheiyem. Feimeunga epe
kie tipantunga mlepufui gna masnanga
mapu meu.

6. Entonces llegamos a nuestra casa, llegamos y nos quedamos all, conversbamos y conversbamos. Mi hermano que
se lastim le lavaron con agua su cabeza que tena rota. Fue
as como vivimos las cosas en el pasado en esas tierras. A
ese extremo llegaron las personas, cuando la gente se volvi
pobre. A cualquier clase de amigo que sea, era como si ya
no se conocan, cuando sufrieron como los perros la pobre
gente. De esa forma andaba la gente en el Mansanamapu
antes. Pues yo conoc todas las cosas que haca la pobre gente. Entonces casi un ao estuvimos en el Mansanamapu, la
Tierra de las Manzanas.

7. Inchi gna nai umautukenon meu nga


pun nai kuissa ken gnai nai kawelluem.
Fei meunga neue ueein mangelafuin nai
kawelluem gna feichi. Kom ke pun gna
umain manga niekefuiem nai kawelluem.
Femgneichi temn gna inche. Itokom gna
dsungumeunga rupan inche. Femgneichinga
femkerkinga cheiyem gna mlen meunga
dsungu. Femgneichi temn gna inche. Pun
gna yekei ngai nai rngei, nai kuissa yam
nai kawallu, rangi piren gna umain tipakei.
Rangei mawun gna umainyel gna kiau ulkefun
gnai nai kawallu.

7. Nosotros no dormamos por las noches, para cuidar nuestros caballos, de esa manera ya no nos robaban tanto nuestros caballos en esa oportunidad. Todas las noches debamos
alojar junto a nuestros caballos, as fui creciendo yo. Por
muchas vivencias he pasado yo, pues por eso han tenido
que atravesar las pobres personas, porque comenz la desgracia, as fue como yo me cri. Por las noches llevbamos
nuestros coliges para cuidar nuestros caballos, en medio de
la nieve salamos a pernoctar, en medio de la lluvia tenamos
que salir a pernoctar para cuidar a nuestros caballos.

12. Nov. 1902.

358 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

Texto dictado el 17 de noviembre de 1902:

1. Fem gneichi fem kei tai mapu mu ta che.


Feimeunga epe kie tipantupulunga inchi
feimeunga tipatuai nga willi mapu. Tfaunga
mle lin che mu nga mongelaiya fui chemno
rumenga ngielainga tfa meu nomlainga tipatuli
gna willi mapu. Luan meu choike meu kumti
meu nga monge leputuain, pinga i chauem gna
feichi. Feichinga tipa tipangetuinga cheiyem.
Sayekengai mapuem pewe nolunga i
mongeiyan tipa tipangetuinga nai konaiyen. Willi
mapunga tfi itokom gna che tipa patuinga feichi.
Femgneichinga fem kiaui gna rupan. Itokom
gna cheiyem feichi pewelainga i mongeiyan.
Femgneichi feminga cheiyem. Feimeunga inchi
feipinga i chauem. Pepi kawai mai pinga i
chauem gna feichi. Ito chuml mten ta amutuai
pinga i chauem gna feichi. Fei meunga mari meli
ant mlewi gna feichi.

1. Eso es lo que deban hacer las personas en nuestras tierras. Entonces cuando nosotros llevbamos casi un ao all,
de esa forma nos fuimos [devolvimos] al Wllmapu, si seguimos en este lugar con qu vamos seguir sobreviviendo?
No tenemos nada en este lugar. Si al otro lado, si nos vamos
al Wllmapu, de los guanacos, de las avestruces, del armadillo, con eso llegaremos a vivir dijo mi padre esa vez.
En ese tiempo la gente empez a retirarse de las tierras de
Saiweke, porque ya no encontraban para seguir viviendo.
Sus jvenes comenzaron a salir hacia el Wllmapu, muchas
personas se fueron esa vez. De esa manera andbamos en el
pasado. Toda la gente en ese tiempo ya no encontraban para
vivir, eso hacan las personas. Entonces nosotros, mi padre
dijo nos tenemos que preparar dijo mi padre esa vez, dentro de poco nos iremos dijo mi padre aquella vez. Pues all
nos quedamos catorce das esa vez.

2. Fei meunga uiam tui. Femingai


kpatuael gna feichi. Feimeunga kpatui.
Akui gna kie fta mawida nga mlei. Uechu
fta mawidanga mle paketuinga feichi.
Feichinga konpaiyalunga ka malon gna pi
piyengeinga feichi kpai ta winka, pi pingeinga
cheiyem gna feichi. Feichinga inchi rangi
mawidsanga mlein gna rangi fta ke mamll
gna mlei patui nga feichi. Feimeunga epe kie
kien chinga mle pai gna fei meo. Feimeunga
ka amingain nai kawalluem. Ka ueein
mangein. Inchenga feichi kisulen. Kintukefui
gnai kawalluem. Ito femgnen femgnen ula
peinma finga i punon nai yengemoiyim
gnai nai kawalluem gna feichi pch aln
kawalluem gna kechanentuin mangen gna
feichi. Kimel gna i kisulen gna feichi nga
ueein mangen nai kawalluem nai chauem
kanga i epu pei feiyengen gna amuinga nome
leufuinge chi amuingn. Limai nga rupaingn.
Choikeyaluen gna feichi. Femgneichinga
fem kiaui gna rupan. Inchenga feichi
kisu elknungen inche. Feimeunga umain
yel gna yaulken gna i nai kawalluem.

2. Entonces cargamos nuestro equipaje y as fue que nos regresamos, por eso nos vinimos. Llegamos donde haba una
gran montaa, en la cima de esa gran montaa nos estuvimos quedando. Ese da, ese da va a entrar otra vez el malon decan esa vez, vienen avanzando los wingka deca la
gente esa vez. Nosotros en ese tiempo estbamos en medio
de grandes bosques/montaas, en ese tiempo. Entonces, estimo que cerca de un mes estuvimos all, fue as que tambin
se nos perdieron nuestros caballos, otra vez nos robaron. Yo
en ese momento estaba solo, comenc a buscar mi caballo,
apenas, apenas logr encontrar su rastro, hacia donde haba
sido llevado mi caballo en esa ocasin. Eran varios caballos
los que me sacaron arriando en esa oportunidad. Cuando
supieron que yo estaba solo esa vez, me robaron mis caballos. Mi padre y tambin mis dos hermanos, ellos fueron al
otro lado del ro, all haban ido, pasaron el Limay para cazar
avestruces esa vez, de esa forma andbamos antes. Pues a
m aquella vez me dejaron solo. En ese entonces pernoctaba
junto a los caballos, de esa manera anduve yo, incluso en el
da deba pasar rondando a mis caballos, en medio de los
bosques llevaba a mis caballos. Mientas andaba trayendo de
esa manera a mis caballos, pues me los robaron esa vez, de
esta manera anduve en aquella oportunidad.

359 i

Historia y conocimiento oral mapuche

Femgneichinga femkiau i gna inche. Ken


antnga miaun gna chinkoyalkn gna
nai kawallu. Rangi mamuill gna miauulken
gnai kawalluem metunga i fem kiauuln
nga ueein mangen nai kawallunga feichi.
Femgneichinga fem yau n gna feichi.
3. Fei meunga ka nai chau putuingn gna feichi.
Putuluengen gna nai chauengen fei meunga
inche ngtam melfiengen. Fem gneichinga
ani femgneichinga ueein mangen nai
kawalluem pifuinga i chauem gna feichi. Fei
meunga llasktueneu nai chauem gna feichi.
Dssuam ngolu chi tami kawalluem ta ueein
mangeimi pieneu nga i chauem gna feichi.
Inchenga feichi dsungu lafinga i chauem.
Fei meunga feipinga i chauem. Matkel gna
amutuai. Mlelinga tfa meu itokom gna afa
afuingain nai kawallu pi pingeputuinga i
chauemgna feichi. Feichinga yeparkeingn gna
choike ilo, luan ilo yeparkeingn gna feichi.
Femgneichi nga femyingna feichi.

3. Entonces nuevamente mi padre, esa vez regresaron.


Cuando llegaron, pues a mi padre yo le comenc a conversar de lo que me haba pasado, de la manera en que me
haban robado mis caballos, eso le dije a mi padre en ese
momento. Entonces mi padre me reproch en esa oportunidad: quizs no te preocupaste por tus caballos y te los han
robado me dijo mi padre esa vez. Yo en esa ocasin no le
habl a mi padre, entonces dijo esto mi padre: pronto nos
marcharemos. Si continuamos en este lugar, se nos han de
acabar todos nuestros caballos eso deca mi viejo padre en
aquella oportunidad. En esa ocasin haban buscado carne
de avestruces, carnes de guanacos, eso vinieron a buscar en
esa ocasin. De esa manera fue como lo hicimos esa vez.

4. Fei meu nga kla uentun mu mten gna kpa


tui gna feichi rupai gna rangi fta ke mawisa.
Feimeunga akutui gna pch leuf pingeinga
tfi chi mapu. Fei meunga ka mlepatui.
Feimeunga mteuui nga mansnanga feichi. Fei
meunga akulunga inchi. Fei meunga feipinga
i chauem. Feipilunga i chauem tfa meu ta
kie epu kien rume ta mleiai ta tfa meu,
pinga i chauem gna feichi nglm mai ta
mansna tain yeyael ta willi mapu tai iye
kmeyael, pinga i chauemgna feichi. Nai
kawallu itokom gna ka yeyi gna rangi fta ke
mawidsa. Epu nieyunga inchu nayu peuen
gnen yeiyunga nayu kawallu itokom. Kie
kenga nieuui mten nai kawallungai nai
ruka meu inchunga tfi yeiyunga rangi fta ke
mawidsa nayu kawallu.

4. Por eso en tan solo tres das nos vinimos en aquella oportunidad, atravesamos en medio de esas grandes montaas
[cerros, estepas]. Entonces llegamos a Pchleuf, as se
llamaba aquel lugar, all tambin nos quedamos. En ese lugar haban muchos rboles de manzana aquella ocasin, all
fue donde llegamos. Entonces mi padre dijo, fue as lo que
dijo mi padre: en este lugar uno, o aunque sea dos meses,
vamos a estar aqu dijo mi padre esa vez, vamos a recolectar manzanas para llevarlas al Wllmapu y tendremos para
comer dijo mi padre esa vez. Todos nuestros caballos los
llevamos en medio de las grandes montaas. Nosotros con
mi hermano tenamos dos [caballos] con los cuales arriamos
a todos [los dems] caballos. Solamente quedaron algunos
caballos en nuestra casa, [al resto] los llevamos en medio de
las grandes montaas, a nuestros caballos.

17. 11. 1902.

360 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

Texto dictado el 18 de noviembre de 1902:

1. Feimeunga mlepukeiyu, rumengnenolu


mu niontuku niepukeiyunga. Dsoi mamill
gnelumeu. Fei meunga umaiel pukeiyunga
pu kawallu. Femgneichinga femkiauyu
nga feichi. Ito ngelainga che fei meu. Ito
uechi mapunga tfi rumen gnelainga fta ke
mawidsa. Mteueinga kachu fta kenga ueuin
gnei. Femgneichinga femyin gna feichi. Epuke
uentun meu kpakeiyunga yu ruka meu.
Klake ant meu ngepangepangekeiyu ngayu
ruka meu. Femgneichinga femkiauyun gna
feichi. Fei meunga kie kien pulunga inchi
feimunga ka ngepaiyungaiyu ruka meu. Feichi
nga ka ngepalunga inchu. Fei meunga feipi eyu
meu nayu chau epu eta kpaltuai mu tamu
kawallu pingei yunga feichi, pieiyumeu nayu
chauem. Fei meunga epuentn meunga kom
kpaltuyungayu kawallu akutuiyunga feichi.
Akutulunga inchu ulenga amuain. Pepikauain
gna fachi ant, pinga i chauem. Fei meunga
umain mu mten gna. Ka kpain gna. Ito fente
ken kpalin gna masna. Epu chechim kpalin
gna mansna. Femgneichi fem yin gna feichi.
Feichi antnga akutuin gna Limai. Fei meunga
tafiyan gna akuiyan gna feichi.

1. En ese lugar nos quedbamos. En donde no se poda atravesar, donde haban ms rboles, all los dejbamos bien
arrinconados, all pernoctbamos con nuestros caballos. De
esa manera anduvimos aquella vez. Pues no haban personas
all, eran tierras bien altas aquellas, no se poda cruzar en
esas grandes montaas. Haba mucho pastizal, haban crecido bastante. Eso fue lo que hicimos en aquella ocasin. Al
cabo de dos das nos venamos a nuestra casa, al cabo de tres
das retornbamos y retornbamos a nuestra casa. De esa
manera andbamos en aquella oportunidad. Entonces cuando llevbamos un mes all, nuevamente venamos a nuestra
casa. Y esa vez cuando vinimos nuevamente, ah nos dijo
nuestro padre: dentro de dos das deben traer sus caballos
nos dijeron esa vez, eso nos dijo nuestro padre. Entonces
dentro de dos das nos trajimos todos nuestros caballos y
regresamos esa vez. Cuando llegamos nosotros: maana nos
iremos, tenemos que preparar los equipajes hoy da dijo
mi padre. Entonces fue as que al da siguiente nuevamente viajamos, pues trajimos muchas manzanas, dos bolsas de
manzanas trajimos. As fue como lo hicimos esa vez, aquel
da llegamos al Limay, entonces se nos hizo de noche cuando
llegamos aquella vez.

2. Akulunga inchi fei meunga ngillatu


knupaiyai chauem. Fei meu nga fre neiyaen
uekuf, kme norpuan, pinga i chauem gna
ngillatupelunga feichi. Fei meunga pun main
gna feichi. Inchi gna klangein gnain pei
uengnen umain nielin nai kawallu. Niontuku
niein gna leufu meu. Fem gneichinga femyin
gna feichi. Fei meunga unmainga liwen. Ito
liwen gna utai nai kawallu itokom gna umain
nainga feichi. Fei meunga utalu inchi sillaui
gna. Sillaulunga inchi pu ulingnai kawallu.
Cheugai umain klemoiyim ngai gnai
uiamtu. Fei munga putuin. Inchenga feichi
unenga nnel pu tu fin nai kawalluem ngai
chau. Femgneichinga femkiauin gna feichi.

2. Cuando llegamos nosotros, pues all hizo una rogativa mi


padre. Entonces: aydeme Wekuf, que pueda atravesar
bien [el ro] dijo mi padre cuando haca rogativa esa vez.
All se nos hizo de noche esa vez, nosotros ramos los tres
hermanos y dejamos nuestros caballos alojando junto al ro.
De esa manera lo hicimos en esa ocasin. Pues as, a la maana siguiente, en el amanecer, nos levantamos y estaban todos nuestros caballos que haban alojados esa vez. Y cuando
nosotros nos levantamos, los ensillamos; cuando nos ensillamos nosotros, llevamos nuestros caballos donde nosotros
dormimos con nuestro equipaje, entonces llegamos. Yo fui
el primero en agarrarle el caballo a mi padre. De esa manera
fue que anduvimos en aquella oportunidad.

3. Feimeunga kom gna pepikauingn gna


feichi. Kom chechim moyim gna. Feichinga une

3. Entonces todos nos preparamos en esa oportunidad, todos nos cargamos nuestras bolsas. Esa vez mi padre primero

361 i

Historia y conocimiento oral mapuche

mankass noli nai kurenga i chauem. Istokom


gna pch ke che mankass ngolnginga feichi.
Femgneichinga femyingna feichi. Ito kme
norpatuin gna feichi. Norpatulunga inchi
ka ngillaturpainga i chauem. Feingai tipa
patu yael gna willi mapu feichi. Femgneichinga
norpatui gna Limai. Feimeunga feichi antnga
ka kpaiyin. Akutui nga ka Kilkiwe pingei
nga tfi chi mapu. Feimunga ka umain pai
gna feichi. Femgneichinga femya kpa tui gna
uio tipa melunga inchi gna feichi.

cruz a su esposa al otro lado, pues todos fueron cruzando


de a poco esa vez. De esa manera lo hicimos aquella vez.
Pero logramos cruzar bien en esa oportunidad. Cuando cruzamos nosotros, nuevamente hizo rogativa mi padre. As fue
como salimos en direccin al Wllmapu esa vez, as fue
como atravesamos el Limay. Entonces ese fue el da que nos
vinimos, tambin llegamos a Kilkiwe173, as se llamaba ese
lugar, entonces tambin pernoctamos all. De esa manera
fue que venamos viajando cuando nos salimos esa vez.

4. Meli uentu chinga tipa pa tuinga feichi.


Feimeunga pe chepai. Chenkass ngeyu
pingeinga tfi chi mapu. Fei meu ina meunga
akutui epu fta ke mawidsa mten gna mleinga
fei meu. Feimeunga ina meunga akutuin. Fei
meunga llaunga mleparkinga che. Alin
chenga mlepaturkei. Femgneichinga tipainga
feichi. Feimeunga akulunga inchi choike
choikengepatuinga fei meu. Re luan ilo meu.
Re choike ilo meu. Re kuntm meu mongelepa
tuinga chenga feichi. Femgneichinga tipa
pa tuinga ito kom gna cheiyem gna feichi.
Ka femeunga itokom chenga uiamtui. Ina
mawisanga puainga piuingn gna feichi. Fei
meunga ka uiantui nga itokom che. Pchke
uentru ken somo amulekeinga kechan
kawallmu. Choikeiye kme kenga pu uentru.
Femgneichinga tipain gna willi mapu ngeichi.
Malal waka pingeinga tfi chi mapu feimunga
putu alunga inchi.

4. Me parece que fue dentro de cuatro das cuando nos fuimos esa vez. Entonces encontramos gente en Chinkassngiyew, as se llamaba ese lugar, all en un rincn llegamos.
All haba solo dos grandes montaas, ah cerca llegamos
nosotros. En ese lugar haban llegado unas cuantas personas, muchas personas se haban establecido all. De esa forma nos salimos nosotros esa vez. Cuando nosotros llegamos
ah, cazbamos avestruces, solo con carne de guanaco, solo
con carne de avestruz y solo con carne de armadillo estaban
viviendo las personas esa vez. As fue como salieron toda la
pobre gente esa vez. All tambin, toda la gente se llevaba
sus cosas, cerca de las montaas vamos a llegar se decan
esa vez. Entonces nuevamente toda la gente preparaban su
equipaje, los hombrecitos chicos, incluso las mujeres iban
arreando los caballos. Los hombres iban cazando avestruces,
as fue que salamos en direccin al Wllmapu, ya que nosotros debamos llegar al lugar llamado Malalwaka.174

5. Feimeunga epe kie kien amuin gna feichi.


Fei meunga putuin gna malal waka pingeinga
tfi chi mapu, ina meu nga tfi putuinga feichi.
Tkengeiyu pingei nga tfi chi mapunga fei
meunga putui. Feimeunga ka faten chenga
mlerki. Mlerkinga Foiyelengen, Inakayalengen.
Ito fenten chenga mlerkinga feichi pu willichenga
mlerkii Inakayal engunga Foiyel feichi epu
lonkonga mlerkinga feichi. Femgneichinga

5. Entonces viajamos durante casi un mes en aquella oportunidad, y as llegamos hasta Malalwaka, as se llamaba esa
tierra, era cerca donde habamos llegado esa vez, ya que en
el lugar llamado Tnkengiyeo175, all fue donde llegamos.
Pues all tambin haba mucha gente, estaban Foyel e Inakayal, pues haban muchas personas en ese tiempo. Entre la
gente del Wllmapu estaban Inakayal y Foyel, esos dos
longko vivan en ese tiempo. De esa manera fue que llegamos en esa oportunidad. En esas tierras, en ese tiempo te-

173
174
175

Esta toponimia significa lugar donde habita/abunda el ave kilkil, el chuncho. Nota de M.C.
Esta toponimia significa corral de vacas. Nota de M.C.
Esta toponimia significa lugar donde habitan/abundan aves llamadas tngke o tngk, la tenca. Nota de M.C.

362 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

puuin gna feichi mapunga feichi. Pch


Leufungei nga tfi chi mapu. Fei meunga mle
pu tuinga rangei mawisa. Ina fta ke mawidsanga
mlei. Feimeunga kmel ka leputuin re choike
meunga mongeleputuin nglm gnei nga tlke
luan, perkin choike. Nglm gneiga feichi
nglm gneinga wuralka (chillango). Feimeunga
nglm gnei nglmeinga feichinga che. Fei
meunga kon kon ngeinga che. Santa kurunga
kmelka leinga chem dsungu rumenga ngelainga
feimeu, pipingeinga che.

nan un pequeo ro en aquel lugar. All nos establecimos,


en medio de las montaas, cerca haban grandes montaas.
Entonces all estuvimos de mejor forma, solo con avestruces
estuvimos viviendo, se juntaban los cueros de guanacos, las
plumas de avestruz recolectbamos esa vez, se juntaban los
mantos de cuero llamados waralka. Entonces los juntaban,
las personas las juntaban, y as las personas entraban [iban]
hasta Santa Cruz, est bueno, no hay ningn problema en
ese lugar decan las personas.

6. Feimeunga amo amungeinga. Itokom uesa


kelunga yeme yemei gna feichi. Feimeunga
feimekeimn gna feichi gna che. Ka epu
tipantuchinga rupai. Ka konpai nga chenga
kalensu (galenser!). Ngelainga dsungu feichi
pueflunga kmelka lei pinga che feichi. Fei
meunga tukul tukul yengepainga perkin
choike. Waralka, ka matra, itokom gna ul ul
yengepainga fei meu. Feichinga metu pula fuinga
soltaunga feimeu kalensunga tfi. Kie kie lei
mten gnei ruka mufulei mten gna pulperu.

6. Entonces iban e iban, todo tipo de ropas [y utensilios]


traamos y traamos esa vez. De esa manera lo hacan las
personas esa vez. Tambin all, al parecer, pasaron dos aos.
Asimismo comenzaron a entrar donde los galeses. No hay
ningn problema en ese pueblo, est todo bien deca la gente esa vez. A ese lugar traan y traan las plumas de avestruz,
cuero elaborado waralka, tambin frazadas de lana, se haca
entrega de muchas cosas en ese lugar. Aquella vez an no
llegaban los soldados all donde los galeses, haban solo algunas casas, haban unos pocos pulperos.

7. Femgneichinga konpa konpangeinga


cheiyem gna feichi. Feimeunga ka epu
tipantuchinga rupai. Ka akuinga winka pinga
cheiyem gna feichi. Masna mapu meunga ka
akuinga soltau, pingeinga cheiyemgna feichi.
Feichinga pchinma meu mten gna ka
puuinga Sayekeyem gna feichi feichinga fei
Sayekeyem. Mlekafuinga i mapu meuem
gna feichi ka kimlunga i nai kon puyael
gna winka nga mansana mapu meu. Fei meu
ka itokom gnai konayem. Mchai mten
gna ngtamrkei. Feichinga ka tipaturkinga
Sayekeyem gna willi mapu. Feimeunga ka
akui ta winka Koillonkura, pi pu tuinga i
mapuem gna nga Sayeke.

7. De esa manera venan y venan [entraban] las personas


en aquella oportunidad. Entonces despus de que pasaron dos aos, si mal no recuerdo, nuevamente llegaron
los soldados wingka deca la pobre gente esa vez, al Mansanamapu nuevamente llegaron los soldados le decan a
la pobre gente esa vez. En ese momento, solo despus
de poco tiempo, tambin lleg el pobre Saiweke. Esa vez
el pobre Saiweke haba estado viviendo en sus tierras, y
en el momento que supo que sera invadido por los wingka en el Mansanamapu, por eso otra vez absolutamente
a todos sus jvenes kona, enseguida les dio la noticia. En
ese momento Saiweke nuevamente sali en direccin al
Wllmapu. Entonces otra vez llegaron los wingka a Kollonkura decan cuando llegaba la gente de Saiweke.

8. Kieke tokinche nga une puyetuinga feichi.


Femgneichi nga femkiauinga cheiyem gna
feichi. Ka fei meunga rangi fta ke mawidanga
pra kefinga cheiyem. Rangi maillminga tfi
ito kie kewerpuinga cheiyem gna feichi.
Femgneichi fem kiauinga cheiyem. Ka
feimeunga epe kie tipantu meunga uerkin

8. Algunos grupos de personas llegaron primero esa vez.


De esa manera andaban las pobres personas en ese tiempo. As tambin, en medio de las grandes montaas suba
la gente, en medio de los bosques se iban quedando algunas de las pobres personas en ese tiempo. De esa manera
andaban las pobres personas. Nuevamente all, despus
de casi un ao, le enviaron mensajes a Saiweke, un capi-

363 i

Historia y conocimiento oral mapuche

malgnerkinga Sayekeyem. Kie kapitan


gna mleinga uechuue un pingeinga tfi
chi mapu. Fei meunga mleinga tfi chi
kapitan. Chilenorkinga tfi chi kapitan. Kur
winka pingeinga tfi chi kapitan. Feinga tfi
presentau rkinga winka meu pulu meu.

tn que estaba en Wechuwewn176, as se llamaba ese lugar, all era donde estaba ese longko-capitn, era del lado
chileno ese capitn, Kurwingka se llamaba ese capitn.
Aquel se haba presentado ante los wingka cuando llegaron [a invadir].

18. Nov. 1902.

Texto dictado el 20 de noviembre de 1902:

1. Femrki nga tfi chi kapitan gna feichi.


Fei meunga ueurken nga pu uinga Sayeke
mu. Inche mai ta presentun pirkinga tfi chi
kapitan. Afel noyael mai ta cheiyem pingei
mai ta tfa. Pin gna puulelgneinga feichi
Sayekeiyem. Pifalrkeeyeunga tfi chi kapitan.
Feimeunga pulunga tfi chi uerken. Pulunga
tapumeinga i konanga Sayekeiyem, itokom
i pu kapitan. Ka uerkin malel gneinga feichi
Foiyeleingunga Inacayal. Akui mai ta i uerken
ta Kur winka. Presentau rkimai ta chano ta
Kur winka. Pin ta manta lel gnei ta Foiyelengu
ta Inakayal ta feichi. Itokom mai ta kpalpe
tai tai pu kapitanengu itokom mai tai kona
kpalpeiyengu mai. Pifal gnei ngu ta feichi.
Feipi falengu mu ta Sayeke itokom tai fenten
ni kona yengu ta kpalpeiyengu mai ta
aillktupayalo pifalgneingu ta feichi. Feimeunga
ule mai ta akuaingu, pifal gneingunga feichi.
Fei ka mai ta kpa peiyengu pifal gneingunga
feichi nga Foiyelengu nga Inakayal gna feichi.

1. Eso haba hecho aquel capitn en ese tiempo, por eso


lleg el mensaje donde Saiweke. Yo me he presentado
mand a decir ese capitn, no dejarn en paz a la pobre
gente eso te han dicho deca [el mensaje] que le llevaron
esa vez a Saiweke, le mand a decir aquel capitn. Entonces
cuando lleg ese mensajero, cuando lleg, Saiweke reuni a
sus jvenes kona y a todos sus capitanes. As tambin envi
mensajes esa vez a Foyel e Inakayal: ha llegado el mensaje
de Kurwingka, ya se present Kurwingka ese mensaje
le enviaron a Foyel e Inakayal en ese tiempo, deben traer
a todos sus capitanes, a todos sus jvenes kona, pues que
los traigan les mandaron a decir en aquella oportunidad.
Esto les mand a decir Saiweke: todos los jvenes kona
que tengan los deben traer, para que vengan, puedan venir
a escuchar les mandaron a decir en esa ocasin. Entonces
maana deben llegar les mandaron a decir esa vez, que
vengan ellos tambin les mandaron a decir esa vez a Foyel
e Inakayal, en ese tiempo.

2. Femgneichinga feipi uinga pu lonkoyem gna


feichi. Inchenga feichi aillktulen. Feimeunga
akutuinga i nai uerken gna Sayeke
feimeunga ngtamka ngtamka ngepatuinga
tfi chi uentru. Peme fi ngumai, pipingepatui
nai ngtam kan gna tfi chi uentru, pinge
patuinga Sayekenga feichi. Ul mai ta puan
pingu mai pin gna akulelgnetuinga Sayeken
gna tfi. Femgneichinga femekein gna cheiyem

2. De esa manera se comunicaban los longko en ese tiempo.


Yo en esa ocasin escuchaba. Entonces regres el mensajero
de Saiweke, entonces conversaba y conversaba aquel hombre: fui a verlos deca en su conversacin aquel hombre, le
decan a Saiweke en esa ocasin, maana llegar dijeron
ambos, ese mensaje le trajeron a Saiweke en esa ocasin.
De esa manera lo hacamos las pobres personas en nuestras tierras. Entonces, a la maana siguiente, reuni a todos
sus capitanes, a todos sus jvenes kona, decisivamente all

176

Esta toponimia no se comprende bien, pero podra ser Wechuwawn o Wechuwaw, que significa caadn que
se ubica en zonas altas. Posiblemente en la actualidad este sera un lugar llamado Hua-Hum, lmite entre Chile y
Argentina, cerca de San Martn de los Andes. Nota de G.P.

364 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

gnain mapu meu. Feimeunga umain meunga


tapuminga itokom gnai ngai pu kapitan.
Itokom gnai kona. Ito apoinga cheiyem gna
feichinga kie fta lenfn meu. Femgneichinga
tapuminga i nai konayem gna Sayuekenga
feichi. Taun chemeunga akuingunga
Foiyelengunga
Inakayalengunga
feichi.
Ito chemfel chinga i nai konayengunga
akulellgnunga feichi. Ito fta tawll gna
cheiyem gna feichi akuingunga feichi. Itokom
chenga tauuinga feichi taflai rumenga chenga
aillk tupelunga feichi. Aillktualunga nai
chempifalgnen gna Sayekengna feichi.

se llen de gente en esa oportunidad, en un campo abierto


grande. De esa manera reuni a sus hombres Saiweke en
ese tiempo. En una gran multitud de gente llegaron Foyel
e Inakayal esa vez, realmente era extraordinario cuando venan llegando junto con sus jvenes kona, realmente se haba
reunido mucha gente en esa ocasin, cuando llegaron esa
vez. Toda la gente se juntaron en aquella oportunidad, pues
ni siquiera caba la gente que estaba escuchando esa vez,
para poder escuchar lo que le haban mandado a decir a
Saiweke en ese tiempo.

3. Femgneichinga tawuinmangei nga tfi chi


uerken gna pulu nai uerken gna Kur winkanga
feichi. Presentauuai mai i uenui piemi mai nai
pingepui nga Sayekenga feichi pipueyunga i
nai uerken gna Kur winka ngna mai tai
fem kiau uael tai uenui. Inche mai ta chum
no yafilu. Inche mai ta langm noyafilu. Kme
mai ta inche an mapu lafilu. Mataeneu mai ta
koviernu pi pai mai ta tfa chi lmen winka ta
akulu. Femgneichi mai ta feipingei i uenui pin
gna puulel gneinga Sayekeiyem. Femgneichi
mai ta feipi eimu tami uenui pinge puinga
Sayekem gna feichi. Femgneichi nga feipi
pueyu nai uerkengna Kurwinka nga feichi.
Femgneichinga femekeuinga cheiyem gna
feichi. Feichinga inche gna ulktulen.

3. De esa manera se juntaron en torno al mensajero, cuando


lleg el mensaje de Kurwingka en ese tiempo: se debe
presentar mi amigo eso te han dicho le fueron a decir a
Saiweke en aquella oportunidad, lleg a decirle el mensajero
de Kurwingka, puede ser una prdida de tiempo si sigue
andando as [huyendo del gobierno] mi amigo. Yo no le har
nada malo, yo no lo voy a matar. De buena forma quiero que
solucionemos los conflictos por los territorios. El gobierno me
ha mandado as dijo ese wingka soldado cuando lleg, pues
eso le dijeron a mi amigo, ese mensaje le llevaron a Saiweke,
eso le han dicho a usted, de parte de su amigo le fueron a
decir a Saiweke esa vez. Eso le fue a decir el mensajero de
Kurwingka esa vez. Eso era lo que hacan las pobres personas
en ese tiempo. En ese tiempo yo estaba escuchando.

4. Feimeunga feipinga Sayekeyem. Felerken


mai ta dsungu ta tfa puen chumkunuwain
kan ta tfa puen. Pimoleyan mai kai. Pipiyeinga
i pu kapitan gna Sayekeyem gna feichi
felrkeiyen mai ta dsungu ta dsungu ta tfa
puen, pipiyeeyunga Sayekenga Foyelengunga
Inakayalgna feichi. Femgneichinga pi piyeuinga
cheiyem gna feichi. Inchenga feichi itokom
gna aillktulenga feichi. Femgneichi nga
femkefuinga cheiyem gna nai mapu meu. Fei
meunga ka uelunga uerken gna amulfuinga
Sayekeyem gna feichi. Une uiomei nga tfi
chi uerken, nai uerken gna Kur winka.
Fei meunga inallepainga i uerken gna
Sayekeiyem gna feichi.

4. Entonces ah Saiweke dijo: a todos los presentes, as


es como estn los asuntos ahora. Todos los presentes qu
debemos hacer con esto? Deben decrmelo as, Saiweke le
deca a sus capitanes en esa oportunidad. Todos los presentes,
as estn los asuntos ahora se decan entre Saiweke, Foyel
e Inakayal en esa oportunidad. Esto era lo que se decan
las personas unas con otras en ese tiempo. Pues yo esa vez
siempre lo escuchaba todo aquella vez. De esta manera lo haca
la pobre gente en nuestras tierras. As, de la misma manera,
tambin envi mensajes Saiweke en ese tiempo. Primero se
devolvi el mensajero de Kurwingka, recin ah se fue atrs
el mensajero de Saiweke en esa ocasin.

20. Nov. 1902.

365 i

Historia y conocimiento oral mapuche

Texto dictado el 21 de noviembre de 1902:

1. Inche ta ka uerkuin malafin kai pin gna


mantalelgnein gna Kur winka. Inche ta
chempilaiyafin metu tai uenui. Chumael
kanta koila tufalafui. Pifalel gna Kur winkan
ga feichi. Pifaleyunga Saiyeke. Eei meunga
amutuinga tfi chi uerken gna feichi nai
uerken gna Kur winka. Inche mainga metu
chempilai yafin. Presentauan gna pilaiyafin
pifaleil gna Kur winka feichi. Chemu kam ta
inche ta mchai mten ta presentauafn, pifaleil
gna Kur winka. Tai ngnen meu mai tai
feipi faletu tai uenui. Chumael kam ta inche
mchai mten ta presentauafun. Kmelu kam
tai tai femyaun. Inche an ta chume kenofilu
anta inche ta winka. Inche anta mal, mal
yeme kenofilu. Pifalgneinga Kur winka feichi
pifaleiyu nga Sayeke. Femgneichinga feipi nga
Sayeke piputuafimi mai tami lonko. Pingeinga
tfi chi uerken gna feichi, pieyunga Sayeke.
Fem gneichinga feme keinga cheiyem gna feichi.

1. Pues yo tambin debo enviarle un mensaje, eso le


mandaron a decir a Kurwingka, yo no le dir nada an a
mi amigo. Para qu le puedo mentir le mandaron a decir
a Kurwingka en ese tiempo, le mand a decir Saiweke.
Entonces se fue este mensajero esa vez, el mensajero de
Kurwingka. Yo no le dar ninguna respuesta todava, no
le quiero decir que yo me voy a presentar le mandaron a
decir a Kurwingka esa vez, por qu yo debo presentarme tan de inmediato? le mandaron decir a Kurwingka,
es por su conveniencia lo que me ha mandado a decir mi
amigo. Para qu yo me tengo que presentar tan apresurado, si ando de buena manera, si yo nunca le he hecho nada
malo a los wingka. Yo nunca he ido a hacerles malon le
mandaron a decir a Kurwingka en ese tiempo, le mand
decir Saiweke: Eso fue lo que dijo Saiweke le debes decir a tu longko cuando llegues le dijeron a aquel mensajero
en esa oportunidad, le dijo Saiweke. Eso hacan las personas en ese tiempo.

2. Inche ta feichi aillktuyauken ta feichi.


Femgneichinga femekeiunga cheiyem gna
feichi. Fei meunga ka alinma meunga uerkinga
Sayeke uerkngefuinga kie uentruem
Kapitanem gna tfi chi uentru Nawelpang
pingefuinga tfi chi kapitanen. Feichinga
kechungeingn gna amuingn. Pu alu engen
gna Kur winka nai uerkenem gna Sayeke.
Fei meunga amulunga tfi chi kapitanem gna
feichi. Ito ampu kainga tfi chi kapitanem.
Yaf mari ant tipai chinga tfi chi kapitanem.
Ka fei meunga ka manteinga i uerkin gna
Sayekeiyem gna feichi. alunga tfi chi
kapitanem, ka amuinga meli che feipifalgnei nga
Kur winka uerken ta mantafil mai ta ta uenui.
Akulai mai ta tai uerken. Tai chumyaun chi
tai tai uerken. Pifaleil gna Kur winka feichi.

2. Yo en ese tiempo siempre iba a escuchar, esa vez. De esa


manera comenz a sobrevivir la gente en ese tiempo. Y as,
despus de un buen tiempo, Saiweke mand un mensaje,
mandaron como mensajero a un hombre, era un capitn
aquel hombre, Nawelpang se llamaba ese pobre capitn. En
esa ocasin eran cinco los que haban viajado, deban llegar
donde Kurwingka esos mensajeros de Saiweke. Entonces
cuando fueron aquellos hombres esa vez, desaparecieron
definitivamente aquellos capitanes. Llevaban cinco das de
haber salido esos capitanes. Entonces, otra vez mand mensajeros Saiweke en esa ocasin, cuando desaparecieron esos
capitanes. Nuevamente fueron cuatro personas, le mandaron a decir a Kurwingka: envi a mis mensajeros, pero no
han vuelto mis mensajeros, cmo andarn mis mensajeros
le mandaron decir a Kurwingka esa vez.

3. Fei meunga pu rkinga tfi chi uerken


gna feichi. Kur winka munga pu rk.
Pulunga Kur winka mu akulai mai ta tfi chi
kapitan. Akulai mai tai uerken tai uenui,
pirkinga Kur winka nga feichi. Feichi nga

3. Y as llegaron esos [cuatro] mensajeros en esa oportunidad. Llegaron donde Kurwingka, cuando llegaron donde
Kurwingka, pues no han llegado esos capitanes, no llegaron los mensajeros de mi amigo eso dijo Kurwingka
aquella vez. En esa oportunidad no se saba cmo andaban

366 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

kimgnelainga i chumyaun gna tfi chi


kapitanem. Nawelpang pingefuinga tfi chi
kapitanem. Fei meunga pchin ma meunga
akutuinga tfi chi uerken. Akulai mai tai tai
uerken tami uenui pi mai ta Kur winka. Pinge
patuinga Sayekenga feichi. Femgneichinga
feipipatueiyu nai uerkengna feichi.
Feimeunga ito kimgnelainga i chumyaun
gna tfi chi kapitanem gna feichi. Kechungefui
ngnem gna amufuingnem gna ito kom gna
amign.

aquellos capitanes, Nawelpang se llamaba aquel capitn. Fue


as que en poco tiempo regresaron aquellos [cuatro] mensajeros: no ha llegado el mensajero de mi amigo as dijo
Kuruwingka le dijeron a Saiweke cuando llegaron esa vez,
eso fue lo que le dijeron sus mensajeros en aquella ocasin.
Entonces definitivamente no se saba cmo andaban aquellos capitanes esa vez. Cinco eran los que haban viajado,
todos ellos desaparecieron.

4. Femgneichi nga femuinmangei nai uerkenem


gna Sayekenga feichi. Langm muin man
erkinga i kapitanem gna feichi. Nai uerkfelem
ankang mapunga rumelu nga pein markeeiyunga
winkanga feichi. Peinmael gna fei meu soltaunga
perkeeyu fei meunga itokom langmerkinga
tfi chi uerkenem nauelpang pingefuinga tfi
chi kapitanem alin ma mu ulanga kimgnei
ngai nai langm ngeinga tfi chi kapitanem,
alinma mu ulanga kimi nga Sayekenga feichi.
Fei meunga ka alin ma meu ka akuinga i
uerken gna Kur winka. Fei ka mai ta presentau
uai tai uenui. Ta maloiyafin ta presentaunole
pingei mai tai uenui pin gna ka akulelgnei fei
meunga ka ka fta tapumeinga i nai konanga
Sayekenga feichi. Fem gneichinga femekenga
Sayekenga feichi. Fei meunga tapumlunga
i kona ka. Ka akui mai tai uerken ta Kur
winka, pi pingei nga feichinga Sayeke. Itokom
gna ka taulefuingn gna feichi. Ito kom gna
che tauuinga feichi femgneichinga feme keinga
cheiyem. Fei meunga rangi chenga. Ngtamka
mekinga tfi chi uerken, nai uerken gna Kur
winka. Fei meunga ka uerk eneu mai ta Kur
winka, pi pingei nga tfi chi uerken gna feichi,
pi pi yengepainga Sayekenga feichi. Inchenga
feichi aillktulen. Fem gnei chi ta femkefui ta i
mapu meu ta cheiyem. Fem gneichi ta kimn
tai fem kefel ta cheiyem.

4. Esto fue lo que le hicieron a los mensajeros de Saiweke


en ese tiempo: les haban dado muerte a los hombres y al
capitn en esa oportunidad, los que haban enviado! Cuando
iban a mitad [del camino] de esas tierras, cuando iban pasando, fueron vistos por los wingka en esa ocasin. Cuando
los encontraron en ese lugar, los soldados fueron quienes
los vieron, entonces los mataron a todos esos mensajeros.
Nawelpang se llamaba aquel capitn. Despus de harto tiempo, recin se supo que les dieron muerte a aquellos hombres
kona. Al cabo de mucho tiempo se enter Saiweke esa vez.
Entonces as tambin, luego de un tiempo, otra vez lleg el
mensajero de Kurwingka: tambin se debe presentar mi
amigo. Si no quiere presentarse, le voy a hacer malon a mi
amigo ese mensaje le trajeron. Entonces otra vez reuni a
sus hombres Saiweke en ese tiempo. Eso haca Saiweke en
ese tiempo. Entonces cuando reuni a sus hombres nuevamente vino el mensajero de Kurwingka deca Saiweke
esa vez. Otra vez estaban todos reunidos en aquella oportunidad, toda la gente se reuni en ese tiempo. Eso es lo que
estuvo haciendo la gente. Entonces en medio de la gente
conversaba aquel mensajero, el mensajero de Kurwingka:
as es, otra vez me envi Kurwingka deca aquel mensajero esa vez, eso le decan a Saiweke en ese tiempo. Yo esa vez
estaba escuchando. De esta manera lo haca la gente en su
tierra. As fue como aprend que la gente haca eso.

5. Fei meunga feipingeinga Sayeke;


presentaunole tai uenui, inche mai ta
maloyafin tai uenui pieyu mai ta tfi chi lmen

5. Entonces as le dijeron a Saiweke: si no se presenta mi


amigo, yo le voy a hacer malon a mi amigo! as le manda
a decir el wingka poderoso [un militar177], porque yo fui

177

Se interpreta que, como Kurwingka se haba presentado, estaba bajo las rdenes y cuidados de un wingka lmen,
entendido como un militar, quien al mismo tiempo haca uso del mensajero de Kurwingka para convencer a
Saiweke de que se presentara. Nota de G.P.

367 i

Historia y conocimiento oral mapuche

winka. Inche mai ta uerknge. Uerkenu mai


ta goviernu eimi mai ta an mapul meiyafimi,
pingen mai ta tfa. Fei mu mai ta kpan ta tfa.
Kisu mai tai ngneun tai kpalan. Kme
mai ta an mapu lafilu ti, ta uenui, chuma
elumuchi ta inche. Pilai yaimai tai uenui li
ka lai ai mai ta i uenui. Inche mai ta kme
dsungu mu ta miaun ta felepan mai tai mapu
mu tai uenui. Tai lika pra eteu mai tai
uenui ta lika prai. Inche mai ta chum no yafilu
pingei mai tai uenui pieyu mai ta tfa chi
lmen winka. Femgneichi mai ta feipingei tai
uenui. Pi painga i ngtam kan tfi chi uerken.
Pingepainga Sayekenga feichi. Pi pi paeyunga
nai uerken gna Kur winka. Femgneichi mai
ta feipingeimi, pingepainga feichi nga Sayeke.

enviado, me envi el gobierno, usted debe reunir a toda la


gente de su territorio y organizar un parlamento!178 eso me
dijeron, por eso vine hasta aqu, no he venido por mi propia
voluntad, de buena manera le iremos a hacer un parlamento a mi amigo, que mi amigo no diga quizs qu me quieren hacer!, pues que no sienta miedo mi amigo. Pues yo
ando con buenas intenciones. Sera un desgaste si mi amigo
me tuviese miedo, para qu va a tener miedo, yo no le voy
a hacer nada malo eso le mandan a decir al amigo, se lo
manda a decir el wingka poderoso, eso le mandaron a decir
a mi amigo dijo en su conversacin cuando lleg ese mensajero, le vinieron a decir a Saiweke esa vez, le vino a decir
el mensajero de Kurwingka, as es como te han dicho le
vinieron a decir a Saiweke.

21. Nov. 1902.

Texto dictado el 22 de noviembre de 1902:

1. Femgneichi pipiyengeinga nai mapu


munga Sayekeiyem. Fei munga tangktuinga
Sayeke. Fei meunga feipinga Sayeke.
Kme dsungu ta kpalrkeyelu. Chumael
tai langm muin maeneu tai kapitan, tai
uerken, kme dsungu meu ta miau urkellelu,
pinga Sayeke, fei pi fal gnei nga tfi chi winka
lmen gna mlepulu nga Koillongkuranga
tfi chi winka lmen. Femgneichi feipi mai
ta Sayeke. Pi putuafimi mai ta tfi chi winka
lmen, pingeinga tfi chi uerken fei meunga
feipinga Sayeke. Inche mai ta presentaulaiyan.
Pinga Sayekenga feichi. Inche ta chumli mai ta
chuman. Chumelimu rume mai ta chumaeneu
tai uenui. Pi mai ta Sayeke. Pipituafimi mai
tra tfi chi winka lmen, fei pi eimu mai ta
Sayeke, piputuafimi mai, pingeinga tfi chi
uerken gna feichi.

178

1. As era cuando le venan a decir en sus tierras a Saiweke.


Entonces se qued tranquilo un momento Saiweke, entonces dijo esto Saiweke: ya que trae buenas intenciones, para
qu le dio muerte a mis hombres y al capitn, a mis mensajeros?, ya que trae buenas intenciones dijo Saiweke, le
mandaron a decir a ese wingka poderoso, cuando estaba en
Kollonkura aquel wingka poderoso, eso ha dicho Saiweke
le dirs a ese wingka poderoso cuando llegues le dijeron a
ese mensajero, entonces dijo esto Saiweke: pues yo no me
voy a presentar [entregar] dijo Saiweke en esa oportunidad,
si a m me ocurre algo, pues que me ocurra; si me quiere
hacer algo malo, que me lo haga mi amigo, esto ha dicho
Saiweke le dirs al wingka poderoso cuando llegues, esto
te ha dicho Saiweke le dirs cuando llegues le dijeron a ese
mensajero en aquella oportunidad.

La palabra que se usa en lengua mapuche es anmapul, cuyo significado extendido sera reunir a toda la gente del
territorio para solucionar o enfrentarse a ciertos problemas. De manera simplificada, sera organizar un parlamento. En otros contextos, se usa esta misma palabra y/o anlmapu para referirse a las alianzas territoriales, cuando se
organizan los longko que habitan en territorios alejados entre s. Nota de M.C.

368 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

2. Kisu mai ta piai uechau uayu ta pile,


uechauaiyu, inche mai ta unelai yafin. Chano
kam ta tai langm langm yeinmapaetu tai
kona, pi mai ta Sayeke pi putuafimai ta tfi
chi winka lemen, pingeinga tfi chi uerken
gna feichi. Pieyunga Sayeke. Inche ke ta
unelaiyafin. Kme dsungu mu kam ta miaule
ta femgneichi langm mn ma peyafeneu kam
tai kapitan tai uenui, pieimu mai ta Sayeke.
Pi putuafimi mai ta tfi chi winka lmen.
Pingeinga tfa chi uerken gna feichi, pieyunga
Sayeke. Inche mai ta presentaulaiyan. Chiem
pi llefelimu rume tai uenui ta presentaulaiyan
pi mai ta Sayeke. Pi putuafimi mai pingeinga
feichi nga tfi uerken gna feichi. Femgneichinga
feipi feipingeinga nga Sayekeyem gna feichi.

2. Pues que l decida. Si quiere que nos enfrentemos, pues


nos enfrentaremos, [pero] yo no voy a tomar la iniciativa!
Ya le han dado muerte a mis jvenes kona!, esto dijo Saiweke le debes decir a ese wingka poderoso cuando llegues
le dijeron a ese mensajero aquella vez, le dijo esto Saiweke.
Pues yo no voy a tomar la iniciativa. Pero si dice que anda
con buenas intenciones, entonces mi amigo no hubiera dado
muerte de esa manera a mi capitn, esto te ha dicho Saiweke le debes decir a ese wingka poderoso cuando llegues le
dijeron a este mensajero aquella ocasin, eso le dijo Saiweke.
Yo no me presentar, aunque me diga cualquier cosa mi
amigo, no me voy a presentar!, dijo Saiweke le debes decir
cuando llegues le dijeron a aquel mensajero en esa oportunidad. De esa manera se expresaba, as hablaba Saiweke
aquella vez.

3. Inchenga feichi aillktu len. Itokom gna nai


chumgneichi i ngtan kanga nga Sayekeyem
gna feichi aillktulenga feichi. Femgneichinga
rupan gna inche. Feichi ulanga inchenga i
kimfiel gna nai mlen gna dsungu. Inchenga
fente timn kimkelafuin gna dsungu,
femgneichinga femn gnai mapu meu.
Nai chumgneichinga nai chumkefel gna
chaeiyem. Nai chumgneichi ngtam kauken.
Nai chumgneichi nai uerkin maluken nga
cheiyem, fein ga inche itokom ki min gnai
mapu meu. Femgneichinga temn gna inche.
Kom kim nien gna dsungu nai chum yau
kefel gna cheiyem nga rangei mawissa, rangei
mamill. Mlen munga dsungu. Inchenga
itokom kimnien. Chumgneichinga i chiem
pikefel nga pu lonkoyem.

3. Yo en ese tiempo siempre escuchaba, absolutamente todo,


de la forma en que conversaba Saiweke, esa vez yo estaba
escuchando, en ese tiempo as fue como yo lo viv. Fue en
ese tiempo que yo supe que estaban ocurriendo esas cosas.
Pues yo hasta donde haba vivido no saba que esto le estaba
ocurriendo a nuestras tierras. De cmo tenan que sobrevivir
las personas, de cmo conversaban, de cmo las personas se
comunicaban a travs de los mensajeros. Eso yo lo aprend
en mis tierras, as fue como me cri. Yo s todo ese conocimiento, de la manera en que andaban las pobres personas
en medio de las montaas, en medio de los bosques, cuando
ocurri esta problemtica. Yo conozco todo, de qu cosas
eran las que decan los longko.

4. Chiem pikefeteu nai chauem, nai nglam


tukefetuem kom gna kim nen ple. Nai
chumneichinga i nai yaukefel gna cheiyem.
Mlen munga dsungu itokom gna inche kim
nien. Chumgneichingain nain miau kn gnain
mapu meu. Nai chumkefel gnain mapu muem,
ngain chumgneichingain nain choikeken.
Chumgneichingain tipai in gna choike meu
nain choikeyael feinga itokom kimnien klak
ant, melik ant, mianga che choikepelu.
Femgneichi femkefui ta cheiyem. Cheiyem ta
re choiken meu mten ta chengefui tai mapu
meu. Inchi tai mapuem re choiken mu mten

4. Las cosas que me deca mi viejo padre, los consejos que


me entregaba, todo eso lo s. De la distinta manera en que
deban vivir las personas cuando ocurran aquellos hechos,
todo eso lo conozco. De la forma en que viajamos en nuestras tierras, las actividades que realizbamos en nuestras
tierras, sobre cmo era que cazbamos avestruces, de qu
forma salamos por las avestruces, para cazar avestruces,
todo esto he aprendido. Durante tres das, durante cuatro
das recorra la gente buscando avestruces. Esto solan hacer
las personas, solo con las avestruces eran personas de bien
la gente en nuestras tierras. En nuestras tierras solo con las
avestruces podamos vivir. Estaba Saiweke, estaba Foyel y
estaba Inakayal, ellos eran los longko mayores en nuestras

369 i

Historia y conocimiento oral mapuche

ta mongekefoiyim. Mlefui ta Sayekeyem.


Mlefuita Foiyelem, mlefui ta Inakayalem, fei
yem ta dsoi fta ke lonkoyem tai mapu meu.
Inche ta fei itokom kimniefin tai pu kapitanem
ta pu lonkoyem. Itokom ta niefuiyim tai
puenuiyem. Itokom ta mlefuiyem.

tierras. Yo conozco a todos los capitanes de esos longko, todos tenan a sus amigos. Todo eso haba.

5. Femgneichi ta fele felefui kisu kisu toki


klefui tai kona pu kapitan ta pu lonkoyem.
Kisuke tai ngne nien tai tai pu kapitan tai
kona ta pu lonkoyem. Femgneichi ta fele kefui
tai tai chengenem ta inchi. Inche ta fei itokom
ta kimnien tai chumgneichi lekefel ta cheiyem
ta i mapu meu. Kisu kisu fui ta toki cheiyem.
Ka mlefui ta pikum lonkoyem kimpatuin ta ka
amkucheuem kimpafui. Kie rupa mten ta
pefuin ta inche ta tfi chi lmenem amkucheu
piefui ta tfi chi lonkoyem. Inche ta kie rupa
mten pefuin ta pch, pch uentru ngelu
ta inche. Neue kme kim, kimlan ta feichi.
Femgneichi ka pefuin ta tfi chi lonkoyem.
Feyem ta pikum lonkoyemrke.

5. De esa manera estaban, as estaban, cada uno, cada uno


estaba congregado con sus jvenes kona, con los capitanes
de esos longko. Cada uno de ellos gobernaba a sus capitanes,
a sus jvenes kona, los que pertenecan a esos longko. As
estaban en el lugar donde vivamos como personas. Yo he
aprendido todo eso, de la manera en que vivan las personas
en nuestras tierras. Cada uno congregaba con su gente. As
tambin estaba el longko del Pikummapu, tambin lo conoc
a amkuchew, lo vine a conocer. Una sola vez yo vi a ese
lmen llamado amkuchew, as se llamaba ese longko. Yo lo
vi una sola vez, era chico, era un hombre chico yo, no saba
muy bien esa vez, as fue que tambin vi a ese viejo longko.
Aquel haba sido un longko del Pikummapu.

6. Ka lonkoyem ta mlefuiyem keup pingefui


ka feiyem ta kimfui. Femgneichi ta inche kim
kim niefin ta pu lonkoyem Keupuem ta pikum
lonkoyemrke ka femgneichi ta fele felefui ta
cheiyem tai mapu meu. Kisu kisu fui ta pu
lonkoyem. Kisu ke ta niefui tai tai fta ke
tokincheiyem. Inche ta fei ito kom ta kimpan
tai mapu meu. Femgneichi temn ta inche.
Fta uentrun ula ta mlei ta dsungu. Femgneichi
kom kimpan ta inche. Tai chumgneichi tai
yaumoiyim kom kimnien. Femgneichi temn
ta tai mapu meu ta rupan. Tai temn
meu ta inche itokom dsungu ta kimpan tai
chumgneichi dsungu tai mleken ta chemeu
tai chumyauken ta che itokom ta kimnien ta
inche. Tai chumkefel ta mlen meu ta dsungu
ta pu lonko. Chumgneichi tai i uerkn
maluken. Tai chumgneichi chumkunuyael
itokom ta inche kimnien.

6. Otros longko tambin haba, Kewp se haba llamado,


tambin a ese lo pude conocer. As es como yo conozco y conozco a los longko. Kewp haba sido un longko del Pikummapu. De esa manera estaba organizada la gente en nuestras
tierras. Cada uno, cada uno tena a sus longko, cada uno tena a su gran cantidad de gente congregada. Yo, todo esto lo
he aprendido en mi tierra, as fue como me cri yo, cuando
ya era grande comenz la invasin [de los territorios]. De
esa manera es como aprend yo, cmo fue que sobrevivimos,
todo eso aprend. As fue que me cri en mi lugar, antes.
Porque yo fui creciendo, muchas cosas vine a aprender, qu
tipo de hechos ocurran, por qu motivo viajaban las personas. Todo esto yo lo s, a quin deban recurrir los longko
cuando ocurra algn hecho, cmo se enviaban mensajes
unos con otros, de qu forma deban organizarse, yo conozco todo eso.

7. Fta uecheuentrun uela ta inche mli ta


dsungu. Konpui ta winka ta mansna mapu
meu. Feula tai mlen ta dsungu. Inchi tai
mapu meu ito chiem dsungu rume ta mle
kelafuiyem ito kisu mten tai gnneun ta

7. Cuando yo ya era un joven adulto, comenz la invasin,


entraron los wingka al Mansanamapu, recin haba comenzado ese hecho. En nuestras tierras an no haba ocurrido
nada, solo bajo su propia voluntad [libremente] andaban
las pobres personas. En ninguna cosa haban pasado por

370 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

cheiyem. Miaukefui ta cheiyem. Chemuno rume


ta ueang kekelafui chemno rume ta ksau muta
pekelafui. Inchi tai chengen tai ksau urketa
lkai tu choiken, lkai tu luana, feumangei ta
lkai. Fei meu ta lkai tungeita choike luan
femgneichi ta femkefuin ta i mapumeuem ta
inchi femgneichi temn ta inche. Inche ta
kuifi miauun ta uechi mapu chemnorume ta
inche pekelafui. Luan choike mten ta mlei
tai mapu meu kumtr, tapial, ngr, ito kom
ta mlei tai mapu meu. Inche ta kuifi pch
ueche uentrungen fei mten ta kimpafuin tai
mapu meu. Femgneichi temn ta inche.

sufrimientos, en ninguna, por ninguna cosa no se poda encontrar trabajo [siempre haba algo para hacer]. Nosotros las
personas que somos, nuestro trabajo es cazar avestruces con
la boleadora, cazar guanaco con la boleadora, se elabora la
boleadora y as se atrapa al avestruz y al guanaco con la boleadora. Esto es lo que hacamos en nuestras tierras nosotros,
as me cri yo. Antes yo recorra en los lugares altos, yo no
vea nada malo, solo guanacos, avestruces haba en nuestro
lugar, armadillos, tigres, zorros, de todo haba en nuestras
tierras. Yo antes, cuando era un hombre jovencito, un poco
ms grande, solo eso vine a conocer en mi lugar. As crec yo.

8. Inche ta feichi kimlafin tai tai femgneichi


femkiauael ta dsungu meu. Femgneichi temn
ta inche. Fta uentrun ula ta mlei ta itokom
dsungu une aillkn tukufiin ta dsungu mlei
ta dsungu ta lelfn mapu, pipiyengei ta feichi.
Femgneichi ta aillkn tukuniengei ta dsungu,
tai mapu meu ta kuifi. Inchi ta chumnoalu lein
ta inchi, aiyu aiyu tuyaui tai mapu meu aukn
tu mekein. Niein ta kawallu, uiraf uiraf tuau in,
lepum lepumtu mekein tai kawallu kimlafiin ta
ito chem dsungu rume ta inchi tai mapu meu.
Inche ta femgneichi temfnem. Feichi ta aillkn
tuku niefiin ta dsungu feichi ta tewangei ta tai
mapuem Namunkura. Keup tai mapuem, pi
piyengei ta feichi. Metu ta langm min mangei
tai i mapuem. Tai konayem, pingei ta feichi.
Namunkura i mapuem ta ina nentungepai
muntuin mangepai tai mapuem piei ta feichi
feichi ta inchi aillkn tuku niefiin ta inchi.
Inche ta feichi chumnoyalu tokou mlen ta
inche chem dsungu munu rume ta raki dsuam
lan itokom ta nien. Kawallu ta nien.

8. Yo en ese tiempo desconoca que iba a andar de esa manera producto de estos problemas, as fue como me cri. Cuando ya fui un hombre adulto, recin sucedi todo tipo de
cosas. Primero escuchbamos lo sucedido: est ocurriendo
algo malo en el Lelfnmapu, eso decan aquella vez. As escuchbamos esas cosas antes, en nuestro lugar. Nosotros vivamos como si nada nos ocurrira, alegres, alegres recorramos nuestro lugar, siempre jugbamos, tenamos caballos y
galopbamos, galopbamos, corramos y corramos con los
caballos. No sabamos de ninguna cosa mala nosotros en
nuestro lugar. As fue como crec. En ese tiempo escuchbamos las desgracias, esa vez castigaron como perros a la
gente de Namunkura, a la gente de Kewp decan en ese
tiempo; continan matando a su gente, a sus jvenes kona
le decan esa vez a la gente de Namunkura; lo echaron, ya
que lo despojaron y robaron sus tierras le decan esa vez.
Nosotros escuchbamos, nosotros, y yo crea que nada me
sucedera, as estaba. Yo no pensaba en nada, por ningn
motivo; yo tena de todo, tena caballos.

9. Chem rume ta a[f]malan. Mongelei tai i


chauem ta feichi i uke, i pu pei i pu
lamgnen, itokom ta mongelei ta feichi mlealu
ta dsungu pi piyengei ta feichi ta tai mapu
meu. Femgnen femgnen gna alin ma meunga
konpu rumei nga soltaungai mapu meu.
Unenga puui patgonigka winka uta pefuluem

9. No me faltaba ninguna cosa, estaba vivo mi padre esa vez,


mi madre, mis hermanos, mis hermanas, todos estaban vivos
en ese tiempo. Algo malo va suceder decan en ese tiempo,
en nuestro lugar. Lentamente, lentamente, despus de un
buen tiempo, entraron los soldados a nuestras tierras. Primero llegaron a Patagones179, los wingka agarraban a cualquiera que all llegaba. Eso era lo que le suceda a las personas

179

En el manuscrito original, esta toponimia se escribe patgonigka. Lo ms posible es que se refiera al lugar que
actualmente se llama Carmen de Patagones. Nota de G.P.

371 i

Historia y conocimiento oral mapuche

gna nngeinga feichi. Femgneichinga femingai


nai mapu meunga cheiyem. Ito f[e]i ngai
mlen gna dsungu. Ka pchin ma mu mten
gna ka pu uinga winka nga ngulu tungei chi
pingei nga feichi, femgneichinga aillkn tuku
niefiin gna inchi. Femgneichinga temn gna
inche. Feichinga inchi ina Kalensunga mlen.
Femgneichinga femyauin gna inchi gna feichi.
Femgneichinga femkiauin gna inchenga feichi.

en nuestras tierras. Fue as que comenzaron los problemas.


Solo pas poco tiempo y nuevamente entraron los wingka,
ser que estn avanzando hacia el Ngulumapu? decan
esa vez, eso escuchbamos nosotros. As fue como yo crec.
En ese tiempo nosotros vivamos cerca de los galeses, y as
nosotros bamos hacia all en ese tiempo. As era como andbamos, yo [andaba as] esa vez.

10. Fei meunga femgnen gna ka konpuinga


winkangai mapu munga feichi. Feichinga
konpulunga winka. Langm ngeminga
cheiyem. Kimngelai nga i nai konpuyael
gna winkanga feichi. Yum konpuinga soltaunga
feichi. Femgneichinga kontunge minga nai
mapu meu nga Sayekeiyem gna feichi, ito fei
nga i mlemoiyim gna dsungu. Femgneichinga
mleinga dsungu mapu meu femgneichinga
kimpan ta dsungu ta inche. Feimeunga ka alin
manga kmelkanga lekatufuinga cheiyem.
Rupan kon melunga winka nga feichi. Kom
chenga metu kmelkenga lekafuinga feichi.
Inchi ngai mapu willi mapu che. Itokom
gna metu kmelka leka fuiyim gna feichi.
Foiyelengu Inakayalengu, nai mapu kom gna
kmelkalekafuiyim gna feichi.

10. Y as, paulatinamente, otra vez entraron los wingka en


nuestros territorios en ese tiempo. Esa vez cuando entraron
los wingka, haban ido a matar a la pobre gente. No saban
que los wingka tenan planeado entrar esa vez, entraron sigilosamente los soldados en esa ocasin a las tierras de Saiweke. Desde all que comenzaron los problemas. As era como
estaban sucediendo los acontecimientos en los territorios,
de esa forma yo vine a conocer este hecho. Entonces luego
de un tiempo, haba estado bien la gente, despus de que
entraron los wingka en esa ocasin. Toda la gente estaban
de mejor forma esa vez. Nosotros en nuestro territorio, la
gente del Wllmapu, muchos an estaban tranquilos en
esa ocasin. Foyel, junto con Inakayal, todas sus tierras permanecan de buena manera en ese tiempo.

11. Ka epu tipan tuchinga rupai ka konpu


tuichinga winka, ka pu uinga Koillonkura.
Feinga kla rupanga i nai emeiyael
gna winka nga feichi. Feichinga pulunga
Koillonkura. Ito feinga i mlemopuyim
ulanga winka nga Koillunkura. Femgneichi
nga anmupui nga winka nga feichi. Inche ta
itokom kimnien tai chumgneichi tai an
mu mopuyim ta winka ta inche. Alin mapui
nga winka. Itokom gna pu ulinga winka.
Femgneichinga akuinga winka pingeinga feichi.
Feinga i mlepaiyael nga winka pingeinga
feichi. Fei meunga alin ma meu nga ka
uerkin malgneinga Sayekeiyem gna fei chi.
Epe kla tipantu chinga rupainga i nai kon
mu meiyim gna winkanga feichi. Ka nginma
nai mapuem gna Sayeke. Femgneichi nga
femekengeinga cheiyem gna feichi. Inchen ga
fei itokom gna kim nien.

11. Al parecer pasaron dos aos y nuevamente entraron los


wingka, otra vez llegaron a Kollonkura. Esa era la tercera
vez que fueron los wingka en ese tiempo. En esa oportunidad llegaron a Kollunkura y as fue que definitivamente
se quedaron los wingka en Kollonkura. De esa manera se
apropiaron los wingka esa vez. Yo conozco todo sobre cmo
fue que los wingka se apropiaron de las tierras, los wingka se
establecieron durante mucho tiempo. Los wingka trajeron
muchas cosas, de esa manera llegaron los wingka decan
en ese tiempo, ahora se quedaron establecidos los wingka
se deca esa vez. Y as, despus de un buen tiempo, nuevamente le enviaron un mensaje a Saiweke en esa ocasin, al
parecer ya haban transcurrido ms de tres aos desde que
entraron los wingka esa vez, y otra vez le quitaron su tierra a
Saiweke. Eso era lo que le estaba ocurriendo a la pobre gente
esa vez. Yo eso lo conoc todo.

372 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

12. Feimeunga alinma meu. Ka uerkin


malgneinga Sayekeiyem, ka uerkuin
maleiyunga Kur winka nga feichi ka Kur
winka ta feichi chaino kmelkalei ta feichi
chano ta itokom kimgnei ta feichi. Kom pu
lmen ke winka ta kimeiyu ta feichi ta Kur
winka, chano kom niei tai mapu ta Kur
winka ta feichi. Femgneichinga femi cheiyem
gna feichi. Feimeu nga uerkin malelgna
Sayekeiyem. Ka akui mai ta lmen winka ta ta
pin gna ka mantalrkeieyu nga Kur winkanga
Sayekeyem. Ka fei meunga pulunga i uerken
gna Kur winka. Ka feimeunga tapumeinga
i na i itokom nai kona nga Sayekenga
feichi. Ito kakein ple, entuinga i uerken.
Femgneichinga femekeinga Sayekeyem gna
feichi.

12. Entonces despus de otro tiempo ms, nuevamente


le enviaron mensajes a Saiweke, haba enviado mensajes
Kurwingka en esa ocasin, porque Kurwingka ya estaba
mejor en ese tiempo y enseguida se supo todo esa vez. Todos los wingka ms importantes saban de Kurwingka, hace
tiempo que conocan las tierras de Kurwingka. Eso era lo
que estaba viviendo la gente en aquella oportunidad. Entonces cuando le enviaron mensajes a Saiweke nuevamente
lleg el wingka poderoso [el militar], esa noticia mando a
decir Kurwingka a Saiweke. De esa manera, cuando lleg
el mensajero de Kurwingka, as tambin Saiweke reuni a
todos sus jvenes kona en ese tiempo. Pues a varios lugares
envi mensajeros, eso comenz a hacer Saiweke en aquella
oportunidad.

22. Nov. 1902.

Texto dictado el 24 de noviembre de 1902:

1. Inchenga fei itokom gna kimnien, nai fem


gneichi puin gna winka fei meunga kakein
plenga entulunga i uerken gna Sayekenga
feichi. Feimeunga unenga mantainga uerken
gna galensu. Inchenga inanentungepan nai
mapu meu. Pin gna tukulpainga galensu. Fei
meunga mleinga kie lmen winka. Inche
mai ta chem dsungu rume ta niekelafnem
pin ta tukulpei ta feichi ta Sayeke ta feichi.
Feichi ta neue metu niaulai ta winka utan
Kalensu.

1. Pues yo todo esto lo pude conocer, de la manera en que


lleg ese wingka, por eso cuando Saiweke mand a varios
lugares a sus mensajeros, entonces primero mand un mensaje donde los galeses: pues a m primero me echaron de mi
tierra deca el mensaje que le envi a los galeses, [ya que]
all estaba un wingka rico [negociante extranjero]. Pues yo
ninguna cosa mala he causado mand a decir aquella vez
Saiweke, en esa ocasin. En ese tiempo no abundaban mucho los wingka visitantes [provenientes] de Gales.

2. Femgneichi femyaui ta Sayekeyem ta kuifi.


Feimeunga ka aillkngeinga nai lan gna
amkuchewem kimgnei nga i lan, lapui ta
ngolu mapu, pingeinga feichi ka Keupem ta
lai, ka pingeinga fei chi. Kom metu presentauui
tai konayem ta Keup pingeinga feichi. Ka
puuelelgnei nga uerken gna feichi Sayeke. Nai
chumgneichi ngai lakfn gna pu lonkoyem
feinga tfi kom gna ngtam melgneinga Sayeke.
Femgneichinga femekeinga cheiyem. Feimeunga
uerkinma mekengeinga Sayekenga feichi.
Feme kepueyunga tfi chi lmen winka nga

2. De esa manera anduvo Saiweke antiguamente. Entonces


tambin se escuch [la noticia] que haba muerto amkuchew, se supo que haba muerto, fue a morir al Ngulumapu,
decan esa vez. Tambin Kewp ha muerto decan tambin
en esa oportunidad. Todos los jvenes kona de Kewp se
estn presentando se deca esa vez. Nuevamente le llevaron un mensaje en esa ocasin a Saiweke, sobre lo ocurrido,
de que haban muerto esos longko, todo aquello le fueron a
conversar a Saiweke. Pues era lo que hacan las personas.
Entonces le enviaban mensajes a Saiweke esa vez, esto le
mandaba a decir aquel wingka poderoso cuando estaba en
Kollonkura: entonces, si los hombres de mi amigo desean

373 i

Historia y conocimiento oral mapuche

mlepulunga Koillonkura. Feimeunga kpa pasa


ple kona i uenui, pin gna pu lelgneinga
Sayeke feichinga. Llikalai aimai tai uenui. Pi
piyengeinga feichi nga Sayekeiyem. Itokom
cheiyem mai ta kom presentau i. Keup tai
mapuem itokom mai chano ta presentau i.
Namnkura ta ka chano mai ta presentau i,
pingna puulel gneinga fei chinga Sayekeiyem.

venir a pasear deca el mensaje que le llevaban a Saiweke


esa vez, que no sienta temor mi amigo le decan esa vez a
Saiweke, todas las personas ya se presentaron, la gente de
Kewp, todos ya se presentaron. Namunkura tambin ya
se ha presentado, ese mensaje le llevaron en ese tiempo a
Saiweke.

3. Itokom cheiyem mai ta ta presentau i


afel noyael mai tai uenui. Ngnam tai tai
femyauael tai uenui, kme mten feika mten
presentaule ta kme kaiyai. Pipiyengeinga
Sayekeyem gna feichi. Itokom mai ta
presentau ta pu lonkoyem pi gna puulel gneinga
Sayekeyem gna feichi. Feichinga ito pilainga i
nai presentauael gna Sayekeyem gna feichi,
tapum tapum yekei nai konanga feichi. Inche
mainga presentau laiyan gna tfa, pikein gna
Sayekeyem. Kme kalukam tai femyaun,
pikeinga Sayekeiyem gna feichi. Fente kam
gna ngnen gnelunga winka. Fente am gna
koilangelu pipingeinga Sayekeiyem gna feichi.

3. Absolutamente todas las personas se han presentado [entregado], ya no dejarn en paz a mi amigo. Ser un desgaste
el hecho de andar huyendo mi amigo. Si tan solo se presentase bien, eso ser lo mejor le decan a Saiweke en esa
oportunidad, todos los longko ya se han presentado, ese
mensaje le llevaban a Saiweke en ese tiempo. En esa ocasin,
Saiweke no quera en absoluto ir a presentarse. Reuna y reuna a sus hombres esa vez: pues yo no me presentar ahora
deca Saiweke, est mejor de la manera en que ando deca
Saiweke esa vez, porque los wingka tienen muchos engaos, son demasiado mentirosos, deca esto Saiweke esa vez.

4. Femgneichinga pipiyeunga cheiyem,


ito pilafuinga i nai presentauael gna
Sayekeiyem gna feichi. Kaillinga chumgneichi
rume chumgneli nga chumgneiyan, pinga
Sayekeiyem gna feichi. Femgneichinga
pi pingeinga Sayekeiyem gna feichi.
Femgneichinga montuin mangei nga i
nai mapu manga mlepefui yemem gna
nga Sayekeyem gna feichi. Femgneichinga
femeiyunga winkanga feichinga Sayekeiyem
gna feichi, femgnen femgnen ula kmenga elui
ulanga Sayekeiyem gna feichi. Itokom gna
cheiyem gna niefuinga Sayekeyem gna feichi.

4. De esta manera deca la pobre gente. Sencillamente


Saiweke no quera presentarse en ese tiempo: djenlos, si
de alguna manera quisieran hacerme dao, pues que me
lo hagan dijo Saiweke en esa oportunidad. De esa manera
deca Saiweke en esa ocasin. De esa manera fue como le
arrebataron sus tierras [y la gente], en ese espacio donde
Saiweke viva en ese tiempo. Eso fue lo que le hicieron a
Saiweke los wingka poderosos en ese tiempo, en esa ocasin. Poco a poco recin fue cediendo de buena manera
Saiweke en ese tiempo. Tena a muchas personas Saiweke
en ese tiempo.

5. Inchi gna feichi konpa konpagekei gna


Kalensunga feichi, femgneichinga femekinga
cheiyem gna feichi. Inchi gna ito kimlafiin
nai chumyauael gna feichi. Itokom kisu nai
gnneun gna mleinga cheiyem. Inchenga feichi
kimlafin gna winkanga feichi. Kie rupanga
amuayu winka uta meayu ta kalensu pieneunga
i peinga inche. Feulanga i ito unenga i i
konpayael gna winka munga feichinga inche.
Feulanga i miauael gna feichi. Femgneichinga

5. Y nosotros esa vez entrbamos siempre donde los galeses


aquella vez, ya que eso hacan las personas en ese tiempo.
Nosotros no tenamos idea de lo que iba a ocurrir en ese
tiempo. Absolutamente todas las personas vivan bajo sus
propios reglamentos. Yo en ese tiempo no conoca a los wingka. Una vez iremos donde los wingka, visitaremos a los
galeses me dijo mi hermano. Era la primera vez que yo ira
donde los wingka en ese tiempo, era en esa instancia que yo
iba a andar en ese tiempo. De esa manera fue como yo lo
pas. Y as fue como recolectamos plumas de avestruz, man-

374 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

femn gna rupan. Fei meunga nglm yunga


pirkin choike, uaralka, komgna nglmyi
gna feichi motil tukuin gnai kawallu, nai
winka uta peiyim. Femgneichi ta femkifui
tai tai chengenem ta inchi. Feimeunga
kpaiyungaiyu nayu pei inchenga kalensu.
Inchenga ito feula nai miauyael winka mu
gna feichi. Femgneichi nga femn gna rupan.

tas de cuero waralka, juntamos todo esa vez. Engordamos


a los caballos para ir a visitar a los wingka (galeses). De esa
manera lo hacan las personas que somos nosotros. Entonces
yo y mi hermano vinimos donde los galeses, era la primera
ocasin que yo vendra donde los wingka en ese tiempo, eso
fue lo que hice en ese tiempo.

6. Inchenga fente temn pekelafin gna winka.


Winkanga mlei pikeinga che. Inchenga aillk
tu leken mten. Ito feulanga i miauael gna
winka munga feichi. Chem dsungu rumenga
kimlafi gna feichi. Femgneichinga temn gna
inche. Kme mten gna nglm gnein gna
kawellu, kme ke nga kawallu nieinga che.
Nglm gneinga kawallu kisunga i ayn mten
gna prainga che. Femgneichinga femekeinga
cheiyem. Uentrunga uentru pingei nai kisauun
meunga chengeinga uentru mapu meu. Kim kisau
nolu kainga chemnorumenga nielai. Femgneichi
fem kingai chengen. Inchenga fei itokom gna
kim nien nai chumgneichi yaukengna che, nai
chumgneichi nai ksuken, nai chumgneichi
yaukefelem gna inche, nai chumgneichi
yaupefyim gna cheiyem, nai chem piuken nai
chumgneichi yiaukefel gna choike meu. Feinga
inche itokom kimnien. Kisu nga inche kom gna
kisu nien, nai chumgneichi yaukefel gna rangei
mawidsa nai chumgneichi knukfelem i
miaun meu. Epuke klake ant tipainga che,
choike pelu. Femgneichinga femyaukefuinga
cheiyem gna mapu meu.

6. Hasta donde yo haba crecido, nunca haba visto a los


wingka. Existen los wingka decan las personas, yo solo
escuchaba. Sinceramente era la primera ocasin que ira
donde los wingka en ese tiempo, no conoca nada ms en
esa poca. As fue como yo crec. Solo de buena forma se
juntaban los caballos, las personas tenan buenos caballos.
Se acumulaban los caballos y la persona utilizaba para
montar el que ms le gustaba. De esa forma lo haca la gente. Al hombre le dicen hombre por trabajar, es una persona
de bien el hombre en su tierra. Pero si no sabe trabajar,
no puede tener ninguna cosa. As lo hacemos las personas
que somos. Pues yo todo esto lo s, de la manera en que
vivan las personas, de la manera en que se trabajaba, de
la forma en que yo anduve, de la manera en que andaban
las personas, de qu cosas se conversaban y cmo andaban
cuando salan a buscar avestruces en ese tiempo. Yo todas
esas cosas las s, pues yo todas esas cosas las conozco, de
cmo andbamos en medio de las montaas, de las hazaas
que hacamos cuando viajbamos. Por dos, por tres das salan las personas para buscar avestruces, de aquella manera
andaban las personas en las tierras.

7. Inchenga femgneinchi temn, itokom gna


kim nien ailla pch ueche uentrungen gna
kim konn gna, itokom gna inche kimnien gna
nai chumgneichi nai temoiyim. Chumtein
manga rumenga rf itokom gna kim nieinga
che. Chumtein ma rumenga kusallefule nai
mapu unen turkelai kom gna tukulpa niekarki
nai chumgneichi nai temoiyim, nai
chumgneichi yaukefelem, chumte tipantu
rume kusa kefulenga i mapu nai temoiyim.
Uelunga kim niekai nai chumgneichi nai
temoiyim nai chumyaukefelem nai
chumgneichi ngai temm maeteu, nai
uke, nai chau, chumgneichi nga i nai

7. Pues de esa manera fue como crec, muchas cosas conozco,


cuando era un pequeo joven hombre entr en razn [tuve conocimiento], muchas cosas yo conozco, de cmo era cuando yo
me cri. Cuanto tiempo sea [que haya pasado], la gente lo sabe
absolutamente todo, cuanto tiempo sea que haya transcurrido
en su tierra, no la echa al olvido, pues todo lo recuerda, de la
manera en que creci, de la manera en que andaba. Cuantos
aos sean que hayan trabajado en sus tierras, el lugar donde
creci, pero sabe de la manera en que creci, las cosas por la
que tuvo que pasar, de cmo fue criado por la madre, por el
padre, de cmo y qu cosas le decan, absolutamente todas esas
cosas an las conocen las personas. Por cualquier circunstancia,
por lo que sea haya pasado, pero es as que absolutamente todo
eso lo conoce, pues sobre cmo fue criado.

375 i

Historia y conocimiento oral mapuche

chiem pikefetu, itokom gna kim niekarki nga


che. Chumgneichinga dsungu meu rume rupa
llefule, uelunga itokom gna kim niekai nai
chumgneichi nai temoiyim.
8. Femgneichinga itokom kim niekarkinga
che, chumteinmanga rume kusa llefule, nai
mapu ito uelunga kom gna kim niekai nai
chumpefuiyim gna cheiyem. Chumte tipantu
nga rume miaullefulenga kaplen uelunga
itokom kim niekai, nai chumgneichi nai
temoiyim, inchenga fei itokom kim nienga
inche, nai pieemoiyem gna mlenga mapu.
Fei ta inche itokom nien. Kom kisu niepan
tai chumgneichi yaupefuiymem. Fei ta inche
itokom kim nien, tai chumgneichi tai kme
temo foyimem. Chumgneichi tai ailla pch
uentrungen tai femyau pefui ymem itokom
ta kim nien tai mapu meu tai chumgneichi
i lkai tu luan kefelem. Tai chumgneichi i
lkaitu choike kefelem. Fei ta inche itokom ta
kimnien ta inche.

8. De esa manera, absolutamente todo eso lo ha aprendido


la persona, cuanta cantidad sea lo que haya trabajado en
sus tierras, pero sencillamente eso lo sabe todo la persona.
Cuantos aos sean los que haya andado en otros lugares,
pero de todas formas lo sabe todo, de cmo y de la manera que fue criado. Pues yo, eso absolutamente todo lo he
aprendido; porque fui concebido, existo en esta tierra. Esas
cosas yo las conozco todas. Todo lo aprend solo, de qu manera he tenido que recorrer, yo eso todo lo he aprendido, de
aquella buena forma en la que fui criado. De cmo, cuando
recin era un pequeo hombre joven comenc a recorrer,
pues todo eso lo conozco desde mi lugar. Las estrategias
para atrapar guanacos con la boleadora, de la habilidad que
debe tener para atrapar avestruces con boleadora, eso yo lo
conozco todo.

9. Chumte tipantu rume usallefule rume tai


mapu, uelu tukulpa knutui tai chumgneichi
yaupefuiyim tai mapu meu, itokom ta kim
niei. Inche ta femgneichi ta itokom kim nien
tai chumgneichi tai temfelem ta inche ta nai
mapu meu, fta uentrun ula, mlei ta dsungu
ta feichi. Isto uelu ta inche ta isto kom kim
nien tai chumgneichi tai konpun ta winka
ta feichi, tai chumgneichi tai uerkin ma
mekelgne ke ta Sayekeyem ta inche. Fei ta
itokom kim nien ta inche tai chumgneichi
lepefel ta cheiyem. Itokom kim niefin ta inche
tai chumgneichi monge ken ta che tai chiem
piuken. Istokom ta inche kimn tai mapu
meu. Kuifi ta inche ito chiem dsungu rume
ta kimla fuin ta inche. Femgneichi ta temn
ta inche. Ito kme fta uentrun ula ta, mlei ta
dsungu. Feula tai mlenta dsungu.

9. Cuantos aos sean que uno se separe de su tierra, pero


siempre se recuerda de la manera que recorra su tierra,
pues todo eso lo conozco. Pues yo, sobre esas vivencias, lo
conozco absolutamente todo, de cmo fue que yo crec en
mis tierras. Cuando ya era un hombre grande comenzaron
los problemas en ese tiempo. Pero sinceramente yo conozco
todo, de la forma en que entraron los wingka en esa oportunidad, yo s cmo le enviaban constantemente mensajes a
Saiweke. Eso yo todo lo conozco, de la forma en que estaban
las personas, yo todo eso lo conozco, de la forma de vida
de la gente, de las cosas que se decan mutuamente. Sinceramente yo lo aprend todo en mi tierra. Antes yo no saba
absolutamente nada, as fue como yo crec. Cuando ya era
un hombre bastante grande, recin comenz el problema,
era por primera vez que estaban ocurriendo estos problemas
[la invasin].

24. Nov. 1902.

376 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

Texto dictado el 25 de noviembre de 1902:

1. Kuifi ta temn ta inche pchn ta inche


chem dsungu rume ta kimpa lafuin. Fta
uentrun ula itokom kim uen ula ta mli ta
dsungu. Feichi ta konpui ta winka ula. Feichi
ula tai mlen ta dsungu nga feichi, fenten
temn ta inche chem dsungu rume ta ekelafui
tai tai mapu meuem. Chem dsungu rume
ta kimgnelai inche ta ailla pch uentrungen
kuifi ta tipa paluta inchi mansna mapu
meu. Miaupain ta elkuingeiyu. Feichi ula ta
inche tai kme kim kon moiyim. Fem gneichi
temfnem ta inche fta kuifi ta tfi. Inche ta fei
metu ta itokom kim niekan. Tai chumgneichi
tai temo fuiymem. Fei ta inche ito kom ta
kimnien ta inche fta kuifi fel ta tfi. Uelu inche
ta itokom kim nien ta inche ta i chumgneichi
tai nuin mangemen tai mapuem ta Sayeke.
Fei ta inche itokom kim nien.

1. Antes cuando yo creca, cuando yo era pequeo, ninguna


cosa mala haba conocido. Cuando ya era un hombre grande, recin ya conoca muchas cosas, comenzaron los problemas, esa vez entraron los wingka, en ese momento hubo
problemas. Cuando yo haba crecido un poco ms, no haba
ningn tipo de problema en nuestras tierras, no se conoca nada malo, cuando yo era un pequeo hombre joven de
unos nueve aos, antes, cuando salimos nosotros hacia la
Tierra de las Manzanas. Estbamos en Elkuingiyew, en ese
tiempo yo recin tuve conocimiento, de esa manera haba
crecido yo, mucho antes fue eso. Yo, de eso todava s muchas cosas, de la manera en que crec. Eso yo sinceramente
todo lo conozco, yo, mucho antes fue eso. Pero yo conozco
todo, yo, de cmo fue que le quitaron sus tierras a Saiweke,
eso yo lo s todo.

2. Fta uentrun ta inche, feichi uela ta kon kon


gnemei ta winka ula. Ito fei tai mle moiyim
ta dsungu ula. Femgneichinga kimuin gna
inche ngai mapu meu. Ito kom gna cheiyem
ta ta ngeinga cheiyem gna feichi. Pikum
cheiyem. Itokom gnulu mapu cheyem lenfn
cheiyem, rankllcheiyem itokomgna puuinga
i itokom gna Sayekenga i mapu meu.
Femgneichinga pu pungeinga itokom gna
mapu cheiyem. Femgneichinga tauui cheiyem
gna feichi. Feichinga itokom chumgneichi
rumenga peupen nofuluem rume, tauuinga
feichi. Femgneichinga inche itokom gna kim
niengna feichinga inche.

2. Era un hombre grande yo, recin esa vez entraban y entraban los wingka, fue en ese momento que comenzaron los
problemas. De esa manera fui aprendiendo yo en mi tierra.
Pues todas las personas se reunan, se reuna la gente en ese
tiempo: la gente del Pikummapu, todos, los del Ngulumapu,
los del Lelfnmapu, los del Rangkllmapu, absolutamente
todos llegaban a la tierra de Saiweke. De esa manera llegaba y llegaba gente de todos los territorios. As fue como se
reunan las personas en ese tiempo. Esa vez, todos los que
nunca haban tenido ningn otro encuentro, en ese tiempo
se reunan. Es de esa manera que yo conozco todo sobre
aquellos tiempos.

3. Feichinga inche alin ma munga, amuan gna


winka uta mean, pifinga i chaunga inchenga
feichi, nayu nai unen pei inchunga kpaialu
konpai yalunga inchunga kalensu ito feulanga
i nai miau ungna winka meu fei meu nga
kpaiyunga feichi melingeinga kpaiin nai
peinga kpaleinga i itokom nai kawallu
nayu choikeye kpaiyan. Chemeu kam gna

3. Yo en esa oportunidad, despus de un tiempo, voy a viajar para visitar a los wingka le dije yo a mi padre, yo en
ese tiempo. Con mi hermano mayor, ambos bamos a venir,
nosotros bamos a entrar donde los galeses, sera la primera
vez que andaramos donde los wingka. Entonces esa vez vinimos cuatro personas, vinimos con mi hermano, llevamos
de todo en nuestro caballo, trajimos las avestruces que habamos cazado. Con qu podramos vivir [mantenernos]?

377 i

Historia y conocimiento oral mapuche

mongei yau afiyu piuyunga feichi. Fei meunga


itokom gna kpali naei kmeke kawallu nayu
choikeye kpayan. Femgneichi nga femkiaun
gna inchenga feichi. Ito feulanga i nai
konpaiyael gna winka mu feichi. Feimeunga
kpalunga inchu epu entunga tipaiyu.
Feimeunga elu knuyu melingeinga kpaingna
feichi.

nos dijimos esa vez. As fue que trajimos de todo, nuestros


mejores caballos, las avestruces que cazamos. De esa manera
anduve yo en ese tiempo, era la primera ocasin que iba a
entrar donde los wingka esa vez. Entonces cuando nosotros
vinimos, salimos [viajamos] durante dos das. Entonces nos
preparamos, cuatro ramos los que vinimos esa vez.

4. Choikeain mai chemeu kamgna mongeyafuin


pinga i peinga feichi. Fei meunga elupai
gna rangi ftake mawidsa fta uaunginga nga tfi
chi rangi fta ke mawidsa. Femgneichinga fem
i gna feichi. Eluknulunga inchi n kawalli
gna dsoi kme ke kawall gna gnein, nain
choikeiyan. Feimeunga itokom meli ngein gna,
ref ritu prai gnai kawallu, kie pch ke
lamata mten gna pran pram nieinga kawall
mu. Fei meunga tipalunga inchi pueltungei
chinga tiapai gna feichi. Fei meunga pra
puingna kie pch mawida meu. Nau kawall
pui gna. Epe uechn pulunga inchi tfi chi
mawida meu. Fei meunga tfi. Nau pi gna
itokom, llum askin tuain piui gna feichi.

4. Saldr a buscar avestruces, porque de qu manera hemos de sobrevivir dijo mi hermano esa vez. Y ah fue que
nos quedamos entre medio de las montaas, haba un gran
caadn en medio de aquella gran montaa. De esa manera
lo hicimos en esa ocasin. Cuando nosotros nos preparamos, tomamos los mejores caballos para cazar avestruces.
Y as andbamos todos, los cuatro, rpidamente montamos
nuestros caballos, en unos pequeos tejidos de lana, sobre
esas cosas montamos en nuestros caballos. Entonces cuando
salimos nosotros, nos dirigimos hacia el Este esa vez, y ah
subimos a una pequea montaa, nos bajamos del caballo
cuando casi llegamos a esa montaa. Entonces all todos nos
bajamos, observaremos sigilosamente nos dijimos esa vez.

5. Fei meunga llum askn tupuin nga tfi chi


mawida meu. Fei meu nga pepuin gna kie
kawallunga miauinga pepufiin ka mapunga
tfi. Femgneichinga pepelu inchi femeunga
chem chinga tfa. Piuinga feichi winka yafel
piam piuin gna. Fei meunga inchenga fei
pieneunga i peinga inche. Amuaimi pille
askntumeaimi kme kime yafimi nai
chemgnen nai chumgneichi kawallgnen nai
kaitangen ito kmenga askintumeiyafimi.
Pieneunga i i peinga inche. Fei meunga
amun gna feichi inche. Amulunga inche uirafn.
Ito uirafn gna feichi. Fei meunga puun gna
rangi fta ke mamill. Feimunga utapungna
pulunga inche. Rangi mamill. Feimeunga
nau kawallpun. Tapel knupun nai kawallu
tapel knu pulunga i kawallu nga inche.
Amun gna, namun turpungna, uinol klen
amun gna inche. Fei meunga ito llum askin
tupufinga tfi chi kawallu. Asskin tupu filunga
inche pela eneunga tfi chi kawallu ta tange
kainga. Femgneichi femngna inche, fei meunga
pemefinga i nai kaitangen. Kaitarken gna tfi

5. Y as fuimos a mirar sigilosamente esa vez en aquella


montaa. All encontramos un caballo, all andaba paseando cuando lo encontramos, un tanto alejado era eso. Cuando lo encontramos de esa manera, entonces nosotros qu
ser esto! nos dijimos en ese momento, tal vez pueden
ser los wingka nos dijimos. Ah mi hermano me dijo a
m debes ir para que lo puedas visualizar ms de cerca y
reconocerlo bien, para saber qu es, qu tipo de caballo es,
si es caballo salvaje. Directamente tienes que verlo bien
me dijo mi hermano a m. As yo fui esa vez; cuando fui,
yo comenc a galopar, galopaba en ese instante. As llegu
en medio de grandes rboles, all me qued parado cuando yo llegu, en medio del rbol. Entonces me baj del
caballo, dej amarrado mi caballo; cuando yo amarr mi
caballo, me fui, lo hice caminando, yo me fui arrastrando
[agachado]. Entonces observ sigilosamente aquellos caballos; cuando los mir, a m no me vean esos caballos,
estaban todos comiendo y comiendo. Eso fue lo que hice
yo. Y ah fui a observar que eran caballos salvajes, eran caballos salvajes esos caballos. Entonces me devolv movindome rpido, llegu donde mi caballo; cuando yo llegu,
entonces sub al caballo y de esa forma me vine trotando.
Cuando me alej, recin comenc a galopar, as galopando

378 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

chi kawallu. Feimeunga nekul uiomen akutun


gnai nai kawallu mu. Akutulunga inche
feimeunga pra kawalltu. Feimeunga tekalen
kpatun al tipapatun ulanga uirafn patun.
Ito felen uiraflen nga kpatun. Fei meunga
akutun. Feimeunga feipi patufi gnai pei.
Kaitarke anai pi patufingai pei. Feimeunga
yemeaimi mai llasu pieneunga i peinga feichi.

me vine, as fue que llegu. Entonces le dije a mi hermano


son caballos salvajes mi estimado! llegu dicindole a mi
hermano. Entonces debes ir a buscar un lazo me dijo mi
hermano en esa ocasin.

6. Feimeunga ka uiomengna yepaialunga


llasunga inche. Femgneichinga femkiaun
gna feichi. Feimeunga yepan gna llasu. Ka
putun gna cheunga i mle moyim gnai pei.
Putulunga inche feimeunga chumgneichi kai
knuyafiin pifinga i peinga inche. Inchenga
inanentu luain pifiengnn gna feichi eimn
ta eiyeu ngeichi kattu lepuyaimn. Inche
ta inanentuyafin, pifin ennga feichi. Fei
meunga amuingn gna klangeingn gna
amuingn gna kattu lepuingn gna. Fei
meunga amuluengen. Inchenga ito kisulewen
gna. Fei meunga pefinga i punengen gna
cheunga i nai kat tu lepu yamengen. Fei
munga puuingn.

6. Entonces me devolv nuevamente para venir a buscar el


lazo. De esa manera fue como yo anduve esa vez. Entonces
me llev el lazo, llegu otra vez al lugar donde estaba mi
hermano. Cuando yo regres, entonces de qu forma lo
vamos a hacer? le dije a mi hermano, yo les voy a corretear
les dije a ellos en esa instancia, ustedes, en ese lado deben
estar para atajarlos, yo los voy a corretear le dije a ellos
esa vez. Entonces fueron, eran tres los que fueron para estar
atajando, entonces cuando fueron, yo me qued sper solo.
Entonces los vi cuando llegaron al lugar donde tenan que
atajar, all fue donde llegaron.

7. Inchenga feimeu amun gna uiraf klen gna


nan gna inche. Nai uio me moiyi meu. Fei
meu ngeichinga amun. Feimeunga ka puun rangi
fta ke mamill fei meunga uitan tukupun gnai
kawallu tekalengna amun. Lpu pralen nai
uente kawall. Ito tekalen gna amun. Fei meunga
pillein mapu finga tfi chi kaita. Ito pelaeneunga
ta tangekainga tfi chi kaitaiyem, feimeunga
ito pillen mapu filunga inche ula. Peeneunga
tfi chi kaitaiyem. Ito feika mten. Ito felen
amungna inche. Fei meunga ito ina niefin. Ito
ngetmel gna nie fingna tfi chi fta kaitaiyem
gna feichi. Fei meunga ina meu ina puulfinga
ito chano kansa tuameinga, feimeunga puulfin.
Cheunga i mlemoyim nai kattu lemoiyim
ngai puenui. Ito feimu ka mten. Ito kom gna
tawuinma femfiin. Femgneichinga femyi gna
feichi.

7. De esa forma fui yo, galopando baj hasta el lugar donde haba vuelto [anteriormente]. As me fui lentamente,
entonces llegu nuevamente en medio de los grandes rboles, as apret firme mi caballo y caminando me fui,
agachado iba montado en mi caballo, solo me fui caminando. Entonces ya estaba cerca de esos caballos salvajes,
pero no me vean, coman y coman esos caballos salvajes.
Entonces cuando yo me haba acercado, recin me vieron
aquellos caballos silvestres, bast solo eso y yo entr directamente, as fue que los persegu, iba arrinconando a
esos caballos silvestres en ese momento. De esa manera
los llev hasta el rincn y enseguida se haban cansado,
entonces los llev hasta el lugar donde estaban mis amigos atajando, fue con eso solamente que todos nos juntamos en torno a ellos. De esa manera fue que lo hicimos
en esa ocasin.

8. Nai peinga ito unenga lkai tukui. Ka


feimeu kangelunga ka fipui ka lkaitupui.
Femgneichinga femfiin gna kaitaiyem gna feichi.
Feimeunga inchenga inangeme ulanga puun.

8. Mi hermano fue el primero que lo atrap con la boleadora, tambin all otra persona igual lo alcanz y tambin
lo atrap con la boleadora. De esa forma atrapamos a los
caballos silvestres esa vez. Entonces cuando yo recin llegu

379 i

Historia y conocimiento oral mapuche

Chanonga epu lkainga tuku nieinga tfi chi


kaitaiyem. Inchenga puun ula. Pulunga inche
llasu pufin gna llasu pufilunga inche feimeunga
killifi. Killifilunga inche nau kawallunga
inchu mchai mten. Tantu fiyunga. Kom
tauuinga feichinga tfi. Melingein gna
feichi. Femgneichi nga fem kiauin gna feichi.
Femgneichinga femkiau kfn nai mapu
meuem. Femgneichi mchai mten gna lkai
tukefiin gna chem rume femgneichi femkefui
ta cheiyem. Femgneichi femyaukefnem ta
inche. Femgneichi nga ngpafiin gna tfichi
kaitaiyem gna feichi. Feichinga kpa alunga
kalensunga inchu. Femgneichi femye kpai
gna. Feimeunga tapel knufiin gna tfi chi
kaitaiyem gna yetufiin gna cheungai elu
klemoiyim. Fei meunga pulltfiin.

detrs, enseguida tena atrapado a dos caballos silvestres con


la boleadora. Ah recin llegu, cuando yo llegu les lanc el
lazo, cuando llegu para lacearlo, entonces le acert; cuando
yo logr acertar, me baj del caballo y nosotros enseguida
los abatimos. Todos nos juntamos en ese instante, ramos
cuatro esa vez, de aquella forma andbamos en esa ocasin.
Estas actividades realizbamos en nuestras tierras. As es
como enseguida utilizbamos la boleadora, con cualquier
[animal] que sea. Eso hacan las personas, as era como yo
anduve. As fue como los atrapamos a esos caballos salvajes
en esa ocasin. En esa oportunidad, cuando bamos a venir
donde los galeses. De esa manera venamos, entonces dejamos amarrados a aquellos caballos silvestres, los llevamos al
lugar donde estbamos alojando, a ese sitio los trasladamos.

25. Nov. 1902.

Texto dictado el 26 de noviembre de 1902:

1. Feimeunga putulunga inchin langm putufiin


nga tfi chi kaitaiyem. Feimeunga kla ant
mle puuin gna fei meu mle kein gna feichi. Ito
kom entuin mafiin gnai ilo nai tlke kaitanga
entuin. Femgneichinga femyin ilonga itokom
angm keinga nai ank mael gna angemilonga
angemkiin. Femgneichinga femyi gna feichi.
Feichingai konpayael gna galensu. Femgneichi
femyeke paigna nga rpu meu. Fei meunga
kla uentun meu kpain gna ka. Chanonga
anki itokom ngai ilo. Nai ilo tuye kpayael.
Femgneichinga femyin gna feichi. Feimeunga
kpalunga inchi. Feichi antnga akui gna
chassiko pingeinga tfi chi mapu. Feimunga
akuinga feichi ant. Inchenga feichi kimlafin gna
tfi chi mapu. Feulanga i miaun nai peinga
inche kom kim nieinga nai miaupeiyim.

1. Entonces cuando regresamos nosotros, sacrificamos


a aquel caballo silvestre. Entonces estuvimos tres das en
ese lugar, all estuvimos esa vez. Le sacamos absolutamente
todo, la carne, el cuero al caballo silvestre, eso fue lo que
hicimos. Toda la carne la secbamos, para secarla, secbamos la carne, carne seca. Esto era lo que hacamos en ese
tiempo, esa vez que bamos a entrar donde los galeses. De
esa manera venamos por el camino, as fue que viajamos
durante tres das. Tambin ah ya se nos haba secado toda
la carne, nuestra carne que traeramos. Esto fue lo que hicimos en ese tiempo. Entonces cuando avanzamos nosotros
esa vez, ese da fue que llegamos a Chassiko, as se llamaba
aquella tierra. A ese lugar llegamos ese da, yo en ese tiempo
no conoca esas tierras, primera vez que anduve, [pero] mi
hermano conoca todo donde andaba.

2. Feimeunga akulunga inchi ka elupai.


Elupalunga inchi itokom gna kme eluigna
fei meunga ktal tukei gna femgneichinga
femyauin gna feichi. Feimeunga feipinga

2. Entonces cuando nosotros llegamos, nuevamente nosotros nos quedamos [alojando], todos nos arreglamos bien,
all hacamos fuego. De esa manera viajamos esa vez. Entonces esto dijo mi hermano: en este lugar dejaremos algunos

380 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

i nai peiem. Tfa meu ta lla elai, tai


kawallu. Tfa meu ta elgnekei ta kawallu,
pinga i peiemgna feichi. Nai pei mten
gna kimapui. Nai chumle chumlen gna nga
rp nai mlen gna ko chumte ke usalen
gna. Itokom gna kim nienga i pei mten gna
inchi gna kla. Ito feulanga i nai miauael
gna feichingechi.

de nuestros caballos. Aqu se dejan los caballos dijo mi hermano en esa ocasin. Solo mi hermano conoca esa tierra,
de la forma en que estaban los caminos, si acaso haba agua,
cunta distancia haba. Todo eso lo saba solo mi hermano.
Nosotros tres, sera nuestra primera vez que pasaramos por
all en ese tiempo.

3. Fei meunga akuingna. Umain painga


feimeu. Maina knu yai yai nai kawallu,
pinga i peinga feichi. Kom yengekelaita
kawallu ta kalensu, pinga i peinga feichi.
Tfa meunga epu uentu yai, pinga i peinga
feichi. Epu ant puuin gna fei meu. Ito chemno
rumenga nielainga femeu. Mlei mten
gna choikeiyengunga mara. Luan rumenga
ngielainga fei meu. Fei meunga epuentun
meunga ka kpai gna. Llau elknui gnai
kawallu. Femgneichi femr pai gna fei meo
chassiko pierkinga tfi chi mapu. Inchenga
isto feula nai miaungna fei meu. Femgneichi
yauin gna feichi. Fta kuifi fel ta tfi. Kom
kimnieken. Femgneichinga femyauin gna
feichi. Feimeunga kpalunga inchi. Tfa
meuta epu entulei ta uinkul. Tai uinkulamu
peiym ta che tfa ta winkulgneiyu pingei
tai tai i ta tfa chi mapu, pieneu nga i
peinga feichi. Tfau ta mlei ka kie pch
rngan ko keichileita tfi chi ko. Ka feimo ta
pu ai. Pinga i peninga feichi. Fei meunga
ka kpai gna ka kpalunga inchi akui gna
fei meu. Ito kachu ngerkelainga tfi chi mapu.
Tfa meunga llaufu yai, tafia dsuam ula ta
amuai. Fei ta i winkul konnta tfa meu,
pinga i peninga feichi. Tfa meu ta pch ke
yeyain ta ko, roki ai ta ko ta i puto koyael
ta wiwli, pinga i peinga feichi.

3. Entonces llegamos, pernoctamos all, debemos dejar


nuestros caballos atados dijo mi hermano esa vez, no se
llevan todos los caballos donde los galeses dijo mi hermano en esa ocasin, en este lugar estaremos dos das dijo
mi hermano esa vez. Estuvimos dos das en aquel lugar. No
haba ninguna cosa en ese lugar, solamente haba avestruces
y liebres, ni siquiera guanacos haba en ese lugar. Entonces
al cabo de dos das nuevamente avanzamos, dejamos algunos de nuestros caballos. Esto fue lo que vinimos haciendo.
All, ese lugar se llamaba Chassiko y para m era la primera ocasin que iba a pasar por ese lugar. De esta manera
viajamos esa vez. Esto fue hace mucho tiempo atrs, todo
esto lo he aprendido, as era como andaba en aquel tiempo.
Entonces cuando nosotros vinimos, en este lugar existen
dos cerros, son los cerros en que la gente debe pasar. Esto
es Wingkulngiyew180, ese es el nombre que tienen estas tierras me dijo mi hermano esa vez, en esta parte hay una
agua que se parece a un pequeo pozo de agua, tambin
all debemos llegar dijo mi hermano esa vez. Entonces otra
vez avanzamos. Cuando nosotros comenzamos a avanzar,
llegamos a ese lugar, sencillamente no tenan pasto esas
tierras. Aqu vamos a tomar sombra; cuando comience a
anochecer, recin nos iremos. Es ahora cuando nos internaremos por estos cerros dijo mi hermano esa vez, desde
aqu llevaremos un poco de agua, llevaremos como reserva
para beber si tenemos sed dijo mi hermano esa vez.

4. Ule ula ta rangi ant ta puain. Uirafulin ta


rangi ant puain. Kmeillka amulalin nan
ant ulata puain, pinga i peninga feichi. Ito
kie pun ta amuai ta tfachi winkul meu.
Rpngelaipa tfa, inche ta uneleiyan. Fei
meu ta inale aimn ta eimn, pieii munga
na i peinga inchenga feichi. Feimeunga epe

4. Maana recin llegaremos a medio da. Si nos vamos


galopando, llegaremos a medio da. Si nos vamos tranquilamente, llegaremos recin en el atardecer dijo mi
hermano esa vez, pues viajaremos toda una noche por
este cerro. Este no tiene camino, yo ir adelante, por eso
ustedes deben ir detrs, esto nos dijo mi hermano en esa
ocasin. Entonces ya se nos estaba haciendo de noche, as

180

Esta toponimia significa lugar donde hay cerros. Nota de M.C.

381 i

Historia y conocimiento oral mapuche

tafiaingn. Fei meunga ng kawallin une silla


knuin. Ka fei meu itokom nai gnai kawallu
nai chechi mael. Fei meunga rupan kom
chechi moyim gna. Fei meunga amuin gna.
Ito feingai nai winkul konpayael. Inchenga
nien kie llike luan nien gna feichi. Tlkel
luan gna tfi. Fei meunga kpaln gna konga
feichi. Yapau knufinga tfi chi llike tlke luan
femgneichinga femn gna feichi. Feimeunga
kpalunga inchi ito unekun klepainga i
peinga feichi. Inchi gna klangein gna ina
ngme ina kechan tuku niepaiin gnai nai
kechan kawallu. Femgneichinga femyaui gna
feichi. Ito feulanga i nai uta mapuael gna
nga feichi.

fue que agarramos nuestros caballos y primero los ensillamos, tambin a todos nuestros caballos que debamos
cargar. Entonces despus que terminamos de empaquetar
esa vez, nos fuimos. As nos bamos a internar en el cerro.
Yo tena una pierna de guanaco, eso tena aquella vez, en
el cuero de guanaco elaborado, all lo llev todo esa vez,
lo dej guardado en el cuero de guanaco. De esa manera
lo hice esa vez. Entonces cuando nosotros avanzamos,
mi hermano era el que vena primero esa vez. Nosotros
ramos tres los que venamos atrs, traamos arreando
nuestros caballos. De esa manera andbamos esa vez, sinceramente era la primera vez que pisaba esas tierras en
ese tiempo.

5. Feimeunga kpalunga inchi. Ito kie pun


gna kpai. Ito unm mentunga kpai.
Unmalunga inchi ito chem no rume nga
pelafii gna feichi. Ito uirafii gna feichi. Fei
meunga rangi antnga askn tu pain gna fta
loo[l]nga mlei. Tayeta uechu leufu ta tfi, pinga
i peinga feichi. Ito kallfu kallfuinga mapunga
askn tupa fiin gna feichi. Femgneichinga
konpai gna feichi. Fei meunga rangi antnga
dsoinga pille konpai. Pengen gneinga leufu
nga feichi. Feimeunga kintun tuku pai gna
tfi chi kalensu pch leufu meu. Fei meunga
naupain gna uai uai naupai gna. Feimeunga
konpai gna ina pch leuf. Ito uirafn gna
kon kle pai gna feichi. Inchenga ito epe
chenga i akun gna winka meu. Fei meunga
konpai gna leufu meu. Konpalunga inchi
tfa meu nga pchn mai ai, ilotu knu ain
ta tfa meu. Mchai tai tai pukllen ta winka
meu, pinga i peinga feichi.

5. Entonces cuando nosotros venamos, viajamos toda una


noche, venamos todos juntos [uno tras otro]. Cuando se
nos hizo de amanecida, nosotros no vimos ninguna cosa esa
vez, galopamos en esa ocasin. Entonces, en el medio da,
visualizamos que haba un valle grande, aquel es el ro [que
le dicen] Wechulewf181 dijo mi hermano esa vez. Estaba
reluciente la tierra que llegamos a mirar en esa ocasin. As
fue como entramos a ese lugar. Entonces al medio da nos
acercamos cada vez ms, se vea el ro aquella vez. Entonces
llegamos a ver ese pequeo ro de los galeses. All comenzamos a bajar, bajamos una cuesta muy empinada, as entramos en la orilla del pequeo ro. Venamos galopando en esa
ocasin, yo tena muchas ansias de llegar donde los wingka.
Entonces entramos cerca del ro, cuando nosotros entramos,
en este lugar vamos a estar un rato, nos serviremos carne
en esta parte. Enseguida llegaremos donde los wingka dijo
mi hermano esa vez.

6. Feimeunga eluyin gna femeu. Ito kom entu


sillai gnai kawallu nai chechim. Ito kom
gna nelentuuin gnai kawallu kie kawallu
mten gna niein. Femgneichinga akin gna
feichi nga galensu. Inchenga isto feula nai
miauael gna feichi. Feulanga i peyafiel gna
winkanga feichinga inche. Fei meunga metu
pch al mapulei tai amuam. Pillelelu kechi

6. Entonces nos acomodamos all, sacamos todas las sillas


de nuestros caballos, nuestro equipaje/paquetes, todo lo que
tenamos en nuestro caballo, solo tenamos un caballo, de
esa forma llegamos donde los galeses. Para m era la primera
ocasin que iba a ir por all, esa vez yo vera por primera vez
a los wingka en ese tiempo. De este modo todava nos queda
un pequeo largo tramo que debemos avanzar. Pareciera ser
que est cerca, pero el camino es sinuoso deca mi hermano

181

El significado es ro que est en las alturas. Posiblemente ste sea el lugar que en la actualidad se conoce con el
nombre de ro Alto Chubut. Nota de G.P.

382 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

llepsai. Ito un untui tai amunta rp


pikeinga i peinga feichi. Ngtamkaleki
nga elu kle palu nga inchi nga tfi chi ina
pch leuf. Femgneichinga felepain gna
feichi ilotuknupai gna feichi.

esa vez, cuando conversaba y estando albergados nosotros


en ese pequeo ro. De esa manera nos quedamos all en esa
ocasin, comimos carne en esa oportunidad.

7. Ka fei meunga nan antnga amuain mai


ka piuingn. Inchenga feipifinga i peinga
matukel amui, pifinga i peninga feichi. Ito
epe cheng i nai akungna inche fei meunga
matkel gna yemenge kawallu matkel
pu kunu ai nga ina winka rupa, pinga i
peninga feichi. Matkel tai yemenge kawallu,
pieneunga i peinga inche. Fei meunga ito
mchai mten gna pra kawallen gna. Ito
uirafn gna tipanga inchenga tapumeyalu
nga i kawall gna inche. Ito mchai mten
gna chinkomen gnai kawallu akuln gna
mchai mten gna ito kom gnai kawallu. Fei
meunga ng kawallel pan nai une nai pei.
fei meunga itokom ng kawalli gna.

7. Entonces nuevamente iremos cuando baje el sol se dijeron, yo a mi hermano le dije debemos irnos ms rpido le
dije a mi hermano esa vez. Yo quera llegar pronto, por eso
rpido, vaya a buscar el caballo, para as llegar pronto cerca
de los wingka dijo mi hermano esa vez, vaya rpidamente a
buscar el caballo me dijo mi hermano a m. Entonces enseguida mont mi caballo y yo sal galopando para juntar a los
caballos. Pues enseguida fui a rodear los caballos, y regres
de inmediato absolutamente con todos los caballos. As fue
como vine a agarrar primero el caballo de mi hermano, de
esa manera agarramos a todos nuestros caballos.

26. Nov. 1902.

Texto dictado el 29 de noviembre de 1902:

1. Fei meunga ka chechimotuyin gna. Fei


meunga kom sillauin gna. Fei mai i kpaiyael
gna nga ina uara. Feimunga akualunga inchi.
Fei meunga incheta kie pulpru ta, uenui
yefin, pinga i peninga feichi ina meu ta puain.
Inche ta unelean. Une puan ta inche, pinga
i peninga feichi. Fei meunga une kpainga
i pei. Inchi gna klangein gna inange me
kechantuku niein gnai kawallunga feichi.
Isto uiraf lepain gna. Fei meunga pch
ueinga ant akuin nga feichi. Ina pulprunga
akuin. Fei meunga chano mleparkinga tfi
chi pulpru meu ngai pei nai uenui winka
meu. Inchi gna feimeo kecha akuli gnai
kawallu. Fei meunga akulunga inchi fei
meunga uta tipainga i peinga uekun, uta
tipainga i nai uenui winkayem.

1. Entonces nuevamente arreglamos nuestras bolsas, entonces todos nos ensillamos, eso era para venirnos directo
cerca del pueblo. Entonces cuando nosotros llegamos, en
ese lugar yo tengo un amigo pulpero, somos amigos dijo
mi hermano esa vez, cerca vamos a llegar. Yo ir primero,
yo llegar primero dijo mi hermano esa vez. Entonces vino
primero mi hermano, nosotros tres venamos atrs arreando nuestros caballos esa vez, venamos galopando. Entonces quedaba poca luz del da cuando llegamos esa vez, cerca del pulpero llegamos, y all ya haba llegado mi hermano
donde aquel pulpero, donde su amigo wingka. Nosotros
trajimos arreando nuestros caballos, entonces cuando llegamos nosotros, ah sali mi hermano afuera, sali con su
amigo wingka.

2. Feimeunga fachingeichinga rupu mn pinga


i peninga feichi. Fei meunga elupuuin gna. Ina

2. Entonces vengan por este camino dijo mi hermano


esa vez. En ese lugar nos acomodamos, cerca del paso nos

383 i

Historia y conocimiento oral mapuche

rupanga elupu i, itokom entu sillau pei. Entu


chechim mopuiyim. Femyi gna feichi itokom
gna nelentu tui gnai kawallu. Teiye meu
nome tunge chi nome pch leuf kechanol
kunu meyai mi tami kawallu, pieneunga
i peninga inchenga feichi fei meunga pra
kawallu. Ref ritun gna. Fei meunga yenga i
kawallunga yelunga inche pu un gna tfi chi
pch leufu meu. Fei meunga kechan tu kun
gna i kawallu. Fei meunga nol knu men
gna i kawallu. Fei meunga elmelunga inche.
Uiomen gna inche. Uionopatun pa tfi chi
pch leufu meu. Nopatulu inche fei meunga
nau kawall ngpatun. Fei meunga nel knu
patun gna i kawallu fei meunga uio kechanol
knuton nai kawallu.

acomodamos, todos nos sacamos las sillas [monturas],


sacamos nuestros equipajes. Eso hicimos en esa ocasin,
descargamos todo lo que tenan nuestros caballos. Hacia
all, al otro lado, hacia aquel lado del pequeo riachuelo, ve a soltar tus caballos me dijo mi hermano en ese
momento. Entonces mont el caballo y sal disparado, as
llev mis caballos. Cuando yo llev mis caballos, llegu a
ese pequeo ro, all ech arreando mis caballos, en ese
lugar fui a dejar mis caballos, al otro lado. Entonces cuando los fui a dejar, me devolv, regres para este lado de
aquel pequeo ro. Cuando atraves, entonces me baj
del caballo, ah solt a mi caballo, tambin lo ech haca
el otro lado a mi caballo.

3. Feimeunga inche namun tupatun. Namun


tupatun gna fei meunga akutun gnai elu
kle mopuiyimu. Femgnei chinga femyauin
gna feichi. Ito feulanga i nai konpangna
feichi uariamo. Femgneichi kpaleneo ngai
peinga feichi. Feulanga i nai pe winkayael.
Pch kimlan rumenga winka dsongn gna
feichi. Femgneichi konpangna galensunga
feichi. Fei meunga elu klepai. Fei meunga
ulkein nai perkin choikenga feichi pun.
Femgneichinga femekei gna feichi. Mat
matu knunga ngillakai ain. Akualu ta soltau
pipiyengeinga tfa, pi tai uenui pingai
peinga feichi. Ngtamka mekewingunga
tfi chi winka yengunga nga i pei feichi.
Inchinga aillktu lei gna inchi. Ito uelunga
inchi pch kimlafiin rume nai chiem piwun
nengu nga tfi chi winka yengu. Inchi gna leli
lelilei pchi kimlafiin rume nai chumgneichi
nai ngtam kaufelengu nga tfi chi winka
yengunga nga peinga.

3. Entonces me vine caminando, me vine caminando, as


fue como regres al lugar donde estbamos alojados. De esa
manera andbamos aquella vez. Era la primera vez que yo
haba entrado en el pueblo, de esa forma me trajo mi hermano en ese tiempo. Era la primera ocasin que vera a los
wingka, ni siquiera un poco saba hablar el idioma de los
wingka en ese tiempo, de esa manera entr donde los galeses. En ese lugar nos estbamos hospedando, de esa manera
entregamos nuestras plumas de avestruz aquella noche. De
esa manera lo hicimos en esa ocasin. Debemos comprar
rpidamente, rpidamente, llegarn los soldados eso estn diciendo ahora dijo mi amigo deca mi hermano esa
vez. Conversaban ambos, aquel wingka con mi hermano. En
esa oportunidad, pues yo, nosotros escuchbamos, pero no
entendamos ni siquiera un poco las cosas que se decan
mutuamente con aquel wingka. Nosotros mirbamos y mirbamos, no supimos ni un poquito de la forma en que se
conversaban con aquel wingka, ambos con mi hermano.

4. Fei meunga isto klauetu mten. Mlei anta


tfa. Kla ant meu mten amutun pifin ta
tfa pi keinga i peninga feichi. Feika amutu
aimn. Kimgnel mn tamn tamn mlepanta
ta inche meu ta presungei yafui mn. Ka inche
ta presungeiyafn, pi mai ta tfa chi winka. Fei
ka mai ta amutuaimn, pieneu mai ta tfa chi
winka, pi keinga i peninga feichi. Fei meunga
ulkei gnai gnai uaralka perkin choike. Itokom

4. Entonces solo durante tres das estaremos aqu, dentro


de solo tres das nos iremos eso le dije a ste deca mi hermano esa vez, as es, se deben ir, si se enteran que ustedes
estn por ac, por mi culpa los pueden apresar, tambin a m
me pueden apresar eso ha dicho este wingka, deben irse
en ese da me ha dicho este wingka, as deca mi hermano
en esa oportunidad. As fue que entregamos nuestros cueros
elaborados waralka, las plumas de avestruz y comprbamos
de todo cuando entregamos nuestros materiales. De esa ma-

384 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

gna ngillaka kei. Ulunga inchi gnai uesakelu.


Femgneichinga femyauyin gna feichi. Itokom
gna ngillakapai. Yepai gna itokom uesakelu.
Yepai gna chirpa makuin, kamsa, sarauilla
(calsoncillos!), kuchillu, ito kom gna yepai gna
feichi. Femgneichi femyaui gna feichi.

nera anduvimos en aquel tiempo. De todo vinimos a intercambiar, vinimos a buscar de todo tipo de ropas, vinimos
a buscar chiripas, mantos, camisas, calzoncillos, cuchillos.
Pues de todo vinimos a comprar en esa ocasin. De esa manera anduvimos en ese tiempo.

5. Inchi gna kla kim ngilla kalai rumenga


inchi nai pei mtn gna kimi nga winka
dsungun. Inchi gna kie kimlai rumenga
nai dsungun gna winka nga inchi feichi.
Inchenga isto feulanga i miauael gna winka
meunga feichi. Inchenga femgneichi konpan
gna feichi. Fei meunga femkiaun gna feichinga
inche. Metunga itokom kim nien gnai nai
femyau moiyim. Fem gneichichinga yaufnem
gna kuifinga inchenga fei meu. Femgneichinga
miauuleneu ngai peinga feichi. Ta uentru
dsuamen gna feichi. Pch kimlafin rumenga
ngai femyauael gna inchenga feichi.
Femgneichi ta femkiaukefn ta feichi mapu
meu. Feimeunga ka uiopain gna feichi. Kom
gnillakai gna epu entu meu mten gna itokom
gna ken pulkunga yetun. Inchenga yetun gna
epu mama kuana pulku. Fem gneichinga fem
kiau n gna inchenga feichi.

5. Nosotros tres ni siquiera sabamos comprar, nosotros, ya


que solo mi hermano saba hablar el idioma de los wingka.
Nosotros ninguno sabamos el idioma de los wingka, nosotros en ese tiempo. Pues yo era por vez primera que haba
ido donde los wingka esa vez. As entr yo en ese tiempo,
pues all anduve viajando esa vez. Todava me acuerdo de
todo, de la manera en que viaj, de aquella forma andaba
yo antes en ese lugar. De esa forma me llevaba mi hermano
en esa oportunidad. Ya me haba transformado en hombre grande en ese tiempo. No saba ni siquiera un poco de
que yo iba a viajar de esa manera en aquel tiempo. As fue
como viajaba en esas tierras. Entonces as nos devolvimos
en aquella oportunidad. Compramos de todo, solo en dos
das, de todo, incluso licor nos llevamos, yo me llev dos
damajuanas de vino. Eso era lo que yo anduve viviendo, yo
en aquel tiempo.

6. Fei meunga epu entun meunga ule mai ta


amutuai ta tfa puen, pinga i peninga feichi.
Ka tfi chi pulprunga ule mai ta amutuan pifinga
tfi chi pulperungain nai mlemu paiyim nga
inchi gna feichi. Femgneichinga femyau i
gna feichi fei meunga umain meunga matkel
yeme tuaimi, kawallu, pieneu ngai peinga
feichi. Feichi antngewui, nai kpatuaelunga
feichi ant. Fei meunga isto kom pepi kau tui
gna liwen. Inchenga amun yemetualunga i
kawallunga inche. Amulunga inche fei meunga
isto kom yemetun gnai kawallu akultunga
nai kawallu fei meunga mchai mten kom
ng kawall ng kawal knui. Fei meunga
kom nglunga i kawallunga inchi kom silla
knuin gnai kawallu. Chechm chechim
knuin gna. Fei meunga kom chechimulunga
inchi amutuai mai ta fachi ant pimefiin gna
tfi chi winka. Chali metuafiin pinga i pei.
Feimeunga kom melingeinga kom kpai. Chali
patuyafilunga inchi gna tfi chi pulperu. Fei

6. As fue como dentro dos das: maana s que debemos


irnos mis estimados dijo mi hermano esa vez. Tambin a ese
pulpero: maana s que me voy le dijo a aquel pulpero, all
donde estbamos alojando nosotros en esa ocasin. De esta
manera anduvimos nosotros en ese tiempo. De este modo,
a la maana siguiente, enseguida tienes que ir a buscar los
caballos me dijo mi hermano esa vez. Ese era el da que nos
venamos, ese da. Entonces todos nos alistamos completamente esa maana. Yo fui a buscar los caballos; cuando yo
fui all, a todos mis caballos los fui a buscar, llegu con mis
caballos, de esa manera todos agarramos inmediatamente
nuestros caballos. Entonces cuando todos nosotros tomamos
nuestros caballos, ensillamos completamente nuestros caballos. Empaquetamos rpidamente, entonces cuando nosotros dejamos todo empaquetado, pues hoy da nos iremos
le fuimos a decir a aquel wingka, nos vamos a despedir dijo
mi hermano. Entonces todos, los cuatro, vinimos todos para
despedirnos nosotros de aquel pulpero. As llegamos, todos
entramos en la casa de aquel wingka.

385 i

Historia y conocimiento oral mapuche

meunga akuin itokom gna konpai gna ngai


ruka meunga tfi chi winka.
7. Fei meunga kom gna eluei meunga. Amun
tuku tuai kie kelei meu chirpa, kamisa,
charauilla, ken petm elui meu tfa ta retain
elui, tai amn tukutun, piei meunga tfichi
pulperunga feichi. Femgneichi femein meunga
nga tfi chi pulperu. Feimeunga amu kellechi
mai nai pifii gna tfi chi pulperu. Ka uio melin
ka antnga konpali, uiomelin peukalialu kam
inchi pifinga tfi chi pulperu. Feimeunga kom
chali tufi gna. Femgneichinga femyauyi
gna feichi. Fei meunga kom tipapatui kpa
tui gnai nai pra kawall patu yael akutui
gnai kawall meu. Fei meunga kom pra
kawall tui. Femgneichi femyi gna feichi. Fei
munga kpatui gna pch al tipa patulunga
inchi gna tfi chi winka rupa [rp] meu.
Ito uirafpa tui gna. Feimeunga amutuin.
Amutulunga inchi putui gnai nai konpa
moyimu. Fei ngain winkul tipatuyael. Yeyi
gna kie ke fotlla ko, nai puto koye kme
ke yael. Feimeunga tipatuin gna winkul meu.

7. Entonces a todos nos regal algo cuando nos bamos, a


cada uno nos dio una bombacha, camisa, calzoncillo, incluso nos dio cigarrillos, esto se los entrego sin nada a cambio,
para que se lo lleven nos dijo aquel pulpero esa vez. De
esa manera nos trat aquel pulpero. Entonces debo irme
mi estimado le dijimos a ese pulpero, cuando volvamos,
algn da que entremos, cuando volvamos, de todas formas
nos volveremos a encontrar nosotros le dijimos a ese pulpero. Entonces todos nos despedimos. As anduvimos en ese
tiempo, de esa manera todos nos fuimos, nos vinimos para
montar nuestros caballos, llegamos donde estaban nuestro
caballos. All fue que todos subimos al caballo. As fue que
lo hicimos en ese tiempo. Entonces nos vivimos; cuando
nosotros nos alejamos un poco de aquel camino de wingka,
comenzamos a galopar. Entonces nos fuimos. Cuando nosotros nos fuimos, llegamos al lugar por donde habamos
entrado, eso era para salir hacia el cerro. Llevamos una botella de agua cada uno, para ir bebiendo de vez en cuando.
Entonces salimos en direccin al cerro.

29. Nov. 1903.

Texto dictado el 1 de diciembre de 1902:

1. Feingain winkul kontuyael gna feichi. Fei


meunga uechuin ngerputuuingna. Uechuin
gnrputulunga inchi feimeunga pch ke ilotu
kmain, piwi gna fei meu. Fei meunga ito kom
nau kawalpi. Ktaltupui gna. Fei meunga nie
gna an ken ange milo. Fei meunga tanan tukuin
nayi ilotuyael. Ann tuku knuin gnain paf
nai kfun tuam. Femgneichi femyi gna feichi.
Isto feingai kie pun gnain nai amutael gna
winkul maunga feichi rp ngelai rumenga tfi
chi mapu. Nai pei mten gna uneltu lekeinga
feichi pun. Femgneichi fem yi gna feichi.

1. Fue as como nos internamos en ese lugar. Entonces fuimos hacia la cima; cuando nosotros llegamos en la punta,
en ese lugar nos serviremos un poco de carne nos dijimos
en ese momento. Entonces todos nos bajamos del caballo e
hicimos fuego. Entonces tenamos carne seca, la carne seca
fue lo que echamos [a la brasa] para comer, sentamos nuestra tetera/pava [en el fuego] para tomar mate. As fue como
lo hicimos aquella vez. De esa manera iniciaramos el viaje
de toda una noche por el cerro. Ni siquiera haban caminos
en ese lugar. Solo mi hermano vena adelante esa noche. Eso
fue lo que hicimos aquella vez.

2. Feimeunga rupan ilotulunga inchi. Ka


feimeunga Kufuntuui. Fei meunga pch

2. Entonces despus de que nosotros comimos carne, tambin all tomamos mate. Y as estuvimos un buen rato. Des-

386 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

alnma felein gna rupan ilotu lunga inchi


rupan kufuntu knui gna. Feimeunga ka
pch aln ma meu. Ka pra kawall tuin gna.
Fei meunga pra kawallunga inchi isto feinga
i kie pun gnai amuyael. Fei meunga amui
gna. Nai peinga uneltulei. Inche ta kom kim
nien. Chichi tai dsoi pillelen inche ta inayafin
ta fta uangelen. Fei meo ta amu kei ta pun
ta che. Pinga i pei nga feichi. Fei meunga
uneltulenga i pei. Inchi gna klanga
kechantuku niein kawallu. Femgneichinga
femkiaui gna feichi. Fei meunga rangi pun
main gna rangi pungi ta tfa. Pch umautuai
eimin klrupai ta uanglen, pinga i pei.
Tfa meu ta pch ke umautuai, pinga i
pei. Fei meunga nau kawall pinga ina fta ke
mamill gnelu meu. Fei meunga nau kawallpui.
Fei meunga maina knuyai nai kawallu ito
kom gna sillau sillau kle kai. Chantuku
mten naknu gnain nai umautuan.
Femgneichinga femyi gna feichi.

pus de que nosotros comimos carne, despus de haber tomado mate, entonces despus un breve momento, otra vez
montamos los caballos. Entonces cuando nosotros montanos
los caballos, as viajaramos toda una noche. As avanzamos,
mi hermano iba adelante, yo conozco todo. Cual sea la estrella grande que est ms cercana, yo la seguir, as es como
viaja la persona por la noche dijo mi hermano en esa ocasin. As iba adelante mi hermano, nosotros tres llevbamos
arreando los caballos. De esta manera viajamos en ese tiempo. Y as se nos hizo medianoche. Ya es medianoche ahora,
dormiremos un poco. Como que ya avanz a un costado
la estrella dijo mi hermano; en este lugar dormiremos un
poco dijo mi hermano. Entonces nos bajamos del caballo
donde haban rboles grandes, en esa parte nos bajamos del
caballo. Entonces dejamos atados nuestros caballos, todos
estaban ensillados, solo nos recostamos encima del chaantuku182 para dormir. Eso fue lo que hicimos en esa ocasin.

3. Isto uechi mapunga feichi. Chemno rumenga


ngelai. Tapial, luan, choike mtengna mlei.
Femeunga pchke umautulunga inchi.
Ka teperkinga i pei. Fei meunga matkel
uta mna puen amin pinga i pei. Kom
tepelei meunga. Tepelunga inchi utai gna.
Fei meunga ka pra kawalli. Mchai mten
ta liwen ta putuai. Pille lewi ta tfa. Pch
ke uiraf ai, pinga i pei. Fei meu nga ka
mutui. Ka kie uiraf tipai gna. Fei meunga
ka nau kawall pinga i pei. Tfa meu ta pch
kansatuai. Ptem tuai nau kawallmn.
Mchai tai tai pukallen kam. Ta rngan ko,
pinga i peinga feichi. Fei meunga kom nau
kawallpi. An an lekei gna. lkantu ulkantu
nekei gna. Fei meunga ka pchin ma meu
amui ka pinga i pei. Ka pra kawalltuui
gna mchai mten ta kie uiraf tipali ta kintu
ulputuai. Tai rngn ko, pinga i peninga
feichi. Fei meunga ito uirafnga kon kletui.
Kie uirafna ka tipai. Uta puinga i peinga.
Tfinga pille lewelleinga tfi chem piupelei

3. En verdad que aquel era un lugar alto, no haba ninguna


cosa, ni len, ni guanacos, solo avestruces haban. Entonces
cuando nosotros dormimos un rato, otra vez nos despert
mi hermano, entonces rpido, levntense mis estimados,
avancemos! dijo mi hermano, a todos nos despert. Cuando nosotros nos despertamos, pues nos levantamos y as
otra vez montamos los caballos, enseguida llegaremos al
amanecer, est cerca esa etapa del da, debemos trotar un
poco dijo mi hermano. Y as nos fuimos otra vez, avanzamos una legua183 trotando. Entonces nuevamente se baj
del caballo mi hermano, aqu descansaremos un poco. Vamos a fumar, bajen del caballo, ya que enseguida llegaremos al pozo de agua dijo mi hermano esa vez. Ah todos
nos bajamos del caballo, sentados nos quedamos, cantbamos y cantbamos. Entonces despus de un momento
vamos! dijo otra vez mi hermano, otra vez montamos
los caballos, si trotamos una legua, enseguida divisaremos
nuestro pozo de agua dijo mi hermano aquella vez. As es
como nos fuimos trotando. Cuando salimos trotando una
legua, se detuvo mi hermano: all est, estamos cerca, qu
les haba dicho! nos dijo mi hermano en esa ocasin. Entonces nuevamente avanzamos.

182

183

El chantuku se conoce en castellano como chaantuku. Es una frazada grande que se usa como pelero para el
caballo o como manta para recostarse, entre otras utilidades. Nota de G.P.
La palabra uiraf significa ir a galope, pero en este contexto equivale a una distancia que, aproximadamente, se
interpreta como 1 legua (entre 4 y 7 kilmetros). Nota de G.P.

387 i

Historia y conocimiento oral mapuche

kam gna. Piei meunga i peinga feichi. Fei


meunga ka amui gna.
4. Ka uirafui gna. Epe epe unuinga. Chano
lingafuinga un putuin gnain rngan ko mu. Fei
meunga tfa meunga rangi ant ula amuai,
pinga i peinga feichi. Fei meunga istokom
entu sillaui. Entu chechim mo. Putokol
knui nai kawallu. Feimunga felei kie
tapel knuyin nai kawallu. Fei meunga
umautuain, piwingna ngtan tuin gna nai
chantuku nai lamatra. Fei meunga istokom
umautu uingna chichi une tepelu, utaiyai,
ktaltuai, tepelu ai, piwi gna feichi. Fei
meunga umautulunga inchi. Epe rangi antnga
tepei gna. Kiengain uenui. Une teperki,
kom gna ktaltulerki nga feichi. Femgneichi
femyauyin gna feichinga konpalunga inchi
gna galensu. Femgneichi femyauki ta che.
Inche ta femgneichi yauun. Feichi ula tai
tai femyaun ta feichi. Femgneichi yaukefun
tai mapu meuem ta inche. Femki tai tai
uta mapun mu ta che. Femgneichi yau i
gna che. Fei meunga utalunga inchi kom.
Ilotui gna. Rupan ilotulunga inchi ka pch
alinma meu. Kufuin tu ai puon gna. Kufn
tun gna pch aln ma meu. Mcha ula ta
pchnale ta ant. Pch fiskle ula amuai,
pinga i peninga feichi. Putu alunga inchi.
Chassi kongeiyu. Feimunga putu alunga
inchi gna feichi ant. Cheungai nai llau
alr morpayim nai kawallu. Fei munga tfi
putualunga inchi.

4. Nuevamente comenzamos a trotar, ya casi, casi amaneca. Ya se haba iluminado la maana cuando llegamos al
pozo de agua, entonces de este lugar nos iremos al medio
da dijo mi hermano esa vez. Ah todos sacamos nuestras
sillas, sacamos los bultos, le dimos de beber agua a nuestros caballos. Entonces all estbamos, en una sola parte
dejamos atados a nuestros caballos, all vamos a dormir
nos dijimos, hicimos nuestras camas con nuestros chaantuku y con las frazadas [de lana]. All fue donde dormimos
todos, quien despierte primero se debe levantar, debe hacer fuego y nos despertaremos nos dijimos esa vez. Entonces cuando nosotros dormimos, cerca del medio da nos
despertamos. Uno de nuestros amigos se despert primero, tena todo listo, haba hecho fuego en esa ocasin. De
esta manera anduvimos en aquel tiempo, cuando entramos
donde los galeses. As es como viajaba la gente, yo anduve
de ese modo, era la primera vez que anduve en ese tiempo.
De aquel modo viajaba yo en mi tierra. Esto hace la gente
cuando recorre sus tierras. As era como andaba la gente.
Entonces, cuando nos levantamos, todos comimos carne.
Despus que nosotros comimos carne, luego de un breve
momento, nos vamos a servir mate nos dijimos, y nos
servimos mate. Despus de un buen rato, ms tarde recin, cuando baje el Sol, cuando refresque un poco, recin
iremos dijo mi hermano esa vez, cuando tenamos que
llegar a Chassikongiyew. All debamos llegar nosotros ese
da, donde pasamos a dejar algunos de nuestros caballos.
En ese lugar tenamos que llegar nosotros.

5. Fei meunga rupan kufun tu uin gna. Fei


meunga amu ain mai piwi gna. Feimeunga kie
ngai uenui pra kawallin gna chingko mealunga
kawallu. Fei meunga chingko mei. Akulinga i
kawall. Fei meunga mchai mten. Kom n
kawalli. Kom sillautui. Rupan sillaulunga
inchi ka chechim motui. Rupan chechimolunga
inchi ka pra kawaltui. Feimeunga ka amutui.
Uirafkon kle tu ui gna fei meunga putui gna
tafa dsuam gna chassi kongeiyu. Putulunga
inchi pepulai gnai kawallu. Tafia dsuaminga.
Fei meunga kie pepulain rume nain kawallu
nai elrpael gna feichi nga kpalunga inchi
nai konpayael gna kalensu.

5. Entonces, cuando terminamos de servirnos mate, debemos irnos! nos dijimos. Entonces uno de nuestros amigos
subi al caballo para juntar los [dems] caballos, as los fue a
buscar, trajo los caballos. Entonces enseguida todos tomamos
nuestros caballos, todos ensillamos nuestros caballos; cuando
nosotros terminamos de ensillar, otra vez cargamos nuestros
bultos. Despus que nosotros arreglamos nuestros bultos,
nuevamente montamos los caballos. Entonces as continuamos, bamos trotando, as fue que llegamos cuando ya estaba
anocheciendo a Chassikongiyew. Cuando regresamos all, no
encontramos a nuestros caballos, ya estaba oscureciendo. All
no encontramos a ninguno de nuestros caballos, los que pasamos a dejar la vez que venamos nosotros, para entrar donde
los galeses.

388 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

6. Feimeunga pelongeuelainga. Fei meunga


ule ula kintu kallealu inchi, tai kawallu ta
inchi piwi gna. Epu kawel ta kelaimn.
Liwen ta epuin ma kintu kintu knuaimn
tai kawallu pinga i peinga feichipun.
Feimeunga eluputuin. Itokom gna kmelka
knuin gnain uesa kelu mamuill keigna,
nai ktal tuyael. Nai ilotuam, nai afm
iloyam gna tfi. Feimeunga elekei gna pun
ngtamka lekei. Femgneichinga femyaui
gna feichi. Feichinga uio palunga inchi
kalensunga feichi. Femgneichi femyekme
tui gna amutulunga inchi nai mapu meu.
Femgneichinga femyauin gna inchenga feichi.
Femgneichi femyauki ta che tai uta mapun
meu. Inche ta femyauin ta rupan. Feimeu ta
inche itokom kim nien tai tai chumyaukefel
ta ta cheiyem tai ni amuyael mte ka mapu.
Tai chumgneichi umain kiauken ta uech
mapu. Femgneichi femyau ki ta che.

6. Entonces ya no haba luz para ver, y ah recin maana


nosotros vamos a buscar a nuestros caballos nos dijimos,
dos caballos deben dejar amarrados. En el amanecer, de
a dos deben buscar nuestros caballos dijo mi hermano
esa noche. Entonces ah nos alojamos, todos dejamos
bien arregladas nuestras cosas. Buscamos lea para hacer
fuego, para servirnos la carne, para cocinar aquella carne. All estbamos. En la noche conversbamos. De esta
manera lo pasamos en ese tiempo, esa vez que volvimos
de donde los galeses en aquel tiempo. Esto nos fue ocurriendo cuando nos bamos para nuestras tierras. De esa
manera andaba yo en aquel tiempo, as era como recorra
la gente para conocer sus tierras. Yo as anduve antes, por
eso yo conozco todo, de la forma en que viajaba la gente,
cuando tena que viajar a un lugar lejano, de la manera
en que alojamos en la cima de ese lugar. As es como se
traslada la gente.

7. Fei meunga umain pitin gna chassiko.


Umain munga liwen gna tepei gna. Fei meunga
epungeiyunga inchu. Pra kawallunga nayu
kintu yael gnayu nayu kawallu. Fei meunga ka ke
plenga tipayu. Feimeunga chichinga unepelu
nayu kawallu. Ngtmai ngtm uayu piuyunga
inchu. Fei meunga inchenga kie pch uiraf
tipan gna inche. Pepungna i punon kawall.
Feimeunga uirafngna ina pch mawida
puun gna. Feimunga pemen gnai kawallunga
inche nai elrpakeel gna kpalunga inchi
gna galensu maina maina lekarkei nai kawallu.
Pepulunga inche feimeunga entu mai nai yetun
ngai kawallu. Fei meunga kom entu maina
filunga inche. Pra kawaltunga. Fei meunga
keicha kpaltunga kawallu ito uiraf patun. Epe
epe akutulunga inche. Kie fta ngtm knun
gna. Fei meunga pch aluinma meunga tawu
tuyunga kangelu inchu. Kom tapum tuyungayu
kawallu. Femgneichi femyauin gna inche.

7. Entonces pasamos a pernoctar en Chassiko, a la maana


siguiente despertamos, y all nosotros ramos dos los que
montamos de a caballo para buscar nuestros caballos. Entonces salimos en distintas direcciones, entonces quien encuentre primero nuestros caballos, tiene llamar, tenemos que
llamarnos nos dijimos nosotros. Entonces yo sal trotando
un poco, encontr rastros de caballos, entonces fui trotando a la orilla de pequea montaa, llegu y all fue donde
encontr yo a mis caballos, los que yo haba dejado cuando
nosotros vinimos donde los galeses. Seguan atados, atados
seguan nuestros caballos [solo de las patas] cuando los encontr. Entonces a todos les saqu [los lazos] a mis caballos.
Y cuando los desat a todos, sub al caballo, entonces me
los llev arreando a los caballos y me vine trotando. Cuando
estaba a punto, a punto de llegar, yo di un fuerte llamado.
Entonces, despus de un breve momento, nos reunimos con
la otra persona, nosotros. Reunimos todos nuestros caballos.
De esa manera anduve yo.

8. Ta tulunga inchu feimunga yetuiyu ngayu


kawallu. Ina munga elknu putuiyu. Metu
kufun turkeingunga nayu epuenui putuiyunga,
nau kawal putuiyunga. Kufuntuku ketuiyu nga.
Femgneichi femkiaui gna feichi. Fei meunga
pch alin ma meunga ng kawaltutuain

8. Cuando nos juntamos los dos, entonces nos llevamos nuestros caballos, cerca los fuimos a dejar. All estaban tomando
mate nuestros dos amigos. Regresamos all, nos bajamos del
caballo y nos fuimos a tomar mate. As anduvimos en esa
oportunidad. Y ah, despus de un buen rato: agarraremos
nuestros caballos nos dijimos. Entonces agarramos nuestros

389 i

Historia y conocimiento oral mapuche

piwi gna. Feimeunga ng kawaltui. Kom n


kawallunga inchi une sillau knutui gna. Ka
fei meo chechim motui gna fingai amutuael
gna nai mapu meu. Ito feulangai nai nor
amutuael. Pch pra painga ant. Fei meunga
amutui gna feichi. Teka kon kle ke tui gna.
Mte wi gna mamll. Mte kurangeinga. Fei
meunga tekalen amulei gna. Femgneichi
femyi gna feichi. Epe epe rangi ant putui
gna ftauau pingeinga tfi chi mapu. Fei meunga
konputui. Feimu ulanga uirafrpu tuuinga.
Femgneichi femyaui gna feichi. Uio palunga
inchi gna galensu.

caballos, cuando todos agarramos nuestros caballos, primero nos ensillamos, tambin as arreglamos nuestros bultos.
De esa manera ya nos iramos a nuestras tierras, recin ah
nos bamos directo. El Sol ya se haba levantado un poco, y
as nos fuimos aquella vez. Nos fuimos caminando tranquilamente. Haba mucho rbol, tena muchas piedras, por eso
nos bamos a paso lento. De esa forma viajamos en aquel
tiempo. Cerca, cerca del medio da llegamos a Ftawau184,
as se llamaba ese lugar, en ese lugar fue que entramos, entonces recin comenzamos a trotar. As fue como pasamos
en ese tiempo, cuando nosotros vinimos donde los galeses.

9. Feimeunga ka rangei ant elu pui gna. Epe


uechuin gerpulunga inchi. Fta mawissa meu.
Fei meunga elu pui. Tfa meunga elu ai ilotu
knu ain, pinga i peninga feichi. Fentenei
gna feichi angim ilonga feichi. Nai nrpuel gna
tfi chi fta kaita potroyenga feichi. Amulunga
inchi gna galensu. Feichi ilo mten gna ilotu
yaulinga feichi. Femgneichinga nrpa fii gna
tfi chi kaitaiyem gna kpalunga inchi fingai
konpayael gna galensunga feichi. Feichi ilo mu
mten gna mongeiyaui gna feichi. Femgneichi
femyaui gna feichinga tfi. Feimeunga
elu pulunga inchin itokom entu sillau pui
klrupale ula ant. Amuai. Fiskle ula
amuai mteue arengi ta ant, pinga i peninga
feichi. Femgneichi femye kme tui gna uio
palunga inchi nga galensu. Femgneichi
femyaui gna inche. Femgneichi nga femkiau
n nai mapu meuem.

9. Entonces otra vez, en el medio da, nosotros nos detuvimos cerca de donde estaba la cima de esa gran montaa, all
nos detuvimos [para descansar], en este lugar nos acomodaremos para servirnos carne dijo mi hermano. Tenamos
mucha de aquella carne seca esa vez, del potro silvestre que
habamos agarrado en esa oportunidad cuando fuimos donde los galeses. Solo esa carne era la que consumamos aquella vez. De esa manera agarramos aquellos caballos silvestres
cuando venamos nosotros para entrar donde los galeses en
ese tiempo. Solo con esa carne pudimos comer para vivir
en esa ocasin, as fue como anduvimos en aquella oportunidad. Entonces nos acomodamos nosotros, todos sacamos
nuestras sillas. Cuando el Sol avance hacia un costado, continuaremos, cuando est fresco recin nos iremos. Est muy
caliente el Sol dijo mi hermano esa vez. As lo venamos
haciendo cuando regresamos de donde los galeses. De esa
manera anduve yo, de esa manera viajaba por mis tierras.

1. Dec. 1902.

Texto dictado el 2 de diciembre de 1902:

1. Fei meunga ka amutuai. Kechamenge


kawall, pieneunga i pei. Chanonga nanga
ant. Fei meunga ka ngkawall tui. Itokom
184

1. Entonces nos vamos otra vez, ve a arrear los caballos


me dijo mi hermano, el Sol ya ha bajado. As fue que
otra vez agarramos los caballos, todos nos ensillamos,

Esta toponimia significa caadn de gran extensin. Posiblemente sea el lugar que en la actualidad se llama Caadn Grande, en las cercanas del poblado Gualjaina. Nota de G.P.

390 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

sillau kunutui gna. Rupan sillau lunga inchi


kmelkanga chechi mo klin. Feimeunga
rupan chechi moyim pra kawalltui gna.
Feingai amutuael. Femgneichi amutui gna
uiopalunga inchi galensu ito mari ant yau i
gna feichi. Meli uentule mten gna tfi chi mapu
nai mle moym gna nga che. sskll gneiyu
pingeinga tfi chi mapu. Itokom chenga mlei.
Nai konanga Sayeke. Ito chefelchingai
mlen gna che nai konayem gna Sayeke. Fei
meunga putui gna feichi. Putulunga inchi
ramtungekein gna nai chumlen gna winka
nga kalensu. Feimeunga kmelkalei ta kalensu.
Nielai ta chem dsungu no rume. Metu akulai
ta soltau pike ingai ngtamkan. Ito chiem
dsungu rume nielai ta galensu. Akualu keta,
pipiyengei ta soltau. Feichi dsungu mten ta
mlei pi keinga gnain ngtam kan.

despus que terminamos de ensillar nosotros, arreglamos


bien nuestros bultos. Entonces terminamos de arreglar
los bultos, nos subimos al caballo, ese era el momento de
irnos. De esa manera nos fuimos cuando regresamos de
donde los galeses. Anduvimos durante diez das en esa
ocasin. Quedaban as solo cuatro das para llegar a las
tierras donde estaba la gente, sskllngiyew185 se llaman
aquellas tierras. Estaba toda la gente, los hombres de
Saiweke, impresionante la cantidad de gente que haba, los
jvenes kona de Saiweke, fue all donde llegamos esa vez.
Cuando llegamos nosotros, nos preguntaban cmo estaban
los wingka, los galeses, entonces estn bien los galeses,
no tienen ningn tipo de problemas, todava no llegan
los soldados [all] decamos en nuestra conversacin, no
tienen ninguna novedad los galeses, solo que estuvieron
diciendo van a llegar los soldados, esa noticia solamente
hay decamos en nuestra conversacin.

2. Feimeunga itokom gna ramtu ngein nai


chumle chumlen gna dsungunga itokom
ramtuin munga che fei meunga kimlunga
dsungu nai kmelkalen. Fei meunga
uerkinga Sayeke. Nieinga kie lengura.
Fei meunga uerkngeinga tfi chi uentru
konpyalunga galensu. Amuaimi kalensu.
Kme ta dsungu pi knu lelmeaen tai kme
tai kon kon gnepai yan tai kona. Pimeyafimi
ta tfi chi lmen kleichi winka. Piafimi
mai pingeinga tfi chi lengura, femgneichi
dsungunga tuku painga Sayekenga fei chi
nai chumnoyam. Kmenga i nai winka uta
mekepaiyam nai konayem gna Sayekenga
feichi. Feichinga itokom metu nie kafuinga
i nai konayem gna Sayekeyem gna feichi.
Metu newenga chumlafuinga Sayekeyem.

2. Entonces todos preguntaban cmo y en qu situacin


estaban las cosas, toda la gente nos preguntaba. Cuando
supieron la noticia de que estaban bien, entonces envi
mensajes Saiweke, ya que tena un traductor186. Entonces
enviaron a aquel hombre para que entre donde los galeses,
debes ir donde los galeses: est bien tener buenas relaciones eso debes decirles por m, para que mis jvenes
kona puedan entrar [ir al pueblo] de buena manera, as
debes ir a decirle a aquel wingka que est como jefe. Por
favor, dgale eso le dijeron a ese traductor. De esa manera
envi el mensaje Saiweke esa vez, para que no suceda nada,
para ir de visita tranquilamente donde los wingka, [para
que vayan] los jvenes kona de Saiweke en ese tiempo. En
esa ocasin, Saiweke todava tena a todos sus jvenes kona
en ese tiempo, an no le ocurran cosas tan malas al pobre
Saiweke.

3. Femgneichinga felinga itokom cheiyem gna


feichi. Femgneichi kim nienta inche ta itokom.
Femgneichi feme kekefui tai mapu meuem
ta Sayeke. Fei meunga feichi chano mlepui
ta soltau ta mansna mapu meu. Chano
itokom metu anmukuita winka ta feichi.

3. De esa manera vivan absolutamente todas las personas


esa vez. As es como yo conozco las cosas, de todas esas cosas deba hacer Saiweke en sus tierras. As fue en aquel tiempo, ya estaban los soldados en el Mansanamapu, ya era un
hecho que todos los wingka [militares] estaban invadiendo
en ese tiempo. En todo el territorio llegaron, trajeron de todo

185

186

El significado de esta toponimia no ha sido posible traducirla. Sera lugar donde hay o existen los sskll o wzkll.
Nota de M.C.
Entre las fotografas que coleccion Lehmann-Nitsche se encuentra una de Gusto Manuel, a quien se le identifica
como el intrprete de Saiweke. Vase la Imagen 53 en el Anexo.

391 i

Historia y conocimiento oral mapuche

Itokom mapu ta puui. Itokom ielgnepuita ta


mansana mapem. Femgneichi fempaita winka
pi keingn gna feichi. Ito kme anmopaleta
ta winka. Feichi ula ta ka nael ta Sayekeyem
presentaunole ta maloyafin. Feika presentau le
chumlai yafin tai uenui, pin mai ta nieleiyu ta
winka. Femgneichi dsungu mai ta nielgnepai
pin gna akul akul yeleiyunga kur winka feichi.
Femgneichinga pipiyengein nga Sayekeyem.

a la Tierra de las Manzanas, eso vinieron a hacer los wingka,


as decan en ese tiempo. Cuando se queden bien instalados
los wingka, ser el tiempo que van a aprisionar a Saiweke,
si no se presenta, le voy a hacer malon; si se presenta, no
le har nada a mi amigo, esas amenazas decan los wingka,
esos problemas le tienen preparado, ese mensaje le traa y
le traa Kurwingka en ese tiempo. Esas cosas le venan a
decir a Saiweke.

4. Feichi inche ta itokom kimnien. Nai chum


knungeyaelem che pipiyeukeinga cheiyem.
Mopi kam gna kmenga nnge peyafiin che.
Pipiyeuinga cheiyem gna feichi. Mchai kenga
tau taungeinga cheiyem. Tapum tapum yeinga
i nai konayenga Sayekeiyen Foyelengen
Inakayalengen, itokom gna tfi mchai kenga
tau tangeingen. Fem gneichinga femekei
cheiyem gna feichi.

4. En ese tiempo yo saba todo. Qu nos irn a hacer a


nosotros las personas? se deca mutuamente la gente, es
que acaso nos aprisionarn con delicadeza? deca la gente
en aquella oportunidad. Pero rpidamente se juntaba y se
juntaba la gente, Saiweke, Foyel e Inakayal reunan constantemente a sus jvenes kona, todos ellos enseguida se reunan
constantemente. Esto estaban haciendo las personas en ese
tiempo.

5. Ka fei meunga paill che tata tipa paita


soltau. Tai nyaetu piam, pinga Sayekeyem.
Fei meunga ka tipai maita fenten soltau.
Tai kintungeiyael pingei mai tai uenui.
Femgneichi mai feipieyu mai ta tfa chi winka,
pin gna ka akulelgnei. Ka pifal par keiyunga
Kur winkanga Sayekeiyem. Fei ka mai ta
kme presentaule kmei mai tai uenui, pi fal
parkeiyunga Kur winka ito afel noyael mai
tai uenui, pin gna ka akulel gneinga kme
mten konpale tai uenui ta chumnoyael mai
kme mten ta present pale tai kona tai
uenui ta chumnoyael kme mai ta fele katu
yalu, pingei mai ta i uenui, pieyu mai ta tfa
chi winka, pin gna ka akulelgnei. Feimeunga
ka alin ma mu kalensungei chi ka tipapayalu
soltau ka pualu mai ta soltau ta kalensu. Ka pin
gna akulelgnei nga Sayekeiyem gna feichi. Ito
ngnam mai tai femyauael tai uenui pieyu
mai ta tfa chi winka. Femgneichi ta dsungu
ta mlei ta tfa, pin gna ka puuleleyunga Kur
winka nga feichi.

5. As tambin: viene gente!, ahora salieron los soldados,


dicen que nos quieren aprisionar dijo ah Saiweke, fue as
que otra vez salieron muchos soldados que los andan
buscando, eso le mandaron a decir a mi amigo, eso fue lo
que le dijo aquel wingka ese mensaje le trajeron, otra vez le
mand a decir Kuruwingka a Saiweke. Si se presenta una
de una buena vez, ser mejor para mi amigo, eso le mand
a decir Kuruwingka, definitivamente no lo dejarn en paz
a mi amigo le dijeron en el mensaje, si tan solo entrase de
buena manera, no le harn dao, si tan solo viene a presentar de buena manera a sus jvenes kona, mi amigo, no le
harn dao, estarn tranquilos despus, eso le mandaron
a decir a mi amigo, eso le mand a decir el wingka poderoso [militar] ese mensaje le trajeron. Entonces despus de
un buen tiempo: saldrn los soldados en direccin hacia
donde los galeses, tambin llegarn los soldados donde los
galeses, tambin ese mensaje le trajeron a Saiweke en ese
tiempo. Pues ser un desgaste que ande arrancando mi
amigo le mand a decir ese wingka, esta es la noticia que
hay ahora, ese fue el mensaje que le envi Kuruwingka esa
vez.

6. Fei meulanga chumrkeiyafn chi pi ulanga


Sayekeiyem gna feichi. Feimeunga itokom
plengeinchinga kparkeyalunga soltau
nai nyaeteu, pipingeinga Sayekeyem gna
feichi. Itokom gna tapum tapumyei nai pu

6. Entonces qu puedo hacer? recin dijo Saiweke en esa


ocasin. Entonces de todas partes vendrn los soldados
para aprisionarme deca Saiweke en ese tiempo. Y reuna
constantemente a sus capitanes, a sus jvenes kona, de esa
manera los reuna constantemente en ese tiempo. Entonces

392 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

kapitan, nai kona, femgneichinga tapum


tapumyeinga feichi. Feimeunga ka epe kie
tipantunga rupai. Ka uerken gna tukul painga
Sayekenga Kur winka mu. Inche mai ta
presentauan pi kelafn pin gna tukulpainga
Sayekenga feichi. Inche mai ta chumkelafn.
Nien tai kona tai pu kapitan uee kelafi
mai tai kon kme mten mai ta kisu tai
i ksau un mu ta mongelekefui tai kona ta
inche, pin gna tukul pai Sayekenga feichi. Fei
meunga uio paingai uerken gna Sayekenga
feichi. Uiomen mai pipingeputuinga tfi
chi kapitan nai uerk uel gna Sayeke. Fei
meunga itokom gna nai kona tapumeinga
Sayekenga feichi. Femgneichinga ta
tangeinga cheiyem gna feichi. Fei ito kom
inche ta kimnien. Femgneichinga femekei
Sayekeiyem gna feichi.

despus de casi un ao que pas, nuevamente Saiweke le


envi mensajes a Kurwingka: yo nunca haba querido presentarme, ese mensaje envi Saiweke en ese tiempo, yo
nunca he hecho nada malo, tengo a mis jvenes kona, tengo
a mis capitanes, no son ladrones mis jvenes kona, solo de
buena manera y por su propia voluntad se dedican a trabajar, as estn viviendo mis jvenes kona, ese mensaje envi
Saiweke en ese tiempo. Entonces regres el mensajero de
Saiweke en esa ocasin, he vuelto deca ese capitn que
Saiweke envi como mensajero. As fue como Saiweke reuni a todos sus jvenes kona aquella vez. De esa manera se
reuna constantemente la gente en aquel tiempo, esto yo lo
s todo. De esa manera lo haca Saiweke en aquel entonces.

7. Feichi dsungu ulanga kimlunga Sayeke.


Kie ina mai presentaulin mten mai kme
kafi, pinga i pu kapitan gna feichi. Fei
meunga ka uerkinga Sayeke. Ka uerken
gna tukulpan gna Koillonkura. Fei meunga
kme mai ta fele aiyu. Kpa peeli mu mai tai
uenui. Kpaiaimai peuaiyumai ta rangin mapu.
Piafimi mai ta tfa chi lmen winka, pinga i
uerken gna Sayekenga feichi.

7. Cuando supo aquel asunto, ah recin Saiweke [dijo]:


y si nos presentamos de una vez? estar bien hacerlo? le
dijo a sus capitanes en aquella ocasin. As fue que otra vez
mand mensajes Saiweke, envi un mensajero a Kollonkura,
esto dijo: debemos estar de buena manera. Si mi amigo me
quiere ver, pues debe venir. Nos encontraremos en medio
del campo, eso debes decirle a aquel wingka poderoso deca el mensaje de Saiweke en aquel tiempo.

2. Dec. 1902.

Texto dictado el 3 de diciembre de 1902:

1. Feulanga i asknun fei meunga ka alinma


munga inchenga feichi amuan gna kalensu
pifinga i chauem gna feichi. Nayu ngillain
inchunga amuyayunga winka utameayu pifanga
i ngillan gna feichi. Inchenga nieulan nai
tukuyael gna uesakelu. Ka kien gna amuayu
nga winka mu. Nglmayunga perkin choike
uaralkanga nglmayu. Piuyunga feichi
nayu ngillai inchu. Nai ngillaem Kalpan
pingefui. Fei meunga konalunga Foyelengn
Inakayalengu. Konlunga kalensu, pingeingunga

1. Era la primera vez que haban acordado [algo]. Entonces


despus de un tiempo, yo esa vez ir donde los galeses le
dije a mi padre en esa ocasin, con mi cuado vamos a ir de
visita donde los wingka le dije a mi cuado esa vez. Yo no
tena ropa [extranjera] para vestirme. El prximo mes iremos donde los wingka, vamos a juntar plumas de avestruz,
cueros elaborados waralka juntaremos nos dijimos esa vez
con mi cuado, ambos. Mi cuado se llamaba Kalpian. Entonces all iban a entrar Foyel e Inakayal, van a entrar donde
los galeses se deca de ellos esa vez, entonces nosotros ah
iremos junto con ellos nos dijimos con mi cuado. Eso fue

393 i

Historia y conocimiento oral mapuche

feichi. Fei munga inchu fei munga ina konayu,


piuyungayu ngillain inchu. Femgneichinga
feipifiyu nayu chau. Fei meunga Inakayal mu
ta inakonyu. Kassel kanta chumgne peiyafuiyu,
pi fin gnai chauemgna feichi.

lo que le dijimos a mi padre. Entonces iremos junto con


Inakayal, acaso qu cosa nos podran hacer? le dije a mi
padre esa vez.

2. Fei meu nga presentaule ta Inakayal.


Presentaualu pingei. Itokom yeyalu tai
konayengu. Mr ta amualuengu, Foyelengu,
Inakayalengu pingei nga feichi. Fei meunga
rupainga kie kien. Inchunga yu ngillain
inchu motill motill nieyu nayu kawallu nayu
konpaiyam gna kalensunga feichi. Inchenga
feichi feulanga i epu rupa nai konpayael
gna kalensunga feichi. Fei meunga femgneichi
felekeiyunga. Aillkn tuku niefiyunga nai
presentauael gna Sayekenga feichi chano.
Kim niengeingai nai presentauael gna
Sayekenga feichi. Inchenga fei meu kiei
inanga kalensunga konan ksau kallei yalu kam
gna inche, pikengna inche gna feichi. Renga
i raki dsuam mten gna feipiken gna inche.

2. Entonces le decan: si decide presentarse Inakayal, se


presentar. Llevarn a todos sus jvenes kona. Viajarn los
dos, Foyel e Inakayal se decan en ese tiempo. As fue como
pas un mes. Nosotros con mi cuado, ambos estbamos
engordando y engordando a nuestros caballos para entrar
donde los galeses esa vez. Pues yo en ese tiempo recin sera
la segunda vez que iba a entrar donde los galeses, en ese
tiempo. Entonces as estbamos, siempre atentos, escuchando sobre cundo se iba a presentar Saiweke en esa ocasin.
Ya saban que se presentara Saiweke en ese tiempo. Entonces yo de una vez ir cerca de donde estn los galeses, voy a
tener que trabajar [juntar cosas para llevar] eso deca yo en
aquella ocasin, solo en mi pensamiento deca eso, aquella
vez.

3. Chanonga inche kim niefin nai presentauael


gna cheiyem gna feichi. Presentaualu nga
cheiyem, pipiyengeinga feichi. Itokom gna
mapu cheiyem gna chanonga presentaui,
pieinga feichi. Chano presentaui ta
Namunkurayem pingeinga feichi. Keupnga
i mapuem itokom gna presentaui, pingeinga
feichi. Feinga aillklunga Sayekeiyengen
Foiyelengen, Inakayalengn. Fei mu ulanga
chumafui kam. Ito kie ina mai presentau
uain, piwinga tfi chi pu lonkoyem gna
feichi. Inchenga presentau meiyan Kalensu,
inche kamgna williche. Presentauan gna willi
uariamu, pinga Foyelengunga Inakayal. Fei
meunga femkai aimi. Chumten nn nami
kona, kom nga presenta kai aimi. Inche ke
ta amulaiyan tai tai presentau meyael ta
Koillonkura, pinga Sayekeiyem gna feichi.

3. Esto yo ya lo saba, que se tenan que presentar las pobres


personas en ese tiempo, la gente se va a presentar! se deca en ese tiempo, absolutamente todos los mapuches, ya es
un hecho que se van a presentar se deca esa vez, ya se va
a presentar el gran Namunkura se deca esa vez, la gente
de Kewp, todos se van a presentar decan esa vez. Cuando escuch eso Saiweke, Foyel e Inakayal, recin entonces
[dijeron]: pues qu vamos a hacer? Sencillamente nos tendremos que presentar juntos de una vez se decan aquellos
longko en ese tiempo. Yo me ir a presentar donde estn los
galeses, ya que yo soy persona del sur, voy a presentarme
en el pueblo del Wllmapu dijeron Foyel e Inakayal. Y
ah [dijo]: lo tendrn que hacer, con la cantidad de jvenes
kona, a todos los tendrn que presentar. Pero yo no ir para
presentarme en Kollonkura dijo Saiweke en ese tiempo.

4. Kisu inche ta ngtum falafin ta tfi chi


lmen winka, pinga Sayeke. Rangin mapu
pewayu pile peuayu pifalafin ta tfa chi lmen
winka, pinga Sayekeyem gna feichi. Isto kisu
peuaiyu pillenga i uenui pifalafi mai pinga
Sayekeyenga feichi nayu ken kona munga

4. Yo mismo mandar a llamar a aquel wingka poderoso


dijo Saiweke, si dice que nos encontremos en medio del
campo, nos encontraremos. Eso le mandar a decir a aquel
wingka poderoso dijo Saiweke esa vez, si mi amigo quiere
que nos encontremos solos los dos, eso mandar a decirle
dijo Saiweke, ese da quiero que nos encontremos, inclui-

394 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

peuayu pile nga peuayu. Inche mainga llika


lafi nai uenui lika eneu chi pilai aingai
nai uenui inche ta pifa lafin, pi pingeinga
Sayekeiyem gna feichi. Inche ke ta konlaian
ta Koillon kura pi pingeinga Sayekeyem
gna feichi. Femgneichinga feipi uingn gna
Foyelengn nga Inakayal, ito kom tapum
nieinga i na i pu kapitanengn. Itokom gna
cheiyem gna tauleinga feichi. Ito chum gneichi
fel chinga cheiyem nai talenga feichi.

do sus jvenes kona, si dice esto, entonces nos veremos.


Pero eso s, yo no le tengo miedo a mi amigo, tal vez me
tiene miedo! que no diga eso mi amigo, eso yo le mandar
a decir deca Saiweke esa vez, yo no entrar a Kollonkura deca Saiweke esa vez. Esto era lo que se decan Foyel e
Inakayal, absolutamente a todos sus capitanes los tenan reunidos, todas las personas estaban reunidas en aquel tiempo.
Era impresionante la cantidad de gente que estaba reunida
en ese tiempo.

5. Ito fenten chenga talii. Ito apoinga kie fta


lenfn meunga nga talelu. Ito koilla llakafel
gnai nai konayenga tfi chi pu lonkonga
feichi Sayekeyengn gna Foyelengn
Inakayalengn feyengen gna dsoi fta kenga
lonkoyem gna feichi. Femgneichinga femekei
cheiyem gna feichi. Inchenga feichi itokom gna
aillktu yau n. Tkangeiyu pingeinga tfi chi
mapu. Ina fta ke mawissanga tfii. Feimeunga
rumen gnelainga mawissa. Fei meunga
mleinga cheiyem gna feichi. Femgneichi
femyaui gna cheiyem nga feichi. Inche ta fei
itokom kim nien tai miaumoyim. Inchenga
feichi metu kimlafin ngai, nai chumyau yael,
nai ussayael, nai chauem, nai ukeyem,
nai pu peiem, nai pu lamgnenem, nai pu
uekuem, nai pu enui, ito kimlafi gnai nai
usaiyael gna feichi. Femgnei chinga femyaun
gna inche.

5. Mucha gente estaba reunida, definitivamente estaba repleto un campo grande cuando estaban reunidos. Aquellos
longko se dirigan por medio de un gran discurso pblico a
sus jvenes kona, eso hacan Saiweke, Foyel e Inakayal, ellos
eran los longko ms respetados en ese tiempo. Esto hacan
las personas en ese tiempo, pues yo esa vez todo lo iba a
escuchar en Tnkengiyew, as se llamaban esas tierras, cerca
de las montaas grandes era aquello, all no era posible pasar por el bosque [tupido], en ese lugar estaban las personas
en aquel tiempo. As fue como anduvieron las personas en
aquella poca. Yo conozco todo eso, all donde anduve. Pues
yo en ese tiempo, an desconoca lo que me iba a pasar, si
acaso me separara de mi padre, de mi madre, de mis hermanos, de mis hermanas, de mis tos maternos, de mis amigos.
Sinceramente no saba si me iba a separar de ellos en esa
ocasin. As es como andaba yo en ese tiempo.

6. Fei meunga konpa yaluengn nga


Foyelengn nga feichi. Tapum knui nai
konayengu, nai chumte patkalen nai
konayengnga nga Foyelengu. Fei meunga
tauingn gna, tauluengn gna itokom
rankinga i konayengu Foyelengunga Inakayal
pchn mange ui nai konpayaelengu. Fei
meunga itokom gna tauingn gna feichi.
Femgneichi mainga konaiyunga inchu.
Pingunga Foyelengunga Inakayal. Chano
kam gna presentau alunga Sayeke. Inchi
kam gna fei meu chumafui kam gna pinga
i nai pu kapitanengu, nai pu enuiengu,
itokom ngai kona feipi knrpufingu nga
feichi. Femgneichi femingn gna Foyelengunga
Inakayalengu.

6. Entonces cuando iban a entrar Foyel e Inakayal [en el


pueblo de los galeses], en esa oportunidad reunieron a sus
jvenes kona, la cantidad que haba!, sus cientos de jvenes
kona junto con Foyel. As fue como se reunieron; cuando
se reunieron, Foyel e Inakayal contaron a todos sus jvenes
kona, ya les faltaba poco para entrar. De esa manera se juntaron todos esa vez. As es como debemos entrar nosotros se
dijeron Foyel e Inakayal, ya que se va a presentar Saiweke,
entonces nosotros qu podemos hacer? le decan a sus capitanes, a sus amigos, a todos sus jvenes kona les dejaron
dicho esto, aquella vez. De esa forma lo hicieron Foyel con
Inakayal.

395 i

Historia y conocimiento oral mapuche

7. Feimeunga konpaingu nga amuinga


Inakayalengu nga Foyelengu. Pingeingunga
feichi. Amuinga galensu. Pipiyengeingn gna
feichi. Itokom nai pu kapitan, nai pu enui.
Elknurpuinga i mapu meu. Lla mten
gna yeyalu nai konayengu nga Foyelengu
nga Inakayalengu nai uiantu itokom gna
elkayaluengu kisu mten gna amualuengu
unenga presentau knu meyaluengu nga
Foyelengu nga Inakayal. Piugeingunga
feichinga Foyelengunga Inakayal. Fei meunga
inchungayu nayu ngillain inchu. Pepi kawayu
kai piuyunga inchu. Ina kon gna kleiayu.
Piyunga yu nayu ngillain inchu. Femalunga
inchu pifiyungayu inchenga i chauem gna
feichi fei meunga pepi kau kleiyu.

7. Entonces entraron, ya se fueron Inakayal con Foyel as


decan en aquella ocasin, fueron donde los galeses as decan de ellos esa vez, a muchos de sus capitanes y a sus amigos los dejaron aqu en sus tierras. Solo algunos de sus jvenes kona se han de llevar Foyel con Inakayal. Sus equipajes
y bultos, todo lo van a dejar, solamente ellos han de viajar,
ya que deben ir a presentarse primero, Foyel con Inakayal,
as decan de Foyel con Inakayal en esa ocasin. Entonces
nosotros con mi cuado, ambos, nos tenemos que preparar
tambin nos dijimos nosotros, iremos junto con ellos, siguindolos nos dijimos con mi cuado mutuamente, esto
vamos a hacer nosotros le dijimos a mi padre en esa ocasin. Entonces nos preparamos.

3. XII. 1902.

Texto dictado el 5 de diciembre de 1902:

1. Itokom chenga mlei Inakayalengu. Itokom


gna elalu nai kona, pingeingn gna feichi fei
meunga kpai ngunga Inakayalengu. Chano
amui pingeingunga feichi. Fei munga inchu
amuayu kai. Piuyunga fipiyayunga epe pulunga
kalensunga feimunga feipiayu. Ito kisunga
inaleyayu, piuyunga feichi. Fei meunga
amuinga. Inakayalengu pingeingunga feichi.
Fei meunga kpaingn gna inchu kainga
amuayu, piuyunga feichi. Fei meunga kpai
gna. Kpalunga inchi rupai gna rangi fta
ke mawida. Rangi pien gna umaie kpaiye
ito kisungeiyunga kpaiyu. Femgeneichi
kpaiyunga feichi. Ina kon klepaiyunga feichi.
Foyelengunga Inakayal une lepaiyenga feichi.

1. Haba mucha gente con Inakayal, [sin embargo] va a dejar a gran parte de sus jvenes kona se deca de ellos en esa
ocasin. Entonces con Inakayal vinieron [fueron donde los
galeses]. Ya se fueron se deca de ellos esa vez. Entonces
nosotros tambin debemos ir nos dijimos esa vez, les diremos cuando estemos a punto de llegar donde los galeses,
ah recin les diremos. Nos iremos solos, pero siguindolos detrs nos dijimos esa vez. Entonces ya viajaron con
Inakayal se deca de ellos esa vez, de esa manera viajaron,
y nosotros tambin debemos ir nos dijimos. As fue que
vinimos. Cuando nosotros viajamos, pasamos entre medio
de grandes montaas, a media noche venamos viajando,
venamos viajando solos. De esa manera fue que viajamos en
esa ocasin. Venamos siguindolos a ellos en esa ocasin,
Foyel con Inakayal venan adelante esa vez.

2. Fei meunga kpalunga inchu. Klanuentu


tipa paiyunga nayu ngillain inchu. Ito kisu
umain ye kpaiyunga. Fei meunga pille
paiyunga kalensunga epu entu liwinga
nayu akuyan, fei meunga akulunga inchu,
pipaiyunga Foyelengn mu Inakayalengn mu.
Feimeunga umain gneuuin gnai nai akuyael

2. Entonces cuando venamos nosotros, llevbamos tres


das de haber salido con mi cuado, venamos alojando y
viajando solos. Entonces nos acercamos donde los galeses,
quedaban dos das para que nosotros llegsemos; cuando
llegamos all, encontramos a Foyel con Inakayal. Entonces quedaba una noche para que Foyel con Inakayal llegaran donde los galeses. All era donde se haban acomo-

396 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

gna kalensuengungna Foyelengunga Inakayal.


Fei meunga elukle parkeingn gna feimunga
inchu. Fipaiyu presentau paiyunga Inakayal
mu. Inchu mai ta inakon paiyu pi pipafiyunga
feichinga Inakayal. Femr kimai kme kalli
mai tamu kpan, pieyu munga Inakayal gna
feichi. Feimeunga elu klepainga itokom che.
Nai konayengunga Foyelengunga Inakayal. Ina
leufnga umain klepaingn gna chano mai
kpai mai ta tfa. Kpallu mai tayu kona tayu
pu enui elrpu mai ta ngngaitun tayu pu enui
piuingun gna feichi Foyelengunga Inakayal.
Femgneichinga ngtamka ngtamka yeuuingn
gna feichi. Fei meunga ta tau uingn gna ina
winkanga mle paingn gna feichi.

dado, entonces nosotros vinimos para presentarnos donde


Inakayal. Nosotros salimos para venir junto con ustedes,
pero siguindolos detrs le fuimos a decir en esa ocasin
a Inakayal. As es, es bueno que hayan venido nos dijo
Inakayal en esa oportunidad. En esa parte se haba acomodado toda la gente, los jvenes kona de Foyel con Inakayal.
Cerca del ro se haban apostado. Ya hace un buen rato
que venimos viajando. Nuestros jvenes kona que han venido, nuestros amigos, ellos dejaron a sus seres queridos,
nuestros amigos eso se decan esa vez Foyel con Inakayal. De esa manera conversaban y conversaban en aquella
oportunidad. Entonces estaban todos reunidos, cerca de
los wingka llegaron en esa ocasin.

3. Uerkn gna unenga uerkayu unenga


ngtam ngepuai nayu kpan gna nga tfi
chi winka lmen. Piu ingn gna feichi. Fei
meunga elu klelunga inchi. Taai gna fachi
ant, pinga i konayengun gna Foyelengun
gna Inakayal. Inchunga aillkta yau yunga
nayu ngillain inchu. Pra kawall kiauyunga
feichi aillktuaiyu kai nai chem piualengen,
piyunga inchu. Inchukenga ngne ngelaiyayu
kisunga yu gnngeun. Inalepaiyunga, piyunga
inchu. Fei meunga tau uingn. Aillktupamu
kai, pieyu munga Inakayal gna feichi. Fachi
antnga puai gna winka mu. Pingunga feichi
Inakayalengu chumafui kam chano kam gna
konpalunga inchu, pi piyeuinga Foyelengunga
Inakayal. Inchunga aillk tu leiyunga inchu.
Feichi antngeui nai akuiyael gna Kalensu
nga feichi. Fei meunga fenteleinga soltau,
pingeinga feichi. Nai ku ssaya eteu pingunga
Foyelengunga Inakayalgna feichi.

3. Un mensajero llevar nuestro mensaje, le informarn a


aquel wingka poderoso que hemos venido se dijeron esa
vez. Entonces cuando estbamos apostados nosotros, nos
reuniremos hoy da dijeron Foyel con Inakayal a sus jvenes
kona. Pues nosotros escuchbamos con mi cuado, andbamos a caballo esa vez, tambin debemos escuchar lo que
tienen que decir nos dijimos nosotros, eso s, a nosotros no
nos pueden dar rdenes, ya que andamos por nuestra propia
voluntad, venimos siguindolos detrs dijimos nosotros.
All se juntaron, pueden venir a escuchar tambin nos dijo
Inakayal esa vez. Hoy da vamos a llegar donde los wingka
dijeron esa vez Inakayal, ambos: qu se puede hacer, si nosotros ya decidimos entrar! decan Foyel con Inakayal. Pues
nosotros estuvimos escuchando, ambos, ese era el da que
bamos a llegar donde los galeses, en esa ocasin. All hay
muchos soldados decan esa vez, ellos nos han de cuidar
dijeron en aquella oportunidad Foyel con Inakayal.

4. Fei meunga inche chumgneichinga soltu


piken gna inchenga feichi. Fei meunga kpai
gna feichi antu pille lewui nai akuyael gna
cheunga i mlemoyim mu nga soltau nga
feichi. Feimeunga kpai gna. Inchenga feichi
epu kpaln gna mul. Nai ngillain ka kie
kpalinga mul. Nayu arenge kpaliunga
mulanga feichi. Feimeunga nayu chum
knungeiya elchi. Pein mangelu nayu inarken
nayu mul piukeiyungayu nayu ngillain inchu.
Feimeunga konpain gna feichi. Feinga i epu

4. En ese momento yo deca cmo sern los soldados?,


yo en ese tiempo. Entonces avanzamos aquel da, estbamos
muy cerca para llegar al lugar donde estaban los soldados
en esa ocasin. Entonces vinimos, yo en ese tiempo traa
dos mulas y mi cuado tambin trajo una mula, nos haban
prestado las mulas que trajimos esa vez. En eso: quizs qu
van a hacer si llegasen a ver que tenemos nuestras mulas?
nos decamos con mi cuado. De esa manera, cuando entr
esa vez, era mi segunda vez all donde los galeses, entonces
llegamos donde los galeses en esa ocasin. As fue como vinimos, de esa forma nosotros nos unimos a Inakayal y ve-

397 i

Historia y conocimiento oral mapuche

rupa payael gna kalensunga inche. Feimeunga


akui gna galensunga feichi. Femgneichi fenye
kpaingna fem ngei chi ina konpayun gna
Inakayal munga inchungayu nayu ngillain
inchu feichinga metu presentaulafuinga
Sayuekeiyem gna feichi.

namos atrs nosotros con mi cuado. En esa oportunidad


Saiweke todava no se presentaba, en ese entonces.

5. Feichinga Foyelengu Inakayal une


konpaingun gna feichi. Fei munga inchu
inayenga konpaingunga kalensu femgneichinga
femyauyungayu nayu ngillai yem inchu. Ito
pekelafiyunga soltaunga feichi. Ito feula nayu
peyafiel gna soltau. Inchenga chumgneichinga
soltaunga pikeinga che, pikeinga i raki
dssuam gna inche. Feimeunga akui gna
feichinga galensu. Femgneichinga konpainga
Foyelengunga Inakayal. Femgneichi presentau
kaingunga feichi.

5. En ese tiempo, Foyel con Inakayal fueron los primeros


que entraron [se presentaron] esa vez, por eso nosotros tambin decidimos venir donde los galeses. De esa forma anduvimos con mi querido cuado en esa ocasin. Sinceramente
nunca habamos visto soldados en aquella poca, pues era
por primera vez que veramos a los soldados. Yo me preguntaba cmo sern los soldados que dice la gente? pensaba
yo. Fue as entonces que llegamos esa vez donde los galeses.
As fue que entraron Foyel con Inakayal, de esa manera, finalmente se presentaron en esa poca.

6. Akui gna feichi ant. Nai mlemoyim


unga tfi chi soltau. Kie fta koral gnunga koral
kon kleinga inchi gna nom pch leuf
mongeichi. Nomengeichi fei meunga elupai.
Feimu mai elu ka pei kona i uenui, pieimu
mai ta tfi chi ulmen winka, pingepainga Foyel
gna feichi. Komen antrkenga nga tfi chi lmen
winka. Feiyrkinga itokom manta niepuinga fei
meu. Itokom gna ngne niepuinga kalensunga
tfi chi winkanga feichi. Lasial, pingefuinga tfi
chi lmen winkarkinga feichi. Mlepurkinga
kalensu. Feimeunga pepa fiin gna tfi chi aln
soltaunga feichi. Inchenga feula nai peya fiel
gna soltaunga feichinga inche. Ito kie chino
rume. Pekelafin gna soltaunga inchenga fente
temn. Ito feulanga i pefuel gna soltaunga
feichi nga inche. Fei meunga akulunga inchi.
elu pai gna nome ngiechinga feichi. Itokom
elknu pai nai kawallu nga Foyelengunga
Inakayal. Itokom kie meu tapum knu
uain tain, tain kawallu, kintu nielael tai tai
kawallu ta inchi pingunga Foyelengunga
Inakayal gna feichi. Fei meunga itokom
tapumyingain kawallu rak knuinga i nai
chumten kawallungen nga Foyel gna feichi.
Entraka knuai tai kawallu pinga Foyel
gna feichi pinga i konanga nga Foyelengunga
Inakayal.

6. Llegamos ese da al lugar donde estaban los soldados.


Estbamos en un gran corral, adentro estbamos nosotros,
al otro lado del que era un pequeo riachuelo, desde el otro
lado, en ese lugar nos apostamos. Pues all que se vengan a
ubicar los jvenes kona de mi amigo le ha mandado a decir
el wingka poderoso le vinieron a decir a Foyel en esa ocasin. Aquel wingka poderoso era un comandante, aquel era
quien mandaba absolutamente todo all, l ordenaba todo
donde los galeses aquel wingka comandante en esa ocasin.
Laciar era el apellido de ese wingka comandante. Estaban
donde los galeses, fue all donde encontramos a esa multitud de soldados en esa ocasin. Para m era la primera vez
que vea a los soldados en esa poca. Sinceramente en ninguna otra ocasin haba visto yo a los soldados, hasta donde
haba crecido, pues era la primera vez que vi a los soldados
en esa ocasin. Cuando nosotros llegamos all, nos ubicamos haca el otro lado esa vez, dejaron todos sus caballos
all, Foyel con Inakayal. Dejaremos juntos en un solo lugar
a todos nuestros caballos, van a estar vigilando nuestros caballos dijeron Foyel con Inakayal en esa ocasin. Y as fue
que todos juntamos nuestros caballos, Foyel los dej contados para ver cuntos caballos eran en esa ocasin, dejemos
contados nuestros caballos dijo Foyel esa vez, Foyel con
Inakayal les dijeron a sus jvenes kona.

398 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

7. Fei meunga inchu chumafuiyu kam, piyunga


inchunga feichi. Chano kam gna konpaluem
gna inchu nga fachi mapu piyungayu ngillain
inchunga feichi. Feichinga isto kimlafiyunga
nai mlepun soltau feichi. Fei meunga nngein
feichi. Femgneichi nai konpan meu kisungain
konpan meu. Fei meunga nngein gna feichi.
Femgneichi nngein gna Foyelenga Inakayal
feichi. Inche yem gna feichi ina konpalunga
inche ken konpan gna feichi nayu ngillai
inchunga ina konpa fuyuem gna feichi.

7. Entonces nosotros cmo podramos hacerlo? decamos


nosotros esa vez, es un hecho que nosotros ya entramos
en esta tierra dijimos con mi cuado esa vez. En aquella
poca sinceramente no sabamos que estaban los soldados
en ese momento. Y all nos apresaron esa vez, por haber entrado, por haber entrado solos. As fue como nos apresaron
en aquel tiempo, de esa manera aprisionaron a Foyel con
Inakayal en esa ocasin. Y pobre de m!, [eso me pas] por
haberme unido tras ellos para entrar en ese [pueblo]. Tambin ca esa vez, nosotros con mi cuado, por venir y unirnos esa vez.

8. Femgneichinga nngeinga Foyelengunga


Inakayal. Kisunga i konpan meuengu nga
nngeingunga feichi. Inchenga feichi ito
kimlafin nai mlepun gna soltaunga feichi.
Inchenga re kme winka utapaiyalu tokifin
gna Foyelengunga Inakayal. Fei meunga
inche inakonpan. Femgneichi konpa fuluem
gna inche kalensunga nngen. Fei meunga
fem gneichi konpainga cheiyem. Feimeunga
akulunga inchin. Ito mte kmelkangeinga
Foyelengunga Inakayalenga feichi.

8. De esa manera aprisionaron a Foyel con Inakayal. Ellos


haban venido para entrar y los aprisionaron en esa oportunidad. Pues yo sinceramente no saba que los soldados estaban all esa vez. Yo pensaba que Foyel con Inakayal venan
a visitar a unos wingka buenos, por eso vine tras ellos. De
esa manera yo quera entrar donde los galeses; sin embargo me apresaron. As tambin, de esa forma entr la pobre
gente. Fue as que, cuando llegamos nosotros, fue mucho
lo amigable que quisieron ser con Foyel e Inakayal en esa
oportunidad.

5. XII. 1902.

Texto dictado el 8 de diciembre de 1902:

1. Siuen siwen tuya uleiyunga nga tfi


chi komen antnga nga Foyelengunga
feichi. Kompau kiauuinga. Siweiu kiau
uluuingn nai kona Foyelengu Inakayal
itokom gna elungeingn elungeingn gna
nai llasiu nengn. Itokom gna fillant elu
elu yengeingn gna inchu nayu ngillain
inchu elu ngelaiyunga chemno rume. Fei
meunga kimgneiyunga inchungayu ngillain
inchu nga Sayekenga i nayu konngen gna
inchu. Fei meunga elungelaiyu chemno rume.
Ito mten elungeiyunga nayu mongeiyan
Foyelengu Inakayal. Itokom gna elu elunga
yengeingn. Elungeingn sikru, pan, ito kom
elungeingn. Inchuem gna lelkon klekeiyu.
Fei meunga inchu fem yaukeiyunga.

1. Aquel comandante acompaaba y acompaaba a Foyel,


a ambos esa vez. Andaban acompaados, se acompaaban
con los jvenes kona de Foyel e Inakayal y a todos les entregaban y entregaban sus raciones [comestible y material].
De todo le entregaban a ellos, todos los das, pero a nosotros
con mi cuado no nos dieron ninguna cosa, ya que supieron
que nosotros con mi cuado ramos los hombres (kona) de
Saiweke. Fue por eso que no nos dieron ninguna cosa, solo
nos dieron para sobrevivir [en el da]. A Foyel con Inakayal
les entregaban constantemente de todo tipo de cosas, les dieron cigarros, pan, le dieron muchas cosas. Pobre de nosotros,
estbamos mirando. De esa manera anduvimos nosotros.

399 i

Historia y conocimiento oral mapuche

2. Pch alinma meu maupaiyai tai uenui


nopangeichi mlepaiyai tai kon inche mai
ta chumnoyafilu llikalekelpe tai epuenui
pingeingunga feichi Foyelengunga Inakayal.
Kme mten ta fele yalu tai uenui. Pingeimi
mai pingeinga Foyel gna feichi. Itokom nolpape
tai kona tai sa kelu pillekon klepape
mai, pingeingunga Foyelengunga Inakayal
gna feichi. Inchi gna utan utan tuyaui gna
inchi. Femgneichi femyauyin gna inchi
filla tanga elu elu yengeingn gna i kona ta
Foyelengu Inakayal. Ito fillan ta ussan ussan
yelengein gnn gna nai llasiunengn itokom
gna nai chuntenepun nai kona yengunga
Foyelengunga Inakayal. Femgneichinga
femekeingn gna nai konanga Foyelengunga
Inakayal kalensunga feichi. Feichinga presentau
paluengunga fei meu inchunga nayu ngillain
inchu inaye ngngeiyunga feichi.

2. Despus de un momento que baje mi amigo, hacia este


lado deben ubicarse sus jvenes kona. Yo no les har nada
malo. No debe tener miedo mi amigo les dijeron esa vez a
Foyel con Inakayal, estar tranquilo solamente mi amigo
eso te han dicho le dijeron a Foyel esa vez, que traiga a este
lado a todos sus hombres kona y sus implementos, deben
acercarse le dijeron a Foyel con Inakayal en esa ocasin.
Nosotros estbamos de visita en ese lugar, as andbamos
nosotros. Todos los das le entregaban [cosas] a los jvenes
kona de Foyel con Inakayal, diversas cosas, le repartan sus
raciones a toda la cantidad de jvenes kona que eran de Foyel con Inakayal. Eso era lo que hacan donde los galeses en
aquella oportunidad los jvenes kona de Foyel con Inakayal.
En ese tiempo que se fueron a presentar, fue entonces cuando nosotros con mi cuado nos sumamos para ir tras ellos.

3. Femgneichi konpai gna Foyel itokom niepai


nai konayengu feulanga i nai presentaun
gna willicheiyem gna feichi. Itokom gna elrpui
nai uiam tuyengu feichinga Foyelengu
itokom fem knurpuingu nai konayengu lla
mten gna niepaingunga feichi. Feulanga i
nai konpanengu itokom cheiyem gna kmel
kawelainga nai apu munga cheiyem. Kie
kenga tokin cheiyem pilla fuinga [pilafuingn]
i nai presentauael rangi mawissanga
mlekefnga cheiyem.

3. As fue como entraron Foyel con Inakayal, y tenan a muchos de sus hombres (kona), era por primera vez que se haba presentado la gente del Wllmapu. Todas [sus cosas],
sus equipajes, los pasaron a dejar [en sus tierras de origen]
en esa ocasin con Foyel. Dejaron [en sus tierras] a muchos
jvenes kona, solo algunos tenan en aquella ocasin. Era la
primera vez que haban entrado. Toda la gente ya no estaban
tranquilos en sus tierras, la pobre gente. Algunos grupos de
personas no queran presentarse, entre medio de las montaas estaban refugiadas las personas.

4. Fei meunga femgneichi konpaiyunga inchu


nayu nillain inchu. Femgneichi! nngengna
inche. Ito feulangai femyauael gna dsungu
meu feichinga kalensu. Feimeunga itokom
dsungunga pingei Foyelengu Inakayal gna
feichi. Nai chumaelengu itokomgna ngnen
tungunga pingeingunga isto chumnoyalunga
eimu, pingeingunga feichi Inakayalengu
itokom yemeiaimu namu konanga tipatul mu
pingeingunga feichi.

4. Entonces as fue como entramos nosotros con mi cuado, de esta manera me apresaron a m!, era la primera vez
que yo andaba en un problema como ese donde los galeses,
en ese tiempo. Entonces a Foyel con Inakayal les dijeron
muchas cosas aquella vez. Las cosas que ellos deban hacer,
todo se lo decan de forma engaosa: no les harn nada
malo a ustedes les dijeron en esa ocasin a Inakayal con
[Foyel], tienen que ir a buscar a todos sus jvenes kona
cuando salgan [de este lugar] les dijeron en esa ocasin.

5. Fei meunga epe kie kien gna mleingna


feichi. Kalensunga feichi, itokom ngillaka
yi gna kom ulin gnain uesakelu amutuain
gna piwingn gna feichi. Feimeunga itokom
ngillaka knuaimn pingai konayengunga

5. En ese lugar estuvimos durante casi un mes, en ese tiempo, donde los galeses esa vez. Compramos de todo, ya que
entregamos nuestras cosas. Debemos irnos se dijeron esa
vez, entonces tenemos que dejar todas las cosas compradas
les dijeron a sus jvenes kona Foyel con Inakayal. Entonces

400 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

Foyelengunga Inakayal. Feimeunga pchin


mangui nai tipa tuyael gna feigain amutuael
nai mapu meu. Feimeunga chalei knu
tuafiin nga tfa chi lmen winka piwingn
gna feichi. Fei meunga epu entun ngewui
nai amutuam. Fei meunga pewuingn gna
tfi chi lmen winkayengn gna Foyelengen
nga Inakayal yeingunga i nai lenguara yengu
Foyelengunga Inakayal kisu ke yeingunga i
nai lengurayengu epuentun gnewui nai
amutuam gna feichinga tfi.

cuando faltaba poco para marcharnos, para irnos definitivamente a nuestra tierra, entonces [dijeron]: tenemos que
despedirnos de aquel wingka comandante se dijeron en esa
ocasin. Y ah, cuando faltaban dos das para irnos, entonces
tuvieron un encuentro entre ese wingka comandante junto a
Foyel con Inakayal. Foyel e Inakayal llevaron sus traductores187, cada uno llev a su intrprete. Faltaban dos das para
regresar aquella vez.

6. Femgneichi feininga Foyelengunga Inakayal


gna feichi. Feichi antnga pefi luengu nga tfi
chi lmen winka. Feichi umain meu itokom
elulel gnei nai kona nga Foyelengunga
Inakayal. Itokom uesakelu, itokom gna usa
melinga i konayengu. Inchungayu ngillain
uen gnen. Ito chemno rume elu ngekelaiyunga
inchu. Eimunga ka lmen namu kon. Eim
ta elunoyael ta eimu, pingeiyunga feichi nayu
ngillain inchu chemno rume elu noyael mai ta
aimu. Ka lmen am tamu tamu kona ta aimu.
Fei meu mai pillai tamu eluyael tu ta llasin
ta tfa chi lmen winka pieyu munga Foyel
gna inchunga feichinga Foyel. Femgneichi
femyunga inchu. Femgneichi ussam ussam
yelel gneingn gna isto kom uesakelu nga
yepeel nai kona yengunga Foyelengunga
Inakayal gna feichi.

6. Eso fue lo que hizo Foyel con Inakayal en aquel tiempo.


Ese da que se encontraron con aquel wingka comandante,
al da siguiente le entregaron de todo a los jvenes kona de
Foyel e Inakayal, todo tipo de cosas. Todo se lo repartieron a
sus hombres. A nosotros con mi cuado no nos dieron ninguna cosa, ustedes son hombres de otro longko, no les van a
dar a ustedes nos dijeron esa vez a nosotros con mi cuado,
ninguna cosa les darn a ustedes. Como son hombres que
pertenecen a otro longko, por eso este wingka comandante
no les quiere entregar racin nos dijo Foyel a nosotros, en
esa ocasin Foyel. Esto fue lo que nos sucedi a nosotros.
De esa manera a Foyel con Inakayal les repartan absolutamente todas las cosas para llevar a sus jvenes kona en esa
oportunidad.

7. Fei meunga itokom pepika tuain mai pepika


knu tu aimn ule mai amutuain pingayu
konayengunga Foyelengunga Inakayal. Ulemai
liwen akulel tuyael tai kawallu ta inchi. Fachi
pun mlele tamn, tamn ngilla kayael itokom
ngilla ka knu aimn pinga i konayengu
Foyelengunga Inakayal gna feichi. Feichinga
umain gnewefui nai amutuael fei meunga
feichi pun gna umain i gna feichi. Feimeunga
liwen mai ta utai aimn liwen matu yai mai
ta inchi, pinga i nai konayengunga Foyel
gna feichi. Kme mai ta piei mu ta lmen
ta tfa puen. Kme mten mai tai felei yael

7. As fue entonces: deben prepararse, deben arreglar todas sus cosas, ya que maana nos vamos les dijeron a sus
jvenes kona Foyel con Inakayal, maana al amanecer nos
traern de vuelta nuestros caballos a nosotros. Si esta noche
les falta algo por comprar, deben comprarlo todo eso le dijeron a sus hombres Foyel con Inakayal. Esa vez quedaba
una noche para irnos, entonces esa noche dormimos, aquella vez. Entonces: deben levantarse al amanecer, por la maana comeremos rpido nosotros dijo a sus hombres Foyel
en esa ocasin, nos ha dicho algo bueno este comandante,
mis estimados. Solo debemos estar tranquilos, ya que nos
entregarn de todo a nosotros eso le dijeron a sus capitanes
Foyel con Inakayal en aquella ocasin.

187

Entre las fotografas que coleccion Lehmann-Nitsche se encuentra una de Llikann Ayelf, a quien se le identifica
como el intrprete de Foyel. Vase la Imagen 57 en el Anexo.

401 i

Historia y conocimiento oral mapuche

itokom mai ta eluyael ta inchi, pinga i nai


pu kapitan Foyelengunga Inakayal gna feichi.
8. Feichi pun gna ngtamka mekeuingn gna
feichi. Ankn mapu ka ngtam ka lu rpu tuai
ta dsungu apuen, pipiyengai na i pu kapitan
nai pu enuinga feichi Foyelengunga Inakayal
feichinga inche aillktunga leken, itokom
ngai chumgneichi nai ngtam kawngen
inchenga ina aillktu leken gna feichi, itokom
dsungunga i nai pipiyeu nengen nga feichi
pun. Inchenga ina aillktu leken nga feichi.
Femgneichinga pi pi yenouingn gna feichi
Foyelengn nga Inakayal ule mainga amutuai
gna tfa puen, itokom eluyael mainga inchi
mapu, itokom gna uesakelu nai mongeiyam
elu elu yeyael mainga inchi, pipiyeinga i nai
pu kapitan, feichinga Foyelengu nga Inakayal
gna feichi.

8. Aquella noche estuvieron conversando esa vez: en la mitad del camino nuevamente les conversaremos los asuntos,
mis estimados les decan a sus capitanes, a sus amigos, Foyel con Inakayal en esa ocasin. En esa oportunidad yo estuve escuchando todo, de cmo conversaban, yo estaba escuchando esa vez, muchos temas se decan ellos esa noche,
yo escuchaba en un rincn esa vez. As fue como estuvieron
dicindose cosas Foyel con Inakayal esa vez: ya para maana nos iremos, mis estimados. De todo nos han de entregar
a nosotros, mis [queridas] personas. Todo tipo de cosas para
que podamos vivir nos estarn entregando constantemente
a nosotros, eso les deca a sus capitanes Foyel con Inakayal
aquella vez.

9. Inche itokom aillktu lengna feichi pun


gna feichi. Feimeunga itokom cheiyemai ta
presentau alu, presentaunofuluem malon mu ta
nael pieneu mai ta tfa chi lmen winka ta tfa
puen, pi pingeinga Foyel gna feichi. Fei meunga
inchi ta chumnoyael itokom kme feleyalu ta
inchi, tai chumtelen tai mapu meu. Itokom
mai ta niei yalu ta inchi ta llasin, ito chemno
rume mai ta ama noyalu ta inche, chem ta mi
tami nienon itokom mai ta ngtam aen. Fei
mai ta inche itokom inche mai ta elu yai aimi
tami chumte mn ta mi kona, dsomo pch
ke dsomo, pch ke uentru, itokom mai ta niei
yalu ta llasin, pieneu mai ta tfa chi lmen
winka ta tfa puen, pipiyenga i pu kapitan
ta feichi ta Foyel itokom uaillpa an leingn
gna feichi. Foyelengu Inakayal gna ankon
kleingu nga feichi. Inche kainga feichi ina
meunga kle pralen aillktu pelunga inche.
Itokom aillktu nien nai chem piua elengen.
Itokom gna aillktu lelunga umau falu lenga
feichi pun gna femgneichinga feminga rupan
gna Foyelenguem gna Inakayal gna feichi.

9. Yo estuve escuchando todo aquella noche, en esa ocasin,


de esta manera es como todas las personas se han de presentar. Si no se presentan, sern capturados cuando haya
malon eso me ha dicho este wingka comandante ahora, mis
estimados deca Foyel esa vez. Eso s, a nosotros no nos
harn dao, todos vamos a estar tranquilos nosotros, todos
los que vivimos en nuestros territorios. Todos nosotros vamos a tener racin, pues en ninguna cosa yo te dejar de
lado. Lo que t no tengas, todo eso me lo debes comunicar,
de esa manera yo a ti te he de entregar todo, a todos los
hombres que tienes, mujeres, nias, nios, todos tendrn su
racin eso me ha dicho este wingka comandante, aqu, mis
estimados eso le deca Foyel a sus capitanes aquella vez.
Todos estaban sentados en crculo en esa ocasin. Foyel con
Inakayal estaban sentados esa vez, y yo en esa ocasin, en
un rincn me acerqu para poder escuchar. Todo lo estaba
escuchando, para ver qu cosas decan; cuando lo estaba
escuchando todo, hice como si estuviera dormido aquella
noche. Eso fue lo que vivieron antes, Foyel con Inakayal en
ese tiempo.

10. Feichinga umain meu liwen nga tfi. Feichi


ant ngeuui nai amu tuael gna feichi ant fei
meunga liwen gna tepei metu pch dsumi
kle kainga feichi. Feimeunga tepemn pingei

10. Aquella maana, fue en el amanecer esto, ese da en que


nos iramos, ese da. Entonces en el amanecer despertamos,
todava estaba un poco oscuro esa vez, entonces despierten! nos dijeron esa maana. Ah nos despertamos de gol-

402 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

n gna feichi liwen. Feimeunga tepe prai


gna an pra meyei gna chem dsungu kainga
mlei piwi gna feichi. Fei meunga ent rakau
peyengen. Itokom entrka peyengen i kuchillu,
i lkai, itokom i uesakelu, i elengen, itokom
mai mat kel entrka peyengen pingei mn ta
tfa puen itokom ta uaillpainma niei eimn mu
ta soltau pingein nga feichi liwen.

pe hasta quedar sentados. Pero qu cosa ha ocurrido! nos


dijimos en ese momento. Entonces que se saquen sus vestiduras, todo, que entreguen sus cuchillos, sus boleadoras,
todas sus cosas, todo lo que se les dio, todo, que lo entreguen rpido!, eso les han dicho ahora a todos los presentes,
todos estn rodeados por los soldados, eso nos dijeron en
la maana.

8. XII. 1902.

Texto dictado el 10 de diciembre de 1902:

1. Feimunga utalunga inchi uallpa lerkinga


soltau istokom armau armau urkinga.
Feimunga kom utalunga inchi itokom
formauel gnein gna formau peyengen mat
kel kom tau peiyengen tfa meu pingeinga
feichi. Feimeunga mchai mten gna taui
n gna kom chinktapum gnein gna feichi.
Fei meunga kom tapu mel gna inchi nai
lengura nga nai lengura Foyel. Fei meunga
dsungu eiyunga tfi chi kie kapitan. Fei
meunga dsungual gna tfa chi lenguara fachi
ant mai itokom ta entr akai tai itokom
tai uesake luengen, pingeimn ta tfa puen,
pinginga feichi. Foyelengu Inakayal gna
chanonga presu niengepuingunga ponui korl.

1. Entonces cuando nosotros nos levantamos, los soldados


estaban alrededor, absolutamente todos estaban armados.
Entonces cuando todos nosotros nos levantamos, a todos
nos formaron. Que se formen rpido, que todos se junten
aqu! nos dijeron esa vez. Entonces enseguida nos juntaron
a todos, nos juntaron en crculo aquella vez. Cuando nos
juntaron a todos nosotros, al traductor de Foyel, all en ese
lugar, le habl aquel que era un capitn. Entonces cuando le
hablaron a ese traductor, [le dijeron] hoy da todo lo deben
entregar, todas sus cosas le dijeron a todos los presentes, se
les dijo esa vez. Foyel con Inakayal enseguida fueron apresados dentro del corral.

2. Fei meunga Itokom entre kinga, ueskelu


kisu ke ngain ueskelu, itokom gna tari knu
yeiyengen chumno alu mai tai uesakeluengen.
Pingeimn ta tfa apuen, piein meu nga tfi
chi lenguranga feichi. Femgneichi femeinga
kalensu188. Femgneichi nnginga Foyelem.
Fei meunga femel gna inchi. Itokom gna
yeyi gnai ues kelu kechantuku niein
munga soltau. Feimunga konpulunga inchi
gna koral mu. Feimeunga tfa mu ta kom
elpe tai uesakelu engen pingein gna feichi.
Feimeunga itokom elpuin. Feimeu elpulunga
inchi koral munga kom chinko niengein
itokom presuteti gna feichi.

2. Entonces absolutamente todo deben entregar, las cosas, sus propias cosas, todo lo deben dejar amarrado, a sus
cosas no les pasar nada! eso le han dicho ahora a todos los
presentes nos dijo aquel traductor esa vez. As fue lo que
vivimos donde los galeses. De esa forma apresaron al pobre
Foyel. Entonces cuando nos hicieron eso a nosotros, todos
llevamos nuestras cosas, los soldados nos llevaban arreando
como animales. Entonces cuando nosotros entramos en el
corral, entonces que dejen aqu todas sus cosas! nos dijeron aquella vez, entonces lo dejamos todo; entonces cuando
dejamos las cosas en el corral, a todos nos tenan agrupados
en crculo, todos estbamos presos aquella vez.

188

Al finalizar esta idea, podra faltar el conector mu, lo cual permite entender que los hechos ocurrieron en el pueblo
de los galeses. Sin embargo, tal cual est escrito, se entiende como que los galeses fueron responsables y partcipes
en la captura de estas personas. Nota de M.C.

403 i

Historia y conocimiento oral mapuche

3. Femlunga inchi Foyelengu Inakayal ito


pingelainga i nai dsunguyael nai konayengu
feichi. Meli soltaunga kuida niein munga inchi
itokom lanaklein gna koral mu. Femgneichi
presungeinga feichi Foyelenguem gna Inakayal.
Fei meunga itokom tarine ngetui gna feichi
ant. Feichi antngefui nai amutunem nai
mapu munga feichi. Femgneichi ngnen
munga nngeinga Foyelenguem gna Inakayal
inchi gna rf dsungu uelain rume llika
filunga inchi nga winka. Dsungu leyengen.
Dsungu leiyengen langm maelta eimn. Ito
ngtam kanoyalu ta eimn, pingeimn ta tfa,
piein meunga nai lengura. Femgneichi tari
niengeingna feichi nga galensu. Foyelengu
Inakayal gna kisunga leingu kie niei mte i
nai uerk peelengu kie winka nga ka kuissa
nie eingu mu. Kie niei i lengura yengu.

3. Cuando a nosotros nos pas eso, tanto a Foyel como


Inakayal no les permitieron hablar con sus jvenes kona en
esa ocasin. Cuatro soldados nos estaban cuidando a nosotros, todos estbamos agachados dentro del corral. As fue
como apresaron esa vez a Foyel con Inakayal. En ese lugar
nos tenan a todos amarrados aquel da, ese era el da que
nos bamos a regresar a nuestra tierra, en esa oportunidad.
Con esa clase de engaos capturaron a Foyel con Inakayal.
Nosotros de verdad que no pudimos seguir hablando, ya
que le tuvimos mucho miedo a los wingka. Si hablan, si
hablan, les van a dar muerte a ustedes!, ustedes no deben
conversar eso les han dicho ahora nos dijo nuestro traductor cuando nos tenan amarrados esa vez donde los galeses.
Mientras que Foyel con Inakayal estaban solos, tenan a un
solo mensajero y un wingka los estaba cuidando, tenan a un
solo traductor.

4. Femgneichi tari nei gna feichi. Pun gna pun


main kpalel gnei gna llasu nain taringeiyam
ufsa reke tari tari niengein nain namn meu
epu ke namn, tari niengein kie fta llasu meu
ito kn kn klerpui. Liwen gna entulel gnei
ketuin gnain llasu unmalunga inchi ka pun
ma tui ka taringe katui femgneichi feme kei
gna galensuga kuifi nel gna inchi. Fei meunga
pch aln ma meu kla uentuin ma meu chinga
fei meunga Foyelengu Inakayal akuleil gnunga
cheinga in mle [chew nga i mlemom]
moyimunga inchi. Feimeunga kam tau leinga
fachi ant ta yemeyalu tai tai uiantu itokom
mai yeme aimi tami uiamtu itokom tami kona
pingei mai ta tfa pinga feichinga Foyel.

4. De esa forma nos tenan amarrados aquel da. Por la noche nos traan lazos para dejarnos amarrarnos, as como las
ovejas estbamos atados, de los pies, de los dos pies nos
tenan atados con un largo lazo, estbamos uno al lado de
otro, uno tras otro. En el amanecer nos retiraban el lazo,
cuando nosotros amanecamos. Cuando se nos haca de noche, nuevamente nos amarraban. Por esas cosas pasamos
donde los galeses antes, cuando nos apresaron a nosotros.
Despus de poco tiempo, parece que era nuestro tercer da,
entonces a Foyel con Inakayal los trajeron donde estbamos
nosotros. Entonces estaban todos juntos: hoy da debemos
ir a buscar nuestros equipajes!, absolutamente todo debes
ir a buscar, tus cargamentos y a todos tus jvenes kona eso
nos dijeron ahora dijo Foyel en esa ocasin.

5. Feimeunga kom tapumgnein gna tapumel


gna inchi kurengelu itokom kisu tipape
kurengenolu ka kisu tipape pingein gna fachi
ant, pinga Foyel, kurengelu mten ta amuai
ta yeme alu tami uiamto pingen mai ta tfa,
pieneu mai tfe, ta tfa chi lmen winka.
Femgneichi fei pingein mai ta tfa puen, pinga
Foyel gna feichi. Fei meunga kurengelu itokom
kisu tipainga kurengeno fuluem kom ueche ke
uentru em ka kisu nentu ngen gna feichi. Fei
munga inchenga i ngillai ken tipainga. Fei
meunga inche ramtu ngen gna inei tami kona
eimi kai pingen gna feichi. Inche ta Sayeke

5. Entonces nos juntaron a todos. Cuando nos juntaron a


todos nosotros [dijeron]: que salgan a un lado todos los
que son casados; y tambin los que no son casados, por otra
parte! eso nos han dicho para hoy dijo Foyel, solo los
que estn casados deben ir para traer sus equipajes eso
me han dicho ahora, me dijo aquel wingka [comandante].
Esto es lo que me han dicho aqu mis estimados dijo Foyel
aquella vez. Entonces los que eran casados, todos salieron;
y aquellos que no tenan seora, todos los hombres jvenes,
tambin los sacaron esa vez. Y ah mi cuado tambin tuvo
que salir, a m me preguntaron y t, de quin eres joven
kona? me dijeron esa vez; yo soy de los jvenes kona de
Saiweke, y somos dos solamente los que entramos aqu dije

404 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

tai kona epungeyu mten ta konpayu, pin


gna inche. Fei meunga eimi ta mlei aimi ta
mi ngillain amutuai kurengerkelu kam tami
ngillain, pingen gna feichi. Ueskelu itokom ta
manta tu aimi yetuai ta ueskelu tami ngillain.

yo. Entonces usted se quedar, solo tu cuado se ir, ya


que est casado tu cuado me dijeron esa vez, las cosas
[materiales], todo lo debes mandar, tu cuado llevar todas
las cosas.

10. XII. 1902.

Texto dictado el 11 de diciembre de 1902:

1. Pingen gna feichi akule ula ta i itokom tai


i kon ta Foyel feichi ula ta neltuyael ta eimi
kisu tami i chumyaun kpa ksau ulmi ta tfa
meu. Kpa amutulmi tami mapu meu amutuai
pingeimi ta tfa pieneu nga tfi chi lengura nga
feichi. Inche dsungula[n] feimeunga amuingn
gna feichi ant itokom akulel gnetuinga i nai
kawallengen. Fei meunga n kawaltuingen
rupa n kawalltuluengen. Fei meunga
formauel gneingn. Forma uelelengn gna fei
meunga yengeingn nai nutuyael nai uesa
keluengen. Fei meunga itokom elungetuingn
nai uesa kelu nai yetuyaelengen. Fei meunga
sillautuingn. Inchi gna koral tuku niengein.
Fei meunga nielunga i uenui chaungelu
peilengu feimeunga ngtm entungepaingn.
Fei munga tipainga inchenga ka ken tipan
itokom elu pufin uesakelunga i nai ngillain
gna feichi nai yetuyael yetu aimi tfa chi
uesakelu itokom elu putu afi mi nai chau
pifanga i ngillain gna feichi.

1. Eso me dijeron aquella vez. Cuando lleguen recin todos los jvenes kona de Foyel, en ese momento lo soltarn a
usted. Debes decidir cmo quieres estar y andar, si quieres
trabajar aqu; o si quieres irte a tus tierras, te puedes ir eso
te han dicho ahora me dijo ese traductor en aquella ocasin, [pero] yo no habl. Entonces se fueron ese da. A todos
les trajeron sus caballos, as fue que agarraron sus caballos.
Despus de que tomaron sus caballos, ah los formaron [en
filas]; cuando los formaron, entonces los llevaron para recuperar sus cosas. As fue que a todos les devolvieron sus
cosas para llevrselas, entonces se ensillaron. A nosotros nos
tenan dentro del corral. En eso, los que tenan a sus amigos,
los que tenan padres, hermanos, los llamaron para sacarlos.
Entonces salieron, incluso yo tambin sal, le fui a entregar
todas las cosas a mi cuado esa vez, para que se las pudiese
llevar: debes llevarte estas cosas, todo se lo debes entregar
a mi padre cuando llegues le dije a mi cuado en aquella
ocasin.

2. Fei meunga kasel ueang klaiai tai chau


tai uke tai pei ueangklaiyaingn
piputuafimi tai chau, pifinga i ngillaingna
feichi inche ta tari lenta tfa ka ant ta putuan
ngelgnetuli [neingetuli] ta tfa meu pukatu
lle alu tai inche. Pilel putuyael tai chau
pifingai ngillain gna feichi kom akuletai tai
mapu ta Foyel. Feichi ta eimi neltuyael mai ta
eimi, pingen mai ta tfa pilel putui yaen tai
chau kasel mai ta ueanklai yai pilel putuyaen
mai tai chau pifi gna feichinga i ngillain.

2. Entonces [le dije]: que no sienta tristeza mi padre, mi


madre, mis hermanos, no deben entristecerse ellos llegars
a decirle a mi padre le dije a mi cuado esa vez, yo estoy
amarrado en este lugar, [pero] otro da regresar, cuando me
dejen libre aqu, pues yo voy a regresar eso tienes que decirle a mi padre cuando llegues le dije a mi cuado en esa
oportunidad. Cuando llegue toda la gente de Foyel, ese
da te dejarn libre a ti as me dijeron aqu. Eso le tienes que
decir a mi padre cuando llegues. Que no sienta tristeza eso
le tienes que decir a mi padre le dije en aquella ocasin a mi
cuado, cuando de esa manera me apresaron en ese tiempo

405 i

Historia y conocimiento oral mapuche

Femgneichinga nngen gna feichinga galensu,


fei meunga amutuingn gna Foyelengu
Inakayal gna amutuinga feichi.

donde los galeses. Fue as entonces que se fueron Foyel con


Inakayal, se fueron esa vez.

3. Feichinga yemealu nai uiamtuyengu. Fei


munga yeingunga kla mari soltau ka kie
tenientenga amui. Nai sue yeyaeteunga
Foyelengunga Inakayal. Femgneichi femingn
gna Inakayalengu Foyel. Feichinga tfi itokom
yemei yalunga i nai chumte nien nai kona
yengunga Foyelengunga Inakayal gna feichi.
Femgneichi amuingn gna feichi. Inchi gna
reulemari lewei gna feichi. Itokom tari tari
niengetuin gna ngkmelgnei gna epu fta
ke mamuill gna nai itangeiyam fei munga
epuin ple tapel knungeinga llassunga nai
tari lemoyim gna inchi. Femgneichi femgnein
gna feichi. Fei meunga ilotuael meu mten
entu taringekei rupan ilotu i ka tariknu
ngeketui. Femgneichi femekeei meunga
winkanga feichinga galensu.

3. Aquella vez se fueron para ir a buscar los equipajes [materiales]. Ah llevaron treinta soldados y tambin fue un
teniente, para acompaar a Foyel con Inakayal. Eso fue lo
que les pas a Inakayal con Foyel aquella vez, cuando iran
a buscar a todos, a la gran cantidad de jvenes kona que
tenan Foyel e Inakayal en ese tiempo. De esa manera se
fueron en aquella oportunidad. Nosotros ramos setenta los
que nos quedamos esa vez, a todos nos tenan amarrados
y amarrados. Nos plantaron dos estacas grandes para que
nos estuvieran tirando [y vigilando], all en los dos lados
dejaron atado el lazo, lugar donde nosotros estbamos amarrados. As fue como nos trataron esa vez. Entonces cuando
bamos a comer carne, ah solamente sacaban [el lazo] y nos
desataban. Terminbamos de comer carne y nos amarraban
nuevamente. De esa manera nos trataron los wingka en aquel
tiempo, donde los galeses.

4. Fei meunga epu entun mu. Feimeunga


itokom entu taringeinga feimeunga ngtm
gneinga nai lengura ngtmel gna amuinga
cheunga i nai mlemuyimonga tfi chi
komen ant nai lenguara. Feimeunga pchn
ma meunga akutuingn. Akutulunga kie
dsungu mai pinein mai ta tfa puen kme
dsungu, pingein ta tfa pi pa tuinga tfi chi
lenguara. Fei munga itokom tauin mafii gna.
Fei meunga entu tari yafi engn mai, pi mai
ta tfa chi komendante, pi pa tunga tfi chi
lenguara. Feimeunga inchi ayeayetui gna
itokom kme dsuam yi gna. Fei meunga
feipi mai ta tfa kpa ksauleiyengen kpa
pasia leiyengn, ksauan pile yengn
kintu ksauaingn, inche mai ta itokom ta
nelafiengen. Tari le leuelaiyai ngn mai, pi
mai ta tfa chi komendante ta tfa puen, piei
munga nai lenguara.

4. As fue que al cabo de dos das nos desataron a todos.


Entonces llamaron a nuestro traductor; cuando lo llamaron,
nuestro traductor fue hasta el lugar donde estaba aquel comandante. Entonces despus de un momento pequeo, regresaron. Cuando volvi [dijo]: me comunicaron un asunto
ahora, mis estimados, es una buena noticia lo que nos dijeron aqu lleg diciendo ese intrprete. Entonces todos nos
reunimos en torno a l: as es, los vamos a desatar, s eso
dijo este comandante lleg diciendo aquel interprete. Entonces nosotros sonremos, todos nos sentimos ms aliviados. Pues as, ahora dijo esto: si quieren trabajar, si quieren salir a pasear, si dicen que quieren trabajar, deben salir
a buscar trabajo. Pues yo les tendr de todo, ya no estarn
amarrados as dijo este comandante ahora, mis estimados
nos dijo nuestro traductor.

5. Fei meunga tu lai yaimn mten. Pieimn


mu ta tfa chi komendante kme felei yaingn
kisu i gnneun miau aingn pingeimn ta
tfa piei munga i lenguara pun mten
konpa ketuyaingn umain paketuaingn
pingeimn ta tfa piei meu nga i lenguara.
Itokom elu niengein. Elu niengein ues kelu

5. Entonces [deca]: solo que no deben escaparse nos


ha dicho este comandante, deben estar tranquilos, se ocuparn bajo su propia responsabilidad eso les han dicho
nos dijo nuestro traductor, solo por la noche deben regresar, deben venir a dormir eso les han dicho ahora nos
dijo nuestro traductor. De todo nos provean y provean,
de cosas para comer, nos dieron carne, hierba, azcar, de

406 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

nai yiyael ple. Elungein ilo, yrve, askar,


itokom chass elu elu yengein gna, ito fillant
ito kom gna elu elu yengein. Fei meunga nel
kiau tui inchenga epu entun mu amun gna
pulperu mu kintu ksauan pin gna ito uelu
kim winka dsungulan fei meunga pu n,
pulunga inche prsislaimi kai pin, pi pufinga
tfi chi pulperu, ksaukeimi kai pieneu nga
chesungu mu. Ramtu eneunga eimi kim winka
dsungu mi kai pieneu nga feichi. Kimlan pifin.
Chumgneichi kai ta ksau aimi, kim winka
dsungurkelaimi, pieneunga tfi chi pulpru.

todo, sal nos dieron. Pues todos los das nos abastecan y
abastecan. As fue que anduvimos libres [desatados]. Pues
yo, al cabo de dos das, fui donde el pulpero, buscar trabajo dije. Pero sinceramente, yo no saba hablar el idioma
de los wingka, y ah llegu. Cuando yo llegu [por casualidad] usted precisa de un trabajador? fui a decirle a aquel
pulpero; pero usted ha trabajado? me dijo en chesungun
idioma mapuche. Me pregunt usted sabe hablar el
idioma de los wingka? me dijo aquella vez; no s le dije;
cmo pretendes trabajar si no hablas el idioma wingka?
me dijo aquel pulpero.

6. Fei meunga feleken. Fei meunga pchn aln


ma meu ksau uafui mi kai puno chapasen mo
ksauan pilmi ksauaimi ta pu no chapasen
mu. Punulo laenta chapss, pieneunga tchi
chi pulperu. Ya, pifin. Fei meunga punoken
gna chapss. Fei meunga femgneichi ksau n
gna feichi. Feichinga pch ke aillk kan gna
winka dsungu. Fei meunga kla antnga ksau
n. Itokom gna eluke eneu. Eluken ilo kofk
femgneichi femeneunga tfi chi pulperu kla
ant meunga fewum ingai ruka nai ksau
peel kie ke ant munga ueun gna inche
epu mari sentaunga uewn. Femgneichi fem
yaun gna feichinga galensu. Ka fei meunga
rupan ksau lunga inchi ka uerk eneunga
kati mamuillalunga inche. Epungeiyunga kie
winka inchu.

6. Y all estuve. Entonces, despus de un ratito [me dijo]:


puedes trabajar pisando barro [para hacer adobe]? Si dices
que quieres trabajar pisando barro, tendrs que trabajar pisando barro. Debes elaborar adobe para m me dijo aquel
pulpero; ya le dije. All estuve pisando barro, entonces de
esa manera trabaj en aquella ocasin. De esa manera, de a
poco fui escuchando [entendiendo] el idioma de los wingka.
Entonces trabaj tres das, me daba de todo, me daba carne,
pan. De esa manera me trat aquel pulpero. En tres das terminamos la casa en la que estuvimos trabajando. Por cada
un da, yo ganaba veinte centavos, ganaba. As era como estuve sobreviviendo aquella vez donde los galeses. Tambin
all, cuando terminamos de trabajar nosotros, me envi un
mensaje para que yo pudiese cortar lea. ramos dos, nosotros con un wingka.

7. Epu ant kat mamillunga fei meunga


feichi pun gna pch linma tipain munga
Foyelunga Inakayal feichi. Al pun gna
akuinga uerken pingeinga feichi. Fei meunga
isto uirar pra minga tfi chi komennte. Fei
meunga inchi gna rf kimlai chem dsungu
ngai mlen ito pch no rume kimlafii
gna chem dsungu nga i mlen gna kimlafii
gna feichi pun. Soltaunga fei meu itokom
utaingn itokom tukuinga i nai ueskelu
itokom gna armauingn. Fei munga fipinga
tfi chi komendante: koil uedainma, Foyel
Inakayal, koila ueda indio, pinga feichi pun tfi
chi komendante. Ulenga itokom langmafiga
tfa chi uesa ke indio. Koila ueda kein ma, pin
gna feichi pun.

7. Durante dos das cortamos lea. Entonces aquella noche,


ya haca un buen tiempo que salieron Foyel con Inakayal en
ese tiempo. Muy en la noche, lleg un mensajero dijeron
esa vez. En ese instante, pues aquel comandante dio un grito
enorme, y ah nosotros no sabamos nada en verdad, qu
cosa estaba sucediendo, sinceramente no sabamos, as fuera
un poco, qu cosa era lo que haba, no sabamos esa noche.
Los soldados en ese instante todos se levantaron, todos se
colocaron sus vestiduras, todos prepararon sus armas. Fue
as que aquel comandante dijo: malditos mentirosos, Foyel
con Inakayal, indios desgraciados mentirosos dijo esa noche
aquel comandante, pues maana les dar muerte a todos
estos indios desgraciados, mentirosos malditos dijo esa
noche.

11. XII. 1902.

407 i

Historia y conocimiento oral mapuche

Texto dictado el 13 de diciembre de 1902:

1. Feichi pun gna mat kel tari fimn uedke


indio, piei munga; feimeunga kpalel gnei
gna epu fta ke llassu temkll fta ke llasunga
tfi nai tariam. Fei meunga mat kel kme elu
mn, pinge pai gna feichi. Ito kie no rumenga
dsungu uelai i gna feichi. Itokom llkf kle
ui gna fei meunga tukulel gnei gna tfi chi
epu llassu tapel knungein gna mamll munga
tfi chi llass. Fei meunga tukulelgnein nai
namn meunga llassu. Itokom rupan tukulelel
gna inchi. Feimeunga uita ngiei meli winkanga
uitai nga tfi chi llassu. Ai pei, pifuin gna
tfi chi winka. Fei meunga komandantinga ai
pikelgne koila uedain ma, uedke indio, piei
munga tfi chi komandanti nga feichi pun.
Femgneichi femgnei gna feichi. Inchi gna ito
pch no rume kimlafiin gna chem dsungunga
i nai mlen gna feichi.

1. Aquella noche rpido, amarren a estos malditos indios


nos dijo. Entonces nos trajeron, dos lazos muy largos, enormes lazos duros eran esos, para amarrarnos. Entonces rpido, preprense nos vinieron a decir esa vez. Sinceramente
ninguno fuimos capaces de hablar aquella vez. Absolutamente todos nos quedamos en silencio, y ah nos colocaron
aquellos dos lazos, los dejaron atados en las estacas aquellos lazos. De esa manera nos colocaron el lazo en nuestros pies. Cuando terminaron de colocarnos a nosotros, ah
estaban sujetando cuatro wingka [soldados], tiraban aquel
lazo. Aayy hermano! le decamos a ese wingka. Entonces
el comandante [habl]: no digan aayy malditos indios
mentirosos, indios desgraciados! nos dijo aquel comandante aquella noche. As fue como lo pasamos esa vez. Nosotros
no sabamos ni siquiera un poco qu cosa era lo que estaba
ocurriendo en esa oportunidad.

2. Femgneichinga taringeinga feichi. Feichinga


umain mu. Unmalunga inchi fei meunga kpai
tfa chi komandante nai pepaiyaetu akulunga
feimu. Fei meunga nali tamn, tamn kaske,
peliainmaeneu tai kapitan tamn kaske.
Feimeu ta femoi ta tfa, pi paai munga
tfi chi komandantinga feichi. Fei meunga
dsunguingai lengura. Inchi gna kimlafii
mai seor. Inchi gna chem yafkai kainga.
Inchi gna yafkalai seor, pingai lengura. Fei
meunga, ya, pi. Felei pinga tfi chi komendante.
Eimn chum konpalaimn pinga tfi chi
komandante. Mueno, pinga. Entu tari tuai mn
piei meunga feichi. Fei meunga ngtmei nai
epu soltau. Fei meunga kpainga epu kfu189.
Fei meunga kpalu. Fei meunga entul patui
meu nai llassu nai namun meu. Femgneichi
femekengei gna feichi.

2. De esa manera estbamos atados esa vez. Aquella vez, a


la maana siguiente, cuando nosotros amanecimos, entonces lleg aquel comandante, para vernos. Cuando lleg all,
fue entonces que [dijo]: el longko de ustedes pele con mi
capitn, lo golpe el longko de ustedes. Por eso les he hecho
esto ahora nos vino a decir aquel comandante esa vez. Entonces habl nuestro traductor: nosotros no sabemos eso,
seor. Nosotros en qu hemos fallado. Nosotros no hemos
cometido errores, seor dijo nuestro traductor. Y as fue
que dijo: ya, as es dijo aquel comandante, a ustedes no
les incumbe dijo aquel comandante, bueno dijo, los van
a desatar nos dijo esa vez. Entonces llam a sus dos soldados. Entonces vinieron esos dos cabos; entonces cuando
vinieron, as fue que nos sacaron los lazos de nuestros pies
cuando vinieron. De esa manera vivimos esas cosas en aquel
tiempo.

3. Mchai ke akuinga uerkn. Fei meunga


kie chenga mlei nai lenguranga tfi chi

3. A cada momento llegaban los mensajeros. Entonces haba


una persona, haba un traductor de aquel comandante. En-

189

Lehmann-Nitsche agrega una nota que dice: chafo, Spitzname der Vigilante in Bs.As.. Transcripcin y traduccin
de Helmut Schindler: chafo [cabo] es apodo del vigilante [que se usa] en Buenos Aires.

408 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

komandante. Fei munga ngtam kapain meu


feichinga umain mu. Ngtam kame fingei
yengn tai chumgneichi i naln ta tai
kona ta Foyel chumgneichi tai nalmaeteu tai
kapitan, pieneu mai ta tfa chi komandante,
femgneichi ngtam melmefingei yengen, pieneu
mai pi painga tfi chi lengura. Peliarki tamn
kaske. Fei meunga tfi femgneimn gna pun,
pipaei munga tfi chi lenguara nga feichi
liwen. Fei meunga ngtam kinga nalr kinga
i mapu pinolunga i konpayael gna fachingei
chi. Feinga tfi nalr ki, pikeinga i ngtamkan
gna tfi chi uentru. Uelu Foyelengu ta Inakayal.
Chano ta kom ta kpaingn, pingei ta tfa,
pikei munga tfi chi lenguaranga feichi.

tonces vino a conversarnos esa vez, a la maana siguiente:


ve a conversarles a ellos, de que los jvenes kona de Foyel
pelearon, de cmo fue que le pegaron a mi capitn eso me
ha dicho este comandante, ve a conversarles esto a ellos
as me ha dicho dijo aquel intrprete cuando vino, el cacique de ustedes pele, por eso les hicieron esto anoche nos
vino a decir aquel traductor esa maana. De esta manera nos
conversaba: la gente [de Foyel e Inakayal] pelearon, ya que
no queran venir para estos lados. Fue as que pelearon deca en su conversacin aquel hombre, pero Foyel con Inakayal, ya es un hecho que vienen, eso dicen por aqu nos deca
aquel traductor en esa oportunidad.

4. Fei meunga inchi fta dsuam tui. Ueang


kuelai gna feichi itokom aye ayenge tuinga
che ueang klai aingn. Chuml mten ta
akuyai Foyelengu ta Inakayal. Ito kom akulai
tai uiamtuengu ueangkkel peyengn
pieimn mu ta tfa chi komndante, pikei
munga tfi chi lenguranga feichi. Lla mten
ta kpali tai i kona. Lla piam amui piam
ta Sayekemungeichi tai kona ta Foyelengu
Inakayal, pike ei munga tfi chi lenguara
nai ngtam kaetunga feichi. Rangi koral gna
mlein gna feichi. Femgneichinga feme keei
meu nga winkanga galensu. Ito feichingai
nnge moyim gna cheiyem gna feichi. Fei
meunga chai nonga inchi dsuam kleulai.
Kieinanga kme feleyai chuma fui kam ka
antnga freneeli meu uekufnga mongeiya
piukei gna feichi. Uiang klaiai mn uian
kkelai ta uentru. Uech ke uentru ta inchi,
piukeingn gna feichi. Femgneichi pipiyeui
gna feichi. Tarilelunga inchi ufsa rekenga
tari tari yengein.

4. Entonces nosotros nos sentimos ms aliviados, ya no estuvimos tristes en ese momento, toda la gente rea y rea:
que no sientan tristezas. Cualquiera de estos das llegarn
Foyel con Inakayal, traern absolutamente todos sus equipajes. Que no sientan tristeza eso les mand a decir aquel
comandante nos deca aquel traductor esa vez, traer solo
algunos de sus jvenes kona, algunos dicen que se fueron
donde Saiweke, los jvenes kona que pertenecan a Foyel
e Inakayal nos deca aquel traductor cuando nos convers
aquella vez. Estbamos en medio del corral esa vez. De esa
manera nos trataron los wingka [donde los] galeses. Ese fue
el da en que aprisionaron [definitivamente] a la gente en
aquel tiempo. Entonces nosotros ya nos despreocupamos,
si por lo menos algunos estamos bien, pues qu podemos
hacer; si algn da nos ayuda Wekuf podremos sobrevivir
decamos esa vez, no deben sentir tristeza, el hombre no
debe demostrar tristeza. Somos hombres jvenes nosotros
se decan esa vez, de esa manera nos decamos, cuando nosotros estbamos atados, como las ovejas estbamos amarrados y amarrados.

5. Fei meunga feletui nel kiautuin. Uelunga


ito nentungelain uekun tfi chi punui koral
mten niengein. Kisu tipalai nga uekun.
Ksau alu mten entu entuyengein kla ke,
meli ke, entungein gna ksau alu inchi. Ito
kom kei ant, entungein gna nai ksauel
gnei ael. Itokom ksau munga tukuniengei.
Uiamamillemu puno chapassn meu. Ito

5. Y all nos quedamos, nos haban soltado pero no nos dejaban salir afuera. Dentro de aquel corral solamente nos tenan. No podamos salir solos afuera, los que trabajaban solamente los sacaban, de a tres, de a cuatro nos sacaban para
que nosotros fusemos a trabajar. Pues todos los das nos
sacaban para que trabajemos, nos metan en varios trabajos:
cargar lea, pisotear el barro [para hacer casas]. A todos nos
hacan trabajar esa vez. Estuvimos seis meses en ese tiempo,

409 i

Historia y conocimiento oral mapuche

kom ksauel mekingein gna feichi kayu kien


mlei gna feichi taringiengei. Ito mekei
gnai ksan ito kie sentaunu rumenga
ueulai ito fillan tungai ksaun. Femgneichi
tarileinga feichi. Ito mten gna ueu niei. Ka
kien neltu yael ta eimn, pipiyengein gna
feichi. Femgneichi femnengein gna rupan gna
galensu.

nos tenan amarrados y seguamos trabajando, pues no nos


ganbamos ningn centavo por todos los das que habamos
trabajado. De esa manera lo pasamos amarrados esa vez. As
solamente nos engaaban, al otro mes a ustedes los dejarn
libres nos decan aquella vez. De esa manera nos trataron
antes cuando pasamos donde los galeses.

6. Fei meunga feichinga epe kie kien mu


akuinga Foyelengunga Inakayal konpaingn
gna inangmeli nga winka kechan tuku
niengepainga uiamtuem gna feichi. Foyel
Inkayal nai mapuemgna tfi. Isto fenten chenga
kechantuku nepai nga feichi. Femgneichi
konpainga Foyelem gna Inakayal. Fei meunga
akuleill gnen. Akulelelnga dsomonga fri
koral gna. Fei meunga akulgnein gnn ka
uentruem gna akulel gna feichi. Ka kechan
tukungepaingn gna inchi gnai mle moyi
mu nga feichi.

6. Entonces esa vez, despus de casi un mes, llegaron Foyel


con Inakayal, entraron y detrs venan los wingka [soldados], los traan arreando [como animales] con toda la gente
y equipajes esa vez. Esa era la pobre gente de Foyel e Inakayal. Pues eran muchas personas, las venan arreando [como
animales] esa vez. De esa manera fue que entraron Foyel
con Inakayal. Entonces all fue que los trajeron, pues a las
mujeres las trajeron detrs del corral. Entonces tambin trajeron a los hombres; cuando los trajeron esa vez, tambin
los traan arreando [como animales] hacia el lugar donde
estbamos nosotros esa vez.

13. XII. 1902.

Texto dictado el 15 de diciembre de 1902:

1. Femgneichi femyeinga cheiyem gna feichi. Ito


ngnen munga nngei gna feichi. Fei munga
akulel Foyelelunga Inakayal. Feiyengunga
mlepai. Kisu yengu mten gna nel kiau
ingunga nai konayem nai pu kapitanem ito
kom gna tari tari yengeinga pun. Ito fil pun
gna tari tari yenge kei gna. Fem gneichinga
femyei gna rupan. Fei munga felekei la
na lekei gna pongnei koral. Feichinga rulpa
kai gna kien. Fei meunga aflunga kien, tari
niengekai ka kien ula neltu yaeltaimn itokom
neltuyael taimn pi pi yenge kei gna feichi.
Sayeke ta metu presentaulai fei meu ta fem
niengeimn ta taringengeimn, pinge kei gna
feichi presentau lewa [le ula] ta Sayeke. Feichi
ula mai ta itokom neltualu ta aimn pin gna
nielgnekei.

1. De esa manera fueron tratadas las personas en esa ocasin. Nada ms que por un engao fue que nos apresaron
en aquel tiempo. Entonces cuando trajeron a Foyel con
Inakayal, ellos dos solamente andaban sueltos; a sus jvenes kona, sus capitanes, absolutamente a todos los dejaban
amarrados en la noche. Todas las noches los dejaban amarrados. De esa manera fue como vivimos antes. Ah estbamos, todos estuvimos agachados dentro del corral. Esa vez
pasamos el mes, entonces cuando se termin el mes, an
nos tenan amarrados. Al otro mes recin los van a soltar
a ustedes, a todos los dejaran libres ustedes nos decan en
esa ocasin, Saiweke todava no se presenta, por eso los
tienen atados a ustedes nos decan esa vez, si Saiweke se
presenta, recin ah los van a desatar a todos ustedes, esas
cosas nos decan.

410 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

2. Fei meunga rupakainga kien. Feimeunga


ito kayu kien gna rulpain nai tarilen. Fei
meunga akuinga dsungu. Akulel gneinga
dsungunga tfa chi komendante pingeinga
feichi. Fei meunga pu uinga kie kapitan.
Puulinga epu mari soltau. Puulunga fei meu
feimeunga feipingeinga. Itokom ta yeyael ta
eimn chichinal. Fei meu ta itokom eyael
ta eimn. Sayeke mai ta chano mlepuita
chichinal itokom chano mai ta presentau
ita Sayekeiyem. Chano mai ta mlepui ta
chichinal. Fei meu pu ulael ta aimn pingeinga
feichi tfa chi kapitan ta akui. Fei mai ta yeyaelu
mu ta eimn, pingeinga feichi. Fei meunga
epu entun munga mat kel formau peyengen
pingei nga feichi. Ule mai ta pepi kau aingn
itokom mai ta amuaingn ta Chichinal pi mai
ta tfa chi komandante, pingain lengura.

2. As fue que pas el mes. Entonces pasamos seis meses de


estar amarrados. Fue entonces que lleg noticia, le trajeron
un mensaje a ese comandante, eso le decan esa vez. Ah
fue que lleg un capitn, lleg con veinte soldados en ese
lugar. Entonces le dijeron: absolutamente todos ustedes sern llevados a Chichinales, a ese lugar sern llevados todos
ustedes. Saiweke hace rato que est en Chichinales. Absolutamente todos ya se fueron a presentar, Saiweke hace rato
que est en Chichinales. All sern trasladados ustedes nos
dijeron esa vez, este capitn que lleg, pues este los llevar
a ustedes nos dijeron aquella vez. Entonces al cabo de dos
das rpidamente se deben formar! dijeron esa vez, maana se tienen que preparar, absolutamente todos deben ir
a Chichinales eso ha dicho este comandante dijo nuestro
traductor.

3. Feimeunga formaui gna. Fei meunga


itokom kpalelgne tui ngai sill. Itokom
nai uesa kelu kpalel gne tui nai uitan
tukue une lue, llas, itokom gna elungetui
nai lkaiye mten kuchilluem elungelai. Fei
meunga itokom gna elu tuel gna inchi ulenga
amualunga aimn. Amu aingn mai ta ule, pi
mai ta tfa chi komandante, pike ei meungai
lengura. Fei meunga umain mu. Liwen gna
akulelgnei gna epu pataka kechu mari mul
nai kpaleyam gna feichi. Nai inchi gnai,
nai kawalluem nai tukulpafelem ito kom gna
ninmangein gna feichi. Feimeunga akulelel gna
inchi kechan tukungeinga koral munga tfi
chi mul. Feimeunga matkel ngpeiyengn
pingeinga feichi ka dsomo re om kawallunga
ka akulel gneingn inchiem gna ito re mulanga
akulel gnei. Nai kpalgneinyam gna feichi.
Fei meunga mchai mten itokom gna sillai
gnain mul.

3. Entonces formamos [filas]. Entonces a todos nos trajeron


nuestras sillas, nos trajeron todas nuestras cosas, nuestras
riendas, bozales, lazos, todas esas cosas nos entregaron; solamente nuestras boleadoras, los cuchillos, no nos entregaron. Cuando a nosotros ya nos entregaron todo, maana
se marcharn todos, maana viajarn dijo ese comandante, nos deca nuestro traductor. Entonces a la maana siguiente, en el amanecer, nos trajeron doscientas cincuenta
mulas para que pudisemos viajar [en ellas]. Lo nuestro, lo
de nosotros, nuestros caballos, los que habamos trado, nos
quitaron todo en aquella ocasin. Entonces cuando nos trajeron [las mulas] a nosotros, las arrearon dentro del corral a
aquellas mulas. Entonces rpido, que tomen [las mulas]
nos dijeron esa vez. Tambin, a las mujeres, solo caballos
mansos les trajeron; y a nosotros, solo mulas nos trajeron,
para traernos [en el viaje] a nosotros. As fue como enseguida todos ensillamos nuestras mulas.

4. Fei meunga soltau kom pepikau nai


kpalaetu. Epu mari soltaunga ka kie kapitan
ito kom gna sillau uinga. Nai siwe kpalae
tunga feichi. Fei meunga itokom elulunga
inchi. Matkel pra kawall peiyengen
uean klai aingn. Eyeuta puleiyengn
itokom ta nelpu tuyaelengen, pi mai ta tfa
chi komendante, pingein gna feichi. Fei

4. Entonces todos los soldados se prepararon para traernos.


Veinte soldados y un capitn, absolutamente todos se ensillaron para acompaarnos en esa oportunidad. Cuando todos
nosotros nos alistamos, rpidamente que se suban a los
caballos. Que no sientan tristeza, all ellos sern liberados,
todos sern liberados eso ha dicho este comandante nos
dijeron esa vez. Y as todos nos subimos al caballo, entonces bajamos por donde los galeses, bajamos por la orilla de

411 i

Historia y conocimiento oral mapuche

meunga kom pra kawallin. Eimeunga nau


pai gna kalensungeichi inal nau paigna tfi
chi leufu meu. Ina meunga inan uari yanga
rupai gna feichi. Inau ari yanga akulunga
inchi tafia dsuam gna akui gna fei meu.
Checha kpalgnen gna un leinga winka. Ka
inangemeli femgneichi kpal gnein gna feichi.
Fei meunga elu pai gna tafa dsuam. Itokom
elupai entu sillau pai. Itokom nelentu pai
nai mul, feichi tafa.

aquel ro. Cerca del pueblo pasamos esa vez; cuando llegamos cerca del pueblo, ya se hizo de noche cuando llegamos.
Ah nos traan arreando [como animales], los wingka venan
primero, tambin venan detrs, de esa forma nos trajeron
esa vez. Entonces nos ubicamos all, ya era de noche, todos
nos acomodamos, sacamos nuestras sillas, soltamos todas
nuestras mulas aquella noche.

5. Feimeunga akulel gna inchi. Heimeunga


ngtm gneingunga ngtm eiyunga tfi chi
kapitanengunga nga Foyelengu Inakayal fei
meunga yeingai lengura yengu. Fei meunga
pch alin ma meu akutuingn gna. Fei
meunga ko[m] mai ta aillktu lei aimn kie
dsungu mai ta pieneu ta tfa chi kapitan piei
munga feichi. Kme mai ta amuai llum tipa
lai aimn mai. Llum tipa noleiyeingn. Inche
mai ta chumla ya fi engen. Tari laiyafi engen.
Fei meunga pi mai ta tfa chi kapitan, piei
meunga Foyelengunga Inakayal. Fei meunga:
Ya, kme dsungu llemai ta tfa femai in ka,
kme amuai chumael ta chumye kme yafui
chano kam ta itokom ta presentauluta cheiyem
chumael ta llum tipa yafui, pinga itokom che.
Aye aye tuingn gna feichi.

5. Entonces cuando nos trajeron a nosotros, ah llamaron a


ambos, fueron llamados por ese capitn, tanto a Foyel como
Inakayal, y ah fue que llevaron su traductor. Entonces luego
de un rato, regresaron ellos, de esa manera [dijeron]: todos
deben estar escuchando, ya que me ha entregado una noticia este capitn nos dijeron en aquella oportunidad, nos
iremos de buena manera, no salgan [arrancando] escondidos. Si no salen arrancando a escondidas, yo nada malo les
voy a hacer, no los amarrar eso ha dicho aquel capitn
nos dijo Foyel con Inakayal, ya, esa es buena noticia, eso
hemos de hacer. Viajaremos de buena manera, para qu
podramos hacer algo malo? Si ya toda la gente se ha presentado, para qu tendramos que salir a escondidas? dijeron
todas las personas. Algunos sonrean aquella vez.

6. Kme kalli mai tai pieteu tai uenui,


pingn gna feichi. Fei meunga kisu mai
karniai ngaingn tai puenui, pi mai ta tfa
chi kapitan. Ito ueang klai aingn, pi mai
ta tfa chi kapitan. Inche mai ta uerken.
Inche mai ta kisu ngnen ta miaulan ta
tfa, pi mai ta tfa chi kapitan piei meunga
nai lenguranga feichi. Feichingai kpalel
gna feichi. Fei kangai nai amuyael nga
Chichinal. Mupielenga nai mlepan gna
Sayekenga fei meu pepu afi. Mupieli
meunga winka nga ngel gneputuai. Pikeinga
i ngtamkanengen gna feichi. Femgneichi
ngtam kaye kpainga Foyelengunga Inakayal
chum fui kam fochmengen itokom gna
cheiyem. Tewangeinga itokom gna kme ke
pieem tewa keichinga yau ui. Ka antnga
fre neeli meu uekufnga ngneichen gna
mlei kutaneeli meunga nga mongeiyai

6. Est bien que nos haya dicho eso nuestro amigo dijeron
aquella vez. Entonces ellos solos deben carnear [alimentarse] mi amigo eso ha dicho este capitn, pues que no
sientan tristeza eso dijo este capitn, yo soy un mensajero, yo no ando aqu porque me mando solo eso dijo este
capitn nos dijo nuestro traductor aquella vez, aquel da
que nos traan, en ese tiempo. Esa fue la vez que estbamos
viajando hacia Chichinales, si es verdad que Saiweke est
all, en ese lugar lo hemos de encontrar. Si los wingka nos
estn diciendo la verdad, all nos liberarn decan en su
conversacin esa vez. De esa manera venan conversando
Foyel con Inakayal: las cosas que le estn haciendo a la
pobre gente, mis hijitos. Son tratados como los perros todos
los buenos hijos/hijas, andan sufriendo como los perros. Algn da [ojal] que nos ayude Wekuf y Ngnechen, ellos
son los que existen; si tienen compasin por nosotros, entonces sobreviviremos. Nosotros no nos gobernamos solos
as venan conversando Foyel con Inakayal, debemos ir de
buena manera solamente decan en su conversacin, eso le

412 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

kisunga ngneu lai nga inchi, pie kpainga


i ngtam kanengunga Foyelengunga
Inakayal. Kme mten ta amule ai pi keingai
ngtamengunga pie kpa finga i nai pu
kapitanengu nai konayengu chumafui kam
ueang klleflin ito uelu nai chumnoyael,
pie kpaingunga feichi. Feichinga kpalel gna
inchi. Elu klepalunga inchi pun femgneichi
ngtam kaye kpa kengunga.

venan diciendo a sus capitanes y jvenes kona, qu se puede hacer? Aunque tengamos tristeza, pero no podemos hacer
nada venan diciendo en esa oportunidad, esa vez que nos
traan a nosotros, cuando venamos todos nosotros en la noche, de esa manera conversaban cuando venamos viajando.

15. XII. 1902.

Texto dictado el 16 de diciembre de 1902:

1. Fei meunga akinga rf galensu. Feimunga


ka elu pai gna rangi ant. Inchenga fei
meu kima pupatui. Fei meunga elu uai
mai ta tfa meu, pingeingunga akui gna
feimeu rangi ant. Fei meunga epu pch
ke aukai yem. Elungeingai nai ilo yael
tfa meu afm knu uingn ilo pi ta tfa
chi kapitan, pi pingeimn ta tfa, pi pa ei
meu nai lenguranga feichi. Fei meunga
mchai mten nga langm fem gna tfi chi
epu pch aukaiyem. Afm knu aingn
nai ilotuye kme yaelengen, pingeimn ta
tfa, pingeingunga Foyelengunga Inakayal.
Inchi gna fei meu mchai mten gna nglm
nglm kn inga mamill mchai mten. Fei
meunga fta ktal tui. nkm tukui yei nga
il entuaingn trke kawall. Nai yeiyam i
koiyengen tfa meu ta winkul kunai. Nielai
ta ko. Epu ant amulin ula pepuan ta ko,
pingei mn ta tfa, pingei gna feichi.

1. Entonces llegamos verdaderamente donde los galeses.


Tambin en ese lugar nos detuvimos a medio da. Yo en
aquel lugar vine a reconocer. Entonces aqu nos vamos a
acomodar nos dijeron cuando llegamos all, al medio da.
Y all nos entregaron dos pequeos caballos silvestres, para
carnearlos, aqu van a cocinar esa carne eso dijo este
capitn, eso les han dicho ahora nos vino a decir nuestro
traductor esa vez. Entonces enseguida mataron esos dos
caballos silvestres, deben dejarlos cocinados, para que
estn comiendo carne eso les han dicho ahora le dijeron
a Foyel con Inakayal. Y nosotros ah enseguida juntamos y
juntamos lea, fue enseguida. Entonces hicimos un fuego
muy grande, echbamos a asar la carne, deben sacar el
cuero del caballo para que lleven agua. En este lugar vamos
a entrar por los cerros, ah no hay agua, faltan dos das
para llegar a encontrar agua eso les han dicho ahora nos
dijeron aquella vez.

2. Feimeunga nan ant pepi kaupeiyengn.


Fei tai amunta tfa, pingei mn ta tfa. Ka
pingei gna feichi nan ant. Fei meunga
itokom ka pepikaui gna ngyin ngai mul.
Feimeunga kom sillaui gna. Ito feingai
winkul tipaiyael gna galensu. Ito feulangai
nai kpal ngeiyael gna tfi fei meunga nan
antnga winkul tipa i gna galensu. Inche fei
meu kima pupatun kie rupa miau n gna
feichi mapu meu.

2. Entonces cuando baje el Sol, deben prepararse, ya que


ahora nos vamos eso les dijeron ahora eso tambin nos dijeron esa tarde. De esa manera todos nos preparamos, tomamos nuestras mulas, ah las ensillamos. As fue como salimos
en direccin al cerro, desde donde los galeses. Era la primera
vez que nos iban a traer all. As fue como cuando baj el Sol,
salimos de donde los galeses en direccin al cerro. Yo all
reconoc esas tierras, cuando haba andado una sola vez en
ese tiempo en aquel lugar.

413 i

Historia y conocimiento oral mapuche

3. Fei meunga kpaiinka. Kechantuku niengei


gna. Fei meunga kpalu inchi. Pun mai inga
feichi. Ito kie pun kpaii gna dsomoyem,
uentruem, tf naye kpain gna pun umautulu
uente kawall. Ito kie pun kpaii gna feichi.
Winkul meunga tfi. Fei meunga un mi ito
kie pun gna kpalunga inchi un malunga
inchi asski tupai gna fta ke mawida meu.
Inchenga fei meu kom kimpatufi gna mawisa.
Fei meunga un malunga inchi. Ito fu i gna
umau munga cheiyem ken winkayem tf
naye kpainga. Umautulunga uente kawallu.
Femgneichi kpal nei gna feichi. Fei meunga
ka kie antnga kpai. Rangiantnga pch
llaufu pai gna arengeinga ant tfa mu mai
ta ito tu aingn pingei mn mai ta tfa, piein
mungain lenguara metu al mapu lewi ta ko
pi mai ta tfa chi kapitan tai puam ta ko
meu pingei mn mai ta tfa piei meungai
lenguranga feichi.

3. As fue que marchamos, nos venan arreando [como animales]. Entonces cuando venamos nosotros, se nos hizo de
noche aquella vez. Pues fue toda una noche que viajamos.
Las pobres mujeres, los pobres hombres, incluso se caan
en la noche, cuando se dorman arriba del caballo. Fue toda
una noche que viajamos aquella vez, por aquellos cerros.
Entonces amanecimos, despus de haber viajado toda una
noche. Cuando nos dio el amanecer, nosotros vinimos a mirar entre las grandes montaas. Yo en ese lugar reconoc toda
esa montaa, cuando all nos dio el amanecer a nosotros. El
sueo era mucho entre la gente, incluso los wingka se venan
cayendo cuando se quedaban dormidos en el caballo. De esa
manera nos trajeron en esa ocasin. Entonces viajamos otro
da ms, al medio da tomamos sombra. Es muy caliente el
Sol aqu, deben tomar sombra eso les han dicho ahora nos
dijo nuestro traductor, an queda mucha distancia para
[encontrar] el agua eso ha dicho este capitn, para que lleguemos donde hay agua. Eso les han dicho ahora nos dijo
nuestro traductor esa vez.

4. Fei meunga elupai. Ito ilo tulai gna.


Dsomoiyem gna ito uirar rueinga wui wlu. Fei
meunga elu pai gna fei meu, rangi uinkul gna
mlepai. Winkanga kpalinga ko pu soltau.
Kpalinga koyengn. Feiyengen gna pch kel
kei mu kongai pu to koyael gna feichi. Ito
fem gneichi kpaleinga Foyelengu femgneichi
kpalein gna cheiyem. Fei meunga ka nan
ant ka akulel gnei. Nai mula elu uai mai
ta tfa. Amu ai mai ta tfa pingei ta tfa ka
pingai lengura. Feimeunga mchai mten
n kawall n kawall knui inga feichi. Matkel
n kawallei. Peumangin chi mchai mten
puafui chi rume ko meu piwi gna feichi. Ito
ilo tuelai i rume. Fentengai ui un.

4. Ah nos acomodamos, no pudimos comer carne. Las


pobres mujeres gritaban por la sed que sentan. Entonces
en ese lugar nos acomodamos, estbamos en medio del
cerro. Los wingka traan agua, los soldados traan agua,
ellos nos convidaban un poco de agua para beber aquella
vez. Pues de esa manera venan viajando con Foyel, de
esa manera venan las pobres personas. Entonces nuevamente, en el atardecer, nos trajeron a nuestras mulas.
Debemos prepararnos ahora, ya que tenemos que viajar
ahora, eso nos dijeron ahora nos deca otra vez nuestro
traductor. Entonces enseguida agarramos los caballos esa
vez, rpidamente tomamos el caballo, ojal cuanto antes
podamos llegar donde hay agua nos decamos esa vez,
sencillamente no nos servimos carne producto de la tanta
sed que sentamos.

5. Fei meunga kom sillau i gna matkel pra


kawall peiyengen pingeimn ta tfa pipa ei
meungai lengura. Fei meunga pra kawalli.
Itochem fel chengai arengen gna ant gna
feichi. Fei meunga ka kpai. Kpalunga
inchi uirafuai pii gna feichi. Fei meunga ito
uirafpai. Femgneichi kpalgnei gna feichi.
Dsomoyem gna pch ke cheiyem ito uirar
ue tauinga wuiulunga pchke cheiyem.
Inchi gna wuiu fuiem ito chiem pilai

5. As todos nos ensillamos, rpido, que suban a sus caballos eso les han dicho ahora nos vino a decir nuestro
traductor. Entonces subimos a los caballos, pero era mucho
el calor del Sol esa vez. As fue como avanzamos otra vez,
cuando venamos nosotros. En esa ocasin dijimos trotemos, y as fue que trotamos. De esa manera nos traan esa
vez. Las pobres mujeres, los nios pequeos, pues gritaban
porque sentan sed, los nios pequeos. Nosotros sentamos
sed, pero no dijimos ninguna cosa. El castigo que nos dan
estos malditos wingka decamos nosotros, que sufrimiento

414 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

rume au llaei meu uesake winka, pikei gna


inchi. Aungetuillai gna fem kiau tu i gna
pikeinga cheiyem gna feichi. Inchenga feichi
ito dsungulan chumafui kam piken mten gna
feichi. Inchenonga mten fem kiau n gna
inche. Ito kom gna cheiyem ken dsomoyem
tewa keichinga yau. Piken mten gnai raki
dsuamn gna feichinga inchenga feichi.

el de nosotros, por lo que andamos pasando decan las personas esa vez. Yo aquella vez no deca nada, qu se puede
hacer? deca solamente esa vez. No solo yo ando as, sino
que todas las personas, incluso las pobres mujeres andan
como si fuesen perros, solo eso deca en mi pensamiento
aquella vez, yo en ese tiempo.

6. Fei meunga ka tafi yain mai inga feichi ant.


Fei ngai epu pun ka kie ant nai pu to kono
yael gna feichi. Fei meunga ka pun mainga taf
yain malunga inchi. Inchenga feichi ito uuelan
feichi. Femgneichi kpal gnei gna feichi.
Feimeunga al pun malunga inchi pu soltauem
gna ito tf naye kpai umautulunga cheiyem
dsomoyem tf nan ke feminga. Fei meunga
ito kie pun ka kpaii gna. Fei meunga mawisa
munga rupa kei gna. Fei meunga pille lewi ta
ko pike ei meunga tfi chi pu soltaunga inchi
mchai mten ta puai ta ko meu pingekei
gna teka kon kle i gna. Femgneichi kpal
gnei gna feichi. Femgneichinga kpal gneinga
Foyelenguenga Inakayal.

6. En ese lugar, otra vez se nos hizo de noche, ese da. As


llevbamos dos noches y un da sin tomar agua en aquella
ocasin. Entonces cuando se nos hizo de noche otra vez a
nosotros, yo esa vez ya no senta sed. De esa manera nos
trajeron en esa ocasin. Entonces cuando a nosotros se nos
hizo bien de noche, los soldados se venan cayendo cuando
se quedaban dormidos; las personas, las mujeres se venan
cayendo. As fue que viajamos toda una noche. Entonces pasbamos por las montaas, y ah [decan]: estamos cerca
del agua nos decan aquellos soldados a nosotros, enseguida llegaremos donde hay agua nos decan, y seguamos
caminando. De esa forma nos trajeron esa vez, de esa forma
trajeron a Foyel con Inakayal.

7. Fei munga epe epeun akui gna ko meu.


Angkas mawissa. Feimeunga mlirkinga tfi
chi pch ue un ko. Fei meu nga akui. Ito
ringk naye pai gna nai kawall meu. Put
koyalunga inchi. Fei meunga putokokel
peyengen pingei mn ta tfa pingei mn mu
ta tfa chi kapitan ito puto kokel pei kona tai
uenui, pingei mi ta tfa pingepainga Foyel gna
feichi. Inchi gna fei meu ito lpun tuku yei
gna ko meu. Femgneichi akui gna tfi chi
ko meunga feichi. Feingai ito epu ant. Epu
pun gnai nai pu to konoyael gna feichi. Fem
gneichi kpal gnei gna feichi. Femgneichi
akui inga feichinga tfi chi fei meo.

7. Entonces casi al amanecer llegamos donde haba agua, en


la mitad del cerro. En ese lugar haba aquello que era una
pequea vertiente, all llegamos. Inmediatamente saltamos
de nuestros caballos, para que nosotros pudisemos beber
agua, que no tomen agua en ese lugar! les est diciendo
este capitn, que no beban agua los jvenes kona de mi
amigo les ha dicho ste le vinieron a decir a Foyel en esa
ocasin. Nosotros en esa parte estbamos agachados dentro
de la agua. De esa manera llegamos en aquella agua, esa vez.
As fueron dos das y dos noches que no habamos bebido
agua en esa ocasin. De esa manera nos trajeron en aquel
tiempo, de esa manera llegamos esa vez, en aquel lugar.

16. XII. 1902.

415 i

Historia y conocimiento oral mapuche

Texto dictado el 17 de diciembre de 1902:

1. Fei meunga kpa umau tuleiyengen umau


tuaingn kpau umau tuno leiyengen kai umau
tulai aingn pingeimn ta tfa, piei meu nai
lengura nga feichi pun. Feimeunga inchi ito
umau tulau ai pivi gna inchi. Fei meunga
mamill kintuai nai ktaltuyael pivi gna feichi
pun. Fei meunga felekei gna fechi pun. Epu
chenga tipai ka kie soltauengu siwengeingunga
tfi chi epuentru pintu [kintu] mamll me alu.
Feimeunga ito epe wn gna. Akutuingn gna
kie fta ke trari mamll gna akl tuingn.

1. Y en ese instante: si tienen ganas de dormir, deben


dormir; y si no tienen ganas de dormir, que no duerman
as les han dicho ahora nos dijo nuestro traductor esa
noche. Entonces nosotros no dormiremos, en absoluto
le dijimos nosotros, all buscaremos leas para hacer
fuego le dijimos esa noche. Y as nos quedamos esa noche, salieron dos personas y un soldado para acompaar
a esos dos hombres que fueron a buscar lea. Entonces
casi al amanecer llegaron con dos atados grandes de lea,
los trajeron.

2. Fei meunga ktatui. Ktaltulunga inchi


ayeka lekei gna. Ngtam ka lekei gna feichi.
Feimeunga umain munga un mai inga feichi. Fei
meunga unmalunga inchi ngtm gneingunga
Foyelengunga Inakayal gna feichi. Tfa meu mai
ta meli ant ai, pingei mi mai ta tfa, pingeinga
Foyel. Ito pekan mai ta chumyaulaiyai tai tai
kona tai uenui. Inche mai ta ito chum lai yafin
tai kona tai uenui pingeimi mai pingeinga
fei chi nga Foyel. Fei meunga felpai. Rangi
mawisanga tfi ito chemno rumenga nielai. Ito
re luan gna mlei, choike, fei mten gna mlei
nga feichi mapu mu. Femgneichi nga rupaigna
feimeu. Femgneichi nga femkiau ulgneinga
cheiyem. Inchenga feichi ina fem kiau n.
Femgneichinga kpalgnei itokom nai konanga
Foyelem itokom dsomoyem gna kpalgnei.

2. Entonces hicimos fuego. Cuando nosotros hicimos fuego, nos reamos, nos ponamos a conversar esa vez. Entonces al da siguiente amanecimos esa vez; cuando nosotros
amanecimos, llamaron a Foyel con Inakayal en aquella
ocasin: en este lugar estaremos cuatro das eso te han
dicho ahora le dijeron a Foyel, pues que no hagan ninguna cosa los jvenes kona de mi amigo, de esa manera yo
no le har nada a los jvenes kona de amigo eso te han
dicho le dijeron esa vez a Foyel. Y en ese lugar nos quedamos, en medio de la montaa era aquello, no haba casi
nada, solo guanacos haban, avestruces, eso solamente haba en esas tierras. De esa manera la sufrimos en ese lugar.
As fue como trataban a las personas. Yo en esa ocasin, de
esa forma anduve. De aquella forma trajeron a los jvenes
y hombres de Foyel, absolutamente a todas las mujeres las
trajeron.

3. Fei meunga meli uentu palunga inchi.


Kla uentun munga. Ule mai ta ka amuai,
pingei mi ta tfa ka pingeinga Foyel gna kla
uentun mu. Fei meunga ya pi, kisu pialuam
ta i uenui, pigna Foyel, pingeinga tfi chi
kapitan; fei meunga meli uentun mu ka akulel
gnei nai mula. Fei meunga ka akuleltuel nai
mulanga inchi. Itokom tui gnai mul,
nai kpai yam fei meunga kom sillau lunga
inchi kpai. Kpalunga inchi feichi ant

3. Entonces cuando nosotros cumplimos los cuatro das, al


tercer da: maana continuaremos otra vez eso te han
dicho ahora le dijeron a Foyel, al tercer da. Entonces dijo
ya, solo l es quien decide, mi amigo dijo Foyel, le dijeron
a ese capitn. Entonces en el cuarto da otra vez nos trajeron nuestras mulas; cuando nos trajeron nuestras mulas a
nosotros, todos tomamos nuestras mulas con las que venamos, as. Cuando ensillamos nosotros, nos vinimos. Cuando
avanzamos nosotros ese da, tambin se nos hizo de noche.
Entonces nos detuvimos. Ah donde vamos a ir, hay mu-

416 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

ka tafi ain mai inga. Fei meu ka elu pai. Tfa


meu ta tai amuam. Ito re kongei, pingai
lengura. Fei meunga ngtam kaei meu
ulanga tfi chi epu lengura miau ulel gna tfi
chi kapitan i miau ulen. Epu williche ngtam
kaeli muna inchi. Inchu ta miau yu kisu ta yu
ngneun ta miau layu ta inchu. Pi keingunga
i ngtam kanengunga tfi chi epu lengura
epu willichenga tfi.

cha agua dijo nuestro traductor. Entonces nos conversaban


esos dos traductores, los que andaba trayendo aquel capitn,
los que l llevaba, eran dos [personas] del Wllmapu. Nos
convers a nosotros: nosotros andamos, no es por nuestra
propia voluntad, nosotros no nos mandamos solos decan
en su conversacin aquellos dos traductores, dos [personas]
del Wllmapu eran ellos.

4. Feiyengunga itokom nai chumle chumlen


nai kpaiyan km kim nierkinga feiyengu.
Fei meunga ka unminga. Ka kpai.
Femgneichinga femye kpai gna feichi.
Rupai gna fta ke mawissa meu. Pura ant
kpai gna ka akui gna palcheta. Fei meunga
akulunga inchi. Pch leuf kongerkinga tfi
chi palcheta. Fei meunga akul gnei. Fei meu
akulunga inchi ito fenten chenga. Mlerkinga
fei meu nga pepafi i akulel gna inchi gna
fei meu. Ito re willi chenga mlerki. Kuifi rf
une presentan urkelunga tfi chi willi mapu
chenga mlei. Fei meunga akui. Fei meunga
ito pingelai nai ngtam kawael. Inchenga fei
meu kim kf pa fin chenga feichi ito uelunga
dsungu ulai. Pingelai gnai dsunguael
femgneichinga kpal gneigna feichi.
Femgneichi rupai gna feichinga kpalel gna
inchi. Fei meunga kechu antnga mlepai
gna fei meu, mlepalunga inchi fele pai gna
ito fenten chenga mlerkinga feichi mapu meu.

4. Esos dos saban todo, de cmo estaba, hacia donde nos


vendramos, lo saban de antemano ellos dos. Entonces otra
vez amanecimos, otra vez avanzamos, de esa forma venamos
viajando esa vez. Pasamos por montaas grandes. Ocho das
viajamos as. Tambin llegamos a Valcheta, cuando llegamos
nosotros all, tena un pequeo riachuelo aquel pueblo llamado Valcheta. All nos trajeron, en ese lugar nos trajeron a
nosotros, as haban varias personas que all vimos cuando
nos trajeron a nosotros en esa parte. Solo era gente del Wllmapu los que haban, los que en verdad antes se presentaron primero, aquellos mapuches del Wllmapu que all
estaban. All fue donde llegamos. En esa parte no quisieron
para nada que converssemos con ellos. Yo en ese lugar reconoc algunas personas, pero no fue posible hablarnos, no
nos dejaron hablar unos con otros. As nos trajeron esa vez,
eso fue lo que pasamos aquella vez cuando a nosotros nos
trajeron. All estuvimos cinco das, cuando estuvimos nosotros, nos quedamos as. Haba mucha gente en esas tierras.

5. Ito femgneichinga rulgnepai gna feichi. Fei


meunga kechu uentun meunga ka kpai gna.
Kpalunga inchi na pai gna fta uau meu.
Fei meunga tipa palunga inchi. Fei meunga
elupai ule ula ta, nan ant ula amuai,
pingeinga Foyel gna feichi. Ule ta nan ant
amuli. Ito kie pun ka amu ai, pingeinga
feichinga Foyel.

5. Fue de esa forma que nos hicieron pasar esa vez. Entonces al cabo de cinco das, otra vez vinimos; cuando nosotros
vinimos, bajamos por un gran caadn. Cuando salimos de
ah nosotros, en ese lugar nos detuvimos. Cuando baje el
Sol, recin avanzaremos le dijeron a Foyel esa vez, si maana nos vamos, ser una noche completa que viajaremos
le dijeron a Foyel en aquella oportunidad.

17. XII. 1902.

417 i

Historia y conocimiento oral mapuche

Texto dictado el 18 de diciembre de 1902:

1. Fingai ka winkul konpayael, fingai nai


akuyael gna Chichinal. Ule ta puai ule liwen
ta puai fachi pun ito kie pun amuai ito
kme umautu knu aingn pingeimi mai ta
tfa, pieyunga i nai lengura nga Foyel. Fei
meunga felu [fele] palunga inchi. Itokom
maina knu i gnai mul. Ito kom maina
knu aimi i mlei yengen piei mn muta tfa
chi kapitan. Ka piei mungai nai lengura.
Fei meunga femlunga inchi. Fei meunga
umaii. Umanlunga inchi. Fei meunga
liwen ka ngtm gneinga Foyeleingunga
feichi Foyeleingu nga Inakayal. Ngtm
meingumunga tfi chi kapitan. Fei munga
kpaingu kpalingai nai lengura yengu nga
Foyelengunga Inakal. Fei meunga pch aln
ma meu. Putuingunga putuluengu tfa ple
sie kon kpa mon. Aillktu pamn pingai
konanga Foyelengunga Inakayal kie dsungu
ta pieneu ta tfa chi kapitan, piei meunga
Foyel gna feichi. Fei meunga itokom tauuin
mafii rangi munga ankon kleingunga
Foyelengunga Inakayal gna feichi.

1. As bamos a internarnos en el cerro, as es como llegaramos a Chichinales. Maana vamos a llegar, maana
en el amanecer llegaremos, [siempre y cuando] esta noche
viajemos toda una noche. Deben dormir bien eso te han
dicho ahora le dijo su traductor a Foyel. Cuando nos quedamos all nosotros, todos dejamos maneadas a nuestras
mulas, todos deben dejarlas maneadas all donde estn
nos dijo aquel capitn, tambin nos dijo nuestro traductor. Entonces hicimos eso nosotros, all fue que alojamos.
Cuando dormimos nosotros, entonces en el amanecer otra
vez llamaron a Foyel, a ambos esa vez, Foyel con Inakayal.
Fueron llamados por ese capitn, entonces vinieron, trajeron a sus traductores, tanto Foyel como Inakayal. Al cabo
de un largo rato, regresaron; cuando llegaron: acrquense
por este lado, vengan a escuchar le dijeron a sus jvenes
kona Foyel con Inakayal, este capitn me dijo un asunto
nos dijo Foyel esa vez. Entonces nos reunimos todos en
torno a l, en el medio estaban sentados Foyel con Inakayal en esa oportunidad.

2. Fei meunga ule mai ta liwen ta puai tai


mlemoyi mu fei mu mai ta inche entr rakau
puai, pieneu mai ta tfa chi kapitan pinga Foyel
feichi. Fei meu mai ta mlei komendante fei mu
mai ta itokom ta entrakau puai ta tfa, pieneu
mai ta tfa chi kapitan, pinga ngna ngtam kan
gna Foyel gna feichi. Inche mai ta ngneu ue ula
yai, pieneu mai ta tfa chi kapitan puen, pinga
i ngtam kan gna Foyel. Fachi ant fachi pun
ngne nie uai mai. Inche mai ta chumgnelai
tai piuke. Inche mai ta uesau entru no, pieneu
mai ta tfa chi kapitan, pi leingai ngtamkan
gna Foyel. Ule mai ta pulin ta ta porti meu
tamn chum niengei yal. Tamn tari niengeiya
elchi. Inche mai ta ngnelan, pieneu mai ta tfa
chi kapitan. Femgneichi fei pieneu mai ta tfa
chi kapitan ta tfa puen. Uelu kam ta chuma
fui. Pinga i ngtamkan gna feichinga Foyel.

2. Esto fue as: maana en el amanecer, llegaremos al lugar


donde estn [los otros], en ese lugar sacaremos las cosas
eso me dijo este capitn dijo Foyel esa vez, en ese lugar
est el comandante, ah todos tenemos que entregarnos
me dijo este capitn deca en su conversacin Foyel aquella vez, pues yo no ser ms quien los mande me dijo
este capitn, mis estimados dijo en su conversacin Foyel,
este da y esta noche estarn a mi cargo. Yo, es as que no
tengo nada malo en mi corazn, yo no soy un mal hombre
me ha dicho este capitn deca en su conversacin Foyel,
maana, cuando lleguemos al fortn, quizs qu harn con
ustedes, tal vez los amarren. Yo eso no lo decido me dijo
este capitn. Eso es lo que me ha dicho este capitn ahora,
mis estimados. Pero qu se puede hacer dijo en su conversacin esa vez Foyel.

3. Fei meunga na minga ant ka pepi kawai


mai. Amuai ta tfa. Ito kie pun ta amuai

3. Entonces el Sol haba bajado, otra vez tenemos que prepararnos, debemos irnos ahora. Viajaremos toda una noche

418 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

pingei gna feichi. Fei meunga mchai mten


kisu ke ngtu i nai mul. Fei meunga sillaui.
Rupan sillaulunga inchi, itokom putoko ngnu
peiyengen nielai ta ko tai amuam ito kie pun
ta amuai pingei mn mai ta tfa puen, piei
meu ngai lenguranga feichi. Femgneichi
femye kpai gna feichi. Kpalel gna inchi
gna feichi. Fem gneichi femye kpain gnai nai
mapuem gna Foyel. Fei meunga rupan puto
kulunga inchi matkel pra kawall peiyengen
matkel amuai, pingeimn gna puen, pingei
meu ngai lengura nga feichi. Fei meunga
pra kawallunga inchi fei meunga kpainga
fta lenfn meunga kpai rupa lunga inchi
lenfn meu pra pai gna mawissa meu. Epe
uechuin palunga inchi gna tfi chi mawissa
meu. Fei meunga koninga ant. Konlunga ant,
fei meunga tfa meunga pch llauf knu yai
pingeimn ta tfa pingeinga Foyel gna feichi.
Kpa pch ke umautele yengen umautu knu
aingn pingeimn ta tfa ka piei meungai
lengura.

nos dijeron esa vez. Entonces enseguida tomamos nuestras


mulas, as las ensillamos. Terminamos de ensillar nosotros
y que todos beban agua, no hay agua por donde nos iremos. Pues viajaremos toda una noche eso les han dicho
ahora mis estimados nos dijo nuestro traductor esa vez. De
esa forma fue que viajamos aquella vez, cuando nos trajeron
esa vez a nosotros. As fue como vena la gente de Foyel.
Despus que bebimos agua nosotros, rpido, que suban al
caballo, debemos irnos, rpido eso les dijeron mis estimados nos dijo nuestro traductor en aquella ocasin. Entonces
cuando subimos al caballo nosotros, entonces vinimos en
una pampa grande, avanzamos. Cuando pasamos nosotros
por esa pampa, comenzamos a subir en un cerro; cuando llegamos nosotros casi en la punta de aquel cerro, entr el Sol;
cuando entr el Sol, as fue: en este lugar descansaremos
un poco les han dicho a ustedes le dijeron a Foyel esa vez,
si desean dormir un poco, deben dormir as les han dicho
ahora nos dijo nuestro traductor.

4. Fei meunga itokom na kawalli. Uita uita


niein nai mula itokom silla niepakai nai
mul. Ito umautulai rumenga. Fei meunga
pch al pun mainga. Fei meunga matkel
tepe mna puen amualu ta inchi, pinga
Foyel. Fei munga itokom tepe prai gna
matkel pra kawallpeiyengen pingein gna
feichi. Ito feichi nai kpaiyael gna kie pun
gna feichi. Ito kie pun ta amuai ta tfa ito
tngue laiaii pingei mn ta tfa, pingei
gna feichi. Ito feichingai kpai yael gna tfi
chi winkul meu. Ito femgneichi femye kpal
gnei gna inchi gna ito kimlafii gna mapu
kechantuku niengei gna chumgneinga kulli
gna kechantuku niengekeinga fei rekenga kpal
ngei gna feichi. Ito fem gneichi femyekpai
gna feichi. Femgneichinga kpal gneinga
Foyelenguem gna Inakayal.

4. Entonces todos nos bajamos del caballo, tenamos sujetadas nuestras mulas, a todas las mantenamos ensilladas,
a nuestras mulas. En verdad casi no dormimos. Entonces
cuando ya era bastante de noche, ah fue que rpido, despierten estimados, debemos continuar nosotros dijo Foyel.
Entonces todos despertamos, rpido, suban al caballo nos
dijeron esa vez. Aquella vez vendramos viajando toda una
noche, ser toda una noche que debemos viajar ahora, no
nos detendremos, eso les dijeron ahora nos decan esa vez.
As vendramos por aquel cerro. De esa manera nos traan
a nosotros. En verdad que no conocamos esas tierras, nos
traan arreando, as como se arrean a los animales, asimismo nos trajeron en esa ocasin. De esa manera venamos
viajando en ese tiempo. De esa manera trajeron a Foyel con
Inakayal.

5. Femgneichi kpalingai uiam tuyengu fei


meunga kpai gna feichi pun. Ito kie pun
gna kpai. Inchenga feichi. Ito pch dssuam
kle uelan rumenga feichi. Kpa umaulan.
Ito ui ulan rumenga feichi. Femgneichinga
kpai gna feichi. Femgneichi rupan gna

5. As traan sus equipajes, las cosas, entonces viajamos esa


noche. Fue toda una noche que venamos. Yo en esa ocasin,
ya no senta nada en esa oportunidad, as sea un poco, no
tena ganas de dormir, tampoco tena sed aquella vez. De esa
forma vinimos nosotros, as fue como lo pas yo esa vez. De
esta manera venamos dormitando esa vez, esa fue la manera

419 i

Historia y conocimiento oral mapuche

inchenga feichi. Femgneichi umaie kpaii


gna feichi. Femgneichi kpalgnei gna kom
pun. Kpalgnein gna gna feichi. Ito fin gain
akuyael gna Chichinal gna feichi.

en que nos trajeron a todos, en la noche nos trajeron esa


vez, pareca que ya estabamos pronto a llegar a Chichinales
esa vez.

18. XII. 1902.

Texto dictado el 21 de diciembre de 1902:

1. Fei meunga kpalunga inchi feichi pun. Ito


kie pun gna kpai fei meunga un mar pai
gna unmalunga inchi. Fei meunga tfa meu
ta pch tngain ilotu knu ai ilotul knuai
tai kona tai uenui mchai mai ta pu ai ta
fortin mu, pingei mi mai pingeinga fei chinga
Foyel. Feichi liwen gna tfi. Feimunga tng
pai. Fei meunga ilo tu knui. Ito mchai
mten ta puain ta ko meu pch pra paleta
ant ta puai. Pi keinga pu winkanga feichi.
Ito femgneichi femyekpai gna feichi. Fei
meunga ilotu kei. Rupan ilo tulunga inchi,
pepi kau peiyengn mai. Fei tai tai amunta
tfa. Ito tnguelai i, pingei gna feichi. Fei
meunga matkel pra kawal peiyengen. Ka
pingei gna. Fei meunga pra kawalli gna,
pra kawalunga inchi. Tfa meu ta ito uiraf
ai. Pi mai ta tfa chi kapitan, pingeinga Foyel.
Fei meunga ito uiraf pai. Re uentunga inchi
nga uiraf pai dsomonga inalei. Fei meunga
ito kie uiraf kpai gna kie uiraf kpalunga
inchi. Fei meunga kintun tu ku pai gna fta
leuf meu. Kin tu tuku palunga inchi fei
meunga tng pai. Ka lli sippe tai uiam ta
pinga tfi chi kapitan gna feichi. Fei meunga
tng palunga inchi. Kintuntuku lepai gna
fta leufu meu. Chichinal pingerki nga tfi chi
mapu. Fem gneichi kpal gneinga feichi.

1. Entonces cuando vinimos nosotros esa noche, viajamos


toda una noche, all fue que nos amanecimos. Cuando amanecimos nosotros, entonces aqu nos vamos a detener un
poco. Comeremos carne, debe dar de comer a sus jvenes
mi amigo. Ms tarde llegaremos al fortn eso le han dicho
le dijeron esa vez a Foyel, aquella maana. Entonces nos
detuvimos, all comimos carne. Pues enseguida llegaremos
donde hay agua. Cuando suba un poco el Sol, llegaremos
decan los wingka esa vez. De esa manera vinimos aquella
vez. All fue donde comimos carne. Terminamos de comer
carne nosotros y se deben preparar, ya que ahora s nos vamos y no nos detendremos nos dijeron esa vez, por eso deben subir rpido al caballo nos dijeron otra vez. Entonces
montamos los caballos; cuando subimos al caballo nosotros,
aqu debemos trotar eso ha dicho este capitn le dijeron
a Foyel. Entonces vinimos trotando, solo nosotros los hombres vinimos trotando, las mujeres venan atrs. Entonces
vinimos trotando una legua, cuando avanzamos una legua
nosotros, en ese lugar observamos el ro grande. Cuando
nosotros lo vimos, all nos detuvimos. Esperemos a que nos
alcance la gente con las cosas dijo aquel capitn esa vez.
Cuando nos detuvimos all nosotros, nos quedamos mirando el gran ro, Chichinales se llamaban esas tierras. De esa
forma nos trajeron en ese tiempo.

2. Ito femye kpainga i nai mapu em gna


Foyel nga feichi. Ito chum uelai rumenga
Foyelem gna feichi. Fei meunga fipalu ai
nai uiamtu. Fei meunga ka pra kawalli

2. De esa manera viajaron la gente de Foyel esa vez. Ya no


pudo hacer nada Foyel en ese tiempo. Entonces cuando nos
alcanz [la gente] con las cosas, ah nuevamente subimos al
caballo. Rpido, nos iremos, debemos llegar enseguida

420 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

gna mat kel ami, mat kel pu kunu ai


pingei mi mai pingeinga Foyel. Fachi ant mai
ta puulafi tai uenui pingei mi mai pingeinga
Foyel gna feichi. Fei meunga na pinga
mawissa mu. Naupalunga inchi epe rangi
antinga konpinga leufu meu. Konpalunga
inchi nga leufu meu tfa meunga putoko
knu aini kona pinga Foyel gna feichi, pinga
tfi chi kapitan. Fei meunga konpai gna leufu
meu nau kawal pai gna itokom nau pai kenu
dsomo puto koyalunga. Femgnei chi akui gna
feichi leufu meu. Chichinal pingerkinga tfi
chi mapu. Inchenga ito feulangi i miau n
gna feichi mapu meu nai kpal gnen meu.
Fei meunga kimr pafi gna nga feichi mapu.
Femgneichi rul gnepai gna kpalel gna inchi
gna feichi.

as te han dicho le dijeron a Foyel, hoy da debemos llegar


all con el amigo as te han dicho le dijeron a Foyel esa
vez. Entonces bajamos de la montaa. Cuando comenzamos
a bajar nosotros, casi a medio da llegamos al ro; cuando
entramos al ro, aqu tienen que beber agua mis jvenes
dijo Foyel aquella vez, dijo [tambin] aquel capitn. All entramos al ro, nos bajamos del caballo, todos nos bajamos,
incluso las mujeres, para as poder beber agua. As fue como
llegamos a aquel ro, Chichinales se llamaban esas tierras.
Era la primera vez que yo anduve por esas tierras, por donde fuimos trados. As fue como pas a conocer aquella tierra. As nos trasladaron cuando nos traan a nosotros en ese
tiempo.

3. Ito femgneichinga kpal gneinga cheiyem.


Fei meunga rupan puto kolunga inchi. Mat
kel pra kawal peiyengen metu kie pch
uiraf kle u tuam. Pingei gna feichi fei
meunga ka pra kawal tui. Pra kawalunga
inchi fei munga ka kpai. Kpalunga inchi
ta lenfn gnerkinga. Nau pai gna ina fta leuf.
Fei meunga uiraf ai ta tfa pingl gna feichi.
Ya, pingn. Fei meunga ito uirafnga lepai.
Fei meunga mchai mten akui gna ina ruka
nai mle moyimunga nga soltau urke fta
koral gneinga. Fei meunga mler kinga tfi
chi kie komendante ka kie mayr. Ito fenten
soltaunga mler kinga. Feimeunga ina mu akul
gnei gna feichi. Fei meunga akulel gna inchi
ina koral gna chinko akulgnei gna tfa mu
ta el alu tai mn, pingei mn ta tfa pingei
gna feichi. Heimeunga elupai. Elupalunga
inchi ngtm gneingunga Foyelengun ga
Inakayal. Kpa pemai tai epu enui. Piei
mu mu ta tfa chi Komndnte, pingei
paingunga Foyelengunga Inakayal. Fei meunga
yengpaingu mr yeingai nai lengura
yengu femgneichi ka akul gnei nga fei meu.
Fei meunga pch aln ma munga putuin ga
Foyelengunga Inakayal. putuluengunga.

3. As, de esa manera fueron trasladadas las personas. Entonces despus que terminamos de beber agua nosotros,
rpido, deben subir a los caballos, ya que an queda una
legua de trote nos dijeron esa vez. Fue as que montamos
los caballos nuevamente. Cuando subimos al caballo nosotros, ah continuamos otra vez. Cuando venamos nosotros
viajando, eran extensiones grandes de pampas, y bajamos
hacia ese ro grande. Entonces vamos a trotar dijeron esa
vez, ya se dijeron. Entonces as comenzamos a trotar, as
llegamos enseguida cerca de la casa donde estaban ubicados
los soldados, era un corral inmenso. All estaba aquel que
era un comandante y un mayor. En verdad haban muchos
soldados. Entonces a un costado nos trajeron a nosotros esa
vez. Cuando nos trajeron a nosotros, en un costado del corral nos trasladaron agrupados. Aqu se tienen que acomodar eso les acaban de decir ahora nos dijeron esa vez. En
ese lugar nos acomodamos. Cuando nos ubicamos nosotros
all, llamaron a Foyel con Inakayal: deben venir mis dos
amigos le dijeron a ambos, de parte de aquel comandante
le vinieron a decir Foyel con Inakayal. As los vinieron a buscar, ambos llevaron sus interpretes, de esa manera tambin
los trajeron all [donde el comandante]. Entonces al cabo de
un buen rato, regresaron Foyel e Inakayal.

21. XII. 1902.

421 i

Historia y conocimiento oral mapuche

Texto dictado el 22 de diciembre de 1902:

1. Fei meunga kom tapumei meuengu. Sie


konpamn pieimn meu engunga Foyelengunga
Inakayal. Fei meunga kom chinko tauii gna.
Chinko taulunga inchi feimeunga ngtam
kakeingunga. Fei meunga feipieneu ta tfa
chi komandnte. Akul gnei mi ta tfa. Inche
mai ta mi ngtm falnofiel. Inche mai ta ito
ngnelan, pieneu mai ta tfa chi komendante
pikeinga i ngtam kanengunga Foyelengunga
Inakayal. Femgneichi fei pingen mai ta tfa
pikeingunga Foyelunga Inakayal. Ka fei meunga
chano itokom presentaui mai ta Sayekeiyem.
Itokom mai ta presentaui, pieneu mai ta tfa chi
komandante. Pikein gai ngtam kan gna Foyel
gna feichi. Chano mai ta rupai kla uemu mai ta
rupai ta Sayeke ngtm faleu mai ta ta kofiernu
ta Saiyke pieneu mai ta tfa chi komendante.
Femgneichi sungu mai ta mlerki ta tfa puen,
pikei nga i ngtamkan gna Foyel gna feichi.
Fei meunga chumafui kam. Chanoam itokom
gna presentaulunga inchi pikeinga i ngtam
kanengen. Ito femgneichi yau ul gneinga
Foyelenguem gna Inakayalem gna feichi.

1. Entonces nos juntaron a todos: acrquense aqu nos dijo


a todos Foyel con Inakayal. Entonces todos nos juntamos en
crculo, estbamos reunidos en crculo nosotros. Entonces
as conversaron, y all nos dijo as: este comandante me dijo
te han trado aqu no porque yo te mand a llamar. Pues
yo no mando eso me dijo este comandante decan en su
conversacin, tanto Foyel como Inakayal, eso es lo que me
dijeron ahora decan tanto Foyel como Inakayal, tambin
as, ya se han presentado todos los de Saiweke, absolutamente todos se presentaron eso me ha dicho este comandante, eso deca Foyel en la conversacin, en esa ocasin,
ya pas, hace tres das pas Saiweke, lo mand a llamar el
gobierno a Saiweke as me ha dicho este comandante. Ese
tipo de cosas est sucediendo ahora, estimados deca en su
conversacin Foyel en esa oportunidad, entonces qu podemos hacer? Si es un hecho que todos nosotros nos hemos
presentado dijeron es su conversacin. Pues de esa manera
los anduvieron trayendo, tanto a Foyel como Inakayal, en
aquel tiempo.

2. Inchenga feichi ina femkiaun. Inchenga


rf chiem pilan rumenga feichi. Femgneichi
fele pai gna Chichnal gna feichi. Femgneichi
akulgneinga Foyelemgna feichi. Fei munga
mlepai nai chum kunungei yael chi,
pipingekeingunga nai ngtam kanengunga
Foyelengunga Inakayal. Fei meunga ka pch
alnma meu uio mele ula ta Sayeke ta
huenosire. Feichi ula ta ultu yael ta aimn.
Ito kom enfr aka tuya elta ai mn. Ka pingei
gna feichi pch aln ma meu. Fei meunga epe
kie kien mlepai gna fei meu. Fei meunga
ka yeiyael ta eimn patania. Fei mu ta yyael
mai ta ei mn. Fei mu piam ta mle patui ta
Sayeke. Chano uio mei piam ta uenosair
ta Sayeke ka pingei gna feichi.

2. Yo en ese tiempo igual fui partcipe, sin querer. Yo no


deca absolutamente nada esa vez. De esa manera estuvimos
en Chichinales en ese tiempo. As fue como trasladaron all
a Foyel en ese tiempo, all estbamos. Qu querrn hacer
con nosotros? deca en su conversacin tanto Foyel como
Inakayal. Entonces, cuando pase un poco ms de tiempo,
cuando recin vuelva Saiweke de Buenos Aires, as ustedes
sern devueltos. Todos ustedes sern entregados [a sus tierras] eso tambin nos dijeron en esa ocasin. Despus de
un buen tiempo ms, entonces llevbamos casi un mes en
ese lugar, as fue que [dijeron]: tambin sern llevados a
Patagones, all los llevarn a ustedes. En ese lugar dicen que
regres Saiweke. Hacen das que Saiweke volvi de Buenos
Aires eso tambin nos decan en aquel tiempo.

3. Fei meunga ka pepikauaingn mai.


Amualuengn ta patagnia, pingeimn mai ka

3. Estando all [dijeron]: otra vez deben prepararse, ya


que viajarn a Patagones eso les dijeron eso tambin nos

422 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

pingei gna feichi. Ka fei meunga itokom ka


pepi kau ti. Fei meunga umain gneruui ngai
nai kpai yael ka. Fei meunga itokom tapum
gnei gna chi chinga kpa mlelunga tfa meu
nga uechke uentru. Kisu tipa pe pingein gna
feichi, piei meunga tfi chi komendante. Fei
meunga ito dsungu lainga kie no rumenga che
kall chum yaulinga chumyauai rume, pingn
gna fei meunga umain mu ka pu ulelgne tu i
nai mulanga umain mu. Fei meunga ka noye
ti ngai mulanga feichi ant ka feichingai
nai kpaiyael gna feichi. Ka fem gneichi kpal
gne tui gna ka.

decan en aquella ocasin. Entonces nuevamente nos preparamos todos. Entonces cuando bamos a viajar a la maana
siguiente, ah nos reunieron absolutamente a todos: quien
se quiera quedar en este lugar, los hombres jvenes, que se
aparten solo a un lado eso nos dijeron en aquella ocasin,
nos dijo aquel comandante. Entonces nadie habl [no respondieron], ninguna de las personas. Da lo mismo, aunque
ande de la manera que sea, igual andaremos mal as dijeron.
Entonces a la maana siguiente, otra vez nos llevaron nuestras mulas, a la maana. As tomamos nuevamente nuestras
mulas ese da. Nuevamente ese da nos trasladaramos, en
esa ocasin. De esa forma nos trasladaron otra vez.

4. Fei meu ito kom ka kpain gna. Fei meunga


patani ta nelpu tuyael tai ai mn pingei gna
feichi. Fei meunga ka kpai kpa lei meunga
kie teninte. Kpalei munga epu mar soltau.
Ka fem gnei chi kpal gnetuin gna feichi.
Umaie kpai gna feichi. Umaielel gna
inchi ina leufunga nin tu kuye kpangei
gna ito femgneichi kpalgneinga Foyelem gna
feichi. Femgneichi kpalunga inchi taflin
rumenga ilo meu. Epu ufsa mten gna
langm melgne kei nai ilo tuael tafkelai
rumenga femgneichi femyekpai gna kpalel
gna feichinga inchi. Fei meunga pura antnga
kpai. Fei meunga pille pai gna nai akuyael
gna patahnia asski tupai gna patania epu
uiraf kle ui tai puam pingn gna feichi.
Feichi antngeui nai akuyael gna Patognia.

4. Y as fue que todos vinimos nuevamente, entonces en


Patagones los dejarn libres a ustedes nos dijeron esa vez.
Entonces otra vez avanzamos, nos traslad un teniente, nos
trasladaron veinte soldados. De esa misma forma nos trasladaron en esa ocasin. Venamos durmiendo cuando nos
traan, casi durmiendo nos trasladaron a nosotros orillando el ro, de esa manera fue que trasladaban a Foyel en ese
tiempo. Cuando nosotros venamos en esas condiciones, no
alcanz la carne, solamente dos ovejas mataron para comer
carne, [pero] nosotros no alcanzamos. De esa manera venamos cuando nos trasladaron en esa ocasin a nosotros.
Entonces viajamos durante ocho das, entonces estbamos
cerca para llegar a Patagones, as vimos a Patagones. Faltan
dos leguas para llegar dijeron esa vez, ese era el da que
bamos a llegar a Patagones.

5. Fei meu nga ka elupai gna ent. Rangi


antnga fei meunga ilo tu knu aingn ta
tfa meu, pingei mn ta tfa ka pingei gna
feichi. Fei meunga ilo tu kni ka tafa
dsuam gna epe koninga ant ka ngotui ngai
mul. Feimeunga mat kel sillan peiyengen
pingei gna. Fei meunga sillaulunga inchi.
Ito kom sillau lunga inchi ka pra kawal tui.
Feichingain akuiyael gna uaryamunga feichi.
Feingai akulel gna feichi. Fei meunga aki
gna pun pch al pun gna akul gnei gna gna
feichi akulel gna inchi uari mu tukungepai
gna ina fta leuf. Pch al pun gna tfi. Tfa
meu ta el alu ta eimn. Pingepai gna. Fei
meunga elu pai ina leuf. Ito pingelai nai
ktal tuael gna feichi pun.

5. En ese lugar tambin nos detuvimos, era el medio da,


entonces tienen que comer carne en este lugar les dijeron
ahora as tambin nos dijeron en esa ocasin. All fue que
comimos carne, tambin se nos haca de noche, faltaba poco
para entrar el Sol. Nuevamente agarramos nuestras mulas,
entonces ensillen rpidamente nos dijeron. As fue que ensillamos nosotros, ya todos estbamos ensillados y montamos a caballo otra vez. Ese da bamos a llegar al pueblo, esa
vez, ese da nos trajeron all. Entonces llegamos en la noche,
ya era muy de noche cuando nos trajeron ese da, cuando a
nosotros nos trasladaron al pueblo. Nos hicieron entrar cerca
del ro grande, era bastante de noche aquello. En este lugar
se acomodarn ustedes nos dijeron. Entonces nos ubicamos
cerca del ro, por ningn motivo nos dejaron hacer fuego esa
noche.

423 i

Historia y conocimiento oral mapuche

6. Itokom presu ngiengetui gna feichi pun


akulel gna inchi gna fei meu. Mat kel umau
tupeiyengn pingei mn mai ta tfa pa pingei
gna feichi dsungu kelpeiyengn, pingeii gna
femgneichi akulel gna Foyelem gna feichi. Fei
meunga mchai mten gna umau tui kom.
Fei meu ulanga nelgne perkeiyafui chi, pinga
Foyelem. Fei meunga umanlunga inchi. Ito
uail pain ma nie en meunga soltaunga feichi
pun. Fei meunga umain mu. Metu sumi kle
kainga utamgnei gna mat kel uta feiyengen
pingei gna feichi pun liwengna tfi. Inchi
gna ito kimlafiin nai chumael ito dsungu
uelainga cheiyem. Fei meunga unmin gna ito
kom ngut i nai mul. Fei meunga sillau i.
Sillau lunga Foyelengu ito une. Kpal gneingu
nga feichi. Feichi liwen fei meunga itokom kie
ke usam ngei nga cheiyem.

6. Absolutamente a todos nos tenan apresados esa noche,


cuando a nosotros nos trasladaron a ese lugar. Que se duerman luego as les dijeron ahora nos decan esa vez, no
deben hablar nos dijeron cuando de esa manera trajeron
a Foyel en esa ocasin. Entonces enseguida nos quedamos
todos dormidos. Fue recin ah cuando [tom conciencia]:
acaso no nos dejarn libres entonces? dijo Foyel cuando
nos amanecimos all. Pues a nosotros nos tenan rodeados
los soldados aquella noche. Entonces a la maana siguiente, an estaba oscuro, nos levantaron. Levntense rpido
nos dijeron esa noche, en la madrugada era eso, nosotros
no sabamos qu ocurrira, la gente ya no poda hablar. Entonces en la maana, todos tomamos nuestras mulas, ah las
ensillamos. Cuando se ensill Foyel e [Inakayal], los traan
adelante en esa ocasin. Aquella maana, ah las personas
fueron separadas en algunos grupos.

22. XII. 1902.

Texto dictado el 24 de diciembre de 1902:

1. Feingai kpal ngerkeiyael gna feichi inchi


gna inangme kpal gnei gna Foyelengu
Inakayal une kpal gneingunga inchi gna fei
meu ka inangme kpalgnei. Kpalel gna inchi
akul gnei gna ina leuf fei meunga matkel nau
kawall peiyengen pingei gna nau kawalunga
inchi entu sillai gnai mul itokom entu sillau
lunga inchi ito kom kisu ke tar kenu pei
sillai engen pingei gna feichi. Fei meunga fem
niengepai. Ka fei meunga pchn ma munga
ka akulgnei ka pu dsomoyem inangeme ulanga
akul gneingnga dsomoiyem. Feimeunga
akulelengen matkel nau kawal peiyengen
pingeinga pu dsomoyem. Fei meunga inchi
re uentrunga matkel pra papeiyengen fotemu
pingei gna feichi. Mlerkinga meli fote. Fei
meunga prai kom pralunga inchi kpal
gnei gna farku meu rangi leufunga mlei nga
tfi chi farku fei munga akulgnei. Akulunga
inchi fei meunga chano mleparkinga
Foyelenguemgna Inakayal chanonga mle
parkingunga poni farku. Feimunga ka pepa
tufiiengunga feyengu.

1. As nos iban a traer esa vez, a nosotros nos traan atrs, a


Foyel e Inakayal los trasladaron adelante, y a nosotros nos
trasladaron en la parte de atrs. Cuando nos trasladaron a
nosotros, nos trajeron cerca del ro. Entonces que se bajen
del caballo nos dijeron. Cuando nosotros nos bajamos del
caballo, le sacamos la silla a nuestra mula. Cuando todos
le sacamos la silla, que todos y cada uno dejen amarradas las sillas [monturas] nos dijeron esa vez. En ese lugar
nos tenan de esa manera. As tambin, al cabo de un momento, trajeron a las pobres mujeres. Entonces cuando las
trajeron, que se bajen del caballo enseguida les dijeron a
las pobres mujeres. A nosotros los hombres solamente [nos
dijeron] que se suban rpidamente al bote nos dijeron
esa vez. Haban cuatro botes, entonces nos subimos. Cuando nos subimos nosotros, nos trajeron hasta el barco. En
medio del ro estaba aquel barco, ah nos trajeron. Cuando llegamos nosotros en ese lugar, ya estaban all Foyel e
Inakayal, ya estaban dentro del barco. All los encontramos
nuevamente a ellos.

424 i

Captulo 10 Cuentos Histricos

2. Fei meunga dsomoyem gna ka inangeme


ka kpal gneingn gna ka pram ngepainga
tfi chi karku meu femgneichi kpal gnei gna
feichi. Ito femgneichi kpalgneinga Foyelem
gna Inakayal. Ito pingai kparkeiyael gna
uenosaire. Uenosainga yeyael gna eimn. Fei
meu itokom presen tau pialuta eimn, pingeinga
Foyelem gna feichi. Femgneichi kpalgnei gna
feichinga feichi ant mten kpainga tfi chi
farku. Fei meunga kpalunga inchi ito apo lei
gna inchi gna kpalei. Fei meunga kpalunga
inchi. Feichi ant mten gna konpai gna fta
lafken mu. Fei meunga inchi ngtamka lekein
ga Foyelenguem chumafui kam. Ito chanonga
rnge yetu ei meu nga winka, pikeinga i
ngtam kanengu. Sayeke piam ta mle pui
ta vuenosire pikeinga i ngtam kanengu.
Femgneichi kpal gnei gna feichi. Feimeunga
kla ant kla pun kpai gna nga feichi akui
gna buensairenga feichi.

2. Entonces las mujeres tambin venan detrs, tambin las


subieron en aquel barco. De esa manera fuimos trasladados
[deportados] en aquel tiempo. As fue realmente la forma
en que trasladaron a Foyel con Inakayal. Entonces en esa
ocasin nos iban a trasladar a Buenos Aires. Ustedes sern
trasladados a Buenos Aires, all se tienen que presentar ustedes le dijeron a Foyel aquella vez. De esa manera fuimos
trasladados en ese tiempo, solo aquel da viajamos en ese
barco. Entonces cuando venamos viajando nosotros, en verdad venamos repletos nosotros cuando vinimos. Cuando
nosotros viajamos all, solo en ese mismo da entramos a la
inmensa mar. Entonces nosotros conversbamos con Foyel:
qu podemos hacer? Si los wingka ya nos abatieron decan
en su conversacin, dicen que Saiweke ya lleg a Buenos
Aires decan en su conversacin ellos dos. De esa manera
nos trasladaron en aquella oportunidad. Entonces viajamos
durante tres das, tres noches viajamos. Esa vez llegamos a
Buenos Aires190, en ese tiempo.

3. Akulel gna inchi liwen gna akui gna


huenosaire. Fei meunga itokom yengei gna
kurtel meu re ueche ke uentru. Entungei gna
feichi. Foyelengu Inakayal nelgne paingunga
feichi re ueche ke uentrunga ito kisu entungei.
Femgneichi femgnei gna feichi pu ulel gna
inchi kurtel meu.

3. Cuando nos trajeron a nosotros, en el amanecer llegamos


a Buenos Aires. Entonces a todos nos llevaron al cuartel,
solamente a los hombres jvenes nos sacaron esa vez. Foyel
e Inakayal los dejaron all [apresados] en esa ocasin, solamente a los hombres jvenes los apartaron. De esa manera
nos trataron, aquella vez que nos trasladaron [deportaron] a
nosotros al cuartel.

4. Itokom etingaingei gna kay tipantu nga


soltau meu ito femgneichi femyi gna cheiyem.
Feimeunga inchi itokom soltauel gne pai gna
feichi. Fem gneichi kpal gneinga feichi. Mari
pura tipantu meu. Femgneichi fem kiau inga
cheiyem gna feichi. Itokom cheiyem gna akul
gnei. Femgneichi femgnen gna inche. Fei meunga
kay tipantu mlen gna soltau mu ito femgneichi
akul gnen gna inchenga tfa chinga mapu meu
mari pura tipan tu meunga tfi. Ito feinga i nai
mle mo payim gna inchenga tfa chi mapu mu.

4. A todos nos tuvieron en ese lugar durante seis aos, donde


los soldados [en el cuartel]. Eso fue lo que hicimos las personas. Entonces a todos nosotros nos hicieron soldados en
ese tiempo. De esa manera nos trasladaron en aquel tiempo.
Durante dieciocho aos, de esa manera ha debido andar la
pobre gente, desde esa vez. Todas las personas fueron trasladadas [aqu], as tambin lo hicieron conmigo. Por eso estuve durante seis aos con los soldados, de esa manera fue
que me trajeron a m a estas tierras. Hace dieciocho aos que
pas esto, desde ese tiempo que yo estoy en estas tierras.

Fin.
24. XII. 1902.
Robert Lehmann-Nitsche
Katlaf dict.
190

Entre las fotografas que coleccion Lehmann-Nitsche, las cuales estn ordenadas en un lbum llamado Patagonier in Buenos Aires (Patagones en Buenos Aires), archivadas en el Instituto Ibero-Americano de Berln (signatura
N-0070 s 61), se encuentran varias de estas personas, principalmente los longko Inakayal y Foyel, junto con sus
familiares, amigos, intrpretes y gente en general. Vanse las imgenes desde la 54 hasta la 82.

425 i

Você também pode gostar