Você está na página 1de 140

{\rtf1{\info{\title Analectas}{\author Confucio}}\ansi\ansicpg1252\deff0\deflang

1033
{\fonttbl{\f0\froman\fprq2\fcharset128 Times New Roman;}{\f1\froman\fprq2\fchars
et128 Times New Roman;}{\f2\fswiss\fprq2\fcharset128 Arial;}{\f3\fnil\fprq2\fcha
rset128 Arial;}{\f4\fnil\fprq2\fcharset128 MS Mincho;}{\f5\fnil\fprq2\fcharset12
8 Tahoma;}{\f6\fnil\fprq0\fcharset128 Tahoma;}}
{\stylesheet{\ql \li0\ri0\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\rin0\lin0\itap0 \rtlch\
fcs1 \af25\afs24\alang1033 \ltrch\fcs0 \fs24\lang1033\langfe255\cgrid\langnp1033
\langfenp255 \snext0 Normal;}
{\s1\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel0\
rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs32\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\fs32\lang1033
\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \
snext16 \slink21 heading 1;}
{\s2\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel1\
rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\ai\af0\afs28\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\i\fs28\lan
g1033\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedo
n15 \snext16 \slink22 heading 2;}
{\s3\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel2\
rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs28\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\fs28\lang1033
\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \
snext16 \slink23 heading 3;}
{\s4\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel3\
rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\ai\af0\afs23\alang1033 \ltrch\fcs0\b\i\fs23\lang
1033\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon
15 \snext16 \slink24 heading 4;}
{\s5\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel4\
rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs23\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\fs23\lang1033
\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \
snext16 \slink25 heading 5;}
{\s6\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel5\
rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs21\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\fs21\lang1033
\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \
snext16 \slink26 heading 6;}}
{
En sus {\i
Lecciones sobre la historia de la filosof\u237?a}, Hegel coment\u243?, no sin ci
erto desd\u233?n, la obra de Confucio, a la que consider\u243? dispersa, asistem
\u225?tica e imbuida de una \u171?moral popular\u187?. Ese juicio admite muchos
matices. Las {\i
Analectas} o {\i
Lun Yu} (cuya traducci\u243?n m\u225?s literal ser\u237?a {\i
Discusiones sobre los nombres de las cosas}) son un conjunto de sentencias, an\u
233?cdotas y di\u225?logos breves \u8212?algunas presumiblemente ap\u243?crifas\
u8212? recogidos por dos generaciones de disc\u237?pulos durante los setenta y c
inco a\u241?os posteriores a la muerte del maestro. No se trata de una obra homo
g\u233?nea y coherente, sino fragmentaria. Sin embargo, a trav\u233?s de sus p\u
225?ginas Confucio, convertido en un personaje de una fuerza similar a la del S\
u243?crates plat\u243?nico, se muestra como un extraordinario conocedor y analis
ta de la naturaleza humana. Su legado, si bien no se ajusta a los c\u225?nones d
e lo que se considera pensamiento filos\u243?fico en un sentido estricto, se ha
convertido en modelo de sabidur\u237?a aplicable a la reflexi\u243?n \u233?tica
y pol\u237?tica, capaz de mantener su vigencia durante veinticinco siglos.\par\p
ard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {
{\b
{\qc
{\*\shppict{\pict\jpegblip\picw240\pich106
ffd8ffe000104a46494600010102001c001c0000ffdb004300030202030202030303030403030405
0805050404050a070706080c0a0c0c0b0a0b0b0d0e12100d

0e110e0b0b1016101113141515150c0f171816141812141514ffdb00430103040405040509050509
140d0b0d1414141414141414141414141414141414141414
141414141414141414141414141414141414141414141414141414141414ffc0001108006a00f003
011100021101031101ffc4001d0001000202030101000000
00000000000000070805060304090201ffc400551000010205010403070b10080701000000010203
000405061107081221311341511418223761738115324255
56719194b2b3d2161735526266727475849395a1a5b4d32336578292b1d1e3243334435483d4e1ff
c4001c010100020203010000000000000000000000060704
0502030801ffc4004d11000102040205050a0c040503050000000100020304051106211231415171
618191b1d107131416323553a1b2c1151722335254728292
a2d2f03442e1e223626364f1245573252644c2d3ffda000c03010002110311003f00c5479d17b552
089044822411208904482241120890448224112089044822
4112089044822411208904482241120890448224112089045f4d34b7dc4b6da14e38a384a103249e
c023e8049b05f0b8345dc6c1653ea42bded2547e28e7fa46
478347fa07a0ac3f0e95f4adfc43b5713f6dd5e5402f52a7590ae5d24bad39f844713022b7ca611c
c5736cdcbbfc988d3ce170fa8f3fff008333fa257fa471ef
4ffa27a17677f85f4c7485f0f53a6a591bef4b3cd2396f2db207ed8e258e68b90b9362c379b35c0f
3aebc705d890448224112089044822411208904482241120
8904482241120890448224112089044822411208aeaec7fa7d4ab7b4edcbe275a6dc9f9d2f144cad
3bc65e5db5290427b095216491cc6ec5a586a4a14195f0d7
8f94ebe7b80cbdc55038e6a731355014b84486b6d71bdce00e7c0116e75ab5476ed9b4d55eee1b55
95d342886fba26887549ea27092013c0e38e3964f38c07e2
e7e99d08434794e6b710bb9cc330877d983a7b6c32ebb9e39705f1dfe13dee3a5fe3eafe5c71f1b9
fe8474ff0045cbe2e217d68fe11dab998dbcdf483d3594db
87aba3a994e3e168c7318bddfcd03f37f45c1ddcdda7c99ab7dcbfff0060b97bfd7ef1bf7bff00b1
1cbc6fff0043f37f6ae1f16ffeeff27f7ac8d236e16aaf3b
2924cd94faa7669d4b2db69a8a482b52b09192d8eb223ba1e2b111c18201b9cbcafe8b123f73c740
63a2ba6c68b4124e81d4333fccac7d62b32f42b6e72a958d
c979595965cc4d049e91294a524a80e037b910380cf644e22c56c182e8b1b2005cede3c55550203e
6665b025b373880dd9ace5c3a725e6c6acde1297f6a1d6ab
d232ee4a49ce3892cb2e801494a50940c81c07adce076c51b51996ce4d3e3b0581d5d165eafa2c8c
4a6d3e14a4576939a33237924ede2be34a68927726a55b34
ba835d3c8cdd41969e6b246fa0a8646471e3e48f94f84c8f370a1441705c015cab33112569d311e0
9b39ad241dc6cacbeabea769ce95deb376e3ba5144a8ae5d
0dafba112b2c80adf405722d1e59ed89d5467e9f4f9832e651a6d6cecdda382a9a8b48acd6649b38
da8bdba44e5779d46df482d43be4b4d7fb1aa37e865bf931
adf8729df526f437f4ade78a95affba3fa5ffad44fab97dd06fead4acdd02d293b4e5d967a371994
dd1d32b39de21294a46397019ed278623b529b8139103e04
110c01b36f4587a94d2894d9ba6c17439b9931893704ece4cc93ebb6e1aef2c697e9ed9ba75a4cd6
a5df721ead3938e6e53a96b0148392a09ca4f82a52b754af
0b202472cc48a424a524a4454679ba57f25bfbdfaf3cadcaa1758aa54aa955344a53fbd868f94edb
b2f9eb005c0cb3276d97235b585ab38f096a8e9552554b24
8dc41696a427f04b401f7b223e8c452ae3a31251ba3cdd8b8bb05cfb069c1a8bf4f9c7ac3afd6b48
d731a5b5190a4d62c175e949e9c5abbae925b5250ca40e64
1f58acf0c24949192318e3aaab7c18f6b23489b13adbbbb0f0c94830efc3b09f125aac039adf25f7
173d1ac5b69008dbc9b1ec6f6550aefbc6b6badd2e5aac99
3934a996671b0eb414a5609283c09c72c8e119d8625604ccc3cc660758657cc742d563ba84d48c9c
212b10b349d9906c721bc661643be4b4d7fb1aa37e865bf9
31ddf0e53bea4de86fe958de2a56bfee8fe97feb5b05b2347768b5bb4397b73ea2ee55b6a5cb2a51
086c288193b9b9842f1cca549048071d646640f822b64c16
c3ef51365b2e8b647810b5937e31e160269f1fbfc1073bdcf4df317d84122faf96b45eb69ced8b75
d52815003baa41e2d2949e4b1cd2b1e4524850f21882cd4b
3e523be044d6d36fdf156d53e761d46561cdc1f25e2fc378e6392dd3672d364ea66a7484a4d33d35
2648776cea543c1536923083dbbca2904766f7646d289222
7e71ac70bb5b99e036739f528fe2aab1a4d31f1219b4477c96f13b7985cf1b2947698b0ad9b8ac89
2d42b26525599266657273fdc4d86d0b48596d2e6e8e030b
4e338c90e24c6febb272d1e59b3f24058120db2db6bdb8f4dc288612a94f4acebe9153712e2039ba
46e465722e73d46fc841557e202ade482241120890448224
112089045e866cacda1ed9fad96dc4a56dac4da54950c820cd3d90445d187c034b840ff9bda2bcc3
8c896d7e608d7f23d86ad4aa7b11599393efbf2d54abc8b2

e28a932edb8da92de7a8152338f7c93e58d6c4c2926e71735ee03765d8b7507ba154a1c30d7c3638
8db639f41b2eb778c5a7edfd6be167e8470f14e57d23bd5d
8bbbe312a1e859f9bb53bc62d3f6feb5f0b3f421e29cafa477abb13e312a1e859f9bb53bc62d3f6f
eb5f0b3f421e29cafa477abb13e312a1e859f9bb573c86c4
d6d5327a5e7256e3adb3332ee25e69c059ca5693949f59d4408e4cc2b2d0dc1ed88e0467b3b175c4
ee813b198e86f80c208b1f2b51e753ed428f2f59a2cc532a
484cecb4cb065e612b180ea549c2b2072ce4f2898be1362c330a26608b1e555a428ef81184780744
b4dc7258dc2f35f58acf92b0752ebd40a72de5c949bc94b4
5f5052f0a4255824019c6f6228da9cb324e7224087a81dbc2ebd61429e8b52a6c19b8c06938676d5
9123dcb9b437c7159bf9518f96239527f8f83f6875aebc45
e689afb0eea53b6d0db3cdefa83aa752add129accc53de6994a1c5cd36d9252da52782883cc1896d
6a8b3b393ae8d05b769b6d1b957385f1452e994b872d3310
8782efe52759276051b77a26a6fb4f2df1e67e9468fc5ba97d01d23b54afc77a27a53f85dd8a2db9
6dba8da15e9da355a5cca5464d7d1bcd1215838c8c11c082
08208ea31a08f0224b457418a2ce1ad4c6526e0cf406cccbbaec7660ab3ba6b396bebd687d3b4e6a
5574516e2a6380ca6f91971492adc5a1248dff00056a4948
39e67b227922e96abd39b4f88fd188dd5ebb11bf236235aa8aad0e7b0dd6df59830fbe4278f95c97
b5c139db300836b6c51e5d3b1fea15bea71527292b5e974e
485c84c00ac7e02f74e7c8331a598c353f06e5803c721f71b29449e39a3ccd84471867fcc3de2e3a
6ca1eab51a7e813ee4954e4a629f38dfaf979a694dad3efa
48062351213e0b8b223482361c94e60478532c11603c39a768371d21591d853fad9747e24d7ce44e
3097cfc5e03ad553dd1bf8597fb47a95628812b754c5b2d5
8b58b975568d5393977914da5bddd1353bbb86d2024e119e44a8903038e093d5126c3f291a3ceb22
307c969b93eee7505c63519694a5c581108d3882c1bb78f0
1aefbf258dda6abd29716b6dc93322b4b8c36b6e5ba447b35b6d250bf7f0a4a867b008e8af46647a
8c573350b0e8001f5acbc252d12568b0191458904db90924
7a882a50b741d07d98a76b0b1d05cb7790dcbe7016869492107d0d95ac1ed7131bf83ffa451dd18e
51236ae1b3d573ce143e6bff0071e2564b0ce0cb66771235
f4bacde00ac76c9372c9d765ee4d34ad1dea6d725dc765c123839b9bae04fdd1484a87674598e8c3
91d91445a746f25e0db8db3f567ccb2f1b4a4497740adcb7
970880785ee2fc97b83bf4940f775b337665cf53a1cf2713520fa9859c602b078287908c11e43111
9980f958ce82fd6d36563c8cdc39f9687350bc97807fa736
a5888c659a904482241120890448224117a1db297882b5ff003afe29e8ba30f79b217def68af2fe3
3f3f4c7ddf61aa5779a43ed2db713bc85829503d62244402
2c5431ae2d21c35a896f8d9e59b8ba47a8976dc56dcdab884b55179e633e5429791e8501e488e4dd
1447b98319ec3f6891d04fbd4d69d8a1d2b66cd4b438ade5
6343ba40b7482abe5f3a29ad367748f4ad6ead70c9278f4b4ca8bcb731e568a82b3f8215efc4366e
955896b96bdcf1c8e37e8d7d1756753b1061a9eb35f09909
db9cc681f8ad6e9b287a6afcbce4661c9799b8abb2efb67756d3b3cf25493d8415644465d3938c3a
2e88e078953965369b11a1ec80c20ed0d6f62e2fae3dd9ee
a2b5fac1efa51c7c3a6bd2bbf11ed5cfe0aa7fd5d9f85bd8accec4d73562bf54bb1354aacf5492d3
32c5b13732b742095399c6f138e422778563c58cf8ddf5e5
d60359277aa97ba04a4bcb42963021b5b72ebd801bb7284f69af1e97679f6fe65b88b577ce51b88e
a0ac0c25e6496e07da2b11a1be38acdfca8c7cb118d49fe3
e0fda1d6b371179a26bec3ba949db51ea1dd56feb2d564a97735629b248665ca65e4e7dd69b492d2
4921295003278c6fabf3b3506a0f6428ae68b0c81206ae2a
2383e9721354787163cbb1ce25d996b49f28ed2144df5debefddadc5fad5ff00a711df84a7bd3bff
0011ed535f80e95f5587f81bd8b579a9a7a7a65d999979c9
8987565c71d75454b5a89c9249e2493d6635ee71792e71b92b6ec6361b43182c06400d417e38c3cc
21a716dadb4b8379b52924050ce320f5f1047a204116246b
5f439ae24037b6b5badadadf7d59cb6cd36e7a806918c4bccba5f671d9b8bc81e8c46d25eab3b2c4
77b8a6db8e63a0ad04e61ea54f03dfa5db73b40b1e9162a7
bd52ab4b6b5ecbc8be6a74f6652bf4b790d87594f0565f4b4b09278ee282c2b073829f4c4c2a111b
55a3786c46d9ed3ef00f31bdf8aad68f05f87f131a5c0797
428809b1fb25c2fca2d6bee2b11b0a7f5b2e8fc49af9c8c6c25f3f1780eb59ddd1bf8597fb47a975
3bf0a43fb34a37e953fca8ebf1959f556fef9977f88d17eb
efe83fa9606f4daeeecb8a92ba551a524ed690524a0f70025e093ec42ce027df4a41f2c61cd6249a
8ecef504086de4d7d3b3982d948608a7cac511e65c633bfc
daafc36f392391683a35a7ee6a76a352689851955b9d34e2c7b1611c5673d59f5a0f6a8469e99266
7e6d90766b3c06bec524af54db48a7449afe602cdfb4721d

1af802acd6b87d69affaf4b4857afc7e90ba1a57269a749347a36561585ffdb3c7c14a781c780227
756f82a7228647982dd0cac06437ec3c39954987bc60a640
74594930fefb676938e646cfe61bc9e75a55af6a6895a37153ab54fd4ea8b73b22fa5f6cf4470483
c8ff0043c411904758263572f2f46968ad8d0e68dda6fabf
b5482727713cf4bbe5a34834b5e0839eff00bdac6c5fbb615a525596685a8f42711374da9b499698
7d91e0a8e0969c3d7929052738c6e247386259664510ea10
336bb227a8f465cc17cc0b3b16018d469a167b09201fcc398e7cb725563881ab7120890448224112
089044822f43b652f1056bfe75fc53d17461ef3642fbded1
5e5fc67e7e98fbbec354b512350a482241153ddbbda426b568b81090e298990a501c480a6f193e93
f0c5698b80ef904f21f72bcfb9c38983322f95dbd455598a
fd5c4ad4ec1ff65af1f312bf29c8b0708f971b80f7aa6fba3fcd4af17750512ed35e3d2ecf3edfcc
b711daef9ca3711d414db0979925b81f68ad4f4dee397b42
feb7eb536871c95909d6a61d4b401594a5409c03d788d748c76cb4d438cfd4d20add55655f3d211a
5a19f94f6902faae42b257fd5767dd4ab9e62bf57bb2a489
e7d0842c4bcb4c210025212300b07a876c4e27225067a318f1631b9dc1db3eeaaa299071752659b2
92f2cdd117d65a4e66ff004c2d73ea6366bf75d59fd0cc7f
f3c61783e1df4cee83fa56d7c331afd599d2dfff004515eafd3b4fa9d54904e9f5567ea928a6899a
54e36a4842f3e08495250a3c3391bb81c304e4811ea93241
8f6f803cb85b3bff00503a94c68716af1613cd5e1b58ebe562331b6f62470cf9b7c9f67ebed97765
994fb47536dd43b2d20d25894a948b7c5b4a404824248520
e00c94642bad31bf96ac49cc4bb652a50f268b023f771cdaf7288cf61aa9c94e3ea1448f673c92e6
b8ebbe7b722375f56f5c9f505b3b098137f5755654a81be6
54a5593e4ffa7dec7939f963ef81e1fbe9f843adbbf6dbae1f09631d1ef7e06cd2df97ebb7bb9160
b5bb5ce8b705a92362d8d4f5d32d3935052d6b4eeaa60a49
2004924eeef1de2547794ac138c71c4aad5a0c680d92926e8c21ebfe9b73cc95b2c3f876665a69f5
5aa3f4e3bbd57e5df6c801901ab93abb306acd0f49eb9704
dd70be1b9991c32186f7cadc4ab7823c855c813c3b488eba0d46053a2447c6be632b6f1b39d7762f
a2cd56a041872b6bb5d9dcdac0e57e6dbb77285622ca7c90
45376806abdb9a496b5e151792eaeee98692cd393d16f2149c1c71e4005e14acf3094e327844ae8f
5197a7418d10fce9166fef8e67d4abec4b459cadcd4b416d
bbc0377e79feed90b6d26ea147df7269f71e796a71d71456b5a8e4a944e49311624b89275a9fb5a1
8d0d68b00be238ae4a74d3ad62a035a1974d877674ee27a3
5bb4a2d37be77d442928cf56eb985e4f0c1571e40cb64aa7005362c8cd5ffcbc77731cfa557754a1
4d9adcbd5642dac07dcdb21913cb76e597271505c4495889
04482241120890448224117a1db297882b5ff3afe29e8ba30f79b217def68af2fe33f3f4c7ddf61a
b5ad75da953a5374a2dfa6521baaceb6d25d9a71f74a10d6
f0ca5000192777073c86473e38c1abe20f83e377886cd2235dceae45b6c39838d6654ce478858d24
86802e4db59e17c96b55fdb8e9ecdbd4c7a914253f597d24
cdcb4cba52d4a907180a03fa4cf318c60633c78460c6c590c4269850eef3ac1d43b56da5bb9e4674
c446cc46b431e490337735f2b73f26f52e6866b24b6b35ae
f541329ea74fca3bd04d4aefefa412329524f0f048cf3190411c719324a4d4db5482625ace06c428
4622a0be833420976931c2ed3ab883ca3b3828236f0fb2d6
77989af94dc443177970781f72b1fb9c7cd4d716f51555a2be5722b53b07fd96bc7cc4afca722c1c
23e5c6e03dea9bee8ff352bc5dd4144bb4d78f4bb3cfb7f3
2dc476bbe728dc4750536c25e6496e07da2b4eb0ecf9abfef0a55bf26ea18989f7ba30eb99dd40c1
2a51c73c004e2359272ce9c8ec80c362e2b79529e6532522
4e44170c17b0dbb874ab2dde15f7f3fba3fdf89d78a1febfe5fee553fc647fb4fcff00d89de15f7f
3fba3fdf878a1febfe5fee4f8c8ff69f9ffb143faf1a12e6
88cd51db35a4565aa921d525425fa05365b29c829de5703be3073d4787088d55e90694e60d3d2d2b
ecb6ab729dea7186f118c40d8a7bd68165b6dc1bdf6d86ed
cb72d2cd90273512ca91b866ee4451d33a14b6659325d39e8c1202947a44e09c13819e18e3d43674
fc34f9d976cc3a2e8e96a16be5d2168ab38e61d2e71f270e
069e8eb3a5a39ee1f24ea5b777857dfcfee8ff007e365e287faff97fb9693e323fda7e7fec5a56a4
ec75725954798aa52aa2cdc7292c82e3cd36c96660247352
51950501c792b3d80c6ae7b0ccc4ac331613b4c0d7958f467d6b7f49c7525508cd8130c309cec81b
ddb7e3616e8b72a80221aacb524e936815cfabab53f4e69b
92a4b6bdc72a53790de7ad28038ad5e41c0759198de53a8f335237862cdde75736f514ad62591a18
d18c74a21d4d1af89d807ec02a7b93d84a94897489bbb271
d7fd9299944213e80544fed8983708c2b7cb8c6fc3fe556d13ba3472eff0e5801cae27dc1685a8bb
195c96ac8bb3f6fcf22e69768152e592c96a640fb946485e

3c8727a818d3cee189897697c076981b2d63d19dff0079292d2b1ec94e3c429b677a276deede7361
6e8b6f2abca9250a2950295038208c106219a959e0df30b2
d6ada557bdab4c5268922ed427def5ad34390eb5289e0948eb27023225e5a2cd4410a0b6ee2b0a72
765e9f04cc4d3c35a369ea1bcf205662d8d855e76510e5c3
73a589850e32f4e97df4a7ff006288cff87d313b97c244b6f3116c7701ef3d8aa59cee8ad0f2d939
7b8dee36f50bf5afbb93614289352e81747493491c18a8cb
eea167f0d04eeff84c7d8f84acdbc08b9ee23de3b17194ee8d77da6e5ecdded39f41d7d2156abd2c
7ad69f571da4d764572338df1015c52e27a94850e0a07b47
bdce20d35291a4e21851db63fbd4ad890a84b54e0098957e934f48e423615b0e89e943dac5799a23
73c9a732d4b2e6df982df484369525384a7232495a473ed3
d588cca5538d4e63bc8768802e4f265dab57882b4da149f851669124340bdb3209cce7b015dbd74d
197b462e595a79a826a72738c74ec4c747d1ab81c292a4e4
e083d60f10479447655a96ea5c610f4b481170752e9c3b5e6d7e59d1b4341cd3622f7e041c96174b
f4bab5aaf72b749a43584a70b999b701e8a59bfb651edec1
cc9f4918d21211aa3184284389d802cfac5625a8b2c66260f01b5c770f79d8b77d7cd9dfeb2d2149
9d6ab82acc4eb8a65487190cb895819c81bc729c7c1c3b63
6b58a2fc16d63c44d20ecb55bde547f0d628f87e24484e83a05a01d7716e8163d7cca1988ba9e241
17a1db297882b5ff003afe29e8ba30f79b217def68af2fe3
3f3f4c7ddf61aa15db03456acab8a66fba5b0b9da7bed362a086c6572ea424202c8eb414a5392391
073c0c45f12d2e2f7d33d085da6da5c96cafc2ca7f81abf2
e25db4a8e745e09d1dc4137b71b93c762ac12926fd42699969565c989979610db2d24a96b5138000
1c4931016b5cf706b45c956f3ded84d2f79b0199275057f7
65fd229ed2ab2e6555701bac555d4bef4ba5590c2129c2107ab7b8a89c76e3aa2e2a0535f4f973df
7ca76646edc38af34e30ae42acce344be70e18201de4eb3c
355ba76a89b6f0fb2d677989af94dc473177970781f729af738f9a9ae2dea2aab457cae456a760ff
00b2d78f9895f94e4583847cb8dc07bd537dd1fe6a578bba
8289769af1e97679f6fe65b88ed77ce51b88ea0a6d84bcc92dc0fb453665f1e969f9f73e65c850bc
e50789ea298b7cc933c07b414d9b6cdcd58a0552d34d2eab
3d4d4baccc9704a4cada0b214de33ba46799894e2a8f160be0f7a796dc1d448dcabfee7f292f330a
64c786d758b6d700efdeab37d71eecf7515afd60f7d28827
874d7a577e23daadaf82a9ff005767e16f62c4d56b550aecc098a94fccd41f09dc0ecd3ca75413d9
951271c4c63c48b1229d288e24f29bacd832f065dba10581
a37000752f46367af12b687e229ff33176517cdf0782f2ce27f3cccfda55091ad5ad9be9dda8564a
b3c07a98839f474515b0aa567e93bf0ff45789a0619b66c6
7e33fa95d0d2aacd7aa5a6b47a8ddecf7056d4c29738975019dd016a095293c924a0254470c12780
e516853a2c78928c89362cfb67b36fab2cd5075981290aa5
160d38e943b8d1b1bec1700edb1b81ef5e7ddbd6b33a8bab2cd129a4b32552a9ad2da91cdb60aca8
91c3a9009e5d514dc19713b3c20c3c839deabf62f4d4d4e3
a974a3331b373182fcaeb5bd655f8be6eba2683698aa6d993437254f6d12b2520d9dde95c3c128cf
c2a2789c051e262df9b98834893d26b726e406f3b07bcaf3
653a4a6b1254bbdb9d773c92e71d8369f701c02a5759da93526af5454e22e15d3d3bc54895936509
69b1d9820950fc224c55d16bf5188fd3112dc800b7ef8dd5
fd0307d16042ef660e96f249b9f58b7359594d99f68898d53ee8a0d7d2da6e0966ba644c349084cd
36080a2523805824671c083c00c189cd0ab4ea85e047f2c6
77de3b554f8b70bb28f69b94bf7a71b10732d3b33da0f2e637e6a21db3f4da5ad8bb642e5a7b2199
7ad0589942061226118255fdf0a07df4a8f5c46b1448b604
76cc43160fd7c476f6a9c602ab3e7251f2518dcc2b5bec9d9cc474103629bf64fd3496b2f4d24eae
e323d57ae3699b79e238a593c5a403d9ba42bdf51ec112bc
3b22d95936c523e53f33c360e8cf9d57b8d2acfa8549d2e0ff008708e881cbfcc78df2e038a84b59
b6b6b8ea5714ed36d09c4d268d2cea994cdb484a9e9ac1c1
5ef281dd4923863071ccf1c08ad5311cc3e2ba1ca3b45832bed3cbc8372b06838264e14bb23545ba
711c2f637b3792c359df7cb76f5d5d24daeae6a157a5652e
d9cf56686f2c21d7dd6c07e5c138df0a481bc07320e4e39623853b124cc18a1b34ed261dbb472f2a
edade08929980e894f6e84519800e4792c755f6116e5561f
699d3894d42d2fa84d25a42ea9496573d26fa7d761237968cf585241e1da127aa2675d9164ec9b9c
07ca60b83d639c7b956184aab1297536309f911086b871c8
1e20faaeabd6c3be362adf911df9f6221984ff008e7fd83d6d5677743f3543ff00c83d97a92b697d
27adeae6a75ad4ca4b61b65b91717353ae83d14ba3a4e67b
49e3848e27c801237b5da746a94e42870b558dcec19feec144f0956a56894d988f306e4b859a3593
6eade7671b0524cacb599b31e9bf86bee693688df7480a99

9e7c8ecf64a38e5c92075011bc6b64e83299e4074b8f6f528a3df52c5d51c85dc750fe56b7dc3d64
ef2a90eb0eafd5b586e5f542a1897926379125228e29976c
919e3ec947032aebc750000aa6a7528b538ddf226406a1b876ef5e84a150e5e852dde60e6e3e53b7
9f701b07bee56871a85234822f43b652f1056bfe75fc53d1
7461ef3642fbded15e5fc67e7e98fbbec354b2a485a4a54029246083c88891eb50b06d985a3dada2
766d9974cedc349a3332d529a24857343191e17449e48cf1
ce3b48181c23532f4a93958ce9884cb38fab86efdec5219cc41529f95649cc45258de93bb48edb72
f1d79ade636ca3aaa06de1f65acef3135f29b8ad71779707
81f72bc7b9c7cd4d716f51555a2be5722b53b07fd96bc7cc4afca722c1c23e5c6e03dea9bee8ff00
352bc5dd4144bb4d78f4bb3cfb7f32dc476bbe728dc47505
36c25e6496e07da29b32f8f4b4fcfb9f32e4285e7283c4f514c5be6499e03da0ae5eb0ebd51f4626
696cd529f3d3caa821c5b665023090829073bca1f6c22cea
9d62152cb045693a57d56d8a86a161b98af3623a03dadd0b5ef7db7dc0ee51df7f3da7ed056be067
e9c697c6c95f46ef576a94fc5dd43d333f3762ab3ab97c4a
ea3ea0d5ae192a70a5cbce29252c64151c2024a958e1bca2327dfe6799afea536d9e9a7cc31ba20e
cfdef5715129d1295210e4e23f4cb6f9f137b0e41a87ec2b
e9b3d7895b43f114ff00998b7a8be6f83c179bb13f9e667ed28f3bf8ac4f6a6e2f8b31fce8d2f8d9
23f41fd03f52947c5e557d243e977e85bd52ae5b4f696b02
a92523373ed48b87b9e69b428cbcc3248c80704820ff0079278839e31b6871e56bb2af6309b1c8ec
23f7ce147634a543094fc38b15ad2e198fe669f78f510aaf
6965a6ad25dabe95429f7fa512932eb2dbe13bbd2a5d96586958eacf489c8ea391c62034f9734ead
b20443a8917df769b75856fd667456f0ac49a842da401237
68bc697458a9c76d2a0ce55b49a5e6a552b71aa7541b9898427904142d1bde82b4fc262598a60be2
488737535c09e1623deabcc03330e0555d0df917b481c6e0
db9c03d0a8a4548bd16a76d8d2893951d606e7d842bb929f28f2e61cf6237d3b894e7b4939c7dc9e
c89761884f7cf87b75341bf3e4ab9c79310e1520c271f94f
700398dcfef94294f6eba830ddab6c489ddee97675c7d3da1086f0af46569f822418b5ed10613369
24f40feaa1ddce6138cd4c45d81a0739371d454d7a5d34cd
77486d95ca29296dea3b0d0dde485068248f41047a22534f708d2108b36b47559402b0c74b55a604
4d62238f1f957f585e6b55e953542aace53679a5313928f2
9879a5734ad27047c2228d890dd05e61bc588362bd61023439984d8d08ddae0083c8570c9ca3d509
b625659a53d30fad2d36d20654b513800794931c5ad2f706
b45c95cdef6c2617bcd80cc9e40bd31ade2d2d209d4d41d07d4ea1ad0f399cef143183ef9247a731
7ac5ff00a69070887c9667cc1792e5ff00eb6aec30479710
5b9dcaa86c3be362adf911df9f622bbc27fc73fec1eb6ab9fba1f9aa1ffe41ecbd5b9d40d4ab7f4c
692d546bf3a255975d0d34da06f38e12467752389001c93d
43ca403644e4f409060891dd6072e55495329337578a60ca32e40b9d80713cba82d3b5e34964f5c2
c561ea73cdaeab2c83334b9a4aff00a3742802504f2dd580
9c1ea201e59ceb2af4e655a581867e50cda761bece056f70e56e261e9e2d8c0e838d9e368b6de233
cb6e7c8bcf79f9099a54f4c49ce30b969b97714d3acba9dd
52160e0823a88314cbd8e86e2c78b11ad7a721c4646636243376917046d05704705d8904578363ad
4ba45574fe56d02f265eb54b53ca0c2d582fb4b714e6fa3b
7056411d5807ae2d7c333d0a24a894bd9edbe5bc124dc74af3d63aa4cc419f75440bc3896cf71000
b1e36b8e85622268aaf482241141bb47682d5f59e7684f53
2a125229a7b6f21c137bf951594118dd49fb53113add1e2d51d0cc2701a37d77db6561e15c492f41
6466c7639da645ad6d97de46f50df78c5d9edfd1be177e84
467c539af48df5f629e7c6253fd0bff2f6a993671d05abe8c4ed75ea9d424a793506d94362537f29
282b273bc91f6c224d44a3c5a5ba218ae074adaafb2ea078
ab124bd79905b018e6e8137bdb6db713b9558da6bc7a5d9e7dbf996e2bfaef9ca3711d415c984bcc
92dc0fb457c6cd4ea19d72b4d4e2821266169ca8e3896960
0f492047ca1102a306fbfdc57dc580ba893206e1d615b6d7fd0098d6b9ba2bccd69ba48a7a1d410e
4b9777f7ca4f528631bbfb62c6acd19d55731cd7e8e8df65
f5db9552786713330fb22b5d08bf4c8db6b5afc877a89bbc3e7bdd8cbfc415fcc88e78a2ff004c3a
3faa9afc63c2faa9fc43b1457ae3a0739a28290b7eaec555
9a8f489496da2d290a46ee7209391850e39fff0063f56a3be95a05cf0e0ebf26aff9532c3d8961e2
0ef81908b0b2db6f7bdf86e572b6729a666f44ad3532e25d
4a253a35149ce1495a8281f28222cea2383a9d06c767bd50f8a98e656a64385be55fa405a0f78ed8
9edb5c5f1963f931a7f14e47e9bfa47e9525f8c3aafa387d
0efd6a48b134f2d3d05b5e753293064e454ae9e6ea1527d3bca20606f2b094803a80039f698de4a4
94ad1e0bb40d86b249ff008514a8d52a1892698623749da9

ad683ea199e92a8d6b36a422f3d60a9dd14675c61a6df6bb85f0375603494a52e0ecc94ef0cf1191
153d52784d4fba6609b0b8b1e1a8faaebd1141a5190a4439
19917241d21b3e51248f5d95ccd1cd6eb7f5a6db4c94daa59bae167a29ea4be061de18529093ebd0
78f0e38ce0f51367532ab02a90741f6d3b66d3b786f1fb2a
86aee1e9ba04cf7d87730ef76bc6cdc091a88f5ece4d5eb7b1558b54a9ae6a566ead4a616ade54a4
b3c85369f224ad0a23d24c6045c2d2511fa4d2e68dc08f55
c15b897c7f54830831ed63c8da41bf3d881d4b7ea5d1ec6d9dacd78a16cd1a9c0efbd30faf7df995
81fe25abb1291c3a808dc438525449736f92dda4eb3dbc02
8d468f54c53382e0bdfb00c8347501bc9e72a8ceb7eac4c6af5eef558b6a96a7b28ee79196573434
093956386f28924fa071c454d55a8baa53062dacd1901c9d
a57a230f5159439212e0dde7371de793906a1d3b54bbb29ed072369cb26ceb966132b4e5baa5c8cf
baac36c29472a6d67d8a49c90aea24e781c89261eacb2587
824c9b3761ddc87939542319e188b3aef84649b77dace68d66da88de40c88da2d6e59db533675b37
572653559a4bd2552712926a34d7120be9c783bc0829570c
60e338c71c44b67e8927523df5d938ed1b78eb0557349c5352a237c1d967307f2b81cb7db511c357
22e1d34d9a6cdd2ca88abb0262a5536812dce545c490c0eb
28480120e3ace4f3c1198e3234293a7bfbeb6ee70da76705d956c5b52acc3f077d9ac3ac341cf892
493c35286b6aada2246bd4f7accb62693372ab50350a830a
cb6b00e434da87ae1900950e1c3033c6231886b4c8cd3272c6e3f988d5c07bca9e60dc2f165a20a9
4f3745c3c969d62ffcc77720e7dcb5cd87dc42356aa69529
292ba2bc948271bc7a660e076f004fa230b0a10279d7fa27adab6bdd08134a8646c883d972cb6dd4
f21578db4d05a4b89905a948078805ce04fbf83f046462d2
3c2210e43d6b0bb9d348938eeb65a43a9773644d75ee09866c4aecc7fc33ca229530e1ff0096b272
5827b147d6f978758c76e1babe811231ce47c93cbbb9f672
e4b1f1be1cefad355956fca1e58de3e9736de4cf615dcdb6b4e29b272f4dbce54225ea133309919b
4038e9fc05290bc76808209ec29ec8ecc55230da1b38dc9c
4d8f2e591f52e8ee7d558f11cfa6c4cdad1a4de4cc02381bdc73aa9915d2ba9208b9a4e76629d34d
4cca3eecb4cb4a0b6de65650b42872208e20c736b9cc7073
4d885c2243645696440083ac1cc156074db6cbb96dae8e52e7605c9203874f90dcd207e10185fa46
7eea2632389e6607c8991a6ddfa8ff005fde6ab2ab603929
bbc4913de9dbb5b4f36b1cd9722b53a79ad368ea7308f512acd99c232aa7cc90d4ca3b7c027c2c76
a723cb160c9552527c7f82fcf71c8f4765d53754a054690e
3e130ce8fd219b7a7670363c8b788db28f2afdb586aedcda55f52df53938dca777f7574fd2308777
b73a1ddc6f038f5eae5db10dc455299a7f7af0775b4b4af9
03aadbf8ab3705d0e46b3e11e18d2ed0d1b6646bd2beae0157defbbd4df6e25be22cfd1886f8c952
fa63a0762b33c48a27a23f89dda9df77a9bedc4b7c459fa3
0f192a5f4c740ec4f12289e88fe2776a8c2ebba6a37adc3395bab3a97ea136a0a79c4a0201212123
80e038011a19898893515d1a29bb8eb52f9293834f976cb4
b8b31bab6f2ac632f392ef21d696a69d428290b41c292471041ea318e0969b8d6b31cd0e05ae1705
6d23572fa48005e9708038002aaffd38d87c253be9dff88f
6ad37c094a3ffc587f81bd8bf7ebbd7dfbb5b8bf5abff4e3efc253de9dff0088f6a7c074afaac3fc
0dec583ae5cb57b9e6113158aaced59f427752ecf4c2de52
47602a24e23122c78b1ce9467971e524f5ad84bca4bca34b25a1b580ec6803a9762877b5c56c32b6
a8d5ea9d25a5ab7968919c7194a8f690950c9e11ce14d4c4
b8b41885a39091d4baa629f273843a660b5e47d2683d61653ebbd7dfbb5b8bf5abff004e323e129e
f4effc47b5627c074afaac3fc0dec582ab5c756afa906a75
49ca8947ad33730b771ef6f13189123c58df38e2ee2495b1812b2f2d7102186f000752c7c742c95f
4d3ab61c4b8dad4db89394ad07041ed063e8241b85f0b438
59c2e16e729ad77f48cb0619bc2b21a0374054e2d440ec0492446d1b559e60d1119d6e25685f87e9
311da6e9565fec85acd66e0aa5c737dd556a8cdd4e6718e9
a71f53abc76654498c08b1a247769457171e5375b6812d02559dee5d818ddc0003d4ba11d2b25208
b62b7751ae9b499e868d70d4a9ac73e865e69696f3dbbb9c
7ec8ce833b352c2d062168e426dd0b57354a909d3a53301ae3bc817e9d6beae1d4bbb2ec60b158b8
ea751973c4b0fcd2d4d9e39f599c7ec8469e9a991a31a217
0dc49b742f92b4990927694b406b4ef005fa75ad6e3056d576a97569ea1cfb53d4e9c7e42759396e
6259d536e20e31c14082384764388f84e0f86e208da322ba
634185310cc28cd0e69d608b83cc57dd66b951b8aa0e4f5527a62a33ae7af989a754e2cf6712731f
62c58919c5f15c5c779cd71812f065618850181ad1b00b0f
52e9a5450a0a49295039041c1063af52c822f91595af5df5dba7a0f566b33f560c0dd6bbb6656f6e
0f26f1388c88d331e62ddf9e5d6de49eb5852d232b277f06

84d65f5e8802fd0b1318cb352089044822fb61f7259e43acb8a69d410a42d0a21492391047231c81
2d371ad717343c16b85c1539e9b6d7b7759bd1cad688ba29
a3862697bb3281e477073fde04f9444b247124dcafc98dfe237975f4f6dd57756c0f4e9fbbe5bfc1
7f2793f876735b815cbb506b15bdabf4db3a6686e3e97a53
bafbaa5265b297192be8377278a483baae209e5d51cabf5397a9320ba0dee34ae0ecbe8f32e18428
539438934c9a02ced0b106e0db4afca358d6140910f564a4
11208904482241120890448224112089044822411208904482241120890448224112089044822411
208904482241120890448224112089044822411208904482
24112089044822411208904482241120890448224112089044822411208904482241120890448224
112089044822411208904482241120890448224112089044
8224112089045fffd9
}}
\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\qc
Confucio\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {\s1 \afs32
{\b
{\qc
Analectas\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar
} {
{\b
{\qc
ePub r1.0\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar
} {
{\b
{\qc
SergioS 04.05.14\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\
hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {
{\ql
T\u237?tulo original: {\i
L\u250?n Yu (The Analects of Confucius)}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\
hyphpar} {
{\ql
Confucio, 400 a.\~C. (1997)\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\ql
Introducci\u243?n y anotaciones: Simon Leys\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\pla
in\hyphpar} {
{\ql
Traducci\u243?n al ingl\u233?s: Simon Leys\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plai
n\hyphpar} {
{\ql
Traducci\u243?n al castellano: Alfonso Colodr\u243?n\par\pard\plain\hyphpar}\par
\pard\plain\hyphpar} {
{\ql
Prefacio: Jes\u250?s Ferrero\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\ql
Retoque de cubierta: SergioS\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\ql
Editor digital: SergioS\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\ql
ePub base r1.1\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {\qc
{\*\shppict{\pict\jpegblip\picw455\pich105
ffd8ffe000104a46494600010102002600260000ffdb004300030202030202030303030403030405
0805050404050a070706080c0a0c0c0b0a0b0b0d0e12100d
0e110e0b0b1016101113141515150c0f171816141812141514ffdb00430103040405040509050509
140d0b0d1414141414141414141414141414141414141414
141414141414141414141414141414141414141414141414141414141414ffc0001108006901c703
011100021101031101ffc4001c0001000203010101000000

000000000000000506040708030902ffc4004710000103030203030a050201080b00000001000203
04051106070812211322310914151641535461a2d1233251
719342817417243538b2b3b5c136396273768291a1b1b4e1ffc4001c010100030101010101000000
0000000000000304050602010708ffc40045110001030302
03050405090703050000000100021103042105311241510613617181142232912372a1b1c1152435
425283b2d1f0333492a2c2e1f13682b316536273b4ffda00
0c03010002110311003f00faa688888888888888888888888888888888888888888888888b0aa2cf
475533a5961e691de27988f97ea88bcfd5fa0f71f5bbee88
9eafd07b8faddf7444f57e83dc7d6efba227abf41ee3eb77dd113d5fa0f71f5bbee889eafd07b8fa
ddf7444f57e83dc7d6efba227abf41ee3eb77dd113d5fa0f
71f5bbee889eafd07b8faddf7444f57e83dc7d6efba227abf41ee3eb77dd113d5fa0f71f5bbee889
eafd07b8faddf7444f57e83dc7d6efba227abf41ee3eb77d
d113d5fa0f71f5bbee889eafd07b8faddf7444f57e83dc7d6efba227abf41ee3eb77dd113d5fa0f7
1f5bbee889eafd07b8faddf7444f57e83dc7d6efba22f6a5
b5d2d1485f0c5c8f23949e627a7f7288b2d111111111111111111111111111111111111111111111
111111111111111111111111111111111111111111111111
11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111
111111111111111111111111111111111111111111111111
11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111
111111111111111111111111111111111111111111111111
11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111
111111111111111111111111111111111111111111111111
11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111
11111111111111111111154b4beef684d717eaeb1e9cd6ba
76ff007aa10e3576db5dd60a9a9a70d77238c91b1e5ccc38869c818271e28cfa4a7deb32dc646d9d
b3e3cbaa3fe8dfddbf0ece0ef8df1e1cd5b5111111116a6d
a9e2ab6b77bf59df74a689d522f97eb1b5efb852b682aa11086c9d9b887cb1358fef9c775c73e23a
754a3f9c5b8baa59618cfd6048c6f900fe2be55228d7f66a
987e71f54807c3048571a4dd3d175fad6a347536afb0d46aea76974d608ae70babe201a1c4ba9c3b
b40395cd3d5be041f6a33e901733206f1988319f5c79e17d
7fd190d7e09da79e27eecf96553ef9c54ed6e9bde7a1da7b8ea9106bfad744d82d0282a9fcc646f3
b0195b1189b96f5eaf18f6af940fb4bdeca592d99f46f11d
fa0e9e5be12b7e6ec6beae03a23d5dc23edc7fb2db0bea2222222222222222222222222222222222
2222222222222222222222222222222222228ad47aa2d9a4
a81b5b76aaf34a673c461fc8e7e5c412061a09f61599a86a769a5d3156f1fc2d260609cc13c81e8a
fd9d8dc6a153bab66f13a277031ea42cbb5dce9af56ea7ae
a397b6a59d81f1c9ca5bccd3edc1008feeaed1accb8a4dad48cb5c0107c0890abd7a152daaba8d51
0e6e08ff008594a6502222222222222c1bd5ea8b4f5b27b8
5c26f37a38403249ca5d8c900740093d48f054af6f6df4fa06e6e5dc2c112609dcc0c093b956adad
aade556d0a0d971d87fce179d8350dbf545b595f6ca8f39a
4738b449c8e6648383d1c015f6d2ee85fd06dcdbbb898e983046c60e0c1dc2f577675ec6a9a170de
170e520fdd2a495c54d11111111111111111111111111111
111151778f7bf456c06916ea7d7b7af40d8dd52ca4155e6b3d4fe2bc38b5bc90b1eeea1aeeb8c74f
1513aab18e6b1c72edbd04fdca46d373c39cd186893e5207
de42d71aeb8fbd81db675a997fdc7a2a69ae747157c1053d1d5554cd86463648dd2c70c4f7425cc7
b1c1b286b8839c295fee557d177c4d307a4824113b4820c8
071cf70a36fbf4db547c2edbf9c6f1e3cfd0a9ed69c626cb6df684b36b1bdee2d961d3d7904dbaa6
964755beac0772bcc70c2d7c8e0c7775f86f70f47729e895
be82af72ff008be783241c4883061db1e44c84a7f4acef1bb7cba620e672091b806488564d9cdfad
bfe2074ec97cdbed5147a92df0bfb39bb00f8e681d920096
191ad923cf29239da3980c8c8eaa57527b1a1e460ec7f0f312246e247551b6a31ce2c072371e7b1f
2df3b608e456b3e30788cdbfdb4d0b76d2778ddfb76d96aa
bcd379bd3d647412ddab6898f073379a407b46e5a1e1b23b95a1d823246166576b6e41b70efad1d3
12d9e448237c96931d45fa24d022b16f94f5cc18e6011e52
20f4348f27059f60f48edb565976875ad0eb7bfbdfdb5feeb240fa3b8d63dbd1af7534c0491c0ded
395980580b9dde738b89dcaae7ba8b035b0c1d3393824f42
784c03c86319392d2d35dc6a3a5e677e98dbaee3888993bc600dcdbd3c59ed1f0f1554b49b81ade8
2c55f5203a3a06c72d5d5721ce1ee86063e46b0f2b807b9a
1a48201cacd151a5fc00c9fbb6df90390403923215f2c706f1118ff9dba8c1cec149ec9f11fb6fc4
5daabee1b77aaa9b51c141288aad8c8a582680b865a5f0cc

c6481aec1c38b795dcae009e538b2ea4f6b1b508c1d8f972f03e07310762157151a5e5939feb6ebe
8b64a8948be4bf9263fd6f37affc1d57fc41abce8bff004f
b3f73fc0f5e355fd387f7bfc6c5b3b6cb65f67adfe535bdea2b66f0d45cf5f475f70ae7687360a96
f613c94cfed83abdd989ed6891ee0d001fcadcf74e7d6927
bab5acda3ef361c09da3e904f9907ddf13ef2f7aa3bbdab49b57dd278206f3c2c0479486ce79637c
ad57bef70a5b4f96434cd75754c347454d3dba69ea6a2411
c7146da2cb9ee71e8d6800924f400287447b69d7ba73cc01de6fff00d4bdeaed73edad5ad124f07f
e62bba2c3e506e1e7536b98b48dbb73ed92dea5a97d247da
53d4454b248dcf46d53e310381230d70930f25a1a4970cd9a2c75c477637e5b1e9001c939da27c14
559c28026a1c0e7b8f98e5d4f2e6b646f46fbe86e1eb4ac1
a93702f9e80b2cf56ca18eabcd27a9e699cd7bdade5858f70cb6379c918e9e3d4280d46b5e299393
31e9bfdea76527bdae73461a24f9481f790a9efe35b64dba
ff004f6896ebda39f545fdb4cea0b7d3d2d44a5c6a0030b647b632c85ee05a7925735c039a48190a
cb293df59f41a25cc2e07cdb3c59d8c4198272237c2aaeaa
c6d165c13eebe08f274418dc032370319d95837a7898db0e1e28e967dc2d6341a75d5447614af0f9
eaa519239db044d7ca580820bc37941c024642aa6ab03fbb
9f7ba7ce09e80c18277220655914dc5bc718ff008dba9c8c0cc67655dda2e36b6437db519b068adc
1a0b9de88063a0aa827a19a7e84e216d447199480d71219c
c4019380ad369bded2e6898dff009c6f1d4ec39ee1577546b080e313fec37da7381b9e4aff00ba9b
c3a2b6474bc9a8b5d6a4a0d3568612d6cd5b261d33c02ee4
8a3197cafc027918d738807a74559f51ac201393cb73b81b741224ec39e1586b1ce048181fc89f9e
0c0dcf25af36878e0d8fdf6d5acd2fa275ed35d6ff00244e
962a19e8aaa8df3068cb847dbc4c12380cb8b5a4bb01c718048b2da4f7b5cf6890ddff009c6f1e3b
0c4ee1577546b080e3bff5bede5d792de8a2522a1eefefb6
80d83d3a2f9aff0054d0e9aa079e58bce5ce7cd5072d04430b03a4948e669218d7601c9c004a89d5
58d7061393cbf1f2f1d94ada6e782e03039f2d89dfa98303
73c951f6978e1d8ddf1d4a34f68ddc2a0b8dede018a86ae9ea2865a83d7bb10a88e3ed5d80496b39
88032461596d373c12d131f3d89db7800193b0e6ab3aa358
407189f96e06fb492440dcf256bde7e2376ef87a82cb36e06a21608ef33ba9a87fccea2a4cd23402
46218de5b8e66f576075f151533dedc32d5997bb61ea06fb
0c91bfe054ae05945d5ddf0b773e84f9ec0aa36e3f1f9b01b4faaea34d6a5dc8a1a6bd5374a8a6a2
a4aaae103c38b4c723e9e291ac90169058e21cdf68190be5
270ac61879c4ec3e6711e331e382beb9ae6005c3713e876c6f9dc7841d885bcac17fb66aab2d15de
cb71a5bb5aab62135357514cd9a19e33e0e63da48703fa82
a5731cc30e11fef91f30a263db51bc4d38febed1cc722a41785ed54ef5baba534fd73e8eb6f1132a
59f9d9146f9790e4820963480720f43d573373da5d26d2a9
a356b8e21bc02ef4968227a8dc2dfb6d0752bba62ad1a2784f5204f949123c7653762d436dd4d422
aed759156d39e85d19ead3e3870f169f9100adbb4bbb7bea
42bdb3c39a798f2060f430448391cc2ccbab3b8b2a9dd5c30b4f8fe07623c4288bf6e7698d335a69
2e3778a2a91f9a28d8f94b3e4ee40794fc8e0ac7bbed1695
6354d1af5c070dc005d1e0784183e072b42d343d46f69f7b42912dea4813e5244fa291b76adb45de
c72de28eba39edd135ce926683dc0d19765b8c82075c119f
0fd5683352b4a9686f99501a40124e761be379f089f054eb69f756f702d6ab0879881d67683b7acc
28cff2a5a585945d4dde26d0ba43135ee8de1ef70c643585
bcc71cc3381d32a83bb43a5b2ddb74eac031d3183263061b1c58e66215efc85a977fecc289e389dc
401989330363b959da6b5b58f57b65368b84756623df661c
c7b7e7cae00e3af8e30af586a967a9b0bed2a0701bee08f3060f918caab7ba65e69c40baa65b3b6c
47cc489f0dd7eb51eb3b26928d8fbb5c62a32ffcb19cba47
0fd431a0b88f9e30a3bfd5ec34c8f6baa1a4f2c93cf3024c60e6217cb2d36ef50245ad32e8e7b0f9
981f6ac7d39b85a7756cef82d5748aa676f5ec9cd746f23f
50d78048fdbc17cb0d66c353245a550e239641f382018f18852dee917da7b43ee69103ae08f52090
3d549deafb6fd3b42facb955c5474cdcf7e57632704e00f1
71c03d064956ef2fadb4fa5df5d3c35be3cfc00dc9f019546dad6bde5414add85ce3d3f1e83c4e14
05a7767495eeb9949497988d449d18d9637c41c7c0005ed0
0939e83392b2ad3b47a55f5514285705c760416ce6207101249380327a2d7b8ecfea76b4cd5ab44c
0e841fb01263c556388eff00a0d4bfe399fec3d727dbff00
ee347ebffa5cb6fb19fa41df50fde164690dc8d37a574469fa5b9dd62a7a9348c262631f239bd33d
e0c0797c46338cad7b3ed0699a7d8db51b9ac03bbb660026
3dd1bc031eaa2d4745d42ff50b8a96f4896f11ce00f49227d16c1b4de28afd41156dbea63aba5946
5b246723f63fa1fd41ea3dabb1a15e95d5315a83839a7623

21723716f5ad2a1a35da5ae1c8ff005f6ec5446a2dc4d39a4ea5b4f74bac54f50eebd8b5ae91ede8
0f783012dce46338cfb163df6bfa669d53b9b9ac03ba0049
1b1cf083182089891b2d0b3d1eff00506f1db5225bd7007a1244fa6cbd74debbb0eaf748db4dca2a
b923eae8b0e6498e9d795c0123a8eb8c2b361ab58ea809b4
aa1d1b8c83cb3060c677889c4a8ef74abdd3a0dcd32d079e08f98913e1ba90bc5ee834fd0beb2e35
7151d333c6495d8c9c1381ed27a1c01d4ab3797b6da7d2ef
ae9e1adf1e7ce00dc9807024aa96d6b5aeea0a54185ce3c87f581e270ab345bc9a36beaa3a78af91
36479c03345244cfeee73401fdcac3a1da7d1ee6a0a54eb8
93d439a3e6e007db938195b757b37aad2617ba8181d0827e40927e4bcf7a883b657923a82d8bfdeb
151ed9fe86abe6dfe20bdf667f4b51f5fe12a2b646ba9ed9
b571d5d54ad829a19267c923ce03407752be7666e295a767e957aeee16b43893ff007bbfa8dcf257
fb4f49f5f5834a989710d007a2b9698d6966d631d43ecf56
6ad9010d91dd8bd80139c0ef3467c3d8ba4b0d4ed35461a968fe268304c119f5017377da6dd69a5a
2e99c25db641dbc89536b51662acea1dc9d35a5ab052dcee
d14153ed858d74ae67407bc180f2f4208ce32b9ebced06976153b9b8ac03ba004c79f0831e456dd9
e8ba85fb3bcb7a44b7ae003e5244fa297b25fadfa8e8195b
6cab8eb299dd39e33e0700e08f169c11d0e0f55af6d7542f2936bdbbc39a798feb07a8391b159f75
695ecaa1a370c2d778fe1d4788c283bdee9695d3b5cea3ae
bc451d4b3f3c7131f2f21ce30ee46900f4f03d5625d769349b3aa68d6ae3886f00ba39412d040208
c8dc735a76ba16a5794c55a344969e64813e52448f1d94a6
9dd5b67d5b4ce9ed35f15631bf9dadcb5ecea40e669c386707191d56ad96a16ba953ef6d2a070f0d
c6fb8391b624091918546f34fbad3de19754cb49f91f2230
7d0ac79f5e58696fd359a7b8b20b842c32491cac735ac686f3125e47281cbd7c5553ad69e2e5f68e
aa03d825d320018e6470f31cd4ccd2af6a5b8bb653961300
8824998da677f058769dd4d2b7bb9b2df47788a4ab7bb958c7b1ec0f39c61ae7340249f000f5f62a
f67da1d2efeaf716f58171e44113e52049f019566e341d4a
d691af56890d1e20c7980491e3d39afcd66ebe92a0ba1b7cf7b81b521e18795ae731a4fb0bc02d18
f6e4f4f6e146eed2e90cafece6e0714c738ff1470f99981b
1d97da7a06a75a8f7eca27877e40fc899f2c6792b5c723268db246e6bd8e01cd734e4107c082ba6d
d6039a5a4b5c2085fa45f111170c79637fd51a0ffc4747fe
ee659575fde6dfcddfc2568daff6371f547f1b16b4daae1136aaa7c98775d4951a46df5baaae5a56
b6fefbfd640d96ba1a98e37c91f633639a2634c4c1c8d201
19e60ee6767575a3ecec60a58e114cf9f170933d6648cec36ce550d17f39b802a678dce678012580
81d46f3bcf8000523c905c36edc6e8e8ed77ab759e94b76a
cb953d732d34f0dea9d9554d044636c8e73227b4b448e240e739203406f2e5dcd7aa31bec4dc65ce
70279c00d883b8f88ed1cba0545af71bb2d9c34023cc970c
f5db036fb23c3c96f4ecd15c75ef3690b407535829e96e50c74a5e5c0369ee31c70e493d4b5af70c
9ebd4fea557d31eeada377950c93dd127c4b5ffcd58d4d8d
a5a90e0c7bcf6f846ffe90b3b5c6f36c469ce22f5ed0edff000f577e2575fdcaeb59537ba9bc462a
e1a72d7339d9450f9bce4c4c7f3b4bcc4c230007c8c2dc67
d890eb602833e8fe2e2e665c4f11e80f10cc89c710e2c9bb78386b71567fbf86868d843608fac384
1e7fad04642d5fc196a29e0f2a150c947a12a36a21bbcb5e
ca8d1b3b5ec75bd8fa19253172ba388b5a5ec6bdade468682d006005aba5362dee1bc7c5ee9cfef1
b8e7f0ec79e33959da999752a9c3c25a598f301a4fa824f9
99cabaf15fb6bacf877e347536f5eacda3a7de8db4b9365a9e4aca7351454f118591013931c8da77
c479435d2b0b5c3f2f7bab322c6a36ce9d6a55c65c4c13b7
bf5389b07afea460fa113a5794dd74ea7528bbe1031f55b0e0474ddd3b0304e410baff0080bddfe1
f3772af57ddb6834945a035454c5486fd6014eda50638c39
b14b145138c2630e924697c61ae248323417373b0ea6e650fa377153e227c4138c8cc486820025bb
c190e5962a35f55ada8d878698f1120bb38982409201db92
ebe54d5a5f25fc931feb79bd7fe0eabfe20d5e745ffa7d9fb9fe07af1aafe9c3fbdfe3626c67fd73
7acbfc65dbff00aa5341fee577fbcfff00404d6bfbddaf9b
3ff0395538bedb4b56f179572d5a32f8e9db67bc4d6ba7abf367f248e8bcd9ae7343bd990dc67d99
5168b4d956e2b878901cf31d78698701e448cc418d88dd4f
ab547d3b5b72c304868f2e2aae04f9c1c4c89dc1d96dcf2adf0b7b63b7dc38d8f53e8fd1f64d2375
b4dda0a212da69194ceaa8248de1cc97900ed5c0b18e0f7e
5c395dd7bcecd7b9aae6ddd277ed9208e5b17031b0882311b8e822cdb5369b7aac23e00083cf70d8
24e4820fcc03d6693c5d6aeb96baf24f6c8de6ef512565c6
5ba51432d44cf2f7cbd9415b10739c7a971118249ea4abfabe753a2e3bb99c47cdcc6389f524aa9a
299b1b91c87101e42b0007a00b76793f7806da6a2d9bdb7d

cfbc5a6a2ffaeaac43a829ee7356d440ca29090e8a38e18e46b1cd6728399038b9c5c4e010d6e9d6
3ec951a28e0f0893bcf1b64f86ce20472f1cacda63dad8e3
5769223eab88df7c913f675279ef841d2968e317ca0bb9fa9373e8a9f52416a6d5d652da2e189a9f
b952c8208dd19189238e338e52304e0907ae727466b4e95e
d844bddc1339cd46b8b8f9e20741b6402347567b86a0db46986b78be4c8007992788c6e43b91214b
f95b362b456c74bb67af36eac345a1af9256cb4cf1a7e065
1c25d106cb0ca238c06b646bb3df6804e4673ca31569dc55b5d41829bbe26977582d2d189e443b23
6c6d93365f469d7b37f18d886f98707133e5183be7ca2dbe
50bd9ddd0e203406c76ebe9ad333eb6a3b7d9a9ea6e9a6e081f34fdace2194bbcde3c3e463fa31e2
3ef34007a0c96e8d7a6db0d72a54e0e2a608006e3dc738c1
df0410272306731342d5e6f748a74cbe1c4124cc132d0241ea082473c881bc4e708fc4e70d1bb7bc
da5a85fb336dd9add9b7d455456a3414b1d3d2c933e3313a
132c0d879e5730c803278b941e8d717900cd6c3bd63aadabe65b91d5b3c52391000049c1898f7412
a2ace34877574d8f7867ff00902009e625c62323692be92a
aaad2f893c526e1dcb703ca4b78f4a6de5cf78edba56a7cc68743d0ba5fc78a08798f7638a5259da
974af1c8438775ddde8aae92e05b5ae0b389c4bc4f21c2f2
c048e8008036e233b9cd8d4840a56c1dc221be6789bc6633b9da46785a3a4a8ce252d5adf78ebb4b
dd3407069aa766af7649cca6b74f58eab96a305ae8f31c54
30b43d8e190fea7ae3c00562977942edb754ddb72dc48320f84641eb22760a27f7756ddd41ed99e7
e0410478ce3ca31b95bdfcb295370adda3d8ea8bb4460bac
c6a64ab88b794b2634f4e5edc7b30ec8c2ad78da6cd61cda465a1af8f2e211f6292c4d47693357e2
9a73e7c2f95b3374b82ad9fd1be4f3be545b7465bbd3b45a
585f19a8aa206bee6eaa10b662e35180fe52723b30433071caad6b83b8aa594b1c0f6b44731c61a6
7a920999d8ed10d8afa39efe90a95325ec2e3e0783884740
08111bf399332de46ad415777e14ae345532be486d5a92aa9a99ae390c8dd1412968e9d073caf3fb
92b56ec4d0b7773e13f63ddf86150a1eedcd66f5e177cc47
fa57666e3de27b0e86bcd75338b2a2380b637b7c5ae710d0e1f319cff65c27696eea596935eb5230
e8027eb3837f15d568d6ecbbd428d1a824139f4cc7ac2d05
b735c2db6a9a43b7b2eab7cd29cd6be2748c007f481d938023a9241c9cf5f00bf26d12b0b6b5fd16
6bc9f8e091d207b8e0239c1df7f0fd6359a5df566b7f280a
000f86403e67de69f256ad97b65e2d9afee329b157596d3570c87b1a88640c661c0b1bcce0324648
1f2cae8fb1b6d796b7f5c3e83a9d2702407077270e112409
20123a9c9585da5af6b5f4da6d15db52a348c8224e32601312a03ccaa76bb54dcea7536988eff415
5261b573461f182e793ccd739a5bcc467ba707c3a81e3ce5
b31fd9aaf51babda0aad71038c80473cb490412449e1907198cad6ef29ebb674e9e9f72693da3e10
60e044100830319123c0f2d996ab9e9bbaed8ea59b4cc1e6
74cf86a649e948e5747218ce7bb9200200c72f77f4f6afd01f5b4fafd9db97e9a2185af91d091244
498f218e985c45c50d4286ad6ccd41dc4e05a01ea03bac02
73bce7af254ae1ff0045da6fd4d70b95ca923af920904114550d0f8da08c93ca7a13d7dbe0b9fec5
69167776d52eee6987bb8b84070900000e01c49277f94499
e9bb5da95d5a3e9dbdbbcb03849230778dd625250c5a378828a8ed80c14af9dacec81e81b246096f
ec09c81f21fa2a1a6536e99dab75adbe192e11e05bc51e86
23c82b152abb52ecd1ab719701bf8b5d83e7032a735adff4b5bb5fd6f63a76a3576a298b23929a5e
f43161982d63795d9760027ba71d704750b42fef74ba3aa5
5142d0dcd771820e4080243443a63873eee330630b2f4cb4d4ab69ace2b816f40490461c64ee4c88
193191e20e0aa5d257b8ef1592a62b03f4bba4aa81a680b4
b70090c240e56e011f2fd573fa75523b4b4aa36877127e0da25b0790df7db9ae96a521f90eb53757
efe1aef7b7db2332763e2a5f7aae935cf73e8add251cd73a
5a36c61b6f85c4198bbbce03009c9181903d8ac768ee5f73da0ee5f48d56d380182732d0e3b02733
9c4c059fd99a0ca1a43ebb5e18e7cfbc631181bc0c6feab0
f5ac757aa2dd0c141b615762a88a4e61514b4afcb9b8c1690d89b9f6753e18f9955b58657d498c16
fa53a8b9a776b4e411b1018de7041e590372ac698ea56354
beb6a6daad2362e1bf504bcc2b3eec3eb5fb2fa74dc592475ddac0256cad2d78708de3bc0f5cfeab
a3ed83eb54d1acdf71f192d2e9de4b0ccf8ceeb13401446b
d71dc10590e88dbe21b7829ddb7db2d3b59b7948faab74355517083b496a2660748d2e1fd0ef16e3
e4b774cecee9d5347635d4c17546071711905c01c1dc01c8
0e99924ce56b5addf53d4de29d42d6b0c000e0c751ce7c553361ef551668b5644c776b153529aa6b
09ee97b398647efd33fb05c8764350ab6da6dfbdbb536f18
1d0f0ba7e7027c9749dabb6a772eb471105cee1f1831f72c8d86d3541ab2aaf977bd53c575aa1234
0154d12372ee6739c5a7a127a75fdd5eec5e996b7d4ab5e5

db05471747bd9e84983cc93bef8f133176aef6be9eca16b68e2c6c1db1b400242c4dccb6d3681dd2
b2565921143da88e674300e56e79cb5c1a3c0020631e1d4a
a3a951a7a3769adfd887087701206def38b5c00e840db94e230ac6895aa6ada456a57678a2449df6
9127c0f3595ba0e76abde5b4d82b1e45ba274317661d8c87
e1cf3f22410dfec14bab01abf6a5b6173fd9b2044f2e10f3f3d8f3db3b2afa10161a155bda43df3c
467cb03d06ead7bbda034fd2e80aeaba3b552d0d4d1863e3
969a26c6e3de6b487103bc307dab7bb5da3d8d1d2df73469358e616c7080265c1a418df79fe8ac1e
ceeaf7b5352652ab54b9af904124f22713b7a2ad525d27b9
f0e15c2a1ce7ba99e29d8e7fb58256168fd8038fecb22e6e2a5cf639aeaa648204f807c0f9081e8b
6aa50650ed4b38047109f52d33f3dd6bd75feba4d2763b0d
4ba4b7d8659df2c952c6f3f6bf89871c646433c797f5ebfa2e34ddd5ad6d67a7dc934edf2646665e
e977fdbb46e3273202ebc5a5117b5ef6980fac00006d18c7
97175e98eaba974b58ed9a76c74b4769635b441a1ed7b4e4cb91f9c9f693faff00c97f44d9dad0b2
a0da16cd860da3eff19ebcd7e157f75717970eab747dff00
bbc23942cabcd71b659ebab1a399d4f0492807dbcad27fe4a2d4ae1d69655ee1bbb18e70f404a82d
a90af5d948feb103e66168cd83d336fd53517cbade29e2ba
5487b5a055b44832ecb9cf20e412481d7f7fd57e5dd8ad2ed6f28d6baba60a8e9e1f787146c49cce
493bef8f133fa8f6b2fabd8b685b5ab8b1b07e1c6d00091c
874f257fd4b65a3db5d19aa6e3628dd47254b43fb36bbb913ce19ccc1fd38e6ce3c07b303a2e9b56
b7a7d9fd1eeaa5802de220c4ec5c5ac31cc75f03b4080393
b2b9abad5fdad0bd3c41b89e640cc1ebb44efd64aaaec3689b2dd34b545cee1414d71aa9aa1d1e6a
a36ca18d681d0070201c9273fb2ccec868d63534d1715a93
5ee793f10060030009dbaf8ce7611bbdabd4eee85e36de8542c6800e09124cf45070d2c7a1f7fe1a
3b535d051cf2323740c3d39646025bfb0273f2c0fd16169e
c1a576b1d696d8a6711e0581d1e8623c96a3aa3b54ecdbaadce5cd04cf8b4e0f9c61796b1b3536a0
e2005beb1ae7d2cf2c2246b5d82e02169c67e7855eb59d1b
fed73edeb8961764758a731f667c149a75cd4b3ecdf7f4be201d1fe229c43699b6582b6c935b68a0
a1ede39592329e30c69e42dc1c0e99ef9ebfb287b6d636d6
77748dbb03039b90040c1e8309d8fbeb8bba759b70f2ee1208932733d7c94f6ea683b169edaca692
86df0c5534ef871541a3b67f37e6e7778bb393d0f41d318c
05d176c346b1d3b4d67b3520d2d7013cc883b9e7b73593a0eab7979ac39b5aa12d77163908da072f
bfaabd6ce543ea76d2c6f91dcce11bd80fc9b239a3ff0060
1773a03dd534ab62efd903e4207d8b96ed1b03355ae1bd41f9804ab9adf5cda222e52f2956c86b5d
ff00e1d22d31a0acbe9ebe36f54d56697cea0a6fc263250e
773ccf637a1737a673d7c150af49efaf45ed186933ead23ef5768546b29d66b8e5cd0079f134fdc0
a94dbdd9ad5fa7fc9f436ceb6d423d6bea556dabd182a627
7f9d4904ad645da87767f99ed1cdcdcbf3c7557b58fce9b14738a63fc21b3bf483f82a9a31f64af4
df5b00542e3cf05e4ce3c1513c96fc3a6e0f0e5b57abed3b
87611a7ee570bd0aaa7a7f3d82a4be21031bcdcd0bded1de04609cf4f0f0579f51a6d69d30721ce2
7d4340fb8aa4da6e172fa8460b5a3e45d3f78542e0ab850d
d4da5e36b74f5f6acd2de8ad257b8eeada0b87a42966ed8cd708a68bf0e395d237998d71ef346318
383d153d3c0a3a4fb256c3a29e3c9ae0723189ebe4adea3f
4f7a2b53cb78dc67c08747de15134cf0b3c50f061bebadaf9b27a5b4dee369ed48d7164f75a9862e
c62333a46472324a981e2567504b1ce638381f1e8c82c9d5
6decfd8de36e1cf5e104023a48390460e0120499af1b4ee2e7db01c9e2c74e28267d4608338c8130
b33627839e2174f71eba6b7737228282f34f53e715b79be5
b2b299b053cb2514d13206c5ccd91dc998984b63c67382e039cded3c53b365c5092444071fd724b5
ce303697716e06d30d90053be2fba6b2a4649698fd9008c7
8c01c89f3256e7dd5d57c70686dd4d550681d19a4770f43d5d5f9cd9ea6e5353c32514040029c8f3
9a671208249735ff009ba3c8e833a81abddb995be20e741e
ad265be1ee881900cccc882ae5614f8c3a91c10dc742067e673b9111b190a3fc9e7c166b9d8ed67a
c374372e7b6d1eabd5313e3f415ab91cca3124c2694c8e8f
f0c3b99a00647ccd03fa8e7034280a767642ca9191eefa06b4803967de3380046241c52ac6a5dddf
b554111c58f124679f218c9278b30467ba540a75f3cbc9eb
c286e96c4f123ba7a9b5b699168b0de69ea22b7d6b6e14b389cbab1b2370c8a473db960cf79a3f43
d7a2f9a60f66d21b6b570f1dde3eab5c0e76c123f05e2fc1
afaa9b9a7967d267eb3984637c80536b3850dd2d31e536d4bbaf71d3221dbfaca8af960bc36e14ae
e612d396b3f0449da8cb8e3ab3a7edd53491ecb6b714eae0
bb8e3c66b078ff002e7ecdd35306e2e6dea52c86f0cf84522d3fe6c7dbb2ac7149c0d6f3ef271cb5
1af3474add2b65651d3d45bb5779dc2453d6d3d37e1b1d10

904c03a563585e237001d9e570041834f6d4b67d7aa0c3b8a5bd1d21a08e788e290441883832acde
9a7714e8527096810eeadf79ce91b49182208cf304285deb
d81e3478c9aed37a1f726cba5f47e8fb4d5ba69af56fab88d3d53dad2c152f8993cb2bde5a5fc8d0
c8db990f30678b67a74a956ae2e6acb71f0ef0091206f98e
ae221b8393c513aad4a148d0a5ef4e09da606276c48e4ddc8246046ece3a3845d4bab383bd0db51b
4b627dfe6d3972a2e4a792ae9e99e69e2a69e374ae74af63
0b8b9ed2403925c4e3c5477ae7dd5f32e0361a038790c068f4023d14b60196b6d56939d9737e64bd
ae3e5ccfd8ba33853d117adb6e1c36eb4b6a3a2f475f6d36
68292b693b564bd94ad6e1cde7639cd763f56921695dd46d5a81cc3238583d43403f6859d6b4dd4e
996b86789c7d0b891f615c4fb97c146f9f0f3c4ddd779b87
26da75153deaa257d569baf9e381cc13b8c93c52091f1b1f073b5ae05b2b6404b406f74b8e5d91ab
654cdac4b361d207c33b196cc02270338241d2bb14ef1cda
e4c3c413e276246ff109e29ea48cc460dff846e2578e3dd0d3b73e21a96c7b7ba2f4f3b0db4596a2
39249d8fc197b011cb3e1cfece36b9f2ca39460b1aec106d
db52a146a9baa9ef1fd9f2d81dbdd24927771c8c0e122ad7ab5df4bd9e97ba3af8e73199701b48e1
1bee4cf4df138fe257425ff49d670fb64d3da974c53503a8
2bb4c5d5d0c6d6480fe1cc1cf921772b58d0c01b3789eac3e22b1a95df7551f57de6b80cf477112e
3cbe20446e30763132b695165bb194f05a76ead8000e7b10
676391b898e77db5e1177f37eb8b4b06f6ef9da74ee816e9d9a9a48ed5667c72c95860ef441bd94b
280de63de7c9297740d6b7971cb6ec453b27d4ae0cb9fc58
f12c0c9e42236dc9220c020aaf786a5dd365bc435b19f0e22e23acf2e400323333f4a542a65f3db8
b1e0877528f88b8b882d80b8d0fad8d0c96b2c5572b21927
9835b0b8c464c44f649113ced91ccc72b8b5ce2e01b05a1a96351c183898e271f5b2e07691399064
13888054f72da77b4dad79e17b46fe5f09e79fd5c8822271
339f45ab7ca0bb8770a3b2d568ad09b61492ccd7cfa8e29a0a87431b4f3399c86aaaf3ce072f484f
523ab7f30bd41b4cd563ab1f71a4123f686c47c8ceeddb7e
46956754149c290971100f43c8fe1b1df659de550e197727890d2db7d4db77a7c6a3aab4d5d5c959
1f9f53d298daf6461aeccd2301c961e8092b25d49e6f5b54
0f77848f59691f8fcb3ca7469d40db475271f78b9a7ce03813f685bf77776e3516a8e0df50e86b65
bbce754d5e8f75aa1a0ede367354f9a86767da39c183bdd3
98bb1f3c2bfacfe775aa3e8e41a81c3960540e9cf86553d27f36a34d957043083e7c04463c56aef2
616c06bbe1d7622fba7f706cadb0de6b3504d5f1528ab82a
4984d3d3b038ba17bda32e8ddd339e8b42e2ab1f46831a72d6907fc4e3f710aa536385c54a846086
81e93fcd758df6cf06a0b3565b6a73d85544e89c4788c8f1
1f31e3fd973fa8593351b5a969536708f2e87d0e56b5adcbed2bb2e29eed32b4f5834c6e46d9baa2
82cb4b437bb74aeed5a649006b4e719c39ec70710064751f
a1f15f9ad8d9f69b426bad6d69b2ad39912440eb12e6913cc644edb99fd16eefb40d6c36b5db9d4d
e318067ec0e044cc6c55f3433b5b55d7d5566a86d1d152ba
3e486df4dca4b5e08efe41774233fd67f60bb3d1ff002c3dd52b6a9c2d06385ad8c46f9cef83f11f
4d972baa0d229d36d2d3b89ce992e33b748c7f0fa9554afa
8dd865356db4daadb7386412462b5ce8c39ec7647405ed1d01f6b3f70572358f6b5f6cfb2ab458f9
05a5deec90644c7101b6d2c18dc4cadea4cecc97b2e3bd7b
0883c3ef608f1e127e4ef285efa636f2a7406da6a7656cf1cb5b57492bded872591811b80193e27a
9cf4fbab74f467e8bd9dbba355c1cf735e4c6c310009c9da
6606f118931df6b14f56d56d8d1690d6b8013b997092a83b4106afa3b6d7dcf4bf9b56b44a219edd
54ec079c02d78ef346464ff50fefece4fb32dd6a85a3ee74
b0d7b4bb84b1dd40078864723073e8711d67689da5d4ab4edf5196e243872ea0e0fdc7d15db6f76c
af8ed6536abd55d9c55a5ce7c74cc735c79c8e5e63cb901a
0780049fdb1d7acecf767ef28debf54d4c8ef0cc0c1c990498c0c6c01383ca21731ac6b7662c4699
a6c96624e46378cc19277c7df8c5bbe81d5ba4f70aaf51e9
8a5a5bab2b0c8e31cef6b7b3e7c17070739bedf02d3ecebf3cf768dac68faa55bdd2d8da8da9c5b9
180e21c4104b763b104e37de14f6fab699a8698cb0d45c58
591900e636880796f23cbc304edfeb8baee0d9350dde96094f9c4334e29e5606d331af079305d938
19f0e6fdc951dbe89acbb5aa3a8de341987388221bb8e189
93c223227cc9926d0d5f47a1a6d6b1b5711eeb809065c48df6c4f8c7900acfba5b6172bfde693516
9ea88e0bbd2b466379e5ed0b32585a718e6cf4c3ba1e9923
1d75f5fecfde57bc6ea9a6380aad8c6d246c44e0e3043b040589a16b96f6941f617cd269bb9ef138
33ce39e33e05630ba6eed746da5f43daede64c30d717b098
ff00ed11da387d27f65e4dc76bae3e8bb96529fd69063fccff002f84fe2a6ee3b2f48f79df3df1fa
b073e1f08fe21e6a4f76f495ef54e85a0a0a489b70b9c534

4f9b95ed8c38863839c39881e27c3e6ae76b74bbcd4eca952b56f1b9ae93903f5489c9037fbd51ec
fea16961a854ad54f053208182632081893b2add35837334
8580596d2ca6b951cb082c99cf6b66a42e1de60e6781d09383de1ede9e0311f65da6b1b43a6db06d
4a64407480e683fab970db96f00e0e001b4fbbecf6a373ed
7724b1c0ed04b5d0704c349c889d8f2ceeacdb4db5eed1366ac1727473d75780d9991f5632300e19
9f69ea73ecff00d327a4d03b3cdd2ecaa50b821ceabf146d
19000f42796e63949c4ed06b8353aecf6790c66d3b93d7ecc7f4154adda035bed85f2ae5d2d1d35e
2df55d3b39ded6e00fcbce0b9bde192016939eb9c670b95b
4d235feced67b74e6b6ad3775206db12096c18e8483cf611d056d5f47d72dd8dd489a6f6f300fac4
0760c0dc797559f63db5d47ab35943a9359f614de6ee062a
185c1c7ba72c1d09019924fe624fb7c72b474dd02feef511ab6b04070321a23046db4881b8c92799
de6a5d6b561a7d89b0d264f16ee3e382730663c000a43757
6bae3a86ef4ba874fcec8aed4ad6e627bb94bcb0e58e69f0e6cf4ef74f0ea31d65ed0767aeebde37
54d31d154448da48d889c6d820e207a2a9a0ebb42ce83ac6
f9b34ddcf789c1046f1e59f050b7db3ee7ebfa28ecf74a0a0b4d038874d3b646e1fcb8239b95ef3e
23380075f1e8b3af6cbb49af06dade3194a9cc9208cfc9ce
38e4303a9d9695adcf67748a86eaddeea8f1b08389e921a3e64e15af50edec943b4d51a66cb19aba
80c672f3b9ac32bfb46b9c724e07b7dbf25d0eafa2bff217
e4db06f116f0c09027de0499303a9fbba2c1b3d61b57596ea176785b27a98104018ca83b4ed3d55c
f695b63ba53b68eef04b24f4e4bdaee4793d325a48c38743
ff00e2caff00d3756ebb3f4acebb786bd3e22dc8dcb89891221c239e0c1e4b52e3b414e86b46f2d9
dc54c800e0891e4632397fbacfdb7b5eb1b4e8bb9d96e548
68ea2185e2db52678de412d3869e571c729c104febf257b4aa1acd3d1eb5957670556b48a6788199
06048260b4e013c88e8aa6b55f4ab8bfa7776efe269238c4
11b119c81b8dff00dd7b6d2d8355d0d25de1d5b2544f14fc8d863aaaa150718707f50e7601c8e995
37676c7526da57a1ac1278f0039dc46088399383d27ae3ac
7da0bbd32abe93f4c0016cc90de1e91c878aaadb3416b9db0bed6bf4bc14d78b7550c724f2340001
eef382e61e6193d4123a9fd873367a4ebfd9ead519a735b5
69bba91d7060b9a43a378919e6408deafab68fae5bb06a2e34dede80fac101d83e2255eec3a62fb7
9b05e61d5f56c925ba8e514b4c72ca4672f40df673027e7f
941c95d8d0d2ef2f34fad6fab549755ce36660401f5489f3e6724f2b777d676d7345fa5b2052e677
719e7e1f2df60a8da7b4b6e3ed949554364a4a1bd5ba6776
8d749234343bc3382f6383880323a8f0ea57236165da5d043adad29b6ad326412440eb12e6913cc6
44edce7a9bcbfd075b0dad76f75378c6019f986b811331b1
533a036c6f1eb5c9ab355cb1bae6ecba3a68883c8ec72e5c4777a3700004fb3af45b1a0767ae6dee
ddaa6a6e06b3a600e52324c6263103007d99bab6b96bec63
4cd341eec6e4f31be27393b931e4bc6e1a0afb51bdf0dfd9459b4364638d4f6ccf011069eef37378
f4f055a968d7cded39d44d3fa193ef48ff00dbe1da677c6d
f62f74b56b36767cd917fd241c41fda9de236f15ebbeba1af7ace4b21b3d179d8a713094f6ac672f
37263f33867f29f0fd179ed768b7faad7a2eb4a7c40020e4
08cf891f62f1d95d52cf4d15bda9fc3c5c31827699d81eaa7f7534cdcb51e8136db753f9cd6f3c47
b3e76b7a34f5eae202e83b5d6173aa5977568de277103120
633d48eab2741bdb7b3d4bda2bbb85bef6609dfca5486d7d96b74ee85b5dbae10f9bd642241247cc
d772e64711d5a48f023dab5745b7ab69a751a158439a208d
feec2a9ae5cd2bcd46ad7a065a620e472039e55a96d2c14444444444444444444444444444444444
444444444444444444444444444444444444444444444444
444444445857ab68bcd9eba80c9d90aa81f0f680679799a4671edf154350b4f6eb4ab6bc51c6d227
7891131cd59b6adecd5d95a2784831e46556f6d36f3fc9dd
bab297d21e90f38944bcfd8f65cbd318c733b2b2b41d1ff225abadbbce397174c46e008893d16d6b
7ac7e58aaca9ddf07088de79f905715d22e7111111111111
11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111
111111111111111111111111111111111111111111111111
11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111
111111111111111111111111111111111111111111111111
11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111
111111111111111111111111111111111111111111111111
11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111
111111111111111111111111111111111111111111111111
11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111
11111111111111111111111111111178495b4f0bcb1f3c4c

78f16b9e01088bf3e91a4f8a87f902227a4693e2a1fe40889e91a4f8a87f902227a4693e2a1fe408
89e91a4f8a87f902227a4693e2a1fe40889e91a4f8a87f90
2227a4693e2a1fe40889e91a4f8a87f902227a4693e2a1fe40889e91a4f8a87f902227a4693e2a1f
e40889e91a4f8a87f902227a4693e2a1fe40889e91a4f8a8
7f902227a4693e2a1fe40889e91a4f8a87f902227a4693e2a1fe40889e91a4f8a87f902227a4693e
2a1fe40889e91a4f8a87f902227a4693e2a1fe40889e91a4
f8a87f90222fdc55704ee2d8a68e47019c31c09c222f644444444444444444444444444444444444
444444444444444444444444444444444444444444444444
44444444444454dd41fe979fff002ffb211147222222222222222222222222222222222222222222
22222222222222222222222222299d2bfe9093fee8ff00f2
1115a9111111111111111111111111111111111111111111111117ffd9
}}
\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s1 \afs32
{\b
{\qc
PREFACIO\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}
{
{\b
{\qc
EL ETERNO RETORNO DE CONFUCIO\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\pa
r\pard\plain\hyphpar} {
Mientras en China transcurr\u237?a la vida de Confucio y sus disc\u237?pulos, en
la India florec\u237?a el pensamiento budista y en Grecia se estaba desplegando
el pensamiento de los fil\u243?sofos presocr\u225?ticos. Fue un periodo de gran
des pensadores que parece extenderse de un lado a otro de ese continente \u250?n
ico y continuo que solemos dividir artificialmente en dos: Europa y Asia.\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
Conforman la primera expresi\u243?n de lo que se podr\u237?a llamar pensamiento
laico, y son los fundadores de un saber no sacralizado que se pod\u237?a y se de
b\u237?a transmitir, por ejemplo, a trav\u233?s de la ense\u241?anza. Por eso, l
os fil\u243?sofos tanto chinos como griegos de aquel momento sol\u237?an fundar
escuelas. Plat\u243?n tuvo su academia a las afueras de Atenas, donde presumible
mente se ense\u241?aba, adem\u225?s de geometr\u237?a, pol\u237?tica, ret\u243?r
ica, buenas costumbres; y Confucio (Kong Qiu) tambi\u233?n tuvo su escuela, tras
haber pasado varios a\u241?os primero trabajando como administrador de un silo
y m\u225?s tarde como administrador agrario.\par\pard\plain\hyphpar} {
Nacido en el 551 a. de C. y muerto en el 479, se dice que fue un ni\u241?o serio
y pac\u237?fico y que a los diecisiete a\u241?os ten\u237?a una gran reputaci\u
243?n entre sus amigos. He comprobado que esa reputaci\u243?n no la ha perdido e
ntre los m\u225?s pr\u243?ximos, ya que en Qufu, su ciudad natal, todos se consi
deran descendientes de Confucio y son muchos los que se apellidan Kong.\par\pard
\plain\hyphpar} {
Estuve en Qufu en 1997. Se trataba de una ciudad de provincias peque\u241?a si s
e la comparaba con otras: una ciudad que se pod\u237?a abarcar, de una gran vive
za y bastante hospitalaria. Por la noche, cuando casi todos sal\u237?an a cenar
en los chiringuitos callejeros, se creaba una atm\u243?sfera tan agradable que a
uno le daban ganas de quedarse siempre all\u237?. Uno de los lugares m\u225?s i
nteresantes de Qufu es su cementerio. Como all\u237? todos se consideran descend
ientes de Confucio, el cementerio es en realidad el frondoso, h\u250?medo y vast
o camposanto de la milenaria familia Kong o familia de Confucio.\par\pard\plain\
hyphpar} {
Nada m\u225?s entrar, despu\u233?s de cruzar una larga avenida de cipreses casi
milenarios, se experimenta una mareante sensaci\u243?n de eternidad. La intermin
able sucesi\u243?n de losas escritas, algunas de hace siglos, otras recientes, d
e flores muertas, de fragancias de incienso, de \u225?rboles de copas verdinegra
s formando densas arboledas que no dejan ver los l\u237?mites del camposanto, de
p\u225?jaros (cuervos, urracas, mirlos), te libera por unos instantes del senti
do de realidad y entras a formar parte de un sue\u241?o: el de la rueda del dese
o girando incesantemente y generando vida y muerte al mismo tiempo a lo largo de

cientos de generaciones: por un instante de una densidad irrepetible, formas pa


rte de la familia Kong.\par\pard\plain\hyphpar} {
No s\u233? cu\u225?nto tiempo estuve recorriendo el cementerio de la familia Kon
g. Me dejaba llevar por las emociones, por el canto de los p\u225?jaros, por la
fisonom\u237?a de los \u225?rboles, por la blancura o la negrura de las tumbas.
Me dejaba llevar por el pasado.\par\pard\plain\hyphpar} {
Al atardecer dej\u233? atr\u225?s el jard\u237?n de los muertos y estuve recorri
endo la residencia de la familia de Confucio, donde hab\u237?an vivido los desce
ndientes directos del pensador. El \u250?ltimo de ellos, poderoso terrateniente,
hab\u237?a muerto en 1919 dejando a una de sus concubinas embarazada. Tuvo un h
ijo var\u243?n pero fue envenenado y la familia directa de Confucio desapareci\u
243? para siempre tras haber llegado a la generaci\u243?n setenta y siete. Pero
queda su casa, reedificada en el siglo XVI y de seis mil habitaciones. Casi una
ciudad llena de luces y sombras: un laberinto en el que perderse con facilidad y
en el que debieron de ocurrir muchos hechos confesables y muchos inconfesables.
\par\pard\plain\hyphpar} {
Dorm\u237? en un hotel que se hallaba justamente en el flanco occidental de la r
esidencia, circunstancia que me hac\u237?a creer que me hallaba en una de las al
cobas de la casa de la familia Kong, en la que perfectamente se hab\u237?an podi
do perder los pasos del \u250?ltimo descendiente del maestro. Esa noche, antes d
e dormirme, empec\u233? a leer a Confucio de otra manera, como si estuviese m\u2
25?s cerca de m\u237?, en aquella grieta del tiempo llamada Qufu. De pronto, los
primeros aforismos de las {\i
Analectas} (en la traducci\u243?n de Ezra Pound con matizaciones m\u237?as) me s
onaban de otra forma, con m\u225?s ritmo, m\u225?s sentido y m\u225?s intensidad
:\par\pard\plain\hyphpar} {
1. \u201?l dijo: \u171?\u191?No es agradable estudiar y poner m\u225?s tarde en
pr\u225?ctica lo aprendido?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
2. \u191?No es una delicia que lleguen amigos de lugares lejanos?\par\pard\plain
\hyphpar} {
3. Le dejaba imperturbable que los hombres lo ignoraran, lo cual indica tambi\u2
33?n qu\u233? grande era su educaci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tres aforismos que comunican tres pensamientos y tres consejos: ded\u237?cate al
estudio con placer, y con placer pon en pr\u225?ctica lo que sabes, regoc\u237?
jate de ver de vez en cuando a los amigos (sobre todo si vienen de lejos y puede
n hablarte del ancho mundo), y demuestra tu formaci\u243?n permaneciendo impertu
rbable ante la falta de reconocimiento de los dem\u225?s. Como en tiempos de Con
fucio la plebe era una clase poco reconocida, estaba indicando tambi\u233?n que
no lamentases tu plebeyez porque un plebeyo bien formado ten\u237?a poco que env
idiar a un pr\u237?ncipe. Por eso lleg\u243? a decir: \u171?Los hombres son todo
s semejantes por naturaleza, s\u243?lo difieren en los h\u225?bitos que contraen
\u187?. Pensamiento que chocaba contra los principios diferenciales que impon\u2
37?a la aristocracia de su \u233?poca.\par\pard\plain\hyphpar} {
A pesar de todo, Confucio no ha sido un pensador correctamente valorado en los \
u250?ltimos cincuenta a\u241?os, y buena culpa de ello la tuvo la visi\u243?n qu
e de Confucio daba el marxismo chino, que decidi\u243? aniquilarlo desde el prim
er momento, quiz\u225? porque en el marxismo de Mao hab\u237?a mucho confucionis
mo, m\u225?s del que quisiera el mismo Mao, y quiz\u225? tambi\u233?n porque era
muy f\u225?cil convertir a Confucio, pensador de los tiempos heroicos, en legit
imador de una sociedad feudal y aristocr\u225?tica.\par\pard\plain\hyphpar} {
Por eso, hasta en las historias de China de la \u233?poca posmao\u237?sta se ref
ieren a \u233?l como a un fil\u243?sofo de antepasados \u171?nobles y esclavista
s\u187? que, a pesar de su buena fe, defend\u237?a una sociedad al servicio de \
u171?la nobleza esclavista\u187?. Es obvio que todas las antiguas noblezas eran
esclavistas, insistir en ello es ya querer introducir en el tejido de la histori
a toneladas de ideolog\u237?a, y es tambi\u233?n caer en ese anacronismo, tan co
m\u250?n en nuestro tiempo, de juzgar los hechos del pasado con la moral del pre
sente.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pero, dejando al margen esas intromisiones de la moral marxista en la visi\u243?
n de la antigua nobleza, hasta en esas historias oficiales y oficialistas recono

cen que en la ense\u241?anza de Confucio se reflejaba la intenci\u243?n de ennob


lecer a la plebe, anim\u225?ndola a intervenir en pol\u237?tica, por eso muchos
de sus disc\u237?pulos eran plebeyos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se suele oponer habitualmente el confucionismo al tao\u237?smo, que lo bas\u243?
todo en la dial\u233?ctica binaria y en el principio de contradicci\u243?n, per
o tanto la l\u243?gica binaria como el principio de contradicci\u243?n son tambi
\u233?n ampliamente utilizados por Confucio, amante de las paradojas. La prueba
de que Confucio utilizaba la contradicci\u243?n en su sistema se detecta en una
sentencia suya que dice:\par\pard\plain\hyphpar} {
A quien haya mostrado una de las caras del problema, si no sabe deducir las otra
s tres caras, le borrar\u233? sin miramientos de entre mis alumnos.\par\pard\pla
in\hyphpar} {
Lo que evidencia que exig\u237?a ver un problema desde cuatro \u225?ngulos opues
tos cuyos enfoques hab\u237?a que sintetizar en uno solo. Operaci\u243?n que rec
uerda las ense\u241?anzas de los sofistas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Como pedagogo, Confucio prefiri\u243? ser \u171?el que transmite, no el que crea
; el que ama y tiene fe en los antiguos\u187?. Actitud que en este caso lo aprox
ima a San Isidoro y su proyecto etimol\u243?gico y de restauraci\u243?n del pasa
do, en una \u233?poca en que imperaba el olvido y la aniquilaci\u243?n sistem\u2
25?tica de la memoria.\par\pard\plain\hyphpar} {
Era un enamorado de la antig\u252?edad como Plat\u243?n hab\u237?a sido un enamo
rado de la antig\u252?edad hom\u233?rica, de la que le separaban cuatro siglos,
pero ese amor ten\u237?a ya las caracter\u237?sticas de la fascinaci\u243?n por
el pasado que puede sentir un historiador, y, como los historiadores, Confucio p
ensaba que \u171?deb\u237?amos estudiar la antig\u252?edad para comprender el ti
empo presente\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Su obra, como desenterrador del pasado, fue ejemplar, y en lugar de convertirse
\u233?l mismo en un cronista, narrando cuanto hab\u237?a le\u237?do y o\u237?do
desde un punto de vista m\u225?s o menos personal, prefiri\u243?, como se\u241?a
la Tsui Chi, compilar documentos hist\u243?ricos y po\u233?ticos aut\u233?nticos
. Dicho de otra manera: se comportaba como un estudioso que en lugar de juzgar l
a literatura de la Edad Media se encargaba de recopilar sus mejores textos po\u2
33?ticos, jur\u237?dicos, pr\u225?cticos, cient\u237?ficos, as\u237? como un cen
so casi antropol\u243?gico de sus costumbres y ceremonias sociales. Desde esa pe
rspectiva hemos de juzgar sus grandes textos: el c\u233?lebre {\i
Yijing} o {\i
Libro de las mutaciones}, el {\i
Canon de la Historia}, el {\i
Libro de las odas}, el {\i
Libro de los ritos}, y los {\i
Anales de primavera y oto\u241?o}\u8230? Confucio no opina, Confucio deja que ha
blen los documentos, y nos permite a la vez hablar con ellos. No quiere darnos u
na visi\u243?n personal del pasado (y que por ser personal podr\u237?a derivar h
acia actitudes tendenciosas), prefiere que juzguemos nosotros mismos \u233?l pas
ado atendiendo a las palabras que empleaban en el pasado y a las costumbres que
eran comunes en el pasado.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tanto el confucionismo como el tao\u237?smo fueron filosof\u237?as de la prudenc
ia, una precauci\u243?n que parec\u237?a necesaria en tiempos de una imprudencia
tan generalizada, jalonada de continuos derramamientos de sangre que dibujaban
un panorama en el que desaparec\u237?a por doquier el tab\u250? de matar y la vi
da humana se devaluaba hasta l\u237?mites de pesadilla.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Nos referimos al terrible periodo de los Reinos Combatientes, del que surgieron,
como urgente y a la vez asentada oposici\u243?n a la barbarie, el confucionismo
y el tao\u237?smo. Fueron tiempos en que, si nos atenemos a las cr\u243?nicas d
e la \u233?poca, la vida s\u243?lo era \u171?agitaci\u243?n y oscuridad\u187?. L
os antiguos rituales de cohesi\u243?n s\u243?lo eran caricaturas del pasado, y t
odos los Estados feudales que rodeaban la capital crec\u237?an cada vez m\u225?s
, como enormes sanguijuelas aliment\u225?ndose ya del coraz\u243?n del imperio Z
hou. Un periodo gobernado por los se\u241?ores de la guerra, que hab\u237?an olv

idado todas las normas del esp\u237?ritu caballeresco, dominados \u250?nicamente


por la pasi\u243?n por el poder.\par\pard\plain\hyphpar} {
Es en esa tesitura en la que hay que ubicar la importancia que Confucio dio a lo
s ritos, y que luego ha servido como arma arrojadiza contra \u233?l, pues ha sid
o siempre mal interpretada y hasta los que defienden a Confucio no perciben la c
lave de por qu\u233? insisti\u243? tanto en los ritos. Y es que, m\u225?s que in
tentar reglamentar de nuevo la conducta de los chinos con el objeto de poner los
cimientos formales y morales de un nuevo imperio, poderoso, ordenado y c\u237?v
ico, lo que pretend\u237?a era crear elementos de cohesi\u243?n, que a veces pod
\u237?an ser de car\u225?cter ritual. Para entenderlo basta con que nos situemos
en el territorio de la antropolog\u237?a y nos preguntemos qu\u233? es exactame
nte un rito. Y bien, un rito es siempre una ceremonia que sirve para conexionar.
Esto es antropol\u243?gicamente observable en todas las culturas: todo rito es
una ceremonia de cohesi\u243?n, por eso las culturas poco cohesionadas carecen c
asi de ritos: de ceremonias de cohesi\u243?n que no s\u243?lo son verificables e
n la especie humana.\par\pard\plain\hyphpar} {
En una \u233?poca de desconexi\u243?n generalizada, de barbarie y de olvido de t
odo el saber del pasado, \u191?no era necesario insistir en la importancia de la
s ceremonias de cohesi\u243?n? \u191?No era necesario tomarse en serio la formac
i\u243?n de los individuos, inculc\u225?ndoles valores como el respeto, las buen
as maneras, la suavidad en el trato, la buena educaci\u243?n en suma? \u191?No e
ra acaso totalmente necesario? \u191?Y ahora no lo es?\par\pard\plain\hyphpar} {
Y mientras el confucionismo iba extendiendo sus tent\u225?culos por China, funda
mentalmente debido a la labor docente del maestro, que en algunos per\u237?odos
lleg\u243? a ser un maestro errante, tambi\u233?n se iba extendiendo el tao\u237
?smo, otra v\u237?a de oposici\u243?n a la barbarie de car\u225?cter m\u225?s na
turalista que el confucionismo, que le daba poca importancia a los ritos, mas no
hay que olvidar que con el tiempo tambi\u233?n el tao\u237?smo se llen\u243? de
ceremonias de cohesi\u243?n y de f\u243?rmulas inmodificables en su expresi\u24
3?n, si bien pod\u237?an interpretarse de varias maneras.\par\pard\plain\hyphpar
} {
Obviamente, la v\u237?a de Confucio era m\u225?s voluntariosa. Exig\u237?a parti
cipar de verdad en el tejido social, y de muchos de sus textos se deduce que Con
fucio cre\u237?a, como Arist\u243?teles, que el hombre es un ser social. La vida
de Confucio es la prueba de que en todo momento encarn\u243? esa creencia. Fue
un hombre tremendamente sociable, como S\u243?crates, y, como el fil\u243?sofo g
riego, com\u237?a moderadamente pero pod\u237?a beber mucho, aunque nunca se emb
orrachaba, si nos fiamos de lo que m\u225?s tarde dijeron sus disc\u237?pulos.\p
ar\pard\plain\hyphpar} {
Como muchos maestros de su \u233?poca y hasta de otras culturas, la vida de Conf
ucio estuvo presidida por la paradoja, y resulta que su obra m\u225?s personal,
y que m\u225?s ata\u241?e a su persona, no la escribi\u243? \u233?l: lo hicieron
sus disc\u237?pulos. No escribir sobre su propia vida y su doctrina fue algo qu
e tambi\u233?n hizo S\u243?crates, dejando ese papel para Jenofonte y Plat\u243?
n. Algo parecido hicieron Buda, Jesucristo y Mahoma.\par\pard\plain\hyphpar} {
Supongo que es una actitud basada en el poder del discurso verbal, en la capacid
ad de dejar grabado en las cabezas de los que escuchan lo que est\u225?s diciend
o. Para sintetizar m\u225?s: en lugar de escribir sobre un papel, escriben sobre
el cerebro de los dem\u225?s, y conf\u237?an en que, cuando mueran, sus disc\u2
37?pulos s\u243?lo tendr\u225?n que ponerse a volcar lo que recuerdan, y toda la
doctrina del maestro surgir\u225? entera, como si estuviese resucitando de entr
e los muertos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Con Confucio ocurri\u243? eso, y especialmente con las {\i
Analectas}, redactadas por sus disc\u237?pulos directos, y donde podemos asistir
, de una forma discontinua y relampagueante, a muchos momentos de la vida de Con
fucio y, sobre todo, a muchas reflexiones y conclusiones derivadas de esos momen
tos. Por ejemplo:\par\pard\plain\hyphpar} {
Avanzaba r\u225?pido, como alado\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
No com\u237?a alimentos en mal estado\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
Cuando hab\u237?a mucha carne, s\u243?lo com\u237?a la necesaria para el arroz.

S\u243?lo con el vino no ten\u237?a medida, pero nunca se emborrachaba.\par\pard


\plain\hyphpar} {
Si el pr\u237?ncipe le enviaba un animal vivo, lo pon\u237?a a pastar.\par\pard\
plain\hyphpar} {
En la cama se tend\u237?a como si fuese un cad\u225?ver. No quer\u237?a modales
formales en su casa.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cambiaba de expresi\u243?n si de repente sonaba un trueno o soplaba s\u250?bitam
ente una r\u225?faga de viento.\par\pard\plain\hyphpar} {
Belleza: lo que asciende, planea y luego regresa al nido.\par\pard\plain\hyphpar
} {
Las sentencias citadas est\u225?n recogidas de lugares diferentes del libro, y e
n ellas el lector puede observar que todo cabe en la vida de Confucio y de todo
se habla de forma alegre, desenvuelta y desordenada. De pronto vemos al maestro
comiendo, de pronto recibiendo un regalo, de pronto lo vemos caminando, de pront
o escuchamos una de sus definiciones de la belleza, de una naturalidad emocionan
te.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Y ya s\u243?lo por eso no tendr\u237?amos que estar agradecidos a este pen
sador de hace dos milenios y medio que, tras el ostracismo al que le someti\u243
? el mao\u237?smo y sus secuelas, vuelve a estar presente en China y fuera de Ch
ina?\par\pard\plain\hyphpar} {
Muchos de los momentos de las {\i
Analectas} tienen algo de di\u225?logos plat\u243?nicos de la primera \u233?poca
, y se observa el sistema de preguntas y respuestas que caracteriz\u243? a toda
la filosof\u237?a antigua, tanto oriental como occidental. Las {\i
Analectas} comienzan con dos preguntas, y las preguntas se van a ir sucediendo a
lo largo de la obra. Elegimos algunas: \u171?\u191?C\u243?mo puede un hombre oc
ultar sus verdaderas inclinaciones?\u187?, \u171?\u191?Quieres una definici\u243
?n del conocimiento?\u187?, \u171?\u191?Qu\u233? significa sacrificio?\u187?, \u
171?\u191?De qu\u233? sirven las ingeniosidades verbales?\u187?, \u171?\u191?Par
a qu\u233? necesitas la conversaci\u243?n brillante?\u187?, y as\u237? sucesivam
ente. Al igual que Plat\u243?n, Confucio pretendi\u243? una redefinici\u243?n de
l mundo y, como vivi\u243? en un periodo rabiosamente aristocr\u225?tico, su fil
osof\u237?a tiene en cuenta el poder de la nobleza y su capacidad para cohesiona
r hombres y lugares. No pod\u237?a ser de otra manera. Pero dignifica considerab
lemente la naturaleza humana y, por primera vez en China, vemos en \u233?l un in
tento claro y sereno de nivelaci\u243?n laica al postular que los hombres son ig
uales por naturaleza y s\u243?lo se diferencian por lo que aprenden, que ser\u23
7?a lo mismo que decir que s\u243?lo se diferencian por todo lo que les injerta
la cultura en la que nacen y viven.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tambi\u233?n encontramos en las {\i
Analectas} numerosos y zigzagueantes retratos del maestro. El m\u225?s hermoso,
concebido para desbaratar los t\u243?picos que los tao\u237?stas hac\u237?an cir
cular acerca de Confucio, lo define as\u237?:\par\pard\plain\hyphpar} {
Era tan entusiasta, tan intenso, que se olvidaba de comer, y tan feliz que ignor
aba sus problemas y no se enteraba del paso del tiempo.\par\pard\plain\hyphpar}
{
JES\u218?S FERRERO\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s1 \af
s32
{\b
{\qc
PR\u211?LOGO\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyph
par} {
Un buen traductor debe convertirse en el Hombre Invisible: s\u243?lo cuando trop
ieza es cuando se advierte su existencia. Por ello, parecer\u237?a poco sensato
llamar la atenci\u243?n del lector sobre s\u237? mismo desde este primer p\u225?
rrafo; sin embargo, las {\i
Analectas de Confucio} ya han sido traducidas tantas veces que parece necesario
explicar desde el principio la naturaleza y el objetivo de esta nueva traducci\u
243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Aunque, en cierto sentido, esta obra es fruto de toda una vida dedicada a estudi

ar la cultura china, he firmado con mi nombre literario, en vez de hacerlo con e


l nombre original con el que he ense\u241?ado, investigado y publicado en el cam
po de la sinolog\u237?a durante los \u250?ltimos treinta a\u241?os. Y con esta d
ecisi\u243?n he querido sugerir que esta traducci\u243?n es fundamentalmente la
de un {\i
escritor}, ya que est\u225? dirigida no s\u243?lo a mis colegas acad\u233?micos,
sino sobre todo a los lectores que no son especialistas y que simplemente desea
n ampliar su horizonte cultural, pero que no tienen acceso directo al texto orig
inal.\par\pard\plain\hyphpar} {
Entre las traducciones al ingl\u233?s de las {\i
Analectas} citadas con m\u225?s frecuencia, algunas est\u225?n escritas con eleg
ancia, pero se hallan plagadas de inexactitudes; otras son exactas pero son meno
s acertadas en su expresi\u243?n. Yo espero reconciliar el aprendizaje con la li
teratura. Este ambicioso objetivo puede parecer arrogante o presuntuoso, pero, d
e hecho, lo \u250?nico que afirmo es haberme aprovechado de ser el \u250?ltimo r
eci\u233?n llegado. Apoy\u225?ndome en una imagen medieval de Bernard de Chartre
s, los reci\u233?n llegados son como enanos que se montan en los hombros de giga
ntes y que, por peque\u241?os que sean, desde su punto de observaci\u243?n puede
n ver algo m\u225?s lejos que sus poderosos predecesores, y este \u250?nico priv
ilegio justificar\u237?a plenamente su osad\u237?a.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\qc
***\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
Muchos de mis puntos de vista sobre Confucio est\u225?n en deuda con las ense\u2
41?anzas del profesor Lo Mengtze, que me introdujo en la cultura china hace trei
nta a\u241?os. Por su vasta cultura, as\u237? como por el valor y nobleza de su
car\u225?cter, el profesor Lo era verdaderamente un modelo de las virtudes del e
rudito confuciano. Rindo aqu\u237? un homenaje a su memoria junto con todos sus
amigos y alumnos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cuando estaba escribiendo mi primer borrador, Richard Rigby se tom\u243? la mole
stia de leer mi traducci\u243?n cap\u237?tulo por cap\u237?tulo, comprob\u225?nd
ola pacientemente con el texto original. \u201?l me hizo preguntas y objeciones,
as\u237? como algunas correcciones y sugerencias. Le estoy profundamente agrade
cido por su invalorable ayuda y fraternal bondad.\par\pard\plain\hyphpar} {
Steven Forman, de Norton, fue mi primer lector. Sus sagaces comentarios, cr\u237
?ticas, preguntas y \u225?nimos constantes fueron para m\u237? un gran apoyo a l
o largo de este trabajo. En ocasiones los necesit\u233? realmente, y por ello le
doy las gracias de coraz\u243?n. Tambi\u233?n estoy especialmente agradecido a
Robert Hemenway, por su sensible y cuidadosa puesta en limpio del manuscrito.\pa
r\pard\plain\hyphpar} {
En agradecimientos de este tipo es habitual, al final, responsabilizarse plename
nte de los propios puntos de vista y de los errores cometidos. Pero siento una g
ran tentaci\u243?n de romper esta norma tradicional y transferir todas las posib
les responsabilidades al profesor Frederick W. Mote: fue \u233?l el primero que
me sugiri\u243? que intentase esta empresa y, despu\u233?s, cuando acab\u233? mi
trabajo, emprendi\u243? amablemente una lectura atentamente cr\u237?tica de mi
manuscrito final. Para m\u237? es invalorable su aprobaci\u243?n acad\u233?mica.
\par\pard\plain\hyphpar} {\s2 \afs28
{\b
{\qc
NOTA\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
Para la trascripci\u243?n de los nombres chinos he adoptado el sistema pinyin, q
ue es menos elegante \u8212?y menos pr\u225?ctico para quienes no hablan chino\u
8212? que el Wade-Giles. Dict\u243? esta elecci\u243?n el hecho de que el uso de
l pinyin es hoy d\u237?a el que predomina y probablemente llegar\u225? a ser el
que se utilice universalmente.\par\pard\plain\hyphpar} {
Respecto a los nombres personales, es tradicional que los chinos tuviesen difere
ntes nombres: un nombre era utilizado \u250?nicamente por los padres y superiore
s, hab\u237?a nombres de cortes\u237?a y de uso general, nombres figurados, t\u2
37?tulos\u8230?; para evitar la confusi\u243?n, como norma general, toda persona
es nombrada con un s\u243?lo nombre, aunque, a veces, esto puede infringir grav

emente las normas convencionales chinas.\par\pard\plain\hyphpar} {


En lo que respecta a la bibliograf\u237?a, se proporcionan las referencias compl
etas cuando se mencionan obras individuales. Las traducciones modernas de las {\
i
Analectas} que he consultado y a las que me he referido con m\u225?s frecuencia
son:\par\pard\plain\hyphpar} {
Quian Mu, {\i
Lunyu Xin Jie}, II vols. Hong Kong: Xinya Yanjiu-suo, 1963.\par\pard\plain\hyphp
ar} {
Yang Bojun, {\i
Lunyu Yizhu}, Pek\u237?n: Zhonghua Shuju, 1958.\par\pard\plain\hyphpar} {
Arthur Waley, {\i
The Analects of Confucius}, Londres: George Allen & Unwin, 1938.\par\pard\plain\
hyphpar} {
D.\~C. Lau, {\i
Confucius: The Analects}, Harmondsworth: Penguin, 1979.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Las explicaciones y comentarios de esta traducci\u243?n se hallan en las Notas,
que constituyen la segunda parte de este libro. En el texto de la traducci\u243?
n no hay ninguna nota a pie de p\u225?gina{\super
[1]}; los lectores deben acudir directamente a la segunda parte, en donde se han
dispuesto las notas siguiendo la numeraci\u243?n correspondiente a los cap\u237
?tulos y p\u225?rrafos de la traducci\u243?n. [N. del E.\~D.: para facilitar la
navegaci\u243?n a trav\u233?s del libro, en esta edici\u243?n digital se han enl
azado los textos con sus notas correspondientes, de modo que el lector pueda con
sultarlas y regresar luego al texto de la traducci\u243?n].\par\pard\plain\hyphp
ar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s1 \afs32
{\b
{\qc
INTRODUCCI\u211?N\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain
\hyphpar} {
Lu Xun (que muri\u243? en 1936, y es considerado con raz\u243?n el mayor escrito
r de la China contempor\u225?nea, y, dicho sea de paso, no apreciaba a Confucio
por las razones que se expondr\u225?n posteriormente) se\u241?al\u243? que siemp
re que aparece un genio verdaderamente original en este mundo, se intenta inmedi
atamente liberarse de \u233?l. A este fin, se utilizan dos m\u233?todos. El prim
ero es el de la {\i
eliminaci\u243?n}: lo a\u237?slan, lo dejan morirse de hambre, lo rodean de sile
ncio, lo entierran vivo. Si esto no funciona, adoptan el segundo m\u233?todo (qu
e es mucho m\u225?s radical y terrible): la {\i
exaltaci\u243?n}; lo ponen en un pedestal y lo convierten en un Dios. (Por supue
sto, la iron\u237?a consiste en que Lu Xun fue sometido a los dos tratamientos:
cuando estaba vivo, los comisarios comunistas lo tiranizaron; una vez muerto, lo
veneraron como a su icono cultural m\u225?s sagrado, pero \u233?sta es otra his
toria). Durante m\u225?s de 2000 a\u241?os, los emperadores chinos establecieron
y promovieron el culto oficial a Confucio. El confucianismo se convirti\u243? e
n una especie de religi\u243?n del Estado. Hoy d\u237?a los emperadores se han i
do (\u191?se han ido de verdad?), pero el culto parece todav\u237?a estar muy vi
vo: en una fecha tan reciente como octubre de 1994, las autoridades comunistas d
e Pek\u237?n organizaron un gran simp\u243?sium para celebrar el 2545 aniversari
o del nacimiento de Confucio. El principal orador fue el primer ministro de Sing
apur, Lee Kuan-yew. Aparentemente fue invitado porque sus anfitriones deseaban a
prender de \u233?l la receta m\u225?gica (supuestamente encontrada en Confucio)
para conciliar la pol\u237?tica autoritaria y la prosperidad capitalista. En cie
rta ocasi\u243?n, Karl Marx advirti\u243? a sus seguidores ac\u233?rrimos que \u
233?l no era marxista. Con m\u225?s raz\u243?n podr\u237?a afirmarse que Confuci
o no era ciertamente un confuciano. El confucianismo imperial simplemente adopt\
u243? del Maestro aquellas afirmaciones que prescrib\u237?an la sumisi\u243?n a
la autoridad establecida, ignorando oportunamente los conceptos m\u225?s esencia
les, como los preceptos sobre la justicia social, la disensi\u243?n pol\u237?tic

a y la obligaci\u243?n moral de los intelectuales de criticar a los gobernantes


(incluso a riesgo de su vida), cuando \u233?ste abusaba de su poder o cuando opr
im\u237?a al pueblo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Como consecuencia de estas manipulaciones ideol\u243?gicas, en la \u233?poca con
tempor\u225?nea muchos chinos cultos y de esp\u237?ritu progresista llegaron a a
sociar espont\u225?neamente el mismo nombre de Confucio a la tiran\u237?a feudal
; su doctrina se convirti\u243? en sin\u243?nimo de oscurantismo y opresi\u243?n
. Todos los grandes movimientos revolucionarios de la China del siglo XX han sid
o firmemente anticonfucianos, y no es dif\u237?cil simpatizar con ellos. De hech
o, si se me permite invocar aqu\u237? una experiencia personal, todav\u237?a rec
uerdo la decepci\u243?n manifestada por varios amigos chinos al enterarse de que
estaba traduciendo las {\i
Analectas} de Confucio: se preguntaban c\u243?mo pod\u237?a haber ca\u237?do rep
entinamente en esa especie de regresi\u243?n intelectual y pol\u237?tica.\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
Realmente no siento la necesidad de justificar la orientaci\u243?n que he tomado
en mi trabajo. Pero ser\u237?a muy f\u225?cil brindar dicha justificaci\u243?n
por una raz\u243?n obvia: a lo largo de la Historia ning\u250?n otro libro ha ej
ercido tanta influencia sobre tal n\u250?mero de personas y a lo largo de tanto
tiempo como esta peque\u241?a obra. Su afirmaci\u243?n de la \u233?tica humanist
a y de la fraternidad universal del ser humano ha inspirado a todos los pa\u237?
ses del Este asi\u225?tico y se ha convertido en el fundamento espiritual de la
civilizaci\u243?n m\u225?s populosa y antigua de la Tierra. Si no leemos esta ob
ra, si no apreciamos c\u243?mo fue entendida en cada \u233?poca (y tambi\u233?n
malentendida), c\u243?mo fue utilizada (y tambi\u233?n se abus\u243? de ella), e
n una palabra, si la ignoramos, estamos perdiendo la clave m\u225?s importante y
\u250?nica que puede hacernos acceder al mundo chino.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y cualquiera que permanezca ignorante de esta civilizaci\u243?n, al final s\u243
?lo puede alcanzar una comprensi\u243?n limitada de la experiencia humana. Esta
\u250?nica consideraci\u243?n bastar\u237?a para justificar nuestro inter\u233?s
en Confucio, aun cuando hubiera tenido el car\u225?cter tan desagradable con el
que muchos e importantes intelectuales chinos llegaron a describirlo a principi
os de este siglo. No me corresponde a m\u237? decir si lo tuvo o no. Confucio pu
ede hablar por s\u237? mismo; y lo maravilloso es justamente que, despu\u233?s d
e veinticinco siglos, a veces parece que est\u225? abordando directamente los mi
smos problemas de nuestro tiempo y de nuestra sociedad.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Pero esta {\i
modernidad} de Confucio es un aspecto que quiz\u225?, y parad\u243?jicamente, lo
s lectores no chinos se hallen en una mejor posici\u243?n de apreciar. La \u250?
nica ventaja que podemos sacar de nuestra condici\u243?n de extranjeros ignorant
es es precisamente la posibilidad de considerar esta obra como una especie de in
ocencia imparcial, como si fuera una obra reciente totalmente nueva. Esa inocenc
ia le es negada a los lectores nativos. Para ellos, las {\i
Analectas} es el cl\u225?sico {\i
por excelencia. Y} antes de seguir, deber\u237?amos considerar brevemente lo que
significa el concepto de \u171?cl\u225?sico\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {\s2
\afs28
{\b
{\ql
La naturaleza de un cl\u225?sico\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}
\par\pard\plain\hyphpar} {
Un cl\u225?sico es esencialmente un texto abierto, en el sentido de que conduce
constantemente a nuevos desarrollos, nuevos comentarios y diferentes interpretac
iones. Con el paso del tiempo, estos comentarios, interpretaciones y glosas form
an una serie de capas, dep\u243?sitos, acrecentamientos y aluviones que se acumu
lan, aumentan, y se superponen unos sobre otros, como las arenas y los sedimento
s de un r\u237?o de aluvi\u243?n cuyo cauce ha sido obstruido. Un cl\u225?sico p
ermite incontables usos y abusos, comprensiones y malentendidos; es un texto que
contin\u250?a creciendo \u8212?puede ser deformado y enriquecido\u8212?, pero r

etiene una identidad esencial, aunque no pueda ya recuperarse plenamente su form


a original. En cierta entrevista, Jorge Luis Borges dijo: \u171?Los lectores cre
an de nuevo los libros que leen. Shakespeare es hoy d\u237?a m\u225?s rico que c
uando \u233?l escrib\u237?a. Cervantes tambi\u233?n. Cervantes fue enriquecido p
or Unamuno. Shakespeare fue enriquecido por Coleridge y Bradley. As\u237? es com
o crece un escritor. Tras su muerte, contin\u250?a desarroll\u225?ndose en la me
nte de sus lectores. Y la Biblia, por ejemplo, hoy d\u237?a es m\u225?s rica que
cuando se escribieron sus diversas partes. Un libro se beneficia del paso del t
iempo. Todo puede beneficiarlo. Incluso los malentendidos pueden ayudar a un aut
or. Todo ayuda, incluso la ignorancia o el descuido de los lectores. Despu\u233?
s de haber le\u237?do un libro, se puede retener una impresi\u243?n inexacta del
mismo, pero esto significa que ha sido modificado en la memoria. A m\u237? me s
ucede esto con frecuencia. \u161?Caramba!, no s\u233? si me atrevo a confesarlo,
pero siempre que cito a Shakespeare, \u161?me doy cuenta que lo he mejorado!\u1
87?.\par\pard\plain\hyphpar} {
En cierto sentido (si se me permite utilizar una imagen trivial), la forma en qu
e cada afirmaci\u243?n de un cl\u225?sico puede reunir los comentarios de la pos
teridad puede compararse con las perchas de la pared de un vestidor. Los sucesiv
os usuarios del vestidor llegan uno tras otro a colgar sus sombreros, abrigos, p
araguas, bolsos o cualquier cosa; lo que cuelga aumenta de una forma pesada, col
orida y diversificada, hasta que las perchas desaparecen totalmente bajo esa car
ga. Para el lector nativo, el cl\u225?sico es intrincado y est\u225? abarrotado,
es un lugar lleno de personas, voces, cosas y recuerdos que vibran con ecos. Pa
ra el lector extranjero, por el contrario, el cl\u225?sico presenta a menudo el
aspecto desamparado del vestidor cuando todo el mundo se ha ido: una habitaci\u2
43?n vac\u237?a con simples filas de perchas solitarias en una pared desnuda, y
esta extrema austeridad, esta simplicidad desconcertante y severa es la causante
, en parte, de la impresi\u243?n parad\u243?jica de {\i
modernidad}, que es la que probablemente tendr\u225?.\par\pard\plain\hyphpar} {\
s2 \afs28
{\b
{\ql
Las Analectas y los Evangelios\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\p
ar\pard\plain\hyphpar} {
Las {\i
Analectas} constituyen el \u250?nico texto en el que puede encontrarse al Confuc
io real y vivo. En este sentido, las {\i
Analectas} son a Confucio lo que los Evangelios son a Jes\u250?s. El texto, que
consiste en una serie discontinua de afirmaciones breves, di\u225?logos y an\u23
3?cdotas cortas, fue recopilado por dos generaciones sucesivas de disc\u237?pulo
s (disc\u237?pulos y disc\u237?pulos de \u233?stos), a lo largo de unos 75 a\u24
1?os tras la muerte de Confucio, lo cual significa que la recopilaci\u243?n fue
probablemente completada un poco antes, o alrededor, del a\u241?o 400 a. de C. E
l texto es como un edred\u243?n multicolor hecho de piezas: son fragmentos que h
an sido cosidos juntos por diferentes manos, con una habilidad desigual, por lo
que a veces existen algunas repeticiones, interpolaciones y contradicciones; hay
algunos enigmas e innumerables grietas; pero en conjunto, se dan muy pocos anac
ronismos estil\u237?sticos: el lenguaje y la sintaxis de la mayor\u237?a de los
fragmentos son coherentes y pertenecen al mismo periodo{\super
[2]}. En un punto esencial, la comparaci\u243?n con los Evangelios es especialme
nte esclarecedora. Los problemas que presentan los mismos textos han llevado a a
lgunos investigadores contempor\u225?neos a cuestionar su credibilidad, e inclus
o a dudar de la existencia hist\u243?rica de Cristo. Estos estudios han provocad
o recientemente una curiosa reacci\u243?n, sobre todo, por proceder de alguien i
nesperado: Julien Gracq \u8212?viejo y prestigioso novelista que estuvo muy cerc
ano al movimiento surrealista\u8212?, hizo un comentario de lo m\u225?s sorprend
ente por proceder de un agn\u243?stico. En una reciente obra de ensayos{\super
[3]}, Gracq reconoc\u237?a en primer lugar el impresionante conocimiento de uno
de estos investigadores (a cuyas conferencias hab\u237?a acudido en su juventud)
, as\u237? como la devastadora l\u243?gica de su razonamiento; pero confesaba qu

e, al final, \u233?l segu\u237?a con la misma objeci\u243?n esencial: a pesar de


toda su formidable erudici\u243?n, el estudioso en cuesti\u243?n sencillamente
\u171?no ten\u237?a o\u237?dos\u187?, no pod\u237?a {\i
o\u237?r} lo que era tan obvio para cualquier lector sensible: el hecho de que s
ubyace a todos los textos de los Evangelios una poderosa unidad de estilo de gra
n maestr\u237?a, que procede de una voz \u250?nica e inimitable; existe la prese
ncia de una personalidad singular y excepcional, cuyas expresiones son tan origi
nales y audaces que podr\u237?an calificarse positivamente de {\i
osadas}. Ahora bien, si se niega la existencia de Jes\u250?s, se deben transferi
r todos estos atributos a alg\u250?n escritor oscuro y an\u243?nimo, que habr\u2
37?a pose\u237?do el improbable genio de inventar dicho personaje o, lo que es a
\u250?n m\u225?s inveros\u237?mil, habr\u237?a que transferir esta prodigiosa ca
pacidad de invenci\u243?n a todo un comit\u233? de escritores. Y Gracq llegaba a
la siguiente conclusi\u243?n: al final, si los investigadores contempor\u225?ne
os, los cl\u233?rigos de mentalidad progresiva y el d\u243?cil p\u250?blico se r
inden ante toda esta erosi\u243?n cr\u237?tica de las Escrituras, el \u250?ltimo
grupo de defensores que mantendr\u225? con obstinaci\u243?n que {\i
existe} un Jes\u250?s vivo en el n\u250?cleo central de los Evangelios estar\u22
5? formado por artistas y escritores creativos, para los que las pruebas psicol\
u243?gicas del {\i
estilo} tienen mucho m\u225?s peso que los simples argumentos filol\u243?gicos.\
par\pard\plain\hyphpar} {\s2 \afs28
{\b
{\ql
\u191?Qui\u233?n fue Confucio?\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\p
ar\pard\plain\hyphpar} {
Habiendo se\u241?alado por qu\u233? y c\u243?mo un novelista pod\u237?a percibir
un aspecto esencial de los Evangelios que un erudito no hab\u237?a podido capta
r, ha llegado el momento de volver a Confucio: naturalmente, no hay necesidad de
defender su existencia hist\u243?rica, puesto que nunca fue puesta en cuesti\u2
43?n, pero cualquier lector de las {\i
Analectas} deber\u237?a ciertamente desarrollar ese tipo de sensibilidad que mos
tr\u243? Gracq en su lectura de los Evangelios y sintonizar igualmente con la vo
z singular de Confucio. La fuerte y compleja individualidad del Maestro constitu
ye la verdadera espina dorsal del libro y define su unidad. Elias Canetti (al qu
e volver\u233? posteriormente) lo resumi\u243? claramente: \u171?Las {\i
Analectas} de Confucio constituyen el retrato intelectual y espiritual m\u225?s
antiguo y completo de un hombre. Nos sorprende como si fuera un libro moderno\u1
87?.\par\pard\plain\hyphpar} {
La historiograf\u237?a tradicional nos dice que Confucio naci\u243? en el a\u241
?o 551 y muri\u243? en el 479 a. de C. (estas fechas pueden no ser exactas, pero
las investigaciones actuales no tienen nada mejor que ofrecer).\par\pard\plain\
hyphpar} {
El culto oficial confuciano ha creado a lo largo de los siglos una imagen conven
cional del Maestro y, como consecuencia, muchas personas han tendido a imaginarl
o como un viejo y solemne predicador, siempre formal, pomposo y ligeramente abur
rido; como uno de esos hombres que \u171?llevan la moderaci\u243?n demasiado lej
os\u187?. Como contraste refrescante a estos estereotipos generalizados, las {\i
Analectas} revelan un Confucio lleno de vida que sorprende constantemente. En un
o de los pasajes, por ejemplo, el Maestro ofrece un autorretrato ins\u243?lito:
el gobernador de cierta ciudad hab\u237?a preguntado a uno de sus disc\u237?pulo
s qu\u233? clase de hombre era Confucio, y como no supo qu\u233? responder, prov
oc\u243? la reacci\u243?n del mismo Confucio: \u171?\u191?Por qu\u233? no le dij
iste simplemente que Confucio es un hombre tan apasionado y entusiasta que a men
udo se olvida de comer y pierde la conciencia de la llegada de la vejez?\u187?.\
par\pard\plain\hyphpar} {
Es revelador ese Confucio que escogi\u243? el {\i
entusiasmo} como el principal aspecto que defin\u237?a su car\u225?cter, y esto
se confirma en otros episodios y afirmaciones de las {\i
Analectas}. Por ejemplo, despu\u233?s de haber escuchado Confucio un raro fragme

nto de m\u250?sica antigua, se nos dice que la emoci\u243?n se apoder\u243? de \


u233?l por sorpresa; \u171?durante tres meses, olvid\u243? el gusto de la carne\
u187?. En otras muchas partes afirmaba que ese amor y \u233?xtasis eran formas s
uperiores del conocimiento. En diversas ocasiones pod\u237?a tambi\u233?n incomo
dar y sobresaltar a su entorno. Cuando su querido disc\u237?pulo Yan Hui muri\u2
43? prematuramente, Confucio qued\u243? destrozado; su duelo fue salvaje, gritab
a con una violencia que sorprend\u237?a a las personas que lo rodeaban; \u233?st
as lo criticaron afirmando que una reacci\u243?n tan excesiva no era apropiada p
ara un sabio, y la cr\u237?tica fue rechazada por Confucio con indignaci\u243?n.
\par\pard\plain\hyphpar} {
En contraste con la imagen idealizada del erudito tradicional, fr\u225?gil y del
icado, que vive en medio de libros, las {\i
Analectas} muestran que Confucio era aficionado a las actividades externas: era
un consumado deportista, experto en el manejo de caballos, practicaba el tiro co
n arco y era aficionado a la caza y a la pesca. Era tambi\u233?n un audaz e inca
nsable viajero en una \u233?poca en la que los viajes eran una aventura dif\u237
?cil y arriesgada; constantemente se desplazaba de un pa\u237?s a otro (la China
preimperial era un mosaico de estados aut\u243?nomos, en los que se hablaban di
alectos diferentes, aunque compart\u237?an una cultura com\u250?n; situaci\u243?
n comparable de alg\u250?n modo con la de la Europa de la Edad Moderna). A veces
, se vio sometido a grandes peligros f\u237?sicos, y escap\u243? por poco a embo
scadas preparadas por sus enemigos pol\u237?ticos. En cierta ocasi\u243?n, deses
perado por su falta de \u233?xito en el intento de transformar el mundo civiliza
do conforme a sus principios, contempl\u243? la posibilidad de marcharse y estab
lecerse entre los b\u225?rbaros. En otra ocasi\u243?n, baraj\u243? la idea de na
vegar mar adentro en una balsa, tal como se sol\u237?a hacer en su \u233?poca en
los viajes oce\u225?nicos. (Por cierto, este osado plan les resultar\u237?a inf
initamente incomprensible a los eruditos menos aventurados de las \u233?pocas po
steriores).\par\pard\plain\hyphpar} {
Confucio fue un hombre de acci\u243?n \u8212?audaz y heroico\u8212?, pero tambi\
u233?n fue esencialmente una figura tr\u225?gica. Y esto no ha sido tal vez sufi
cientemente percibido.\par\pard\plain\hyphpar} {
El error fundamental que se ha desarrollado con respecto a Confucio se resume en
la etiqueta con la que la China imperial empez\u243? a venerarlo y, al mismo ti
empo, a neutralizar el potencial originalmente subversivo que conten\u237?a su m
ensaje pol\u237?tico. Durante 2000 a\u241?os, Confucio fue canonizado como el Pr
imer {\i
Maestro Supremo} (su fecha de nacimiento \u8212?28 de septiembre\u8212? todav\u2
37?a se celebra en China como el D\u237?a de los Maestros). \u201?sta es una cru
el iron\u237?a. Por supuesto, Confucio dedic\u243? mucha atenci\u243?n a la educ
aci\u243?n, pero nunca consider\u243? que la ense\u241?anza fuera su primera y v
erdadera vocaci\u243?n. Su verdadera vocaci\u243?n fue la pol\u237?tica, y duran
te toda su vida conserv\u243? una fe m\u237?stica en su misi\u243?n pol\u237?tic
a.\par\pard\plain\hyphpar} {
Confucio vivi\u243? en una \u233?poca de transici\u243?n hist\u243?rica, en una
\u233?poca de aguda crisis cultural. En un aspecto fundamental, existe una ciert
a similitud entre su \u233?poca y la nuestra: {\i
\u233?l estaba siendo testigo del colapso de una civilizaci\u243?n}, ve\u237?a c
\u243?mo se hund\u237?a su mundo en la violencia y en la barbarie. Quinientos a\
u241?os antes se hab\u237?a establecido un orden feudal universal que hab\u237?a
unificado todo el mundo civilizado. \u201?sa hab\u237?a sido la haza\u241?a de
unos de los mayores h\u233?roes culturales de China, el Duque de Zhou. Pero en l
os tiempos de Confucio, la tradici\u243?n Zhou ya no era operativa, y el mundo Z
hou se estaba desmoronando. Confucio cre\u237?a que el Cielo lo hab\u237?a escog
ido para convertirse en el heredero espiritual del Duque de Zhou, y que era \u23
3?l quien deb\u237?a revivir su gran proyecto, restaurando el orden del mundo ba
s\u225?ndose una nueva \u233?tica y salvando a toda la civilizaci\u243?n.\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
Las {\i
Analectas} est\u225?n impregnadas de la inquebrantable creencia que Confucio ten

\u237?a en su misi\u243?n celestial. Constantemente se preparaba para ella y, de


hecho, el reclutamiento y formaci\u243?n de sus disc\u237?pulos formaban parte
de su plan pol\u237?tico. Pas\u243? pr\u225?cticamente toda su vida viajando de
un estado a otro, con la esperanza de encontrar a un gobernante ilustrado que le
diera por fin una oportunidad y lo emplease a \u233?l y a su equipo: que le con
fiase un territorio, aunque fuera peque\u241?o, en el que pudiera establecer un
modelo de gobierno. Pero todos sus esfuerzos fueron en vano. El problema no cons
ist\u237?a en que \u233?l fuese pol\u237?ticamente ineficaz o poco pr\u225?ctico
, sino todo lo contrario. Sus mejores disc\u237?pulos pose\u237?an competencias
y talentos superiores y formaban alrededor de \u233?l una especie de gabinete en
la sombra: hab\u237?a un especialista en asuntos exteriores y diplomacia, hab\u
237?a expertos en econom\u237?a, administraci\u243?n y defensa. Con un equipo as
\u237?, Confucio representaba un formidable desaf\u237?o para las autoridades es
tablecidas: duques y pr\u237?ncipes se sent\u237?an incapaces de actuar seg\u250
?n sus pautas, y sus respectivos ministros sab\u237?an que si Confucio y sus dis
c\u237?pulos consegu\u237?an introducirse en la corte, ellos se quedar\u237?an m
uy pronto sin empleo. Confucio era habitualmente recibido con mucho respeto y mu
cha cortes\u237?a al principio all\u237? donde iba; sin embargo, en la pr\u225?c
tica, no s\u243?lo no encontr\u243? ninguna apertura pol\u237?tica, sino que las
camarillas le obligaban despu\u233?s a irse. Incluso, a veces, se desarrollaba
r\u225?pidamente una hostilidad local y, literalmente, ten\u237?a que huir para
salvar la vida. Al principio de su carrera, Confucio ocup\u243? brevemente un ca
rgo de rango inferior; despu\u233?s de eso, ya nunca en su vida ocup\u243? ning\
u250?n cargo oficial.\par\pard\plain\hyphpar} {
Desde este punto de vista, puede afirmarse realmente que la carrera de Confucio
fue un total y colosal fracaso. Una posteridad formada por admiradores y disc\u2
37?pulos fue reacia a contemplar esta dura realidad. El fracaso humillante de un
l\u237?der espiritual es siempre una paradoja de lo m\u225?s perturbadora que d
if\u237?cilmente puede afrontar la fe ordinaria. (Consideremos de nuevo el caso
de Jes\u250?s: fue necesario el paso de 300 a\u241?os para que los cristianos fu
esen capaces de afrontar la {\i
imagen} de la cruz){\super
[4]}.\par\pard\plain\hyphpar} {
As\u237? pues, la tr\u225?gica realidad de Confucio como pol\u237?tico fracasado
fue sustituida por el mito glorioso de Confucio el Maestro Supremo.\par\pard\pl
ain\hyphpar} {\s2 \afs28
{\b
{\ql
La pol\u237?tica de Confucio\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par
\pard\plain\hyphpar} {
Como acabo de se\u241?alar, la pol\u237?tica fue el primer y principal inter\u23
3?s de Confucio; pero, en general, esto tambi\u233?n puede aplicarse a la antigu
a filosof\u237?a china. En su conjunto (con la \u250?nica excepci\u243?n {\i
sublime} del tao\u237?sta Zhuang Zi), el pensamiento primitivo chino gir\u243? e
sencialmente alrededor de dos cuestiones: la armon\u237?a del universo y la armo
n\u237?a de la sociedad, en otras palabras, la cosmolog\u237?a y la pol\u237?tic
a.\par\pard\plain\hyphpar} {
La vida erem\u237?tica puede ser tentadora para un sabio; pero, puesto que no so
mos p\u225?jaros ni mam\u237?feros, no podemos escaparnos y vivir entre ellos. T
enemos que asociarnos con nuestros semejantes. Y cuando el mundo pierde la V\u23
7?a, el sabio tiene el deber moral de reformar la sociedad y volverla a encauzar
.\par\pard\plain\hyphpar} {
La pol\u237?tica es una extensi\u243?n de la \u233?tica{\super
[5]}: \u171?El gobierno es sin\u243?nimo de rectitud. Si el rey es recto, \u191?
c\u243?mo podr\u237?a atreverse nadie a ser deshonesto?\u187?. El gobierno es de
los hombres, no de las leyes (hasta hoy d\u237?a, esto sigue siendo una de las
grietas m\u225?s peligrosas de la tradici\u243?n pol\u237?tica china). Confucio
desconfiaba profundamente de las leyes: las leyes invitan a las personas a volve
rse tramposas, y sacan lo peor de ellas. La verdadera cohesi\u243?n de una socie
dad se asegura, no mediante normas legales, sino a trav\u233?s la observancia de

l ritual. La importancia central de los {\i


ritos} en el orden confuciano puede parecer al principio desconcertante para alg
unos lectores occidentales (que evocan en su mente pintorescas im\u225?genes de
caballeros orientales sonriendo e inclin\u225?ndose incesantemente unos ante otr
os), pero la rareza es meramente sem\u225?ntica; basta con sustituir simplemente
la palabra \u171?rito\u187? por conceptos como \u171?{\i
costumbres}\u187?, \u171?usos civilizados\u187?, \u171?convenciones morales\u187
?, o incluso \u171?decencia ordinaria\u187?, e inmediatamente se da uno cuenta d
e que los valores confucianos est\u225?n extraordinariamente cercanos a los prin
cipios de la filosof\u237?a pol\u237?tica que el mundo occidental hered\u243? de
la Ilustraci\u243?n. Montesquieu en particular (que, parad\u243?jicamente, no c
omparti\u243? la euforia china de su \u233?poca, ya que detect\u243? un despiada
do despotismo en la pr\u225?ctica pol\u237?tica de la China del siglo XVIII) des
arroll\u243? conceptos que, sin saberlo, recuperaba los puntos de vista de Confu
cio de que es preferible un gobierno de ritos que un gobierno de leyes; Montesqu
ieu consideraba que un aumento de la actividad legislativa no era un signo de ci
vilizaci\u243?n, sino que, por el contrario, indicaba una crisis de la moral soc
ial. Su famosa afirmaci\u243?n de que \u171?{\i
Quand un peuple a de bonnes moeurs, les lois deviennent simples}\u187? [\u171?Cu
ando un pueblo tiene buenas costumbres, las leyes se vuelven simples\u187?] podr
\u237?a haber sido sacada directamente de las {\i
Analectas}.\par\pard\plain\hyphpar} {
Seg\u250?n Confucio, un rey gobierna por su fuerza moral. Si no puede establecer
un ejemplo moral, si no puede mantener y promover rituales y m\u250?sica (los d
os hitos de la civilizaci\u243?n), pierde el derecho a la lealtad de sus ministr
os y a la confianza del pueblo. El pilar esencial del Estado es la confianza del
pueblo en sus gobernantes: si se pierde esta confianza, el pa\u237?s est\u225?
sentenciado.\par\pard\plain\hyphpar} {
Confucio dec\u237?a con frecuencia que bastaba con que un gobernante lo emplease
, para poder realizar muchas cosas en un a\u241?o y lograrlo todo en tres. Un d\
u237?a, un disc\u237?pulo le pregunt\u243?: \u171?Si un rey fuese a confiarte un
territorio que pudieras gobernar conforme a tus ideas, \u191?qu\u233? es lo pri
mero que har\u237?as?\u187?. Confucio respondi\u243?: \u171?Mi primera tarea ser
\u237?a sin duda {\i
rectificar los nombres}\u187?. Al o\u237?r esto, el disc\u237?pulo qued\u243? in
trigado: \u171?\u191?Rectificar los nombres? \u191?Y \u233?sa ser\u237?a tu prim
era prioridad? \u191?Est\u225?s bromeando?\u187? (Chesterton u Orwell, sin embar
go, habr\u237?an entendido y aprobado inmediatamente la idea). Confucio tuvo que
explicar: \u171?Si los nombres no son correctos, si no est\u225?n a la altura d
e las realidades, el lenguaje no tiene objeto. Si el lenguaje no tiene objeto, l
a acci\u243?n se vuelve imposible y, por ello, todos los asuntos humanos se desi
ntegran y su gobierno se vuelve sin sentido e imposible. De aqu\u237? que la pri
mera tarea de un verdadero estadista sea rectificar los nombres\u187?.\par\pard\
plain\hyphpar} {
Y esto es, de hecho, lo que Confucio mismo emprendi\u243?. Se pueden leer las {\
i
Analectas} como un intento de volver a definir el verdadero sentido de una serie
de conceptos claves. Bajo la apariencia de restaurar su pleno significado, Conf
ucio realmente inyect\u243? un nuevo contenido a los viejos \u171?nombres\u187?.
Dar\u233? aqu\u237? simplemente un ejemplo, pero que tiene una importancia fund
amental: el concepto de \u171?caballero\u187? ({\i
junzi}, el hombre ideal de Confucio). Originalmente significaba arist\u243?crata
, miembro de la elite {\i
social}: uno no pod\u237?a convertirse en un caballero, s\u243?lo pod\u237?a hab
er nacido caballero. Para Confucio, por el contrario, el \u171?caballero\u187? e
s miembro de la elite {\i
moral}. Es una cualidad \u233?tica, lograda mediante la pr\u225?ctica de la virt
ud y fortalecida a trav\u233?s de la educaci\u243?n. Todo hombre deber\u237?a es
forzarse por conseguirla, aunque pocos lo logran. Un arist\u243?crata que es inm
oral e inculto (los dos conceptos de moral y educaci\u243?n son sin\u243?nimos)

no es un caballero, mientras que cualquier hombre ordinario puede alcanzar la co


ndici\u243?n de caballero si demuestra estar moralmente cualificado para ello. C
omo s\u243?lo los caballeros son aptos para gobernar, la autoridad pol\u237?tica
debe basarse s\u243?lo en criterios de logro moral y de competencia intelectual
. En consecuencia, en cualquier orden apropiado, ni el nacimiento ni el dinero d
eben asegurar el poder. La autoridad pol\u237?tica debe pertenecer exclusivament
e a aquellos que pueden demostrar estar cualificados moral e intelectualmente.\p
ar\pard\plain\hyphpar} {
Este punto de vista ten\u237?a que tener consecuencias revolucionarias: fue el s
ingular golpe ideol\u243?gico totalmente devastador cuya consecuencia fue destru
ir el sistema feudal y socavar el poder de la aristocracia hereditaria; esto con
dujo despu\u233?s al establecimiento del imperio burocr\u225?tico: el gobierno d
e los intelectuales. Durante m\u225?s de 2000 a\u241?os, el Imperio estuvo gober
nado por la elite intelectual; para tener acceso al poder pol\u237?tico hab\u237
?a que competir con \u233?xito en los ex\u225?menes del funcionariado, que estab
an abiertos a todos. Hasta la Edad Moderna, fue sin duda el sistema de gobierno
m\u225?s abierto, flexible, justo y sofisticado conocido en la Historia (es el m
ismo sistema que iba a impresionar e inspirar a los {\i
fil\u243?sofos} europeos del siglo XVIII).\par\pard\plain\hyphpar} {\s2 \afs28
{\b
{\ql
Confucio y la educaci\u243?n\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par
\pard\plain\hyphpar} {
A menudo se se\u241?ala que las sociedades m\u225?s din\u225?micas y con m\u225?
s \u233?xito del Este y Sudeste asi\u225?tico (Jap\u243?n, Corea, Taiwan, Hong K
ong y Singapur) comparten una cultura confuciana com\u250?n. \u191?Habr\u237?a p
or ello que llegar a la conclusi\u243?n de que las {\i
Analectas} podr\u237?an realmente proporcionar una f\u243?rmula secreta que posi
bilitar\u237?a en todas partes inyectar energ\u237?a a las econom\u237?as que fl
aquean y movilizar y motivar a una ciudadan\u237?a ap\u225?tica?\par\pard\plain\
hyphpar} {
La prosperidad de un Estado moderno es un fen\u243?meno complejo que dif\u237?ci
lmente puede ser atribuido a un \u250?nico factor. Sin embargo, existe sin duda
un rasgo com\u250?n que caracteriza a las diversas sociedades \u171?confucianas\
u187?, pero hay que se\u241?alar que este mismo rasgo puede encontrarse en otros
grupos sociales o \u233?tnicos (por ejemplo, en ciertas comunidades jud\u237?as
del mundo occidental) que son igualmente creativos y pr\u243?speros, pero que n
o tienen conexi\u243?n alguna con la tradici\u243?n confuciana. Este rasgo com\u
250?n es la extraordinaria importancia que todas estas sociedades atribuyen a la
{\i
educaci\u243?n}. Cualquier gobierno, cualquier comunidad o cualquier familia dis
puesta a invertir en la educaci\u243?n tan considerable proporci\u243?n de su en
erg\u237?a y recursos podr\u237?an alcanzar beneficios culturales, sociales y ec
on\u243?micos comparables a los que logran actualmente estos Estados \u171?confu
cianos\u187? de Asia que prosperan, o por algunas din\u225?micas y ricas minor\u
237?as inmigrantes del mundo occidental.\par\pard\plain\hyphpar} {
Al afirmar que el gobierno y la administraci\u243?n del Estado debe confiarse ex
clusivamente a la elite moral e intelectual de los \u171?caballeros\u187?, Confu
cio estableci\u243? un v\u237?nculo duradero y decisivo entre la educaci\u243?n
y el poder pol\u237?tico: s\u243?lo aqu\u233?lla puede proporcionar acceso a \u2
33?ste. En la Edad Contempor\u225?nea, incluso despu\u233?s de la eliminaci\u243
?n del sistema de ex\u225?menes para el funcionariado y la ca\u237?da del imperi
o y, a pesar de que la educaci\u243?n dej\u243? de ser la clave de la autoridad
pol\u237?tica \u8212?que en esta nueva situaci\u243?n pasar\u237?a probablemente
a ser el ca\u241?\u243?n\u8212?, el prestigio atribuido tradicionalmente a la c
ultura continu\u243? sobreviviendo en la mentalidad de las sociedades confuciana
s: el hombre educado, por pobre y desvalido que sea, todav\u237?a inspiraba m\u2
25?s respeto que el rico o el poderoso.\par\pard\plain\hyphpar} {
La educaci\u243?n confuciana estaba abierta a todos sin ninguna discriminaci\u24
3?n: a ricos y pobres, a nobles y plebeyos. Su objetivo era principalmente {\i

moral}; el logro intelectual era el \u250?nico medio para cultivarse \u233?ticam


ente. Exist\u237?a una creencia optimista en el omnipresente poder de la educaci
\u243?n: se presupon\u237?a que una conducta equivocada proced\u237?a de una fal
ta de comprensi\u243?n, de una carencia de conocimientos; s\u243?lo con que pudi
era ense\u241?arse al delincuente y hacerle percibir la naturaleza err\u243?nea
de sus acciones, \u233?ste enmendar\u237?a de forma natural su proceder. (El con
cepto mao\u237?sta de \u171?reeducaci\u243?n\u187? que lleg\u243? a generar los
excesos terribles del periodo de la \u171?Revoluci\u243?n Cultural\u187? fue, de
hecho, uno de los muchos resurgimientos inconscientes de la mentalidad confucia
na, que, parad\u243?jicamente, impregnaba la subestructura psicol\u243?gica del
mao\u237?smo).\par\pard\plain\hyphpar} {
Pero lo m\u225?s importante es que la educaci\u243?n confuciana era humanista y
universalista. Como dec\u237?a el Maestro: \u171?Un caballero no es una vasija\u
187? (o tambi\u233?n: \u171?Un caballero no es una herramienta\u187?), queriendo
decir que su capacidad no ten\u237?a un l\u237?mite espec\u237?fico, ni su util
idad una aplicaci\u243?n limitada. Lo importante no es la informaci\u243?n t\u23
3?cnica acumulada ni la profesionalidad especializada, sino el desarrollo de la
propia humanidad. La educaci\u243?n no tiene que ver con {\i
tener}, sino con {\i
ser}.\par\pard\plain\hyphpar} {
Confucio rechaz\u243? con rudeza a un estudiante que le hizo una pregunta de agr
onom\u237?a: \u171?\u161?Es mejor que preguntes a un viejo campesino!\u187?. Por
esta raz\u243?n, con frecuencia se ha afirmado actualmente que el confucianismo
inhibi\u243? el desarrollo de la ciencia y de la tecnolog\u237?a en China. Pero
no existen fundamentos reales para dicha acusaci\u243?n. Simplemente, y en esto
s asuntos, los intereses de Confucio se centraron en la educaci\u243?n y en la c
ultura, y no en el entrenamiento y la t\u233?cnica, que son temas completamente
distintos, y es dif\u237?cil llegar a saber c\u243?mo pueden abordarse estos tem
as de una forma diferente, tanto en la \u233?poca de Confucio como en la nuestra
. (El famoso concepto de C.\~P. Snow de las \u171?Dos Culturas\u187? se bas\u243
? en una falacia fundamental: \u233?l ignoraba que, lo mismo que la misma humani
dad, la cultura s\u243?lo puede ser una por propia definici\u243?n. No dudo de q
ue un cient\u237?fico pueda estar m\u225?s cultivado que un fil\u243?sofo, un la
tinista o un historiador \u8212?y probablemente deber\u237?a estarlo\u8212?, per
o, si lo est\u225?, ser\u225? porque lee filosof\u237?a, lat\u237?n e historia e
n sus momentos de ocio).\par\pard\plain\hyphpar} {\s2 \afs28
{\b
{\ql
Los silencios de Confucio\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
En el corto ensayo que escribi\u243? sobre Confucio, Elias Canetti (al que cit\u
233? anteriormente) resalt\u243? algo que se le ha pasado por alto a la mayor\u2
37?a de los estudiosos{\super
[6]}. Se\u241?al\u243? que las {\i
Analectas} constituyen una obra cuya importancia no reside s\u243?lo en lo que d
ice, sino tambi\u233?n en lo que no dice. Esta observaci\u243?n es iluminadora.
Sin duda, las {\i
Analectas} hace un se\u241?alado uso de lo no dicho, lo cual es tambi\u233?n un
recurso caracter\u237?stico del esp\u237?ritu chino; m\u225?s adelante encontrar
\u237?a sus aplicaciones m\u225?s expresivas en el campo est\u233?tico: el uso d
e los silencios en la m\u250?sica, el del vac\u237?o en la pintura y en los espa
cios sin nada de la arquitectura.\par\pard\plain\hyphpar} {
Confucio desconfiaba de la elocuencia; despreciaba a las personas muy habladoras
y odiaba los juegos de palabra ingeniosos. Para \u233?l, parec\u237?a que la le
ngua afilada deb\u237?a reflejar una mente superficial; a medida que la reflexi\
u243?n se hace m\u225?s profunda, se desarrolla el silencio. Confucio advirti\u2
43? que su disc\u237?pulo favorito sol\u237?a decir tan poco que a veces los dem
\u225?s se habr\u237?an preguntado si no era necio. A otro disc\u237?pulo que le
hab\u237?a preguntado sobre la virtud suprema de la humanidad, Confucio le resp
ondi\u243? de una forma t\u237?pica: \u171?Quien posee la suprema virtud de la h

umanidad es reticente a hablar\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {


Lo esencial est\u225? m\u225?s all\u225? de las palabras: todo lo que puede ser
dicho es superfluo. Por ello un disc\u237?pulo se\u241?al\u243?: \u171?Podemos o
\u237?r y juntar las ense\u241?anzas de nuestro Maestro en lo que respecta al co
nocimiento y la cultura, pero es imposible hacerle hablar sobre la naturaleza es
encial de las cosas o sobre la voluntad del Cielo{\super
[7]}\u187?. Este silencio no reflejaba indiferencia ni escepticismo respecto a l
a voluntad del cielo. De hecho, conocemos muchos pasajes de las {\i
Analectas} que Confucio consider\u243? como la gu\u237?a suprema de su vida; per
o \u233?l habr\u237?a suscrito la famosa conclusi\u243?n de Wittgenstein: \u171?
De lo que uno no puede hablar, es mejor callarse\u187?. No negaba la realidad de
lo que est\u225? m\u225?s all\u225? de las palabras, simplemente pon\u237?a en
guardia contra la locura de intentar alcanzarla con palabras. Su silencio era un
a afirmaci\u243?n: {\i
existe} una realidad de la que no podemos decir nada.\par\pard\plain\hyphpar} {
Los silencios de Confucio se produc\u237?an fundamentalmente cuando sus interloc
utores intentaban llevarlo a la cuesti\u243?n del m\u225?s all\u225?. Esa actitu
d ha inducido a menudo a los comentaristas a llegar a la conclusi\u243?n de que
Confucio era agn\u243?stico. Esta conclusi\u243?n me parece superficial. Conside
remos este famoso pasaje: \u171?Zilu pregunt\u243? sobre la muerte. El Maestro r
espondi\u243?: \u8220?\u191?Si no conoces la vida, c\u243?mo puedes conocer la m
uerte?\u8221?\u187?. Canetti a\u241?adi\u243? el siguiente comentario: \u171?No
conozco a ning\u250?n sabio que haya tomado m\u225?s en serio la muerte que Conf
ucio\u187?. La negativa a responder no es una forma de evadir el tema, sino que,
por el contrario, es la afirmaci\u243?n m\u225?s poderosa, puesto que las pregu
ntas sobre la muerte siempre se refieren, de hecho, a un tiempo {\i
m\u225?s all\u225?} de la muerte. Cualquier respuesta salta por encima de la mue
rte, haciendo desaparecer tanto \u233?sta como su imposibilidad de comprenderla.
Si existe algo {\i
despu\u233?s}, lo mismo que si existe algo {\i
antes}, entonces la muerte pierde parte de su peso. Confucio se niega a jugar co
n este in\u250?til juego de manos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Al igual que el espacio vac\u237?o en la pintura, que concentra e irradia toda l
a energ\u237?a interna del cuadro, el silencio de Confucio no es una retirada ni
una huida; conduce a un compromiso inmediato y m\u225?s profundo con la vida y
la realidad. Cerca ya del fin de su carrera, Confucio dijo un d\u237?a a sus dis
c\u237?pulos: \u171?Ya no quiero hablar m\u225?s\u187?. Los disc\u237?pulos qued
aron perplejos: \u171?\u191?Pero Maestro, si no hablas, c\u243?mo podremos, pobr
es de nosotros, ser capaces de transmitir ninguna ense\u241?anza?\u187?. Confuci
o respondi\u243?: \u171?\u191?Acaso habla el Cielo? Sin embargo, las cuatro esta
ciones siguen su curso y las cien criaturas contin\u250?an naciendo. \u191?Acaso
habla el Cielo?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sin duda ya he hablado demasiado.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\
page } {\s1 \afs32
{\b
{\qc
ANALECTAS DE CONFUCIO\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\p
lain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
CAP\u205?TULO 1\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\h
yphpar} {
1.1. El Maestro dijo: \u171?\u191?No es una alegr\u237?a aprender algo y despu\u
233?s ponerlo en pr\u225?ctica a su debido tiempo? \u191?No es un placer tener a
migos que vienen de lejos? \u191?No es rasgo de un caballero no incomodarse cuan
do se ignoran sus m\u233?ritos?\u187?{\super
[8]}. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
1.2. El Maestro You dijo: \u171?Un hombre que respeta a sus padres y a sus mayor
es dif\u237?cilmente estar\u225? inclinado a desafiar a sus superiores. Un hombr

e que no est\u233? inclinado a desafiar a sus superiores nunca fomentar\u225? un


a rebeli\u243?n. Un caballero trabaja en lo esencial; una vez que lo esencial es
t\u225? asegurado, se desarrolla la V\u237?a. Respetar a los padres y a los mayo
res es la base esencial de la humanidad\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
1.3. El Maestro dijo: \u171?La charla ingeniosa y las maneras afectadas rara vez
son signos de bondad\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
1.4. El Maestro Zeng dijo: \u171?Cada d\u237?a me examino tres veces. Cuando act
\u250?o en nombre de otros, \u191?he sido digno de confianza? En mi relaci\u243?
n con mis amigos, \u191?he sido leal? \u191?He practicado lo que se me ha ense\u
241?ado?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
1.5. El Maestro dijo: \u171?Para gobernar un Estado de tama\u241?o medio, hay qu
e despachar los asuntos con dignidad y buena fe; ser frugal y amar a todos; movi
lizar al pueblo s\u243?lo en los momentos adecuados\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
1.6. El Maestro dijo: \u171?En el hogar, un joven debe respetar a sus padres; fu
era de \u233?l debe respetar a sus mayores. Debe hablar poco, pero con buena fe;
amar a todos, pero unirse a los virtuosos. Una vez hecho esto, si todav\u237?a
tiene energ\u237?a, dejadlo que se cultive\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
1.7. Zixia dijo: \u171?Un hombre que valora la virtud m\u225?s que la buena apar
iencia, que dedica toda su energ\u237?a a servir a su padre y a su madre, que es
t\u225? dispuesto a dar su vida por su soberano, y que en la relaci\u243?n con s
us amigos es leal a su palabra, aunque alguno pueda llamarlo inculto, yo seguir\
u233? manteniendo que es un hombre educado\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
1.8. El Maestro dijo: \u171?Un caballero que carece de gravedad no tiene autorid
ad y lo que ha aprendido es superficial. Un caballero valora sobre todo la lealt
ad y la fidelidad; no se hace amigo de los que son moralmente inferiores a \u233
?l. Cuando comete una falta no tiene reparos en corregirla\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
1.9. El Maestro Zeng dijo: \u171?Cuando se honra a los muertos y se mantiene viv
a la memoria de los antepasados remotos, la virtud de un pueblo se halla en su p
lenitud\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
1.10. Ziqin pregunt\u243? a Zigong: \u171?Cuando el Maestro llega a otro pa\u237
?s, siempre se informa de su pol\u237?tica. \u191?Pide \u233?l esa informaci\u24
3?n o se la dan?\u187?. Zigong respondi\u243?: \u171?El Maestro la obtiene siend
o cordial, amable, cort\u233?s, moderado y respetuoso. El Maestro tiene una form
a de preguntar que es muy diferente de la de los dem\u225?s. \u191?No es esto as
\u237??\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
1.11. El Maestro dijo: \u171?Cuando el padre est\u225? vivo, observa las aspirac
iones del hijo. Cuando el padre est\u225? muerto, observa las acciones del hijo.
Si tres a\u241?os despu\u233?s, \u233?ste no se ha desviado de la forma de proc
eder de su padre, puede sin duda llamarse un hijo obediente\u187?.\par\pard\plai
n\hyphpar} {
1.12. El Maestro You dijo: \u171?Cuando se practican los ritos, lo m\u225?s impo
rtante es la armon\u237?a. Es esto lo que embelleci\u243? el proceder de los ant
iguos reyes; lo que inspir\u243? cada uno de sus movimientos, grandes y peque\u2
41?os. Pero ellos sab\u237?an d\u243?nde detenerse: la armon\u237?a no puede bus
carse por s\u237? misma, ha de estar siempre subordinada a los ritos, de otro mo
do no funciona\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
1.13. El Maestro You dijo: \u171?Si tus promesas se ajustan a lo que es correcto
, podr\u225?s cumplir tu palabra. Si tus maneras se adaptan a los ritos, podr\u2
25?s mantenerte libre de la verg\u252?enza y de la desgracia. El mejor apoyo pro
cede de los propios parientes\u187?. {\super

[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
1.14. El Maestro dijo: \u171?Un caballero come sin llenar su vientre; escoge una
morada sin exigir comodidad; es diligente en su trabajo y prudente en su hablar
; busca la compa\u241?\u237?a de los virtuosos para corregir su propio proceder.
De un hombre as\u237? puede decirse en verdad que tiene el deseo de aprender\u1
87?.\par\pard\plain\hyphpar} {
1.15. Zigong dijo: \u171?Pobre sin servilismo; rico sin arrogancia. \u191?Qu\u23
3? te parece esto?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?No est\u225? mal, per
o todav\u237?a es mejor: \u8220?Pobre, pero alegre; rico, pero comedido\u8221?\u
187?. Zigong dijo: \u171?En los {\i
Poemas} se dice: \u8220?Como tallar el cuerno, como esculpir el marfil, como cor
tar el jade, como pulir la piedra\u8221?. \u191?Se refiere esto a la misma idea?
\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Oh, \u161?se puede realmente empezar a
hablar de los {\i
Poemas} contigo! Te digo algo y t\u250? comprendes el resto\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
1.16. El Maestro dijo: \u171?No os preocup\u233?is si los dem\u225?s no reconoce
n vuestros m\u233?ritos; preocuparos si no reconoc\u233?is los suyos\u187?.\par\
pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
CAP\u205?TULO 2\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\h
yphpar} {
2.1. El Maestro dijo: \u171?Quien gobierna mediante la virtud es como la estrell
a Polar, que permanece fija en su casa mientras las dem\u225?s estrellas giran r
espetuosamente alrededor de ella\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
2.2. El Maestro dijo: \u171?Los trescientos {\i
Poemas} se resumen en una sola frase: \u8220?No pienses mal\u8221?\u187?. {\supe
r
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
2.3. El Maestro dijo: \u171?Manejado por maniobras pol\u237?ticas y contenido co
n castigos, la gente se vuelve astuta y pierde la verg\u252?enza. Conducidos por
la virtud y moderados por los ritos desarrollan el sentido de la verg\u252?enza
y de la participaci\u243?n\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
2.4. El Maestro dijo: \u171?A los 15 a\u241?os me dediqu\u233? a aprender. A los
30, me establec\u237?. A los 40, no ten\u237?a dudas. A los 50, conoc\u237? la
voluntad del Cielo. A los 60, mi o\u237?do estaba sintonizado. A los 70, sigo to
dos los deseos de mi coraz\u243?n sin quebrantar ninguna ley\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
2.5. El se\u241?or{\super
[9]} Meng Yi pregunt\u243? sobre la piedad filial. El Maestro respondi\u243?: \u
171?No desobedezcas nunca\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cuando Fan Chi estaba conduciendo su carro, el Maestro le dijo: \u171?Meng Yi me
pregunt\u243? sobre la piedad filial y yo le respond\u237?: \u8220?No desobedez
cas nunca\u8221?\u187?. Fan Chi pregunt\u243?: \u171?\u191?Y esto qu\u233? signi
fica?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Cuando tus padres est\u225?n vivos
, s\u237?rveles de acuerdo con los ritos. Cuando mueran, enti\u233?rralos y cele
bra sacrificios de acuerdo con los ritos\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
2.6. El se\u241?or Meng Wu pregunt\u243? sobre la piedad filial. El Maestro resp
ondi\u243?: \u171?La \u250?nica ocasi\u243?n en que un hijo consciente de su deb
er hace que sus padres se preocupen es cuando est\u225? enfermo\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
2.7. Ziyou pregunt\u243? sobre la piedad filial. El Maestro respondi\u243?: \u17
1?Se piensa que son hijos obedientes los que alimentan a sus padres. Pero tambi\
u233?n alimentan a sus perros y caballos. A menos que haya respeto, \u191?d\u243
?nde est\u225? la diferencia?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
2.8. Zixia pregunt\u243? sobre la piedad filial. El Maestro respondi\u243?: \u17

1?Lo que importa es la actitud. Si los j\u243?venes prestan simplemente sus serv
icios cuando hay trabajo por hacer o dejan que sus mayores beban y coman cuando
hay vino y comida, \u191?acaso podr\u237?a considerarse esto como piedad filial?
\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
2.9. El Maestro dijo: \u171?Puedo conversar todo el d\u237?a con Yan Hui y nunca
est\u225? en desacuerdo, as\u237? que parece torpe. Observadlo, sin embargo, cu
ando est\u225? solo: sus acciones reflejan plenamente lo que ha aprendido. \u161
?Oh, no, Hui no es torpe!\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
2.10. El Maestro dijo: \u171?Averigua las razones de un hombre para actuar, obse
rva c\u243?mo act\u250?a y examina en qu\u233? encuentra la paz. \u191?Hay algo
m\u225?s que nos pudiera ocultar?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
2.11. El Maestro dijo: \u171?Quien revisando lo viejo conoce lo nuevo, es apto p
ara ser un maestro\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
2.12 El Maestro dijo: \u171?Un caballero no es una vasija\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
2.13. Zigong pregunt\u243? qu\u233? era ser un verdadero caballero. El Maestro r
espondi\u243?: \u171?Es quien s\u243?lo predica lo que practica\u187?.\par\pard\
plain\hyphpar} {
2.14. El Maestro dijo: \u171?El caballero considera el todo en lugar de las part
es. El hombre com\u250?n considera las partes en lugar del todo\u187?.\par\pard\
plain\hyphpar} {
2.15. El Maestro dijo: \u171?Estudiar sin pensar es in\u250?til. Pensar sin estu
diar es peligroso\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
2.16. El Maestro dijo: \u171?Abordar una cuesti\u243?n por el lado equivocado es
sin duda da\u241?ino\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
2.17. El Maestro dijo: \u171?Zilu, te voy a ense\u241?ar qu\u233? es el conocimi
ento. Estar al tanto de lo que sabes y de lo que no sabes eso es ciertamente con
ocer\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
2.18. Zizhang estaba estudiando con la esperanza de asegurarse un puesto de func
ionario. El Maestro dijo: \u171?Recoge mucha informaci\u243?n, deja de lado lo q
ue sea dudoso, repite con cautela el resto; entonces rara vez te equivocar\u225?
s. Haz muchas observaciones, deja de lado lo que sea sospechoso, y pon en pr\u22
5?ctica con cautela el resto; entonces tendr\u225?s pocas ocasiones de lamentart
e. Con pocos errores en lo que dices y pocos lamentos en lo que haces, tu carrer
a est\u225? hecha\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
2.19. El duque Ai pregunt\u243?: \u171?\u191?Qu\u233? debo hacer para ganarme el
coraz\u243?n de la gente?\u187?. Confucio respondi\u243?: \u171?Eleva a las per
sonas honradas y col\u243?calas por encima de las no honradas, y ganar\u225?s el
coraz\u243?n de la gente. Si elevas a las personas no honradas y las sit\u250?a
s por encima de las honradas, el pueblo te negar\u225? su apoyo\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
2.20. El se\u241?or Ji Kang pregunt\u243?: \u171?\u191?Qu\u233? puedo hacer para
que el pueblo sea respetuoso, leal y aplicado?\u187?. El Maestro respondi\u243?
: \u171?Ac\u233?rcate a \u233?l con dignidad y \u233?ste ser\u225? respetuoso. S
\u233? tu mismo un buen hijo y un padre bondadoso, y el pueblo ser\u225? leal. E
leva a los buenos y entrena a los incompetentes, y todos cumplir\u225?n su deber
con celo\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
2.21. Alguien pregunt\u243? a Confucio: \u171?Maestro, \u191?por qu\u233? no par
ticipas en el gobierno?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?En los {\i
Documentos} se dice: \u8220?Lim\u237?tate a cultivar la piedad filial y s\u233?
bondadoso con tus hermanos, y ya estar\u225?s contribuyendo a la organizaci\u243
?n pol\u237?tica\u8221?. \u201?sa es tambi\u233?n una forma de acci\u243?n pol\u
237?tica; no es necesario participar forzosamente en el gobierno\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {

2.22. El Maestro dijo: \u171?Si no se puede confiar en un hombre, no sabr\u237?a


qu\u233? hacer con \u233?l. \u191?C\u243?mo podr\u237?as tirar de un carro que
no tuviera yunta o que no tuviera yugo?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
2.23. Zizhang pregunt\u243?: \u171?\u191?Podemos conocer el futuro de diez gener
aciones?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?La dinast\u237?a Yin tom\u243?
ritos de la dinast\u237?a Xia: podemos saber lo que se elimin\u243? y lo que se
a\u241?adi\u243?. La dinast\u237?a Zhou tom\u243? ritos de la dinast\u237?a Yin:
podemos saber lo que se elimin\u243? y lo que se a\u241?adi\u243?. Si la dinast
\u237?a Zhou tiene sucesores, podremos saber c\u243?mo ser\u225?, incluso despu\
u233?s de cien generaciones\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
2.24. El Maestro dijo: \u171?Venerar a dioses que no son vuestros es servilismo.
No actuar cuando lo exige la justicia es cobard\u237?a\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
CAP\u205?TULO 3\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\h
yphpar} {
3.1. El cabeza de la familia Ji utilizaba ocho filas de bailarines en las ceremo
nias del templo de sus antepasados. Confucio coment\u243?: \u171?Si es capaz de
esto, \u191?de qu\u233? no ser\u225? capaz?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
3.2. Las Tres [nobles]{\super
[10]} Familias [de Lu] representaron el poema {\i
Yong} al final de los sacrificios a sus antepasados. El Maestro coment\u243?: \u
171?Este poema dice:\par\pard\plain\hyphpar} {
Los se\u241?ores feudales est\u225?n presentes,\par\pard\plain\hyphpar} {
el Hijo del Cielo est\u225? sentado en su trono.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Para qu\u233? sirve esto en los salones de las Tres Familias?\u187?. {\sup
er
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
3.3. El Maestro dijo: \u171?Si un hombre no tiene humanidad, \u191?para qu\u233?
le sirven los ritos? Si un hombre no tiene humanidad, \u191?para qu\u233? le si
rve la m\u250?sica?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
3.4. Lin Fang pregunt\u243?: \u171?\u191?Cu\u225?l es la ra\u237?z de los ritos?
\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?\u161?Es una gran pregunta! En las cere
monias, preferir la simplicidad al lujo; en los funerales, preferir el duelo a l
as convenciones\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
3.5. El Maestro dijo: \u171?Los b\u225?rbaros que tienen gobernantes son inferio
res a los diversos Estados de China que no lo tienen\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
3.6. El cabeza de la familia Ji se preparaba para hacer un peregrinaje al Monte
Tai. El Maestro pregunt\u243? a Ran Qiu: \u171?\u191?No puedes impedirlo?\u187?.
Ran Qiu respondi\u243?: \u171?No puedo\u187?. El Maestro coment\u243?: \u171?\u
161?Ay!, \u191?alguna vez se ha dicho que el Esp\u237?ritu del Monte Tai tuviera
incluso menos conocimiento del ritual que Lin Fang?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
3.7. El Maestro dijo: \u171?Un caballero evita la competici\u243?n. Sin embargo,
si debe competir, que sea en el tiro con arco. En este campo, cuando hace rever
encias e intercambia con el adversario respetos rec\u237?procos antes de la comp
etici\u243?n y despu\u233?s bebe, sigue siendo un caballero aunque compita\u187?
. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
3.8. Zixia pregunt\u243?: \u171?\u191?Qu\u233? significan estos versos?:\par\par
d\plain\hyphpar} {
\u161?Oh, los hoyuelos de su sonrisa!\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?Ah, el blanco y negro de sus hermosos ojos!\par\pard\plain\hyphpar} {
Es sobre la simple seda blanca donde los colores brillan\u187?.\par\pard\plain\h

yphpar} {
El Maestro respondi\u243?: \u171?Pintar estrellas a partir de una simple seda bl
anca\u187?. Zixia pregunt\u243?: \u171?\u191?Es el ritual algo que viene despu\u
233?s?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?\u161?Oh, realmente abriste mis o
jos! \u161?S\u243?lo con un hombre como t\u250? es posible comentar los {\i
Poemas}!\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
3.9. El Maestro dijo: \u171?\u191?Puedo hablar de los ritos de la dinast\u237?a
Xia? Sus herederos, el pa\u237?s de Qi, no han conservado suficientes pruebas. \
u191?Puedo hablar de los ritos de la dinast\u237?a Yin? Sus herederos, el pa\u23
7?s de Song, no han conservado suficientes pruebas. No hay suficientes documento
s ni suficientes hombres sabios; de otro modo, podr\u237?a obtener datos de ello
s\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
3.10. El Maestro dijo: \u171?En el sacrificio al Antepasado de la Dinast\u237?a,
una vez que se ha hecho la primera ofrenda, no deseo ver el resto\u187?. {\supe
r
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
3.11. Alguien pregunt\u243? a Confucio que explicase el significado del sacrific
o al Antepasado de la Dinast\u237?a. El Maestro respondi\u243?: \u171?No lo s\u2
33?. Cualquiera que lo supiera podr\u237?a dominar el mundo si lo tuviera en la
palma de su mano\u187?. Y puso el dedo en su mano. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
3.12. El sacrifico implica presencia. Se deben hacer sacrificios a los dioses co
mo si estuvieran presentes. El Maestro dijo: \u171?Si no hago sacrificios con to
do mi coraz\u243?n, es lo mismo que si no los hiciera\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
3.13. Wangsun Jia pregunt\u243?: \u171?\u191?Qu\u233? significa el dicho \u8220?
congr\u225?ciate con el dios de la cocina en lugar de con el dios de la casa\u82
21??\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?No tiene ning\u250?n sentido. Si of
endes al Cielo, la oraci\u243?n es in\u250?til\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
3.14. El Maestro dijo: \u171?La dinast\u237?a Zhou tom\u243? como modelo las dos
dinast\u237?as anteriores. \u161?Qu\u233? espl\u233?ndida civilizaci\u243?n! Yo
soy un seguidor de la dinast\u237?a Zhou\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
3.15. El Maestro visit\u243? el gran templo del Fundador de la Dinast\u237?a. Hi
zo preguntas acerca de todo, y alguien coment\u243?: \u171?\u191?Qui\u233?n dijo
que este individuo es un experto en ritos? Cuando visit\u243? el gran templo, t
en\u237?a que preguntar por todo\u187?. Al o\u237?r este comentario, el Maestro
dijo: \u171?Precisamente, \u233?se es el ritual\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
3.16. El Maestro dijo: \u171?En el tiro con arco, no importa atravesar o no el b
lanco, ya que los arqueros pueden tener distinta fuerza. As\u237? es como se pen
saba anta\u241?o\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
3.17. Zigong deseaba prescindir del sacrificio de una oveja para la Ceremonia de
La Luna Nueva. El Maestro coment\u243?: \u171?T\u250? aprecias la oveja, yo apr
ecio la ceremonia\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
3.18. El Maestro dijo: \u171?Cuando un hombre sirve a su se\u241?or cumpliendo c
on todos sus ritos, los dem\u225?s piensan que es un adulador\u187?.\par\pard\pl
ain\hyphpar} {
3.19. El duque Ding pregunt\u243?: \u171?\u191?C\u243?mo debe tratar un soberano
a su ministro? \u191?C\u243?mo debe servir un ministro a su soberano?\u187?. Co
nfucio respondi\u243?: \u171?Un soberano debe tratar a su ministro con cortes\u2
37?a, un ministro debe servir a su soberano con lealtad\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
3.20. El Maestro dijo: \u171?El poema {\i
Las \u225?guilas pescadoras} es alegre sin ser licencioso, y, triste sin amargur
a\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {

3.21. El duque Ai pregunt\u243? a Zai Yu qu\u233? madera deb\u237?a utilizar par


a el t\u243?tem local. Zai Yu respondi\u243?: \u171?Los hombres de Xia utilizaba
n el pino; los hombres de Yin utilizaban el cipr\u233?s; los hombres de Zhou uti
lizaban el {\i
abeto}, porque dec\u237?an que la gente debe {\i
temer}\u187?{\super
[11]}.\par\pard\plain\hyphpar} {
Al o\u237?r esto el Maestro coment\u243?: \u171?Lo que est\u225? hecho, est\u225
? hecho; pertenece todo al pasado, y no sirve para nada discutir\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
3.22. El Maestro dijo: \u171?\u161?Guan Zhong era un mediocre!\u187?. Alguien ob
jet\u243?: \u171?\u191?Acaso no era Guan Zhong frugal?\u187?. Confucio respondi\
u243?: \u171?Guan Zhong ten\u237?a tres palacios, todos ellos bien atendidos. \u
191?C\u243?mo podr\u237?a llam\u225?rsele frugal?\u187?. \u8212?\u171?Pero \u191
?no conoc\u237?a los ritos?\u187?. \u8212?\u171?S\u243?lo el soberano de un esta
do puede poner una reja en su puerta; pero Guan Zhong tambi\u233?n la puso. S\u2
43?lo el soberano de un estado puede servirse de un porta copas cuando se encuen
tra otro soberano, pero Guan Zhong tambi\u233?n lo hac\u237?a. Si afirmas que Gu
an Zhong conoc\u237?a el ritual, entonces \u191?qui\u233?n no conoce el ritual?\
u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
3.23. El Maestro estaba hablando de m\u250?sica con el maestro de m\u250?sica de
Lu. Y le dijo: \u171?Lo \u250?nico que podemos saber de m\u250?sica es lo sigui
ente: primero, hay una apertura con todos los instrumentos tocando al un\u237?so
no; a partir de aqu\u237? fluye con armon\u237?a, claridad y continuidad; y desp
u\u233?s termina\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
3.24. El oficial encargado de la frontera de Yi pidi\u243? tener una entrevista
con Confucio, diciendo: \u171?Siempre que un caballero llega a estos lugares, so
licito verlo\u187?. Los disc\u237?pulos arreglaron una entrevista. Cuando \u233?
sta termin\u243?, el oficial les dijo: \u171?Caballeros, no se preocupen por su
destituci\u243?n. El mundo ha estado sin la V\u237?a durante mucho tiempo. El Ci
elo va a servirse del Maestro para tocar a rebato\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
3.25. El Maestro dijo del Himno de la Coronaci\u243?n Pac\u237?fica que era tota
lmente hermoso y bueno. Del Himno de la Conquista Militar dijo que era totalment
e hermoso, pero no totalmente bueno. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
3.26. El Maestro dijo: \u171?No puedo soportar la autoridad sin generosidad, la
ceremonia sin reverencia, el duelo sin dolor\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {\pa
r\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
CAP\u205?TULO 4\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\h
yphpar} {
4.1. El Maestro dijo: \u171?Es hermoso vivir en medio de la humanidad. Dif\u237?
cilmente es sabio escoger un lugar para vivir desprovisto de humanidad\u187?.{\s
uper
[12]}. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
4.2. El Maestro dijo: \u171?Un hombre sin virtud no puede soportar la adversidad
ni la alegr\u237?a durante mucho tiempo. Un hombre bueno descansa en su humanid
ad. Un hombre sabio sabe c\u243?mo utilizarla\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
4.3. El Maestro dijo: \u171?S\u243?lo un hombre benevolente puede amar y odiar a
los dem\u225?s\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
4.4. El Maestro dijo: \u171?Cuando se busca realizar la humanidad, no hay lugar
para el mal\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
4.5. El Maestro dijo: \u171?Ser rico y tener rango es lo que todo el mundo codic
ia; pero si la \u250?nica forma de obtenerlo va contra sus principios, debe desi

stir de su prop\u243?sito. La pobreza y la oscuridad es lo que todo el mundo odi


a; pero si para escapar de ella tiene que ir contra sus principios, debe aceptar
su suerte. Si un caballero traiciona la benevolencia, \u191?c\u243?mo puede hac
erse un nombre? Ni siquiera por un momento debe un caballero apartarse de la vir
tud; se aferra a ella a trav\u233?s de las pruebas, se aferra a ella a trav\u233
?s de las tribulaciones\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
4.6. El Maestro dijo: \u171?Nunca he visto realmente a un hombre que amase la bo
ndad y odiase la maldad. Cualquiera que ame verdaderamente la bondad, no pondr\u
225? nada por encima de ella; cualquiera que odie verdaderamente la maldad, prac
tica la bondad de tal forma que ninguna maldad puede entrar en \u233?l. \u191?Ha
y alguien que alguna vez haya dedicado toda su fuerza a la bondad s\u243?lo por
un d\u237?a? Nadie lo ha hecho nunca, pero no es por falta de fuerza; puede que
haya personas que no tengan la menor fuerza para ello, pero nunca he visto a nad
ie as\u237?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
4.7. El Maestro dijo: \u171?Nuestras faltas nos definen. A partir de ellas se pu
ede conocer nuestras cualidades\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
4.8. El Maestro dijo: \u171?Escucha la V\u237?a al amanecer y muere satisfecho a
l atardecer\u187?{\super
[13]}. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
4.9. El Maestro dijo: \u171?Si un erudito pone su coraz\u243?n en la V\u237?a, p
ero se averg\u252?enza de vestirse pobremente y de comer con frugalidad, no es d
igno de ser escuchado\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
4.10. El Maestro dijo: \u171?En los asuntos del mundo, un caballero no tiene una
posici\u243?n predeterminada: adopta la posici\u243?n que es justa\u187?.\par\p
ard\plain\hyphpar} {
4.11. El Maestro dijo: \u171?El caballero busca la virtud; el hombre com\u250?n
se apega a su tierra natal. El caballero busca la justicia, el hombre com\u250?n
busca favores\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
4.12. El Maestro dijo: \u171?Quien act\u250?a s\u243?lo en aras de su propio int
er\u233?s produce mucho resentimiento\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
4.13. El Maestro dijo: \u171?Si alguien puede gobernar el pa\u237?s conservando
los ritos y mostrando deferencia, no hay nada m\u225?s que a\u241?adir. Si algui
en no puede gobernar el pa\u237?s conservando los ritos y mostrando deferencia,
\u191?para qu\u233? sirve entonces el ritual?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
4.14. El Maestro dijo: \u171?No os preocup\u233?is si no ocup\u225?is un cargo o
ficial, preocuparos m\u225?s bien de no merecerlo. No os preocup\u233?is de no s
er famosos, sino m\u225?s bien de no tener m\u233?ritos para serlo\u187?.\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
4.15. El Maestro dijo: \u171?Shen, mi doctrina la recorre un solo hilo\u187?. El
Maestro Zeng Shen respondi\u243?: \u171?Es cierto\u187?.\par\pard\plain\hyphpar
} {
Cuando el Maestro se march\u243?, los dem\u225?s disc\u237?pulos preguntaron: \u
171?\u191?Qu\u233? quiso decir?\u187?. El Maestro Zeng coment\u243?: \u171?La do
ctrina del Maestro consiste en lealtad y reciprocidad, eso es todo\u187?. {\supe
r
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
4.16. El Maestro dijo: \u171?El caballero aprecia la justicia; el hombre com\u25
0?n aprecia lo que le beneficia\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
4.17. El Maestro dijo: \u171?Cuando ve\u225?is a un hombre honrado, intentad imi
tarlo. Cuando ve\u225?is a un hombre que no es honrado, examinaros a vosotros mi
smos [examinad si ten\u233?is los mismos defectos]\u187?.\par\pard\plain\hyphpar
} {
4.18. El Maestro dijo: \u171?Cuando serv\u237?s a vuestros padres, tal vez teng\
u225?is que disuadirlos amablemente. Si veis que no aceptan vuestro consejo, sed

respetuosos y no los contradig\u225?is. No dej\u233?is que vuestros esfuerzos s


e conviertan en amargura\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
4.19. El Maestro dijo: \u171?Mientras vivan vuestros padres, no viaj\u233?is lej
os. Si ten\u233?is que viajar, dejad una direcci\u243?n\u187?.\par\pard\plain\hy
phpar} {
4.20. El Maestro dijo: \u171?Si tres a\u241?os despu\u233?s de la muerte de su p
adre, el hijo no ha alterado el proceder de \u233?ste, ciertamente es un buen hi
jo\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
4.21. El Maestro dijo: \u171?Tened siempre en mente la edad de vuestros padres.
Que este pensamiento sea al mismo tiempo vuestra alegr\u237?a y vuestra preocupa
ci\u243?n\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
4.22. El Maestro dijo: \u171?En la Antig\u252?edad se era reticente a hablar, po
rque se tem\u237?a la deshonra de que las obras no estuviesen a la altura de las
palabras\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
4.23. El Maestro dijo: \u171?El autocontrol rara vez le lleva a uno a equivocars
e\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
4.24. El Maestro dijo: \u171?Un caballero debe ser lento para empezar a hablar y
r\u225?pido para actuar\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
4.25. El Maestro dijo: \u171?La virtud no es solitaria, siempre tiene vecinos\u1
87?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
4.26. Zi You dijo: \u171?Cuando se est\u225? al servicio de un se\u241?or, la me
zquindad atrae la desgracia; en las relaciones de amistad, la mezquindad atrae e
l distanciamiento\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
CAP\u205?TULO 5\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\h
yphpar} {
5.1. El Maestro coment\u243? de Gongye Chang: \u171?Ser\u237?a un buen esposo. A
unque estuvo en la c\u225?rcel, era inocente\u187?. Y le dio a su hija en matrim
onio. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.2. El Maestro coment\u243? de Nan Rong: \u171?En un pa\u237?s en el que preval
ece la V\u237?a, ser\u225? tenido en cuenta. En un pa\u237?s que no sigue la V\u
237?a, sabr\u225? salvar su piel\u187?. Y le dio a su sobrina en matrimonio. {\s
uper
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.3. El Maestro coment\u243? de Zijian: \u171?\u161?Es un verdadero caballero! S
i no hubiera realmente ning\u250?n caballero en Lu, \u191?d\u243?nde podr\u237?a
haber adquirido sus cualidades?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.4. Zigong pregunt\u243?: \u171?\u191?Qu\u233? piensas de m\u237??\u187?. El Ma
estro dijo: \u171?Eres una vasija\u187?. \u8212?\u171?\u191?Qu\u233? clase de va
sija?\u187?. \u8212?\u171?Un valioso jarr\u243?n ritual\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.5. Alguien coment\u243?: \u171?Ran Yong es bueno pero no es elocuente\u187?. E
l Maestro dijo: \u171?\u191?Para qu\u233? sirve la elocuencia? Una lengua \u225?
gil crea muchos enemigos. No s\u233? si Ran Yong es bueno, pero, ciertamente, no
necesita la elocuencia\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.6. El Maestro recomend\u243? a Qidiao Kai para un cargo oficial, pero \u233?st
e respondi\u243?: \u171?Todav\u237?a no estoy preparado para esa tarea\u187?. El
Maestro qued\u243? encantado. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.7. El Maestro dijo: \u171?La V\u237?a no prevalece. Tomar\u233? una balsa y sa
ldr\u233? a la mar. Estoy seguro de que Zilu me acompa\u241?ar\u225?\u187?. Al o
\u237?r esto, Zilu no cab\u237?a en s\u237? de contento. El Maestro dijo: \u171?
Zilu es m\u225?s audaz que yo. Sin embargo, \u191?de d\u243?nde sacaremos la mad

era para nuestra balsa?\u187?. {\super


[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.8. El se\u241?or Meng Wu pregunt\u243? al Maestro si Zilu era bueno. El Maestr
o respondi\u243?: \u171?No lo s\u233?\u187?. \u201?l volvi\u243? a preguntar, y
el Maestro respondi\u243?: \u171?En el gobierno de un pa\u237?s mediano se le de
ber\u237?a confiar el Ministerio de Defensa. Pero si es bueno, no lo s\u233?\u18
7?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?\u191?Y qu\u233? puedes decir de Ran Qiu?\u187?. El Maestro respondi\u243?
: \u171?\u191?Ran Qiu? Podr\u237?a ser el gobernador de una peque\u241?a ciudad
o el administrador de una gran propiedad. Pero si es bueno, no lo s\u233?\u187?.
\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?\u191?Y qu\u233? puedes decir de Gongxi Chi?\u187?. El Maestro respondi\u2
43?: \u171?\u191?Gongxi Chi? Ce\u241?ido con su faj\u237?n, podr\u237?a permanec
er en la corte y atender a los hu\u233?spedes distinguidos. Pero si es bueno, no
lo s\u233?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.9. El Maestro pregunt\u243? a Zigong: \u171?\u191?Qui\u233?n es mejor, t\u250?
o Yan Hui?\u187?. \u8212?\u171?\u191?C\u243?mo podr\u237?a compararme con Yan H
ui? De una sola cosa que aprende, \u233?l deduce diez; de una cosa que yo aprend
o, s\u243?lo deduzco dos\u187?. El Maestro dijo: \u171?Ciertamente no te puedes
comparar con \u233?l, pero tampoco yo\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.10. Zai Yu dorm\u237?a durante el d\u237?a. El Maestro coment\u243?: \u171?La
madera podrida no puede ser tallada; las paredes llenas de esti\u233?rcol no pue
den ser alisadas. \u191?Qu\u233? utilidad tiene corregirle?\u187?.\par\pard\plai
n\hyphpar} {
El Maestro dijo: \u171?Hubo un tiempo en que sol\u237?a escuchar lo que los dem\
u225?s dec\u237?an y actuaban conforme a sus palabras, pero ahora escucho lo que
dicen y observo lo que hacen. Es Zai Yu quien me hizo cambiar\u187?.\par\pard\p
lain\hyphpar} {
5.11. El Maestro dijo: \u171?Nunca he encontrado a nadie que sea realmente const
ante\u187?. Alguien replic\u243?: \u171?\u191?Tal vez Shen Cheng?\u187?. El Maes
tro respondi\u243?: \u171?Shen Cheng se deja llevar por sus deseos. \u191?C\u243
?mo podr\u237?a llam\u225?rsele constante?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.12. Zigong dijo: \u171?Yo no querr\u237?a hacer a otros lo que no quiero que m
e hagan a m\u237?\u187?. El Maestro dijo: \u171?\u161?Oh, todav\u237?a no lo has
conseguido!\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
5.13. Zigong dijo: \u171?Podemos recopilar los puntos de vista de nuestro Maestr
o sobre la cultura, pero no es posible o\u237?r sus opiniones sobre la naturalez
a de las cosas y la V\u237?a del Cielo\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.14. Cuando Zai Yu hab\u237?a aprendido una cosa, su \u250?nico miedo era poder
aprender otra antes de tener la oportunidad de practicar lo que ya hab\u237?a a
prendido.\par\pard\plain\hyphpar} {
5.15. Zigong pregunt\u243?: \u171?\u191?Por qu\u233? se llam\u243? \u8220?Civili
zado\u8221? a Kong el Civilizado?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Porque
ten\u237?a una mente \u225?gil, le gustaba aprender y no se avergonzaba de inst
ruirse preguntando a sus inferiores\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.16. El Maestro coment\u243? de Zichan: \u171?Segu\u237?a el proceder de un cab
allero en cuatro aspectos: era digno en su conducta privada, respetuoso en el se
rvicio a su se\u241?or, generoso con el pueblo y justo con el trabajo de \u233?s
te\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.17. El Maestro dijo: \u171?Yan Ying conoc\u237?a el arte de la relaci\u243?n s
ocial: con \u233?l nunca se convert\u237?a en excesiva familiaridad una antigua
amistad\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.18. El Maestro dijo: \u171?Zang Sunchen construy\u243? una casa a su tortuga,

con columnas en forma de monta\u241?as y techos decorados con lentejas de agua.


\u191?Acaso se hab\u237?a vuelto loco?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.19. Zizhang pregunt\u243?: \u171?Ziwen fue nombrado primer ministro tres veces
, pero nunca mostr\u243? j\u250?bilo alguno. Fue destituido tres veces, pero nun
ca mostr\u243? ninguna decepci\u243?n. En cada ocasi\u243?n, puso debidamente al
corriente a su sucesor en los asuntos de su cargo. \u191?Qu\u233? dir\u237?as d
e esto?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Era leal\u187?. Zizhang volvi\u2
43? a preguntar: \u171?\u191?Era bueno?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?
No lo s\u233?; no veo por qu\u233? tendr\u237?amos que llamarlo bueno\u187?.\par
\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Cuando Cui Zhu mat\u243? al soberano de Qi, Chen Xuwu, que pose\u237?a uno
s vastos territorios, abandon\u243? sus propiedades y dej\u243? el reino de Qi.
Tras establecerse en otro pa\u237?s, dijo: \u8220?Estos soberanos no son mejor q
ue Cui Zhu\u8221?, y se march\u243? de ese pa\u237?s. Habi\u233?ndose establecid
o en otro estado, dijo de nuevo: \u8220?Estos soberanos no son mejor que Cui Zhu
\u8221?, y parti\u243? de nuevo. \u191?Qu\u233? dir\u237?as de esto?\u187?. El M
aestro respondi\u243?: \u171?Era puro\u187?. Zizhang volvi\u243? a preguntar: \u
171?\u191?Era bueno?\u187?. El Maestro dijo: \u171?No lo s\u233?. No s\u233? por
qu\u233? podr\u237?amos llamarle bueno\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.20. El se\u241?or Ji Wen siempre lo pensaba tres veces antes de actuar. Al o\u
237?r esto, el Maestro dijo: \u171?Dos veces es suficiente\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.21. El Maestro dijo: \u171?Cuando prevalec\u237?a la V\u237?a en el pa\u237?s,
el se\u241?or Ning Wu era inteligente. Cuando el pa\u237?s perdi\u243? la V\u23
7?a, el se\u241?or Ning Wu se volvi\u243? necio. Su inteligencia puede ser igual
ada; su necedad no tiene parang\u243?n\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.22. Estando el Maestro en Chen, dijo: \u171?\u161?Volvamos a nuestro hogar, vo
lvamos a nuestro hogar! Nuestros j\u243?venes est\u225?n llenos de ardor y tiene
n un brillante talento, pero no saben c\u243?mo utilizarlo\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.23. El Maestro dijo: \u171?Boyi y Shuqi nunca recordaron las viejas ofensas y
rara vez provocaron el resentimiento\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.24. El Maestro dijo: \u171?\u191?Qui\u233?n dijo que Weisheng Gao era recto? C
uando alguien le ped\u237?a vinagre, \u233?l se lo ped\u237?a a su vez al vecino
y lo daba como si fuese suyo\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.25. El Maestro dijo: \u171?La adulaci\u243?n, la afectaci\u243?n y la obsequio
sidad eran cosas que Zuoqiu Ming despreciaba, y yo tambi\u233?n las desprecio. H
acerse amigo de alguien hacia quien se siente secretamente hostilidad es algo qu
e Zuoqiu Ming detestaba, y que yo tambi\u233?n detesto\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
5.26. Yan Hui y Zilu estaban de servicio. El Maestro dijo: \u171?\u191?Y si me m
anifestarais vuestros deseos \u237?ntimos?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Zilu dijo: \u171?Yo deseo poder compartir mis carros, caballos, t\u250?nicas y m
antos con mis amigos sin incomodarme si me los estropean\u187?.\par\pard\plain\h
yphpar} {
Yan Hui dijo: \u171?Yo deseo no fanfarronear nunca de mis buenas cualidades ni l
lamar la atenci\u243?n sobre mis buenas obras\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Zilu dijo: \u171?\u191?Puedo preguntar cu\u225?les son los deseos \u237?ntimos d
e nuestro Maestro?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
El Maestro dijo: \u171?Yo deseo que los ancianos puedan disfrutar de la paz, los
amigos disfrutar de la confianza y los j\u243?venes disfrutar del afecto\u187?.
\par\pard\plain\hyphpar} {
5.27. El Maestro dijo: \u171?Lamentablemente, nunca he visto un hombre capaz de
ver sus propias faltas y de exponerlas ante el tribunal de su coraz\u243?n\u187?
.\par\pard\plain\hyphpar} {

5.28. El Maestro dijo: \u171?En una aldea de diez casas, podr\u225?n encontrarse
sin duda personas leales y fieles como yo, pero no encontrar\u233?is a alguien
tan amante del conocimiento\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{
\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
CAP\u205?TULO 6\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\h
yphpar} {
6.1. El Maestro dijo: \u171?Ran Yong posee lo que hace a un pr\u237?ncipe\u187?.
{\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
6.2. Ran Yong pregunt\u243? sobre Zisang Bosi. El Maestro respondi\u243?: \u171?
Su proceder comedido es plenamente correcto\u187?. Ran Yong pregunt\u243?: \u171
?Ser estricto con uno mismo y comedido con los dem\u225?s es aceptable. Ser come
dido con uno mismo y comedido con los dem\u225?s ser\u237?a demasiada laxitud. \
u191?Estoy en lo cierto?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Es correcto\u18
7?.\par\pard\plain\hyphpar} {
6.3. El duque Ai pregunt\u243?: \u171?\u191?Cu\u225?l de los disc\u237?pulos tie
ne amor por el conocimiento?\u187?. Confucio respondi\u243?: \u171?Estaba Yan Hu
i que le gustaba aprender; nunca descarg\u243? sus frustraciones sobre los dem\u
225?s; nunca cometi\u243? el mismo error dos veces. Desgraciadamente, su periodo
de vida fue corto: est\u225? muerto. Ahora, hasta donde s\u233?, no existe nadi
e con tal amor por el conocimiento\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
6.4. Gongxi Chi fue enviado en misi\u243?n a Qi. El Maestro Ran Qiu pidi\u243? u
na raci\u243?n de arroz para la madre de Gongxi. El Maestro dijo: \u171?Dadle un
cuenco lleno\u187?. \u201?l pidi\u243? m\u225?s, y el Maestro dijo: \u171?Dadle
una \u8220?medida\u8221?\u187?. El Maestro Ran Qiu le dio cien veces m\u225?s.
El Maestro dijo: \u171?Gongxi Chi est\u225? viajando hacia Qi con caballos lustr
osos y excelentes pieles. Siempre he o\u237?do que un caballero ayuda a los nece
sitados, no que haga a\u250?n m\u225?s ricos a los ricos\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
6.5. Cuando Yuan Xian se convirti\u243? en el administrador de Confucio, se le o
freci\u243? una raci\u243?n de cien medidas de arroz, pero \u233?l la rechaz\u24
3?. El Maestro dijo: \u171?\u161?No la rechaces! Puedes d\u225?rselas a los habi
tantes de tu pueblo\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
6.6. El Maestro dijo de Ran Yong: \u171?Algunos dudar\u237?an en escoger para un
sacrificio la cr\u237?a de un buey de labor; pero, si un novillo tiene buenos c
uernos y la piel color alaz\u225?n, \u191?podr\u237?an acaso rechazarlo los Esp\
u237?ritus de las Colinas y R\u237?os?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
6.7. El Maestro dijo: \u171?\u161?Ah!, Yan Hui podr\u237?a poner su mente en la
bondad durante tres meses sin interrupci\u243?n, mientras que los dem\u225?s s\u
243?lo lo logran de vez en cuando\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
6.8. El se\u241?or Ji Kang pregunt\u243?: \u171?\u191?Podr\u237?a nombrarse mini
stro a Zilu?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Zilu es resuelto, \u191?por
qu\u233? no nombrarlo ministro?\u187?. Pero \u233?l insisti\u243?: \u171?\u191?
Podr\u237?a Zigong ser nombrado ministro?\u187?. \u8212?\u171?Zigong es sagaz; \
u191?por qu\u233? no nombrarlo ministro?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ji Kang volvi\u243? a preguntar: \u171?\u191?Podr\u237?a Ran Qiu ser nombrado mi
nistro?\u187?. \u8212?\u171?Ran Qiu tiene talento; \u191?por qu\u233? no nombrar
lo ministro?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
6.9. El cabeza de la familia Ji invit\u243? a Min Ziqian a administrar sus terri
torios en Bi. Min Ziqian respondi\u243? al mensajero: \u171?Transmite amablement
e que lo siento, pero si se me hace una nueva oferta, tendr\u233? que retirarme
al otro lado del r\u237?o Wen\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
6.10. Boniu estaba enfermo. El Maestro acudi\u243? a preguntar por su salud. Sos

teni\u233?ndole la mano a trav\u233?s de la ventana, dijo: \u171?Est\u225? desah


uciado. \u161?Desgraciadamente, as\u237? es el destino! \u161?Que un hombre tal
tenga una enfermedad como \u233?sta!, \u161?que un hombre semejante tenga una en
fermedad como \u233?sta!\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
6.11. El Maestro dijo: \u171?\u161?Qu\u233? admirable fue Yan Hui! Un pu\u241?ad
o de arroz para comer, una calabaza de agua para beber, una choza como refugio:
nadie soportar\u237?a tal pobreza, pero la alegr\u237?a de Yan Hui permanec\u237
?a inalterable. \u161?Qu\u233? admirable era Yan Hui!\u187?.\par\pard\plain\hyph
par} {
6.12. Ran Qiu dijo: \u171?No es que no me guste la V\u237?a del Maestro, pero no
tengo la fuerza para seguirla\u187?. El Maestro coment\u243?: \u171?Quien no ti
ene la fuerza siempre puede abandonar a medio camino. Pero t\u250? has abandonad
o antes de empezar\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
6.13. El Maestro dijo a Zixia: \u171?S\u233? un noble erudito y no un vulgar arr
ogante\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
6.14. Ziyou era gobernador de Wucheng. El Maestro pregunt\u243?: \u171?\u191?Tie
nes contigo a las personas adecuadas?\u187?. \u8212?\u171?Tengo a alguien llamad
o Tantai Mieming: nunca toma atajos, y nunca ha acudido a mi casa excepto para a
suntos oficiales\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
6.15. El Maestro dijo: \u171?Meng Zhifan no era un fanfarr\u243?n. Cuando estaba
en ruta, permanec\u237?a en la retaguardia para cubrir la retirada. S\u243?lo c
uando llegaba a la puerta de la ciudad espoleaba a su caballo y dec\u237?a: \u82
20?No fue el valor lo que me mantuvo en la retaguardia, sino la lentitud de mi c
aballo\u8221?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
6.16. El Maestro dijo: \u171?Para sobrevivir en una \u233?poca como la nuestra,
no es suficiente con tener la belleza del pr\u237?ncipe Zhao de Song. Se requier
e tener la \u225?gil lengua del funcionario Tuo\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
6.17. El Maestro dijo: \u171?\u191?Qui\u233?n podr\u237?a dejar una casa sin uti
lizar la puerta? \u191?Por qu\u233? la gente busca salir de la V\u237?a?\u187?.\
par\pard\plain\hyphpar} {
6.18. El Maestro dijo: \u171?Cuando la naturaleza prevalece sobre la cultura, se
tiene a un salvaje; cuando la cultura prevalece sobre la naturaleza, se tiene a
un pedante. Cuando naturaleza y cultura est\u225?n en equilibrio, se tiene a un
caballero\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
6.19. El Maestro dijo: \u171?Un hombre sobrevive gracias a su integridad. Si sob
revive sin ella, es pura suerte\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
6.20. El Maestro dijo: \u171?Conocer algo no es tan bueno como amarlo; amar algo
no es tan bueno como disfrutarlo\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
6.21. El Maestro dijo: \u171?Se pueden exponer cosas superiores a personas corri
entes; pero no se pueden exponer cosas superiores a personas inferiores\u187?. {
\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
6.22. Fan Chi pregunt\u243? sobre la sabidur\u237?a. El Maestro dijo: \u171?Aseg
ura los derechos de la gente; respeta a esp\u237?ritus y dioses, pero mant\u233?
nlos a distancia: sin duda, esto es la sabidur\u237?a\u187?.\par\pard\plain\hyph
par} {
Fan Chi pregunt\u243? sobre la bondad. El Maestro respondi\u243?: \u171?Las prue
bas de un buen hombre conllevan su fruto: sin duda, esto es la bondad\u187?. {\s
uper
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
6.23. El Maestro dijo: \u171?Los sabios encuentran alegr\u237?a en el agua, los
bondadosos encuentran alegr\u237?a en las monta\u241?as. Los sabios son activos,
los bondadosos son apacibles. Los sabios son alegres, los bondadosos viven larg
a vida\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
6.24. El Maestro dijo: \u171?Con una sola reforma, el pa\u237?s de Qi podr\u237?

a alcanzar el nivel de Lu; con una sola reforma, Lu podr\u237?a alcanzar la V\u2
37?a\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
6.25. El Maestro dijo: \u171?Un jarr\u243?n cuadrado que no es cuadrado, \u161?v
aya jarr\u243?n cuadrado!\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
6.26. Zai Yu pregunt\u243?: \u171?Si alguien dijera a un buen hombre que la bond
ad se halla en el fondo del pozo, \u191?se tirar\u237?a en \u233?l?\u187?. El Ma
estro respondi\u243?: \u171?\u191?Por qu\u233? deber\u237?a hacerlo? Un caballer
o puede estar mal informado, pero no puede ser seducido: puede ser enga\u241?ado
, pero no puede ser extraviado\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
6.27. El Maestro dijo: \u171?Un caballero ampl\u237?a su conocimiento por medio
de la literatura y se refina con el ritual; por ello, no es probable que se equi
voque\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
6.28. El Maestro fue a ver a Nanzi, la concubina del duque Ling. A Zilu no le gu
st\u243?. El Maestro jur\u243?: \u171?\u161?Que me confunda el cielo si he obrad
o mal! \u161?Que me confunda el cielo!\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
6.29. El Maestro dijo: \u171?Suprema es la fuerza moral de la V\u237?a Media, si
n embargo ya no se encuentra normalmente entre la gente\u187?.\par\pard\plain\hy
phpar} {
6.30. Zigong pregunt\u243?: \u171?\u191?Qu\u233? dir\u237?as de un hombre que fa
vorece generosamente a todos y que podr\u237?a salvar a la multitud? \u191?Podr\
u237?a ser llamado bueno?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?\u191?Qu\u233?
tiene que ver esto con la bondad? \u161?Ser\u237?a un sabio virtuoso! Incluso Y
ao y Shun ser\u237?an deficientes en este aspecto. El hombre bueno facilita a lo
s dem\u225?s lo que desea obtener para s\u237? mismo. La receta de la bondad con
siste simplemente en la capacidad de tomar las propias aspiraciones como gu\u237
?a\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
CAP\u205?TULO 7\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\h
yphpar} {
7.1. El Maestro dijo: \u171?Yo me limito a transmitir, no invento nada. Conf\u23
7?o en el pasado y lo amo. En esto me atrevo a compararme con nuestro venerable
Peng\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
7.2. El Maestro dijo: \u171?Acumular conocimiento en silencio, estar siempre ham
briento por aprender, ense\u241?ar a los dem\u225?s sin cansarme, todo esto me s
urge de forma natural\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
7.3. El Maestro dijo: \u171?No cultivar la fuerza moral, no explorar lo que he a
prendido, la incapacidad de seguir lo que s\u233? que es justo, y de reformar lo
que no es bueno, todas \u233?stas son mis preocupaciones\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
7.4. Cuando permanec\u237?a en su hogar, el Maestro manten\u237?a la compostura
y la alegr\u237?a.\par\pard\plain\hyphpar} {
7.5. El Maestro dijo: \u171?Me estoy volviendo terriblemente viejo. Hace ya much
o tiempo que no sue\u241?o con el duque de Zhou\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
7.6. El Maestro dijo: \u171?Poned vuestro coraz\u243?n en la V\u237?a; basaos en
la fuerza moral; seguid la bondad; disfrutad las artes\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
7.7. El Maestro dijo: \u171?Nunca negu\u233? mis ense\u241?anzas a nadie que las
buscase, aunque fuera demasiado pobre para ofrecer algo m\u225?s que un detalle
de agradecimiento por su educaci\u243?n\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
7.8. El Maestro dijo: \u171?Yo instruyo s\u243?lo a los entusiastas; s\u243?lo g
u\u237?o a los fervientes. Destapo s\u243?lo una parte de la cuesti\u243?n, y si

el estudiante no puede descubrir el resto, no digo m\u225?s\u187?.\par\pard\pla


in\hyphpar} {
7.9. Cuando el Maestro com\u237?a cerca de alguien que estaba en duelo, nunca ac
ababa toda su comida.\par\pard\plain\hyphpar} {
7.10. El d\u237?a que hab\u237?a llorado [por el duelo de alguien], el Maestro n
unca cantaba.\par\pard\plain\hyphpar} {
7.11. El Maestro dijo a Yan Hui: \u171?S\u243?lo t\u250? y yo podemos aparecer c
uando se nos necesita, y desaparecer cuando somos destituidos\u187?.\par\pard\pl
ain\hyphpar} {
Zilu pregunt\u243?: \u171?Si hubieras tenido el mando de los Tres Ej\u233?rcitos
, \u191?a qui\u233?n habr\u237?as nombrado tu lugarteniente?\u187?. El Maestro r
espondi\u243?: \u171?Como lugarteniente m\u237?o no hubiera escogido a quien luc
ha con tigres o atraviesa r\u237?os sin sentir miedo. M\u225?s bien a alguien qu
e estuviera lleno de temor antes de entrar en acci\u243?n y prefiriera siempre u
na victoria lograda mediante la estrategia\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
7.12. El Maestro dijo: \u171?Si buscar la riqueza fuera un objetivo decente, la
buscar\u237?a, aunque tuviera que trabajar como portero. Pero siendo como es, pr
efiero seguir mis inclinaciones\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
7.13. \u201?stos son los asuntos que el Maestro aborda con cautela: el ayuno, la
guerra y la enfermedad.\par\pard\plain\hyphpar} {
7.14. Cuando el Maestro estaba en Qi, oy\u243? el Himno de la Coronaci\u243?n de
Shun. Durante tres meses olvid\u243? el sabor de la carne. \u201?l coment\u243?
: \u171?Nunca imagin\u233? que la m\u250?sica pudiera alcanzar tal punto\u187?.
{\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
7.15. Ran Qiu pregunt\u243?: \u171?\u191?Apoya nuestro Maestro al duque de Wei?\
u187?. Zigong dijo: \u171?Bueno, voy a preguntarle\u187?.\par\pard\plain\hyphpar
} {
Zigong acudi\u243? a Confucio y le pregunt\u243?: \u171?\u191?Qu\u233? clase de
personas eran Boyi y Shuqi?\u187?. \u8212?\u171?Fueron hombres virtuosos de la A
ntig\u252?edad\u187?. \u8212?\u171?\u191?Acaso se quejaron?\u187?. \u8212?\u171?
Ellos buscaron la bondad y obtuvieron la bondad. \u191?Por qu\u233? habr\u237?an
de quejarse?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Zigong parti\u243? y comunic\u243? a Ran Qiu: \u171?Nuestro Maestro no apoya al
duque de Wei\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
7.16. El Maestro dijo: \u171?Aunque s\u243?lo se tenga poco arroz para comer, s\
u243?lo agua para beber y el brazo doblado por una almohada, puedes ser feliz. L
as riquezas y los honores sin justicia son para m\u237? como nubes pasajeras\u18
7?.\par\pard\plain\hyphpar} {
7.17. El Maestro dijo: \u171?Dadme algunos a\u241?os m\u225?s; y si puedo estudi
ar los {\i
Cambios} hasta que tenga cincuenta a\u241?os, me liberar\u233? de hacer grandes
errores\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
7.18. Ocasiones en las que el Maestro no se sirvi\u243? del dialecto: Cuando rec
itaba los {\i
Poemas} y los {\i
Documentos}, y cuando celebraba ceremonias. En todas estas ocasiones utilizaba l
a pronunciaci\u243?n correcta. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
7.19. Cuando el gobernador de She pregunt\u243? a Zilu sobre Confucio, Zilu no r
espondi\u243?. El Maestro coment\u243? posteriormente: \u171?\u191?Por qu\u233?
no dijiste: \u8220?Es la clase de hombre que, en medio de su entusiasmo, se olvi
da de comer, en su alegr\u237?a olvida preocuparse, e ignora la proximidad de la
vejez?\u8221?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
7.20. El Maestro dijo: \u171?Personalmente no estoy dotado con conocimiento inna

to. Soy simplemente un hombre que adora el pasado y es diligente en investigarlo


\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
7.21. El Maestro nunca habl\u243? de milagros, violencia, des\u243?rdenes ni esp
\u237?ritus.\par\pard\plain\hyphpar} {
7.22. El Maestro dijo: \u171?Ponedme en compa\u241?\u237?a de dos personas al az
ar, e invariablemente tendr\u225?n algo que ense\u241?arme. Puedo tomar sus cual
idades como modelo y sus defectos como advertencia\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
7.23. El Maestro dijo: \u171?El Cielo me invisti\u243? de fuerza moral. \u191?Qu
\u233? puedo temer de Huan Tui?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
7.24. El Maestro dijo a sus disc\u237?pulos: \u171?Amigos, \u191?cre\u233?is que
os estoy ocultando algo? No oculto nada. Todo lo que hago lo comparto con vosot
ros. As\u237? es como soy\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
7.25. El Maestro se sirvi\u243? en sus ense\u241?anzas de cuatro cosas: la liter
atura, las realidades de la vida, la lealtad y la buena fe.\par\pard\plain\hyphp
ar} {
7.26. El Maestro dijo: \u171?No puedo esperar encontrar a un sabio virtuoso. Me
contentar\u237?a si pudiera encontrar simplemente un caballero\u187?.\par\pard\p
lain\hyphpar} {
El Maestro dijo: \u171?No puedo esperar encontrar un hombre perfecto. Me content
ar\u237?a con poder encontrar simplemente un hombre de principios. Es dif\u237?c
il tener principios cuando la Nada pretende ser Algo, el Vac\u237?o pretende ser
el Lleno y la Penuria pretende ser la Opulencia\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
7.27. El Maestro pescaba con ca\u241?a, no con red. Cuando cazaba, nunca dispara
ba a un p\u225?jaro en reposo. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
7.28. El Maestro dijo: \u171?Tal vez haya personas que puedan actuar sin conocim
iento, pero yo no soy una de ellas. El mejor sustituto para el conocimiento inna
to es escuchar mucho, escoger lo mejor y seguirlo; ver mucho y conservar la imag
en\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
7.29. La gente de Huxiang era sorda a toda ense\u241?anza; pero un muchacho acud
i\u243? a visitar al Maestro, y los disc\u237?pulos quedaron perplejos. El Maest
ro dijo: \u171?Aprobar su visita no significa que aprobemos lo que se halla detr
\u225?s. \u191?Por qu\u233? ser tan melindrosos? Cuando un hombre se asea antes
de una visita, apreciamos su limpieza, no deducimos de ella su pasado o su {\i
futuro}\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
7.30. El Maestro dijo: \u171?\u191?Es la bondad algo inalcanzable? Mientras a\u2
41?ore la bondad, \u233?sta se hallar\u225? a mano\u187?.\par\pard\plain\hyphpar
} {
7.31. Chen Sibai pregunt\u243?: \u171?\u191?Conoce el ritual tu duque Zhao?\u187
?. Confucio dijo: \u171?Conoce el ritual\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cuando Confucio se retir\u243?, Chen, inclin\u225?ndose ante Wuma Qi, lo invit\u
243? a adelantarse y dijo: \u171?He o\u237?do que un caballero nunca es parcial.
\u191?Pero no es acaso tu Maestro muy parcial? El duque tom\u243? una esposa de
Wu, pero como pertenec\u237?a a su propio clan, le cambi\u243? el nombre. \u191
?Si esto es conocer el ritual, entonces qui\u233?n no conoce el ritual?\u187?.\p
ar\pard\plain\hyphpar} {
Wuma Qi inform\u243? de esto a Confucio. El Maestro coment\u243?: \u171?Sin duda
soy afortunado; cada vez que cometo un error, siempre hay alguien para se\u241?
alarlo\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
7.32. Cuando el Maestro estaba cantando acompa\u241?ado, si alguien cantaba una
pieza que a \u233?l le gustaba, siempre le ped\u237?a que la repitiese antes de
unirse a \u233?l.\par\pard\plain\hyphpar} {
7.33. El Maestro dijo: \u171?Mi celo es tan fuerte como el de cualquiera, pero t
odav\u237?a no he logrado vivir noblemente\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {

7.34. El Maestro dijo: \u171?No afirmo ser sabio ni haber alcanzado la perfecci\
u243?n humana. \u191?C\u243?mo me atrever\u237?a a afirmarlo? Sin embargo, mi me
ta permanece inalterable y nunca me canso de ense\u241?ar a la gente\u187?. Gong
xi Chi dijo: \u171?Esto es precisamente lo que los disc\u237?pulos no logramos e
mular\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
7.35. El Maestro estaba gravemente enfermo. Zilu pidi\u243? permiso para partir
y decir una plegaria. El Maestro pregunt\u243?: \u171?\u191?Existe tal cosa?\u18
7?. Zilu repuso: \u171?Oh s\u237?, la invocaci\u243?n es la siguiente: \u8220?Os
rogamos, Esp\u237?ritus de lo alto y Esp\u237?ritus de lo bajo\u8221?\u187?. El
Maestro dijo: \u171?En ese caso, ya he estado rezando desde hace tiempo\u187?.\
par\pard\plain\hyphpar} {
7.36. El Maestro dijo: \u171?La opulencia puede conducir a la arrogancia, y la f
rugalidad a la taca\u241?er\u237?a. Es preferible ser taca\u241?os que arrogante
s\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
7.37. El Maestro dijo: \u171?Un caballero es tolerante y libre; un hombre del vu
lgo siempre est\u225? lleno de ansiedad y temor\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
7.38. El Maestro era afable, aunque severo; ten\u237?a autoridad sin ser desp\u2
43?tico; era digno, pero f\u225?cil de abordar.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pa
rd\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
CAP\u205?TULO 8\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\h
yphpar} {
8.1. El Maestro dijo: \u171?De Taibo, puede decirse en verdad que su fuerza mora
l fue suprema. Tres veces renunci\u243? al dominio del mundo entero, sin dar nin
guna oportunidad a los dem\u225?s para que lo alabasen\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
8.2. El Maestro dijo: \u171?Sin los ritos, la cortes\u237?a cansa; sin los ritos
, la prudencia es t\u237?mida; sin los ritos, el valor es pendenciero; sin los r
itos, la franqueza es da\u241?ina. Cuando los caballeros tratan a sus propios fa
miliares con generosidad, las personas ordinarias son atra\u237?das a la bondad;
cuando no se olvidan los viejos v\u237?nculos, las personas ordinarias no son v
olubles\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
8.3. Cuando el maestro Zeng estaba enfermo, llam\u243? a sus disc\u237?pulos y l
es dijo: \u171?Mirad mis pies. Mirad mis manos. En los {\i
Poemas} se dice:\par\pard\plain\hyphpar} {
Convulso y con temblores,\par\pard\plain\hyphpar} {
como al borde de un abismo,\par\pard\plain\hyphpar} {
como al caminar sobre hielo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pero ahora, amigos m\u237?os, s\u233? que he llegado seguro al puerto. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
8.4 Cuando el maestro Zeng estaba enfermo, el se\u241?or Mengjing acudi\u243? a
visitarlo. El maestro Zeng dijo: \u171?Triste es el canto de un p\u225?jaro que
est\u225? a punto de morir; verdaderas son las palabras de un hombre que est\u22
5? al borde de la muerte. Cuando un caballero sigue la V\u237?a, pone especial a
tenci\u243?n en tres cosas: en su actitud, evita la temeridad y la arrogancia; e
n su expresi\u243?n, se atiene a la buena fe; en sus palabras, renuncia a la vul
garidad y al sinsentido. En cuanto a los detalles de los sacrificios y otros rit
os, se lo deja a los encargados de los mismos\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
8.5. El maestro Zeng dijo: \u171?Hace mucho tiempo que tuve un amigo que practic
\u243? lo siguiente: competente, pero dispuesto a escuchar a los incompetentes;
con talento, pero dispuesto a escuchar a los que carec\u237?an de \u233?l; posey
\u233?ndolo, parec\u237?a no tenerlo; aceptaba los insultos sin ofenderse\u187?.
{\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
8.6. El maestro Zeng dijo: \u171?Pod\u233?is confiarle el cuidado de un hu\u233?
rfano, pod\u233?is confiarle el gobierno de todo un pa\u237?s; si lo pon\u233?is
a prueba, permanece inalterable. \u191?Es alguien as\u237? un caballero? Sin du
da, lo es\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {

8.7. El maestro Zeng dijo: \u171?Un erudito debe ser fuerte y resuelto, puesto q
ue su carga es pesada y su jornada larga. Su carga es la humanidad, \u191?acaso
no es \u233?sta pesada? Su jornada se termina s\u243?lo con la muerte, \u191?aca
so no es \u233?sta larga?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
8.8. El Maestro dijo: \u171?Inspiraos en los {\i
Poemas}, estabilizad vuestro proceder con los ritos; encontrad vuestra satisfacc
i\u243?n en la m\u250?sica\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
8.9. El Maestro dijo: \u171?Pod\u233?is hacer que los dem\u225?s sigan la V\u237
?a, pero no pod\u233?is hacer que la entiendan\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
8.10. El Maestro, dijo: \u171?Atrapado por la pobreza, un hombre valiente quiz\u
225? se rebele. Si se le empuja demasiado lejos, tambi\u233?n puede rebelarse un
hombre sin moral\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
8.11. El Maestro dijo: \u171?Un hombre puede tener los espl\u233?ndidos talentos
del duque de Zhou, pero si es arrogante y malvado, sus m\u233?ritos no valen na
da\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
8.12. El Maestro dijo: \u171?Es dif\u237?cil encontrar a un hombre que pueda est
udiar tres a\u241?os sin pensar en alcanzar un puesto\u187?.\par\pard\plain\hyph
par} {
8.13. El Maestro dijo: \u171?Mantened la fe, amad el conocimiento, defended la b
uena V\u237?a con vuestra vida. No entr\u233?is en un pa\u237?s inestable; no re
sid\u225?is en un pa\u237?s revuelto. Brillad en un mundo que sigue la V\u237?a;
ocultaos cuando el mundo la pierde. En un pa\u237?s en el que prevalece la V\u2
37?a es vergonzoso permanecer pobre y an\u243?nimo; en un pa\u237?s que ha perdi
do la V\u237?a, es vergonzoso convertirse en alguien rico y recibir honores\u187
?.\par\pard\plain\hyphpar} {
8.14. El Maestro dijo: \u171?No entrometeros en el proceder de un cargo que no s
ea el vuestro\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
8.15. Cuando Zhi, el maestro de m\u250?sica, est\u225? dirigiendo la obertura y
el final de {\i
Las \u225?guilas pescadoras}, \u161?qu\u233? plenitud entra por los o\u237?dos!.
\par\pard\plain\hyphpar} {
8.16. El Maestro dijo: \u171?Las personas impetuosas, pero que no son sinceras;
las que son ignorantes, y adem\u225?s imprudentes; las ingenuas, pero que no son
dignas de confianza, est\u225?n m\u225?s all\u225? de mi comprensi\u243?n\u187?
.\par\pard\plain\hyphpar} {
8.17. El Maestro dijo: \u171?Aprender es como cazar, ya que cuando no obtienes l
a pieza [cuando no comprendes], temes perder lo que ya has obtenido\u187?.\par\p
ard\plain\hyphpar} {
8.18. El Maestro dijo: \u171?\u161?Qu\u233? sublimes eran Shun y Yu: dominaban t
odo lo que estaba bajo el Cielo, pero no se apegaban a ello!\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
8.19. El Maestro dijo: \u171?\u161?Qu\u233? gran soberano fue Yao! \u161?Qu\u233
? sublime! S\u243?lo el Cielo es grande, y Yao sigui\u243? su modelo. La gente n
o encontraba palabras para elogiar su generosidad. \u161?Qu\u233? sublimes fuero
n sus logros, qu\u233? espl\u233?ndidas sus instituciones!\u187?.\par\pard\plain
\hyphpar} {
8.20. Shun gobern\u243? el mundo entero s\u243?lo con cinco ministros. El rey Wu
dijo: \u171?Yo tengo diez ministros\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Confucio dijo: \u171?\u161?Cu\u225?n verdad es que es dif\u237?cil encontrar per
sonas capaces! Se supone que la \u233?poca de Yao y Shun era abundante en talent
o, pero Shun encontr\u243? s\u243?lo cinco ministros; respecto al rey Wu, puesto
que uno de sus ministros era mujer, de hecho s\u243?lo encontr\u243? nueve homb
res. Aunque la Casa de Zhou dominaba dos tercios del mundo, segu\u237?a siendo t
ributaria de Shang. Puede decirse en verdad que la fuerza moral de Zhou era supr
ema\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
8.21. El Maestro dijo: \u171?No encuentro defecto alguno en Yu. Com\u237?a y beb
\u237?a frugalmente, pero mostraba una absoluta devoci\u243?n en sus sacrificios

a los esp\u237?ritus; se vest\u237?a pobremente, pero sus t\u250?nicas ceremoni


ales eran magn\u237?ficas; su morada era modesta, pero emple\u243? su energ\u237
?a en canalizar las inundaciones. No puedo encontrar defecto alguno en Yu\u187?.
{\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
CAP\u205?TULO 9\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\h
yphpar} {
9.1. El Maestro rara vez hablaba de provecho, destino o humanidad. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
9.2. Un hombre de Daxiang dijo: \u171?\u161?Vuestro Confucio es realmente grande
! Con su vasto conocimiento todav\u237?a no ha logrado sobresalir en ning\u250?n
campo particular\u187?. El Maestro oy\u243? este comentario y dijo a sus disc\u
237?pulos: \u171?\u191?Qu\u233? habilidad debo cultivar? \u191?Debo cultivar la
conducci\u243?n de carros? \u191?Debo emprender el tiro con arco? De acuerdo, me
decidir\u233? por la conducci\u243?n de carros\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
9.3. Seg\u250?n \u233?l ritual, la capa ceremonial debe estar hecha de c\u225?\u
241?amo; hoy d\u237?a est\u225? hecha de seda, lo cual es m\u225?s pr\u225?ctico
; yo sigo la costumbre general. Seg\u250?n el ritual, hay que inclinarse al empe
zar a subir las gradas; hoy d\u237?a se inclinan despu\u233?s de haberlas subido
, y esto es irrespetuoso, aunque vaya en contra de la costumbre general, yo me i
nclino antes de subir las grada. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
9.4. El Maestro evitaba totalmente cuatro cosas: el capricho, el dogmatismo, la
obstinaci\u243?n y la vanidad.\par\pard\plain\hyphpar} {
9.5. Cuando el Maestro fue detenido en Kuan, dijo: \u171?El rey Wen ha muerto; \
u191?acaso no reposa ahora la civilizaci\u243?n sobre m\u237?? Si el Cielo quier
e que la civilizaci\u243?n sea destruida, \u191?por qu\u233? me ha concedido su
responsabilidad? Si el Cielo no pretende que la civilizaci\u243?n sea destruida,
\u191?qu\u233? puedo temer de los habitantes de Kuan?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
9.6. El Gran Chambel\u225?n pregunt\u243? a Zigong: \u171?\u191?Es tu maestro sa
bio virtuoso? Si es as\u237?, \u191?por qu\u233? posee tantas capacidades [ofici
os]?\u187?. Zigong respondi\u243?: \u171?Sin duda el Cielo lo hizo sabio y virtu
oso; pero resulta que tambi\u233?n tiene muchas capacidades\u187?.\par\pard\plai
n\hyphpar} {
Al o\u237?r esto, el Maestro coment\u243?: \u171?El Gran Chambel\u225?n realment
e me conoce. En mi juventud yo era pobre; por ello tuve que aprender una gran va
riedad de oficios humildes. \u191?Acaso corresponde esta versatilidad a un cabal
lero? No, no corresponde\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
9.7. Lao afirm\u243?: \u171?El Maestro dijo que su fracaso en la vida p\u250?bli
ca lo oblig\u243? a desarrollar diversos oficios\u187?.\par\pard\plain\hyphpar}
{
9.8. El Maestro dijo: \u171?\u191?Soy una persona erudita? No. Un campesino me p
lante\u243? esta pregunta, y mi mente qued\u243? en blanco. Sin embargo, conside
r\u233? el problema desde todos los \u225?ngulos hasta que comprend\u237? algo\u
187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
9.9. El Maestro dijo: \u171?El F\u233?nix no llega, el R\u237?o no hace aparecer
ning\u250?n carruaje. \u161?Mi tiempo se ha acabado!\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
9.10. Siempre que el Maestro ve\u237?a a alguien haciendo duelo, con la t\u250?n
ica ceremonial, o a un hombre ciego, por joven que fuera, en el acto se levantab
a y respetuosamente se apartaba a un lado. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
9.11. Yan Hui dijo suspirando: \u171?Cuanto m\u225?s la contemplo [la doctrina d
el Maestro], m\u225?s elevada es; cuanto m\u225?s profundizo en ella, m\u225?s s
e resiste; la vi ante m\u237?, y de repente estaba detr\u225?s de m\u237?. Paso

a paso, nuestro Maestro sabe c\u243?mo atrapar a la gente. Me estimula con texto
s, pero me refrena con el ritual. Aunque quisiera detenerme, no podr\u237?a. En
el momento en que mis recursos se agotan, la meta parece lejana; anhelo alcanzar
la, pero no encuentro el camino\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
9.12. El Maestro estaba muy enfermo, y Zilu organiz\u243? a los disc\u237?pulos
en s\u233?quito, como si fueran los vasallos de un se\u241?or. En una de las mej
or\u237?as de su enfermedad, el Maestro dijo: \u171?Zilu, esta farsa ya ha durad
o bastante. \u191?A qui\u233?n puedo enga\u241?ar con estos vasallos simulados?
\u191?Acaso puedo enga\u241?ar al Cielo? En lugar de morir entre vasallos, prefi
ero morir en brazos de mis disc\u237?pulos. Tal vez no tenga un funeral de Estad
o, pero tampoco morir\u233? al borde de la cuneta\u187?.\par\pard\plain\hyphpar}
{
9.13. Zigong dijo: \u171?Si tuvieras una valiosa pieza de jade, \u191?la esconde
r\u237?as a salvo en una caja, o intentar\u237?as venderla por un buen precio?\u
187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?\u161?La vender\u237?a! \u161?La vender\u
237?a! Lo que estoy esperando es la oferta adecuada\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
9.14. El Maestro quiso establecerse entre las nueve tribus b\u225?rbaras del Est
e. Alguien coment\u243?: \u171?Esos lugares son salvajes, \u191?c\u243?mo te las
arreglar\u237?as?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?\u191?C\u243?mo podr\
u237?an ser salvajes una vez que un caballero se ha establecido all\u237??\u187?
. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
9.15. El Maestro dijo: \u171?S\u243?lo fue tras mi regreso de Wei a Lu cuando pu
se de nuevo la m\u250?sica en orden: piezas cortas por una parte, e himnos por o
tra\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
9.16. El Maestro dijo: \u171?Nunca he encontrado dif\u237?cil servir a mis super
iores fuera de casa y a mis mayores en el hogar, ni enterrar a los muertos con l
a debida reverencia o a moderarme en el vino\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
9.17. Cuando el Maestro estaba cerca de un r\u237?o dijo: \u171?Todo fluye de es
te modo, d\u237?a y noche, sin cesar\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
9.18. El Maestro dijo: \u171?Nunca he conocido a alguien que apreciase la virtud
tanto como el sexo\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
9.19. El Maestro dijo: \u171?Es como construir un t\u250?mulo: si uno se detiene
antes del \u250?ltimo cesto de tierra, el t\u250?mulo queda para siempre inacab
ado. Es como llenar una zanja: una vez que se ha llenado la primera canasta, s\u
243?lo se necesita continuar hasta terminar\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
9.20. El Maestro dijo: \u171?La cualidad singular de Yan Hui era su capacidad de
atenci\u243?n cuando se le hablaba\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
9.21. El Maestro dijo de Yan Hui: \u171?\u161?Ay de m\u237?!, vigil\u233? su pro
greso, pero no lo vi alcanzar la meta\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
9.22. El Maestro dijo: \u171?Hay brotes que nunca llegan a flor, hay flores que
nunca llegan a fruto\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
9.23. El Maestro dijo: \u171?Deber\u237?amos considerar a los j\u243?venes con r
espeto: \u191?qui\u233?n sabe si la pr\u243?xima generaci\u243?n no alcanzar\u22
5? en m\u233?rito a la presente? Sin embargo, si a la edad de cuarenta o cincuen
ta a\u241?os un hombre no se ha hecho un nombre, ya no merece ser tomado en seri
o\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
9.24. El Maestro dijo: \u171?\u191?C\u243?mo podr\u237?an las palabras de amones
taci\u243?n dejar de obtener nuestro asentimiento? Lo principal, no obstante, de
ber\u237?a ser realmente corregir nuestra conducta. \u191?C\u243?mo podr\u237?an
las palabras de elogio dejar de deleitarnos? Sin embargo, lo principal deber\u2
37?a ser realmente entender su prop\u243?sito. Algunos muestran deleite, pero no
comprensi\u243?n, o asienten, sin cambiar su proceder. Realmente no s\u233? qu\
u233? hacer con ellos\u187?. {\super

[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
9.25. El Maestro dijo: \u171?Valorad la lealtad y la confianza sobre todo lo dem
\u225?s; no hag\u225?is amistad con aqu\u233?llos cuya moral es inferior a la vu
estra; no tem\u225?is corregir vuestros errores\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
9.26. El Maestro dijo: \u171?Es posible privar a un ej\u233?rcito de su comandan
te en jefe; pero no se puede privar al m\u225?s humilde de los hombres de su lib
re voluntad\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
9.27. El Maestro dijo: \u171?S\u243?lo Zilu puede mantenerse con su t\u250?nica
remendada junto a quienes llevan finas pieles sin sentir verg\u252?enza:\par\par
d\plain\hyphpar} {
Sin envidia ni codicia,\par\pard\plain\hyphpar} {
debe ser un buen hombre\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
A partir de entonces, Zilu estaba continuamente cantando estos dos versos. El Ma
estro dijo: \u171?Advierte que \u233?sta no es la receta de la perfecci\u243?n\u
187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
9.28. El Maestro dijo: \u171?Es en medio del fr\u237?o del invierno cuando pod\u
233?is ver lo verde que son los pinos y los cipreses\u187?.\par\pard\plain\hyphp
ar} {
9.29. El Maestro dijo: \u171?Los sabios no padecen la perplejidad; los virtuosos
no tienen preocupaciones; los valientes carecen de temor\u187?.\par\pard\plain\
hyphpar} {
9.30. El Maestro dijo: \u171?Hay personas con las que pod\u233?is compartir info
rmaci\u243?n, pero no pod\u233?is compartir la V\u237?a. Hay personas con las qu
e pod\u233?is compartir la V\u237?a, pero no el compromiso. Hay personas con qui
en pod\u233?is compartir el compromiso, pero no el consejo\u187?.\par\pard\plain
\hyphpar} {
9.31\par\pard\plain\hyphpar} {
Agita sus brotes\par\pard\plain\hyphpar} {
el cerezo.\par\pard\plain\hyphpar} {
No es que no piense en ti,\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?pero tu casa est\u225? tan lejos!\par\pard\plain\hyphpar} {
El Maestro dijo: \u171?\u201?l no la amaba realmente; si la hubiera amado, \u191
?le hubiera importado la distancia?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
CAP\u205?TULO 10\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\
hyphpar} {
10.1. En su lugar natal, Confucio era modesto en sus maneras y hablaba con caute
la [como si no supiera expresarse].\par\pard\plain\hyphpar} {
Sin embargo, en el templo de sus antepasados y en la corte, su discurso era eloc
uente, aunque circunspecto. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
10.2. Cuando en la corte conversaba con los funcionarios inferiores, era afable;
cuando conversaba con los funcionarios superiores, era respetuoso. Frente al so
berano, era humilde, aunque sereno.\par\pard\plain\hyphpar} {
10.3. Cuando el soberano le ordenaba dar la bienvenida a un hu\u233?sped, mostra
ba gravedad y buena disposici\u243?n. Cuando se inclinaba y saludada a izquierda
y derecha, su t\u250?nica segu\u237?a los movimientos de su cuerpo, y, cuando s
e apresuraba, sus mangas ondeaban como alas. Al final de la visita, siempre anun
ciaba: \u171?El invitado ha partido\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
10.4. Cuando atravesaba la puerta ante el palacio del Duque, su paso era discret
o. Nunca se paraba en medio del paso ni pon\u237?a el pie en el umbral.\par\pard
\plain\hyphpar} {
Cuando pasaba frente al trono, adoptaba una expresi\u243?n de gravedad, acelerab
a el paso y hablaba como si no tuviera voz. Al subir las gradas del sal\u243?n d
e audiencias, alzaba el extremo de su t\u250?nica y se inclinaba conteniendo el
aliento; al salir y descender el primer escal\u243?n, expresaba alivio y satisfa

cci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
En el \u250?ltimo escal\u243?n, se mov\u237?a ligero como si anduviera sobre ala
s. Al volver a ocupar su lugar, recuperaba su semblante humilde.\par\pard\plain\
hyphpar} {
10.5. Cuando sosten\u237?a la tabla de jade, se inclinaba como dobl\u225?ndose b
ajo su peso. La alzaba como para saludar y la bajaba como para ofrecerla. Su exp
resi\u243?n reflejaba respeto, y caminaba dando pasos cortos como si caminara po
r un sendero estrecho.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cuando ofrec\u237?a presentes rituales, su expresi\u243?n era elegante. En las a
udiencias privadas era alegre. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
10.6. Un caballero no lleva solapas color p\u250?rpura ni malva; el rojo y el vi
oleta no deben utilizarse diariamente en el hogar.\par\pard\plain\hyphpar} {
En medio del calor del verano lleva ropa clara, rica o pobre, pero nunca sale si
n ponerse la t\u250?nica.\par\pard\plain\hyphpar} {
Con una t\u250?nica negra, lleva piel de oveja; con una t\u250?nica blanca, piel
de ciervo; con una t\u250?nica amarilla, piel de zorro.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Su t\u250?nica de piel, de puertas adentro, es larga, con la manga derecha m\u22
5?s corta.\par\pard\plain\hyphpar} {
Su camis\u243?n de noche llega hasta las rodillas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Las gruesas pieles de zorro y tej\u243?n son m\u225?s apropiadas dentro del hoga
r.\par\pard\plain\hyphpar} {
Excepto en los duelos, siempre lleva los adornos de su cintur\u243?n.\par\pard\p
lain\hyphpar} {
Con la salvedad de su t\u250?nica ceremonial, que es de una sola pieza, toda su
ropa est\u225? cortada y cosida.\par\pard\plain\hyphpar} {
En los funerales, no deben llevarse pieles de cordero ni bonetes negros.\par\par
d\plain\hyphpar} {
El D\u237?a de A\u241?o Nuevo debe asistir a la corte con ropa de corte. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
10.7. En periodos de abstinencia, lleva la ropa de purificaci\u243?n, que est\u2
25? hecha de lino sencillo.\par\pard\plain\hyphpar} {
En periodos de abstinencia, sigue otra dieta, y en el hogar no se sienta en su s
itio habitual.\par\pard\plain\hyphpar} {
10.8. Aunque su arroz sea de la mejor calidad, no come en exceso; aunque su carn
e est\u233? finamente picada, no la engulle.\par\pard\plain\hyphpar} {
No come alimentos que est\u233?n pasados o rancios, pescado que no est\u233? fre
sco, ni carne estropeada. Tampoco alimentos que hayan perdido el color, que huel
an mal, que est\u233?n mal cocinados, que no sean servidos en el momento apropia
do, que no est\u233?n cortados adecuadamente, o que no sean servidos con su sals
a correspondiente.\par\pard\plain\hyphpar} {
Aunque haya mucha carne, no comer\u225? m\u225?s carne que arroz.\par\pard\plain
\hyphpar} {
En lo que respecta al vino, sin embargo, no hay limitaci\u243?n, siempre que man
tenga la cabeza clara.\par\pard\plain\hyphpar} {
No consume vino comprado en un comercio, ni carne seca del mercado.\par\pard\pla
in\hyphpar} {
A lo largo de la comida tiene a mano algo de jengibre, pero lo utiliza con moder
aci\u243?n. {\super
[\u8594?]}.\par\pard\plain\hyphpar} {
10.9. Despu\u233?s de un sacrificio oficial, la carne no debe conservarse pasada
la noche. La carne de los sacrificios dom\u233?sticos no debe conservarse m\u22
5?s de tres d\u237?as. Despu\u233?s del tercer d\u237?a, no debe comerse.\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
10.10. No debe conversarse durante las comidas ni en la cama.\par\pard\plain\hyp
hpar} {
10.11. Por simple que sea la comida, debe recitarse una plegaria antes de cada u
na de ellas, y recitarse con devoci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
10.12. No hay que sentarse en una esterilla que no est\u233? bien dispuesta.\par

\pard\plain\hyphpar} {
10.13. Cuando se bebe en una celebraci\u243?n de un pueblo, no debe marcharse an
tes que los ancianos.\par\pard\plain\hyphpar} {
10.14. Cuando se practicaba un exorcismo en su pueblo natal, \u233?l asist\u237?
a vestido con la ropa de la corte en el lado este. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
10.15. Cuando enviaba un mensaje a alguien en otro Estado, se inclinaba dos vece
s antes de enviar al mensajero.\par\pard\plain\hyphpar} {
10.16. El se\u241?or Ji Kang le envi\u243? algunas medicinas. Confucio se inclin
\u243? y acept\u243? el regalo, pero dijo: \u171?No estoy familiarizado con esta
sustancia y no me atrevo a probarla\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
10.17. Cuando se incendiaron los establos, el Maestro dej\u243? la corte y pregu
nt\u243?: \u171?\u191?Hay alguien herido?\u187?. No pregunt\u243? por los caball
os. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
10.18. Cuando el pr\u237?ncipe le env\u237?a un presente de comida cocinada, deb
e probarla inmediatamente despu\u233?s de haber dispuesto correctamente su ester
illa. Cuando el pr\u237?ncipe le env\u237?a un presente de alimentos crudos, deb
e cocinarlos y ofrecerlos a los antepasados. Cuando el pr\u237?ncipe le regala u
n animal vivo, debe conservarlo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cuando espera al pr\u237?ncipe a la hora de comer, prueba los alimentos antes de
que \u233?ste haga las ofrendas ceremoniales.\par\pard\plain\hyphpar} {
10.19. Cuando Confucio cay\u243? enfermo, el Duque acudi\u243? a visitarlo. Esta
ba tumbado con la cabeza dirigida al Este, la ropa de Corte plegada encima de la
cama y la faja ceremonial extendida [para mostrar su respeto].\par\pard\plain\h
yphpar} {
10.20. Siempre que el Duque lo llamaba, acud\u237?a sin esperar a que los caball
os fuesen enganchados a su carro.\par\pard\plain\hyphpar} {
10.21. Cuando visitaba el Gran Templo, Confucio se informaba sobre todos y cada
uno de sus puntos. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
10.22. Cuando muri\u243? un amigo, no hab\u237?a nadie para encargarse del funer
al. Confucio dijo: \u171?Yo me encargar\u233?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
10.23. Cuando recib\u237?a un regalo de un amigo, aunque fuera de tanta importan
cia como un carro y [varios] caballos, no se inclinaba saludando, a menos que fu
ese un presente de carne para el sacrificio ceremonial. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
10.24. En la cama, no yac\u237?a r\u237?gido como un cad\u225?ver; en casa, no s
e sentaba tieso como un invitado.\par\pard\plain\hyphpar} {
10.25. Siempre que ve\u237?a a una persona en duelo reciente, incluso si era alg
uien a quien encontraba cada d\u237?a, siempre le expresaba sus condolencias. Si
empre que ve\u237?a a alguien con el bonete ceremonial, o a un ciego, aunque fue
se de humilde posici\u243?n, le expresaba sus respetos. Cuando viajaba en su car
ruaje, siempre se inclinaba para saludar a cualquiera que pasara en duelo, aunqu
e fuera un simple vendedor ambulante.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cuando se le ofrec\u237?a en un banquete una exquisitez ex\u243?tica, expresaba
su aprecio poni\u233?ndose en pie.\par\pard\plain\hyphpar} {
El estallido repentino de un trueno o de un violento vendaval siempre afectaba s
u semblante. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
10.26. Al entrar en su carruaje, siempre se manten\u237?a recto mirando al frent
e, y se serv\u237?a del pasamano. Una vez dentro, no miraba hacia atr\u225?s, ni
conversaba sin sentido, ni se\u241?alaba con el dedo.\par\pard\plain\hyphpar} {
10.27. Asustado, el p\u225?jaro alz\u243? el vuelo; vol\u243? hacia otra parte y
despu\u233?s volvi\u243? a posarse.\par\pard\plain\hyphpar} {
Confucio coment\u243?: \u171?El fais\u225?n del puente de la monta\u241?a conoce
el momento adecuado, \u161?conoce el momento adecuado!\u187?.\par\pard\plain\hy
phpar} {

Zilu se inclin\u243? ante el p\u225?jaro, que alete\u243? tres veces antes de em


prender el vuelo. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
CAP\u205?TULO 11\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\
hyphpar} {
11.1. El Maestro dijo: \u171?Antes de ocupar un cargo, los plebeyos deben profun
dizar primero en el conocimiento de los ritos y de la m\u250?sica, mientras que
los nobles pueden dejarlos para despu\u233?s. Si yo tuviera que nombrar funciona
rios, elegir\u237?a entre los primeros\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
11.2. El Maestro dijo: \u171?De todos los que me acompa\u241?aron en mis tribula
ciones en Chen y Cai, ninguno est\u225? ya conmigo\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
11.3. La virtud: Yan Hui, Min Ziqian, Ran Boniu, Ran Yong. Elocuencia: Zai Yu, Z
igong. Gobierno: Ran Qiu, Zilu. Cultura: Ziyou, Zixia. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
11.4. El Maestro dijo: \u171?Yan Hui no me sirve: todo lo que digo le agrada\u18
7?.\par\pard\plain\hyphpar} {
11.5. El Maestro dijo: \u171?\u161?Qu\u233? buen hijo es Min Ziqian! Nadie contr
adice nunca a sus padres ni a sus hermanos cuando \u233?stos lo alaban\u187?.\pa
r\pard\plain\hyphpar} {
11.6. Nangong Kuo era aficionado a repetir:\par\pard\plain\hyphpar} {
Puede quitarse una mancha de un cetro de jade blanco, pero es irreparable una ma
ncha en las palabras.\par\pard\plain\hyphpar} {
Confucio le otorg\u243? en matrimonio a la hija de su hermano mayor. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
11.7. El se\u241?or Ji Kang pregunt\u243?: \u171?\u191?A cu\u225?l de tus disc\u
237?pulos le gusta aprender?\u187?. Confucio respondi\u243?: \u171?Estaba Yan Hu
i, al que le gustaba aprender. Desgraciadamente, su vida fue corta: ahora est\u2
25? muerto y ya no hay nadie\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
11.8. Cuando Yan Hui muri\u243?, su padre, Yan Lu, pregunt\u243? si pod\u237?a v
ender el carruaje del Maestro para procurarse un mausoleo. El Maestro dijo: \u17
1?Con talento o no, un hijo es un hijo. Cuando muri\u243? Li, mi propio hijo, fu
e enterrado s\u243?lo con un ata\u250?d y sin mausoleo. Yo no empec\u233? a ir a
pie para procurarme un mausoleo. Puesto que mi rango est\u225? inmediatamente d
espu\u233?s de los funcionarios superiores, no es adecuado que vaya a pie\u187?.
\par\pard\plain\hyphpar} {
11.9. Cuando Yan Hui muri\u243?, el Maestro dijo: \u171?\u161?Ay de m\u237?! \u1
61?El Cielo me est\u225? destruyendo, el Cielo me est\u225? destruyendo!\u187?.\
par\pard\plain\hyphpar} {
11.10. Cuando Yan Hui muri\u243?, el Maestro llor\u243? desconsoladamente. Sus s
eguidores dijeron: \u171?Maestro, un duelo as\u237? no es adecuado\u187?. El Mae
stro replic\u243?: \u171?Para hacer el duelo de un hombre as\u237?, \u191?qu\u23
3? clase de dolor ser\u237?a adecuado?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
11.11. Cuando Yan Hui muri\u243?, los disc\u237?pulos quer\u237?an hacerle un gr
an funeral. El Maestro dijo: \u171?No es adecuado\u187?. Los disc\u237?pulos le
hicieron un gran funeral, y el Maestro coment\u243?: \u171?Yan Hui me trat\u243?
como un padre, pero no se me dio la oportunidad de tratarle como [trat\u233?] a
mi hijo. No es culpa m\u237?a, sino vuestra, amigos m\u237?os\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
11.12. Zilu pregunt\u243? c\u243?mo servir a los esp\u237?ritus y a los dioses.
El Maestro respondi\u243?: \u171?T\u250? no eres capaz de servir a los hombres,
\u191?c\u243?mo podr\u237?as servir a los esp\u237?ritus?\u187?.\par\pard\plain\
hyphpar} {
Zilu inquiri\u243?: \u171?\u191?Puedo preguntarte sobre la muerte?\u187?. El Mae
stro respondi\u243?: \u171?Todav\u237?a no conoces la vida, \u191?c\u243?mo podr
\u237?as conocer la muerte?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {

11.13. Cuando estaba junto al Maestro, Min Ziqian parec\u237?a respetuoso; Zilu
parec\u237?a agudo; Ran Qiu y Zigong parec\u237?an afables. El Maestro estaba co
mplacido.\par\pard\plain\hyphpar} {
(El Maestro dijo:) \u171?Un hombre como Zilu no morir\u225? de muerte natural\u1
87?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
11.14. Los habitantes de Lu estaban reconstruyendo el Gran Tesoro. Min Ziqian pr
egunt\u243?: \u171?\u191?Por qu\u233? no reconstruirlo conforme a su antigua l\u
237?nea? \u191?Por qu\u233? cambiar el plan?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \
u171?Este hombre apenas habla, pero cuando habla da en el blanco\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
11.15. El Maestro dijo: \u171?\u191?Qu\u233? clase de m\u250?sica est\u225? toca
ndo Zilu en mi casa?\u187?. Los disc\u237?pulos dejaron de respetar a Zilu. El M
aestro dijo: \u171?Zilu ha subido hasta el vest\u237?bulo, pero todav\u237?a no
ha entrado en la c\u225?mara\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
11.16. Zigong pregunt\u243?: \u171?\u191?Qui\u233?n es mejor: Zizhang o Zixia?\u
187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Zizhang se pasa y Zixia no llega\u187?. Z
igong volvi\u243? a preguntar: \u171?\u191?Es entonces Zizhang el mejor?\u187?.
El Maestro respondi\u243?: \u171?Ambos fallan el blanco\u187?.\par\pard\plain\hy
phpar} {
11.17. El cabeza de la familia Ji era m\u225?s rico que un rey, pero Ran Qiu seg
u\u237?a presionando a los campesinos para hacerse todav\u237?a m\u225?s rico. E
l Maestro coment\u243?: \u171?Ya no es mi disc\u237?pulo. Tocad el tambor, amigo
s m\u237?os, y atacadlo; ten\u233?is mi permiso\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
11.18. Zigao era necio; Zeng Shen era lento; Zizhang era exagerado; Zilu era sal
vaje. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
11.19. El Maestro dijo: \u171?Yan Hui estuvo muy cerca de la perfecci\u243?n y,
sin embargo, padeci\u243? la pobreza. Zigong no acept\u243? su suerte y emprendi
\u243? negocios; su juicio es frecuentemente correcto [siempre le salen bien]\u1
87?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
11.20. Zizhang pregunt\u243? sobre la V\u237?a del Hombre Bueno. El Maestro resp
ondi\u243?: \u171?No es seguir las viejas rutinas, pero tampoco conduce a la c\u
225?mara interna\u187?{\super
[14]}. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
11.21. El Maestro dijo: \u171?Estoy de acuerdo en que sus opiniones son s\u243?l
idas, pero \u191?es un caballero, o s\u243?lo una solemne pretensi\u243?n?\u187?
. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
11.22. Zilu pregunt\u243?: \u171?\u191?Debo practicar inmediatamente lo que he a
prendido?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Tu padre y tu hermano mayor to
dav\u237?a est\u225?n vivos; \u191?c\u243?mo puedes practicar inmediatamente lo
que acabas de aprender?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ran Qiu pregunt\u243?: \u171?\u191?Debo practicar inmediatamente lo que acabo de
aprender?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Pract\u237?calo inmediatament
e\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Gongxi Chi dijo: \u171?Cuando Zilu pregunt\u243? si deb\u237?a practicar inmedia
tamente lo que acaba de aprender, le dijiste que consultase primero a su padre y
a su hermano mayor. Cuando Ran Qiu pregunt\u243? si pod\u237?a practicar inmedi
atamente lo que acaba de aprender, le dijiste que lo practicase inmediatamente.
Estoy confundido; \u191?puedo pedirte que lo expliques?\u187?. El Maestro respon
di\u243?: \u171?Ran Qiu es lento, por eso lo empujo; Zilu tiene la energ\u237?a
de dos personas, por eso lo retengo\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
11.23. El Maestro fue detenido en Kuang; Yan Hui se hab\u237?a quedado rezagado.
Cuando se reunieron m\u225?s tarde, el Maestro coment\u243?: \u171?Pens\u233? q
ue estabas muerto\u187?. Yan Hui dijo: \u171?Mientras est\u233?s vivo, \u191?c\u

243?mo me atrever\u237?a a morir?\u187?. {\super


[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
11.24. Ji Ziran pregunt\u243?: \u171?\u191?Podr\u237?a decirse que Zilu y Ran Qi
u fueron grandes ministros?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Pens\u233? q
ue ibas a preguntar algo interesante, pero \u161?he aqu\u237? que simplemente pr
eguntas sobre Zilu y Ran Qiu! Un gran ministro es un ministro que sirve a su se\
u241?or siguiendo la V\u237?a y que dimite cuando ambos son irreconciliables. Ah
ora bien, en lo que concierne a Zilu y a Ran Qiu, podr\u237?an estar cualificado
s para ocupar cualquier puesto vacante\u187?. Ji Ziran pregunt\u243?: \u171?\u19
1?Quiere decir que simplemente deben seguir cualquier orden?\u187?. El Maestro r
espondi\u243?: \u171?No hasta el punto de matar a su padre o a su se\u241?or\u18
7?.\par\pard\plain\hyphpar} {
11.25. Zilu recomend\u243? a Ziran que fuera alcaide de Bi. El Maestro coment\u2
43?: \u171?Est\u225?s jugando una mala pasada a este joven\u187?. Zilu respondi\
u243?: \u171?As\u237? se ocupar\u225? de las personas del lugar y de sus asuntos
; aprender\u225? cosas que no est\u225?n en los libros\u187?. El Maestro respond
i\u243?: \u171?Es por esta especie de observaciones por lo que me disgustan las
sutilezas ingeniosas\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
11.26. Zilu, Zeng Dian, Ran Qiu y Gongxi Chi estaban sentados con el Maestro. Es
te dijo: \u171?Olvidad por un momento que soy mayor que vosotros. Con frecuencia
dec\u237?s: \u8220?El mundo no reconoce nuestros m\u233?ritos\u8221?. Pero, si
se os diera la oportunidad, \u191?qu\u233? os gustar\u237?a hacer?\u187?.\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
Zilu se precipit\u243? a responder el primero: \u171?Dame un pa\u237?s no demasi
ado peque\u241?o, atenazado entre dos poderosos vecinos que le atacan y que sufr
e hambruna. Si me pones al cargo de \u233?l, en tres a\u241?os revivir\u237?a el
esp\u237?ritu de su pueblo y le har\u237?a recuperar su fuerza\u187?.\par\pard\
plain\hyphpar} {
El Maestro sonri\u243?. \u171?\u191?Y qu\u233? dices t\u250?, Ran Qiu?\u187?.\pa
r\pard\plain\hyphpar} {
\u201?ste respondi\u243?: \u171?Dame un territorio de 60 a 70, o, al menos, de 5
0 a 60 pueblos; en tres a\u241?os asegurar\u237?a la prosperidad de sus habitant
es. Sin embargo, en lo que respecta a su bienestar espiritual, habr\u237?a que e
sperar naturalmente a la intervenci\u243?n de un verdadero caballero\u187?.\par\
pard\plain\hyphpar} {
\u171?Y t\u250?, Gongxi Chi, \u191?qu\u233? dices?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar
} {
\u171?Yo no afirmo que podr\u237?a hacer esto, pero me gustar\u237?a aprender: e
n las ceremonias del Templo de los Antepasados, en un encuentro diplom\u225?tico
, por ejemplo, y llevando bonete y casulla, me gustar\u237?a participar como ayu
dante menor\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?\u191?Y qu\u233? dices t\u250?, Zeng Dian?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Zeng Dian, que hab\u237?a permanecido tocando tranquilamente su c\u237?tara, dio
un \u250?ltimo acorde y puso de lado su instrumento. Entonces respondi\u243?: \
u171?Me terno que mi deseo no tiene nada que ver con el de mis tres compa\u241?e
ros\u187?. El Maestro coment\u243?: \u171?\u161?Esto no tiene nada de malo! Desp
u\u233?s de todo, cada cual est\u225? simplemente haciendo la confidencia de sus
aspiraciones personales\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?A finales de la primavera, despu\u233?s de que se ha acabado de hacer la r
opa de primavera, junto con cinco o seis compa\u241?eros y seis o siete muchacho
s, me gustar\u237?a ba\u241?arme en el r\u237?o Yi, y despu\u233?s disfrutar de
la brisa en la Terraza de la Danza de la Lluvia y volver a casa cantando\u187?.
El Maestro lanz\u243? un gran suspiro, diciendo: \u171?\u161?Yo estoy de acuerdo
con Dian!\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cuando los otros tres se marcharon, Zeng Dian se qued\u243? y pregunt\u243?: \u1
71?\u191?Qu\u233? piensas de sus deseos?\u187?. El Maestro contest\u243?: \u171?
Simplemente cada uno confi\u243? sus aspiraciones personales\u187?.\par\pard\pla
in\hyphpar} {

\u171?\u191?Por qu\u233? sonre\u237?ste ante las palabras de Zilu?\u187?.\par\pa


rd\plain\hyphpar} {
\u171?Porque un Estado debe gobernarse mediante las restricciones del ritual; pe
ro sus palabras eran jactanciosas\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?En lo que respecta a Ran Qiu, \u191?no estaba de hecho hablando de todo un
Estado?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Ciertamente; \u191?acaso has o\u237?do hablar alguna vez de \u8220?un terr
itorio de 60 a 70, o de 50 a 60 pueblos?\u8221?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?\u191?Y Gongxi Chi? \u191?No estaba hablando tambi\u233?n de un Estado?\u1
87?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?\u161?Un encuentro diplom\u225?tico en el Templo de los Antepasados! \u191
?A qu\u233? podr\u237?a referirse sino a un encuentro de varios Estados? Y si Go
ngxi Chi estuviera all\u237? s\u243?lo como joven ayudante, \u191?qui\u233?n des
empe\u241?ar\u237?a el papel principal?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
CAP\u205?TULO 12\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\
hyphpar} {
12.1. Yan Hui pregunt\u243? acerca de la humanidad. El Maestro respondi\u243?: \
u171?La pr\u225?ctica de la humanidad se reduce a domesticar el yo y a restaurar
los ritos. Domestica el yo y restaura los ritos, aunque sea un solo d\u237?a, y
el mundo entero se unir\u225? a tu humanidad. La pr\u225?ctica de esta virtud p
rocede del yo, no de ninguna otra cosa\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Yan Hui dijo: \u171?\u191?Puedo preguntar cu\u225?les son los siguientes pasos?\
u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Observa los ritos de la siguiente forma:
no mires, no escuches, no digas ni hagas nada impropio\u187?.\par\pard\plain\hy
phpar} {
Yan Hui dijo: \u171?Tal vez no est\u233? dotado, pero con tu permiso, intentar\u
233? hacer lo que me has dicho\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
12.2. Ran Yong pregunt\u243? sobre la humanidad. El Maestro dijo: \u171?Cuando e
st\u233?s en otro estado, comp\u243?rtate como si estuvieras frente a un hu\u233
?sped importante. Dirige a los dem\u225?s como si estuvieras realizando una gran
ceremonia. Lo que no desees para ti, no lo impongas a los dem\u225?s. No dejes
que el resentimiento entre en los asuntos p\u250?blicos, y tampoco lo dejes entr
ar en los asuntos privados\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ran Yong dijo: \u171?Tal vez no est\u233? dotado, pero con tu permiso intentar\u
233? hacer lo que me has dicho\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
12.3. Sima Niu pregunt\u243? sobre la humanidad. El Maestro respondi\u243?: \u17
1?Quien practica la humanidad es reacio a hablar\u187?. Aqu\u233?l insisti\u243?
: \u171?\u191?Reacio a hablar? \u191?Y a eso lo llamas humanidad?\u187?. El Maes
tro afirm\u243?: \u171?Cuando la pr\u225?ctica de algo es dif\u237?cil, \u191?c\
u243?mo se puede hablar de ello a la ligera?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
12.4. Sima Niu pregunt\u243?: \u171?\u191?Qu\u233? es un caballero?\u187?. El Ma
estro respondi\u243?: \u171?Un caballero no tiene pesar ni miedo\u187?. Sima Niu
pregunt\u243?: \u171?\u191?Sin pesar ni miedo? \u191?Y eso es lo que hace a un
caballero?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Siendo su conciencia sin tach
a, \u191?c\u243?mo podr\u237?a sentir pesar?, \u191?c\u243?mo podr\u237?a sentir
miedo?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
12.5. Sima Niu se lamentaba: \u171?Todos tienen hermanos; yo soy el \u250?nico q
ue no tiene\u187?. Zixia contest\u243?: \u171?Yo he o\u237?do decir que la vida
y la muerte son decretadas por el destino, que las riquezas y los honores son ot
orgadas por el Cielo. Puesto que un caballero se comporta con reverencia y dilig
encia, trata a los dem\u225?s con deferencia y cortes\u237?a, todos los que se h
allan dentro de los Cuatro Mares son sus hermanos. \u191?C\u243?mo podr\u237?a u
n caballero quejarse de no tener hermanos?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {

12.6. Zizhang pregunt\u243? acerca de la perspicacia. El Maestro respondi\u243?:


\u171?Quien a pesar de estar rodeado de calumnias y ensordecido por las cr\u237
?ticas permanece en calma, puede ser llamado perspicaz. De hecho, podr\u237?a ll
am\u225?rsele clarividente\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
12.7. Zigong pregunt\u243? sobre el gobierno. El Maestro coment\u243?: \u171?Suf
iciente comida, suficientes armas y la confianza del pueblo\u187?. Zigong pregun
t\u243?: \u171?Si tuvieras que prescindir de una de estas tres cosas, \u191?qu\u
233? dejar\u237?as de lado?\u187?. \u8212?\u171?Las armas\u187?. \u8212?\u171?Si
tuvieras que prescindir de una de las dos restantes, \u191?cu\u225?l dejar\u237
?as de lado?\u187?. \u8212?\u171?La comida; al fin y al cabo, todo el mundo tien
e que morir m\u225?s tarde o m\u225?s temprano. Pero sin la confianza del pueblo
, ning\u250?n gobierno puede mantenerse\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
12.8. Ji Zicheng dijo: \u171?Se es caballero simplemente por naturaleza. \u191?P
ara qu\u233? sirve entonces la cultura?\u187?. Zigong respondi\u243?: \u171?Es l
amentable lo que acabas de decir. \u8220?{\i
Ni siquiera una cuadriga de caballos puede alcanzar una lengua demasiado suelta}
\u8221?. La naturaleza es cultura, la cultura es naturaleza. Sin su pelo, la pie
l de un tigre o de un leopardo es exactamente lo mismo que la de un perro o la d
e una oveja\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
12.9. El duque Ai pregunt\u243? a You Ruo: \u171?Han fallado las cosechas; me he
quedado sin provisiones. \u191?Qu\u233? debo hacer?\u187?. You Ruo respondi\u24
3?: \u171?\u191?Por qu\u233? no imponer un diezmo?\u187?. El duque Ai respondi\u
243?: \u171?Incluso el doble de lo que se obtendr\u237?a no cubrir\u237?an mis n
ecesidades; \u191?para qu\u233? servir\u237?a un simple diezmo?\u187?. You Ruo r
espondi\u243?: \u171?Si los vasallos tienen suficiente, \u191?c\u243?mo podr\u23
7?a no tener suficiente su se\u241?or? Si los vasallos no tienen suficiente, \u1
91?c\u243?mo podr\u237?a tener su se\u241?or suficiente?\u187?.\par\pard\plain\h
yphpar} {
12.10. Zizhang pregunt\u243? c\u243?mo acumular fuerza moral y c\u243?mo reconoc
er la incoherencia de los sentimientos. El Maestro respondi\u243?: \u171?Pon la
lealtad y la fe por encima de todo lo dem\u225?s y sigue la justicia. As\u237? e
s como se acumula fuerza moral. Cuando amas a alguien, deseas que viva; cuando o
dias a alguien, deseas que muera. Ahora bien, desear al mismo tiempo que viva y
muera es un ejemplo de incoherencia\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Si no es por la riqueza,\par\pard\plain\hyphpar} {
entonces es por el cambio\u8230? {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
12.11. El duque Jing de Qi pregunt\u243? a Confucio sobre el gobierno. Confucio
respondi\u243?: \u171?Deja que el se\u241?or sea se\u241?or, que el s\u250?bdito
sea s\u250?bdito, que el padre sea padre y que el hijo sea hijo\u187?. El duque
coment\u243?: \u171?\u161?Excelente! Si el se\u241?or ya no es un se\u241?or, e
l s\u250?bdito, un s\u250?bdito; el padre, un padre, y el hijo, un hijo, \u191?c
\u243?mo podr\u237?a estar ya seguro de nada, ni siquiera de mi comida diaria?\u
187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
12.12. \u171?Emitir una sentencia apoy\u225?ndose \u250?nicamente en la mitad de
las pruebas, s\u243?lo Zilu puede hacerlo\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Zilu nunca se fue a dormir sin cumplir una promesa. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
12.13. El Maestro dijo: \u171?Yo podr\u237?a dictar sentencias tan bien como cua
lquiera, pero prefiero hacer que los procesos sean innecesarios\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
12.14. Zizhang pregunt\u243? sobre el gobierno. El Maestro respondi\u243?: \u171
?Reflexiona incansablemente sobre \u233?l. Cumple tus responsabilidades lealment
e\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
12.15. El Maestro dijo: \u171?Un caballero ampl\u237?a su conocimiento leyendo y
se refrena con el ritual; por ello, no es probable que act\u250?e mal\u187?. {\
super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {

12.16. El Maestro dijo: \u171?Un caballero saca lo mejor de la gente, no lo peor


. Un hombre del vulgo hace lo opuesto\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
12.17. El se\u241?or Ji Kang pregunt\u243? a Confucio sobre el gobierno. \u201?s
te respondi\u243?: \u171?Gobernar es ser recto. Si te comportas rectamente, \u19
1?qui\u233?n se atrever\u225? a no hacerlo?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
12.18. El se\u241?or Ji Kang se preocupaba por los ladrones. Consult\u243? a Con
fucio, y \u233?ste le dijo: \u171?Si t\u250? no fueras codicioso, no te robar\u2
37?an, aunque les pagases para hacerlo\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
12.19. El se\u241?or Ji Kang pregunt\u243? a Confucio sobre el gobierno diciendo
: \u171?\u191?Qu\u233? pensar\u237?as si matara a los delincuentes para ayudar a
las personas honradas?\u187?. Confucio respondi\u243?: \u171?Est\u225?s aqu\u23
7? para gobernar, \u191?qu\u233? necesidad hay de matar? Si deseas lo bueno, la
gente ser\u225? buena. La fuerza moral del caballero es viento, la fuerza moral
del hombre ordinario es hierba. Ante el viento, la hierba ha de inclinarse\u187?
. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
12.20. Zizhang pregunt\u243?: \u171?\u191?Cu\u225?ndo puede decirse que un erudi
to ha alcanzado la percepci\u243?n superior?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \
u171?Eso depende de qu\u233? quieras decir por \u8220?percepci\u243?n\u8221?\u18
7?. Zizhang respondi\u243?: \u171?Ser reconocido en la vida p\u250?blica y ser r
econocido en la vida privada\u187?. El Maestro coment\u243?: \u171?Esto es recon
ocimiento, no percepci\u243?n. Para alcanzar la percepci\u243?n, un hombre debe
tener buena madera y amar la justicia, examinar las palabras de los dem\u225?s,
observar sus expresiones y tener en mente la necesidad de respetar el punto de v
ista de los dem\u225?s. Respecto al reconocimiento, es suficiente con exhibir la
virtud y comportarse al rev\u233?s. Basta con que finjas imperturbablemente y,
sin duda, lograr\u225?s el reconocimiento en la vida p\u250?blica y tambi\u233?n
en la vida privada\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
12.21. Cuando Fan Chi estaba hablando con Confucio bajo la Terraza de la Danza d
e la Lluvia, dijo: \u171?\u191?Puedo preguntar c\u243?mo se puede acumular fuerz
a moral, neutralizar la hostilidad y reconocer la incoherencia de los sentimient
os?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?\u161?Excelente cuesti\u243?n! \u191
?Acaso no es la forma de acumular fuerza moral poner el esfuerzo por encima de l
a recompensa? \u191?Acaso no es neutralizar la hostilidad atacar el mismo mal y
no el mal que est\u225? en los dem\u225?s? \u191?Acaso no es un ejemplo de incoh
erencia ponerse en peligro a s\u237? mismo y a la familia en un arranque s\u250?
bito de c\u243?lera?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
12.22. Fan Chi pregunt\u243? sobre la humanidad. El Maestro respondi\u243?: \u17
1?Amar a todos\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tambi\u233?n pregunt\u243? sobre el conocimiento. El Maestro respondi\u243?: \u1
71?Conocer a todos\u187?. Fan Chi no entendi\u243?. El Maestro a\u241?adi\u243?:
\u171?Eleva a las personas honradas y col\u243?calas por encima de las no honra
das para que puedan corregirlas\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Fan Chi se retir\u243?. Cuando vio a Zixia le pregunt\u243?: \u171?Hace un momen
to, estaba con el Maestro, le pregunt\u233? sobre el conocimiento y me contest\u
243?: \u8220?Eleva a las personas honradas y col\u243?calas por encima de las no
honradas, para que puedan corregirlas\u8221?. \u191?Qu\u233? significa esto?\u1
87?. Zixia respondi\u243?: \u171?\u161?Qu\u233? admirables palabras! Cuando Shun
gobernaba el mundo, elev\u243? de entre la multitud a Gao Yao y desaparecieron
los malvados. Cuando Tang gobernaba el mundo, elev\u243? de entre la multitud a
Yi Yin, y desaparecieron los malvados\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
12.23. Zigong pregunt\u243? c\u243?mo tratar a los amigos. El Maestro dijo: \u17
1?Dales consejos leales y gu\u237?alos con tacto. Si esto fracasa, det\u233?nte:
no te expongas a su repulsa\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
12.24. El Maestro Zeng dijo: \u171?Un caballero hace amigos gracias a su cultura
y con ellos cultiva su humanidad\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyph
par }{\page } {\s2 \afs28

{\b
{\qc
CAP\u205?TULO 13\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\
hyphpar} {
13.1. Zilu pregunt\u243? respecto al gobierno. El Maestro respondi\u243?: \u171?
Gu\u237?alos, an\u237?malos\u187?. Zilu le pidi\u243? que desarrollase estos pre
ceptos. El Maestro dijo: \u171?[Hazlo] incansablemente\u187?.\par\pard\plain\hyp
hpar} {
13.2. Siendo Ran Yong administrador de la familia Ji, pregunt\u243? acerca del g
obierno. El Maestro dijo: \u171?Gu\u237?a a los funcionarios. Perdona sus errore
s. Promueve a los hombres de talento\u187?. \u8212?\u171?\u191?C\u243?mo se reco
noce a un hombre que tiene talento y merece ser promovido?\u187?. El Maestro res
pondi\u243?: \u171?Promueve a los que conoces [bien]. Los que no conoces dif\u23
7?cilmente permanecer\u225?n ignorados\u187?{\super
[15]}.\par\pard\plain\hyphpar} {
13.3. Zilu pregunt\u243?: \u171?Si el soberano de Wei te confiara el gobierno de
l pa\u237?s, \u191?cu\u225?l ser\u237?a tu primera iniciativa?\u187?. El Maestro
respondi\u243?: \u171?Sin duda ser\u237?a rectificar los nombres\u187?. Zilu vo
lvi\u243? a preguntar: \u171?\u191?Lo har\u237?as realmente? \u191?No es un poco
inveros\u237?mil? \u191?Para qu\u233? servir\u237?a esa rectificaci\u243?n?\u18
7?. El Maestro respondi\u243?: \u171?\u161?Qu\u233? aburrido puedes llegar a ser
! All\u237? donde un caballero no sabe, debe callarse. Si los nombres no se corr
igen, el lenguaje carece de objeto. Cuando el lenguaje carece de objeto, no pued
e llevarse a cabo ning\u250?n asunto. Cuando no puede llevarse a cabo ning\u250?
n asunto, languidecen los ritos y la m\u250?sica. Cuando los ritos y la m\u250?s
ica languidecen, los castigos y las penas equivocan su blanco. Cuando los castig
os y las penas equivocan su blanco, las personas no saben d\u243?nde est\u225?n.
Por ello, un caballero debe ser capaz de expresar cualquier cosa que conciba y
debe ser capaz de hacer cualquier cosa que diga. En el tema del lenguaje, un cab
allero no deja nada al azar\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
13.4. Fan Chi rog\u243? a Confucio que le ense\u241?ase agronom\u237?a. El Maest
ro respondi\u243?: \u171?Mejor p\u237?deselo a un viejo campesino\u187?. Fan Chi
le rog\u243? entonces que le ense\u241?ase horticultura. El Maestro respondi\u2
43?: \u171?Mejor p\u237?deselo a un viejo horticultor\u187?. Cuando Fan Chi se f
ue, el Maestro coment\u243?: \u171?\u161?Qu\u233? hombre m\u225?s vulgar! Si sus
mejores cultivan los ritos, el pueblo no se atrever\u225? a ser irrespetuoso. S
i sus mejores cultivan la justicia, el pueblo no se atrever\u225? a desobedecer.
Si sus mejores cultivan la buena fe, el pueblo no se atrever\u225? a ser mentir
oso. A un pa\u237?s as\u237?, la gente acudir\u237?a en masa de todas partes con
sus beb\u233?s arropados en la espalda. \u191?Para qu\u233? sirve la agronom\u2
37?a?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
13.5. El Maestro dijo: \u171?Imaginad a un hombre que puede recitar los trescien
tos {\i
Poemas}, le dais un cargo, pero no est\u225? a la altura de la tarea; le envi\u2
25?is al extranjero en una misi\u243?n diplom\u225?tica, pero es incapaz de un s
imple intercambio de r\u233?plicas ingeniosas. \u191?Para qu\u233? sirve entonce
s todo ese vasto aprendizaje?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
13.6. El Maestro dijo: \u171?[Cuando] \u233?l [el soberano] es recto: las cosas
marchan por s\u237? mismas, sin necesidad de emitir \u243?rdenes. [Cuando] \u233
?l [el soberano] no es recto: tiene que multiplicar las \u243?rdenes que de todo
s modos no son seguidas\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
13.7. El Maestro dijo: \u171?En pol\u237?tica, los estados de Lu y Wei son herma
nos\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
13.8. El Maestro coment\u243? sobre el pr\u237?ncipe Jing de Wei: \u171?Sabe c\u
243?mo vivir. En cuanto empez\u243? a ser un poco pr\u243?spero, dijo: \u8220?Es
to es muy apropiado\u8221?. Cuando su riqueza aument\u243?, dijo: \u8220?Es muy

c\u243?modo\u8221?. Cuando su riqueza se hizo considerable, dijo: \u8220?Es espl


\u233?ndido\u8221?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
13.9. El Maestro iba de camino hacia Wei y era Ran Qiu quien conduc\u237?a el ca
rruaje. El Maestro coment\u243?: \u171?\u161?Cu\u225?nta gente!\u187?. Ran Qiu p
regunt\u243?: \u171?Cuando hay mucha poblaci\u243?n, \u191?qu\u233? debe hacerse
?\u187?. \u8212?\u171?Enriquecerla\u187?. \u8212?\u171?Y una vez que es rica, \u
191?cu\u225?l es el siguiente paso?\u187?. \u8212?\u171?Educarla\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
13.10. El Maestro dijo: \u171?Si un soberano pudiera emplearme, en un a\u241?o h
ar\u237?a que las cosas funcionaran y en tres a\u241?os se ver\u237?an los resul
tados\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
13.11. El Maestro dijo: \u171?\u161?Cu\u225?n verdad es el siguiente dicho!: \u8
220?Cuando buenos hombres han gobernado el pa\u237?s durante cien a\u241?os, pue
de superarse la crueldad y extirparse el crimen\u8221?\u187?.\par\pard\plain\hyp
hpar} {
13.12. El Maestro dijo: \u171?Incluso con un rey sabio, se necesitar\u237?a toda
una generaci\u243?n para que prevaleciera la humanidad\u187?.\par\pard\plain\hy
phpar} {
13.13. El Maestro dijo: \u171?Si un hombre puede conducir su vida rectamente, la
s tareas del gobierno no ser\u237?an problema para \u233?l. Si no puede conducir
su propia vida con rectitud, \u191?c\u243?mo podr\u237?a conducir rectamente a
los dem\u225?s?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
13.14. Cuando Ran Qiu acababa de regresar de la corte, el Maestro le pregunt\u24
3?: \u171?\u191?Qu\u233? te mantuvo all\u237? tanto tiempo?\u187?. Ran Qiu respo
ndi\u243?: \u171?Hab\u237?a asuntos de Estado por resolver\u187?. El Maestro com
ent\u243?: \u171?Querr\u225?s decir asuntos privados. Si hubiera habido asuntos
de Estado, habr\u237?a sabido de ellos, aunque ya no est\u233? en el gobierno\u1
87?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
13.15. El duque Ding pregunt\u243?: \u171?\u191?Hay alguna sola m\u225?xima que
pueda asegurar la prosperidad a un pa\u237?s?\u187?. Confucio respondi\u243?: \u
171?Las simples palabras no pueden lograrlo. No obstante, existe un dicho: \u822
0?Es dif\u237?cil ser pr\u237?ncipe, no es f\u225?cil ser s\u250?bdito\u8221?. U
na m\u225?xima que pudiera hacer entender al soberano la dificultad de su tarea
estar\u237?a cerca de asegurar la prosperidad del pa\u237?s\u187?.\par\pard\plai
n\hyphpar} {
\u171?\u191?Existe una sola m\u225?xima que pueda arruinar a un pa\u237?s?\u187?
.\par\pard\plain\hyphpar} {
Confucio respondi\u243?: \u171?Las simples palabras no pueden lograrlo. No obsta
nte, existe un dicho: \u8220?El \u250?nico placer de ser pr\u237?ncipe es no ten
er que padecer nunca la contradicci\u243?n\u8221?. Si tienes raz\u243?n y nadie
te contradice, est\u225? bien; pero si est\u225?s equivocado y nadie te contradi
ce, \u191?no es \u233?ste un ejemplo de \u8220?una sola m\u225?xima que puede ar
ruinar a un pa\u237?s?\u8221?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
13.16. El gobernador de She pregunt\u243? a Confucio sobre el gobierno. El Maest
ro respondi\u243?: \u171?Haz feliz a la poblaci\u243?n local y atrae emigrantes
de lejos\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
13.17. Cuando Zixia era magistrado de Jufu, pregunt\u243? sobre pol\u237?tica, y
el Maestro dijo: \u171?No intentes acelerar las cosas. Ignora las peque\u241?as
ventajas. Si aceleras las cosas, no alcanzar\u225?s tu meta. Si persigues las p
eque\u241?as ventajas, las grandes empresas no dar\u225?n su fruto\u187?. {\supe
r
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
13.18. El gobernador de She declar\u243? a Confucio: \u171?Entre mis s\u250?bdit
os hay un hombre con una integridad a toda prueba: cuando su padre rob\u243? una
oveja, lo denunci\u243?\u187?. Confucio coment\u243?: \u171?Entre mi gente, los
hombres \u237?ntegros hacen las cosas de una forma diferente: el padre encubre

al hijo, el hijo encubre al padre y hay integridad en lo que hacen\u187?. {\supe


r
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
13.19. Fan Chi pregunt\u243? sobre la humanidad. El Maestro respondi\u243?: \u17
1?S\u233? cort\u233?s en la vida privada; reverente en la vida p\u250?blica; lea
l en las relaciones personales. Incluso entre los b\u225?rbaros, no te apartes d
e esta actitud\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
13.20. Zigong pregunt\u243?: \u171?\u191?Qu\u233? hay que hacer para merecer ser
llamado caballero?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Aquel que se comport
a con honor y, cuando se le env\u237?a en misi\u243?n en las cuatro direcciones
del mundo, no atrae la desgracia sobre su se\u241?or, merece ser llamado caballe
ro\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?\u191?Y a continuaci\u243?n, si me atrevo a preguntar?\u187?.\par\pard\pla
in\hyphpar} {
\u171?Sus parientes alaban su piedad filial y los vecinos de su pueblo elogian l
a forma en que respeta a los ancianos\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?\u191?Y a continuaci\u243?n, si me atrevo a preguntar?\u187?.\par\pard\pla
in\hyphpar} {
\u171?Se puede confiar en su palabra; acaba todo lo que emprende. En esto, tal v
ez s\u243?lo muestre la obstinaci\u243?n de un hombre com\u250?n, sin embargo, p
odr\u237?a probablemente llam\u225?rsele caballero de categor\u237?a inferior\u1
87?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?A este respecto, \u191?c\u243?mo calificar\u237?as a nuestros pol\u237?tic
os actuales?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?\u161?Ay de m\u237?! \u161?No merece siquiera mencionar a esos insignifica
ntes!\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
13.21. El Maestro dijo: \u171?Si no puedo encontrar a personas que observen las
convenciones para asociarme con ellas, me contentar\u233? con los locos y los pu
ros. Los locos se atreven a hacer cualquier cosas, mientras hay cosas que los pu
ros nunca har\u225?n\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
13.22. El Maestro dijo: \u171?Las gentes del sur tienen un dicho: \u8220?Un homb
re sin constancia no podr\u237?a ser un cham\u225?n\u8221?. \u161?Qu\u233? verda
d m\u225?s grande!\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sobre la afirmaci\u243?n de {\i
Los Cambios} \u171?Tener fuerza moral sin constancia lleva al infortunio\u187?,
el Maestro coment\u243?: \u171?No es necesario hacer un hor\u243?scopo para algu
ien as\u237?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
13.23. El Maestro dijo: \u171?Un caballero busca la armon\u237?a, pero no el con
formismo. Un hombre com\u250?n, busca el conformismo, pero no la armon\u237?a\u1
87?.\par\pard\plain\hyphpar} {
13.24. Zigong pregunt\u243?: \u171?\u191?Qu\u233? pensar\u237?as de un hombre qu
e gustase a todos los vecinos de su pueblo?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u
171?No es suficiente\u187?. \u8212?\u171?\u191?Y si no gustase a ning\u250?n vec
ino de su pueblo?\u187?. \u8212?\u171?No es suficiente. Ser\u237?a mejor si lo q
uisiera la buena gente y no lo quisiera la mala gente\u187?.\par\pard\plain\hyph
par} {
13.25. El Maestro dijo: \u171?Es f\u225?cil trabajar para un caballero, pero no
es f\u225?cil complacerlo. Si intentas complacerlo con actos inmorales, no estar
\u225? complacido; pero nunca pide nada que est\u233? m\u225?s all\u225? de vues
tra capacidad. No es f\u225?cil trabajar para un hombre com\u250?n, pero es f\u2
25?cil complacerlo. Intenta complacerlo, incluso con un proceder inmoral, y qued
ar\u225? complacido; pero sus demandas no conocen l\u237?mites\u187?.\par\pard\p
lain\hyphpar} {
13.26. El Maestro dijo: \u171?Un caballero muestra autoridad, pero no arrogancia
. Un hombre com\u250?n muestra arrogancia, pero no autoridad\u187?.\par\pard\pla
in\hyphpar} {
13.27. El Maestro dijo: \u171?La firmeza, la resoluci\u243?n, la simplicidad y e
l silencio nos acercan a la humanidad\u187?. {\super

[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
13.28. Zilu pregunt\u243?: \u171?\u191?C\u243?mo puede uno merecer ser llamado g
ran caballero?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Quien muestra cordialidad
y una atenci\u243?n exigente, merece ser llamado caballero. La atenci\u243?n ex
igente hacia los amigos y la cordialidad hacia los hermanos\u187?.\par\pard\plai
n\hyphpar} {
13.29. El Maestro dijo: \u171?Se necesita ser ense\u241?ado por buenos hombres s
iete a\u241?os antes de poder tomar las armas\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
13.30. El Maestro dijo: \u171?Enviar a alguien a la guerra que no ha sido apropi
adamente instruido es mandarlo a la tumba\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\p
ard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
CAP\u205?TULO 14\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\
hyphpar} {
14.1. Yuan Xian pregunt\u243? acerca de la verg\u252?enza. El Maestro respondi\u
243?: \u171?Cuando prevalece la V\u237?a en el Estado, s\u237?rvelo. Servir al E
stado que ha perdido la V\u237?a, es sin duda vergonzoso\u187?.\par\pard\plain\h
yphpar} {
\u171?Quien se ha liberado de la ambici\u243?n, de la presunci\u243?n, del resen
timiento y de la codicia, \u191?ha llegado a la plenitud de la humanidad?\u187?.
\par\pard\plain\hyphpar} {
El Maestro respondi\u243?: \u171?Ha logrado algo dif\u237?cil, pero si es la ple
nitud de la humanidad o no, no lo s\u233?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.2. El Maestro dijo: \u171?Un erudito que se preocupa de su bienestar material
no merece ser llamado erudito\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
14.3. El Maestro dijo: \u171?Cuando en el Estado prevalece la V\u237?a, hablad y
actuad con integridad. Cuando el Estado ha perdido la V\u237?a, actuad con inte
gridad y hablad con mesura\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
14.4. El Maestro dijo: \u171?Un hombre virtuoso da siempre buenos consejos; un h
ombre que da buenos consejos no es siempre virtuoso. Un hombre bueno siempre es
valiente; un hombre valiente no siempre es bueno\u187?.\par\pard\plain\hyphpar}
{
14.5. Nangong Kuo pregunt\u243? a Confucio, diciendo: \u171?Yi fue un buen arque
ro y Ao un buen marino; ninguno de los dos tuvieron una muerte natural. Yu y Ji
araban la tierra y heredaron el mundo [\u191?c\u243?mo puede entenderse esto?].\
u187? El Maestro no respondi\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cuando Nangong Kuo se march\u243?, el Maestro dijo: \u171?\u161?Qu\u233? caballe
ro! \u161?Este hombre valora realmente la virtud!\u187?{\super
[16]}. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.6. El Maestro dijo: \u171?No siempre los caballeros logran la plenitud de la
humanidad. Los hombres mezquinos nunca la logran\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.7. El Maestro dijo: \u171?\u191?Acaso se puede hacer una excepci\u243?n con a
qu\u233?llos a quienes se ama? \u191?Puede la lealtad impedirle a uno amonestar?
\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
14.8. El Maestro dijo: \u171?Siempre que hab\u237?a que redactar un edicto, Pi C
hen hac\u237?a el primer borrador, Shi Shu lo revisaba, Ziyu, el Maestro del Pro
tocolo, lo preparaba y Zichan de Dongli lo pul\u237?a d\u225?ndole su forma fina
l\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.9. Alguien pregunt\u243? sobre Zichan. El Maestro respondi\u243?: \u171?Era u
n hombre generoso\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?\u191?Y qu\u233? puedes decir de Zixi?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Oh, \u161?m\u225?s vale no mencionarlo!\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?\u191?Y qu\u233? puedes decir de Guan Zhong?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar
} {
\u171?\u161?Un hombre extraordinario! En Pian se apoder\u243? de trescientos hog

ares del feudo de Bo. \u201?ste, aun reducido a comer pobremente hasta el final
de sus d\u237?as, nunca pronunci\u243? una sola palabra de queja contra \u233?l\
u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.10. El Maestro afirm\u243?: \u171?Es dif\u237?cil ser pobre sin resentimiento
; es f\u225?cil ser rico sin arrogancia\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
14.11. El Maestro dijo: \u171?Meng Gongchuo est\u225? m\u225?s que cualificado p
ara el puesto de administrador en una gran familia, pero no est\u225? suficiente
mente cualificado para ser ministro de un peque\u241?o estado\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.12. Zilu pregunt\u243? cu\u225?l era la definici\u243?n de un \u171?hombre re
alizado\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Alguien que tiene la sabidur\u23
7?a de Zang Wuzhong, el desapego de Gongchuo, el valor de Zhuangzi de Bian y el
talento de Ran Qiu, y que puede armonizar estas cualidades con los ritos y la m\
u250?sica, puede ser considerado un hombre realizado\u187?. Despu\u233?s a\u241?
adi\u243?: \u171?Hoy d\u237?a, puede calific\u225?rselo as\u237? con menos: quie
n no pierde su sentido de la justicia a la vista del beneficio, quien est\u225?
siempre dispuesto a entregar su vida en medio del peligro y quien mantiene su pa
labra a lo largo de las tribulaciones puede tambi\u233?n ser considerado un homb
re realizado\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.13. El Maestro pregunt\u243? a Gongming Jia sobre Gongshu Wenzi: \u171?\u191?
Es verdad que tu maestro nunca hablaba, nunca re\u237?a ni tomaba ninguna cosa?\
u187?. Gongming Jia respondi\u243?: \u171?Quienes te dijeron esto exageraban. Mi
maestro hablaba s\u243?lo en las ocasiones apropiadas, y as\u237? nadie pensaba
que hablaba demasiado; se re\u237?a s\u243?lo cuando estaba alegre, y as\u237?
nadie pens\u243? nunca que se re\u237?a demasiado; tomaba s\u243?lo su justa rec
ompensa, y as\u237? nadie pens\u243? nunca que tomaba demasiadas cosas\u187?. El
Maestro dijo: \u171?Oh, \u191?fue as\u237?? \u191?Pudo realmente haber sido as\
u237??\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.14. El Maestro dijo: \u171?Zang Wuzhong tras ocupar Fang, pidi\u243? que Lu l
o reconociera como un feudo hereditario. Diga lo que se diga, no puedo creer que
no ejerciera presi\u243?n sobre su se\u241?or\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.15. El Maestro dijo: \u171?El duque Wen de Jin era sutil, pero no era recto;
el duque Huan de Qi era recto, pero no sutil\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
14.16. Zilu dijo: \u171?Cuando el duque Huan mat\u243? al pr\u237?ncipe Jiu, uno
de los tutores del pr\u237?ncipe, Shao Hu, muri\u243? con \u233?l, pero el otro
, Guan Zhong, escogi\u243? vivir. \u191?Podria decirse que no era suficientement
e virtuoso?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Si el duque Huan fue capaz d
e reunir nueve veces todos esos estados, no fue por la fuerza de sus ej\u233?rci
tos, sino gracias a la autoridad de Guan Zhong. \u161?Tal era su virtud!, \u161?
tal era su virtud!\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.17. Zigong pregunt\u243?: \u171?\u191?No era Guan Zhong un hombre sin princip
ios? Despu\u233?s de que el duque Huan matara al pr\u237?ncipe Jiu, no s\u243?lo
escogi\u243? vivir, sino que adem\u225?s se convirti\u243? en ministro del ases
ino\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Al servir como ministro al duque Hua
n, Guan Zhong impuso su autoridad sobre todos los estados y estableci\u243? el o
rden en todo el mundo; a\u250?n hoy d\u237?a, la gente se beneficia de sus inici
ativas. Sin Guan Zhong, no habr\u237?a sino salvajes despeinados plegando sus t\
u250?nicas del lado err\u243?neo{\super
[17]}. Ahora bien, \u191?preferir\u237?as que, como un infeliz que ha perdido el
juicio, se ahorcara al borde de una zanja y que desapareciera sin que nadie lo
advirtiese?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
14.18. Zhuan, el administrador de Gongshu Wenzi, gracias a \u233?ste, fue promov
ido junto a \u233?l al cargo de ministro. Al o\u237?r esto, el Maestro coment\u2
43?: \u171?Gongshu realmente mereci\u243? el t\u237?tulo p\u243?stumo del \u8220
?Civilizado\u8221?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {

14.19. Cuando el Maestro afirm\u243? que el duque Ling de Wei carec\u237?a de pr


incipios, el se\u241?or Kang pregunt\u243?: \u171?En este caso, \u191?c\u243?mo
es que no ha perdido su estado?\u187?. Confucio respondi\u243?: \u171?Porque tie
ne a Kong Yu a cargo de los asuntos exteriores, a Zhu Tuo a cargo del culto de l
os antepasados y a Wangsun Jia a cargo del ej\u233?rcito. En estas circunstancia
s, \u191?c\u243?mo puede perder su estado?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.20. El Maestro dijo: \u171?Una promesa hecha a la ligera es dif\u237?cil de c
umplir\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.21. Cuando Chen Heng mat\u243? al duque Jian de Qi, Confucio hizo su abluci\u
243?n ritual, acudi\u243? a la corte, se present\u243? al duque Ai de Lu y le di
jo: \u171?Chen Heng ha matado a su pr\u237?ncipe. Os ruego que lo castigu\u233?i
s\u187?. El duque respondi\u243?: \u171?Informa a los Tres Se\u241?ores\u187?.\p
ar\pard\plain\hyphpar} {
Confucio coment\u243?: \u171?S\u243?lo porque tengo un cargo oficial me sent\u23
7? obligado a informar, pero mi pr\u237?ncipe se limit\u243? a decir: \u8220?Inf
orma a los Tres Se\u241?ores\u8221?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Confucio acudi\u243? a informar a los Tres Se\u241?ores, pero \u233?stos se nega
ron a intervenir. Confucio coment\u243?: \u171?S\u243?lo porque tengo un cargo o
ficial me sent\u237? obligado a informar\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.22. Zilu pregunt\u243? sobre c\u243?mo servir a un pr\u237?ncipe. El Maestro
respondi\u243?: \u171?Dile la verdad, aunque \u233?sta lo ofenda\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.23. El Maestro dijo: \u171?Un caballero aspira a la benevolencia, un hombre c
om\u250?n aspira a los bienes materiales\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
14.24. El Maestro dijo: \u171?En la Antig\u252?edad las personas estudiaban para
mejorar. Hoy d\u237?a, estudian para impresionar a los dem\u225?s\u187?.\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
14.25. Qu Boyu envi\u243? un mensajero a Confucio. Despu\u233?s de haberlo invit
ado a sentarse, Confucio le pregunt\u243?: \u171?\u191?C\u243?mo est\u225? tu se
\u241?or?\u187?. El mensajero respondi\u243?: \u171?Mi se\u241?or desea cometer
menos errores, pero todav\u237?a no lo ha logrado\u187?.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Cuando el mensajero se march\u243?, el Maestro coment\u243?: \u171?\u161?Qu\u233
? buen mensajero!, \u161?qu\u233? buen mensajero!\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.26. El Maestro dijo: \u171?Quien no tenga un cargo en el gobierno, no discute
su pol\u237?tica\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
El maestro Zeng coment\u243?: \u171?Ning\u250?n caballero deber\u237?a considera
r lo que est\u225? por encima de su puesto\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.27. El Maestro dijo: \u171?Un caballero deber\u237?a avergonzarse si sus obra
s no est\u225?n a la altura de sus palabras\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
14.28. El Maestro dijo: \u171?Un caballero se rige por tres principios que yo so
y incapaz de seguir: su humanidad desconoce la ansiedad; su sabidur\u237?a carec
e de dudas; su valor desconoce el miedo\u187?. Zigong coment\u243?: \u171?Maestr
o, acabas de hacer una descripci\u243?n de ti mismo\u187?.\par\pard\plain\hyphpa
r} {
14.29. Zigong criticaba a los dem\u225?s, y el Maestro dijo: \u171?Zigong debe y
a haber alcanzado la perfecci\u243?n, lo cual le deja un tiempo del que yo carez
co\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
14.30. El Maestro dijo: \u171?No es vuestro anonimato lo que debe perturbaros, s
ino vuestra incompetencia\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.31. El Maestro dijo: \u171?No prever el enga\u241?o ni sospechar la mala fe,
pero ser capaz de detectarlos inmediatamente, eso es sin duda sagacidad\u187?.\p
ar\pard\plain\hyphpar} {
14.32. Weisheng Mu dijo a Confucio: \u171?\u161?Oye, t\u250?!, \u191?qu\u233? es

lo que hace que vayas continuamente de un lado a otro? \u191?Es para mostrar lo
lista que es tu lengua?\u187?. Confucio respondi\u243?: \u171?Yo no me jacto de
tener una lengua inteligente, simplemente detesto la testarudez\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.33. El Maestro dijo: \u171?El famoso caballo Ji era apreciado no por su fuerz
a f\u237?sica, sino por su fuerza interna\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.34. Alguien pregunt\u243?: \u171?\u191?Qu\u233? piensas de devolver bondad po
r odio?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?\u191?Y con qu\u233? devolver\u2
25?s la bondad? M\u225?s vale devolver justicia por odio, y bondad por bondad\u1
87?.\par\pard\plain\hyphpar} {
14.35. El Maestro dijo: \u171?\u161?Nadie me entiende!\u187?. Zigong pregunt\u24
3?: \u171?\u191?Por qu\u233? no te entiende nadie?\u187?. El Maestro respondi\u2
43?: \u171?Yo no acuso al Cielo, ni culpo a los hombres; aqu\u237? abajo estoy a
prendiendo y ah\u237? arriba se me est\u225? escuchando. Si soy comprendido, deb
e ser por el Cielo\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
14.36. Gongbo Liao calumni\u243? a Zilu ante Ji Sun. Zifu Jingbo inform\u243? de
esto a Confucio, diciendo: \u171?El buen nombre de mi se\u241?or ha sido echado
por tierra por Gongbo Liao, pero todav\u237?a tengo poder para hacer que se exp
onga su pellejo en la plaza del mercado\u187?. El Maestro dijo: \u171?Si es la v
oluntad del Cielo, la verdad prevalecer\u225?; si es la voluntad del Cielo, la v
oluntad perecer\u225?. \u191?Qu\u233? puede Gongbo Liao contra la voluntad del C
ielo?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.37. El Maestro dijo: \u171?La m\u225?xima sabidur\u237?a consiste en evitar e
l mundo; a continuaci\u243?n, evitar ciertos lugares; despu\u233?s, evitar ciert
as actitudes; por \u250?ltimo, evitar ciertas palabras\u187?.\par\pard\plain\hyp
hpar} {
El Maestro dijo: \u171?Siete hombres lo lograron\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.38. Zilu permaneci\u243? toda la noche junto a la Puerta de Piedra. El guardi
\u225?n le pregunt\u243?: \u171?\u191?De d\u243?nde eres?\u187?. Zilu respondi\u
243?: \u171?Pertenezco al hogar de Confucio\u187?. \u8212?\u171?Oh, \u191?es \u2
33?se que persigue lo que sabe que es imposible?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar}
{
14.39. El Maestro estaba tocando las campanas de piedra en Wei. Un hombre que pa
saba frente a su puerta llevando una canasta coment\u243?: \u171?\u161?Realmente
pone su coraz\u243?n en su m\u250?sica!\u187?. Poco despu\u233?s, sin embargo,
a\u241?adi\u243?: \u171?\u161?Qu\u233? ordinario, ese insignificante tintineo! \
u161?Si el mundo te ignora, que as\u237? sea!\par\pard\plain\hyphpar} {
Si el agua del vado es profunda, atravi\u233?salo vestido;\par\pard\plain\hyphpa
r} {
si el agua es poco profunda, levanta el borde de tu t\u250?nica\u187?.\par\pard\
plain\hyphpar} {
El Maestro exclam\u243?: \u171?\u161?Qu\u233? intrepidez! No tengo nada que deci
r\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.40. Zizhang dijo: \u171?En los {\i
Documentos} est\u225? escrito: \u8220?Cuando el rey Gaozong estaba guardando due
lo por su padre, no habl\u243? durante tres a\u241?os\u8221?. \u191?Qu\u233? sig
nifica esto?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?No es necesario destacar el
caso del rey Gaozong, en la Antig\u252?edad todos lo hac\u237?an. Tras la muert
e de un soberano, durante tres a\u241?os, todos los funcionarios que hab\u237?an
sido nombrados por \u233?l permanec\u237?an en su puesto y segu\u237?an las \u2
43?rdenes de su primer ministro\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.41. El Maestro dijo: \u171?Un pueblo es f\u225?cilmente gobernado cuando sus
superiores cultivan las costumbres sociales\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
14.42. Zilu pregunt\u243? qu\u233? es lo que hace a un caballero. El Maestro res
pondi\u243?: \u171?Cultivando su virtud, extiende la paz a sus vecinos\u187?. \u

8212?\u171?\u191?Eso es todo?\u187?. \u8212?\u171?Cultivando su virtud, expande


su paz a todo el mundo; incluso Yao y Shun no podr\u237?an haberse puesto un obj
etivo m\u225?s alto\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
14.43. Yuan Rang estaba sentado esperando con las piernas [arrogantemente] abier
tas. El Maestro dijo: \u171?Un joven que no respeta a sus mayores no llegar\u225
? a nada cuando crezca, e incluso intentar\u225? esquivar la muerte cuando llegu
e a la vejez; es un par\u225?sito\u187?. Y le golpe\u243? en las espinillas con
su bast\u243?n. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
14.44. Un muchacho del pueblo de Que fue empleado como mensajero de Confucio. Al
guien pregunt\u243? sobre \u233?l: \u171?\u191?Est\u225? haciendo alg\u250?n pro
greso?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Por lo que puedo ver, cuando obse
rvo c\u243?mo escoge un sitio para s\u237? o camina adelantando a personas mayor
es que \u233?l, lo que le interesa, al parecer, no es progresar, sino llegar r\u
225?pidamente [tener \u233?xito].\u187?\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphp
ar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
CAP\u205?TULO 15\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\
hyphpar} {
15.1. El duque Ling de Wei pregunt\u243? a Confucio acerca de la t\u225?ctica mi
litar. Confucio respondi\u243?: \u171?Tengo alguna experiencia en el manejo de l
as vasijas rituales, pero nunca aprend\u237? c\u243?mo manejar tropas\u187?. Al
d\u237?a siguiente se march\u243?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
15.2. En Chen se qued\u243? corto de provisiones. Los seguidores de Confucio que
daron tan d\u233?biles que no pod\u237?an ya ponerse en pie. Zilu acudi\u243? a
verlo y le dijo con indignaci\u243?n: \u171?\u191?C\u243?mo es posible para un c
aballero encontrarse en tal penuria?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Un
caballero puede encontrarse sin duda en la penuria, pero s\u243?lo un hombre com
\u250?n puede alterarse por ello\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
15.3. El Maestro pregunt\u243?: \u171?Zigong, \u191?piensas que soy alguien que
aprende muchas cosas y despu\u233?s las acumula?\u187?. \u8212?\u171?Sin duda al
guna; \u191?acaso no es as\u237??\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?No. Co
n un solo hilo las uno todas\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
15.4. El Maestro exclam\u243?: \u171?Zilu, \u161?qu\u233? pocos son los que enti
enden la fuerza moral!\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
15.5. El Maestro dijo: \u171?Shun fue sin duda uno de los que sab\u237?an gobern
ar por medio de la no acci\u243?n. \u191?C\u243?mo lo hac\u237?a? Se sentaba rev
erentemente en el trono, mirando hacia el sur. Eso era todo\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
15.6. Zizhang pregunt\u243? sobre la conducta. El Maestro respondi\u243?: \u171?
Habla con lealtad y buena fe, act\u250?a con dedicaci\u243?n y respeto, e inclus
o entre los b\u225?rbaros tu conducta ser\u225? irreprochable. Si hablas sin lea
ltad y buena fe, si act\u250?as sin dedicaci\u243?n y respeto, tu conducta ser\u
225? inaceptable, incluso en tu propio pueblo natal. All\u237? donde est\u233?s,
debes tener presente siempre este precepto; hazlo grabar en el yugo de tu carru
aje, y s\u243?lo entonces podr\u225?s avanzar\u187?. Zizhang lo escribi\u243? en
su banda ceremonial.\par\pard\plain\hyphpar} {
15.7. El Maestro dijo: \u171?\u161?Qu\u233? recto era Shi Yu! Bajo un buen gobie
rno, era recto como una flecha; bajo un mal gobierno, segu\u237?a siendo recto c
omo una flecha. \u161?Qu\u233? caballero era Qu Boyu! Bajo un buen gobierno, uti
lizaba sus talentos. Bajo un mal gobierno, los escond\u237?a en su coraz\u243?n\
u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
15.8. El Maestro dijo: \u171?Cuando trat\u233?is con un hombre que es capaz de e
ntender vuestras ense\u241?anzas, si no le ense\u241?\u225?is, hac\u233?is que s
u talento se desperdicie. Cuando trat\u225?is con un hombre que es incapaz de en
tender vuestras ense\u241?anzas, si lo ense\u241?\u225?is, desperdici\u225?is vu

estras ense\u241?anzas. Un maestro sabio no desperdicia a un hombre ni desperdic


ia sus ense\u241?anzas\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
15.9. El Maestro dijo: \u171?Un hombre recto, un hombre que practica la humanida
d, no busca la vida a expensas de su humanidad; por el contrario, habr\u225? oca
siones en que dar\u225? su vida para realizar su humanidad\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
15.10. Zigong pregunt\u243? c\u243?mo practicar la humanidad. El Maestro respond
i\u243?: \u171?Un artesano que desea hacer un buen trabajo debe afilar primero s
us herramientas. En cualquier pa\u237?s en el que os establezc\u225?is, ofreced
vuestros servicios al m\u225?s virtuoso de los ministros y haceros amigos de aqu
ellos caballeros que cultivan la humanidad\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
15.11. Yan Hui pregunt\u243? c\u243?mo gobernar un estado. El Maestro respondi\u
243?: \u171?Cumple con el calendario de Xia; monta en el carruaje de Yin; lleva
el bonete de Zhou. En cuanto a la m\u250?sica, sigue el Himno de la Coronaci\u24
3?n de Shun y el Himno de la Victoria de Wu. Proscribe la m\u250?sica de Zheng.
Ap\u225?rtate de los conversadores astutos. La m\u250?sica de Zheng corrompe. Lo
s conversadores astutos son peligrosos\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
15.12. El Maestro dijo: \u171?Un hombre que no se preocupa del futuro est\u225?
condenado a preocuparse del presente\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
15.13. El Maestro dijo: \u171?El hecho es que nunca he visto a un hombre que apr
eciase la virtud tanto como el sexo\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
15.14. El Maestro dijo: \u171?\u161?Zang Sunchen \u8220?rob\u243?\u8221? su carg
o! \u201?l sab\u237?a que Liuxia Hui estaba mejor calificado que \u233?l, pero n
o comparti\u243? su puesto con \u233?l\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
15.15. El Maestro dijo: \u171?Exigid mucho de vosotros mismos, poco de los dem\u
225?s, y evitar\u233?is la insatisfacci\u243?n\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
15.16. El Maestro dijo: \u171?No s\u233? realmente qu\u233? debo hacer con aquel
los que no se preguntan: \u8220?\u191?Qu\u233? debo hacer antes de emprender la
acci\u243?n?\u8221?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
15.17. El Maestro dijo: \u171?No soporto a aquellos que son capaces de pasar tod
o el d\u237?a exhibiendo su ingenio sin dar con una sola verdad\u187?.\par\pard\
plain\hyphpar} {
15.18. El Maestro dijo: \u171?Un caballero toma la justicia como base, act\u250?
a conforme al ritual, habla de \u233?l con modestia y, por medio de la buena fe,
lo hace fructificar. As\u237? es como act\u250?a un caballero\u187?.\par\pard\p
lain\hyphpar} {
15.19. El Maestro dijo: \u171?Un caballero siempre se resiente por su incompeten
cia, no por su anonimato\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
15.20. El Maestro dijo: \u171?Un caballero se preocupa por la posibilidad de des
aparecer de este mundo sin haberse hecho un nombre\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
15.21. El Maestro dijo: \u171?Un caballero se exige a s\u237? mismo; un hombre c
om\u250?n exige a los dem\u225?s\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
15.22. El Maestro dijo: \u171?Un caballero es digno sin ser agresivo, sociable s
in ser partidista\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
15.23. El Maestro dijo: \u171?Un caballero no aprueba a una persona por expresar
determinada opini\u243?n, ni rechaza una opini\u243?n por ser expresada por det
erminada persona\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
15.24. Zigong pregunt\u243?: \u171?\u191?Hay alguna sola palabra que pueda guiar
nos toda nuestra vida?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?\u191?No ser\u237
?a la {\i
reciprocidad}? Lo que no desees que te hagan a ti, no se lo hagas a los dem\u225
?s\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
15.25. El Maestro dijo: \u171?En mi trato con los dem\u225?s, \u191?acaso elogio
a alguien?, \u191?acaso culpo a alguien? Si elogio a alguien, es s\u243?lo desp

u\u233?s de haberlo examinado. Las personas de hoy son las mismas que en otro ti
empo permitieron llevar un recto itinerario a las Tres Dinast\u237?as\u187?. {\s
uper
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
15.26. El Maestro dijo: \u171?Todav\u237?a puedo recordar que hubo un tiempo en
el que cuando los escribas encontraban una palabra dudosa dejaban un espacio en
blanco, y en el que los propietarios de caballos hac\u237?an que los nuevos fues
en probados por un experto. Hoy d\u237?a, ya no se siguen esas pr\u225?cticas\u1
87?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
15.27. El Maestro dijo: \u171?La conversaci\u243?n superficial arruina la virtud
. Las peque\u241?as impaciencias arruinan los grandes planes\u187?.\par\pard\pla
in\hyphpar} {
15.28. El Maestro dijo: \u171?Cuando un hombre es rechazado por todos, habr\u237
?a que investigar. Cuando a todo el mundo le gusta alguien, habr\u237?a que inve
stigar\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
15.29. El Maestro dijo: \u171?El hombre puede engrandecer la V\u237?a. No es la
V\u237?a la que engrandece al hombre\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
15.30. El Maestro dijo: \u171?Sin duda es un error no enmendar un error\u187?.\p
ar\pard\plain\hyphpar} {
15.31. El Maestro dijo: \u171?En un intento de meditar, una vez pas\u233? todo u
n d\u237?a sin comer y la noche sin dormir, pero no me sirvi\u243? de nada. Es m
ejor estudiar\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
15.32. El Maestro dijo: \u171?Un caballero busca la V\u237?a, no busca un medio
de vida. Arad los campos y tal vez sig\u225?is hambrientos. Dedicaos al aprendiz
aje y tal vez teng\u225?is un puesto. Un caballero se preocupa por encontrar la
V\u237?a, no se preocupa de que tal vez siga siendo pobre\u187?.\par\pard\plain\
hyphpar} {
15.33. El Maestro dijo: \u171?Al final se pierde el poder que se alcanza gracias
al conocimiento, pero que no puede mantenerse a trav\u233?s de la bondad. Pero
el poder que se alcanza gracias al conocimiento y que se mantiene a trav\u233?s
de la bondad puede no ser respetado por los dem\u225?s si no se ejerce con digni
dad. El poder alcanzado a trav\u233?s del conocimiento, mantenido por medio de l
a bondad y ejercido con dignidad, tampoco es el poder apropiado, si no se maneja
conforme a los ritos del poder\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
15.34. El Maestro dijo: \u171?Pueden confi\u225?rsele grandes tareas a un caball
ero, ya que no se puede comprobar su capacidad en peque\u241?os asuntos. A un ho
mbre com\u250?n no se le pueden confiar grandes tareas, pero se puede comprobar
su capacidad en peque\u241?os asuntos\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
15.35. El Maestro dijo: \u171?La humanidad es m\u225?s esencial para la gente qu
e el agua y el fuego. He visto a hombres perder su vida por rendirse al agua o a
l fuego; nunca he visto a nadie perder su vida por rendirse a la humanidad\u187?
.\par\pard\plain\hyphpar} {
15.36. El Maestro dijo: \u171?En el camino de la virtud, no teng\u225?is miedo d
e superar a vuestro maestro\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
15.37. El Maestro dijo: \u171?Un caballero tiene principios, pero no es r\u237?g
ido\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
15.38. El Maestro dijo: \u171?Cuando se sirve al pr\u237?ncipe, la dedicaci\u243
?n al deber debe ser prioritaria a cualquier pensamiento de recompensa\u187?.\pa
r\pard\plain\hyphpar} {
15.39. El Maestro dijo: \u171?Mis ense\u241?anzas se dirigen a todos sin hacer d
iferencias\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
15.40. El Maestro dijo: \u171?No tiene sentido intercambiar puntos de vista con
aquellos que siguen una V\u237?a diferente\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
15.41. El Maestro dijo: \u171?Las palabras sirven simplemente para comunicar\u18
7?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {

15.42. Mian, el maestro de m\u250?sica ciego, acudi\u243? a visitar a Confucio.


Cuando alcanz\u243? los pelda\u241?os, el Maestro advirti\u243?: \u171?Ten cuida
do con los pelda\u241?os\u187?. Llev\u225?ndolo a su asiento, el Maestro dijo: \
u171?Aqu\u237? est\u225? tu asiento\u187?. Cuando todo el mundo estaba sentado,
el Maestro explic\u243?, uno por uno, qui\u233?n estaba sentado en cada lugar.\p
ar\pard\plain\hyphpar} {
Cuando parti\u243? el maestro de m\u250?sica, Zizhang pregunt\u243?: \u171?\u191
?Es \u233?sta la forma de dirigirse a un m\u250?sico?\u187?. El Maestro respondi
\u243?: \u171?S\u237?, \u233?sta es la forma de guiar a un m\u250?sico\u187?. {\
super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
CAP\u205?TULO 16\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\
hyphpar} {
16.1. El se\u241?or Ji se dispon\u237?a a atacar Zhuanyu. Ran Qiu y Zilu acudier
on a ver a Confucio y le informaron: \u171?El se\u241?or Ji va a intervenir en Z
huanyu\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Confucio dijo: \u171?Qiu, \u191?no eres t\u250? a quien hay que culpar de esto?
Nuestros antiguos reyes establecieron Zhuanyu como territorio aut\u243?nomo; ade
m\u225?s, es el coraz\u243?n de nuestro pa\u237?s y nos es leal. \u191?Por qu\u2
33? atacarlo?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ran Qiu respondi\u243?: \u171?\u201?sa es la voluntad de nuestro se\u241?or y no
el deseo de ninguno de nosotros dos\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Confucio coment\u243?: \u171?\u161?Qiu! Zhou Ren dijo: \u8220?Quien es fuerte pe
rmanece firme; quien se siente inadecuado se retira\u8221?. \u191?Qu\u233? clase
de ayudante es aquel que no puede sujetar a su se\u241?or cuando vacila ni apoy
arlo cuando se cae? Adem\u225?s, lo que dijiste es falso. Si un tigre o un rinoc
eronte se escapa de su jaula, si se rompe en su cofre una concha de tortuga o un
jade, \u191?nadie ser\u225? responsable de ese accidente?\u187?.\par\pard\plain
\hyphpar} {
Ran Qiu respondi\u243?: \u171?Actualmente Zhuanyu tiene fuertes defensas y est\u
225? cerca del castillo de nuestro se\u241?or. Si \u233?l no lo toma hoy, en el
futuro se convertir\u225? en una amenaza para sus hijos y sus nietos\u187?.\par\
pard\plain\hyphpar} {
Confucio contest\u243?: \u171?\u161?Qiu! Un caballero aborrece a las personas qu
e inventan excusas para sus acciones en lugar de afirmar sencillamente: \u8220?E
s esto lo que quiero\u8221?. Siempre he o\u237?do que lo que preocupa al cabeza
del estado o al jefe de un clan no es la pobreza, sino la desigualdad, no la fal
ta de poblaci\u243?n, sino la falta de paz. Porque si hay igualdad, no habr\u225
? pobreza, y si hay paz, no habr\u225? falta de poblaci\u243?n. Entonces, si los
habitantes que viven en tierras lejanas siguen resisti\u233?ndose a tu atracci\
u243?n, debes atraerlos mediante la fuerza moral de la civilizaci\u243?n; y desp
u\u233?s, tras haberlos atra\u237?do, hacerlos disfrutar de tu paz. Pero ahora,
con vosotros dos como ministros, vuestro se\u241?or es incapaz de atraer a los h
abitantes de tierras lejanas, su pa\u237?s est\u225? socavado por las divisiones
y la agitaci\u243?n, no puede mantenerlo unido por m\u225?s tiempo, \u161?y aun
as\u237? quiere librar una guerra contra sus propias provincias! Me temo que pa
ra el se\u241?or Ji la amenaza real no procede de Zhuanyu, se halla en el interi
or de su propio palacio\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
16.2. Confucio dijo: \u171?Cuando el mundo sigue la V\u237?a, el Hijo del Cielo
determina los ritos, la m\u250?sica y las expediciones militares. Cuando el mund
o pierde la V\u237?a, son los se\u241?ores feudales quienes determinan los ritos
, la m\u250?sica y las expediciones militares. Una vez que son los se\u241?ores
feudales quienes deciden estos asuntos, su autoridad apenas dura diez generacion
es; una vez que son sus ministros quienes determinan esos asuntos, su autoridad
apenas dura cinco generaciones; una vez que los asuntos del pa\u237?s caen en ma
nos de los administradores de los ministros, su autoridad apenas dura tres gener
aciones. En un mundo que sigue la V\u237?a, la iniciativa pol\u237?tica no perte

nece a los ministros; en un mundo que sigue la V\u237?a, los s\u250?bditos no ti


enen necesidad de cuestionar la pol\u237?tica\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
16.3. Confucio dijo: \u171?La Casa Ducal de Lu ha perdido su autoridad desde hac
e ya cinco generaciones; el poder pol\u237?tico ha ca\u237?do ya en manos de los
ministros desde hace ya cuatro generaciones; por ello, el futuro de sus descend
ientes es hoy d\u237?a precario\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
16.4. Confucio dijo: \u171?Tres clases de amigos son beneficiosos; tres clases d
e amigos son da\u241?inos. Es beneficiosa la amistad con las personas rectas, di
gnas de confianza y cultas. Es da\u241?ina la amistad con personas tortuosas, ha
lagadoras y falsas\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
16.5. Confucio dijo: \u171?Tres clases de placeres son provechosos; tres clases
de placeres son da\u241?inos. Es provechoso el placer de ejecutar los ritos y la
m\u250?sica apropiadamente, el placer de elogiar las cualidades de los dem\u225
?s y el placer de tener muchos amigos de talento. Es da\u241?ino el placer de ex
hibir el lujo, el placer de holgazanear y el placer de celebrar juergas libidino
sas\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
16.6. Confucio dijo: \u171?Cuando se espera a un caballero, hay que evitar tres
errores. Es imprudente hablar antes de haber sido invitado a ello. Es excesiva r
eserva no hablar cuando se es invitado a ello. Es ceguera hablar sin observar la
expresi\u243?n del caballero\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
16.7. Confucio dijo: \u171?Un caballero debe ponerse en guardia contra tres peli
gros. Cuando es joven y la energ\u237?a de la sangre est\u225? alterada, debe gu
ardarse de la lujuria. En su madurez, cuando la energ\u237?a de la sangre est\u2
25? en su plenitud, debe guardarse de la rabia. En la vejez, cuando la energ\u23
7?a de la sangre decae, debe guardarse de la rapacidad\u187?.\par\pard\plain\hyp
hpar} {
16.8. Confucio dijo: \u171?Un caballero teme tres cosas. Teme la voluntad del Ci
elo. Teme a los grandes hombres. Teme las palabras de los santos. Un hombre com\
u250?n no teme la voluntad del Cielo, porque no la conoce. Desprecia la grandeza
y ser burla de las palabras de los santos\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
16.9. Confucio dijo: \u171?Quienes poseen el conocimiento innato pertenecen al r
ango m\u225?s alto. A continuaci\u243?n vienen los que adquieren el conocimiento
a trav\u233?s del aprendizaje. Los siguientes son aquellos que aprenden a trav\
u233?s de las vicisitudes de la vida. En la categor\u237?a inferior est\u225?n l
as personas ordinarias que atraviesan las vicisitudes de la vida sin aprender na
da\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
16.10. Confucio dijo: \u171?Un caballero presta atenci\u243?n en nueve circunsta
ncias:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212? Cuando mira, para ver con claridad.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212? Cuando escucha, para o\u237?r sin confusi\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar
} {
\u8212? En su expresi\u243?n, para ser amistoso.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212? En su actitud, para ser respetuoso.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212? En sus palabras, para ser leal.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212? En sus obligaciones, para ser responsable.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212? Cuando duda, para cuestionar.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212? Cuando est\u225? enfadado, para reflexionar sobre las consecuencias.\par
\pard\plain\hyphpar} {
\u8212? Cuando obtiene un beneficio, para considerar si es justo\u187?.\par\pard
\plain\hyphpar} {
16.11. Confucio dijo: \u171?He o\u237?do el siguiente dicho que he visto practic
ar: \u8220?Estad sedientos de la bondad y retroceded temerosos ante el mal\u8221
?. Tambi\u233?n he o\u237?do el siguiente dicho, pero nunca lo he visto practica
r: \u8220?Retiraos del mundo y seguid las aspiraciones de vuestro coraz\u243?n;
caminad por la rectitud para alcanzar la V\u237?a\u8221?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
16.12. El duque Jing de Qi ten\u237?a 1000 carros de guerra. El d\u237?a de su m
uerte, no pudo encontrar ninguno para venerar su memoria. Boyi y Shuqi murieron

de hambre en el bosque; hasta hoy d\u237?a se sigue elogiando sus m\u233?ritos.


\u171?\u191?No es un ejemplo de lo que se acaba de decir?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
16.13. Chen Ziqin pregunt\u243? al hijo de Confucio: \u171?\u191?Has recibido al
guna ense\u241?anza especial de tu padre?\u187?. \u201?ste respondi\u243?: \u171
?No. En cierta ocasi\u243?n en que \u233?l estaba solo y yo atravesaba el patio
discretamente, me pregunt\u243?: \u8220?\u191?Has estudiado los {\i
Poemas}?\u8221?. Yo respond\u237?: \u8220?No\u8221?. \u201?l me dijo: \u8220?Si
no estudias los {\i
Poemas}, no ser\u225?s capaz de mantener tu posici\u243?n en ninguna conversaci\
u243?n\u8221?. Yo me retir\u233? entonces a estudiar los {\i
Poemas}. Otro d\u237?a, cuando \u233?l estaba de nuevo solo en pie y yo atravesa
ba discretamente el patio, me pregunt\u243?: \u8220?\u191?Has estudiado los rito
s?\u8221?. Yo respond\u237?: \u8220?No\u8221?. \u201?l dijo: \u8220?Si no estudi
as los ritos, no ser\u225?s capaz de situarte en la sociedad\u8221?. Yo me retir
\u233? a estudiar los ritos. \u201?sas son las dos ense\u241?anzas que recib\u23
7?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Chen Ziqin se march\u243? complacido y coment\u243?: \u171?Pregunt\u233? una cos
a y aprend\u237? tres. Aprend\u237? sobre los {\i
Poemas}, aprend\u237? sobre los ritos y aprend\u237? sobre c\u243?mo un caballer
o no es condescendiente con su hijo\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
16.14. Se utilizan varios t\u237?tulos para la consorte de un soberano. El sober
ano la llama \u171?Mi Se\u241?ora\u187?. Ella se llama a s\u237? misma \u171?Tu
peque\u241?a doncella\u187?. La gente la llama \u171?La Se\u241?ora del Soberano
\u187?, pero cuando hablan a forasteros, se refieren a ella como \u171?Nuestra p
eque\u241?a soberana\u187?. Los forasteros pueden llamarla tambi\u233?n \u171?La
Se\u241?ora del Soberano\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
CAP\u205?TULO 17\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\
hyphpar} {
17.1. Yang Huo deseaba ver a Confucio, pero \u233?ste no quer\u237?a verlo. Yang
Huo le envi\u243? un lech\u243?n. Confucio escogi\u243? un momento en el que Ya
ng Huo no estaba en su casa y acudi\u243? para agradecerle el presente. Entonces
ambos se encontraron en el camino.\par\pard\plain\hyphpar} {
Yang Huo se dirigi\u243? a Confucio, dici\u233?ndole: \u171?\u161?Entra! Tengo a
lgo que decirte\u187?. A continuaci\u243?n a\u241?adi\u243?: \u171?\u191?Puede l
lamarse a un hombre virtuoso si guarda sus talentos para s\u237? mientras su pa\
u237?s va a la ruina? Yo no lo creo. \u191?Puede un hombre llamarse sabio si est
\u225? deseoso de actuar pero pierde cada oportunidad de hacerlo? Yo no lo creo.
Pasan los d\u237?as y los meses y el tiempo no nos espera\u187?.\par\pard\plain
\hyphpar} {
Confucio respondi\u243?: \u171?De acuerdo, aceptar\u233? un cargo\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
17.2. El Maestro dijo: \u171?Lo que la naturaleza une, la costumbre lo separa\u1
87?.\par\pard\plain\hyphpar} {
17.3. El Maestro dijo: \u171?S\u243?lo los m\u225?s sabios y los m\u225?s necios
no cambian nunca\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
17.4. El Maestro fue a Wucheng, donde Ziyou era gobernador. Le divirti\u243? o\u
237?r tocar instrumentos de cuerda y cantar himnos, y coment\u243? con una sonri
sa: \u171?\u191?Por qu\u233? utilizar un cuchillo de carnicero para matar un pol
lo?\u187?. Ziyou respondi\u243?: \u171?Maestro, en el pasado te o\u237? decir: \
u8220?El caballero que cultiva la V\u237?a ama a todos sin excepci\u243?n; los p
lebeyos que cultivan la V\u237?a son f\u225?ciles de gobernar\u8221?\u187?. El M
aestro coment\u243?: \u171?Amigos m\u237?os, Ziyou tiene raz\u243?n. Estaba simp
lemente bromeando\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
17.5. Gongshan Furao, que manten\u237?a la fortaleza de Bi, se rebel\u243? e inv

it\u243? a Confucio a unirse a \u233?l. El Maestro estuvo tentado de hacerlo; an


te este hecho, Zilu qued\u243? consternado y dijo: \u171?Es muy desafortunado no
tener ad\u243?nde ir, \u191?pero es acaso \u233?sta una raz\u243?n para unirse
a Gongshan?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Puesto que me est\u225? invi
tando, debe ser para algo. Bastar\u237?a con que alguien me empleara, para que y
o pudiera establecer una nueva dinast\u237?a Zhou en el Este\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
17.6. Zizhang pregunt\u243? a Confucio sobre la humanidad. El Maestro respondi\u
243?: \u171?Cualquiera que pueda expandir las cinco pr\u225?cticas en todo el mu
ndo aumentar\u225? la humanidad.\u187? \u8212?\u171?\u191?Y cu\u225?les son \u23
3?stas?\u187?. \u8212?\u171?La cortes\u237?a, la tolerancia, la buena fe, la dil
igencia y la generosidad. La cortes\u237?a evita los insultos; la tolerancia gan
a todos los corazones; la buena fe inspira la confianza en los dem\u225?s; la di
ligencia asegura el \u233?xito; la generosidad confiere autoridad sobre los dem\
u225?s\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
17.7. Cuando Bi Xi invit\u243? a Confucio, el Maestro estuvo tentado a ir. Zilu
dijo entonces: \u171?Maestro, en el pasado te o\u237? decir \u8220?un caballero
no se asocia con aquellos que personalmente act\u250?an mal\u8221?. Bi Xi est\u2
25? utilizando su fortaleza de Zhongmou para iniciar una rebeli\u243?n. \u191?C\
u243?mo puedes considerar unirte a \u233?l?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u
171?Es verdad que dije eso, pero lo que resiste a ser pulverizado es verdaderame
nte fuerte, y lo que resiste a ser te\u241?ido de negro es verdaderamente blanco
. \u191?Soy acaso una calabaza amarga que s\u243?lo sirve para colgar como decor
aci\u243?n pero que no puede comerse?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
17.8. El Maestro pregunt\u243?: \u171?Zilu, \u191?has o\u237?do hablar de las se
is cualidades y de las seis perversiones?\u187?. \u8212?\u171?No\u187?. \u8212?\
u171?Si\u233?ntate, te las dir\u233?. Amar la humanidad sin amar el aprendizaje
degenera en necedad. Amar la inteligencia sin amar el conocimiento degenera en f
rivolidad. Amar la caballerosidad sin amar el conocimiento degenera en bandidism
o. Amar la franqueza sin amar el conocimiento degenera en brutalidad. Amar el va
lor sin amar el conocimiento degenera en violencia. Amar la fuerza sin amar el c
onocimiento degenera en anarqu\u237?a\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
17.9. El Maestro dijo: \u171?Hijos m\u237?os, \u191?por qu\u233? no estudi\u225?
is los {\i
Poemas}? Los {\i
Poemas} pueden ofreceros el est\u237?mulo y la observaci\u243?n, la capacidad de
comuni\u243?n y un veh\u237?culo para el dolor. En casa os permite servir a vue
stro padre y, fuera, servir a vuestro se\u241?or. Tambi\u233?n pod\u233?is apren
der en ellos los nombres de muchos p\u225?jaros, animales [que no vuelan], plant
as y \u225?rboles\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
17.10. El Maestro pregunt\u243? a su hijo: \u171?\u191?Has trabajado ya la prime
ra y la segunda parte de los {\i
Poemas}? Cualquiera que vaya por la vida sin haber trabajado la primera y la seg
unda parte de los {\i
Poemas} permanecer\u225? estancado como si estuviera de cara a la pared\u187?. {
\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
17.11. El Maestro dijo: \u171?Se habla de los ritos por aqu\u237? y de los ritos
por all\u225?, \u161?como si el ritual consistiera en meras ofrendas de jade y
seda! Se habla de m\u250?sica por aqu\u237? y de m\u250?sica por all\u225?, \u16
1?como si la m\u250?sica consistiera simplemente en campanas y tambores!\u187?.
{\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
17.12. El Maestro dijo: \u171?Un cobarde que echa miradas fieras es \u8212?por d
ecirlo crudamente\u8212? como un ladr\u243?n que escala un muro\u187?.\par\pard\
plain\hyphpar} {
17.13. El Maestro dijo: \u171?Aquellos que hacen de la virtud su profesi\u243?n
son la ruina de \u233?sta\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {

17.14. El Maestro dijo: \u171?Los vendedores ambulantes de rumores son personas


que han abandonado la virtud\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
17.15. El Maestro dijo: \u171?\u191?Es posible servir a un pr\u237?ncipe en comp
a\u241?\u237?a de un canalla? Antes de alcanzar su posici\u243?n, su \u250?nico
temor es el de no poder llegar a ella, y una vez que la obtiene, su \u250?nico t
emor es poder perderla. Y cuando teme perderla, se vuelve capaz de todo\u187?.\p
ar\pard\plain\hyphpar} {
17.16. El Maestro dijo: \u171?Las personas de anta\u241?o ten\u237?an tres falta
s, que las de hoy ni siquiera pueden igualar. La excentricidad de los antiguos e
ra despreocupada, mientras que la excentricidad actual es licenciosa. El orgullo
de los antiguos era arrogante, mientras que el orgullo contempor\u225?neo es ma
lhumorado. La ingenuidad de los antiguos era recta, mientras que la ingenuidad a
ctual es una impostura\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
17.17. El Maestro dijo: \u171?La charla superficial y las maneras afectadas rara
vez son signos de bondad\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
17.18. El Maestro dijo: \u171?Detesto que el p\u250?rpura sustituya al bermell\u
243?n; detesto que la m\u250?sica popular corrompa la m\u250?sica cl\u225?sica;
detesto que las falsas lenguas hagan caer reinos y clanes\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
17.19. El Maestro dijo: \u171?Ya no quiero hablar m\u225?s\u187?. Zigong pregunt
o: \u171?Maestro, si t\u250? no hablas, \u191?c\u243?mo podremos, pobres de noso
tros, ser capaces de transmitir ninguna ense\u241?anza?\u187?. El Maestro respon
di\u243?: \u171?\u191?Acaso habla el Cielo? Sin embargo, las cuatro estaciones s
iguen su curso y las cien criaturas contin\u250?an naciendo. \u191?Acaso habla e
l Cielo?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
17.20. Ru Bei quer\u237?a ver a Confucio. \u201?ste declin\u243? la oferta con l
a excusa de que estaba enfermo. Cuando el mensajero de Ru Bei se estaba marchand
o, el Maestro tom\u243? su c\u237?tara y empez\u243? a cantar muy alto para que
aqu\u233?l le oyera. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
17.21. Zai Yu pregunt\u243?: \u171?Tres a\u241?os de duelo por los propios padre
s es un largo periodo. Si un caballero deja todas sus pr\u225?cticas rituales du
rante tres a\u241?os, \u233?stas decaer\u225?n; si deja todas sus interpretacion
es musicales durante tres a\u241?os, la m\u250?sica se perder\u225?. Cuando una
vieja cosecha se consume, crece una nueva cosecha, y, para alumbrar el fuego, se
utiliza una nueva lumbre en cada estaci\u243?n. Un a\u241?o de duelo ser\u237?a
suficiente\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Si transcurrido s\u243?lo un
a\u241?o, tuvieras que comer de nuevo arroz blanco y vestirte de seda, \u191?te
sentir\u237?as c\u243?modo?\u187?. \u8212?\u171?Totalmente\u187?. \u8212?\u171?
En ese caso, \u161?hazlo! La raz\u243?n para que un caballero prolongue su duelo
es simplemente la siguiente: puesto que los manjares delicados le parecen no te
ner sabor, la m\u250?sica no le brinda ning\u250?n disfrute y la comodidad de su
casa se le hace inconfortable, prefiere prescindir de todos esos placeres. Ahor
a bien, si t\u250? puedes disfrutar de ellos, \u161?adelante!\u187?.\par\pard\pl
ain\hyphpar} {
Cuando Zai Yu se march\u243?, el Maestro coment\u243?: \u171?Zai Yu carece de hu
manidad. Cuando nace un ni\u241?o, durante los tres primeros a\u241?os de su vid
a no abandona el regazo de sus padres. Tres a\u241?os de duelo es una costumbre
observada en todo el mundo. \u191?Acaso Zai Yu no disfrut\u243? nunca del amor d
e sus padres, ni siquiera durante esos tres primeros a\u241?os?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
17.22. El Maestro dijo: \u171?No puedo soportar esas gentes que llenan su vientr
e todo el d\u237?a, \u161?sin utilizar su cerebro! \u191?Por qu\u233? no pueden
jugar al ajedrez? Al menos, eso ser\u237?a mejor que nada\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
17.23. Zilu pregunt\u243?: \u171?\u191?Aprecia un caballero el valor?\u187?. El
Maestro respondi\u243?: \u171?Un caballero pone la justicia por encima de todo.
Un caballero valiente, pero que no es justo, puede convertirse en un rebelde; un

hombre del vulgo que es valiente, pero no justo, puede convertirse en un bandid
o\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
17.24. Zigong pregunt\u243?: \u171?\u191?Hay cosas que deteste un caballero?\u18
7?. El Maestro respondi\u243?: \u171?S\u237?. Detesta a aquellos que se detienen
en los defectos de los dem\u225?s. Detesta a los subordinados que calumnian a s
us superiores. Detesta a aqu\u233?llos cuyo valor no est\u225? moderado por mane
ras civilizadas. Detesta a los impulsivos y obstinados\u187?. Y continu\u243?: \
u171?\u191?Y t\u250?? \u191?Cu\u225?les son las cosas que detestas?\u187?. \u821
2?\u171?Detesto a aquellos que plagian fingiendo ser cultos. Detesto a los arrog
antes que fingen ser valientes. Detesto a los maledicentes que pretenden ser fra
ncos\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
17.25. El Maestro dijo: \u171?Las mujeres y los subordinados son especialmente d
if\u237?ciles de manejar: sed amistosos, y se familiarizan demasiado; sed distan
tes, y se ofender\u225?n\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
17.26. El Maestro dijo: \u171?Cualquiera que no sea apreciado a los cuarenta a\u
241?os, seguir\u225? sin ser apreciado hasta el final\u187?.\par\pard\plain\hyph
par} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
CAP\u205?TULO 18\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\
hyphpar} {
18.1. El se\u241?or de Wei huy\u243? del tirano; el se\u241?or de Ji fue hecho e
sclavo por \u233?ste, y Bi Gan fue ejecutado por amonestarlo. Confucio coment\u2
43?: \u171?La Dinast\u237?a Yin ten\u237?a tres modelos de humanidad\u187?. {\su
per
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
18.2. Liuxia Hui era magistrado, y fue depuesto tres veces. Cuando las personas
le preguntaban: \u171?\u191?Por qu\u233? no te vas a alg\u250?n otro lado?\u187?
, \u233?l respond\u237?a: \u171?Si trabajas con honradez, \u191?d\u243?nde no en
contrar\u225?s la misma suerte? Si trabajara en contra de los dictados de mi con
ciencia, \u191?para qu\u233? necesitar\u237?a dejar la tierra de mis padres?\u18
7?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
18.3. El duque Jing de Qi hab\u237?a invitado a Confucio, diciendo: \u171?No pue
do tratarlo lo mismo que al se\u241?or Ji. Le tratar\u233? como si su rango estu
viera entre el se\u241?or Ji y el se\u241?or Meng\u187?. Y a continuaci\u243?n a
\u241?adi\u243?: \u171?Soy demasiado viejo. No puedo emplearlo\u187?. Confucio s
e march\u243? [del estado de Qi].\par\pard\plain\hyphpar} {
18.4. Los habitantes de Qi enviaron al estado de Lu como presente un grupo de mu
chachas que bailaban y cantaban. El se\u241?or Ji Huan las acept\u243?, y durant
e tres d\u237?as no atendi\u243? los asuntos de la corte. Entonces Confucio se m
arch\u243? [del estado de Lu]. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
18.5. Jieyu, el loco de Chu, pas\u243? por delante de Confucio cantando:\par\par
d\plain\hyphpar} {
\u161?F\u233?nix, oh F\u233?nix!\par\pard\plain\hyphpar} {
El pasado ya no tiene remedio,\par\pard\plain\hyphpar} {
pero el futuro todav\u237?a no est\u225? perdido.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?Abandona, abandona!\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?Contados est\u225?n los d\u237?as de los funcionarios!\par\pard\plain\hyph
par} {
Confucio detuvo su carruaje, pues quer\u237?a hablar con \u233?l, pero el loco a
celer\u243? el paso y desapareci\u243?. Confucio no logr\u243? hablar con \u233?
l. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
18.6. Changju y Jieni estaban arando juntos. Confucio, que pasaba por all\u237?,
envi\u243? a Zilu a preguntar d\u243?nde estaba el vado. Changju pregunt\u243?:
\u171?\u191?Qui\u233?n est\u225? en el carruaje?\u187?. Zilu respondi\u243?: \u

171?Es Confucio\u187?. \u8212?\u171?\u191?Confucio de Lu?\u187?. \u8212?\u171?\u


201?l mismo\u187?. \u8212?\u171?Entonces ya sabe d\u243?nde est\u225? el vado\u1
87?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Zilu pregunt\u243? entonces a Jieni, que pregunt\u243? a su vez: \u171?\u191?Qui
\u233?n eres t\u250??\u187?. \u8212?\u171?Soy Zilu\u187?. \u8212?\u171?\u191?El
disc\u237?pulo de Confucio, de Lu?\u187?. \u8212?\u171?S\u237?\u187?. \u8212?\u1
71?El universo entero es barrido por la misma marea; \u191?qui\u233?n puede inve
rtir su curso? En lugar de seguir a un caballero que va de un se\u241?or a otro,
\u191?no ser\u237?a mejor seguir a un caballero que haya renunciado al mundo?\u
187?. Mientras tanto continuaron atendiendo su campo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Zilu regres\u243? e inform\u243? a Confucio. \u201?ste pareci\u243? perdido en s
us pensamientos y suspir\u243?: \u171?Es imposible asociarse con p\u225?jaros y
animales salvajes. \u191?Con qui\u233?n seguir en compa\u241?\u237?a si no es co
n los de mi propia especie? Si el mundo siguiera la V\u237?a, no tendr\u237?a qu
e reformarlo\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
18.7. Una vez que viajaba con Confucio, Zilu qued\u243? rezagado. Entonces encon
tr\u243? a un anciano que llevaba al hombro un cesto colgado de su cayado. Zilu
le pregunt\u243?: \u171?\u191?Has visto a mi maestro?\u187?. El anciano respondi
\u243?: \u171?\u191?Qui\u233?n puede ser tu maestro si no te esfuerzas con tus c
uatro miembros y no puedes distinguir siquiera las cinco clases de cereal?\u187?
. Entonces plant\u243? su cayado en el suelo y empez\u243? a sembrar.\par\pard\p
lain\hyphpar} {
Zilu lo mir\u243? respetuosamente.\par\pard\plain\hyphpar} {
El anciano lo invit\u243? a pasar la noche, mat\u243? un pollo, cocin\u243? un p
oco de arroz y le present\u243? a sus dos hijos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Al d\u237?a siguiente, Zilu reemprendi\u243? su jornada e inform\u243? a Confuci
o.\par\pard\plain\hyphpar} {
El Maestro coment\u243?: \u171?El hombre que encontraste es un eremita\u187?, y
envi\u243? a Zilu de vuelta para buscarlo, pero al llegar al lugar donde viv\u23
7?a, Zilu descubri\u243? que el anciano se hab\u237?a ido.\par\pard\plain\hyphpa
r} {
Zilu coment\u243? entonces: \u171?No est\u225? bien retirarse de la vida p\u250?
blica. No se puede ignorar la diferencia entre la vejez y la juventud, y mucho m
enos las obligaciones rec\u237?procas entre el pr\u237?ncipe y el s\u250?bdito.
No se pueden descartar las relaciones humanas m\u225?s esenciales, simplemente p
ara preservar la propia pureza. Un caballero tiene una obligaci\u243?n moral de
servir al Estado aunque prevea que no prevalecer\u225? la V\u237?a\u187?.\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
18.8. Quienes se hab\u237?an retirado del mundo fueron Boyi, Shuqi, Yuzhong, Yiy
i, Zhuzhang, Liuxia Hui y Shaolian. El Maestro dijo: \u171?No aceptar componenda
s ni insultos puede resumir la actitud de Boyi y Shuqi\u187?. Sobre Liuxia Hui y
Shaolian coment\u243?: \u171?Hicieron compromisos y sufrieron insultos, pero lo
graron conservar la decencia en sus palabras y la prudencia en sus obras\u187?.
Sobre Yuzhong y Yiyi coment\u243?: \u171?Se hicieron eremitas y dejaron de habla
r. Permanecieron puros y se refugiaron en el anonimato. Personalmente hago las c
osas de diferente modo: no sigo prescripciones r\u237?gidas de lo que hay que ha
cer y de lo que no\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
18.9. Zhi, el gran maestro de m\u250?sica parti\u243? para Qi. Gan, m\u250?sico
del segundo banquete, parti\u243? para Chu. Liao, m\u250?sico del tercer banquet
e, parti\u243? para Cai. Que, m\u250?sico del cuarto banquete, parti\u243? para
Qin{\super
[18]}. El tambor Fangshu cruz\u243? el r\u237?o Amarillo. El timbal Wu cruz\u243
? el r\u237?o Han. Yang, el sustituto del maestro de m\u250?sica, y Xiang, que t
ocaba el carill\u243?n de piedra, cruzaron al otro lado del mar. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
18.10. El duque de Zhu dijo a su hijo, el duque de Lu: \u171?Un caballero no des
cuida a sus parientes. No da la oportunidad a sus ministros de quejarse de que n
o se conf\u237?a en ellos. Sin una grave causa, no despide a los viejos vasallos

. De nadie espera la perfecci\u243?n\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {


18.11. La dinast\u237?a Zhou ten\u237?a ocho caballeros: los hermanos mayores Da
y Gua; los siguientes hermanos Tu y Hu, los hermanos m\u225?s j\u243?venes Ye y
Xia, y los hermanos menores Sui y Gua.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphp
ar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
CAP\u205?TULO 19\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\
hyphpar} {
19.1. Zizhang dijo: \u171?Cuando afronta el peligro, un caballero est\u225? prep
arado para dar su vida; la perspectiva de provecho no le hace olvidar lo que es
justo; cuando celebra sacrificios, lo hace con piedad; cuando est\u225? de duelo
, expresa su pesar. \u191?Qu\u233? m\u225?s se puede desear?\u187?.\par\pard\pla
in\hyphpar} {
19.2. Zizhang dijo: \u171?Si un hombre acepta la virtud sin demasiada convicci\u
243?n y sigue en la V\u237?a sin demasiada determinaci\u243?n, \u191?podr\u237?a
mos realmente decir que est\u225? realmente aceptando la virtud y siguiendo la V
\u237?a?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
19.3. Los disc\u237?pulos de Zixia preguntaron a Zizhang sobre la relaci\u243?n
social. Zizhang les pregunt\u243? a su vez: \u171?\u191?Qu\u233? es lo que os di
jo Zixia?\u187?. Ellos respondieron: \u171?Zixia dijo: \u8220?Uniros a las perso
nas adecuadas y evitar las que no lo son\u8221?\u187?. Zizhang coment\u243?: \u1
71?A m\u237? se me ense\u241?\u243? algo diferente: un caballero respeta a los s
abios y tolera a los mediocres; alaba a los buenos y tiene compasi\u243?n por lo
s incapaces. Si tengo una gran sabidur\u237?a, \u191?a qui\u233?n no tolerar\u23
7?a? Si no tengo una gran sabidur\u237?a, las personas me evitar\u225?n; \u191?c
\u243?mo podr\u237?a entonces evitarlas yo a ellas?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
19.4. Zixia dijo: \u171?Incluso las disciplinas menores tienen sus m\u233?ritos;
pero quien tiene ante s\u237? un largo viaje teme los cenagales, y por esta raz
\u243?n es por lo que un caballero no toma caminos poco frecuentados\u187?. {\su
per
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
19.5. Zixia dijo: \u171?Quien d\u237?a tras d\u237?a recuerda lo que todav\u237?
a tiene que aprender, y mes tras mes no olvida lo que ya ha aprendido, es realme
nte alguien a quien le apasiona el conocimiento\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
19.6. Zixia dijo: \u171?Ampl\u237?a lo que aprendes y mantente en tu prop\u243?s
ito; investiga de cerca y reflexiona sobre las cosas que est\u225?n a mano. Ento
nces encontrar\u225?s la plenitud de tu humanidad\u187?.\par\pard\plain\hyphpar}
{
19.7. Zixia dijo: \u171?Los cien artesanos viven en sus talleres para perfeccion
ar sus artesan\u237?as. Un caballero contin\u250?a aprendiendo para alcanzar la
verdad\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
19.8. Zixia dijo: \u171?Un hombre del vulgo siempre intenta encubrir sus errores
\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
19.9. Zixia dijo: \u171?Un caballero produce tres tipos de impresiones: si lo mi
r\u225?is de lejos, parece severo. Si os acerc\u225?is, es amistoso. Si o\u237?s
lo que dice, es incisivo\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
19.10. Zixia dijo: \u171?Un caballero gana primero la confianza de su gente y de
spu\u233?s puede movilizarla. Sin esa confianza, \u233?sta se puede sentir utili
zada. Primero gana la confianza de su pr\u237?ncipe y despu\u233?s puede present
arle criticas. Sin esta confianza, el pr\u237?ncipe puede sentir que est\u225? s
iendo calumniado\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
19.11. Zixia dijo: \u171?Los principios esenciales no deben transgredirse. Los p
rincipios secundarios permiten alg\u250?n compromiso\u187?.\par\pard\plain\hyphp
ar} {
19.12. Ziyu dijo: \u171?Los disc\u237?pulos y los seguidores j\u243?venes de Zix
ia pueden desenvolverse bien siempre que s\u243?lo se les pida limpiar y barrer

el suelo, abrir la puerta, saludar y despedir. Pero \u233?stas son simples minuc
ias. Cuando se trata de asuntos fundamentales, est\u225?n totalmente perdidos. \
u191?C\u243?mo es esto posible?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Al o\u237?r esto, Zixia respondi\u243?: \u171?\u161?No! Ziyu est\u225? absolutam
ente equivocado. En la doctrina del caballero, \u191?qu\u233? es lo primero que
debe ense\u241?arse y qu\u233? es lo menos importante? Ocurre lo mismo que con l
as plantas y los \u225?rboles: hay muchas variedades adecuadas para diferentes l
ugares. En la doctrina de los caballeros, \u191?c\u243?mo puede haber algo in\u2
50?til? No obstante, s\u243?lo un sabio virtuoso ser\u237?a capaz de aceptarla d
e principio a fin\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
19.13. Zixia dijo: \u171?El tiempo libre de la pol\u237?tica debe dedicarse al c
onocimiento. El tiempo no dedicado a aprender debe dedicarse a la pol\u237?tica\
u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
19.14. Ziyu dijo: \u171?El duelo debe de expresar el pesar y detenerse ah\u237?\
u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
19.15. Ziyu dijo: \u171?Mi amigo Zizhang es un hombre de una extraordinaria capa
cidad, pero no ha alcanzado la plenitud de la humanidad\u187?.\par\pard\plain\hy
phpar} {
19.16. El maestro Zeng dijo: \u171?Zizhang toma demasiado espacio; no es f\u225?
cil cultivar la humanidad a su lado\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
19.17. El maestro Zeng dijo: \u171?Yo aprend\u237? lo siguiente del Maestro: cua
ndo un hombre revela su verdadero ser, es cuando est\u225? haciendo el duelo por
sus padres\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
19.18. El maestro Zeng dijo: \u171?Yo aprend\u237? lo siguiente del Maestro: si
hay alg\u250?n aspecto de la piedad filial del se\u241?or Meng Zhuang que es ini
gualable, es la forma en que retuvo a los vasallos de su padre y mantuvo su pol\
u237?tica\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
19.19. La familia Meng nombr\u243? como juez a Yang Fu. Yang Fu pidi\u243? conse
jo al Maestro Zeng. Este dijo: \u171?Las autoridades han perdido la V\u237?a; el
pueblo ha estado durante mucho tiempo sin gu\u237?a. Cada vez que resuelvas un
caso, hazlo con compasi\u243?n y no con un sentimiento de victoria\u187?.\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
19.20. Zigong dijo: \u171?Zhouxin no fue tan malo como su reputaci\u243?n. Por e
sta raz\u243?n es por lo que un caballero detesta seguir la corriente de la opin
i\u243?n p\u250?blica: toda la suciedad del mundo flota en ella\u187?{\super
[19]}. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
19.21. Zigong dijo: \u171?El error de un caballero es como un eclipse solar o lu
nar. Comete un error, y todo el mundo lo advierte; corrige su error, y todo el m
undo lo admira\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
19.22. Gongsun Chao de Wei pregunt\u243? a Zigong: \u171?\u191?De qui\u233?n ha
sacado su conocimiento Confucio?\u187?. Zigong respondi\u243?: \u171?La V\u237?a
del rey Wen y del rey Wu nunca cay\u243? en el olvido y siempre permaneci\u243?
viva entre la gente. El sabio retuvo su esencia, el ignorante retuvo unos pocos
detalles. Ambos ten\u237?an elementos de la V\u237?a del rey Wen y del rey Wu.
No hay nadie de quien nuestro Maestro no haya podido aprender algo; y no hay nad
ie que haya podido ser maestro exclusivo de nuestro Maestro\u187?.\par\pard\plai
n\hyphpar} {
19.23. Shusun Wushu coment\u243? a algunos ministros cuando estaba conversando e
n la corte: \u171?Zigong es mejor que Confucio\u187?. Zifu Jingbo se lo comunic\
u243? a Zigong, y \u233?ste coment\u243?: \u171?[El conocimiento] es como un mur
o alrededor: la altura de mi muro s\u243?lo alcanza hasta el hombro; de una sola
mirada, cualquiera que pase puede ver la belleza del edificio que hay dentro. E
l muro de nuestro Maestro es cien veces m\u225?s alto que el tama\u241?o de un h
ombre; a menos que se nos permita pasar por la puerta, no pod\u233?is imaginar e
l esplendor y la riqueza de este templo ancestral y de las cien estancias que ha
y dentro. \u161?Pero pocos son aqu\u233?llos a quienes se da acceso! La observac
i\u243?n de tu maestro no es por ello sorprendente\u187?. {\super

[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
19.24. Cuando Shusun Wushu difam\u243? a Confucio, Zigong coment\u243?: \u171?No
importa, ya que esto no puede alcanzarlo. Los m\u233?ritos de otros son como un
a colina por la que puedes caminar, pero Confucio es como el Sol o la Luna, sobr
e los que no puedes saltar. Si alguien quisiera evitar su luz, \u191?podr\u237?a
esto afectar al Sol o a la Luna? Lo \u250?nico que conseguir\u237?a es manifest
ar su propia locura\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
19.25. Chen Ziqin dijo a Zigong: \u171?Eres demasiado modesto; \u191?en qu\u233?
aspecto puede considerarse a Confucio superior a ti?\u187?. Zigong respondi\u24
3?: \u171?Con una sola palabra, un caballero revela su sabidur\u237?a; con una s
ola palabra, revela su ignorancia, y es por esto por lo que las mide cuidadosame
nte. Los logros del Maestro no pueden igualarse, al igual que no puede subirse a
l cielo con una escalera. Si se le hubiera confiado al maestro el gobierno de un
pa\u237?s o de una hacienda, podr\u237?a haber realizado el dicho: \u8220?Los e
lev\u243?, y subieron; los condujo, y caminaron; les ofreci\u243? paz, y acudier
on a \u233?l en tropel; les moviliz\u243?, y se hicieron eco de su llamada; en v
ida fue glorificado; su muerte fue llorada\u8221?. \u191?C\u243?mo podr\u237?an
igualarse jam\u225?s sus logros?\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
CAP\u205?TULO 20\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\
hyphpar} {
20.1. Yao dijo:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?Oh, Shun!\par\pard\plain\hyphpar} {
La sucesi\u243?n celestial ha reca\u237?do sobre ti;\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?sigue fielmente la V\u237?a del Medio!\par\pard\plain\hyphpar} {
Si el pueblo de los Cuatro Mares cae en la consternaci\u243?n y en la miseria,\p
ar\pard\plain\hyphpar} {
se te retirar\u225? para siempre este don celestial.\par\pard\plain\hyphpar} {
Shun pas\u243? su mensaje a Yao.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tang dijo: \u171?Yo, el peque\u241?o, me atrevo a sacrificar un toro negro y me
atrevo a proclamarlo al dios m\u225?s augusto y soberano: no me atrever\u233? a
perdonar a los culpables; los siervos no podr\u225?n ocultarte nada, pues ya les
has juzgado en tu coraz\u243?n. Si soy culpable, no castigues por m\u237? a mis
diez mil feudos; si el pueblo de los diez mil feudos es culpable, que recaiga s
obre mi cabeza\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Zhou benefici\u243? a muchos vasallos. Las buenas personas prosperaron.\par\pard
\plain\hyphpar} {
Aunque tengo mis propios familiares, prefiero confiar en los hombres virtuosos.\
par\pard\plain\hyphpar} {
Si el pueblo act\u250?a mal, que su falta recaiga sobre mi cabeza.\par\pard\plai
n\hyphpar} {
Regula los pesos y las medidas, restablece los cargos que han sido abolidos, y l
a autoridad del gobierno llegar\u225? a todas partes. Restaura los estados que h
an sido destruidos; reanuda las l\u237?neas din\u225?sticas interrumpidas, reins
tala a los exiliados pol\u237?ticos y ganar\u225?s el coraz\u243?n del pueblo en
todo el mundo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Los asuntos que importan son: el pueblo, los alimentos, el duelo y los sacrifici
os.\par\pard\plain\hyphpar} {
La generosidad gana a las masas. La buena fe inspira confianza al pueblo. La act
ividad asegura el \u233?xito. La justicia aporta alegr\u237?a. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
20.2. Zizhang pregunt\u243? a Confucio: \u171?\u191?Qui\u233?n est\u225? calific
ado para gobernar?\u187?. El maestro respondi\u243?: \u171?Aquel que cultiva los
cinco tesoros y evita los cuatro males es apto para gobernar\u187?. Zizhang vol
vi\u243? a preguntar: \u171?\u191?Cu\u225?les son los cinco tesoros?\u187?. El M
aestro respondi\u243?: \u171?Un caballero es generoso sin tener que gastar; hace
trabajar a la gente sin que \u233?sta se queje; tiene ambici\u243?n pero no rap
acidad; posee autoridad, pero no arrogancia; es severo, pero no fiero\u187?. Ziz

hang pregunt\u243?: \u171?\u191?C\u243?mo puede ser uno \u8220?generoso sin tene


r que gastar?\u8221?\u187?. El Maestro respondi\u243?: \u171?Si dejas que la gen
te haga lo que es beneficioso para ella, \u191?no est\u225?s siendo generoso sin
tener que gastar? Si haces que la gente trabaje s\u243?lo en lo que es razonabl
e, \u191?qui\u233?n se quejar\u225?? Si tu ambici\u243?n es la humanidad y si la
realizas, \u191?qu\u233? espacio queda para la rapacidad? Un caballero trata ig
ualmente a los muchos y a los pocos{\super
[20]}, a los humildes y a los grandes, presta la misma atenci\u243?n a todos: \u
191?acaso no es eso tener autoridad sin arrogancia? Un caballero se viste correc
tamente, su mirada es recta, la gente lo mira con respeto\u187?.\par\pard\plain\
hyphpar} {
Zizhang pregunt\u243?: \u171?\u191?Qu\u233? son los Cuatro Males?\u187?. El Maes
tro respondi\u243?: \u171?El terror que reposa en la ignorancia y en el crimen.
La tiran\u237?a que exige resultados sin \u243?rdenes adecuadas. La extorsi\u243
?n, que se lleva a cabo a trav\u233?s de \u243?rdenes contradictorias. Los funci
onarios que dan de mala gana a la gente lo que les es debido\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {
20.3. Confucio dijo: \u171?Quien no entiende el destino es incapaz de comportars
e como un caballero. Quien no entiende los ritos es incapaz de establecerse. Qui
en no entiende las palabras es incapaz de entender a nadie\u187?. {\super
[\u8594?]}\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s1 \afs32
{\b
{\qc
NOTAS\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {\
par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
NOTAS AL CAP\u205?TULO 1\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\par
d\plain\hyphpar} {
1.1. {\i
A su debido tiempo:} o \u171?en el tiempo prescrito\u187? (este significado se e
ncuentra en Mencio{\super
[21]}). La interpretaci\u243?n de Zhu Xi \u171?todo el tiempo\u187?, \u171?const
antemente\u187?, es un anacronismo, ya que es una lectura de una antigua expresi
\u243?n a la luz err\u243?nea de una acepci\u243?n posterior.\par\pard\plain\hyp
hpar} {
{\i
Caballero:} antes de Confucio, la palabra {\i
junzi} (caballero) indicaba simplemente una posici\u243?n social. Una de las pri
ncipales innovaciones del pensamiento de Confucio es haber desprovisto a este co
ncepto de su definici\u243?n social y de haberlo dotado con un nuevo contenido p
rogresista y puramente \u233?tico. Esta transformaci\u243?n tuvo implicaciones p
rofundas y radicales, puesto que m\u225?s adelante pondr\u237?a en cuesti\u243?n
los fundamentos estructurales del aristocr\u225?tico orden feudal. Y ello porqu
e el concepto de una elite hereditaria es sustituido por el de una elite que no
se basaba en el nacimiento o en la riqueza, sino que era exclusivamente determin
ada por la virtud, la cultura, el talento, la competencia y el m\u233?rito. Natu
ralmente, esta transformaci\u243?n no se hizo de una vez; a lo largo de las {\i
Analectas} pueden identificarse diversas fases de este concepto. En algunas part
es, {\i
junzi} todav\u237?a se utiliza exclusivamente en su sentido original y estrictam
ente social; pero con m\u225?s frecuencia se encuentra en un sentido ambiguo, qu
e mezcla el rango social y la cualidad moral. La originalidad del punto de vista
confuciano se revela plenamente en muchos casos en los que se desarrolla \u250?
nicamente la dimensi\u243?n moral de este concepto: desde el punto de vista \u23
3?tico, un plebeyo puede lograr la cualidad de \u171?caballero\u187?, mientras q
ue un arist\u243?crata puede perder la atribuci\u243?n de ese t\u237?tulo.\par\p
ard\plain\hyphpar} {
Al reflexionar sobre la evoluci\u243?n de las palabras en la cultura occidental,
C.\~S. Lewis hizo algunas observaciones que vienen aqu\u237? muy al caso:\par\p

ard\plain\hyphpar} {
Las palabras que originalmente se refer\u237?an al rango de una persona \u8212?a
la posici\u243?n legal, social o econ\u243?mica y a los atributos hereditarios
que a menudo se han asociado con aqu\u233?l\u8212? tienen tendencia a convertirs
e en palabras que denotan un tipo de car\u225?cter y conducta. Las que implican
una posici\u243?n superior pueden convertirse en t\u233?rminos de elogio; las qu
e implican una posici\u243?n inferior, en t\u233?rminos de desaprobaci\u243?n. {
\i
Caballeroso, cort\u233?s, franco, generoso, gentil, liberal} y {\i
noble} son ejemplos de las primeras; ejemplos de las segundas son {\i
innoble, villano} y {\i
vulgar}\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
Muchos lo diagnosticar\u225?n como un s\u237?ntoma del inveterado esnobismo de l
a raza humana; y, sin duda, las connotaciones del lenguaje casi nunca son iguali
tarias. Pero esto no es todo: pues tambi\u233?n intervienen otros dos factores.
El primero es el optimismo, la creencia, o al menos la esperanza, de los seres h
umanos de que los que son superiores socialmente son tambi\u233?n superiores o m
ejores en el plano personal. En segundo factor es mucho m\u225?s importante. Una
palabra como {\i
nobleza} empieza a cuajar su significado \u233?tico-social cuando no se refiere
simplemente a la posici\u243?n de alguien, sino a las maneras y al car\u225?cter
que se piensan que son apropiados a dicha posici\u243?n. Pero la mente no puede
considerar mucho tiempo esas maneras y ese car\u225?cter sin verse forzada a la
reflexi\u243?n de que a veces existen deficiencias en aquellos que son nobles p
or posici\u243?n, pero que en ocasiones est\u225?n presentes en los que no lo ti
enen. As\u237?, desde el principio, el significado \u233?tico-social, por el sim
ple hecho de existir, est\u225? abocado a separarse del significado de posici\u2
43?n. En consecuencia, a partir de Boecio se generaliza en los escritos europeos
que la verdadera nobleza se halla dentro, que la {\i
villanie}, y no la posici\u243?n, es lo que hace al villano, que existen los \u1
71?nobles sin nobleza\u187? y que \u171?noble es quien act\u250?a noblemente\u18
7?. El fen\u243?meno ling\u252?\u237?stico que estamos considerando es, por ello
, tanto una superaci\u243?n, como una afirmaci\u243?n de ese orgullo por arriba
y esa servidumbre por abajo, que, en mi opini\u243?n, deber\u237?a llamarse esno
bismo. La conducta que se atribuye de un modo ideal y optimista al arist\u243?cr
ata presenta un paradigma. Es obvio que, en lo que concierne a muchos arist\u243
?cratas, \u233?ste es un ideal no realizado. Pero el paradigma subsiste; cualqui
era, incluido el mal arist\u243?crata, puede intentar actuar conforme a \u233?l.
Entonces es cuando ha llegado a tomar fuerza una nueva idea \u233?tica.\par\par
d\plain\hyphpar} {
Pienso que su poder ha sido mayor en la frontera que separa y une arist\u243?cra
tas y clase media. La corte toma de la clase inferior a sus miembros de talento
\u8212?por ejemplo, a Chaucer\u8212? como artistas y colaboradores\u8230? Al esp
erar encontrar en la corte la realizaci\u243?n del paradigma de cortes\u237?a y
nobleza, y al escribir su poes\u237?a con la convicci\u243?n de que \u233?sta ad
quiere as\u237? un cierto car\u225?cter de realeza, hombres como \u233?l brindan
una critica del {\i
ethos} real de la corte, de la que nadie puede resentirse\u8230? Lo mismo que se
dice que una mujer se vuelve m\u225?s hermosa cuando es amada, una nobleza por
posici\u243?n se har\u225? m\u225?s \u171?noble\u187? con este tratamiento. As\u
237?, los Horacios, Chaucers, Racines o Spencers ennoblecen sustancialmente a su
s patrones. Pero tambi\u233?n, gracias a ellos, se transmiten muchos beneficios
de la aristocracia a la clase media. Esta corriente de doble direcci\u243?n gene
ra un grupo cultural que comprende a los miembros m\u225?s escogidos de dos grup
os que difieren originalmente en posici\u243?n. Si esto es esnobismo, debemos re
conocer el esnobismo como una de las guarder\u237?as de la civilizaci\u243?n, si
n \u233?l, \u191?habr\u237?a existido alguna vez otra cosa que riqueza y poder a
rriba y adulaci\u243?n y envidia abajo? (C.\~S. Lewis, {\i
Studies in Words} [Cambridge, 1967], 21-23).\par\pard\plain\hyphpar} {
Las observaciones finales de C.\~S. Lewis sobre el papel fundamental desempe\u24

1?ado por el grupo cultural que se halla en la frontera que une y separa a los a
rist\u243?cratas y a la clase media tiene una especial relevancia aqu\u237?, pue
sto que Confucio y sus disc\u237?pulos pertenecieron a ese grupo intermedio y fl
uido, el {\i
shi}. Sobre esta cuesti\u243?n, v\u233?ase la nota 4.9. <<\par\pard\plain\hyphpa
r} {
1.2. {\i
El Maestro You:} You Ruo, disc\u237?pulo de Confucio. En las {\i
Analectas}, s\u243?lo dos disc\u237?pulos, You Ruo y Zeng Shen (que aparece en e
l pasaje 1.4) son los \u250?nicos que reciben {\i
continuamente} el t\u237?tulo de Maestro. Por esta raz\u243?n, algunos comentari
stas han llegado a la conclusi\u243?n de que las {\i
Analectas} fueron probablemente recopiladas por disc\u237?pulos de ambos.\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
{\i
Un hombre que respeta a sus padres y a sus mayores dif\u237?cilmente estar\u225?
inclinado a desafiar a sus superiores:} la piedad filial en el hogar es garant\
u237?a de docilidad en la vida p\u250?blica; es poco probable que hijos que cump
len con su deber sean s\u250?bditos rebeldes. El \u171?confucianismo de Estado\u
187? (la manipulaci\u243?n imperial del pensamiento confuciano con prop\u243?sit
os pol\u237?ticos, que posteriormente le dieron tan mala fama en los tiempos mod
ernos) se centr\u243? en pasajes como \u233?ste y los sac\u243? fuera de context
o. Aunque la piedad filial es sin duda un precepto muy importante, no se puede r
educir la \u233?tica y la pol\u237?tica de Confucio a este \u250?nico concepto s
in cometer una grave distorsi\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Humanidad:} debe entenderse, bien con el sentido de {\i
Humanidad}, como conjunto de seres humanos o en el sentido de {\i
humanidad} (la virtud suprema confuciana, v\u233?ase la nota 4.1). En chino, las
dos palabras son hom\u243?fonas ({\i
ren}) y su estructura gr\u225?fica es muy parecida. \u191?Qu\u233? lectura debe
adoptarse aqu\u237?? Los comentaristas dudan sin ponerse de acuerdo. <<\par\pard
\plain\hyphpar} {
1.3. {\i
Bondad}: o, m\u225?s literalmente, \u171?humanidad\u187? ({\i
ren}), el valor supremo confuciano, mencionado en la nota anterior y que se expo
ne con m\u225?s extensi\u243?n en la nota 4.1. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
1.4. {\i
Me examino tres veces al d\u237?a:} una gran mayor\u237?a de traductores occiden
tales escriben: \u171?Me examino cada d\u237?a en tres puntos\u187?. Los comenta
ristas chinos generalmente rechazan esa lectura por razones sint\u225?cticas (la
interpretaci\u243?n \u171?occidental\u187? exigir\u237?a, en lugar de la frase
original {\i
wu ri san xing}, la construcci\u243?n {\i
wu ri xingzhe san} con la misma construcci\u243?n que en el pasaje 14.28: {\i
junzi daozhe san}). El hecho de que el examen realmente se refiera a tres puntos
es mera coincidencia. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
1.5. {\i
Un estado de tama\u241?o medio:} literalmente, \u171?un estado de mil carros\u18
7? \u8212?{\i
sheng}, un carro de guerra tirado por cuatro caballos\u8212?. La importancia y e
l poder de un pa\u237?s se med\u237?an por el n\u250?mero de carros de guerra qu
e pod\u237?an alinearse en el campo de batalla. Al principio del periodo de las
Primaveras y Oto\u241?os (700 a de C.), incluso los mayores estados no pod\u237?
an reunir mil carros. Por ejemplo, en la batalla de Chengpu, el duque Wen de Jin
ten\u237?a s\u243?lo setecientos carros {\i
(Zuo Zhuan}, a\u241?o vig\u233?simo octavo del duque Xi). M\u225?s adelante, sin
embargo, con el aumento de la incidencia de la guerra, los diversos estados des
arrollaron sus armamentos; en los tiempos de la Conferencia de Pingqiu {\i
(Zuo Zhuan}, decimotercer a\u241?o del duque Zhao), Jin pudo llevar mil carros a

l campo de batalla. En los tiempos de Confucio, un estado de mil carros ya no co


nstitu\u237?a un poder principal; v\u233?ase, por ejemplo, la afirmaci\u243?n de
Zilu (11.26): \u171?Dame un estado de mil carros, atenazado entre dos poderosos
vecinos\u8230?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Movilizar a la gente s\u243?lo en los momentos oportunos:} para no interferir co
n las tareas estacionales de la agricultura. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
1.6. {\i
Cultivarse:} las actividades puramente intelectuales y culturales deben llevarse
a cabo s\u243?lo en tiempo de ocio. Todo aprendizaje tiene como objeto priorita
rio el desarrollo moral, mientras que la adquisici\u243?n de simple conocimiento
es de importancia secundaria. El logro mayor de la educaci\u243?n es lograr una
conducta recta (v\u233?ase, por ejemplo, 1.14). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
1.7. {\i
Zixia:} nombre de cortes\u237?a de Bu Shang; disc\u237?pulo de Confucio. Como er
a ofensivo llamar a un hombre por su nombre personal (que implicaba tener contro
l sobre \u233?l, y aqu\u237? viene al caso compararlo con el tab\u250? b\u237?bl
ico que prohib\u237?a pronunciar el nombre de Dios), en la sociedad tradicional
china todo el mundo ten\u237?a un nombre de cortes\u237?a, que pod\u237?a utiliz
arse con libertad en los contactos sociales.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Un hombre que valora la virtud m\u225?s que la buena apariencia:} podr\u237?a ta
mbi\u233?n traducirse de una manera m\u225?s literal \u171?{\i
que valora la virtud y desde\u241?a el sexo (yi se)}\u187?. Un comentarista actu
al, Yang Bojun, ha se\u241?alado que el resto del pasaje se refiere a las tres r
estantes relaciones humanas b\u225?sicas (padres, soberano y amigos) y, por ello
, cree que la primera fase puede referirse al v\u237?nculo conyugal; si fuera as
\u237?, podr\u237?a traducirse \u171?un hombre que valora la virtud (de su espos
a) m\u225?s que su belleza\u187?. Hay que se\u241?alar que {\i
yi se} puede tener tambi\u233?n otras interpretaciones: \u171?modificar la propi
a actitud\u187? (para expresar respeto a las personas virtuosas), o simplemente,
\u171?controlar el propio semblante (o expresi\u243?n)\u187?. <<\par\pard\plain
\hyphpar} {
1.8. {\i
Su conocimiento seguir\u225? siendo superficial:} literalmente, \u171?su conocim
iento no ser\u225? s\u243?lido\u187?. Otras dos interpretaciones posibles son: \
u171?si estudia, no ser\u225? inflexible\u187?; o, \u171?si estudia, no ser\u225
? inculto\u187?. Todo depende de la acepci\u243?n que demos a la palabra {\i
gu}: los tres sentidos (s\u243?lidos, inflexible, inculto) se encuentran en dive
rsos pasajes de las {\i
Analectas}. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
1.9. {\i
Cuando se honra a los muertos y se mantiene viva la memoria de los antepasados r
emotos, la virtud de un pueblo est\u225? en su plenitud:} sobre este important\u
237?simo tema, v\u233?ase la nota 10.25. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
1.10. {\i
Ziqin:} nombre de cortes\u237?a de Chen Gang, al que encontraremos otras dos vec
es (16.13 y 19.25). No parece haber sido disc\u237?pulo de Confucio, aunque la o
pini\u243?n de los comentaristas no es un\u225?nime en este punto.\par\pard\plai
n\hyphpar} {
{\i
Zigong:} nombre de cortes\u237?a de Duanmu Si, disc\u237?pulo de Confucio. <<\pa
r\pard\plain\hyphpar} {
1.12. {\i
Practicar el ritual:} los ritos representan un valor confuciano fundamental, m\u
225?s o menos equivalente a nuestro concepto de \u171?civilizaci\u243?n\u187?. E
n un nivel formal, constituye una especie de liturgia, pero, al igual que en nue
stros propios ritos lit\u250?rgicos, estas formas, cuando se entienden y se real
izan apropiadamente, no son superficiales: son eficaces y operativas, regulan y
ense\u241?an. Cuando la pr\u225?ctica ritual se hace laxa, la civilizaci\u243?n

empieza a erosionarse y los b\u225?rbaros entran a hurtadillas en ella. (V\u233?


ase tambi\u233?n la nota 12.1.)\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
La armon\u237?a no puede buscarse por s\u237? misma:} esto recuerda a San Agust\
u237?n ({\i
Confesiones}, X, 33) que desarroll\u243? sentimientos ambivalentes respecto a la
belleza de la m\u250?sica sacra. Al final, sospechaba que le emocionaba m\u225?
s el canto en s\u237? mismo que las palabras que se cantaban, y esto pod\u237?a
convertirse en una especie de complacencia pecaminosa. <<\par\pard\plain\hyphpar
} {
1.13. {\i
El mejor apoyo\u8230?:} toda la frase es oscura; el texto original probablemente
se ha corrompido. Comentaristas y traductores han retorcido y \u171?torturado\u
187? estas pocas palabras enigm\u225?ticas con la esperanza de extraer de ellas
unas gotas de sentido. Entre los comentaristas chinos modernos, los gu\u237?as m
\u225?s confiables est\u225?n de acuerdo generalmente en interpretar {\i
yin y zong} en el sentido de \u171?confiar en\u187?, \u171?seguir a\u187?. Otros
creen que {\i
yin} podr\u237?a sustituir a otro car\u225?cter con la misma pronunciaci\u243?n,
que significa \u171?casarse\u187?; interpretan la frase como un precepto refere
nte a la elecci\u243?n de una \u171?novia adecuada\u187? ({\i
ke qin}), digna de ser presentada a los \u171?antepasados\u187? ({\i
zong}). Existen adem\u225?s otras interpretaciones, todas ellas de lo m\u225?s i
ngenioso e imaginativo. Por mi parte, prefiero no unirme a esta competici\u243?n
.\par\pard\plain\hyphpar} {
Debe haber sido este tipo de debate el que inspir\u243? el comentario de J.\~L.
Borges:\par\pard\plain\hyphpar} {
Hacia 1916 decid\u237? dedicarme al estudio de las literaturas orientales. Cuand
o estaba leyendo con un cr\u233?dulo entusiasmo la traducci\u243?n inglesa de ci
erto fil\u243?sofo chino, ca\u237? sobre el siguiente y memorable pasaje: \u171?
Poco le importa al condenado a muerte caminar al borde de un precipicio; ya ha r
enunciado a vivir\u187?. A esa frase, el traductor le hab\u237?a a\u241?adido un
asterisco, indicando que su interpretaci\u243?n era preferible a la de un sin\u
243?logo rival que hab\u237?a traducido: \u171?Los sirvientes destruyen las obra
s de arte para no tener que atribuirles sus m\u233?ritos y defectos\u187?. En es
te punto, lo mismo que Paolo y Francesca, ya no segu\u237? leyendo. Un misterios
o escepticismo se hab\u237?a deslizado en mi alma. ({\i
Oeuvres Compl\u232?tes}, Par\u237?s, Gallimard-Pl\u233?yade, 1993, vol. 1, p. 11
83). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
1.15. {\i
Poemas:} el {\i
Libro de los poemas} es una antolog\u237?a supuestamente recopilada por Confucio
; comprende canciones populares e himnos ceremoniales (sobre su uso e interpreta
ci\u243?n, v\u233?ase la nota 2.2).\par\pard\plain\hyphpar} {
La cita de Zigong se refiere al poema 55 (edici\u243?n Mao, utilizada aqu\u237?
para posteriores referencias), que describe c\u243?mo manifiesta un noble su dig
nidad. La lecci\u243?n moral a extraer de estas l\u237?neas era que un caballero
deb\u237?a controlar y mejorar su car\u225?cter constantemente. <<\par\pard\pla
in\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
NOTAS AL CAP\u205?TULO 2\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\par
d\plain\hyphpar} {
2.2. {\i
No pienses mal: Libro de los poemas}, poema 297. En su contexto original, estas
tres palabras ({\i
si wu xie}) describen simplemente un carro que sigue un itinerario recto y, {\i
si} no significa \u171?pensar\u187?, es simplemente una part\u237?cula auxiliar.
Confucio manipula el {\i
Libro de los poemas} citando l\u237?neas fuera de contexto y produciendo malente

ndidos deliberados, de una forma que refleja una pr\u225?ctica perfectamente leg
\u237?tima y aceptada en aquella \u233?poca. En circunstancias protocolarias, la
etiqueta exig\u237?a que los hombres de Estado, los diplom\u225?ticos y los cab
alleros no se expresasen con sus propias palabras; en vez de ello, ten\u237?an q
ue recurrir a la autoridad de libros can\u243?nicos, y su lenguaje era un a\u241
?adido de frases tomadas de las Escrituras Sagradas, de un modo que recuerda un
poco el personaje de Aldous Huxley en {\i
Un mundo feliz}, que hablaba exclusivamente con citas de Shakespeare, y tambi\u2
33?n recuerda a esas personas que componen cartas an\u243?nimas cortando palabra
s o frases de libros o peri\u243?dicos y peg\u225?ndolas en una hoja de papel. E
l {\i
Libro de los poemas} era el dep\u243?sito m\u225?s rico y pr\u225?ctico para ext
raer este material. No puede asegurarse que fuera el mismo Confucio, como mantie
ne la tradici\u243?n, quien realmente recopilase la antolog\u237?a de los tresci
entos poemas que conocemos hoy d\u237?a; pero el hecho es que el {\i
Libro de los poemas} ocupaba un lugar fundamental en la educaci\u243?n que \u233
?l transmiti\u243? a sus disc\u237?pulos. No se consideraba a nadie cultivado, n
i ten\u237?a ninguna posibilidad de expresarse en funciones ceremoniales sin la
capacidad de recitar los {\i
Poemas} y citarlos con absoluta libertad. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
2.3. {\i
Astuto\u8230? y de la participaci\u243?n:} estoy traduciendo libremente dos pala
bras que, en este contexto concreto, puede significar, respectivamente, \u171?ma
ntenerse fuera de los problemas\u187? ({\i
mian}) y \u171?someterse de buena voluntad\u187? ({\i
ge}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
2.4. {\i
Mi o\u237?do estaba sintonizado:} el texto original es oscuro y tal vez ha sido
corrompido. Se han propuesto incontables comentarios y teor\u237?as en diversos
intentos de explicar las dos palabras {\i
er shun}. Ninguna de ellas son totalmente convincentes.\par\pard\plain\hyphpar}
{
{\i
A los 70, sigo todos los deseos\u8230?:} aunque la lengua china no tiene tiempos
, mi traducci\u243?n cambia aqu\u237? al presente. Puesto que Confucio muri\u243
? unos a\u241?os despu\u233?s de cumplir setenta, en este punto particular debe
haber estado describiendo su condici\u243?n del momento. <<\par\pard\plain\hyphp
ar} {
2.5. {\i
Meng Yi:} pertenec\u237?a a una de las grandes familias del ducado de Lu.\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
{\i
Fan Chi:} disc\u237?pulo de Confucio. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
2.6. {\i
Meng Wu}: hijo de Meng Yi. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
2.7. {\i
Ziyou:} nombre de cortes\u237?a de Yan Yan, disc\u237?pulo de Confucio. <<\par\p
ard\plain\hyphpar} {
2.8. {\i
Lo que importa es la actitud:} literalmente, \u171?lo que es dif\u237?cil es la
expresi\u243?n\u187?, que puede entenderse de dos formas diferentes: bien que el
hijo consciente de sus deberes filiales debe utilizar una expresi\u243?n amable
y respetuosa cuando atiende las necesidades de sus padres, o bien que debe ser
capaz de interpretar la expresi\u243?n de sus padres para adivinar si est\u225?n
complacidos con sus servicios.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hay que se\u241?alar que Confucio acaba de dar {\i
cuatro} respuestas diferentes a una misma pregunta. Esto es un rasgo caracter\u2
37?stico de su pedagog\u237?a: \u233?l no ense\u241?a nociones abstractas, sino
que ajusta siempre sus ense\u241?anzas a las necesidades concretas y a la person
alidad espec\u237?fica de la persona a la que se est\u225? dirigiendo. Posterior

mente, encontraremos ejemplos incluso m\u225?s sorprendentes del principio de qu


e no debe ense\u241?arse la misma cosa a dos personas diferentes.\par\pard\plain
\hyphpar} {
C.\~G. Jung escribi\u243? a un correspondiente: \u171?No todo el mundo necesita
conocer lo mismo, y el mismo conocimiento no debe impartirse nunca a todos de la
misma forma. Esto es lo que falta esencialmente en nuestras universidades conte
mpor\u225?neas: la relaci\u243?n entre maestro y disc\u237?pulo\u187?. Cuando se
le sugiri\u243? que estableciese un centro de investigaci\u243?n para comparar
el pensamiento oriental y occidental, respondi\u243?: \u171?Para m\u237?, un Cen
tro acad\u233?mico que dispensa sabidur\u237?a es una total abominaci\u243?n. Ha
sta donde s\u233?, ni Confucio ni Zhuang Zi dirigieron nunca un centro acad\u233
?mico\u187? (C.\~G. Jung: {\i
Correspondance}, vol. I, 1906-1930, Par\u237?s, Albin Michel, 1927). <<\par\pard
\plain\hyphpar} {
2.9. {\i
Yan Hui:} disc\u237?pulo favorito de Confucio. Su nombre de cortes\u237?a era Zi
yuan. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
2.12. {\i
Una vasija:} podr\u237?a tambi\u233?n traducirse \u171?un utensilio\u187? o \u17
1?una herramienta\u187?, pero la idea es la misma: la capacidad de un caballero
no es tan limitada como la de un recipiente; sus capacidades no est\u225?n limit
adas a una funci\u243?n reducida y concreta, como una herramienta que est\u225?
dise\u241?ada s\u243?lo para una actividad concreta. La meta universal del human
ismo confuciano deber\u237?a tener para nosotros una relevancia particular hoy d
\u237?a, en que nuestras universidades actuales parecen ocuparse cada vez m\u225
?s del simple entrenamiento de \u171?brutos especializados\u187?.\par\pard\plain
\hyphpar} {
El funcionariado que actu\u243? en China con gran eficiencia durante 2000 a\u241
?os encarnaba el ideal confuciano: los funcionarios eran seleccionados por medio
de un sistema de ex\u225?menes, que verificaba sobre todo su conocimiento de lo
s cl\u225?sicos y su talento literario. Con ese equipamiento intelectual, se sup
on\u237?a que un gobernador local pod\u237?a despachar sin ayuda de nadie todos
los asuntos de un gran territorio y con una vasta poblaci\u243?n, desempe\u241?a
ndo simult\u225?neamente las funciones de administrador, juez, ingeniero, econom
ista, oficial de polic\u237?a, agr\u243?nomo, arquitecto, comandante militar, et
c. (y hay que a\u241?adir que, en su tiempo de ocio, se esperaba de \u233?l que
fuera un competente cal\u237?grafo, poeta, escritor, pintor, m\u250?sico y ascet
a).\par\pard\plain\hyphpar} {
En lo que respecta a la sintaxis de este pasaje, S.\~W. Durrant (\u171?On transl
ating {\i
Lun Yu}\u187?, en {\i
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews}, enero de 1981, vol. 3) pon\u237?
a objeciones al tipo de traducci\u243?n que he adoptado aqu\u237?, afirmando que
trataba la part\u237?cula de negaci\u243?n {\i
bu}, que antecede al verbo, como si fuese {\i
fei}, part\u237?cula de negaci\u243?n que antecede a un sustantivo. Esta objeci\
u243?n es s\u243?lo pertinente en apariencia, ya que ignora la fluidez morfol\u2
43?gica de la lengua china. Se puede justificar el negativo {\i
bu} si se emplea \u171?vasija\u187? como un verbo: \u171?Un caballero no act\u25
0?a como vasija\u187? o \u171?no {\i
vasijea}\u187?, si se pudiera permitir un neologismo as\u237?.\par\pard\plain\hy
phpar} {
Por \u250?ltimo, debo se\u241?alar que si tuvi\u233?ramos que tomar {\i
qi} en el sentido de \u171?utensilio\u187? o \u171?herramienta\u187?, este pasaj
e podr\u237?a ser traducido del siguiente modo: \u171?Un caballero no se deja ma
nipular\u187?. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
2.16. {\i
Abordar una cuesti\u243?n por el lado equivocado\u8230?:} aqu\u237? el texto ori
ginal no est\u225? corrompido, pero su interpretaci\u243?n plantea problemas fas
cinantes. Este pasaje puede leerse de varias formas, \u161?y a veces \u233?stas

dan sentidos opuestos! Todo depende c\u243?mo se aborde la sintaxis y qu\u233? s


entido se d\u233? a las tres palabras {\i
gong, yiduan, y yi.} La interpretaci\u243?n m\u225?s com\u250?n es: \u171?dedica
rse al estudio de las doctrinas heterodoxas es ciertamente da\u241?ino\u187?. {\
i
Gong} tiene dos significados posibles: \u171?atacar\u187? y \u171?estudiar\u187?
. Pero \u191?se utilizaba ya este \u250?ltimo sentido en la \u233?poca de las {\
i
Analectas}? Adem\u225?s de en este pasaje, se encuentra la palabra {\i
gong} otras tres veces en las {\i
Analectas}, cada vez con el sentido de \u171?atacar\u187?. {\i
Yiduan} significa literalmente \u171?en otro extremo\u187?; m\u225?s adelante ll
eg\u243? a significar \u171?doctrina heterodoxa\u187?, \u171?herej\u237?as\u187?
. Si se considera que no hab\u237?a confucianismo en la \u233?poca de Confucio y
, por tanto, poca posibilidad de herej\u237?a, podr\u237?a sugerirse una interpr
etaci\u243?n alternativa: \u171?doctrina err\u243?nea\u187?. Sin embargo, esto d
eja sin resolver el siguiente problema gramatical: \u191?por qu\u233? unir el co
mplemento directo \u171?doctrina\u187? al verbo ({\i
gong}) con una preposici\u243?n ({\i
hu})?\par\pard\plain\hyphpar} {
Qian Mu propuso una soluci\u243?n ingeniosa, manteniendo {\i
gong} en su sentido original de \u171?atacar\u187?, \u171?oponerse\u187?, y {\i
yiduan} en su sentido concreto \u171?en otro extremo\u187?, y como sentidos deri
vados, \u171?en otro lado\u187?, \u171?en otra parte\u187?, \u171?el que contrad
ice\u187?. En castellano podr\u237?a parafrasearse su interpretaci\u243?n como:
\u171?persistir incansablemente en refutar a los que contradicen es sin duda da\
u241?ino\u187?. Pero \u191?no es esta hermosa interpretaci\u243?n (que gramatica
lmente es impecable) ideol\u243?gicamente parcial, por reflejar la fe confuciana
de un gran erudito tradicional? \u191?No est\u225? acaso Qian Mu decidido a tod
a costa a presentar a Confucio como un defensor ilustrado de la tolerancia? En e
l campo opuesto, Yang Bojun, un erudito de la Rep\u250?blica Popular, que est\u2
25? libre de los prejuicios teol\u243?gicos y que considera las {\i
Analectas} desde el punto de vista desapasionado del ling\u252?ista, del gram\u2
25?tico y del historiador social, propone una interpretaci\u243?n radicalmente n
ueva de este pasaje: \u171?Ataca las doctrinas err\u243?neas (o, si se prefiere,
\u171?aplasta las herej\u237?as\u187?) y pondr\u225?s fin a todos los males\u18
7?. En esta lectura, {\i
hai} (\u171?males\u187?) es un sustantivo, complemento de {\i
yi}, que ya no funciona como part\u237?cula final, sino coma verbo, \u171?detene
r\u187? o \u171?parar\u187?. Esta osada interpretaci\u243?n podr\u237?a tener im
plicaciones perturbadoras para nuestra comprensi\u243?n de la personalidad de Co
nfucio, \u161?que aparecer\u237?a entonces como una especie de terrible ayatol\u
225?!\par\pard\plain\hyphpar} {
Pero todav\u237?a deja dos problemas gramaticales sin resolver. El primero ya ha
sido mencionado: \u191?cu\u225?l ser\u237?a entonces la funci\u243?n de la prep
osici\u243?n {\i
hu}? El segundo se refiere a {\i
yi}: esta palabra se encuentra continuamente en las {\i
Analectas}, como verbo que significa \u171?detener\u187?, \u171?parar\u187?; lo
que nos encontramos en este pasaje, sin embargo, no es s\u243?lo {\i
yi}, sino la expresi\u243?n compuesta {\i
yeyi}, que en las {\i
Analectas} siempre se utiliza simplemente para se\u241?alar el final de una fras
e y no tiene significado propio. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
2.17. {\i
Zilu:} nombre de cortes\u237?a de Zhong You, disc\u237?pulo de Confucio. Activo
e impetuoso, Zilu ten\u237?a un car\u225?cter vivo, y, entre todos los disc\u237
?pulos, su personalidad destaca de un modo parecido a la de San Pedro en los Eva
ngelios.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i

Estar al tanto de lo que sabes y de lo que no sabes es ciertamente conocer:} en


uno de los cuadernos de Victor Hugo (publicado p\u243?stumamente) existe una obs
ervaci\u243?n que ofrece el corolario a esta afirmaci\u243?n: \u171?Hay dos form
as de ignorar las cosas: la primera es desconoci\u233?ndolas; la segunda es desc
onoci\u233?ndolas, creyendo al mismo tiempo que se las conoce. Esta segunda form
a de ignorancia es peor que la primera\u187? [Victor Hugo: {\i
Oc\u233?an}, Par\u237?s, Laffont, 1989, 3]. (En realidad, Victor Hugo estaba sim
plemente parafraseando un viejo principio de navegaci\u243?n: el marino que no s
abe su posici\u243?n se encuentra en menor peligro que aquel que, err\u243?neame
nte, cree conocerla). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
2.18. {\i
Zizhang:} nombre de cortes\u237?a de Zhuansun Shi, disc\u237?pulo de Confucio. <
<\par\pard\plain\hyphpar} {
2.19. {\i
Duque Ai:} soberano del ducado de Lu (pa\u237?s de Confucio). <<\par\pard\plain\
hyphpar} {
2.20. {\i
Ji Kang:} perteneciente a una de las grandes familias de Lu, era una especie de
{\i
maire du palais} y ejerc\u237?a un poder real en el ducado. <<\par\pard\plain\hy
phpar} {
2.21. {\i
Los Documentos:} el pasaje citado aqu\u237? por Confucio no debe confundirse con
el {\i
Libro de los documentos}, tal como se conoce hoy d\u237?a. El {\i
Libro de los documentos} era una recopilaci\u243?n de edictos y recomendaciones
de los primeros soberanos a sus sabios ministros; fue un libro de texto fundamen
tal de la escuela confuciana. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
2.22. {\i
Yunta\u8230? yugo:} m\u225?s literalmente, la clavija que une el yugo o la yunta
al carro y, por tanto, un peque\u241?o elemento de cuyo uso depende toda la tra
cci\u243?n. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
2.23. {\i
Si la dinast\u237?a Zhou tiene sucesores, podremos saber c\u243?mo ser\u225?, in
cluso despu\u233?s de cien generaciones:} podr\u237?a se\u241?alarse que, desde
la \u233?poca de Confucio hasta hoy, han pasado exactamente setenta y siete gene
raciones (si podemos confiar en el \u225?rbol geneal\u243?gico de su descendient
e contempor\u225?neo, Kong Decheng, que naci\u243? en 1920). <<\par\pard\plain\h
yphpar} {
2.24. {\i
Dioses que no son vuestros:} hay que venerar s\u243?lo a los dioses de la propia
tierra natal (o los esp\u237?ritus de los propios antepasados). En general, la
palabra compuesta {\i
guishen} se refiere a los dioses, mientras que {\i
gui} (utilizado aisladamente) designa con m\u225?s frecuencia a los esp\u237?rit
us de los antepasados; sin embargo, en algunos casos {\i
gui} puede tener el sentido m\u225?s amplio de la primera expresi\u243?n y, seg\
u250?n Qian Mu y Yang Bojun, \u233?ste parece ser aqu\u237? el caso. De todos mo
dos, el sentido general es claro y encaja con todo lo que sabemos de la posici\u
243?n de Confucio en lo que se refiere a la religi\u243?n: {\i
il faut ce qu\u8217?il faut}. Es decir, hay que cumplir con las exigencias de la
decencia, la moral y el orden social \u8212?nada m\u225?s, ni nada menos\u8212?
. Con los dioses y los esp\u237?ritus no hay que excederse. <<\par\pard\plain\hy
phpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
NOTAS AL CAP\u205?TULO 3\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\par
d\plain\hyphpar} {
3.1. {\i
Ocho filas de bailarines:} s\u243?lo el soberano ten\u237?a el privilegio de uti

lizar ocho filas (hab\u237?a ocho bailarines en cada fila); los se\u241?ores feu
dales s\u243?lo pod\u237?an utilizar seis filas, y los altos funcionarios, cuatr
o. El cabeza de la familia Ji perteneci\u243? a esta \u250?ltima categor\u237?a.
\par\pard\plain\hyphpar} {
Confucio denuncia la forma en que los miembros de los clanes aristocr\u225?ticos
estaban usurpando los privilegios reales. Las ambiciones de los grandes se\u241
?ores feudales estaban progresivamente minando el antiguo orden ritual y en su l
ugar se estaba introduciendo la ley de la selva. Confucio tuvo la tr\u225?gica t
oma de conciencia de que estaba siendo testigo de la desintegraci\u243?n de la c
ivilizaci\u243?n, y esa misma toma de conciencia es a veces la que nos hace tan
actual su angustia.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Si es capaz de esto:} esta frase china ha entrado en el lenguaje corriente como
una expresi\u243?n proverbial, pero en este proceso ten\u237?a un significado di
ferente: \u171?Si toleramos esto, \u191?qu\u233? no tolerar\u237?amos?\u187?. Un
a gran mayor\u237?a de traductores occidentales han seguido esta interpretaci\u2
43?n. Sin embargo, {\i
ren} (\u171?tolerar\u187?) tiene en chino cl\u225?sico otro sentido: \u171?atrev
erse\u187?, \u171?tener el descaro de\u187?, y tanto Qian Mu y Yang Bojun prefie
ren adoptar aqu\u237? esta segunda interpretaci\u243?n. Por a\u241?adidura, hay
que se\u241?alar que Confucio no se hallaba en una posici\u243?n de tolerar o de
prohibir las descaradas usurpaciones del clan Ji: estaba transmitiendo un juici
o moral, que realmente no ten\u237?a poder para hacer cumplir. <<\par\pard\plain
\hyphpar} {
3.2. {\i
Yong:} fragmento del {\i
Libro de los poemas} (poema 282). Como en el pasaje anterior, Confucio ataca la
usurpaci\u243?n lit\u250?rgica que simbolizaba la usurpaci\u243?n pol\u237?tica.
\par\pard\plain\hyphpar} {
En este caso, como en otros pasajes de este cap\u237?tulo, mi traducci\u243?n no
es literal: he a\u241?adido algunas palabras para hacer expl\u237?cito lo que e
staba simplemente impl\u237?cito en el texto original. <<\par\pard\plain\hyphpar
} {
{\i
3.4. Lin Fang:} los comentaristas simplemente dicen que era de Lu. Aparte de su
inter\u233?s por los asuntos concernientes al ritual, no existe informaci\u243?n
concreta sobre \u233?l. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
3.5. {\i
Los b\u225?rbaros\u8230? son inferiores:} este importante pasaje suscita fascina
ntes problemas de interpretaci\u243?n. Existen dos formas de leerlo, con signifi
cados opuestos. Puede ser: \u171?los b\u225?rbaros que son suficientemente afort
unados para tener gobernantes siguen siendo inferiores a los chinos que no tiene
n esa suerte\u187?, o: \u171?incluso los b\u225?rbaros que tienen gobernante, en
este aspecto, no son como (son mejores que) los chinos que no los tienen\u187?.
\par\pard\plain\hyphpar} {
A lo largo de los tiempos, los comentaristas se han inclinado bien por la primer
a lectura, bien por la segunda, de forma que a menudo reflejan sus propias circu
nstancias hist\u243?ricas. Por ejemplo, durante el Periodo de las Seis Dinast\u2
37?as, como China estaba tr\u225?gicamente desunida y la mitad de su territorio
hab\u237?a ca\u237?do bajo invasores extranjeros, una gran parte de los comentar
istas sigui\u243? la primera lectura; con ello, obten\u237?an alg\u250?n consuel
o de la idea de que, incluso en medio del caos pol\u237?tico, los chinos derrota
dos segu\u237?an siendo superiores a los b\u225?rbaros victoriosos. S\u243?lo af
irmando la superioridad de su civilizaci\u243?n lograban definir y mantener una
identidad cultural que estaba siendo amenazada bajo la ocupaci\u243?n extranjera
.\par\pard\plain\hyphpar} {
En el periodo Song, por el contrario, varios comentaristas llegaron a preferir l
a segunda interpretaci\u243?n. Tras los traum\u225?ticos des\u243?rdenes que hab
\u237?an marcado el final del periodo Tang y de las Cinco Dinast\u237?as, y por
enfrentarse a la amenaza permanente de los b\u225?rbaros del norte, que desafiab

an la misma supervivencia de la unidad del Imperio, la prioridad m\u225?s urgent


e consist\u237?a en mantener una autoridad central fuerte que pudiera impedir la
desintegraci\u243?n pol\u237?tica. Por esta raz\u243?n, los eruditos estaban an
siosos de sacar una lecci\u243?n del enemigo, y para ellos era saludable \u8212?
y urgente\u8212? considerar esta paradoja: incluso los b\u225?rbaros pueden apre
ciar las ventajas del poder centralizado; \u191?vamos a quedar detr\u225?s de el
los a este respecto?\par\pard\plain\hyphpar} {
La segunda lectura \u8212?que otorgaba una superioridad a los b\u225?rbaros\u821
2? estaba naturalmente unida a un deseo de complacer a los eruditos no chinos. A
s\u237?, Arthur Waley tradujo sin vacilaci\u243?n: \u171?Los b\u225?rbaros\u8230
? han mantenido a sus pr\u237?ncipes. No est\u225?n en un estado de decadencia c
omo lo estamos en China\u187?. Antes de \u233?l, fray S\u233?raphin Couvreur (18
95) ya hab\u237?a mostrado el camino: \u171?Los b\u225?rbaros que tienen pr\u237
?ncipes son menos desdichados que los numerosos pueblos de China que ya no recon
ocen la autoridad de \u233?stos\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Puede ser tentador pensar que Confucio era capaz de trascender las limitaciones
de su propio mundo cultural y que pod\u237?a encontrar alg\u250?n m\u233?rito en
los b\u225?rbaros. \u191?Pero podr\u237?a justificarse esta lectura? Encajar\u2
37?a ciertamente con el punto de vista de Confucio sobre la extraordinaria impor
tancia de la autoridad real. Las instituciones din\u225?sticas de Zhou eran para
\u233?l la verdadera piedra angular del orden civilizado, la \u250?nica barrera
contra las rivalidades feroces de los se\u241?ores feudales. Cre\u237?a que s\u
243?lo una restauraci\u243?n del poder real pod\u237?a impedir la desintegraci\u
243?n social. Desde este punto de vista, los b\u225?rbaros que conservaban a sus
reyes pod\u237?an naturalmente ser tomados como un modelo a seguir por los chin
os.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pero se puede igualmente desarrollar un razonamiento opuesto: Confucio no venera
ba la monarqu\u237?a en s\u237? misma. El poder del rey no era importante por s\
u237? mismo, s\u243?lo era v\u225?lido como instrumento y condici\u243?n de la c
ivilizaci\u243?n. La {\i
civilizaci\u243?n} era el valor absoluto; s\u243?lo la civilizaci\u243?n disting
u\u237?a a los chinos de los b\u225?rbaros, y en ella se basaba su superioridad;
incluso con sus reyes, los b\u225?rbaros no pod\u237?an igualarse a las nacione
s civilizadas, aunque estas \u250?ltimas pudieran desgraciadamente verse privada
s de un soberano.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sin embargo, hay que dar la palabra final a la filolog\u237?a y no a la filosof\
u237?a. Al final de los finales, todo depende del significado de {\i
buru}, literalmente \u171?no ser como\u187?. Parece que en el periodo inmediatam
ente anterior al periodo Qin (especialmente en las {\i
Analectas} \u8212?por ejemplo, en los pasajes 5.9 y 6.20\u8212?), esta expresi\u
243?n significaba casi siempre \u171?no igual a\u187?, \u171?ser inferior a\u187
?, \u171?no valer tanto como\u187?. Si \u233?ste es tambi\u233?n aqu\u237? el ca
so, deber\u237?amos concluir que Confucio cre\u237?a que los b\u225?rbaros eran
inferiores a los chinos. Esta conclusi\u243?n no es sorprendente. <<\par\pard\pl
ain\hyphpar} {
3.6. {\i
Monte Tai:} el Pico Oriental (que se halla en la actual Shandong), una de las ci
nco monta\u241?as sagradas m\u225?s importantes. Ofrecer un sacrificio al esp\u2
37?ritu del Monte Tai era un privilegio exclusivo del Hijo del Cielo, y constitu
\u237?a la liturgia m\u225?s solemne y sublime del mundo civilizado. La insolenc
ia del cabeza de la familia Ji era abiertamente sacr\u237?lega.\par\pard\plain\h
yphpar} {
{\i
Ran Qiu:} disc\u237?pulo de Confucio; su nombre de cortes\u237?a era Ziyou (que
no debe ser confundido con Yan Yan \u8212?mencionado en la nota 2.7\u8212?, cuyo
nombre de cortes\u237?a Ziyou se escribe con otro car\u225?cter para representa
r {\i
you}). Ran Qiu estaba al servicio del clan Ji y, por ello, Confucio esperaba que
fuera capaz de persuadir a su se\u241?or para que desistiese de ese insolente p
rop\u243?sito.\par\pard\plain\hyphpar} {

{\i
Lin Fang:} encontrado previamente en el pasaje 3.4. Es dif\u237?cil entender qu\
u233? est\u225? haciendo aqu\u237?. Para algunos comentaristas, Lin Fang \u8212?
que, como hemos visto, se interesaba por los asuntos concernientes al ritual\u82
12? puede haber representado el nivel m\u225?s esencial de conocimiento en este
\u225?mbito: incluso una persona ordinaria como Lin Fang ten\u237?a suficiente c
onocimiento para percibir la insolencia del cabeza del clan Ji; si el esp\u237?r
itu del Monte Tai aprobase el sacrificio de \u233?ste, mostrar\u237?a incluso me
nos discernimiento que Lin Fang (esta explicaci\u243?n parece algo forzada, pero
no tenemos nada mejor que ofrecer\u8230?). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
3.7. {\i
Un caballero evita la competici\u243?n:} la desaprobaci\u243?n moral de la compe
tici\u243?n y de la agresividad, as\u237? como la actitud de evitar cualquier co
mplicaci\u243?n directa llegaron a imprimirse profundamente en la psicolog\u237?
a china a lo largo de siglos de educaci\u243?n confuciana. A cambio, esta actitu
d conducir\u237?a al rechazo moderno del confucianismo, al que los intelectuales
revolucionarios culparon de la incapacidad de China para luchar eficazmente con
tra el imperialismo occidental. A finales del siglo XIX, un firme conservador co
mo Lin Shu \u8212?que fue el introductor de gran talento y muy influyente de la
literatura europea en China\u8212? arguy\u243? que la sociedad china pod\u237?a
\u250?tilmente \u171?aprender del esp\u237?ritu combativo de los bandidos occide
ntales para protegerse contra la agresi\u243?n extranjera\u187?. Con este mismo
prop\u243?sito, tradujo con enorme \u233?xito no menos de once novelas de H. Rid
er Haggard \u8212?su autor extranjero favorito\u8212?. As\u237? es como las nove
las {\i
Joan Haste, Ella, Ayesha, Las minas del rey Salom\u243?n}, etc., llegaron a tene
r un impacto moral y cultural en China que su creador dif\u237?cilmente hubiera
podido imaginar. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
3.8. {\i
\u161?Los hoyuelos\u8230?!} los primeros dos versos pertenecen al {\i
Libra de los Poemas} (poema 57); el tercero no ha sido identificado. <<\par\pard
\plain\hyphpar} {
3.10. {\i
No deseo ver el resto:} este sacrificio ten\u237?a que haber seguido siendo un p
rivilegio exclusivo de los reyes Zhou, pero un simple se\u241?or feudal como el
duque de Lu se atrev\u237?a entonces a celebrarlo, provocando as\u237? la indign
aci\u243?n de Confucio, que se negaba a ser testigo de tal esc\u225?ndalo. <<\pa
r\pard\plain\hyphpar} {
3.11. {\i
No lo s\u233?:} Confucio no s\u243?lo se niega a asistir a este sacrificio, real
izado en condiciones vergonzosas, sino que adem\u225?s finge no entender nada de
\u233?l. Un mundo en el que los vasallos pueden usurpar las prerrogativas de su
se\u241?or sin suscitar la condena universal es un mundo confuso. Cualquiera qu
e pudiera percibirlo claramente estar\u237?a en una posici\u243?n de ponerlo de
nuevo en orden. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
3.12. {\i
El sacrificio implica presencia:} en chino, ji {\i
ru zai} significa literalmente \u171?sacrificar como si se estuviera presente\u1
87?. El laconismo de esta afirmaci\u243?n ha dado lugar a diversas interpretacio
nes, ninguna de las cuales parece plenamente convincente. Arthur Waley piensa qu
e es un juego de palabras; su explicaci\u243?n es muy inteligente, pero el verda
dero problema estriba en que sus explicaciones son a veces demasiado inteligente
s a medias. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
3.13. {\i
Wangsun Jia:} ministro del duque Ling de Wei, a cuya corte Confucio hab\u237?a a
cudido en b\u250?squeda de empleo. El dicho proverbial que Wangsun Jia est\u225?
citando aqu\u237? es una expresi\u243?n de la sabidur\u237?a c\u237?vica popula
r: m\u225?s vale congraciarse con los criados que pueden alimentarlo a uno que c
on el amo, cuya benevolencia distante puede no tener ninguna utilidad pr\u225?ct
ica. La intenci\u243?n exacta de Wangsun Jia no est\u225? clara. Puede que est\u

233? pidiendo consejo sobre el ascenso en su propia carrera: \u191?deber\u237?a


cortejar al duque solicit\u225?ndole favores (\u171?el dios de la casa\u187?) o
a su favorito (\u171?el dios de la cocina\u187?)?, o tambi\u233?n puede signific
ar, bajo el disfraz de una pregunta, que est\u225? haciendo una advertencia vela
da a Confucio: no conf\u237?es demasiado en el duque; si quieres triunfar aqu\u2
37?, es {\i
conmigo} con el que tienes que tratar. La cuesti\u243?n puede ser ambigua, pero
la respuesta es clara: Confucio condena cualquier maniobra oportunista, pues la
\u250?nica pol\u237?tica correcta es seguir los dictados de la moral. <<\par\par
d\plain\hyphpar} {
3.15. {\i
Este individuo:} literalmente, \u171?el hijo del hombre de Zou\u187?. (El padre
de Confucio hab\u237?a ocupado un puesto oficial en la ciudad de Zou). Esta form
a de hablar de alguien era insultantemente informal. <<\par\pard\plain\hyphpar}
{
3.16. {\i
No importa atravesar o no el blanco:} al contrario, por ejemplo, de lo que ocurr
ir\u237?a en el caso de un arquero militar. Un caballero se contenta simplemente
con {\i
alcanzar} el blanco; no se trata de un concurso de fuerza, sino de una pr\u225?c
tica ritual. Es \u233?sta la concepci\u243?n que permaneci\u243? viva en Jap\u24
3?n, donde posteriormente el tiro con arco ritual se admirar\u237?a mucho por pa
rte de los ingenuos peregrinos occidentales contempor\u225?neos en b\u250?squeda
del \u171?misticismo oriental\u187? (v\u233?ase, por ejemplo, {\i
Zen y el arte del tiro al arco}, de Eugen Herrigel, que Arthur Koestler satiriz\
u243? cruelmente en {\i
El loto y el robot}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
3.17. {\i
La Ceremonia de la Luna Nueva:} celebraba la transmisi\u243?n del calendario a s
us vasallos por parte del rey Zhou.\par\pard\plain\hyphpar} {
Confucio contemplaba con angustia la erosi\u243?n definitiva de la autoridad rea
l, mientras que los crecientes conflictos salvajes entre los diversos se\u241?or
es amenazaban el orden de toda la civilizaci\u243?n. Confucio aprovech\u243? cua
lquier oportunidad para manifestar su lealtad a la dinast\u237?a Zhou \u8212?que
\u233?l equiparaba a la civilizaci\u243?n\u8212? y se dedic\u243? a preservar a
l menos los restos simb\u243?licos de su autoridad; \u233?stos se encontraban to
dav\u237?a en diversas ceremonias, como este sacrificio que Zigong deseaba insen
satamente simplificar. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
3.19. {\i
Duque Ding}: de Lu. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
3.20. {\i
Las \u225?guilas pescadoras:} es la canci\u243?n de amor que inicia el {\i
Libro de los poemas} (poema 1). Hay que observar que {\i
Yin} (traducido aqu\u237? como \u171?licencioso\u187?), en su sentido original,
significaba simplemente \u171?exceso\u187?. \u171?Alegre sin exceso\u187? ser\u2
37?a una traducci\u243?n perfectamente defendible; sin embargo, como Confucio es
t\u225? comentando un poema amoroso, parece mejor adoptar un significado en rela
ci\u243?n con \u233?l que es mucho m\u225?s com\u250?n. <<\par\pard\plain\hyphpa
r} {
3.21. {\i
Duque Ai:} de Lu.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Zai Yu:} disc\u237?pulo de Confucio; su nombre de cortes\u237?a era Ziwo.\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
{\i
Fir:} en el texto original es un casta\u241?o ({\i
li}) lo que permite a Zai Yu hacer su juego de palabras sobre la gente que debe
\u171?temer\u187? ({\i
li}).\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i

Lo que est\u225? hecho\u8230?:} Confucio muestra claramente su disgusto. Lo que


le irrita de los comentarios indiscretos de sus disc\u237?pulos no es el hecho d
e que basasen su razonamiento en un juego de palabras (en aquella \u233?poca ese
m\u233?todo era perfectamente aceptable, ya que el antiguo pensamiento chino fa
vorec\u237?a a menudo el proceso {\i
anal\u243?gico} sobre el razonamiento {\i
l\u243?gico} y, como veremos posteriormente, el mismo Confucio a veces se compla
c\u237?a en juegos de palabras que incluso hoy Lacan encontrar\u237?a atroces).
No, el problema no es un problema de expresi\u243?n, sino de contenido: Confucio
culpa a Zai Yu por justificar el terror pol\u237?tico prest\u225?ndole el prest
igio de la antigua tradici\u243?n. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
3.22. {\i
Guan Zhong:} en el siglo VII a. de C. (aproximadamente 150 a\u241?os antes de Co
nfucio) fue primer ministro de Qi y consolid\u243? el poder y la prosperidad del
pa\u237?s.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Por qu\u233? Confucio es tan duro con \u233?l? El gran historiador Sima Qi
an (primera mitad del siglo I a. de C.) sospechaba que la principal cr\u237?tica
de Confucio consist\u237?a en que Guan Zhong no desarroll\u243? la ambici\u243?
n suprema y sublime de restaurar la antigua unidad de China. Era un pol\u237?tic
o avezado que serv\u237?a a un se\u241?or inteligente y que gobernaba un estado
rico y poderoso; en suma, ten\u237?a en sus manos todas las cartas que Confucio
estaba desesperadamente buscando y que nunca logr\u243? reunir. En \u250?ltima i
nstancia, Guan Zhong carec\u237?a de inspiraci\u243?n y visi\u243?n y desperdici
\u243? una oportunidad \u250?nica; pod\u237?a haberse aprovechado de su situaci\
u243?n \u171?para pacificar el mundo entero\u187? pero, en vez de ello, se conte
nt\u243? simplemente con garantizar el buen gobierno de los asuntos de Qi.\par\p
ard\plain\hyphpar} {
{\i
Tres palacios:} la expresi\u243?n {\i
san gui} es oscura, y para ella se han propuesto diversas interpretaciones: \u17
1?tres esposas\u187?, \u171?tres residencias\u187?\u8230? Una ingeniosa teor\u23
7?a (que fue sugerida por Guo Songtao) estableci\u243? una relaci\u243?n entre e
sta expresi\u243?n y los escritos te\u243?ricos atribuidos a Guan Zhong, en los
que sol\u237?a referirse a un m\u233?todo de tasaci\u243?n, que realmente contri
buy\u243? a asegurar su riqueza personal. (Guo Songtao [1818-91], que tuvo una m
ente original y l\u250?cida, es m\u225?s conocido hist\u243?ricamente como el pr
imer diplom\u225?tico chino con representaci\u243?n en Europa. Fue sucesivamente
ministro plenipotenciario de China en Londres y en Par\u237?s [1876-78], y dej\
u243? un fascinante relato de su primer viaje a Occidente). <<\par\pard\plain\hy
phpar} {
3.23. {\i
Lo \u250?nico que podemos saber de m\u250?sica\u8230?:} todo este pasaje es oscu
ro. Los comentaristas y traductores pasan por \u233?l normalmente con mucha conf
ianza, pero la misma diversidad de sus lecturas parece deberse m\u225?s a su pro
pia imaginaci\u243?n. Ser\u237?a bueno recordar la sabidur\u237?a de Jean Paulha
n: \u171?En pasajes como \u233?ste, los mejores traductores son los m\u225?s nec
ios: respetan la oscuridad y no intentan entender de qu\u233? va el asunto\u187?
(Jean Paulhan, {\i
Chroniques de Jean Gu\u233?rin}, [Par\u237?s, sin fecha, vol. 2, 126]. Paulhan e
staba comentando una traducci\u243?n francesa de Lao Tse). <<\par\pard\plain\hyp
hpar} {
3.24. {\i
Su dimisi\u243?n:} esta desgracia le sucedi\u243? repetidamente a Confucio; toda
su carrera acab\u243? frustrada. Aunque la posteridad lo venerar\u237?a posteri
ormente en China como el \u171?Primer y Supremo Maestro\u187?, hay que recordar
que la ense\u241?anza siempre constituy\u243? para \u233?l un simple {\i
pis-aller} [remedio para salir del paso]. Su verdadera vocaci\u243?n fue la pol\
u237?tica, y muri\u243? acosado por el sentimiento de haber fracasado esencialme
nte en su misi\u243?n. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
3.25. {\i

Himno de la Coronaci\u243?n Pac\u237?fica:} literalmente, {\i


shao} (m\u250?sica); {\i
Himno de la Conquista Militar:} literalmente, {\i
wu} (m\u250?sica). La primera pieza celebraba la coronaci\u243?n de Shun, sobera
no m\u237?tico de los primeros tiempos y que alcanz\u243? el poder supremo a tra
v\u233?s de los procesos m\u225?s civilizados: el sabio soberano Yao abdic\u243?
en su favor despu\u233?s de haber advertido su virtud superior. La segunda piez
a celebraba la victoria militar del rey Wu, que destruy\u243? la dinast\u237?a S
hang y estableci\u243? el reino de Zhou. Aunque Wu era virtuoso y el \u250?ltimo
rey de Shang era depravado, \u233?ste \u250?ltimo fue el soberano leg\u237?timo
, y la conquista de Wu fue en su origen una rebeli\u243?n. (Este dilema moral fu
e resuelto posteriormente por Mencio, que dio una justificaci\u243?n moral al ti
ranicidio: el rey que se comporta tir\u225?nicamente ya no es un rey y, por ello
, cualquiera que lo mate no es un regicida). <<\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pa
rd\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
NOTAS AL CAP\u205?TULO 4\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\par
d\plain\hyphpar} {
4.1. {\i
Humanidad: ren}, la virtud suprema, a menudo traducida como \u171?bondad\u187?,
\u171?benevolencia\u187? o \u171?virtud\u187?. La persona que la practica es \u1
71?el hombre bueno\u187?, \u171?el hombre virtuoso\u187?, \u171?el hombre plenam
ente humano\u187?. Normalmente he traducido este t\u233?rmino por \u171?humanida
d\u187?, pero en ocasiones he utilizado \u171?bondad\u187?. ({\i
Ren} es la transliteraci\u243?n pinyin; en ingl\u233?s y en los diccionarios nor
teamericanos no abreviados aparece la de Wade-Giles {\i
jen}, definida como \u171?benevolencia hacia el pr\u243?jimo\u187? o \u171?amor
compasivo por la humanidad\u187?). Huelga decir que todas estas traducciones sig
uen siendo irremediablemente inadecuadas; el peor error ser\u237?a describir a C
onfucio con los p\u225?lidos colores de una especie de fil\u225?ntropo benigno o
de trabajador social bienintencionado. Ninguna otra imagen podr\u237?a estar m\
u225?s lejos de la realidad hist\u243?rica. Para Confucio, {\i
ren}, la plenitud de la humanidad, es verdaderamente un absoluto de inexpresable
y cegador esplendor; este absoluto es lo que exige heroicidades a cada persona,
pero permanece cercano y a mano en la vida cotidiana; nadie lo posee, pero info
rma todos nuestros actos; aunque nunca puede ser totalmente captado, est\u225? c
onstantemente revel\u225?ndose en sus diversas manifestaciones. El t\u233?rmino
{\i
ren} presenta una evoluci\u243?n extraordinaria y ha atravesado un proceso simil
ar al que llev\u243? a la transformaci\u243?n del concepto de {\i
junzi} (\u171?caballero\u187? hab\u237?a significado al principio superioridad {
\i
social}, hasta llegar finalmente a sugerir superioridad {\i
moral}, v\u233?ase la nota 1.1). En su origen, esta palabra no ten\u237?a ningun
a connotaci\u243?n moral; su uso arcaico (que todav\u237?a se encuentra en el {\
i
Libro de los poemas}) simplemente describ\u237?a la \u237?ndole viril y masculin
a del h\u233?roe. Esta acepci\u243?n primitiva, que impregna todav\u237?a la men
talidad \u233?tica, fue progresivamente sustituida por un concepto \u233?tico: e
l hombre considerado en sus complejas relaciones morales con los dem\u225?s y en
sus obligaciones hacia s\u237? mismo. Confucio dio un pleno desarrollo a esta n
ueva percepci\u243?n moral, estableciendo {\i
ren} como la piedra angular del humanismo chino. (Sobre los or\u237?genes y la t
ransformaci\u243?n de este concepto, v\u233?ase Lin Y\u252?-sheng: \u171?La evol
uci\u243?n del concepto preconfuciano de {\i
jen} y el concepto confuciano de autonom\u237?a moral\u187?, {\i
Monumenta Serica}, vol. 31, 1974-75). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
4.3. {\i
S\u243?lo un hombre benevolente puede odiar a los dem\u225?s} para la mente occi

dental, impregnada inconscientemente de conceptos cristianos, esta importante y


provocadora idea parece haber sido dif\u237?cil de aceptar. Es revelador observa
r c\u243?mo, por ejemplo, Arthur Waley busca instintivamente dar un giro forzado
a este pasaje (proyectando arbitrariamente el pasaje 4.3 en el 4.4) y darle la
vuelta en su cabeza para neutralizar su mordacidad original, traduciendo: \u171?
Del dicho \u8220?S\u243?lo un hombre benevolente sabe c\u243?mo apreciar a unas
personas y no apreciar a otras\u8221?, el Maestro dijo: \u8220?Aqu\u233?l que ti
ene establecido su coraz\u243?n m\u237?nimamente en la bondad, no rechazar\u225?
a nadie\u8221?\u187?. En una nota muy elaborada, Waley intenta adem\u225?s \u82
12?de forma poco convincente\u8212? justificar esta alteraci\u243?n del texto or
iginal. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
4.6. {\i
Puede que haya personas que no tengan la menor fuerza para ello, pero nunca he v
isto a nadie as\u237?:} este extraordinario pasaje est\u225? extra\u241?amente r
e\u241?ido con el contenido general de las {\i
Analectas}. En general, el pensamiento confuciano parece a menudo vulnerable a l
a puya de Montherlant: \u171?El aspecto m\u225?s innoble de la mayor\u237?a de l
as filosof\u237?as es que siempre pretenden llegar a una conclusi\u243?n optimis
ta\u187?. La visi\u243?n esencial de Confucio consiste en que si se ense\u241?a
adecuadamente al ser humano, conocer\u225? la bondad, y al conocer la bondad, la
pondr\u225? en pr\u225?ctica. Esta optimista fe en el irresistible poder moral
de la pedagog\u237?a se convirti\u243? en un rasgo tan permanente en el confucia
nismo institucional que posteriormente encontr\u243? su encarnaci\u243?n \u250?l
tima y m\u225?s parad\u243?jica en el mao\u237?smo militante (\u161?el {\i
estudio} del \u171?Pensamiento\u187? de Mao Tse-tung fue considerado como el arm
a definitiva contra los diablos \u171?contrarrevolucionarios\u187?!). Sin embarg
o, en este pasaje, Confucio da por sentado que el ser humano conoce la bondad y
que tiene la capacidad para llevarla a la pr\u225?ctica. El problema es que {\i
no tiene deseos de hacerlo}. Confucio alcanza aqu\u237? una intuici\u243?n psico
l\u243?gica de que puede haber un defecto en el mismo n\u250?cleo de la naturale
za humana; pero no parece haber llegado m\u225?s lejos en este severo juicio. (E
n realidad, tuvieron que pasar otros 2000 a\u241?os para que Spinoza reflexionar
a de nuevo sobre el enigm\u225?tico hecho de que no deseemos lo que sabemos que
es bueno). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
4.7. {\i
Se puede conocer nuestras cualidades}: o \u171?se puede saber qu\u233? clase de
hombre eres\u187?. Seg\u250?n algunos comentaristas, aqu\u237? el car\u225?cter
{\i
ren} (\u171?humanidad\u187?) \u8212?la suprema virtud\u8212?, que Confucio tradu
c\u237?a como \u171?cualidad\u187? significa simplemente {\i
ren}, \u171?hombre\u187?. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
4.8. {\i
Escucha la V\u237?a al amanecer y muere satisfecho al atardecer:} aqu\u237? repr
oduzco simplemente la traducci\u243?n de Waley, ya que no veo la forma de mejora
rla. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
4.9. {\i
Un erudito:} en chino, {\i
shi}. Este important\u237?simo concepto no es f\u225?cil de traducir. D.\~C. Lau
evita el problema transcribiendo \u171?un caballero\u187? (y confundi\u233?ndol
o as\u237? con {\i
junzi}). Waley lo traduce como \u171?un caballero\u187?{\super
[22]}, lo cual parece un anacronismo {\i
anticuado}, mientras que el t\u233?rmino \u171?erudito\u187? de Legge (as\u237?
como el {\i
dushuren} de los modernos comentaristas chinos) podr\u237?a calificarse de anacr
onismo {\i
modernista}. La soluci\u243?n estar\u237?a en alguna opci\u243?n intermedia; en
franc\u233?s {\i
clerc} [persona instruida], pero en ingl\u233?s no existe un equivalente exacto;
{\i

erudito} anticipa un desarrollo posterior del pensamiento confuciano; Confucio t


raza la l\u237?nea que m\u225?s adelante generar\u237?a la figura cl\u225?sica d
el \u171?intelectual\u187? investido con responsabilidades \u233?ticas y una mis
i\u243?n pol\u237?tica, pero esta figura ejemplar pertenece a un periodo posteri
or.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hay que recalcar una vez m\u225?s que Confucio desarroll\u243? su pensamiento en
una \u233?poca de transformaci\u243?n y crisis de la sociedad china; su filosof
\u237?a era al mismo tiempo un producto y un agente de la metamorfosis cultural
que se estaba produciendo en su \u233?poca. La fluidez social que caracteriz\u24
3? este periodo de agitaci\u243?n qued\u243? muy bien ejemplificada en la clase
muy m\u243?vil y din\u225?mica del {\i
shi}. Originalmente, los \u171?caballeros\u187? constituyeron el estrato inferio
r de la aristocracia; desde su posici\u243?n marginal en la \u233?poca de Confuc
io llegaron a formar una clase h\u237?brida (a la que pertenec\u237?an el mismo
Maestro y la mayor\u237?a de sus disc\u237?pulos) en b\u250?squeda de una nueva
funci\u243?n y de una nueva definici\u243?n social; su grupo comprend\u237?a per
sonas excluidas de la nobleza (hijos menores sin herencia ni posici\u243?n) y pl
ebeyos j\u243?venes y prometedores con talento y ambici\u243?n como \u250?nico b
agaje. Pasado apenas un siglo, los {\i
shi} \u8212?a los que Confucio hab\u237?a proporcionado una ideolog\u237?a\u8212
? se convertir\u237?an posteriormente en la elite gobernante del imperio unifica
do. Reclutados y promovidos a partir de su cultura y m\u233?rito, formaron la bu
rocracia que iba a gobernar China durante los siguientes 2000 a\u241?os. <<\par\
pard\plain\hyphpar} {
4.11. {\i
Hombre com\u250?n:} como concepto, opuesto al de \u171?caballero\u187?, presenta
una evoluci\u243?n sim\u233?trica. Originalmente ten\u237?a un significado soci
al (plebeyo) y Confucio lo sustituy\u243? por un contenido moral: una persona me
diocre y vulgar. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
4.13. {\i
Mostrando deferencia:} literalmente \u171?plegarse\u187? ({\i
rang}), precepto fundamental de la \u233?tica pol\u237?tica confuciana. Un cabal
lero aborrece las rivalidades y evita el conflicto y la competici\u243?n; cuando
se le ofrece una posici\u243?n de liderazgo, un hombre decente debe declinar la
oferta al principio. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
4.15. {\i
Shen:} Zeng Shen (Maestro Zeng) que ya ha aparecido en el pasaje 1.4.\par\pard\p
lain\hyphpar} {
{\i
Reciprocidad: Shu}, seg\u250?n la propia definici\u243?n de Confucio (v\u233?ase
15.24), esta virtud consiste en \u171?no hacer a los dem\u225?s lo que no quier
as que te hagan a ti\u187?. Para algunos comentaristas, \u171?lealtad\u187? ({\i
zhong}) designar\u237?a aqu\u237? el aspecto positivo del mismo principio. Se ha
n desarrollado explicaciones m\u225?s amplias para exponer la importancia cardin
al de {\i
zhong} y {\i
shu}, pero no son muy convincentes. Es dif\u237?cil escapar al sentimiento de pe
rplejidad de que la explicaci\u243?n del maestro Zeng es m\u225?s bien decepcion
ante. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
4.20. {\i
El hijo no ha alterado el proceder del padre\u8230?:} es una repetici\u243?n de
la m\u225?xima encontrada en el pasaje 1.11, ligeramente abreviada.\par\pard\pla
in\hyphpar} {
{\i
Un buen hijo:} hijo que practica la \u171?piedad filial\u187? ({\i
xiao}). Aunque Confucio elogiaba repetidamente la piedad filial, fue el confucia
nismo {\i
imperial} el que la ensalz\u243? como virtud fundamental (no olvidemos que Confu
cio muri\u243? \u161?350 a\u241?os antes de que el confucianismo se convirtiera
en la ideolog\u237?a estatal!). En siglos posteriores, tratados morales y relato

s ejemplares desarrollan m\u225?s este tema, llev\u225?ndolo a veces a extremos


desagradables y terribles, mientras que el confucianismo era convertido en una d
octrina de sumisi\u243?n, adquiriendo as\u237? los rasgos opresivos y oscurantis
tas que lo hicieron odioso para las generaciones contempor\u225?neas y provoc\u2
43? los movimientos virulentamente anticonfucianos del siglo XX. (Lo que, sin em
bargo, esos movimientos pasaron completamente por alto fue el hecho de que el co
nfucianismo imperial hab\u237?a aislado arbitrariamente el precepto de la obedie
ncia, eliminando el deber sim\u233?trico de {\i
desobediencia} que originalmente lo complet\u243? \u8212?sobre este \u250?ltimo
aspecto, v\u233?ase la nota 4.26).\par\pard\plain\hyphpar} {
Para el lector occidental que nunca tuvo que soportar la tiran\u237?a de la trad
ici\u243?n china, ser\u237?a m\u225?s f\u225?cil despojar a las {\i
Analectas} de los a\u241?adidos distorsionantes dejados por 2000 a\u241?os de pr
\u225?ctica autoritaria y abordar a Confucio sin prejuicios. Podremos entonces d
escubrir en los puntos de vista confucianos una respuesta oportuna a los problem
as que acucian a nuestra propia sociedad. Sobre este tema de la comunicaci\u243?
n entre los viejos y los j\u243?venes, los antrop\u243?logos no se dan cuenta de
que la crisis que presencia actualmente el mundo puede poner en peligro la mism
a supervivencia de nuestra civilizaci\u243?n: \u171?Una sociedad que trata a sus
j\u243?venes como una entidad separada pagar\u225? un terrible precio por esta
miope condescendencia: es un signo de que la generaci\u243?n establecida ha perd
ido fe en sus propios valores y est\u225? abdicando de su responsabilidad. Una s
ociedad sobrevivir\u225? s\u243?lo si es capaz de transmitir sus principios y va
lores de generaci\u243?n en generaci\u243?n. En cuanto se siente incapaz de tras
mitir cualquier cosa, o cuando ya no sabe qu\u233? es lo que debe trasmitir, dej
a de ser capaz de sostenerse a s\u237? misma\u187? (Claude L\u233?vi-Strauss y D
idier Eribon, {\i
De pis et de loin}, Par\u237?s: Jacob, 1988, pp. 221-22). <<\par\pard\plain\hyph
par} {
4.25. {\i
La virtud no es solitaria, siempre tiene vecinos:} \u171?la virtud\u187? ({\i
de}), \u171?la fuerza moral\u187? o \u171?el poder moral\u187? (hay que pensar e
n la palabra latina {\i
virtus}) ejerce una acci\u243?n transformadora; crea su propio entorno, irradia
influencia y atrae seguidores. Un verdadero rey reina {\i
siendo} simplemente \u171?virtuoso\u187?. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
4.26. {\i
Mezquindad:} en chino, {\i
shuo}. El significado exacto de esta palabra no est\u225? absolutamente claro; a
lgunos comentaristas la interpretan como \u171?amonestar\u187?, en cuyo caso est
e pasaje deber\u237?a leerse como una advertencia contra la pr\u225?ctica de amo
nestar a los superiores y a los amigos. Esto desmentir\u237?a uno de los aspecto
s m\u225?s nobles y heroicos del confucianismo: su tradici\u243?n del discurso f
ranco, la cr\u237?tica pol\u237?tica y la desobediencia moral. Era un deber para
los hombres de Estado y los eruditos oponerse al soberano, incluso a riesgo de
su vida, siempre que principios superiores los obligasen a hacerlo. V\u233?ase,
por ejemplo, el pasaje 14.22: \u171?Zilu pregunt\u243? c\u243?mo servir a un pr\
u237?ncipe. El Maestro respondi\u243?: \u8220?Dile la verdad aunque \u233?sta le
ofenda\u8221?\u187?. <<\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\
s2 \afs28
{\b
{\qc
NOTAS AL CAP\u205?TULO 5\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\par
d\plain\hyphpar} {
5.1. {\i
Gongye Chang:} disc\u237?pulo de Confucio. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
5.2. {\i
Nan Rong:} \u191?disc\u237?pulo de Confucio? Su identidad es incierta. Los comen
taristas a veces identifican Nan Rong con Nangong Kuo, hijo del se\u241?or Meng
Yi, pero no hay pruebas s\u243?lidas para respaldar esta tradici\u243?n. <<\par\

pard\plain\hyphpar} {
5.3. {\i
Zijian:} nombre de cortes\u237?a de Fu Buqi, disc\u237?pulo de Confucio. <<\par\
pard\plain\hyphpar} {
5.4. {\i
Una vasija:} v\u233?ase la nota 2.12.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Un valioso jarr\u243?n ritual:} Confucio suaviza su afirmaci\u243?n negativa con
cediendo que, aunque Zigong pertenezca b\u225?sicamente a una categor\u237?a inf
erior \u8212?por tener poca experiencia\u8212?, sin embargo posee talentos refin
ados. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
5.5. {\i
Ran Yong:} disc\u237?pulo de Confucio; su nombre de cortes\u237?a era Zhonggong.
\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Bueno:} en chino, {\i
ren} (v\u233?ase la nota 4.1). Para darle todo el peso que tiene esta palabra ha
br\u237?a que decir \u171?alguien que ha alcanzado la virtud suprema\u187? o \u1
71?que ha alcanzado la plenitud de su humanidad\u187?, pero estas frases dif\u23
7?ciles de manejar impedir\u237?an el libre flujo de la traducci\u243?n. <<\par\
pard\plain\hyphpar} {
5.6. {\i
Qidiao Kai:} disc\u237?pulo de Confucio; su nombre de cortes\u237?a era Zikai. <
<\par\pard\plain\hyphpar} {
5.7. {\i
Sin embargo, \u191?de d\u243?nde sacaremos la madera para nuestra balsa?:} admit
o que mi traducci\u243?n aqu\u237? es muy poco ortodoxa, y que s\u243?lo una peq
ue\u241?a minor\u237?a de comentaristas la tomar\u237?an en consideraci\u243?n.
Sin embargo, hay que se\u241?alar que todas las interpretaciones com\u250?nmente
aceptadas est\u225?n forzadas y son inveros\u237?miles, mientras que la m\u237?
a, al menos, se pega a la letra del texto. Esas otras lecturas pertenecen esenci
almente a tres tipos: 1. \u171?Zilu carece de {\i
juicio}\u187? ({\i
cai}, \u171?madera\u187? se sustituye entonces arbitrariamente por otro car\u225
?cter, tambi\u233?n pronunciado {\i
cai}, que significa \u171?cortar\u187?, \u171?juzgar\u187?). 2. \u171?Zilu es ab
solutamente temerario, parece que nunca consigue el tipo adecuado de personas\u1
87? ({\i
cai}, \u171?madera\u187?, significa tambi\u233?n \u171?material\u187?, y, por ex
tensi\u243?n, \u171?material humano, talento\u187?, de aqu\u237?: \u171?el tipo
adecuado de personas\u187?). 3. \u171?Zilu es absolutamente temerario, \u161?y e
sto no es algo digno de alabar!\u187? ({\i
cai} es sustituido por otro car\u225?cter {\i
zai}, que significa \u171?equivalente a\u187?).\par\pard\plain\hyphpar} {
Lo m\u225?s probable es que el texto haya sido corrompido y que su significado o
riginal nunca se haya desvelado. Sin embargo, es interesante se\u241?alar que la
raz\u243?n por la que la interpretaci\u243?n adoptada aqu\u237? haya sido recha
zada por la mayor\u237?a de los comentaristas no ten\u237?a nada que ver con la
filolog\u237?a; reflejaba simplemente un prejuicio inconsciente e instintivo que
merece la pena analizar.\par\pard\plain\hyphpar} {
La imagen convencional del erudito chino (un clich\u233? popularizado principalm
ente por el teatro y las obras de ficci\u243?n de las dinast\u237?as Ming y Qing
) habitualmente describ\u237?an una criatura refinada, fr\u225?gil y et\u233?rea
, cuyos \u250?nicos ejercicios manuales se limitaban a manejar delicados pincele
s para escribir y abanicos de papel; que viv\u237?an entre libros; que se absten
\u237?an de actividades fuera de la casa y que detestaban los ejercicios rudos y
violentos. Desde esta perspectiva, la propuesta aventurera de Confucio fue cons
iderada forzosamente como una broma absurda, que s\u243?lo un personaje tan loco
como Zilu pod\u237?a tomar en serio.\par\pard\plain\hyphpar} {
En realidad, el estereotipo que reduc\u237?a a los eruditos a figuras d\u233?bil

es no s\u243?lo era inexacto (los mismos requisitos de su carrera en el funciona


riado siempre obligaba a los intelectuales chinos a pasar parte de su vida en la
rgos viajes dif\u237?ciles y azarosos, ya que eran trasladados de un puesto a ot
ro a lo largo de un enorme imperio), sino que tambi\u233?n ignoraba una evoluci\
u243?n hist\u243?rica: al menos hasta el periodo Tang, fue frecuente para los er
uditos, escritores, poetas y artistas ser tambi\u233?n buenos jinetes y espadach
ines, cuando no, por a\u241?adidura, grandes bebedores y luchadores. Cuando se r
etrocede en el tiempo, este aspecto \u171?\u233?pico\u187? de la {\i
persona} [sic] china se hace todav\u237?a m\u225?s pronunciado: en los primeros
tiempos, la pr\u225?ctica de los deportes y el entrenamiento en las artes marcia
les formaba parte obligatoria de la educaci\u243?n de un caballero (es revelador
a este respecto se\u241?alar que, en tiempos de Confucio, las Seis Artes, {\i
liu yi,} que posteriormente lleg\u243? a significar simplemente el estudio de lo
s Seis Cl\u225?sicos, todav\u237?a comprend\u237?an el {\i
tiro con arco y} la {\i
conducci\u243?n de carros}, en pie de igualdad con los ritos, la m\u250?sica, la
escritura y la aritm\u233?tica). \u161?Todav\u237?a est\u225? por escribir la h
istoria de los cambios de la sensibilidad china!\par\pard\plain\hyphpar} {
Otro factor que ha impedido a la mayor\u237?a de los comentaristas \u8212?y, a s
u vez, a todos los traductores\u8212? contemplar siquiera en este caso que Confu
cio pueda {\i
no} estar hablando en broma es la indiferencia y la ignorancia que posteriorment
e lleg\u243? a eliminar todo recuerdo de las asombrosas haza\u241?as de la primi
tiva navegaci\u243?n y tecnolog\u237?a n\u225?utica chinas. As\u237? pues, en la
mente de los lectores posteriores, la balsa que Confucio mencionaba aqu\u237? s
\u243?lo pod\u237?a evocar una especie de miserable armatoste improvisado para u
na emergencia, desesperadamente a la deriva y fuera de control y zarandeado a me
rced de las olas. Lo que esos lectores han olvidado es que la ingenier\u237?a n\
u225?utica hab\u237?a tenido ya en China una larga y extraordinaria historia. De
hecho, las embarcaciones de los grandes navegantes occidentales, desde Col\u243
?n y Magallanes hasta Drake, Cook y Bougainville, eran totalmente primitivas en
comparaci\u243?n con sus predecesores chinos de los tiempos de las dinast\u237?a
s Song y Ming. De hecho, antes de la aparici\u243?n de las grandes embarcaciones
con aparejo de cruz y velamen del siglo XIX y los grandes buques de acero de La
eisz y Erikson, ning\u250?n otro velero occidental podr\u237?a haber competido e
n velocidad y tama\u241?o con los primitivos juncos chinos que cruzaban el oc\u2
33?ano. Estos juncos proced\u237?an por su parte de las grandes balsas \u8212?co
mo la mencionada por Confucio\u8212?, que, seg\u250?n las investigaciones actual
es, podr\u237?an haber logrado alcanzar el continente americano muchos siglos an
tes de la \u233?poca de Confucio.\par\pard\plain\hyphpar} {
En el cap\u237?tulo fascinante que dedic\u243? a la tecnolog\u237?a n\u225?utica
de la antigua China, Joseph Needham coment\u243? este mismo pasaje:\par\pard\pl
ain\hyphpar} {
Suspirando ante la renuencia de sus contempor\u225?neos a aceptar sus ense\u241?
anzas \u233?ticas y sociales, el Maestro dijo que se embarcar\u237?a en una pequ
e\u241?a balsa de vela ({\i
fu}) y visitar\u237?a los Nueve Pueblos B\u225?rbaros, con la esperanza de encon
trar mejores oyentes. La parte referente a los b\u225?rbaros fue a\u241?adida po
r los \u250?ltimos estudiosos, como, por ejemplo, en {\i
Shuo Wen}. En su traducci\u243?n, el gran Legge hizo que Confucio pretendiera em
barcarse en una balsa y echarse al mar a la deriva y sin prop\u243?sito alguno.
Sin duda, desconoc\u237?a la existencia de excelentes balsas para navegar a vela
, pero daba pena generar a\u250?n otra idea occidental de China innecesariamente
fatua. De hecho, la imagen de la alta vela a tercio y del sabio desafiando las
olas de un mar agitado para llevar el mensaje de un orden social racional a los
hombres todav\u237?a esclavos de la superstici\u243?n tiene una fuerza sublime.
Bien podr\u237?a dicha embarcaci\u243?n haber merecido el ep\u237?teto de \u171?
balsa de las estrellas\u187? ({\i
xing cha}) aplicado mucho tiempo despu\u233?s en la lengua china para designar l
os barcos de los embajadores. Y bien podr\u237?a haber llegado hasta las costas

de M\u233?xico. (Joseph Needham, {\i


Science and Civilization in China}, Cambridge, 1971, vol. 4, parte 3, 396).\par\
pard\plain\hyphpar} {
Sobre las grandes expediciones mar\u237?timas patrocinadas por el imperio chino,
las expediciones de Zheng He entre 1405 y 1433, v\u233?ase Louise Levathes, {\i
When China Ruled the Seas: The Treasure Fleet of the Dragon Throne}, New York, S
imon and Schuster, 1994. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
5.8. {\i
Gongxi Chi:} disc\u237?pulo de Confucio; su nombre de cortes\u237?a era Zihua. E
ra famoso por su conocimiento de los asuntos de etiqueta. <<\par\pard\plain\hyph
par} {
5.9. {\i
No te puedes comparar a \u233?l, pero tampoco yo:} literalmente, \u171?t\u250? y
yo no le igualamos\u187?: esta frase podr\u237?a tambi\u233?n interpretarse: \u
171?estoy de acuerdo, es mejor que t\u250?\u187?. Todo depende de c\u243?mo se l
ea la palabra {\i
yu}, una de las m\u225?s ambiguas del lenguaje de esa \u233?poca. Analizando el
texto de {\i
Gongyang zhuan}, Goran Malmqvist identific\u243? nueve significados diferentes p
ara este car\u225?cter. V\u233?ase su estudio \u171?\u191?Qu\u233? dijo el Maest
ro?\u187?, en D.\~T. Roy y T.\~H. Tsien, recopiladores, {\i
Ancient China: Studies in Early Civilization}, Hong Kong, 1978, 137-55. Aqu\u237
? {\i
yu} es la conjunci\u243?n \u171?y\u187? (\u171?t\u250? y yo no lo igualamos\u187
?), o es un verbo: conceder, aprobar (\u171?{\i
estoy de acuerdo contigo}, no somos tan buenos como \u233?l\u187?). Gramaticalme
nte, la primera soluci\u243?n (que es la adoptada aqu\u237?) parece m\u225?s pro
bable; sin embargo, la idea de que el mismo Maestro podr\u237?a haber confesado
su inferioridad a uno de sus disc\u237?pulos era inaceptable para muchos de los
confucianos devotos que, por ello, optaron por la segunda interpretaci\u243?n. <
<\par\pard\plain\hyphpar} {
5.11. {\i
Shen Cheng:} \u191?disc\u237?pulo de Confucio? Algunos comentaristas piensan que
puede tratarse de Shen Dang, al que Sima Qian incluy\u243? como disc\u237?pulo
en el {\i
Shi ji}. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
5.13. {\i
La naturaleza de las cosas:} en chino, {\i
xing} es \u171?naturaleza\u187?. Una gran mayor\u237?a de comentaristas lo inter
pretan como {\i
ren xing}, \u171?naturaleza humana\u187?, pero el problema consiste en que dicha
interpretaci\u243?n est\u225? en contradicci\u243?n flagrante con lo que Confuc
io ense\u241?aba realmente. Es verdad que Confucio siempre evit\u243? hablar de
cuestiones {\i
sobrenaturales}, pero la naturaleza humana, por el contrario, era para \u233?l u
n tema de investigaci\u243?n, observaci\u243?n y reflexi\u243?n constantes. Por
ello parecer\u237?a m\u225?s apropiado adoptar el significado primitivo y m\u225
?s esencial de {\i
xing} como {\i
natura rerum}, la esencia de la realidad.\par\pard\plain\hyphpar} {
Confucio sin duda habr\u237?a aprobado la frase de Wittgenstein (\u171?De aquell
o que no se puede hablar, debe uno callarse\u187?). La negativa a hablar de lo i
nexpresable no implica la negaci\u243?n de su existencia, sino todo lo contrario
. Diversos pasajes de las {\i
Analectas} sugieren el poderoso impulso m\u237?stico que inspir\u243? al Maestro
y que s\u243?lo pod\u237?a expresar adecuadamente el silencio (v\u233?ase, por
ejemplo, el pasaje 17.19). Las palabras ten\u237?an que limitarse al \u225?mbito
pol\u237?tico, social, psicol\u243?gico, cultural e hist\u243?rico ({\i
wen zhang}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
5.15. {\i

Kong el Civilizado:} Kong Yu, el alto funcionario de Wei, al que se le dio p\u24
3?stumamente el nombre de \u171?Civilizado\u187?. Parece que su conducta privada
hab\u237?a sido cuestionable (seg\u250?n el {\i
Zuo zhuan}), y esto puede explicar la perplejidad de Zigong. <<\par\pard\plain\h
yphpar} {
5.16. {\i
Zichan:} nombre de cortes\u237?a de Gongsun Qiao, nieto del duque Mu de Zheng, f
ue un brillante primer ministro de Zheng. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
5.17. {\i
Tan ring:} personalidad famosa (su biograf\u237?a se encuentra en el {\i
Shi ji} de Sima Qian), alto funcionario de Qi. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
5.18. {\i
Zang Sunchen:} alto funcionario de Lu. O bien Confucio le critica su falta de sa
bidur\u237?a (en los primeros tiempos, las tortugas se hab\u237?an asociado con
el arte de la adivinaci\u243?n, y al proporcionar a sus tortugas de compa\u241?\
u237?a grandes lujos, Zang estaba aceptando la superstici\u243?n), o bien le rep
rocha su descarada usurpaci\u243?n de un privilegio real (s\u243?lo el soberano
pod\u237?a tener tortugas en ese entorno ritual). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
5.19. {\i
Ziwen:} nombre de cortes\u237?a de Douguou Wutu.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Cui Zhu y Chen Xuwu} eran ambos altos funcionarios de Qi. <<\par\pard\plain\hyph
par} {
5.20. {\i
Se\u241?or Ji Wen:} alto funcionario de Lu. No era contempor\u225?neo de Confuci
o, ya que muri\u243? poco antes del nacimiento del Maestro. <<\par\pard\plain\hy
phpar} {
5.21. {\i
Se\u241?or Ning Wu:} alto funcionario de Wei (Wu era s\u243?lo un nombre p\u243?
stumo).\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Su necedad no tiene parang\u243?n:} para sobrevivir bajo un r\u233?gimen desp\u2
43?tico, hay que ser capaz de hacerse el necio. En cualquier periodo de caos y t
iran\u237?a, los chinos han mostrado una gran maestr\u237?a en este arte c\u237?
nico y sutil: alguno de los ejemplos m\u225?s brillantes fueron dados por los gr
andes exc\u233?ntricos del periodo de las Seis Dinast\u237?as, y, en nuestra \u2
33?poca, el terror mao\u237?sta proporcion\u243? una ocasi\u243?n para revivir e
sta vieja tradici\u243?n. Por ejemplo, la revista {\i
Xin Guancha}, en su n\u250?mero de octubre de 1980, describ\u237?a con detalle l
as experiencias de un intelectual burgu\u233?s que se las arregl\u243? para vivi
r en paz durante veinte a\u241?os, traslad\u225?ndose a un pueblo, donde logr\u2
43? hacerse pasar por amn\u233?sico, analfabeto y sordomudo. <<\par\pard\plain\h
yphpar} {
5.22. {\i
Chen:} el territorio de este pa\u237?s cubr\u237?a parte de las actuales provinc
ias de Henan y Anhui. Confucio permaneci\u243? all\u237? un tiempo en el transcu
rso de sus largos y aventurados viajes en b\u250?squeda de un soberano ilustrado
que pudiera darle la oportunidad de poner sus ideales pol\u237?ticas en pr\u225
?ctica. En esta fase, Confucio empieza a darse cuenta por fin de que nunca se le
dar\u225? esa oportunidad y de que lo mejor que puede hacer en esos momentos es
regresar a su pa\u237?s natal y educar a una nueva generaci\u243?n. <<\par\pard
\plain\hyphpar} {
5.23. {\i
Boyi y Shuqi:} figuras semilegendarias, famosas por su integridad ejemplar; se r
ecluyeron en un semiexilio y se dejaron morir de hambre por lealtad hacia su ant
erior se\u241?or. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
5.24. {\i
Weisheng Gao:} los comentaristas creen que es la misma persona que el Weisheng q
ue figura en Zhuang Zi y en el {\i
Zhanguo ce} (aunque all\u237? {\i

Wei} se escribe con otro car\u225?cter). Ejemplo m\u225?ximo de rectitud, hab\u2


37?a dado cita a una joven bajo un puente; \u233?sta no apareci\u243? y el agua
empez\u243? a subir. Obstinadamente fiel a su promesa, Weisheng se aferr\u243? a
uno de los pilares del puente y se ahog\u243? ante la crecida del r\u237?o. <<\
par\pard\plain\hyphpar} {
5.25. {\i
Zuoqiu Ming:} tradicionalmente descrito como autor del {\i
Zito zhnan}, pero esta tradici\u243?n no tiene de hecho ning\u250?n fundamento.
<<\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
NOTAS AL CAP\u205?TULO 6\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\par
d\plain\hyphpar} {
6.1. {\i
Lo que hace a un pr\u237?ncipe:} literalmente, \u171?Podr\u237?a sentarse a Ran
Yong mirando al sur\u187?, es decir, podr\u237?a ocupar la posici\u243?n de un s
oberano. Ran Yong era un plebeyo (v\u233?ase sobre este punto tambi\u233?n la no
ta 6.6). El aspecto m\u225?s revolucionario de la filosof\u237?a pol\u237?tica d
e Confucio fue precisamente la idea de que la autoridad no deb\u237?a ser un atr
ibuto hereditario, sino que deb\u237?a corresponder al m\u233?rito personal. <<\
par\pard\plain\hyphpar} {
6.3. {\i
Amor al conocimiento:} los mayores logros del conocimiento son de orden moral, n
o de orden intelectual, que en s\u237? mismo carece de valor. <<\par\pard\plain\
hyphpar} {
6.4. {\i
Una porci\u243?n\u8230? cien veces m\u225?s:} literalmente, \u171?un {\i
yu}\u187? y \u171?cinco {\i
bing}\u187?. El contenido exacto de estas antiguas unidades de medici\u243?n es
una cuesti\u243?n altamente especializada en la que francamente prefiero no aven
turarme, pero conf\u237?o en que mi traducci\u243?n proporcione aqu\u237? una ap
roximaci\u243?n bastante adecuada del sentido original. <<\par\pard\plain\hyphpa
r} {
6.5. {\i
Yuan Xian:} disc\u237?pulo de Confucio; su nombre de cortes\u237?a era Zisi. <<\
par\pard\plain\hyphpar} {
6.6. {\i
Ran Yong:} a causa de sus modestos or\u237?genes, algunos cuestionaban si estaba
cualificado para ocupar un alto cargo pol\u237?tico. Confucio opinaba, por el c
ontrario, que su talento personal era la mejor cualificaci\u243?n. <<\par\pard\p
lain\hyphpar} {
6.7. {\i
Yan Hui pod\u237?a poner su mente en la bondad durante tres meses sin interrupci
\u243?n:} ya sabemos (pasaje 6.3) que el extraordinario \u171?amor al conocimien
to\u187? de Yan Hui se reflejaba en sus logros morales; ahora vemos que este ape
go a la bondad se basaba en un capacidad excepcional de concentrar la mente. En
nuestra \u233?poca, Simone Weil ha analizado muy bien el v\u237?nculo entre el e
studio intelectual y la meditaci\u243?n espiritual. Ella se\u241?alaba que un jo
ven que pasa dos horas en absoluta concentraci\u243?n en un problema de geometr\
u237?a hacienda sus deberes puede realmente estar haciendo una oraci\u243?n muy
v\u225?lida, ya que el ejercicio de atenci\u243?n aparta a la mente del ego: \u1
71?Cada vez que concentramos realmente nuestra atenci\u243?n, destruimos el mal
que est\u225? en nosotros\u187?. En su afirmaci\u243?n \u171?la actitud atenta s
in objeto es oraci\u243?n en su forma suprema\u187? podr\u237?a haber sido dicha
por un maestro zen. (V\u233?ase Simone Weil, \u171?Reflections on the Right Use
of School Studies with a View to the Love of God\u187?, en {\i
Waiting on God}, Londres, Routledge and Kegan Paul, 1951, p. 56). <<\par\pard\pl
ain\hyphpar} {
6.9. {\i
Min Zigian:} disc\u237?pulo de Confucio, su apodo era Sun.\par\pard\plain\hyphpa

r} {
{\i
R\u237?o Wen:} constitu\u237?a la frontera entre los pa\u237?ses Lu y Qi. Min Zi
qian era un s\u250?bdito leal del duque de Lu y, por ello, no reconoc\u237?a la
autoridad que el cabeza de la familia Ji hab\u237?a usurpado. En Qi estar\u237?a
a salvo y fuera del alcance de \u233?ste. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
6.10. {\i
Boniu:} nombre de cortes\u237?a Ran Geng, disc\u237?pulo de Confucio. (Sobre la
identidad de Boniu, v\u233?ase Donald Leslie: \u171?Notes on the Analects\u187?,
{\i
T\u8217?oung Pao}, vol. 49, pp. 1961-62).\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Por qu\u233? tiene lugar este \u250?ltimo encuentro a trav\u233?s de una v
entana? Algunos comentaristas han sugerido sutiles explicaciones rituales. Pero
es m\u225?s simple pensar que se trataba de un simple miedo a contagio. Qian Mu
(que es mencionado en un pasaje de los {\i
Huainan Zi)} se preguntaba si la enfermedad de Boniu no ser\u237?a la lepra. <<\
par\pard\plain\hyphpar} {
6.13. {\i
Noble erudito u hombre culto:} en chino, {\i
ru}; esta palabra lleg\u243? a significar siglos despu\u233?s {\i
confuciano}, \u191?pero cu\u225?l era su significado en la \u233?poca de Confuci
o? Parece que era una especie de equivalente arcaico a nuestro concepto actual d
e \u171?intelectual\u187?; las funciones del {\i
ru} eran la administraci\u243?n pol\u237?tica o la ense\u241?anza. <<\par\pard\p
lain\hyphpar} {
6.15. {\i
Meng Zhifan:} esta an\u233?cdota tambi\u233?n se cuenta en el {\i
Zuo Zhuan} (und\u233?cimo a\u241?o del duque Ai), pero all\u237? el personaje se
llama Meng Zhice. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
6.16. {\i
Tuo:} alto funcionario del pa\u237?s Wei; su nombre de cortes\u237?a era Ziyu. <
<\par\pard\plain\hyphpar} {
6.21. {\i
Personas corrientes:} en lugar de \u171?personas por encima de la media\u187?. E
n este punto sigo la enmienda de un especialista contempor\u225?neo que cree que
, en la frase {\i
zhong ren yi shang}, las palabras {\i
yi shang} han sido interpoladas. (V\u233?ase Mao Zishui: \u171?Lunyu li ji chu y
anwen di ceyi\u187?, en {\i
Qing Hua xuebao}, II, I, mayo de 1960). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
6.22. {\i
Las pruebas de un buen hombre conllevan su fruto:} traducci\u243?n aproximada de
una frase m\u225?s bien oscura. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
6.23. {\i
Los sabios encuentran alegr\u237?a en el agua, los bondadosos encuentran alegr\u
237?a en las monta\u241?as:} sabios y bondadosos, monta\u241?as y agua no se opo
nen como t\u233?rminos contradictorios; se completan entre s\u237? en parejas di
al\u233?cticas y fecundas, como macho y hembra, activo y pasivo, luz y oscuridad
, cielo y tierra, lleno y vac\u237?o, etc. Por ejemplo, donde hablamos de \u171?
paisaje\u187?, los chinos hablan de {\i
shan-shui}, literalmente \u171?monta\u241?as-y-agua\u187?. C.\~G. Jung admiraba
mucho el pensamiento chino por su capacidad permanente de \u171?captar simult\u2
25?neamente los dos polos opuestos de cualquier realidad\u187?; a la inversa, en
contraba que \u171?el car\u225?cter unilateral del pensamiento (occidental) le p
roporciona una energ\u237?a suplementaria, pero tambi\u233?n lo condena a la bar
barie\u187?. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
6.25. {\i
Un jarr\u243?n cuadrado no es cuadrado\u8230?:} \u233?sta es una de las afirmaci
ones m\u225?s lac\u243?nicas y enigm\u225?ticas de las {\i
Analectas}. Literalmente, \u171?{\i

Gu} no {\i
gu}\u187?; \u161?qu\u233? {\i
gu}! \u161?qu\u233? {\i
gu}!\u187?. El {\i
gu} era sin duda un tipo de jarr\u243?n ritual que deb\u237?a tener originalment
e una forma cuadrada, pero que posteriormente evolucion\u243? hasta convertirse
en un recipiente redondo. Tal vez Confucio utiliz\u243? el ejemplo de esta evolu
ci\u243?n parad\u243?jica para ilustrar una de sus ideas fundamentales: la neces
idad de restablecer \u171?los nombres correctos\u187?. <<\par\pard\plain\hyphpar
} {
6.26. {\i
Zai Yu pregunt\u243?\u8230?:} todo este pasaje es oscuro y mi traducci\u243?n es
aproximada{\super
[23]}. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
6.27. {\i
Un caballero ampl\u237?a su conocimiento por medio de la literatura:} huelga dec
ir que el mismo concepto de literatura ten\u237?a un contenido muy diferente en
tiempos de Confucio, pero tambi\u233?n se expres\u243? en la cultura occidental
la idea esencial de que la mente \u250?nicamente se ampl\u237?a mediante la lite
ratura; v\u233?ase, por ejemplo, la siguiente afirmaci\u243?n de un destacado cr
\u237?tico literario contempor\u225?neo:\par\pard\plain\hyphpar} {
La literatura ampl\u237?a nuestro ser al permitirnos experiencias diferentes a l
as nuestras\u8230? pueden ser hermosas, terribles, sobrecogedoras, estimulantes,
pat\u233?ticas, c\u243?micas o simplemente picantes. La literatura da entrada a
todas ellas. Quienes hemos sido aut\u233?nticos lectores toda nuestra vida rara
vez nos damos cuenta del enorme desarrollo de nuestro ser que debemos a los aut
ores. De este hecho nos percatamos mejor cuando hablamos con un amigo inculto. P
uede que \u233?ste se halle lleno de bondad y buen sentido, pero habita un mundo
reducido. En \u233?l, nos ahogamos\u8230? s\u243?lo mis ojos no son suficientes
para m\u237?\u8230? incluso los ojos de toda la humanidad no son suficientes. L
amento que los animales no puedan escribir libros. Con alegr\u237?a aprender\u23
7?a qu\u233? rostro tienen las cosas para un rat\u243?n o para una abeja\u8230?\
par\pard\plain\hyphpar} {
Al leer buena literatura me convierto en mil hombres, pero sigo siendo yo. Veo c
on mil ojos, al igual que el cielo nocturno de un poema griego, pero sigo siendo
yo quien ve. Entonces me trasciendo, como en una oraci\u243?n, en el amor, en l
a acci\u243?n moral y en el conocimiento. Y nunca soy m\u225?s yo mismo que cuan
do lo hago. (C.\~S. Lewis, {\i
An Experiment in Criticism}, Cambridge, Cambridge University Press, 1992, 139-41
). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
6.28. {\i
Nanzi, la concubina del duque Ling:} he a\u241?adido las palabras \u171?la concu
bina del duque de Ling\u187? para proporcionar al lector informaci\u243?n que no
rmalmente cualquier chino culto posee. Huelga a\u241?adir que Nanzi no ten\u237?
a una buena reputaci\u243?n. <<\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\pa
ge } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
NOTAS AL CAP\u205?TULO 7\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\par
d\plain\hyphpar} {
7.1. {\i
Venerable Peng:} se han sugerido diversas identificaciones, pero ninguna realmen
te convincente. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
7.2. {\i
Todo esto me sale de forma natural:} esta frase a veces se interpreta como \u171
?\u191?cu\u225?les de estas cosas he realizado?\u187?. <<\par\pard\plain\hyphpar
} {
7.3. {\i
Fuerza moral:} en chino, {\i
de}, normalmente traducido como \u171?virtud\u187?; esta traducci\u243?n ser\u23

7?a adecuada si el lector pudiera entenderla espont\u225?neamente en su sentido


original primitivo: \u171?virtud\u187?, como la {\i
virtus} latina, la {\i
virt\u249?} italiana o la {\i
vertu} francesa, ten\u237?a una connotaci\u243?n de \u171?poder\u187? que se per
di\u243? en gran medida en el uso posterior (aunque pueden encontrarse ocasional
mente sorprendentes ejemplos de la vieja acepci\u243?n en la literatura moderna:
por ejemplo, en {\i
Rojo y negro}, segunda parte, cap\u237?tulo diecinueve, cuando, tras un doloroso
alejamiento, el h\u233?roe puede finalmente volver a la cama de la nueva amante
, Stendhal nos dice que \u171?la {\i
vertu} de Julien fut \u233?gale \u224? son bonheur\u187?, que, en este caso part
icular, significa literalmente: \u171?La destreza [sexual] de Juli\u225?n estuvo
a la altura de su felicidad\u187?). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
7.5. {\i
Duque de Zhou} (siglo XII a. de C): hijo del rey Wen, hermano menor del rey Wu,
t\u237?o del rey Cheng y antepasado fundador de Lu, el pa\u237?s de Confucio. La
s instituciones b\u225?sicas de la dinast\u237?a Zhou fueron esbozadas bajo su s
abio consejo. El duque de Zhou era el gran modelo que Confucio hab\u237?a so\u24
1?ado emular en su propia carrera pol\u237?tica. Finalmente, al llegar a la veje
z, se percata de que no se le dar\u225? la oportunidad de lograr una empresa sim
ilar. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
7.6. {\i
Disfrutar las artes:} en tiempos de Confucio, las Seis Artes eran: los ritos, la
m\u250?sica, el tiro con arco, la conducci\u243?n de carros, la caligraf\u237?a
y la aritm\u233?tica. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
7.7. {\i
Un detalle de agradecimiento por su educaci\u243?n:} literalmente, \u171?un [peq
ue\u241?o] paquete de [diez rodajas de] carne seca\u187?, un presente modesto y
puramente simb\u243?lico, cuando los estudiantes eran demasiado pobres para paga
rse una aut\u233?ntica ense\u241?anza. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
7.11. {\i
\u191?A qui\u233?n hab\u237?as nombrado tu lugarteniente?: Zilu} (como ya hemos
tenido la ocasi\u243?n de se\u241?alar) se hac\u237?a notar m\u225?s por su impe
tuosidad que por su buen juicio; en este pasaje estaba rogando un cumplido: obvi
amente, esperaba ser seleccionado como el segundo al mando del gran general Conf
ucio, pero \u233?ste, que hab\u237?a adivinado su estratagema, aprovech\u243? la
ocasi\u243?n para darle una lecci\u243?n de iron\u237?a. <<\par\pard\plain\hyph
par} {
7.12. {\i
Portero:} literalmente, \u171?el funcionario que tiene el l\u225?tigo\u187?. Seg
\u250?n el {\i
Anal de los ritos}, era una especie de lictor, que abr\u237?a camino al rey y a
los se\u241?ores feudales. La misma expresi\u243?n tambi\u233?n designaba a los
guardianes de las puertas del mercado, cuyas funciones eran, en parte, las de po
rteros y, en parte, las de polic\u237?as. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
7.14. {\i
El Himno de la Coronaci\u243?n de Shun:} literalmente, \u171?m\u250?sica {\i
shao}\u187?, v\u233?ase la nota 3.25. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
7.15. {\i
Duque de Wei:} Chu, nieto del duque Ling e hijo de un pr\u237?ncipe coronado que
hab\u237?a ca\u237?do en desgracia. Habiendo este \u250?ltimo vuelto a reclamar
el trono, pod\u237?a ser cuestionada la legitimidad de la autoridad de Chu, pue
sto que estaba ocupando una posici\u243?n que normalmente hab\u237?a pertenecido
a su padre.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Boyi y Shuqi:} v\u233?ase la nota 5.23. Ambos hermanos se negaron a la sucesi\u2
43?n del t\u237?tulo de su padre, porque los dos estaban decididos a dar prefere
ncia al otro. Siendo absolutamente \u237?ntegros hasta el final, escogieron post
eriormente morir de hambre en plena naturaleza antes que pasar por alto sus prop

ios principios. Boyi y Shuqi brindan una pauta \u233?tica: seg\u250?n el punto d
e vista del lugar que ocupe la moral en la pol\u237?tica, su destino parecer\u22
5? glorioso o deplorable.\par\pard\plain\hyphpar} {
En todo este pasaje, es de se\u241?alar el arte de explorar un tema aparentando
hablar de otro que a primera vista no parece relacionado: Zigong comprueba la po
sici\u243?n de Confucio sobre un problema pol\u237?tico delicado y peligroso de
candente actualidad, sin mencionarlo expl\u237?citamente, y Confucio se las arre
gla para se\u241?alar claramente cu\u225?l es su posici\u243?n hablando de otra
cosa; 2500 a\u241?os despu\u233?s, \u161?los grandes debates pol\u237?ticos de l
a rep\u250?blica popular china todav\u237?a se sirven de m\u233?todos similares!
<<\par\pard\plain\hyphpar} {
7.17. {\i
Dadme algunos a\u241?os m\u225?s; y si puedo estudiar los Cambios hasta que teng
a cincuenta a\u241?os\u8230?:} este pasaje permite diversas interpretaciones; la
principal lectura alternativa aproximadamente dice: \u171?Dadme algunos a\u241?
os m\u225?s: entonces, habr\u233? estudiado durante cincuenta a\u241?os y, por e
llo, ser\u233? capaz de evitar grandes errores\u187?. El car\u225?cter {\i
yi}, que normalmente designa el t\u237?tulo del {\i
Libro de los cambios}{\super
[24]}, se sustituye por otro {\i
yi}, un simple adverbio, significa \u171?tambi\u233?n\u187?. De esta forma, los
comentaristas con inclinaciones racionalistas estaban muy contentos de liberarse
de una referencia a los {\i
Cambios}, que, de otro modo, habr\u237?a recibido la m\u225?s solemne legitimaci
\u243?n por parte de Confucio. En realidad, a pesar de su desesperante oscuridad
y de su misticismo esot\u233?rico, el {\i
Libro de los cambios} sigue siendo el documento m\u225?s antiguo, venerable y fu
ndamental de toda la cultura china. Parecer\u237?a por ello totalmente natural q
ue Confucio le hubiera otorgado una importancia excepcional. <<\par\pard\plain\h
yphpar} {
7.18. {\i
Dialecto\u8230? pronunciaci\u243?n correcta:} en la vida cotidiana, Confucio se
expresaba en dialecto. La \u171?pronunciaci\u243?n correcta\u187? equivale al \u
171?mandar\u237?n\u187? de los tiempos imperiales, o lengua nacional de la China
contempor\u225?nea. Este uso paralelo del dialecto y la vida privada y del leng
uaje nacional en la vida p\u250?blica persiste a\u250?n en China, incluso entre
la elite gobernante (y explica en parte por qu\u233? tantos dirigentes se inclin
an por reclutar su entorno pol\u237?tico m\u225?s cercano entre las personas pro
cedentes de su misma provincia). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
7.19. {\i
El gobernador de She:} literalmente, \u171?el duque de She\u187?, Shen Zhuliang,
cuyo nombre de cortes\u237?a era Zigao. El territorio de She (actualmente provi
ncia de Henan) pertenec\u237?a entonces al pa\u237?s de Chu. Cuando el soberano
de Chu adopt\u243? para s\u237? el t\u237?tulo de rey, el gobernador de She adop
t\u243? el de duque. Este personaje se menciona varias veces en el {\i
Zuo zhuan, y} ten\u237?a cierta fama de sabidur\u237?a.\par\pard\plain\hyphpar}
{
{\i
\u191?Por qu\u233? no dijiste\u8230??:} Confucio propone aqu\u237? un notable y
sorprendente autorretrato. Seg\u250?n el Maestro, lo que m\u225?s le definir\u23
7?a es ante todo y sobre todo su alegr\u237?a y entusiasmo, as\u237? como su ene
rg\u237?a apasionada que lo mantiene en un estado de juventud espiritual: estamo
s lejos de la imagen d\u243?cil de un viejo y solemne predicador, \u161?consecue
ncia de siglos de adoctrinamiento ortodoxo! En absoluta oposici\u243?n con los c
lich\u233?s tradicionales, la visi\u243?n que Confucio tiene de s\u237? mismo pa
rece en realidad mucho m\u225?s cercana a la de Yeat en \u171?Una oraci\u243?n p
or la vejez\u187?:\par\pard\plain\hyphpar} {
L\u237?breme Dios de los pensamientos\par\pard\plain\hyphpar} {
pensados s\u243?lo en la mente.\par\pard\plain\hyphpar} {
Quien canta una canci\u243?n duradera\par\pard\plain\hyphpar} {

piensa con los t\u233?tanos; ruego\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {


poder ver, aunque muera viejo,\par\pard\plain\hyphpar} {
a un viejo loco apasionado. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
7.20. {\i
Personalmente, no estoy dotado de conocimiento innato\u8230?:} en todo este pasa
je he seguido esencialmente la traducci\u243?n de Waley, que creo que tiene el r
itmo justo. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
7.22. {\i
La compa\u241?\u237?a de dos personas al azar:} en chino, {\i
san ren xing}, que significa literalmente \u171?tres personas caminando\u187?, l
o que quiere decir: \u171?yo y otras dos personas\u187?. <<\par\pard\plain\hyphp
ar} {
7.23. {\i
Huan Tui:} funcionario del pa\u237?s Song, que intent\u243? que se asesinara a C
onfucio. (Este episodio se relata brevemente en {\i
Shi Ji} de Sima Qian). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
7.26. {\i
La Nada pretende ser Algo, el Vac\u237?o pretende ser el Lleno y la Penuria pret
ende ser la Opulencia:} \u233?sta es una traducci\u243?n de Waley, que parece pe
rfecta. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
7.27. {\i
El Maestro pescaba con ca\u241?a\u8230?:} representa naturalmente dar al pez y a
esta afici\u243?n una oportunidad justa. En un ensayo publicado en los a\u241?o
s veinte, Lin Yutang sugiri\u243? que los chinos deber\u237?an aprender de Occid
ente la noci\u243?n de \u171?juego limpio\u187?; esta propuesta provoc\u243?, a
su vez, la famosa e ingeniosa refutaci\u243?n de Lu Xun, \u171?Sobre el aplazami
ento del juego limpio\u187?. A juzgar por este pasaje, resultar\u237?a que Confu
cio ya estaba cultivando el juego limpio hace 2500 a\u241?os. <<\par\pard\plain\
hyphpar} {
7.29. {\i
Huxiang:} este lugar no ha sido identificado. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
7.31. {\i
Chen Sibai:} este personaje no ha sido identificado. En lugar de considerar esto
s tres caracteres como el nombre de una persona, algunos comentaristas lo han in
terpretado como el t\u237?tulo de un funcionario: \u171?ministro de justicia del
pa\u237?s Chen\u187?. Pero es dif\u237?cil ver c\u243?mo {\i
Sibai} podr\u237?a equivaler a \u171?ministro de justicia\u187? ({\i
sikou}).\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Wuma Qi:} disc\u237?pulo de Confucio. Confucio era naturalmente consciente del h
echo de que el duque Zhao hab\u237?a infringido el tab\u250? ritual que le prohi
b\u237?a casarse con una mujer que llevaba el mismo nombre del clan, pero habr\u
237?a sido impropio que \u233?l criticara a su se\u241?or frente a un tercero. S
u comentario final (\u171?sin duda soy afortunado\u8230?\u187?) es ir\u243?nico.
\par\pard\plain\hyphpar} {
Frente a un extra\u241?o, no se debe criticar al propio padre ni al propio sober
ano, por criminales que pudieran ser. (De hecho, seg\u250?n el axioma popular, n
i siquiera es {\i
concebible} que un padre pueda ser cogido en falta). En la China contempor\u225?
nea, no era s\u243?lo el terror el que garantiz\u243? durante tanto tiempo el si
lencio de las v\u237?ctimas mao\u237?stas. La persistente influencia de la moral
confuciana actu\u243? como un factor a\u241?adido de inhibici\u243?n. <<\par\pa
rd\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
NOTAS AL CAP\u205?TULO 8\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\par
d\plain\hyphpar} {
8.1. {\i
Taibo:} hijo mayor del antepasado fundador de la dinast\u237?a Zhou. Dimiti\u243
? voluntariamente en favor de su hermano menor, para permitir al hijo de \u233?s

te que pudiera suceder despu\u233?s al trono (bajo el nombre de rey Wen), para s
eguir el deseo no expresado del Antepasado. Renunciar al poder es la virtud supr
ema de un hombre de Estado, y es sublime, en este caso, por haberse hecho en el
mayor de los secretos. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
8.3. {\i
Mirad mis pies. Mirad mis manos:} la piedad filial exig\u237?a que un hombre que
iba a morir fuese capaz de presentar en un estado de total integridad el cuerpo
que hab\u237?a recibido de sus padres al nacer.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Poemas:} v\u233?ase el {\i
Libro de los poemas}, (poema 195). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
8.4. {\i
Triste es el canto de un p\u225?jaro que est\u225? a punto de morir; verdaderas
las palabras de un hombre al borde de la muerte:} \u171?Las lenguas de los que v
an a morir / imponen atenci\u243?n, como la armon\u237?a profunda\u187? (Shakesp
eare, {\i
Ricardo II}, 2, 1). En la cultura europea, el mito del canto del cisne tiene su
origen en Plat\u243?n: \u171?Pues los cisnes, cuando se dan cuenta que deben mor
ir, tras haber cantado a lo largo de toda su vida, cantan entonces con m\u225?s
fuerza que nunca\u187?. {\i
(Fedro}, 85a). Es com\u250?n a toda la humanidad la creencia de que las \u171?\u
250?ltimas palabras\u187? deben estar cargadas de especial sabidur\u237?a, aunqu
e parezca ir en contra de obvias dificultades f\u237?sicas y psicol\u243?gicas,
ya que el morir es normalmente un asunto absorbente que deja muy poca fuerza y m
uy poco del precioso tiempo que queda para lanzar solemnes declaraciones.\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
Quien mejor expres\u243? tal vez la necesidad y la imposibilidad de pronunciar u
nas \u250?ltimas palabras de peso fue Pancho Villa. Cuando el revolucionario mex
icano yac\u237?a moribundo, v\u237?ctima de un asesino (1923), rog\u243? a un pe
riodista: \u171?No deje que acabe as\u237? su art\u237?culo. {\i
D\u237?gales que dije algo}\u187?. (Karl S. Guthke, {\i
Last Words: Variations on a Theme in Cultural History}, Princeton, 1992, 10). <<
\par\pard\plain\hyphpar} {
8.5. {\i
Tuve un amigo:} los comentaristas tradicionales creen que fue Yan Hui. <<\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
8.9. {\i
Pod\u233?is hacer que los dem\u225?s sigan la V\u237?a, pero no pod\u233?is hace
r que la entiendan:} los admiradores modernos de Confucio quedan consternados an
te el car\u225?cter antidemocr\u225?tico de esta afirmaci\u243?n; por ello, se h
an esforzado por interpretarla de una forma diferente, modificando su puntuaci\u
243?n. (En lugar de leer {\i
Min ke shi you zhi, bu ke shi zhi zhi}, leen {\i
Min ke, shi you zhi; bu ke, shi zhi zhi}). La sintaxis, sin embargo, no autoriza
estos intentos. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
8.10. {\i
Un hombre valiente quiz\u225? se rebele:} seg\u250?n la moral confuciana, la reb
eli\u243?n es el crimen m\u225?s execrable. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
8.18. {\i
Yu:} el santo que fund\u243? la m\u237?tica dinast\u237?a Xia (tercer milenio an
tes de Cristo). En cuanto a Shun, v\u233?ase la nota 3.25. <<\par\pard\plain\hyp
hpar} {
8.20. {\i
Pero Shun encontr\u243? s\u243?lo cinco ministros; respecto al rey Wu:} estas pa
labras no est\u225?n en el texto original, pero han sido a\u241?adidas para hace
r m\u225?s comprensible el sentido general de este comentario. <<\par\pard\plain
\hyphpar} {
8.21. {\i
Canalizar las inundaciones: Yu} salv\u243? a su pueblo de los efectos de un dilu
vio, haciendo cavar canales y controlando el caudal de los r\u237?os. <<\par\par

d\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28


{\b
{\qc
NOTAS AL CAP\u205?TULO 9\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\par
d\plain\hyphpar} {
9.1. {\i
El Maestro rara vez hablaba\u8230?:} sabemos por otros pasajes de las {\i
Analectas} que Confucio evitaba dos clases de temas: los que encontraba desagrad
ables y aquellos que eran sagrados \u8212?lo inexpresable est\u225? por debajo d
e las palabras o m\u225?s all\u225? de ellas\u8212?. El problema con este pasaje
concreto consiste en que se tratan conjuntamente las dos clases de temas: \u171
?provecho\u187? pertenece a la categor\u237?a de lo desagradable, mientras que \
u171?destino\u187? y la suprema virtud de la \u171?humanidad\u187? pertenece al
\u225?mbito de lo sagrado. (V\u233?ase, por ejemplo, el pasaje 5.13, en el que Z
igong se\u241?ala que no es posible escuchar los puntos de vista del Maestro sob
re el destino, o la \u171?V\u237?a del Cielo\u187?. Tambi\u233?n en el pasaje 12
.3, cuando el Maestro se\u241?ala que cualquiera que posea la virtud de la \u171
?humanidad\u187? es reacio a hablar). Como parece inconcebible que el \u171?prov
echo\u187? pueda ponerse en pie de igualdad con el \u171?destino\u187? y la \u17
1?humanidad\u187?, algunos comentaristas sugirieron que la preposici\u243?n {\i
yu} (\u171?y\u187?, \u171?o\u187?) deber\u237?a interpretarse como el verbo \u17
1?ser partidario\u187?, y que por ello deb\u237?a traducirse: \u171?El Maestro r
ara vez hablaba de provecho; era partidario [prefer\u237?a hablar] del destino y
la humanidad\u187?. Ambas lecturas parecen igualmente forzadas. <<\par\pard\pla
in\hyphpar} {
9.2. {\i
Con su vasto conocimiento todav\u237?a no ha logrado sobresalir en ning\u250?n c
ampo particular:} el hombre de Daxiang es sin duda un hombre del vulgo, ya que n
o entiende que \u171?un caballero no es una vasija\u187? (v\u233?ase el pasaje 2
.12 y su nota correspondiente). Aqu\u237? Confucio pretende ir\u243?nicamente qu
e va a corregir la deficiencia que se le critica. Debe compararse con los pasaje
s 9.6 y 9.7, en los que las muchas habilidades y competencias especializadas de
Confucio realmente asombran a los verdaderos caballeros y deben excusarse por la
fuerza de las circunstancias. La educaci\u243?n de Confucio no consisti\u243? e
n una adquisici\u243?n de informaci\u243?n t\u233?cnica, sino en el desarrollo d
e su humanidad; no fue un asunto de {\i
tener}, sino de {\i
ser}. En la universalidad de su humanismo, el caballero confuciano correspond\u2
37?a exactamente al {\i
honn\u234?te homme} de la Francia cl\u225?sica. V\u233?ase, por ejemplo, las div
ersas reflexiones de Pascal sobre este tema ({\i
Les Pens\u233?es de Pascal}, prologados por F. Kaplan, Par\u237?s, Cerf, 1982, 5
43-45. En la edici\u243?n de Brumschwicg, n\u250?meros 68, 37, 34, 35 y 331; en
la edici\u243?n de Lafuma, n\u250?meros 768, 195, 587, 647 y 533):\par\pard\plai
n\hyphpar} {
No se ense\u241?a a los hombres a ser honrados, sino que se les ense\u241?a cual
quier otra cosa; sin embargo, se enorgullecen de ser honrados mucho m\u225?s que
de conocer cualquier otra cosa. Lo \u250?nico que se enorgullecen de saber es e
so mismo que nunca tienen que aprender.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\qc
***\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
Es mucho mejor saber un poco de todo que saberlo todo sobre algo. Esa universali
dad es inapreciable.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\qc
***\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
En el mundo no adquirir\u233?is la reputaci\u243?n de ser un conocedor de poes\u
237?a a menos que os pong\u225?is la etiqueta de poeta o de matem\u225?tico, etc
. Pero las mentes universales rechazan tales etiquetas y no establecen diferenci
a alguna entre el oficio del poeta y el del bordador. Las mentes universales no
se llaman poetas, ni ge\u243?metras, etc., sino que son todo eso y tambi\u233?n

jueces de \u233?stos. No se adivina qu\u233? son. Hablar\u225?n de lo que se hab


laba cuando entraron. En ellos no se advierte nada de una cualidad m\u225?s sobr
esaliente que otra, hasta que es necesario ponerla en pr\u225?ctica; entonces es
cuando se recuerda que poseen tal o cual capacidad; sucede igualmente que no se
dice nada de los que hablan bien, cuando no se trata del lenguaje, y se los men
ciona cuando se trata de esta cuesti\u243?n. Por ello, es un falso elogio decir
de un hombre cuando llega que es un experto poeta, y es una mala se\u241?al cuan
do no se ha recurrido a \u233?l al tratar de juzgar unos versos.\par\pard\plain\
hyphpar} {
{\qc
***\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Honn\u233?te homme} ([sic], hombre honrado y virtuoso): lo que deber\u237?amos p
oder decir de alguien no es que es un \u171?matem\u225?tico\u187?, un \u171?pred
icador\u187?, o que es \u171?elocuente\u187?, sino que es un \u171?hombre honrad
o\u187?. S\u243?lo esta cualidad universal me complace. Mal signo es el que, cua
ndo se ve a un hombre, lo primero que se recuerde sea su libro; yo preferir\u237
?a que no destacase ninguna cualidad particular, a menos que las circunstancias
y la oportunidad la llamasen a aplicarla ({\i
sin exceso}), por temor a que una determinada cualidad pueda predominar y genera
r una etiqueta. No se pensar\u237?a en \u233?l como alguien elocuente a menos qu
e se necesite la elocuencia, pero, en ese caso, \u233?l deber\u237?a ser el orad
or que elegir\u237?ais.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\qc
***\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
Siempre imaginamos a Plat\u243?n y a Arist\u243?teles con solemnes togas acad\u2
33?micas. Pero eran personas cabales y, como tales, sol\u237?an disfrutar y re\u
237?rse con sus amigos; y cuando se solazaron componiendo sus {\i
Leyes} y su {\i
Pol\u237?tica}, lo hicieron por diversi\u243?n; de hecho, era la parte menos fil
os\u243?fica y seria de su vida; la m\u225?s filos\u243?fica era vivir sencilla
y tranquilamente. Si escribieron sobre pol\u237?tica fue como si trataran de arr
eglar un manicomio. Y si aparentaron hablar de ello como algo muy importante, er
a porque sab\u237?an que los locos a los que se dirig\u237?an se cre\u237?an rey
es y emperadore. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
9.3. {\i
La capa ceremonial debe estar hecha de c\u225?\u241?amo:} tradicionalmente, deb\
u237?a estar tejida con 2100 hilos, obtener estos hilos tan finos de c\u225?\u24
1?amo era un proceso muy laborioso, mientras que la seda era un material m\u225?
s manejable. Como este requisito era puramente formal, a Confucio no le importab
a que se adoptase una soluci\u243?n moderna m\u225?s r\u225?pida. Sin embargo, e
l saludo ritual ten\u237?a como finalidad demostrar respeto y, en este punto, Co
nfucio no estaba dispuesto a transigi. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
9.5. {\i
El Maestro fue detenido en Kuang:} Kuang era una ciudad fronteriza en la que Con
fucio estuvo a punto de caer en manos de una multitud que quena lincharlo, porqu
e lo hab\u237?an confundido con Yang Huo, un aventurero que hab\u237?a saqueado
la regi\u243?. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
9.8. {\i
Mi mente qued\u243? en blanco\u8230? hasta que comprend\u237? algo:} estoy sigui
endo b\u225?sicamente la traducci\u243?n de D.\~C. Lau; estoy de acuerdo con su
afirmaci\u243?n de que: \u171?Todo este pasaje es extremadamente oscuro y la tra
ducci\u243?n es aproximada\u187?. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
9.9. {\i
El F\u233?nix no llega, el R\u237?o no hace aparecer ning\u250?n carruaje:} \u23
3?stos eran dos presagios propicios que anunciaban la llegada de un sabio y el a
lba de una era de paz universal. Confucio cre\u237?a que el Cielo lo hab\u237?a
investido de una misi\u243?n c\u243?smica; en la vejez, empez\u243? a darse cuen
ta de que su tiempo se acababa y de que ya no le quedaba ninguna oportunidad de
realizar la misi\u243?n para la que se hab\u237?a preparado toda su vid. <<\par\

pard\plain\hyphpar} {
9.10. {\i
Respetuosamente se apartaba a un lado:} literalmente, \u171?apresuraba el paso\u
187? (como marca de respeto), que he traducido libremente sustituyendo la expres
i\u243?n por algo equivalente en la actualida. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
9.13. {\i
Una preciosa pieza de jade:} s\u237?mbolo de los talentos del sabio. Confucio no
tiene intenci\u243?n de ser modesto, es decir, de ocultar su pieza de jade en u
na caja. Si no sigue una carrera p\u250?blica, no es por no haberlo intentado. E
st\u225? todav\u237?a esperando a un pr\u237?ncipe ilustrado que sea capaz de em
plearl. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
9.14. {\i
Establecerse entre las nueve tribus b\u225?rbaras:} comp\u225?rese con el pasaje
5.7. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
9.15. {\i
Piezas cortas\u8230? himnos:} esta divisi\u243?n aparece en el {\i
Libro de los poemas}, es dif\u237?cil saber si Confucio se refiere aqu\u237? a u
na recopilaci\u243?n po\u233?tica o musica. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
9.17. {\i
Todo fluye de este modo:} equivalente exacto del {\i
panta rhei} (\u928?\u940?\u957?\u964?\u945? \u8165?\u949?\u8150?). \u161?Confuci
o y Her\u225?clito eran contempor\u225?neos! Los comentaristas tradicionales le\
u237?an normalmente este pasaje como un precepto \u233?tico m\u225?s que como un
a afirmaci\u243?n cosmol\u243?gica. El agua que fluye es una met\u225?fora basta
nte universal, utilizada no s\u243?lo para sugerir una conducta moral constante,
sino tambi\u233?n para ofrecer consuelo psicol\u243?gico y emocional. V\u233?as
e, por ejemplo, Samuel Johnson ({\i
Rasselas}, cap\u237?tulo 35) \u171?Nuestra mente, al igual que nuestro cuerpo, t
iene un flujo constante; cada hora se pierde y se gana algo\u8230? No dej\u233?i
s que la vida se estanque; se llenar\u237?a de fango por falta de movimiento: co
mprometeos de nuevo con la corriente del mundo\u187?. <<\par\pard\plain\hyphpar}
{
9.19. {\i
Es como construir un t\u250?mulo\u8230?:} el significado general est\u225? basta
nte claro, pero mi adaptaci\u243?n es bastante libre. <<\par\pard\plain\hyphpar}
{
9.21. {\i
No lo vi alcanzar la meta:} porque Yan Hui muri\u243? joven. Otro significado po
sible es: \u171?nunca lo vi detenerse\u187?. Yan Hui era infatigable en sus ansi
as de aprender. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
9.23. \u191?{\i
Qui\u233?n sabe si la pr\u243?xima generaci\u243?n no alcanzar\u225? en m\u233?r
ito a la presente?:} a la mente confuciana nunca se le ocurri\u243? que las pr\u
243?ximas generaciones pudieran realmente {\i
superar} la presente. Cuando se introdujeron por primera vez en China las teor\u
237?as sociales del darwinismo (gracias esencialmente a la soberbia traducci\u24
3?n de Yan Fu de la obra de Herbert Spencer, {\i
Evoluci\u243?n y \u201?tica), los} j\u243?venes intelectuales chinos \u8212?y lo
s futuros revolucionarios\u8212? quedaron hipnotizados. El mismo concepto de \u1
71?revoluci\u243?n\u187? (que es una idea occidental) se predica apoy\u225?ndose
en la creencia de que el futuro puede ser mejor que el pasado, lo cual era inco
ncebible desde la perspectiva confuciana. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
9.24. {\i
\u191?C\u243?mo podr\u237?an las palabras de amonestaci\u243?n\u8230??:} todo es
te pasaje es muy oscuro y mi traducci\u243?n es aproximada y m\u225?s bien libre
. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
9.26. {\i
No se puede privar al m\u225?s humilde de los hombres de su libre voluntad:} Epi
cteto dice lo mismo: \u171?No existe el ladr\u243?n que pueda robar vuestra libr
e voluntad\u187? (Epicteto, III, 22, 105; citado por Marco Aurelio en las {\i

Meditaciones}, XI, 36). Hay que se\u241?alar aqu\u237? que no se trata simplemen
te de una elite de caballeros los que no pueden ser privados de su libre volunta
d ({\i
zhi}). Este privilegio irreductible e inalienable de la humanidad pertenece a to
dos, incluso \u171?al m\u225?s humilde de los hombres\u187? ({\i
pifu}). Cualquier persona, por muy ordinaria o de humilde condici\u243?n que sea
, posee toda la gama del potencial humano y est\u225? equipada con todo lo neces
ario para hacer de ella un h\u233?roe o un santo igual a los m\u225?s grandes de
la historia. Este concepto se encuentra m\u225?s adelante en todo su desarrollo
con Mencio. (Un buen equivalente moderno del \u171?m\u225?s humilde de los homb
res\u187?, {\i
pifu}, pod\u237?a ser el concepto del \u171?hombre de la calle\u187?, tal como l
o entiende, por ejemplo, Evelyn Waugh. A un periodista que le hab\u237?a dicho \
u171?no tiene usted mucha simpat\u237?a por el hombre de la calle, \u191?verdad?
\u187?, Waugh le dio una respuesta memorable: \u171?Debe usted entender que el h
ombre de la calle no existe. Existen hombres y mujeres, cada uno de ellos con un
alma individual y mortal y dichos seres necesitan utilizar las calles de vez en
cuando\u187?). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
9.27. {\i
Sin envidia\u8230?:} cita del {\i
Libro de los poemas}, (poema 33). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
9.31. {\i
El cerezo:} esta cita no puede encontrarse en el {\i
Libro de los poemas} tal como se conoce hoy d\u237?a.\par\pard\plain\hyphpar} {
La lecci\u243?n moral extra\u237?da por Confucio es que el verdadero problema no
consiste en que la meta sea o no lejana, sino que radica en saber si nuestro ce
lo es suficientemente fuerte. <<\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\p
age } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
NOTAS AL CAP\u205?TULO 10\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
10.1. {\i
Confucio era modesto en sus maneras y hablaba con cautela:} puede compararse con
el precepto de John Henry Newman: \u171?Rara vez un caballero se destaca cuando
conversa\u187? ({\i
The Idea of a University}, Discurso VIII, 10). La famosa descripci\u243?n de un
caballero por parte de Newman es demasiado larga para ser citada aqu\u237? (de t
odos modos, muchos lectores la conocer\u225?n), pero es curioso se\u241?alar su
sorprendente cualidad {\i
china}; para Newman, la principal virtud que debe inspirar la conducta de un cab
allero es una \u171?gentileza y {\i
feminidad} de sentimiento que es consecuencia de la civilizaci\u243?n\u187?. Al
parecer, esta asociaci\u243?n entre civilizaci\u243?n y {\i
feminidad} no es tan evidente en Occidente, y se producir\u237?a m\u225?s natura
lmente dentro del contexto de una tradici\u243?n filos\u243?fica que siempre atr
ibuy\u243? un papel dominante al principio {\i
yin}.\par\pard\plain\hyphpar} {
Todo el cap\u237?tulo 10 trata de la conducta propia de un caballero; su conteni
do bebe de dos fuentes, que no siempre pueden distinguirse claramente: algunas d
e las afirmaciones son {\i
descriptivas} y se refieren a lo que Confucio hizo realmente, mientras que otras
son {\i
prescriptivas} e indican lo que un caballero debe hacer. Cuando el sujeto de la
oraci\u243?n es \u171?Confucio\u187?, o cuando es \u171?un caballero\u187?, la d
istinci\u243?n es obvia; sin embargo, con mucha frecuencia, el lector se ve enfr
entado a un ambiguo \u171?\u233?l\u187?. En general, he adoptado el pret\u233?ri
to imperfecto para los pasajes que se refieren a Confucio, y el presente de indi
cativo para los que se refieren al modelo de caballero; pero, en algunos casos,
la distinci\u243?n es algo arbitraria. <<\par\pard\plain\hyphpar} {

10.5. {\i
Cuando sosten\u237?a la tabla de jade:} este pasaje se refiere probablemente a l
a ejecuci\u243?n de misiones diplom\u225?ticas en el extranjero. <<\par\pard\pla
in\hyphpar} {
10.6. {\i
Solapas color p\u250?rpura o malva:} estos dos colores ten\u237?an que ser evita
dos, ya que son cercanos al negro, que se reservaba exclusivamente para ceremoni
as rituales y oficiales.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Rojo y violeta:} colores demasiado lujosos para llevarlos a diario en casa.\par\
pard\plain\hyphpar} {
{\i
Piel de oveja, de ciervo, de zorro:} respectivamente, negra, blanca y amarilla,
para hacer juego con el color de la t\u250?nica.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Manga derecha m\u225?s corta:} \u191?para realizar m\u225?s f\u225?cilmente las
actividades manuales?\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Su camis\u243?n de noche llega hasta las rodillas:} la mayor\u237?a de los comen
taristas y traductores han optado por una lectura literal: \u171?la mitad de lar
ga de la talla de un hombre\u187?. Como \u233?sta ser\u237?a una longitud rid\u2
37?cula para un camis\u243?n de noche, algunos comentaristas han sugerido que el
pasaje se refer\u237?a en realidad a la colcha de cama. Sin embargo Qiam Mu, se
\u241?al\u243? que {\i
shen} (en referencia a la talla del cuerpo) ten\u237?a dos significados diferent
es: 1, la longitud desde la cabeza a los pies; 2, la longitud desde la cabeza ha
sta el pecho. Si se toma la palabra en la segunda acepci\u243?n, \u171?un {\i
shen} y medio\u187?, el camis\u243?n llegar\u237?a aproximadamente hasta las rod
illas, lo cual parece una longitud bastante sensata para el camis\u243?n de un c
aballero.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Con excepci\u243?n de su t\u250?nica ceremonial, que es de una sola pieza, toda
su ropa est\u225? cortada y cosida:} las palabras {\i
que es de una sola pieza y cosida} no est\u225?n en el original; las he a\u241?a
dido para hacer m\u225?s expl\u237?cito el sentido general.\par\pard\plain\hyphp
ar} {
{\i
Pieles de cordero ni bonetes negros:} el negro fue siempre considerado como un c
olor absolutamente inadecuado para el duelo. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
10.8. {\i
No come en exceso:} otra posible lectura del car\u225?cter {\i
yan} ser\u237?a: \u171?No tiene ninguna objeci\u243?n a que su arroz sea de la m
ejor calidad, ni a que su carne est\u233? delicadamente cortada\u187?.\par\pard\
plain\hyphpar} {
{\i
Que no sean servidos en el momento adecuado:} la expresi\u243?n es ambigua y pue
de significar tanto que la comida sea servida a la hora apropiada del d\u237?a c
omo que sea adecuada a la estaci\u243?n del a\u241?o. <<\par\pard\plain\hyphpar}
{
10.14. {\i
El lado este:} lugar de honor. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
10.16. {\i
No me atrevo a probarla:} Arthur Waley comenta: \u171?Un {\i
ch\u252?n-tzu} (caballero) no toma ninguna medicina que no le sea administrada p
or el m\u233?dico cuyo padre y abuelo hayan servido a la familia. Puede comparar
se con el apego ingl\u233?s al \u8220?viejo m\u233?dico de cabecera\u8221?\u187?
. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
10.17. {\i
No pregunt\u243? por los caballos:} \u161?espl\u233?ndida manifestaci\u243?n del
humanismo confuciano! Para apreciarla totalmente, hay que recordar que en tiemp

os de Confucio un caballo era mucho m\u225?s valorado que un mozo de cuadra.\par


\pard\plain\hyphpar} {
Un comentarista tard\u237?o chino intent\u243? puntuar este pasaje de forma dife
rente (en lugar de \u171?{\i
Shang ren hu?\u187? Bu wen ma}, \u233?l le\u237?a: \u171?\u191?{\i
Shang ren bu bu?\u187? Wen ma}). Entonces significar\u237?a: \u171?\u201?l pregu
nt\u243?: \u8220?\u191?Hay alguien herido?\u8221?, y despu\u233?s pregunt\u243?
sobre los caballos\u187?. La sugerencia de este comentarista era que la preocupa
ci\u243?n del sabio abarcaba a todas las criaturas: por ello, en un orden adecua
do, primero pregunt\u243? por las personas y despu\u233?s por los caballos. El h
echo de que Confucio hubiera mostrado tambi\u233?n preocupaci\u243?n por la suer
te de algunos caballos evocar\u237?a probablemente ecos de simpat\u237?a en Occi
dente, donde se encuentran muchos exponentes ilustres de una actitud similar, de
sde San Francisco de As\u237?s hasta la reina de Inglaterra Isabel II. Desgracia
damente, esta lectura no tiene ning\u250?n fundamento filol\u243?gico s\u243?lid
o; se basa en un grosero anacronismo gramatical, y nunca fue citada, excepto par
a ilustrar de forma divertida el tipo de ambig\u252?edades que pueden resultar d
e la ausencia de puntuaci\u243?n en el chino cl\u225?sico. <<\par\pard\plain\hyp
hpar} {
10.21. {\i
Cuando visitaba el Gran Templo:} con una ligera modificaci\u243?n, esta oraci\u2
43?n repite la apertura del pasaje 3.15. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
10.22. {\i
Cuando muri\u243? un amigo:} el respeto por los muertos es de importancia capita
l en la \u233?tica confuciana; v\u233?ase la nota 10.25. <<\par\pard\plain\hyphp
ar} {
10.23. {\i
Carne para el sacrificio:} utilizada para el culto a los antepasados; v\u233?ase
la nota 10.2. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
10.25. {\i
Bonete ceremonial:} Qian Mu sugiere que, en lugar del car\u225?cter {\i
mian} (\u171?bonete ceremonial\u187?), debe leerse el car\u225?cter {\i
wen} (\u171?ropa de duelo\u187?). Sin duda concordar\u237?a con el contexto.\par
\pard\plain\hyphpar} {
El respeto por los muertos es una obligaci\u243?n de significado tan trascendent
al que incluso abarca respetar a aquellos que est\u225?n haciendo duelo. De aqu\
u237?, la reverente actitud de Confucio hacia todas las personas en duelo, por h
umilde que fuese su condici\u243?n. Como se\u241?al\u243? Ernst J\u252?nger: \u1
71?La cultura se basa en el tratamiento que se da a los muertos; la cultura se d
esvanece con la decadencia de las tumbas\u187?. Este concepto ya se hallaba en e
l n\u250?cleo de cualquier civilizaci\u243?n humanista; sin embargo, actualmente
los valores por los que Ant\u237?gona estaba dispuesta a dar su vida en los tie
mpos cl\u225?sicos de nuestra cultura parecen haberse convertido s\u243?lo en un
a d\u233?bil memoria en la conciencia moderna, y las manifestaciones de piedad h
acia los muertos, que se encuentran en todos los cl\u225?sicos \u8212?sean chino
s o griegos\u8212?, exigir\u225?n probablemente notas de explicaci\u243?n para l
os futuros lectores.\par\pard\plain\hyphpar} {
Raymond Carver, tal vez uno de los testigos m\u225?s sensibles de nuestro actual
colapso cultural, ha proporcionado un ejemplo escalofriante de este deterioro e
n una de sus historias, \u171?Tanta agua tan cerca de casa\u187?. Estando de exc
ursi\u243?n, tres amigos se encuentran accidentalmente con el cuerpo desnudo de
una mujer asesinada; como no quieren estropear su fin de semana de pesca en el b
osque, dejan pasar dos d\u237?as antes de denunciar el hallazgo. Al enterarse, l
a esposa de uno de los \u171?pescadores\u187? siente un impulso irreprimible \u8
212?que no puede explicar\u8212? de asistir al funeral de la v\u237?ctima descon
ocida.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Vendedor ambulante:} sigo aqu\u237? la interpretaci\u243?n de Qian Mu ({\i
fan} en lugar de {\i
ban}). La traducci\u243?n habitual \u171?una persona que lleva documentos oficia

les\u187? parece mucho menos plausible.\par\pard\plain\hyphpar} {


{\i
El estallido repentino de un trueno o de un violento vendaval:} constituyen augu
rios del Cielo. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
10.27. {\i
Asustado, el p\u225?jaro alz\u243? el vuelo\u8230?:} la oscuridad de todo este p
asaje ha estimulado peligrosamente la imaginaci\u243?n de muchos comentaristas.
En realidad, parece que el texto original ha sido irremediablemente mutilado y c
orrompido; no tend\u237?a sentido insistir en darle un sentido. <<\par\pard\plai
n\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
NOTAS AL CAP\u205?TULO 11\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
11.1. {\i
Antes de ocupar un cargo:} estas palabras no est\u225?n en el texto original, pe
ro las he a\u241?adido para clarificar el sentido.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Nobles:} literalmente {\i
junzi}, \u171?caballeros\u187?; \u233?ste es uno de los pocos casos en las {\i
Analectas} en el que la palabra \u171?caballero\u187? se utiliza en su acepci\u2
43?n original delimitada socialmente a un estrato social (caballero {\i
por nacimiento}, arist\u243?crata), en oposici\u243?n al nuevo concepto confucia
no de hombre moral.\par\pard\plain\hyphpar} {
Uno de los aspectos m\u225?s progresistas del confucianismo como doctrina sociop
ol\u237?tica fue su \u233?nfasis en la educaci\u243?n universal. Como ha se\u241
?alado Bernard Knox (en el contexto de la Grecia cl\u225?sica), la educaci\u243?
n es democr\u225?tica por su misma naturaleza: \u171?En una sociedad aristocr\u2
25?tica cerrada, uno no tendr\u237?a mucha necesidad de educaci\u243?n: las ment
es aristocr\u225?ticas tienden a pensar del mismo modo. El joven arist\u243?crat
a no necesitaba ret\u243?rica y elocuencia para ocupar un lugar en la sociedad,
lo ten\u237?a ya ganado\u8230? El arist\u243?crata conoce por instinto \u8212?po
r sangre, dir\u237?a \u233?l\u8212? las obligaciones y privilegios de su casta.
De hecho, es caracter\u237?stico de la aristocracia encontrar m\u225?s bien sosp
echosa la educaci\u243?n; un hombre que tiene que aprender c\u243?mo se hacen la
s cosas es por definici\u243?n un marginal [a la casta].\u187? ({\i
The Oldest Dead White European Males and Other Reflections on the Classics}, Nue
va York, Norton, 1923, 88). (Hace algunos a\u241?os, cuando un periodista pregun
t\u243? al pr\u237?ncipe de Gales que c\u243?mo se estaba preparando para ejerce
r su futuro papel como monarca brit\u225?nico, \u233?ste respondi\u243?: \u171?E
stoy aprendiendo como hacen los monos: simplemente observando a mis padres\u187?
. \u201?sta es una observaci\u243?n t\u237?picamente {\i
aristocr\u225?tica}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
11.2. {\i
Ninguno est\u225? ya conmigo:} esta frase es oscura y ha sido interpretada de di
ferentes modos. \u191?Se est\u225? quejando Confucio de la ingratitud de los pri
meros disc\u237?pulos que lo hab\u237?an abandonado? Pero no existen pruebas his
t\u243?ricas que apoyen esta lectura. \u191?O est\u225? Confucio simplemente lam
ent\u225?ndose del paso del tiempo, de que toda una generaci\u243?n de disc\u237
?pulos haya ya muerto? Algunos comentaristas intentan vincular este pasaje con {
\i
Mencio}, VII, 2, 18, y pensar que Confucio est\u225? atribuyendo retrospectivame
nte sus problemas en Chen al hecho de que, en esa \u233?poca, \u233?l no ten\u23
7?a conexi\u243?n alguna con la corte local; sin embargo, para llegar a esta int
erpretaci\u243?n, hay que forzar artificialmente las palabras de este pasaje. La
misma objeci\u243?n puede hacerse a esta otra interpretaci\u243?n: \u171?Ningun
o obtuvo un nombramiento oficial\u187?. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
11.3. {\i
La virtud: Tan Hui\u8230?:} algunos comentaristas creen que este pasaje es una c
ontinuaci\u243?n del anterior, 11.2: como Confucio acababa de evocar a los disc\

u237?pulos que le hab\u237?an seguido en Chen y Cai, continuaba con un comentari


o sobre sus respectivos logros: \u171?Entre los que mostraron virtud, estaba Yan
Hui, etc.\u187?. Esta interpretaci\u243?n se enfrenta a dos dificultades: 1. De
entre los diez disc\u237?pulos mencionados por Confucio, no todos le hab\u237?a
n seguido a Chen. 2. La afirmaci\u243?n no puede ser puesta en boca de Confucio,
que siempre utiliz\u243? la forma familiar de dirigirse cuando mencionaba a sus
disc\u237?pulos o cuando les hablaba. En este pasaje, todos los disc\u237?pulos
tienen un tratamiento formal y est\u225?n enumerados con sus nombres de cortes\
u237?a, y no sus nombres personales. Este pasaje debe ser un comentario de los p
rimeros compiladores de las {\i
Analectas}, que intentaron resumir con cuatro cualidades los principales talento
s de los diez disc\u237?pulos. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
11.6. {\i
Una mancha de un cetro de jade blanco\u8230?:} \u233?sta es la cita completa, au
nque las {\i
Analectas} s\u243?lo citaban dos palabras. Estas l\u237?neas proceden del {\i
Libro de los poemas} (poema 526). Nangong Kuo, si aceptamos su identificaci\u243
?n con Nan Rong (v\u233?ase el pasaje 5.2), sobresali\u243? por su prudencia. <<
\par\pard\plain\hyphpar} {
11.11. {\i
No me dio la oportunidad de tratarlo como [trat\u233?] a mi hijo:} no le pude da
r un simple funeral que se adecuase a su modesta condici\u243?n. <<\par\pard\pla
in\hyphpar} {
11.12. {\i
Todav\u237?a no conoces la vida, \u191?c\u243?mo podr\u237?as conocer la muerte?
:} ya he evocado en la Introducci\u243?n los extraordinarios comentarios que est
a importante afirmaci\u243?n suscitaron en Elias Canetti. He aqu\u237? el pasaje
entero de \u171?Confucio en sus conversaciones\u187? de Canetti en {\i
The Conscience of Words} (Nueva York, Seabury, 1979), pp. 174-75:\par\pard\plain
\hyphpar} {
No conozco a ning\u250?n sabio que tomase la muerte m\u225?s en serio que Confuc
io. Se niega a responder ninguna pregunta sobre la muerte. \u171?Si uno no conoc
e todav\u237?a la vida, \u191?c\u243?mo podr\u237?a conocer la muerte?\u187?. Nu
nca se ha hecho un comentario m\u225?s adecuado sobre el tema. El sabe muy bien
que todas estas preguntas se refieren a un tiempo {\i
despu\u233?s} de la muerte. Cualquier respuesta salta sobre la muerte, conjurand
o tanto la muerte como su incomprensibilidad. Si hay algo {\i
despu\u233?s}, como habr\u237?a habido algo {\i
antes}, la muerte pierde parte de su peso. Confucio se niega a jugar con este ju
ego de manos que no sirve para nada. El no dice que no haya nada despu\u233?s, s
implemente no puede saberlo. Pero se tiene la impresi\u243?n de que realmente no
se preocupa por averiguarlo, aunque pudiera. Por ello, se pone todo el valor en
la vida; se vuelve a la vida cualquier cosa radiante y profunda que se haya sac
ado de ella por haber puesto una buena parte de su fuerza, quiz\u225? la mejor,
{\i
detr\u225?s} de la muerte. As\u237? pues, la vida sigue siendo un todo, sigue si
endo lo que es, e incluso la muerte permanece intacta, no son intercambiables, n
o son comparables. Nunca se funden, son inconfundibles. <<\par\pard\plain\hyphpa
r} {
11.13. {\i
(El Maestro dijo):} estas palabras no est\u225?n en el texto original; la mayor\
u237?a de los comentaristas creen que fueron interpoladas accidentalmente. Algun
os consideran que este pasaje deber\u237?a formar una secci\u243?n independiente
y no leerse como la continuaci\u243?n de este pasaje 11.13.\par\pard\plain\hyph
par} {
{\i
Un hombre como Zilu\u8230?:} la afirmaci\u243?n de Confucio fue prof\u233?tica:
Zilu tuvo una muerte violenta durante las luchas de sucesi\u243?n del estado de
Wei (480 a. de C.). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
11.14. {\i

El Gran Tesoro:} este edificio hab\u237?a sido utilizado como una base defensiva
por el soberano de Lu, contra las ambiciosas intrigas de la familia Ji. La preg
unta de Min Ziqian expresaba de una forma indirecta y simb\u243?lica la determin
aci\u243?n de apoyar realmente la leg\u237?tima autoridad del duque de Lu. <<\pa
r\pard\plain\hyphpar} {
11.15. {\i
\u191?Qu\u233? clase de m\u250?sica est\u225? tocando Zilu?:} literalmente: \u17
1?\u191?Qu\u233? est\u225? haciendo la c\u237?tara de Zilu dentro de mi casa?\u1
87?. El Maestro no pone reparos a la presencia de la c\u237?tara de Zilu, sino a
los aires marciales e inapropiados que Zilu est\u225? tocando.\par\pard\plain\h
yphpar} {
{\i
Zilu ha subido hasta el atrio, pero todav\u237?a no ha entrado en la c\u225?mara
:} Zilu est\u225? en el buen camino, pero todav\u237?a lejos de la meta. <<\par\
pard\plain\hyphpar} {
11.18. {\i
Zigao:} nombre de cortes\u237?a de Gao Chi, disc\u237?pulo de Confucio.\par\pard
\plain\hyphpar} {
{\i
Exagerado:} el significado exacto de {\i
bi} es algo impreciso: \u171?\u191?unilateral\u187?, \u171?carente de equilibrio
\u187?, \u171?con prejuicios?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Algunos comentaristas sugieren que esta acepci\u243?n deber\u237?a leerse como u
na afirmaci\u243?n hecha por Confucio, y que las palabras \u171?El Maestro dijo\
u187? se interpolaron accidentalmente. Esta hip\u243?tesis es coherente con la f
orma familiar de dirigirse (nombres personales) utilizada para los cuatro person
ajes Chai, Shen, Shi y You. (Sin embargo, estas formas diferentes de dirigirse n
o se reflejan en mi traducci\u243?n: para evitar confundir a los lectores, cada
persona es designada con un solo nombre). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
11.19. {\i
Zigong no acept\u243? su suerte\u8230?:} todo el pasaje es oscuro{\super
[25]}. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
11.20. {\i
La V\u237?a del hombre bueno:} parece referirse a una doctrina espec\u237?fica,
pero ignoramos cu\u225?l pueda ser, y la respuesta del Maestro no clarifica la c
uesti\u243?n. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
11.21. {\i
Sus opiniones son s\u243?lidas\u8230?:} se ha perdido el contexto de esta afirma
ci\u243?n y, por tanto, se nos deja con el enigma sin resolver. <<\par\pard\plai
n\hyphpar} {
11.22. {\i
Zilu pregunt\u243?\u8230?:} excelente ejemplo de la pedagog\u237?a flexible del
Maestro: no se debe ense\u241?ar lo mismo a personas diferentes. <<\par\pard\pla
in\hyphpar} {
11.23. {\i
El Maestro fue detenido en Kuang:} sobre esta aventura en la que Confucio casi p
erdi\u243? su vida, v\u233?ase la nota 9.5.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Cuando se reunieron m\u225?s tarde:} estas palabras no est\u225?n en el texto or
iginal; las he a\u241?adido en aras de la claridad y de la l\u243?gica. <<\par\p
ard\plain\hyphpar} {
11.25. {\i
Est\u225?is jugando una mala pasada a este joven:} Confucio pensaba que su nombr
amiento era prematuro y que Zigao deb\u237?a haber continuado profundizando sus
estudios. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
11.26. Zilu, Zeng Dian, Ran Qiu y Gongxi Chi estaban sentados con el Maestro\u82
30?: la belleza de esta larga secci\u243?n no necesita ser recalcada aqu\u237?,
ya que es evidente por s\u237? misma. Sin embargo, ser\u237?a \u250?til a\u241?a
dir dos observaciones, una sobre el estilo y la otra sobre el contenido.\par\par
d\plain\hyphpar} {

Dentro de las {\i


Analectas}, es excepcional el formato de este estilo narrativo apoyado con di\u2
25?logos, personajes y sutiles indicaciones psicol\u243?gicas; el mismo lenguaje
parece pertenecer a un periodo ligeramente posterior al resto del libro. En la
historia de la literatura china, es el primer ejemplo de lo que llegar\u237?a a
ser despu\u233?s de muchos siglos uno de los {\i
g\u233?neros} literarios m\u225?s exquisitos: el ensayo corto en prosa l\u237?ri
ca.\par\pard\plain\hyphpar} {
Un conocimiento superficial de las {\i
Analectas} ha llevado a muchos lectores a ver a Confucio como un activista exclu
sivamente absorbido por las tareas y responsabilidades de la vida p\u250?blica.
Ya hemos tenido diversas ocasiones para contradecir esta visi\u243?n estrecha y
para recalcar el profundo aspecto m\u237?stico que Confucio manifest\u243? una y
otra vez. Este aspecto interno y privado de Confucio se muestra plenamente aqu\
u237?, en el contexto de una conversaci\u243?n \u237?ntima y formal; en su inesp
erado apoyo de la elecci\u243?n de Zeng Dian se revela como un hombre para el qu
e la {\i
contemplaci\u243?n} precede a todos los dem\u225?s valores. No es de extra\u241?
ar que en los periodos Song y Ming los pensadores neoconfucianos, que estaban ba
jo la influencia del budismo chan (\u171?zen\u187?) \u8212?y que estaban intenta
ndo integrar al confucianismo\u8212?, dieron una importancia especial a este pas
aje.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Zeng Diam: su} nombre de cortes\u237?a era Xi, disc\u237?pulo de Confucio y padr
e del \u171?Maestro Zeng\u187? (Zeng Shen).\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Un pa\u237?s no demasiado peque\u241?o:} literalmente, \u171?un pa\u237?s de mil
carros\u187? (v\u233?ase la nota 1.5). <<\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hy
phpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
NOTAS AL CAP\u205?TULO 12\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
12.1. {\i
Restaurar los ritos:} el concepto de \u171?ritos\u187? o \u171?ritual\u187?, que
aparece constantemente en las {\i
Analectas}, es de una importancia fundamental en el pensamiento confuciano. Aunq
ue para muchos lectores occidentales puede tener una connotaci\u243?n curiosa o
ex\u243?tica, de hecho es muy equivalente a lo que hoy simplemente llamar\u237?a
mos \u171?civilizaci\u243?n\u187?. El concepto de civilizaci\u243?n tiene tal re
levancia universal y permanente que a duras penas nos percatamos de que la misma
palabra es de cu\u241?a bastante reciente y de que, en diferentes \u233?pocas y
en diferentes culturas, se utilizaban en su lugar otros t\u233?rminos. Por ejem
plo, cuando Samuel Johnson estaba preparando la cuarta edici\u243?n de su gran d
iccionario, explicaba a Boswel que \u171?\u233?l no admit\u237?a {\i
civilizaci\u243?n}, sino s\u243?lo {\i
civilidad}{\super
[26]}\u187? (Boswel, {\i
Life of Johnson}, anotaci\u243?n del 23 de marzo de 1772). {\i
Civilidad}, dicho sea de paso, podr\u237?a ser una traducci\u243?n adecuada de l
a palabra china {\i
li}, que hemos traducido como \u171?ritos\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Los ritos desempe\u241?an en la sociedad civilizada el papel que se ha dado a la
s {\i
leyes} en el entorno social en el que se ha roto la moral. A este respecto, la i
nflaci\u243?n de codificaci\u243?n legal y la multiplicaci\u243?n de la activida
d judicial constituyen realmente un signo parad\u243?jico del embrutecimiento y
de la {\i
ausencia de leyes} morales de una sociedad. (Esta paradoja parece haber escapado
a una escuela muy activista de confucianismo moderno; el gobierno de Singapur,

en su ingenuo, aunque algo equivocado, entusiasmo, dict\u243? {\i


leyes} para reforzar la moral confuciana: si los padres sienten que sus hijos no
cuidan de ellos \u161?pueden ahora llevar a los tribunales a su poco filial des
cendencia!). De aqu\u237? la hostilidad confuciana hacia el mismo concepto de le
y: las leyes hacen a la gente astuta, refuerzan la inmoralidad y el cinismo, la
crueldad y el esp\u237?ritu perverso de lucha y competici\u243?n.\par\pard\plain
\hyphpar} {
En este mismo sentido, cuando Montesquieu se\u241?alaba que \u171?en Europa, la
mayor\u237?a de las naciones est\u225?n todav\u237?a regidas por los usos social
es ({\i
les moeurs})\u187?, que las preservan de los peligros de la anarqu\u237?a y de l
as brutalidades del despotismo ({\i
El esp\u237?ritu de las leyes}, VIII, 8), estaba expresando, sin saberlo, un pun
to de vista t\u237?picamente confuciano. A la inversa, cuando una naci\u243?n ne
cesita ser gobernada por una gran cantidad de leyes nuevas, por medio de una pro
liferaci\u243?n de regulaciones minuciosas, enmiendas, y enmiendas a las enmiend
as, normalmente se debe a que ha perdido los valores esenciales y ya no est\u225
? unida por las tradiciones comunes y las convenciones civilizadas. Para una soc
iedad constituyen un s\u237?ntoma de enfermedad moral la compulsiva actividad le
gislativa y las constantes intervenciones judiciales. <<\par\pard\plain\hyphpar}
{
12.2. {\i
No dejes que el resentimiento entre en los asuntos p\u250?blicos ni tampoco lo d
ejes entrar en los asuntos privados:} la oraci\u243?n es ambigua en el texto ori
ginal; puede significar tanto \u171?no dejes que los propios resentimientos inte
rfieran en el gobierno de los asuntos\u187?, \u171?lleva los asuntos de tal mane
ra que tu voluntad no cree resentimiento\u187?. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
12.3. {\i
Sima Niu:} v\u233?ase la nota 12.5. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
12.5. {\i
Sima Niu se lamentaba:} los comentaristas cre\u237?an tradicionalmente que este
Sima Niu era un personaje del mismo nombre mencionado en el {\i
Zuo zhuang}, que ten\u237?a varios hermanos (entre los que se encontraba el desa
gradable Huan Tui, que aparece en el pasaje 7.23). Si aceptamos esta identificac
i\u243?n, la queja de Sima Niu podr\u237?a leerse como una forma virtuosa de neg
ar cualquier asociaci\u243?n con sus hermanos de mala fama, que eran culpables d
e rebeli\u243?n. En realidad, no hay ninguna prueba que apoye la teor\u237?a de
que el Sima Niu de las {\i
Analectas y} el Sima Niu del {\i
Zuo zhuang} fueran la misma persona. Ser\u237?a m\u225?s prudente simplemente at
enerse a la lac\u243?nica informaci\u243?n proporcionada por Sima Qian en {\i
Shi ji:} \u171?Sima Niu era un disc\u237?pulo de Confucio, su apodo era Geng, y
su nombre de cortes\u237?a Ziniu\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Este famoso pasaje se halla en el origen del error com\u250?n de que Confucio di
jo: \u171?Todos los hombres son hermanos\u187?. De hecho, como puede ver el lect
or, la afirmaci\u243?n real fue ligeramente diferente y no fue hecha por el mism
o Confucio. (Huelga decir, no obstante, que este concepto popular, aunque inexac
to en sentido estricto, ciertamente no contradec\u237?a el esp\u237?ritu del hum
anismo confuciano). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
12.8. {\i
Ji Zicheng:} funcionario del pa\u237?s Wei.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Es lamentable lo que acabas de decir:} a la frase le siguen las tres palabras {\
i
jun zi ye}, que no he traducido. Los comentaristas no est\u225?n seguros de qu\u
233? hacer con ellas, ya que se les puede dar tres sentidos diferentes: 1. Habla
s como un caballero, pero lo que dices es deplorable. 2. Lo que acabas de decir
respecto al caballero es deplorable. 3. Es deplorable lo que has dicho, ya que,
cuando un caballero habla (ni siquiera una cuadriga de caballos debe enmendar su
s palabras). Actualmente, los gram\u225?ticos consideran en general que la segun

da lectura es la correcta, aunque no se pueda excluir la tercera interpretaci\u2


43?n. En todo caso, rechazan la primera que, dicho sea de paso, fue sugerida por
el gran Zhu Xi; por supuesto, Zhu Xi no era ling\u252?ista.\par\pard\plain\hyph
par} {
{\i
Sin su pelo, la piel de un tigre\u8230?:} hay que se\u241?alar que en chino la p
alabra \u171?cultura\u187? ({\i
wen}) originalmente significaba \u171?patrones (naturales)\u187?, como los que f
orman los dibujos en el pelaje de un animal. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
12.10. {\i
Zizhang pregunt\u243?:} parece que la pregunta se refiere a dos expresiones conv
encionales que Zizhang podr\u237?a haber encontrado en un texto (\u191??). No ha
y claridad en todo el pasaje, y una oscuridad parecida se encuentra en el pasaje
12.21.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Si no es por la riqueza\u8230?:} estos dos versos proceden del {\i
Libro de los poemas} (poema 188, que se refiere a una mujer que sospecha que su
marido est\u225? planeando tomar una nueva esposa por una de las dos razones). N
o existe ninguna explicaci\u243?n para la presencia de estos dos versos en este
lugar; puede que se hayan interpolado simplemente por un error de copia. <<\par\
pard\plain\hyphpar} {
12.11. {\i
Deja que el se\u241?or sea se\u241?or, que el s\u250?bdito sea s\u250?bdito, que
el padre sea padre y que el hijo sea hijo:} esta importante afirmaci\u243?n deb
e interpretarse en relaci\u243?n con el precepto de \u171?rectificar los nombres
\u187? (v\u233?ase la nota 13.3), que era la preocupaci\u243?n fundamental de Co
nfucio.\par\pard\plain\hyphpar} {
Desde el punto de vista confuciano, el orden sociopol\u237?tico se basa en una c
orrecta definici\u243?n de la funci\u243?n, identidad, deberes, privilegios y re
sponsabilidades de cada individuo. Es una ense\u241?anza que, incluso hoy, no ha
perdido nada de su relevancia: el caos moral de nuestro tiempo \u8212?con sus a
dultos infantiles, ni\u241?os precozmente criminales, dirigentes desp\u243?ticos
, ciudadanos asociales, padres incestuosos, etc\u233?tera\u8212? refleja la deri
va colectiva hacia la incertidumbre y la confusi\u243?n; ya no se perciben con c
laridad las obligaciones correspondientes a cada comportamiento espec\u237?fico,
la diferencia de edades y ni siquiera la identidad sexual. Ante esta situaci\u2
43?n alarmante, antrop\u243?logos, soci\u243?logos y psic\u243?logos est\u225?n
redescubriendo hoy d\u237?a la {\i
necesidad de rituales y} la importancia de definir los comportamientos, para gar
antizar la integraci\u243?n armoniosa del individuo en la sociedad. V\u233?anse,
por ejemplo, los escritos de Claude L\u233?vi-Strauss o, m\u225?s recientemente
, de Boris Cyrulnik. A veces, sus puntos de vista parecen un eco salido directam
ente de las {\i
Analectas}. Reproduzco dos p\u225?rrafos de una entrevista a Boris Cyrulnik publ
icada en {\i
Le Nouvel Observateur} (n\u250?mero 1517, 2 y 9 diciembre de 1993):\par\pard\pla
in\hyphpar} {
Cuando las familias ya no son capaces de generar ritos que puedan interpretar el
mundo circundante y transmitir la cultura de padres y madres, los ni\u241?os se
encuentran marginados de la realidad y tienen que crear su propia cultura, una
cultura de violencia arcaica que ellos mismos no saben c\u243?mo controlar\u8230
?\par\pard\plain\hyphpar} {
Los casos de incesto van en aumento, porque demasiados hombres ya no se sienten
padres. Cuando las relaciones familiares se debilitan y los comportamientos camb
ian, los individuos ya no ven claramente d\u243?nde est\u225? su propio lugar. \
u201?ste es el s\u237?ntoma de un colapso cultural. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
12.12. {\i
Zilu nunca se fue a dormir sin cumplir una promesa:} nunca pospon\u237?a su ejec
uci\u243?n hasta el d\u237?a siguiente{\super
[27]}. <<\par\pard\plain\hyphpar} {

12.13. {\i
Pero prefiero hacer que los procesos sean innecesarios:} sobre la repugnancia ha
cia el intervencionismo judicial, v\u233?ase la nota 12.1.\par\pard\plain\hyphpa
r} {
Posteriormente, esta actitud continu\u243? informando la pr\u225?ctica confucian
a bajo el Imperio. Por ejemplo, un gobernador que hubiera promovido muchos proce
sos durante su cargo no pod\u237?a esperar ser elogiado por su fe; lo m\u225?s p
robable es que fuera mirado con malos ojos por sus superiores, ya que tantos lit
igios entre los s\u250?bditos bajo su autoridad daba un pobre reflejo de la cali
dad de su administraci\u243?n. (A este respecto, de hecho hubiera sido mejor que
dedicase su tiempo a escribir simplemente poes\u237?a o a tocar la c\u237?tara
a la luz de la luna). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
12.15. {\i
Un caballero ampl\u237?a su conocimiento\u8230?:} se repite el pasaje 6.27 con u
na ligera variante. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
12.17. {\i
Gobernar es ser recto\u8230?:} podr\u237?a tambi\u233?n traducirse: \u171?la pol
\u237?tica es rectitud\u187?. Las dos palabras son hom\u243?fonas en chino ({\i
zheng}). Como ya hemos visto, los juegos de palabras desempe\u241?an un papel im
portante en el pensamiento chino de la Antig\u252?edad. <<\par\pard\plain\hyphpa
r} {
12.19. {\i
El poder moral del caballero es viento, el poder moral del hombre diario es hier
ba. Bajo el viento, la hierba ha de inclinarse:} esta afirmaci\u243?n iba a tene
r profundas implicaciones hist\u243?ricas, ya que fue invocada a lo largo de los
tiempos para justificar la autoridad de las clases gobernantes. De hecho, contr
ibuy\u243? poderosamente a hacer que el confucianismo fuese impopular entre los
dem\u243?cratas contempor\u225?neos. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
12.20. {\i
Tener buena madera:} literalmente, \u171?hecho de material recto\u187?. (No he p
odido resistirme a tomar prestada la v\u237?vida imagen de Kant: \u171?De la mad
era tan torcida de la que el hombre est\u225? hecho, no puede construirse nada q
ue sea totalmente recto\u187?).\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Examinar las palabras de los dem\u225?s\u8230? respetar su punto de vista:} \u23
3?sta es la traducci\u243?n de Waley. Dif\u237?cilmente puede superarse su elega
ncia y precisi\u243?n. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
12.22. {\i
Eleva a las personas honradas:} se repite el pasaje 2.19. <<\par\pard\plain\hyph
par} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
NOTAS AL CAP\u205?TULO 13\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
13.3. {\i
Rectificar los nombres:} esta preocupaci\u243?n impregna todas las {\i
Analectas} y resume la totalidad de la tarea confuciana. La utilizaci\u243?n cor
recta del lenguaje es la base sobre la que se construye el orden socio-pol\u237?
tico. Hay que se\u241?alar que aqu\u237? mi traducci\u243?n es literal, mientras
que en la introducci\u243?n me refer\u237?a al mismo pasaje de forma m\u225?s l
ibre. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
13.4. {\i
Fan Chi pidi\u243? a Confucio que le ense\u241?ase agronom\u237?a:} en lugar de
buscar de Confucio la {\i
educaci\u243?n} humanista, que s\u243?lo pod\u237?a impartir el Maestro, Fan Chi
le pide que desperdicie su tiempo y le brinde una {\i
formaci\u243?n} tecnol\u243?gica, que era m\u225?s apropiada y f\u225?cil de obt
ener en cualquier otro lugar. Como indica claramente el sentido com\u250?n, este
pasaje subraya simplemente la fatuidad de Fan Chi, pero los cr\u237?ticos moder
nos han encontrado en \u233?l pruebas \u171?irrefutables\u187? de que el confuci

anismo ahogaba el desarrollo de la ciencia y la tecnolog\u237?a en China.\par\pa


rd\plain\hyphpar} {
Un examen de los factores culturales que pueden haber inhibido la investigaci\u2
43?n cient\u237?fica en China est\u225? obviamente m\u225?s all\u225? del alcanc
e de esta escueta nota. Se\u241?alemos simplemente aqu\u237? que el prejuicio an
ticonfuciano de moda que acabamos de mencionar se afirma apoy\u225?ndose en lo q
ue podr\u237?a llamarse la \u171?falacia de Snow\u187?, es decir, la creencia en
la existencia de \u171?Dos Culturas\u187?, que, al competir por nuestra mente y
atenci\u243?n, est\u225?n siendo separadas por un corte cada vez m\u225?s profu
ndo y sobre el que habr\u237?a que construir puentes urgentemente. C.\~P. Snow (
cuya mente no era menos vulgar que la de Fan Chi) supuso en su famosa conferenci
a de 1961 una equivalencia entre la experiencia cultural y la informaci\u243?n c
ient\u237?fica, como si pudiera trazarse una equivalencia significativa entre, p
or una parte, la comprensi\u243?n de Shakespeare y, por otra, la toma de concien
cia de la segunda ley de la termodin\u225?mica. Defender el vincular el desarrol
lo de la conciencia humana con el almacenamiento de conocimiento t\u233?cnico pa
rece tan pertinente como prescribir auriculares para el alma o gafas para la men
te. (La conferencia original de Snow, {\i
The Two Cultures}, volvi\u243? a imprimirse por Cambridge University Press, 1994
; una elocuente refutaci\u243?n de la tesis de Snow puede encontrarse en F.\~R.
Leavis: {\i
Two Cultures? The Significance of C.\~P. Snow}, Londres, Chatto and Windus, 1962
).\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
La gente acudir\u237?a en masa de todas partes con sus beb\u233?s arropados a la
espalda:} en tiempos de Confucio, el poder y la prosperidad del estado depend\u
237?an directamente del tama\u241?o de su poblaci\u243?n, mayoritariamente campe
sina. Los campesinos formaban una masa de contribuyentes y de soldados potencial
es. Pero, como no eran siervos de la gleba, cuando estaban insatisfechos con su
gobierno, ten\u237?an el recurso de \u171?votar con los pies\u187?: la emigraci\
u243?n masiva era la sanci\u243?n definitiva de la vida pol\u237?tica. La virtud
y sabidur\u237?a pol\u237?tica de un pr\u237?ncipe pod\u237?a ser medida por el
n\u250?mero de s\u250?bditos que lograba atraer y retener en sus tierras. (V\u2
33?ase tambi\u233?n los pasajes 13.9 y 13.16). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
13.5. {\i
Intercambio de r\u233?plicas ingeniosas:} como ya he indicado (v\u233?ase la not
a 2.2), todos los intercambios diplom\u225?ticos se llevaban a cabo a trav\u233?
s del recorte de citas tomadas de los {\i
Poemas}. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
13.7. {\i
Los estados de Lu y Wei son hermanos:} los comentaristas han desarrollado divers
as interpretaciones de esta afirmaci\u243?n. Confucio estaba tal vez comparando
la decadencia y el desorden que sufr\u237?an en aquella \u233?poca ambos pa\u237
?ses. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
13.8. {\i
Pr\u237?ncipe Jing de Wei:} ten\u237?a fama de virtuoso. Parece que Confucio lo
alababa en esta ocasi\u243?n por su moderaci\u243?n, y en cada etapa de su vida
expresaba mayor satisfacci\u243?n de lo que autorizaba su situaci\u243?n real. <
<\par\pard\plain\hyphpar} {
13.9. {\i
\u161?Cu\u225?nta gente!:} v\u233?ase la nota 13.4. Es una afirmaci\u243?n impor
tante: si la cultura es el logro que corona a un buen gobierno, s\u243?lo puede
darse despu\u233?s de que se ha asegurado la prosperidad material. <<\par\pard\p
lain\hyphpar} {
13.13. {\i
Conducir su vida rectamente, las tareas del gobierno:} una vez m\u225?s, esta af
irmaci\u243?n se basa en un juego de palabras: \u171?conducir rectamente\u187? y
\u171?gobierno\u187? son hom\u243?fonas ({\i
zheng}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
13.14. {\i

Cuando Ran Qiu acaba de regresar de la corte:} Ran Qiu hab\u237?a sido empleado
por la familia Ji, que en realidad hab\u237?a usurpado el poder pol\u237?tico. P
ara Confucio, la autoridad de los Ji era ileg\u237?tima y, por ello, la activida
d de Ran Qiu no pod\u237?a ser realmente una responsabilidad gubernamental. <<\p
ar\pard\plain\hyphpar} {
13.16. {\i
Haz feliz a la poblaci\u243?n local\u8230?:} v\u233?ase la nota 13.4. <<\par\par
d\plain\hyphpar} {
13.17. {\i
Jufu:} ciudad del estado de Lu. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
13.18. {\i
Los hombres \u237?ntegros hacen las cosas de una forma diferente:} \u233?sta es
una afirmaci\u243?n fundamental del humanismo confuciano. Su importancia no se l
e escap\u243? a los primeros enemigos del confucianismo. Los fil\u243?sofos lega
listas (especialmente Han Feizi del siglo III a. de C.), que desarrollaron la te
or\u237?a del estado totalitario con una implacable l\u243?gica y un brillo inte
lectual jam\u225?s igualados desde entonces (ni siquiera por las ideolog\u237?as
del siglo XX), se centraron en este pasaje, afirmando que el humanismo era una
forma de corrupci\u243?n que amenazaba la integridad del estado. En el conflicto
entre las lealtades privadas y p\u250?blicas, la posici\u243?n confuciana es vu
lnerable a los ataques de cr\u237?ticos que no juegan limpio; pero, para la ment
e sin prejuicios presenta una compleja sutileza (\u171?hay integridad en lo que
hace\u187?) que deber\u237?a resistir a cualquier distorsi\u243?n pol\u237?tica.
Nos recuerda la provocativa afirmaci\u243?n de E.\~M. Forster sobre la primac\u
237?a de las relaciones personales que tambi\u233?n llegar\u237?a a convertirse
posteriormente en un objeto de burla a la luz de los posteriores esc\u225?ndalos
pol\u237?ticos, aunque sigue valiendo la pena considerarla en todo su contexto:
\par\pard\plain\hyphpar} {
Yo no creo en la Creencia\u8230? Sin embargo, tengo que vivir en una Era de Fe\u
8230? Realmente es enormemente desagradable. Es sangriento en todo el sentido de
la palabra. Y debo mantenerme firme hasta el final. \u191?Por d\u243?nde empiez
o? Por las relaciones personales. En ellas hay algo comparativamente s\u243?lido
en un mundo lleno de violencia y crueldad\u8230? Partiendo de [las relaciones p
ersonales], encuentro un poco de orden en el caos contempor\u225?neo. Hay que af
icionarse a las personas y confiar en ellas si no se quiere hacer un fiasco de l
a vida\u8230? Hoy d\u237?a se menosprecian las relaciones personales. Se conside
ran lujos burgueses, productos de mejores tiempos ya pasados, y se nos incita a
liberarnos de ellas y a dedicarnos en su lugar a alg\u250?n movimiento o causa.
Personalmente, odio la idea de las causas, y, si tuviera que escoger entre traic
ionar a mi pa\u237?s o traicionar a un amigo, confi\u243? en que tendr\u237?a el
valor suficiente para traicionar a mi pa\u237?s. Esta lecci\u243?n puede escand
alizar al lector moderno, que podr\u237?a descolgar el tel\u233?fono inmediatame
nte y llamar a la polic\u237?a. Pero no habr\u237?a escandalizado a Dante. Dante
sit\u250?a a Bruto y a Casio en el c\u237?rculo inferior del Infierno, porque h
ab\u237?an decidido traicionar a su amigo Julio C\u233?sar en lugar de traiciona
r su pa\u237?s, Roma\u8230? El amor y la lealtad a una persona puede ir contra l
as exigencias del Estado. Cuando esto ocurre, yo digo, \u161?muera el Estado!, l
o cual significa que el Estado puede hacerme morir a m\u237?. (E.\~M. Forster, \
u171?En qu\u233? creo\u187?, en {\i
Two Cheers for Democracy}, Harmondsworth, Penguin, 1972, pp. 75-77). <<\par\pard
\plain\hyphpar} {
13.21. {\i
Si no puedo encontrar a personas que observen las convenciones para asociarme co
n ellas:} \u233?sta es una traducci\u243?n de Waley; para el resto del pasaje, s
in embargo, parto de su interpretaci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Los locos y los puros:} las dos palabras {\i
kuang juang} han suscitado gran n\u250?mero de interrogantes. Bien significan el
mismo tipo de persona, \u171?loco furioso\u187? (interpretaci\u243?n de Waley),
o bien significan dos opuestos extremos; esta lectura (que yo he adoptado aqu\u

237?) encuentra su principal justificaci\u243?n en Mencio, y es seguida por la m


ayor\u237?a de los comentaristas chinos. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
13.22. {\i
Un cham\u225?n:} aunque la esencia del pasaje est\u225? clara (la importancia de
la constancia), su formulaci\u243?n ha dado lugar a diferentes interpretaciones
: todo depende del significado exacto de {\i
wu yi:} \u171?adivinadores y m\u233?dicos\u187?, \u171?cham\u225?n\u187? o \u171
?curandero\u187?. O bien, \u171?constancia\u187? es una virtud tan importante qu
e \u171?la gente del sur insiste en que es un requisito previo para sus l\u237?d
eres sagrados\u187?. O bien, \u171?constancia es una virtud tan importante, que
incluso los b\u225?rbaros del sur la exigen hasta de sus curanderos\u187?.\par\p
ard\plain\hyphpar} {
{\i
Sobre la afirmaci\u243?n de los Cambios}, he a\u241?adido estas palabras para ha
cer expl\u237?cito el sentido del pasaje. Confucio est\u225? comentando aqu\u237
? el texto que pertenece a la tercera l\u237?nea del hexagrama 32 del {\i
Libro de los cambios}. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
13.27. {\i
Silencio:} v\u233?ase el pasaje 12.3: \u171?El que practica la humanidad es reac
io a hablar\u187?. <<\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2
\afs28
{\b
{\qc
NOTAS AL CAP\u205?TULO 14\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
14.1. {\i
Cuando prevalece la V\u237?a en el estado, s\u237?rvelo\u8230?:} lo que se tradu
ce como \u171?servir\u187? ({\i
gu}), significa m\u225?s literalmente \u171?aceptar recompensas, obtener un suel
do oficial\u187?. Comp\u225?rese este pasaje con el 8.13. <<\par\pard\plain\hyph
par} {
14.5. {\i
Yi y Ao:} h\u233?roes m\u237?ticos. En lo que respecta a Ao, este pasaje alude a
alguna haza\u241?a n\u225?utica ({\i
dagzou}), cuyo significado real no est\u225? claro. \u171?Buen marino\u187? es u
na adaptaci\u243?n libre.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Yu y Ji:} personajes legendarios del tercer milenio a. de C. Yu (v\u233?ase el p
asaje 8.18) salv\u243? al mundo del diluvio, y Ji invent\u243? la agricultura. L
as haza\u241?as de Yu y Ji establecieron los primeros fundamentos de la civiliza
ci\u243?n, y contrastan con las haza\u241?as violentas y puramente f\u237?sicas
de Yi y Ao. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
14.6. {\i
Caballeros:} como se ha subrayado repetidamente con anterioridad, una de las inn
ovaciones m\u225?s revolucionarias de Confucio consisti\u243? en sustituir el co
ncepto de aristocracia {\i
social} por el de aristocracia {\i
moral}. No obstante, en algunos casos, como en este pasaje, la palabra \u171?cab
allero\u187? todav\u237?a se utiliza en su acepci\u243?n original de \u171?miemb
ro de la nobleza\u187?, \u171?arist\u243?crata\u187?. <<\par\pard\plain\hyphpar}
{
14.8. {\i
Pi Chen Shi Shu, Ziyu:} altos funcionarios del pa\u237?s de Zheng: eran ayudante
s del primer ministros Zichan, un estadista al que Confucio admiraba. <<\par\par
d\plain\hyphpar} {
14.9. {\i
Zichan era un hombre generoso:} Confucio corrige aqu\u237? la imagen tradicional
de Zichan como un hombre de gran severidad.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Zixi:} existieron tres personajes diferentes con este nombre; uno de ellos era u

n primo de Zichan, los otros dos eran arist\u243?cratas de Chu [el pa\u237?s]. E
s dif\u237?cil determinar a cu\u225?l de ellos se refiere este pasaje.\par\pard\
plain\hyphpar} {
{\i
Guan Zhong:} v\u233?ase la nota 3.22. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
14.11. {\i
Meng Gongchuo:} gran funcionario de Lu.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Gran familia:} literalmente, \u171?Zhao\u187? o \u171?Wei\u187?.\par\pard\plain\
hyphpar} {
{\i
Peque\u241?o estado:} literalmente, \u171?Teng\u187? o \u171?Xue\u187?. <<\par\p
ard\plain\hyphpar} {
14.12. {\i
Zang Wuzhong:} alto funcionario de Lu, famoso por su sagacidad (un ejemplo de la
cual puede encontrarse en {\i
Zuo zhuan}).\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Zhuangzi:} de Lu, famoso por su valor. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
14.13. {\i
Gongshu Wenzi:} alto funcionario de Wei.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
\u191?Fue as\u237?? \u191?Pudo realmente haber sido as\u237??:} generalmente se
entiende que la primera pregunta expresa admiraci\u243?n, y la segunda, duda: \u
171?Todo esto es admirable, si es verdad\u187?. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
14.14. {\i
Zang Wuzhong ocup\u243? Fang:} este episodio se cuenta en {\i
Zito zhuan} (a\u241?o vigesimotercero del duque Xiang). <<\par\pard\plain\hyphpa
r} {
14.16. {\i
Cuando el duque Huan mat\u243? al pr\u237?ncipe Jiu:} este episodio se cuenta en
{\i
Zuo zhuan} (octavo y noveno a\u241?o del duque Zhuang). Tanto Shao Hu como Guan
Zhong serv\u237?an a Jiu. Cuando Huan, el hermano de \u233?ste Huan, lo mat\u243
? para apoderarse del trono, Shao Hu se suicid\u243? por lealtad a Jiu, mientras
que Guan Zhong ofreci\u243? sus servicios al usurpador.\par\pard\plain\hyphpar}
{
{\i
Uno de los tutores del pr\u237?ncipe\u8230? pero el otro:} estas palabras no est
\u225?n en el texto original, pero las he a\u241?adido para explicar mejor el as
unto. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
14.19. {\i
Kong Yu:} v\u233?ase la nota 5.15.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Tuo:} v\u233?ase la nota 6.16.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Wangsun Jia:} v\u233?ase la nota 3.13. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
14.20. {\i
Una promesa hecha a la ligera:} este dicho puede tambi\u233?n referirse a afirma
ciones imprudentes o jactanciosas que no se pueden f\u225?cilmente poner en pr\u
225?ctica. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
14.21. {\i
Confucio hizo su abluci\u243?n ritual y acudi\u243? a la corte:} Confucio ya no
ten\u237?a un puesto oficial, pero todav\u237?a disfrutaba de un rango formal, p
or lo que se sinti\u243? moralmente obligado a hacer una afirmaci\u243?n en este
consternante asunto (que se cuenta en {\i
Zuo zhuan}, decimocuarto a\u241?o del duque Ai). Los Tres Se\u241?ores eran los
cabezas de las grandes familias que hab\u237?an usurpado pr\u225?cticamente la a
utoridad pol\u237?tica del duque. Confucio tem\u237?a que posteriormente hiciera
n al duque de Lu lo que Cheng Heng hab\u237?a hecho al duque de Qi, de ah\u237?

su sentimiento de frustraci\u243?n y desesperaci\u243?n cuando el duque de Lu si


mplemente le dice que se limite a informar del asunto a los Tres Se\u241?ores. E
s s\u243?lo por principio por lo que Confucio da todos estos pasos: ya no se hac
e ilusiones respecto a la utilidad de esa iniciativa: es realmente \u171?\u233?s
e que persigue lo que sabe que es imposible\u187? (14.38). <<\par\pard\plain\hyp
hpar} {
14.22. {\i
Dile la verdad, aunque \u233?sta le ofenda:} otra interpretaci\u243?n tambi\u233
?n posible es: \u171?Si te opones a \u233?l, hazlo lealmente\u187?. <<\par\pard\
plain\hyphpar} {
14.25. {\i
Qu Boyu:} alto funcionario de Wei. Confucio fue en cierta ocasi\u243?n su hu\u23
3?sped.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
\u161?Qu\u233? buen mensajero!:} algunos comentaristas tradicionales creen que C
onfucio expresa su impresi\u243?n favorable por la modestia y sutileza moral del
mensajero (que no habla de \u171?no cometer errores\u187?, sino de \u171?comete
r menos errores\u187?). Waley, por el contrario, se pregunta si Confucio no esta
ba siendo ir\u243?nico. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
14.26. {\i
Quien no tenga un cargo en el gobierno, no discute su pol\u237?tica:} repite la
idea del pasaje 8.14, pero se utiliza una expresi\u243?n ligeramente diferente.
(De hecho, me sent\u237? muy tentado a traducir: \u171?Quien no est\u225? en el
asiento del conductor, no discute la forma de conducir\u187?. Pero tuve miedo de
que el tono moderno de esa traducci\u243?n sonara algo discordante, lo cual ser
\u237?a una pena, considerando que es extraordinariamente cercana a las palabras
reales del original). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
14.30. {\i
No es vuestro anonimato lo que debe perturbaros:} repite la primera parte del pa
saje 1.16. La segunda parte el pasaje es diferente. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
14.32. {\i
\u161?Oye, t\u250?!:} \u233?sta es una traducci\u243?n libre, en un intento de t
ransmitir la extrema rudeza de Weisheng Mu: en el original, se dirige a Confucio
llam\u225?ndolo {\i
Qiu} (su nombre personal, que s\u243?lo pod\u237?a ser utilizado por sus padres
y mayores, y que era tab\u250? para cualquier otra persona). Weisheng Mu deb\u23
7?a ser un eremita que rechazaba la sociedad y todas sus convenciones; a sus ojo
s, las andanzas de Confucio de corte en corte est\u225?n motivadas por un deseo
fr\u237?volo de exhibir su elocuencia pol\u237?tica. Confucio explica que se ve
forzado a esos movimientos sucesivos por la sordera de sus oyentes; que tiene qu
e continuar su b\u250?squeda de una audiencia que responda. <<\par\pard\plain\hy
phpar} {
14.33. {\i
Ji:} caballo legendario, que pod\u237?a correr mil leguas en un solo d\u237?a. <
<\par\pard\plain\hyphpar} {
14.36. {\i
Gongbo Liao:} natural de Lu; seg\u250?n cierta tradici\u243?n, puede haber sido
disc\u237?pulo de Confucio.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Ji Sun:} miembro de la poderosa familia Ji.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Zifu Jingbo:} alto funcionario de Lu. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
14.37. {\i
La m\u225?xima sabidur\u237?a\u8230?:} parece que este pasaje trata de las diver
sas estrategias que un sabio podr\u237?a adoptar al enfrentarse a la hostilidad
de un gobernante; lo principal consiste en no exponerse a la condena expl\u237?c
ita (\u171?ciertas palabras\u187?), que se demostrada ya en \u171?ciertas actitu
des\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Siete hombres lo lograron:} esta frase es enigm\u225?tica; parece estar accident

almente interrumpida. Puede incluso que no pertenezca al pasaje anterior y que s


u presencia aqu\u237? sea totalmente arbitraria. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
14.39. {\i
Un hombre que pasaba frente a su puerta llevando una canasta:} probablemente otr
o ermita tal como sugieren sus comentarios francos y anticonvencionales. Parad\u
243?jicamente, llegan a colarse en las {\i
Analectas} algunos peque\u241?os ramalazos de propaganda tao\u237?sta, dirigida
contra el confucianismo (encontraremos algunos m\u225?s adelante). Normalmente s
iguen la misma pauta: Confucio se encuentra confrontado a alg\u250?n desconcerta
nte y temible exc\u233?ntrico, que le supera en ingenio y cuya sabidur\u237?a le
deja sin palabra.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Si el agua del vado es profunda\u8230?:} estos dos versos pertenecen al {\i
Libro de los poemas} (poema 34). En lugar de \u171?atravi\u233?salo vestido\u187
? puede tambi\u233?n encontrarse la interpretaci\u243?n \u171?utiliza las piedra
s para pasar\u187?. Todo depende del significado del car\u225?cter sobre el que
no existe un consenso general. (El lector que se sienta perplejo ante esta clase
de discusi\u243?n puede encontrar alg\u250?n consuelo leyendo de nuevo los come
ntarios de Borges. V\u233?ase la nota 1.13). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
14.40. {\i
El rey Gaozong:} rein\u243? a finales del siglo XIV y primeros del XIII a. de C.
(dinast\u237?a Shang). Durante el periodo de ayuno, el nuevo rey no nombraba a
nuevos funcionarios y la vieja administraci\u243?n del rey fallecido segu\u237?a
dirigiendo los asuntos del pa\u237?s. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
14.43. {\i
Yuan Rang:} tradicionalmente identificado como un viejo amigo de Confucio; debe
haber sido m\u225?s bien un personaje exc\u233?ntrico. Seg\u250?n el {\i
Libro de los ritos}, cuando la madre de Yuan Rang muri\u243?, Confucio, que hab\
u237?a llegado para ayudar a las ceremonias del funeral, sigui\u243? cantando al
egremente al lado del ata\u250?d. De hecho, este pasaje y el siguiente tratan de
l comportamiento incorrecto de los j\u243?venes frente a sus mayores. <<\par\par
d\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
NOTAS AL CAP\u205?TULO 15\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
15.1. {\i
Pr\u225?ctica militar:} los asuntos militares no eran objeto de atenci\u243?n de
un caballero confuciano. De esta actitud que ha pasado a la mentalidad popular
da testimonio el conocido proverbio: \u171?No se convierte el buen hierro en cla
vos ni a los buenos hombres en soldados\u187?. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
15.3. {\i
Con un solo hilo:} v\u233?ase el pasaje 4.15. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
15.5 {\i
Gobernar por medio de la no acci\u243?n:} podr\u237?a tambi\u233?n traducirse \u
171?por medio de la no interferencia\u187?. Este antiguo ideal pol\u237?tico iba
a ser desarrollado de una forma m\u225?s sistem\u225?tica por algunos fil\u243?
sofos tao\u237?stas.\par\pard\plain\hyphpar} {
La \u171?no acci\u243?n\u187? no debe tomarse como una forma de apat\u237?a; por
el contrario, representa un tipo superior de acci\u243?n: la m\u225?s eficaz es
la que utiliza menos energ\u237?a, y cuando no se gasta ninguna energ\u237?a en
absoluto, la eficiencia es absoluta.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sin embargo, en la pol\u237?tica confuciana, la din\u225?mica de la \u171?no acc
i\u243?n\u187? pertenece a la \u233?tica: el soberano gobierna exclusivamente da
ndo ejemplo y su virtud irradia a todo el pueblo.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Mirando hacia el sur:} posici\u243?n del soberano. Los palacios imperiales de la
s \u250?ltimas \u233?pocas segu\u237?an exactamente esta tradici\u243?n y siempr
e se constru\u237?an en un eje norte sur. (La Ciudad Prohibida de Pek\u237?n sig
ue siendo hoy d\u237?a un ejemplo soberbio de esta concepci\u243?n c\u243?smica:

el trono imperial es el eje del universo). <<\par\pard\plain\hyphpar} {


15.7. {\i
Shi Yu:} alto funcionario de Wei.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Qu Boyu:} v\u233?ase la nota 14.25.\par\pard\plain\hyphpar} {
La lengua china no tiene tiempos verbales, por lo que no est\u225? claro si el c
omentario de Confucio debe expresarse en presente o en pasado, ya que ambos homb
res eran contempor\u225?neos. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
15.9. {\i
Habr\u225? ocasiones en que dar\u225? su vida para realizar su humanidad:} esta
important\u237?sima declaraci\u243?n ha sido invocada a menudo a lo largo de tod
os los tiempos, principalmente en relaci\u243?n con la obligaci\u243?n moral de
disentir pol\u237?ticamente. Para un caballero confuciano, el deber de obedienci
a al pr\u237?ncipe era relativo, mientras que la obligaci\u243?n de fidelidad a
su propia humanidad era absoluta. Xun Zi (c. 298-235 a. de C.), que fue el terce
r gran pensador confuciano despu\u233?s de Confucio y de Mencio, y el \u250?ltim
o maestro de la escuela confuciana del periodo preimperial, lo resumir\u237?a po
steriormente con su lac\u243?nica elocuencia: \u171?Un ministro sigue la V\u237?
a, no sigue al soberano\u187?. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
15.11. {\i
El calendario de Xia:} seg\u250?n los comentaristas tradicionales, este calendar
io, que era el m\u225?s antiguo, segu\u237?a m\u225?s de cerca las estaciones de
l a\u241?o y, por ello, era m\u225?s \u250?til para los campesinos que los calen
darios m\u225?s artificiales de las dinast\u237?as siguientes.\par\pard\plain\hy
phpar} {
{\i
El carruaje de Yin:} estaba hecho de madera, y se supone que Confucio alababa la
austera simplicidad de su construcci\u243?n, en contraste con los materiales m\
u225?s lujosos y elaborados que se utilizaron posteriormente.\par\pard\plain\hyp
hpar} {
{\i
El bonete de Zhou:} era mucho m\u225?s elaborado que el utilizado en las anterio
res dinast\u237?as. Cuando se trataba del ritual y de la cultura, Confucio no er
a contrario a la pompa y al esplendor.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
El Himno de la Coronaci\u243?n de Shun y el Himno de la Victoria de Wu:} v\u233?
ase los pasajes 3.25 y 7.14, as\u237? como la nota 3.25.\par\pard\plain\hyphpar}
{
{\i
Proscribe la m\u250?sica de Zheng:} Tolstoi, que ley\u243? las {\i
Analectas} muchas veces a lo largo de los a\u241?os, expres\u243? repetidamente
en sus diarios la admiraci\u243?n que sent\u237?a por Confucio, porque su sabia
intuici\u243?n ya hab\u237?a previsto la necesidad de conservar el poder sobreco
gedor de la m\u250?sica bajo el estricto control estatal. (Por mi parte, \u161?d
udo mucho de que la Sonata de Kreutzer fuera realmente una manifestaci\u243?n ta
rd\u237?a de la m\u250?sica de Zheng!). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
15.13. {\i
Nunca he visto a un hombre que apreciase la virtud tanto como el sexo:} repetici
\u243?n de la m\u225?xima 9.18. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
15.14. {\i
Zang Sunchen:} v\u233?ase la nota 5.18.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Liuxia Hui:} hombre virtuoso y de talento de Lu; en realidad, su verdadero nombr
e era Zhan Huo, o Zhan Ji. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
15.19. {\i
Un caballero siempre se resiente por su incompetencia, no por su anonimato:} sob
re el mismo tema \u8212?muy lejos en el espacio y en el tiempo\u8212?, La Bruy\u
232?re har\u237?a una observaci\u243?n similar: \u171?Nous devons travailler \u2
24? nous rendre tr\u232?s dignes de quelque emploi: le reste ne nous regarde poi
nt; c\u8217?est l\u8217?affaire des autres\u187? {\i

(Les caract\u232?res}, \u171?Du m\u233?rite personnel\u187?). \u171?Debemos trab


ajar para hacernos dignos de alg\u250?n cargo: el resto no nos concierne, es asu
nto de los dem\u225?s\u187?. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
15.20. {\i
Un caballero se preocupa por la posibilidad de desaparecer de este mundo sin hab
erse hecho un nombre:} en la China antigua y cl\u225?sica, lograr la fama era un
imperativo moral (puede encontrarse un equivalente de esta mentalidad en la cul
tura del Renacimiento italiano). La \u250?nica forma de vida despu\u233?s de la
muerte era sobrevivir en la memoria de la posteridad; la \u250?nica forma de inm
ortalidad era la que otorgaba la memoria hist\u243?rica. (He tratado de estos te
mas en un ensayo titulado \u171?La actitud china hacia el pasado\u187?, publicad
o en {\i
Papers on Far Eastern History}, 31 de marzo de 1989, que ser\u225? reeditado en
mi pr\u243?xima obra, {\i
Detours}).\par\pard\plain\hyphpar} {
A primera vista, puede parecer que en esta afirmaci\u243?n Confucio contradice l
a contenida en el pasaje 15.19: \u171?Un caballero siempre se resiente por su in
competencia, {\i
no por su anonimato}\u187?. De hecho, no hay contradicci\u243?n alguna. Seg\u250
?n el enorme optimismo confuciano, si un caballero sigue siendo an\u243?nimo, s\
u243?lo puede ser {\i
a causa} de su incompetencia, ya que el verdadero m\u233?rito se reconoce por fu
erza antes o despu\u233?s. Si desaparece sin haber logrado la fama, toda la resp
onsabilidad debe ser suya; su fracaso simplemente sanciona su falta de talento.\
par\pard\plain\hyphpar} {
A lo largo de la mayor parte de su carrera, y a pesar de todos los rechazos y tr
ibulaciones, Confucio mantuvo una inquebrantable fe en su destino pol\u237?tico.
S\u243?lo a final de su vida, cuando se dio cuenta de que le quedaban pocos a\u
241?os de vida y de que ya no se le presentar\u237?a la oportunidad de cumplir s
u misi\u243?n celestial, empez\u243? a considerar el misterio del fracaso y la p
osibilidad de que la virtud pudiera finalmente conocer el esc\u225?ndalo absurdo
de su propia derrota; eso es lo que le debi\u243? sugerir su propio caso. <<\pa
r\pard\plain\hyphpar} {
15.24. {\i
Reciprocidad:} v\u233?ase tambi\u233?n los pasajes 6.30 y 4.15. <<\par\pard\plai
n\hyphpar} {
15.25. {\i
Las personas de hoy\u8230?:} para esta frase existen diversas interpretaciones,
pero ninguna de ellas es totalmente convincente. Las {\i
Tres Dinast\u237?as} son Xia, Shang y Zhou, las primeras dinast\u237?as de China
. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
15.26. {\i
Cuando los escribas encontraban una palabra dudosa dejaban un espacio en blanco:
} la palabra \u171?dudosa\u187? no se halla en el texto original, pero comentari
stas y traductores suelen generalmente a\u241?adirla para hacer expl\u237?cito e
l significado de esta frase. D.\~C. Lau (siguiendo la sugerencia de Chow Tse-tsu
ng) adopt\u243? una interpretaci\u243?n diferente (que filol\u243?gicamente es l
eg\u237?tima): \u171?Los escribas carec\u237?an de refinamiento\u187?. La pr\u24
3?xima oraci\u243?n se supone que ilustra esta \u171?falta de refinamiento\u187?
: \u171?Los propietarios de caballos permit\u237?an que otros los montasen\u187?
. Pero es dif\u237?cil ver en qu\u233? manifestar\u237?a una falta de refinamien
to el hecho de prestar caballos. Adem\u225?s, la lectura de Lau-Chow implicar\u2
37?a que las costumbres {\i
modernas} son mejores que las {\i
antiguas} este punto de vista es dif\u237?cilmente concebible desde el punto de
vista confuciano, y no tiene ning\u250?n equivalente a lo largo de todas las {\i
Analectas}.\par\pard\plain\hyphpar} {
De hecho, esta afirmaci\u243?n parece ser simplemente un elogio a la prudencia:
en asuntos que son dudosos, uno debe reservar su juicio. (V\u233?ase, por ejempl
o, el pasaje 2.18). <<\par\pard\plain\hyphpar} {

15.28. {\i
Cuando un hombre es rechazado por todos\u8230?:} estoy simplemente reproduciendo
la traducci\u243?n de Waley, pues es imposible mejorar su concisi\u243?n y exac
titud. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
15.33. {\i
El poder:} el texto original simplemente dice \u171?ello\u187?, pero el contexto
deja muy claro que es el \u171?poder\u187? o \u171?la autoridad pol\u237?tica\u
187? el sujeto de esta declaraci\u243?n. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
15.39. {\i
Mis ense\u241?anzas se dirigen a todos sin hacer diferencias:} podr\u237?a tambi
\u233?n traducirse: {\i
La educaci\u243?n elimina cualquier clase de distinci\u243?n}. Esta famosa e imp
ortant\u237?sima declaraci\u243?n resumi\u243? para millones de lectores a lo la
rgo de siglos uno de los aspectos m\u225?s progresivos y revolucionarios del pen
samiento confuciano: la educaci\u243?n debe estar abierta a todos sin distinci\u
243?n de nacimiento, rango o posici\u243?n social o econ\u243?mica. De hecho, lo
s disc\u237?pulos de Confucio proced\u237?an de los m\u225?s diversos or\u237?ge
nes sociales y ten\u237?an aptitudes extraordinariamente distintas y desiguales:
el \u250?nico requisito que ten\u237?an que cumplir al principio era demostrar
una aut\u233?ntica pasi\u243?n por aprender.\par\pard\plain\hyphpar} {
Aunque otros pasajes de las {\i
Analectas} (v\u233?ase por ejemplo el 7.7) y la pr\u225?ctica hist\u243?rica de
la escuela confuciana confirman la impresionante realidad de este compromiso con
la educaci\u243?n universal, la afirmaci\u243?n que estamos considerando aqu\u2
37? puede haber tenido originalmente un significado diferente, que algunos tradu
ctores occidentales modernos han preferido a la interpretaci\u243?n tradicional
china. Esta lectura contempor\u225?nea y extranjera (\u171?entre las personas, e
xisten diferencias de educaci\u243?n, pero ninguna diferencia de naturaleza\u187
?) puede encontrar alg\u250?n apoyo gramatical; sin embargo, carece de peso {\i
hist\u243?rico}, puesto que no fue en este \u250?ltimo sentido como esta m\u225?
xima influy\u243? y dej\u243? su huella sobre la mente china durante los \u250?l
timos 2000 a\u241?os. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
15.41. {\i
Las palabras sirven simplemente para comunicar:} Emerson dec\u237?a: \u171?Todo
lenguaje es transitivo y sirve de veh\u237?culo; es bueno como lo son los transb
ordadores y los caballos para el transporte, y no como granjas y casas para mora
r en ellas\u187?. \u201?l estaba familiarizado con las {\i
Analectas}, que hab\u237?a le\u237?do, primero, en la versi\u243?n inglesa de Jo
shua Marshman (editada por las comunicaciones de los misioneros de Serampore en
1809) y, despu\u233?s, en la traducci\u243?n de David Collie de los {\i
Cuatro Libros} (Malaca, 1828). \u201?l transmiti\u243? su inter\u233?s en el pen
samiento confuciano a Thoreau, que, en {\i
Walden}, citaba repetidamente a Confucio y a Mencio. (Sobre las lecturas confuci
anas de Emerson, v\u233?ase R.\~D. Richardson, {\i
Emerson: The Mind on Fire}, Berkeley: University of California, 1995, pp. 219, 3
49 y 392). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
15.42. {\i
El maestro de m\u250?sica ciego:} he a\u241?adido la palabra ciego, que no est\u
225? en el texto original, para permitir al lector captar la situaci\u243?n evoc
ada en este pasaje. Tradicionalmente, los maestros de m\u250?sica eran ciegos. <
<\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
NOTAS AL CAP\u205?TULO 16\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
16.1. {\i
Nuestros antiguos reyes establecieron Zhuanyu como territorio aut\u243?nomo:} li
teralmente, \u171?nuestros antiguos reyes concedieron a Zhuanyu el derecho a ofr
ecer sacrificios al Monte Dongmeng\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i

Zhou Ren:} un antiguo sabio no totalmente identificado.\par\pard\plain\hyphpar}


{
{\i
Zhuanyu\u8230? est\u225? cerca del castillo de nuestro se\u241?or:} literalmente
, \u171?Zhuanyu est\u225? cerca de Bi\u187?. (Bi era una fortaleza de la familia
Ji).\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Si hay igualdad, no habr\u225? pobreza\u8230?:} en todo este pasaje no he seguid
o el orden exacto de las palabras del texto original, que parecen haberse mezcla
do. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
16.3. {\i
La casa ducal de Lu ha perdido su autoridad:} ha perdido el {\i
Lu}, es decir, el poder, bien de nombrar funcionarios o de obtener ingresos de l
a imposici\u243?n de impuestos estatales. (El primer significado parece m\u225?s
probable). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
16.8. {\i
Grandes hombres:} que tienen gran autoridad o gran virtud moral. <<\par\pard\pla
in\hyphpar} {
16.11. {\i
He o\u237?do el siguiente dicho que he visto practicar:} he restaurado el orden
l\u243?gico entre estas dos frases, que parecen haberse invertido accidentalment
e en el texto original. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
16.12. {\i
Boyi y Shuqi murieron de hambre en el bosque:} literalmente, murieron de hambre
\u171?al pie del Monte Shouyang\u187?. Respecto a Boyi y Shuqi v\u233?ase la not
a 5.23.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
No es un ejemplo de lo que se acaba de decir:} este pasaje ha sido corrompido; a
lgunos comentaristas creen que esta frase se refiere al pasaje 16.11. Pero parec
e m\u225?s probable que el pasaje 16.12 haya perdido su parte inicial. <<\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
16.13. {\i
Chen Ziqin:} en este pasaje es designado con su nombre original {\i
Chen} Geng; v\u233?ase la nota 1.10.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
El hijo de Confucio:} Kong Li. En el texto original, Chen Ziqin lo llama por su
nombre de cortes\u237?a, Boyu.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Yo atravesaba el patio discretamente:} literalmente, \u171?estaba cruzando el pa
tio con pasos r\u225?pidos\u187?, como signo convencional de respeto. <<\par\par
d\plain\hyphpar} {
16.14. {\i
Se utilizan varios t\u237?tulo\u8230?:} este pasaje probablemente pertenec\u237?
a a alg\u250?n manual de ceremonial, y debe haber sido interpolado aqu\u237? por
accidente. <<\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
NOTAS AL CAP\u205?TULO 17\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
17.1. {\i
Yang Huo:} administrador de la familia Ji. En la primera etapa de decadencia del
orden feudal, la autoridad local hab\u237?a sido usurpada por los cabezas de la
s grandes familias y despu\u233?s recay\u243? a su vez en manos de sus administr
adores. Ya hemos sabido (pasaje 16.2) cu\u225?les eran los puntos de vista de Co
nfucio sobre esta alarmante evoluci\u243?n y, por ello, es f\u225?cil de entende
r por qu\u233? no deseaba ver a Yang Huo. Este \u250?ltimo intent\u243? forzar e
l encuentro haci\u233?ndole un presente, ya que todo regalo creaba una obligaci\
u243?n ritual para el beneficiario de agradecerlo con una visita.\par\pard\plain
\hyphpar} {
Al final del pasaje, la aceptaci\u243?n de Confucio sigue siendo ambigua.<<\par\

pard\plain\hyphpar} {
17.4. {\i
Wucheng, donde Ziyou era gobernador:} las palabras \u171?donde Ziyou era goberna
dor\u187? no se encuentran en el texto original; los lectores chinos cultos esta
ban naturalmente al tanto de esta informaci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
O\u237?r tocar instrumentos de cuerda y cantar himnos:} esto indica una ceremoni
a ritual que se celebraba con una solemnidad desmedida respecto a aquel entorno
humilde. Al principio, a Confucio le divierte el excesivo celo de Ziyou, pero m\
u225?s adelante comprende el punto del disc\u237?pulo, que era tambi\u233?n el d
e Chesterton: \u171?Todas las exageraciones son adecuadas si exageran la cosa ad
ecuada\u187? (\u171?On Gargoyles\u187?, en {\i
Alarms and Discursions}, Londres, 1910).<<\par\pard\plain\hyphpar} {
17.5. {\i
Gongshan Furao:} administrador de la familia Ji, del que Bi era una fortaleza. S
u rebeli\u243?n estaba dirigida contra el se\u241?or Ji; Confucio pod\u237?a, po
r ello, creer que \u233?sta pod\u237?a proporcionarle la oportunidad de restaura
r la autoridad leg\u237?tima del duque de Lu.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Establecer una nueva dinast\u237?a Zhou en el Este:} Zhou se hab\u237?a desarrol
lado originalmente en el oeste de China; el pa\u237?s de Lu (en la actual provin
cia de Shantung), donde viv\u237?a Confucio, era China oriental. Confucio est\u2
25? haciendo aqu\u237? una clar\u237?sima declaraci\u243?n sobre lo que cree que
es su elevada misi\u243?n hist\u243?rica.<<\par\pard\plain\hyphpar} {
17.7. {\i
Bi Xi:} gobernador de Zhongmou y administrador de una gran familia en el estado
de Jin.<<\par\pard\plain\hyphpar} {
17.8. {\i
Amar la humanidad sin amar el conocimiento degenera en necedad:} cualquiera que
dude de la permanente relevancia de esta observaci\u243?n deber\u237?a echar una
ojeada hoy d\u237?a a la bufonada que supone toda esa clase de activismo bien i
ntencionado, pero ignorante, que est\u225? tan de moda. La bondad sin informaci\
u243?n puede causar m\u225?s estragos que la maldad deliberada; pero, por una ex
tra\u241?a l\u243?gica, se presupone demasiado a menudo que la bondad deber\u237
?a por s\u237? misma conllevar una especie de dispensa de la inteligencia, pero,
de hecho, estas dos cualidades est\u225?n org\u225?nicamente relacionadas. \u17
1?La bondad natural es rara, s\u243?lo {\i
la inteligencia puede producir la bondad}\u187?, escribi\u243? Jules Renard ({\i
Journal}, anotaci\u243?n del 5 de abril de 1903); la misma idea fue desarrollada
repetidamente por Proust. Y Unamuno censur\u243? a Cervantes por haber escrito
que Sancho \u171?era un buen hombre, pero sin seso\u187?, como si la bondad y la
estupidez fueran compatibles (Miguel de Unamuno: {\i
Vida de don Quijote y Sancho}, I, 7).<<\par\pard\plain\hyphpar} {
17.10. {\i
Su hijo:} literalmente, Boyu.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
La primera y la segunda parte de los Poemas:} literalmente, {\i
Zhou nan y Shao nan}.<<\par\pard\plain\hyphpar} {
17.11. {\i
Como si el ritual consistiera en meras\u8230?:} v\u233?ase el pasaje 3.3.<<\par\
pard\plain\hyphpar} {
17.17. {\i
La charla ingeniosa\u8230?:} repite el pasaje 1.3.<<\par\pard\plain\hyphpar} {
17.18. {\i
P\u250?rpura:} color derivado, mientras que el bermell\u243?n es un color primar
io. Todo el pasaje parece referirse a la complejidad que pervierte la simplicida
d.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
M\u250?sica popular:} literalmente, \u171?la m\u250?sica de Zheng\u187?, ya cond
enada en el pasaje 15.11.<<\par\pard\plain\hyphpar} {

17.19. {\i
Ya no quiero hablar m\u225?s:} para ampliar los comentarios de este espl\u233?nd
ido pasaje, v\u233?ase en la introducci\u243?n, \u171?Los silencios de Confucio\
u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
El concepto de ense\u241?anza sin palabras fue cultivado m\u225?s com\u250?nment
e dentro de la tradici\u243?n tao\u237?sta (v\u233?ase, por ejemplo, Lao Tse: \u
171?Quien habla no sabe, pero quien sabe no habla\u187?). Posteriormente fue des
arrollado por la Escuela del Budismo Chan (Zen). El Chan fue llevado a China en
el a\u241?o 520 a. de C. por el misionero indio Bodhidharma, que, seg\u250?n una
Escritura tard\u237?a, pertenec\u237?a a una tradici\u243?n que se remontaba Ka
syapa, disc\u237?pulo del Buda: un d\u237?a, en lugar de predicar, el Buda cogi\
u243? una flor y sonri\u243?. S\u243?lo Kasyapa entendi\u243? esta comunicaci\u2
43?n sin palabras y, a su vez, utilizando un m\u233?todo similar, lo transmiti\u
243? a sus propios disc\u237?pulos, estableciendo as\u237? la transmisi\u243?n d
e la ense\u241?anza Chan.\par\pard\plain\hyphpar} {
Nietzsche hubiera apreciado esta afirmaci\u243?n de Confucio, puesto que escribi
\u243? (en {\i
La gaya ciencia}, IV, 340) que \u171?admiraba el valor y la sabidur\u237?a de S\
u243?crates en todo lo que hizo, dijo {\i
y no dijo}\u187?, pero tambi\u233?n que \u171?hubiera admirado a S\u243?crates a
\u250?n m\u225?s si {\i
hubiera guardado silencio los \u250?ltimos momentos de su vida}\u187?.<<\par\par
d\plain\hyphpar} {
17.20. {\i
Ru Rei:} un personaje de Lu, del que casi no se sabe nada.\par\pard\plain\hyphpa
r} {
Confucio declina la invitaci\u243?n con la excusa intachable de estar enfermo; p
ero simult\u225?neamente deja perfectamente claro que {\i
no} lo est\u225?. El insulto educado puede ser m\u225?s prudente, pero tambi\u23
3?n es la forma suprema de insulto; aqu\u237? parece que Confucio era tambi\u233
?n un gran maestro de este arte sutil.<<\par\pard\plain\hyphpar} {
17.21. {\i
Zai Yu:} pose\u237?a alg\u250?n talento, pero en el mismo \u225?mbito del que Co
nfucio desconfiaba: la elocuencia (v\u233?ase el pasaje 11.3). Para Confucio, la
actuaci\u243?n de Zai Yu era generalmente desagradable (v\u233?ase, por ejemplo
, los pasajes 3.21 y 5.10) y evoca un tipo de mente que se ha hecho demasiado co
m\u250?n en nuestra actual cultura, el \u171?bruto especializado\u187?.\par\pard
\plain\hyphpar} {
{\i
Tres a\u241?os de duelo por los propios padres:} normalmente la persona que esta
ba de duelo suspend\u237?a todas sus actividades habituales e incluso abandonaba
su casa y se trasladaba a una caba\u241?a construida para la ocasi\u243?n cerca
de la tumba de los padres. La obligaci\u243?n de observar un largo retiro a la
muerte del padre o de la madre permaneci\u243? vigente para la elite gobernante
durante toda la historia de la China imperial. Dicho sea de paso, esta costumbre
tuvo un efecto ben\u233?fico en la cultura china: los miembros del estamento in
telectual, liberados as\u237? de repente a mitad de su carrera de las muchas pre
ocupaciones del gobierno y de la pol\u237?tica, con frecuencia se aprovechaban d
e estas \u171?retiradas sab\u225?ticas\u187? obligatorias para cultivar a volunt
ad, y con mucho fruto, sus actividades filos\u243?ficas, literarias y art\u237?s
ticas.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Una nueva lumbre:} se utilizaba ritualmente otra variedad de madera para alumbra
r el nuevo fuego a la llegada de cada estaci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Trascurrido s\u243?lo un a\u241?o:} estas cuatro palabras no se encuentran en el
texto original.<<\par\pard\plain\hyphpar} {
17.22. {\i
Ajedrez:} en chino, {\i
bo yi}, que significa, bien \u171?jugar al ajedrez\u187? o \u171?el juego de {\i

bo} y el juego de {\i


yi}\u187? (el primero era un juego de dados, cuyas reglas ya no se conocen). El
ajedrez al que se refiere Confucio aqu\u237? ({\i
yi}) no es, por supuesto, el juego persa que se ha extendido en todo el mundo, y
del que una variante se introdujo posteriormente en China, llamada hoy d\u237?a
{\i
xiang qi. Yi} (en chino moderno {\i
wei qi}) se pronuncia en japon\u233?s {\i
go}; bajo este \u250?ltimo nombre ha empezado a popularizarse en Occidente.<<\pa
r\pard\plain\hyphpar} {
17.23. {\i
Un hombre del vulgo que es valiente, pero no justo, puede convertirse en un band
ido:} Tom\u225?s Moro expres\u243? una idea parecida: \u171?El latrocinio le lle
ga m\u225?s f\u225?cil a un hombre arrojado\u187? ({\i
Utop\u237?a}, libro I). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
17.25. {\i
Las mujeres y los subordinados:} literalmente, \u171?mujeres y hombres del vulgo
\u187?. Contrariamente a lo que se ha supuesto a menudo err\u243?neamente, Confu
cio no est\u225? haciendo aqu\u237? una afirmaci\u243?n universal que equiparar\
u237?a en la misma categor\u237?a a las mujeres y a los \u171?hombres del vulgo\
u187?. En realidad, el mismo t\u233?rmino utilizado en el texto original ({\i
yang}, traducido como \u171?manejar\u187? significa literalmente \u171?educar\u1
87?, \u171?alimentar\u187?, \u171?conservar\u187?, \u171?mantener\u187?, \u171?n
utrir\u187?) indica aqu\u237? que la observaci\u243?n de Confucio se encuadraba
simplemente en el reducido y espec\u237?fico contexto del {\i
hogar}. Para el cabeza de un gran clan familiar reunido en el mismo recinto, las
relaciones con los miembros femeninos del hogar y con el personal dom\u233?stic
o les planteaba delicados problemas de relaci\u243?n y autoridad.\par\pard\plain
\hyphpar} {
Ahora bien, \u191?cu\u225?l era la actitud de Confucio hacia las mujeres? De est
e pasaje no es posible extraer ninguna conclusi\u243?n que abarque la cuesti\u24
3?n de las mujeres en general, y no pueden encontrarse otras claves sobre este t
ema en las {\i
Analectas}. Aunque ser\u237?a injusto acusar a Confucio de tener prejuicios bas\
u225?ndose en esta \u250?nica sentencia (que, dentro de su contexto particular,
ofrece una observaci\u243?n sensata y psicol\u243?gicamente perspicaz), ser\u237
?a tambi\u233?n una torpeza esperar que Confucio hubiera podido en su visi\u243?
n de las mujeres apartarse significativamente de la mentalidad de su \u233?poca.
El gran experto en la \u233?poca cl\u225?sica, Paul Veyne, en un reciente resum
en de sus experiencias como historiador de la Roma antigua, nos recordaba con fu
erza que las creencias fundamentales de cada \u233?poca \u8212?aquellas que habi
tualmente quedan sin ser expresadas\u8212? nunca son desafiadas en su tiempo, ya
que parecen probarse a s\u237? mismas, y nadie percibe que son meras hip\u243?t
esis; as\u237?, por ejemplo, la instituci\u243?n de la esclavitud no fue cuestio
nada en la Antig\u252?edad, ni siquiera por los estoicos o los primeros cristian
os: \u171?El hombre no puede pensar cualquier cosa en cualquier tiempo\u187? (Pa
ul Veyne, {\i
Le Quotidien et l\u8217?int\u233?ressant}, Par\u237?s, Les Belles Lettres, 1995,
p. 205: \u171?L\u8217?homme ne peut penser n\u8217?importe quoi n\u8217?importe
quand\u187?). <<\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs
28
{\b
{\qc
NOTAS AL CAP\u205?TULO 18\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
18.1. {\i
El tirano:} esta palabra no se halla en el texto original, que simplemente dice
\u171?\u233?l\u187?. El personaje en cuesti\u243?n es Zhouxin, el \u250?ltimo re
y de la dinast\u237?a Shang (o Yin), que se destac\u243? por su depravaci\u243?n
y ferocidad. El se\u241?or de Wei era su cu\u241?ado, y los se\u241?ores de Ji

y de Bi Gan eran sus t\u237?os. <<\par\pard\plain\hyphpar} {


18.2. {\i
Liuxia Hui:} v\u233?ase el pasaje y la nota 15.14. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
18.4. {\i
El se\u241?or Ji Huan:} el padre de Ji Kang. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
18.5. {\i
Jieyu, el Loco de Chu:} Jieyu, al igual que los diversos eremitas que se encuent
ran en los pasajes 18.6 y 18.7, son m\u225?s bien productos subversivos de la im
aginaci\u243?n tao\u237?sta, que se han infiltrado en las {\i
Analectas}, en donde desempe\u241?an el papel de una \u171?quinta columna\u187?
anticonfuciana. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
18.6. {\i
Confucio\u8230? suspir\u243?:} el ideal eremita es sin duda atractivo. Marco Aur
elio (cuyos pensamientos a veces recuerdan la sabidur\u237?a confuciana y, por e
llo, no es de extra\u241?ar que los intelectuales chinos modernos lean las {\i
Meditaciones} con atenci\u243?n y simpat\u237?a) se enfrent\u243? a la misma ten
taci\u243?n: \u171?Los hombres buscan el retiro en la naturaleza, al borde del m
ar o en las monta\u241?as; un sue\u241?o que has acariciado con demasiado fervor
t\u250? mismo. Pero dichas quimeras son totalmente indignas de un fil\u243?sofo
\u187? ({\i
Meditaciones}, IV, 3). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
18.8. {\i
Boyi y Shuqi:} v\u233?anse las referencias 5.23, 7.15 y 16.12.\par\pard\plain\hy
phpar} {
{\i
Yuzhong, Yiyi, Zhuzhang y Shaolian:} estos personajes no pueden ser identificado
s con certeza.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Dejaron de hablar:} otra posible interpretaci\u243?n tiene un significado totalm
ente opuesto: \u171?con su discurso se liberaron de toda restricci\u243?n\u187?.
<<\par\pard\plain\hyphpar} {
18.9. {\i
Zhi, el gran maestro de m\u250?sica\u8230?:} estos m\u250?sicos de la corte no h
an sido identificados, y no sabemos qu\u233? clase de convulsi\u243?n pol\u237?t
ica caus\u243? su exilio. En su enigm\u225?tico laconismo, todo el pasaje sugier
e la desolaci\u243?n cultural que sigui\u243? a la ca\u237?da de una dinast\u237
?a. <<\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
NOTAS AL CAP\u205?TULO 19\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
19.2. {\i
\u191?Podr\u237?amos realmente decir que\u8230??:} mi traducci\u243?n de esta \u
250?ltima frase es m\u225?s bien libre, pero no veo otro modo de darle sentido.
<<\par\pard\plain\hyphpar} {
19.3. {\i
Si yo tuviera una gran sabidur\u237?a, \u191?a qui\u233?n no tolerar\u237?a?:} e
s un signo de mediocridad encontrar a otras personas mediocres. Pascal lo se\u24
1?al\u243? tambi\u233?n: \u171?Cuanto m\u225?s inteligente es uno, m\u225?s homb
res originales encuentra. Las personas ordinarias no encuentran diferencias entr
e los hombres\u187? ({\i
Pensamientos}, recopilados por Kaplan, p. 1444; recopilaci\u243?n de Lafuma, p.
510). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
19.4. {\i
Disciplinas menores:} literalmente, \u171?v\u237?as menores\u187?, es decir, com
petencias especializadas que, para el humanista confuciano, constituyen caminos
laterales que corren el riesgo de apartarlo de la V\u237?a universal. Sobre este
punto, v\u233?ase el texto y la nota 2.12. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
19.8. {\i
Un hombre del vulgo siempre intenta encubrir sus errores:} son posibles otras in

terpretaciones; v\u233?ase, por ejemplo, la de Waley: \u171?Cuando el hombre com


\u250?n se equivoca, {\i
siempre es por el lado de la excesiva elaboraci\u243?n}\u187?. <<\par\pard\plain
\hyphpar} {
19.13. {\i
Tiempo libre:} hay que se\u241?alar que las traducciones m\u225?s tradicionales
habitualmente prefieren transcribir \u171?la energ\u237?a sobrante\u187?; pero \
u171?tiempo libre\u187? tiene un apoyo filol\u243?gico y filos\u243?fico. Este c
oncepto ({\i
you}) es muy similar al que los antiguos griegos llamaron {\i
schol\u234?} (\u963?\u967?\u959?\u955?\u942?) para describir el estado de una pe
rsona que se pertenece a s\u237? misma, que tiene libre disposici\u243?n de s\u2
37?. (La palabra griega {\i
schol\u234?} no s\u243?lo significa reposo u ocio, sino tambi\u233?n la forma en
que \u233?ste se utiliza: estudiar, aprender; por extensi\u243?n, designa tambi
\u233?n el lugar en donde se estudia y se aprende: el aula o la escuela. La pala
bra castellana \u171?escuela\u187? procede, a trav\u233?s del lat\u237?n, de la
palabra griega {\i
schol\u234?}).\par\pard\plain\hyphpar} {
De este pasaje podemos deducir que, desde el punto de vista confuciano, tanto la
pol\u237?tica como la cultura, son hijas del ocio o tiempo libre; por ello, con
stituyen el terreno del caballero, que es el \u250?nico que posee tiempo libre.
El mismo punto de vista se desarroll\u243? en la Grecia cl\u225?sica. En uno de
los di\u225?logos de Plat\u243?n, S\u243?crates pregunta: \u171?\u191?Acaso somo
s esclavos o tenemos tiempo libre?\u187?. Bernard Knox ha comentado: \u171?El ti
empo libre se consider\u243? como la condici\u243?n indispensable de la buena vi
da y la condici\u243?n caracter\u237?stica de los hombres libres. Por ello, el s
iguiente proverbio griego es toda una definici\u243?n: \u8220?Los esclavos no ti
enen tiempo libre\u8221?\u187?. De Grecia, esta idea pas\u243? a Roma. El mismo
concepto de \u171?artes liberales\u187? encarna la asociaci\u243?n entre los obj
etivos culturales y la condici\u243?n del hombre libre ({\i
liber}), como opuesto al esclavo (cuyas capacidades pertenecen a la esfera infer
ior de la actividad pr\u225?ctica {\i
techn\u234?} (\u964?\u941?\u967?\u957?\u951?). V\u233?ase Bernard Knox, {\i
The Oldest Dead White European Males and Other Reflections on the Classic}, Nuev
a York, Norton, 1993, pp. 79 y 104).\par\pard\plain\hyphpar} {
Estos puntos de vista fueron mantenidos en la cultura europea. Samuel Johnson es
taba simplemente afirmando la evidencia del sentido com\u250?n cuando se\u241?al
aba que \u171?todo progreso intelectual surge del tiempo libre\u187? (Boswell, {
\i
Life of Johnson}, anotaci\u243?n de 13 de abril de 1773). Pero un siglo despu\u2
33?s, Nietzsche iba a se\u241?alar la erosi\u243?n de ocio civilizado, bajo lo q
ue consideraba ser una nociva influencia norteamericana:\par\pard\plain\hyphpar}
{
Hay algo b\u225?rbaro, caracter\u237?stico de la sangre \u171?piel roja\u187?, e
n la fiebre americana del oro. Su ansia incesante de trabajar \u8212?que es el v
icio t\u237?pico del Nuevo Mundo\u8212? est\u225? ahora llevando a la vieja Euro
pa a la barbarie por contagio y est\u225? alimentando aqu\u237? una incre\u237?b
le esterilidad mental. La reflexi\u243?n amplia se convierte pr\u225?cticamente
en una causa de remordimiento\u8230? \u171?Haz algo en lugar de no hacer nada\u1
87?; este principio es la cuerda con la que se estrangular\u225?n todas las form
as superiores de cultura y gusto\u8230? Puede que lleguemos a un punto en el que
nadie ceder\u225? a la inclinaci\u243?n por la {\i
vida contemplativa} sin tener mala conciencia y sentirse lleno de desprecio por
s\u237? mismo. Sin embargo, en el pasado ocurr\u237?a lo contrario; un hombre de
origen noble, cuando la necesidad le obligaba a trabajar, ocultaba este hecho v
ergonzoso, y el esclavo trabajaba con el sentimiento de que esa actividad era es
encialmente despreciable. ({\i
La gaya ciencia}, IV, 329).\par\pard\plain\hyphpar} {
Ahora bien, la gran paradoja de nuestra \u233?poca, por supuesto, consiste en qu

e mientras que el desdichado {\i


lumpenproletariat} es maldecido con el ocio forzoso a gran escala que es el paro
permanente, los miembros de la elite culta, cuyas profesiones liberales se han
convertido en m\u225?quinas sin sentido de hacer dinero, se est\u225?n condenand
o a s\u237? mismos a la esclavitud de las interminables horas de trabajo, d\u237
?a y noche sin respiro, hasta que se desmoronan como bestias de carga sobrecarga
das. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
19.18. {\i
El se\u241?or Meng Zhuang:} hijo del se\u241?or Meng Xian, alto funcionario de L
u. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
19.20. {\i
Zhouxin:} v\u233?ase la nota 18.1.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Opini\u243?n p\u250?blica:} estas dos palabras no se hallan en el texto original
; las he a\u241?adido para clarificar el sentido del pasaje. <<\par\pard\plain\h
yphpar} {
19.23. {\i
Shusun Wushu:} alto funcionario de Lu.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Las cien estancias:} \u171?las cien {\i
guan}\u187?. El significado original de {\i
guan} es \u171?estancia\u187?; el sentido derivado es \u171?oficial\u187? (o \u1
71?administrador\u187?, \u171?funcionario\u187?). Ambos sentidos se encuentran e
n las {\i
Analectas}, pero la mayor\u237?a de los comentaristas creen que el primero es el
que debe escogerse en este caso. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
19.25. {\i
Chen Ziqin:} v\u233?ase los pasajes 1.10 y 16.13. <<\par\pard\plain\hyphpar} {\p
ar\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
NOTAS AL CAP\u205?TULO 20\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
20.1. {\i
Yao dijo\u8230?:} en su mayor parte, toda la secci\u243?n 20.1 es una serie mal
conectada de fragmentos arcaicos, que est\u225?n de alg\u250?n modo relacionados
en su lenguaje y contenido con el {\i
Libro de los documentos} (una recopilaci\u243?n de edictos y amonestaciones de l
os primeros soberanos a sus sabios ministros). Estos textos fueron utilizados co
mo material de ense\u241?anza en la escuela confuciana, lo cual puede explicar c
\u243?mo se abrieron camino hasta introducirse en las {\i
Analectas}. (Esta hip\u243?tesis fue sugerida por D.\~C. Lau).\par\pard\plain\hy
phpar} {
Desde {\i
regula los pesos y las medidas} en adelante, parece que se vuelve a las {\i
Analectas} originales. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
20.2. {\i
\u191?Qu\u233? son los Cuatro Males\u8230??:} la descripci\u243?n de los Cuatro
Males que ofrezco aqu\u237? es m\u225?s una adaptaci\u243?n libre que una traduc
ci\u243?n literal, que habr\u237?a tenido muy poco sentido. <<\par\pard\plain\hy
phpar} {
20.3. {\i
Quien no entiende las palabras es incapaz de entender a los hombres:} como ya he
mos visto, el sentido y funci\u243?n del lenguaje es uno de los grandes temas de
l pensamiento confuciano; es as\u237? por un accidente singularmente apropiado e
l que las {\i
Analectas} acaben con esta observaci\u243?n. Como eco actual a la sentencia fina
l del Maestro, ofrecer\u233? a mis pacientes lectores la siguiente advertencia d
e A.\~E. Housman: \u171?Este planeta est\u225? en gran parte habitado por loros
y es f\u225?cil disfrazar la necedad d\u225?ndole un nombre refinado. Aquellos q

ue viven, se mueven y tienen su ser en el mundo de las palabras y no de las cosa


s, y que emplean el lenguaje menos como un veh\u237?culo que como un sustituto d
el pensamiento, se enga\u241?an f\u225?cilmente\u187?. <<\par\pard\plain\hyphpar
} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s1 \afs32
{\b
{\qc
Notas\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[1]} Excepto las notas del traductor al espa\u241?ol o las del editor. (N. del E
.) <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[2]} Sobre estos problemas de cronolog\u237?a y an\u225?lisis de textos v\u233?a
se la obra de E. Bruce Brooks, Columbia University Press. <<\par\pard\plain\hyph
par} {
{\super
[3]} Julien Gracq, {\i
Les carnets du grand chemin}, Par\u237?s: Jos\u233? Corti, 1992, pp. 190-91. <<\
par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[4]} Las primeras im\u225?genes de la cruz descubiertas por la arqueolog\u237?a
fueron {\i
grafiti anticristianos}, mientras que el arte de las catacumbas s\u243?lo se sir
vi\u243? de s\u237?mbolos abstractos para representar a Cristo. La cruz era un i
nstrumento horrible de tortura y un recuerdo de una abyecta humillaci\u243?n y m
uerte; s\u243?lo en la \u233?poca de Constantino es cuando empez\u243? a ser exh
ibida como un s\u237?mbolo triunfal de victoria sobre el mal; pero todav\u237?a
fueron necesarios otros mil a\u241?os antes de que los artistas medievales se at
revieran a representar a {\i
Cristo muerto y crucificado en ella}. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[5]} La mayor\u237?a de los conceptos expuestos en esta Introducci\u243?n se ana
lizan m\u225?s ampliamente en mis Notas. Como muchos de los lectores no leen las
Notas (\u161?no saben lo que se pierden!) y, a riesgo de ser repetitivo, he des
tacado alguno de los temas principales que se desarrollan m\u225?s ampliamente e
n la segunda parte de este libro. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[6]} Elias Canetti, {\i
The Conscience of Words}, Nueva York: Seabury Press, 1979, pp. 171-75. <<\par\pa
rd\plain\hyphpar} {
{\super
[7]} Para \u233?sta y otras citas del pr\u243?logo vale la explicaci\u243?n de S
imon Leys en la nota 13.3. ({\i
N. del T.}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[8]} Para las explicaciones y comentarios los lectores han de consultar la segun
da parte de este libro, en la que todas las notas est\u225?n reunidas con la mis
ma numeraci\u243?n correspondiente a los cap\u237?tulos y p\u225?rrafos de la tr
aducci\u243?n. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[9]} Se utiliza siempre la palabra \u171?se\u241?or\u187? [{\i
Lord}] en el antiguo sentido de persona de alto rango social (noble o alto funci
onario) y no tal como se utiliza hoy como se\u241?al generalizada de respeto. ({
\i
N. del T.}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[10]} Todos los corchetes intercalados en el texto de las {\i
Analectas} no son de Simon Leys. Su funci\u243?n es la de a\u241?adir informaci\
u243?n sin recurrir a las notas a pie de p\u225?gina, aclarar el contexto con un
significado de fondo o hacer expl\u237?cito el significado, siendo fieles a la
versi\u243?n original. ({\i

N. del T.}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {


{\super
[11]} Una posible traducci\u243?n al castellano ser\u237?a \u171?porque hace a l
a gente {\i
casta\u241?ear}\u187?, si se deja la palabra del texto original chino \u171?cast
a\u241?o\u187?. El autor utiliza un juego de palabras {\i
fir} (abeto, en ingl\u233?s) y {\i
fear} (temer, en ingl\u233?s). ({\i
N. del T.}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[12]} \u201?ste es uno de los pocos casos en que puede entender \u171?humanidad\
u187?, no como cualidad, sino como conjunto de seres humanos, tal como est\u225?
construida la frase y seg\u250?n otras versiones. ({\i
N. del T.}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[13]} Una versi\u243?n menos cr\u237?ptica podr\u237?a ser: \u171?Si escuchas la
verdad por la ma\u241?ana, podr\u225?s morir sin lamento esa misma tarde\u187?.
({\i
N. del T.}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[14]} \u171?No es seguir las huellas de los dem\u225?s, ni tiene que haber logra
do totalmente el conocimiento de la virtud\u187?, \u233?sta es una versi\u243?n
alternativa. Departamento de Lenguas Extranjeras de Pek\u237?n, Sinolingua, 1994
, p. 195. ({\i
N. del T.}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[15]} En el sentido de \u171?ser\u225?n promovidos por otros\u187?. ({\i
N. del T.}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[16]} Nangong Kuo era un disc\u237?pulo de Confucio que defend\u237?a a los gobi
ernos mantenidos por la virtud y se opon\u237?a a los que se manten\u237?an por
la fuerza. ({\i
N. del T.}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[17]} El lado err\u243?neo es plegar la t\u250?nica hacia la izquierda, que era
la costumbre de las minor\u237?as de aquel tiempo. ({\i
N. del T.}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[18]} Las comidas de los nobles y emperadores chinos de la Antig\u252?edad se ce
lebraban con m\u250?sica. Podr\u237?a entenderse \u171?banquete\u187? como serie
de platos, acabados los cuales, cambiaban los m\u250?sicos y la m\u250?sica. ({
\i
N. del T.}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[19]} Esta analecta cr\u237?ptica ha sido traducida tambi\u233?n: \u171?El tiran
o Zhouxin puede no haber sido tan mal soberano como se dice. Por esto, lo que m\
u225?s teme un hombre de autoridad [en el gobierno] es ser arrojado del poder. U
na vez fuera de \u233?ste, se le atribuyen los peores calificativos del mundo\u1
87?. Sinolingua, Pek\u237?n, 1994, p. 371, versi\u243?n en ingl\u233?s. ({\i
N. del T.}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[20]} Con independencia del n\u250?mero y la importancia del clan al que pertene
zcan. ({\i
N. del T.}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[21]} Mencio, o Meng Ko, fue uno de los principales disc\u237?pulos de Confucio,
sus doctrinas se encuentran en el cuarto de los {\i
Cuatro Libros}. ({\i
N. del T.}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super

[22]} A lo largo de todo el texto \u171?caballero\u187? ha sido la traducci\u243


?n de {\i
gentleman}, con el significado abundantemente explicado por Simon Leys. En este
caso, \u171?caballero\u187? ({\i
knight}) tiene la acepci\u243?n primitiva como ser\u237?a el caso de \u171?cabal
lero de la Mesa Redonda\u187?, \u171?caballero andante\u187?, \u171?armar caball
ero\u187?, etc. ({\i
N. del T.}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[23]} En otras versiones se pregunta a Confucio si un buen hombre saltar\u237?a
a un pozo porque otro ha ca\u237?do en \u233?l, y Confucio responde que un cabal
lero puede rescatarlo, pero que no saltar\u237?a, que puede ser enga\u241?ado, p
ero que nunca emprender\u237?a acciones sin sentido. ({\i
N. del T.}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[24]} M\u225?s conocido en Occidente como {\i
I Ching}. Entre las numerosas ediciones al castellano puede consultarse la publi
cada por esta misma editorial. ({\i
N. del T.}). [{\i
I Ching}, Edaf, Madrid, 1993]. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[25]} En la edici\u243?n de las Analectas de Confucio, de las ediciones chinas d
e Pek\u237?n, se dice que \u171?descontento de su suerte, emprende negocios, y c
ada vez tiene m\u225?s \u233?xito\u187?. ({\i
N. del T.}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[26]} Neologismo que no hay que confundir con civismo. ({\i
N. del T.}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[27]} Confucio pensaba que Zilu era tan franco y honrado que nadie se atrev\u237
?a a mentir ante \u233?l, y que por eso era capaz de emitir una sentencia oyendo
s\u243?lo a una de las partes. ({\i
N. del T.}). <<\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } }

Você também pode gostar