Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Americano
Stanislvski neste
at
pas ir
continuar atravs
de
ento
morrer
para prever
com os
discpulos recentemente
na
fonte,
com
se a
tradio
de
grandes
mestres ou
inspirados. Tal
avaliao,
os
prprios
escritos de
um
que promulgaram
problema
a tradio
incrvel.
de
Na
Amrica,
Stanislvski
maioria daqueles
contaram,
para
sua
mais
provaram,
as
muitas
suposies de
vezes,
meu
incorretas pelo
texto Russo, embora o [texto em] Ingls ironicamente pudesse ser usado para
refor-las. Em uma comparao mais detalhada das verses, notei que a
1
Russo. A
terminologia em
Ingls
inconsistente quando
ele
escreveu no
prefcio edio
Russa de
fato
de que
existem
diferenas entre a
[verso]
Russa e
que "Tudo
que havia
sido
cortado consistia de
repeties
de
fora
uma grande
parte
do livro original."3
tradutora,
prtico.
primeira
traduo [em
Lngua]
Inglesa foi
rejeitada
pela Yale University Press como "no comercial, principalmente por causa
das repeties", e [a editora] Theatre Arts Books, na poca, a aceitou somente
na condio de que novos cortes fossem feitos.5
Apesar
simplesmente menos
redundante,
que afirmam
as diferenas
entre
que
as
o Ingls
duas verses
Atores,
diretores
e professores
que moldaram
a tradio Stanislvski neste pas raramente tiveram acesso aos textos Russos.
Este estudo ir examinar algumas das diferenas significativas entre estas
verses, em detalhes, e sugerir como eles afetam uma clara compreenso do
sistema.
Acredito
que
sem essa
anlise, uma
reavaliao do
lugar de
Stanislvski no teatro [Norte] Americano impossvel e, por sua vez, uma viso
objetiva dos grandes professores de atuao/interpretao da Amrica [do
Norte] no pode ser completa.
No entanto, antes de comear meu exame das diferenas, um breve
olhar na histria de como essas variaes ocorreram pode ser til.6 Trs
questes esto envolvidas. Primeiro, o modo como o trabalho de Stanislvski
foi introduzido no teatro [Norte] Americano serviu para predeterminar o que se
poderia
esperar
de
seus
livros quando
eles
efetivamente apareceram.
segunda
mo.
O Group
Theatre,
com sua
fundao
indisponvel.
Notas
de
Michael
Chekhov e
o dirio
Theatre,
ela
viajou
a Paris para
comportamento fsico do
ator mais
diretamente
do
que pela
de
volta s
entendimento do
teatro [Norte]
Americano
[das
teorias] de Stanislvski.
Uma
vez
que Strasberg havia aprendido muito a partir de atores cujo treinamento refletia
as primeiras formulaes do sistema, ele enfatizou as inquietaes iniciais de
Stanislvski:
memria emotiva
e improvisao.
Uma
vez
que Adler encontrou Stanislvski ao final de sua vida, ela trouxe de volta [aos
Estados Unidos] seu foco tardio, sobre as partituras de ao. Esta diferena
de foco
entre Strasberg e
Adler, como
bem
conhecido, causou
uma
ciso irreparvel entre eles, bem como uma ciso no teatro [Norte] Americano.
Tomados em conjunto, os trabalhos de Strasberg e de Adler, um refletindo [o
pensamento]
inicial de Stanislvski e
outro o
[pensamento]
tardio
do
Ator),
em
1936.
Praticantes de
Teatro, que
expectativa
um
manual
do prprio
Stanislvski.
Mas esse
tradutor fosse
sensvel ao
vocabulrio
profissional dos
uma
leitores;
variedade
do
Ator).13
Isso
pode
explicar, em
parte, as
diferenas
12
Norte]
de Stanislvski criaram
as
necessidades
as condies
que
financeiras
levaram Stanislvski a
pessoais
publicar
seus primeiros dois livros, My Life in Art (Minha Vida na Arte) e An Actor
Prepares (A Preparao do Ator), em Ingls antes do Russo, uma lngua
que ele
no falava.14
prprio
crescimento artstico
enquanto os
do
artistas encontraram
em
cessado.
seu pblico
1923 o
Ironicamente,
mais entusiasta,
tambm
sentiu
que os
atores mais
jovens haviam
perdido a
sua
consideravam
TAM
como
um teatro
antiquado
desatualizado. Esse entusiasmo e emoo com que o TAM foi recebido nos
Estados Unidos deve ter sido particularmente gratificante para Stanislvski. Ele
14
Para referncia, as primeiras publicaes dos livros tcnicos em Ingls so: Constantin
Stanislvski, An
Actor
Prepares
(A
Preparao
do
Ator),
trad. de
Elizabeth Reynolds Hapgood (Nova York: Theatre Arts Books, 1936), Building a Character (A
Construo
da
Personagem),
trad.
de Elizabeth Reynolds
Hapgood (Nova York: Theatre Arts Books, 1949), e Creating a Role (A Criao do Papel), trad.
de Elizabeth Reynolds Hapgood (Nova York: Theatre Arts Books, 1961).
As datas da primeira publicao para esses livros em Russo so: Konstantin Stanislavskii,
Rabota Aktera Nad Soboi, Chast' I e Chast II (Moscou, 1938), e Rabota Aktera Nad Roliu
(Moscou, 1957). As datas de primeira publicao para My Life In Art (Minha Vida na
Arte) so: Constantin Stanislvski, Minha Vida na Arte. Trad. de J. J. Robbins (Boston: Little,
Brown & Co., 1924). KonstantinStanislavskii, Moia zhizn'v Iskusstve (Moscou, 1925).
15
Stanislavskii. Cartas a Nemirovitch-Dantchenko, meados de fevereiro de 1923, Carta
37. Sobranie Sochinenii VIII, p. 41.
descreveu a noite de estreia da turn de 1923 sua esposa: "Ns nunca, nem
uma
vez,
tivemos
tanto
sucesso, nem
em
Moscou, nem
em
outras
cidades. Aqui eles dizem que no um sucesso, mas uma descoberta.16 Esta
sensao de a Amrica ter descoberto o teatro ajudou Stanislvski a acreditar
que ele tinha encontrado um novo lar para uma revitalizada continuao do
trabalho
do TAM.
Em suas
cartas
"Esopianas"
a Dantchenko,
ele mesmo sugere que talvez o TAM deva considerar uma realocao: "Ele,
que foi para a Amrica e sentiu essa extenso sem limites, ele, que viu as filas
interminveis de pessoas todos os dias nas bilheterias. . . e estas filas no tem
fim. . . ele, que ouviu as vozes e o convite das provncias, de centenas de
cidades com populao de milhes, e muitos deles so Russos - ele ir
compreender que podemos continuar nosso empreendimento somente na
Amrica [do Norte].17 Assim, a Amrica [do Norte] tornou-se um lugar natural
para considerar a produo de um livro. Os leitores pareciam assegurados e
as ideias cairiam em ouvidos entusiastas e inovadores.
A publicao nos Estados Unidos seria financeira e legalmente lucrativa
tambm. Neste aspecto, Stanislvski revelou seu afiado senso para os
negcios. A base especificamente comercial do teatro [Norte] Americano, e a
pesada campanha
publicitria
garantir o
financeiro,
do
da
qual
custa uma
quantidade terrvel de
dinheiro."19
Alm
disso,
esse
custo poderia ser mais bem atendido com [moeda] estrangeira, e no Russa,
16
Stanislavskii. Carta a M. P. Lilina. Fim de dezembro de 1922 - janeiro de 1923, Carta 35.
Sobranie Sochinenii VIII, p. 39.
17
Stanislavskii. Carta aos Nemirovitch-Dantchenko, 43; Michael Heim, Universidade da
Califrnia, Los Angeles, me sugeriu esta interpretao no painel intitulado "Stanislvski e
o Teatro de Arte de Moscou" Conferncia da Associao Americana de Professores
de Lngua Eslava e Lnguas do Leste Europeu, Nova York, 30 de dezembro de 1983.
18
Na verdade, Senelick acreditou que "My Life in Art (Minha Vida na Arte), sem
dvida, originou-se
como
um adjunto 'campanha
publicitria' encenada/agenciada
por Gest". p. 201.
19
Stanislavskii. Carta a V. S. Alekseev e Z. S. Sokolova, 15 de setembro de 1923, Carta 13.
Sobranie Sochinenii VIII, p. 60. Veja tambm a carta de Aleksandr Koiransky para Fred
Harris, 17 de novembro de 1960, na Biblioteca Bancroft, Universidade da Califrnia, Berkeley.
uma vez que o rublo caiu em valor a quase nada no mercado mundial aps a
revoluo. O adiantamento inicial para o livro, embora modesto, ajudaria
a pagar
as
despesas
Estados Unidos,
imediatas, e a
juntamente com
Lei
a Lei
de
Direitos
Autorais
Internacional
de
dos
Direitos
sua famlia,
algo que
lei Sovitica no
decidiu-se
em
garantir.20
podia
publicar nos
Estados
certamente as
expectativas dos
leitores, provavelmente,
ele de
novo."21
Este
comentrio
Lei
de
Direitos
Autorais
Tais
Stanislvski de
nos editores de
seus
escrever levou-o
livros para
a confiar
completar os
textos.
plenamente
Portanto,
as
problema,
verses de
uma
separados de decises
os
mesma
estudiosos
esto
obra com
editoriais,
"confrontados
base
em dois
ambas parecem, em
um
com duas
conjuntos
momento
de
Michel
indo
Fokine.
seu
anfitrio
perguntou
para
23
mim por sobre a mesa e disse: "Bem, Koiransky diz que est terminado."
que ele
queria e
sua
ser
tenho
me
dizer qualquer coisa, voc pode fazer qualquer coisa com a minha escrita. O
que devo fazer, quando eu me considero obrigado a registrar o que no
posso dominar. Para
cada comentrio
estou agradecido,
para cada
23
Koiransky, p. 3. Aleksandr Aleksandrovich Koiransky foi um crtico e poeta que emigrou para
os EUA logo aps a revoluo. Escreveu crticas das produes do TAM na Rssia. Conheceu
Stanislvski quando ele chegou Amrica em 1923 e lhe ofereceu seus servios
como intrprete e guia. Ver Senelick, pp 203-4.
24
Stanislavskii. Carta a L. I. Gurevich. 23-24 de dezembro de 1930. Carta 222, Sobranie
Sochinenii VIII, p. 271-78. Liubov Iakovlevna Gurevich foi editora e editora-chefe de um
dos principais Jornais Simbolistas Russos, Severnyl vestnilk. Aps o bito/trmino
do Jornal, ela
trabalhou como
crtica
literria,
especializando-se em
literatura
ocidental. Envolveu-se com o TAM e com Stanislvski em 1907. Daquele momento em
diante ela estudou
e
escreveu
sobre teatro.
Ver
seu
artigo
autobiogrfico,
Esta
necessidade
de uma
o relacionamento que
forte
se
desenvolveu
seu
editores criaram
quais devem
um
ser
estilo prolixo,
as
colocaes
pessoais de
algo "provisrio."
27
seus
textos,
os
Com
os
e mais
preciso
na terminologia
argumentos,
mas
totalmente o
trabalho editorial.
no
novamente
De
qualquer
nos textos
em
Ingls e
em
Russo,
conforme
publicados,
que
foram mais
diretamente influenciados
pelo
Sistema,
em
geral, tiveram acesso apenas aos livros. Em segundo lugar, tomo como linha
base de comparao os textos russos, porque eles contm mais, e no
menos, dos rascunhos e constantes revises de Stanislvski, e apresentam a
terminologia do
ator na
lngua
nativa de
Stanislvski.
Onde
ofereo
apareceu
dois
anos
depois como
Parte
de
28
Meus agradecimentos especiais nessa questo a Albert Makhtsier, que atualmente leciona
no Stella Adlers Studio (Studio Stella Adler) e a Edward Rozinsky, atualmente na Universidade
de Miami, ambos treinados no Leningrad Theatrical Institute (Instituto Teatral de Leningrado) e
posteriormente tambm a Dmitry Mikhailov, que estudou no Moscow Theatrical Institute
(Instituto Teatral de Moscou).
29
Stanislavskii, Sobranie Sochinenii, III, p. 18.
30
As [referncias das] edies do Ingls An Actor Prepares (A Preparao do Ator) e
do Russo Rabota Aktera Nad Soboi Chast I (O Trabalho do Ator Sobre Si Mesmo, Parte 1),
foram dadas na nota 13 acima. Todas as referncias de pginas para estas edies sero
dadas entre parnteses no texto.
Cada pequeno segmento tem seu prprio zadacha (ou "problema") o qual sugere uma
"ao". Analogamente, a pea como um todo tem um problema primordial ou sverkhzadacha
(traduzido por Hapgood como "superobjetivo") o qual relaciona todos os problemas menores da
pea e que por sua vez, sugere uma ao primordial que liga em conjunto todas as aes
individuais de cada segmento. Stanislvski chama essa ao maior de Skvoznoe dvistvie
(melhor traduzido como "linha ininterrupta de ao"). Esta ao maior ajuda a focalizar a
relao entre todas as aes menores da pea e a dar foco ao ator ao passo que ele se
desloca ao longo da pea. Veja Stanislavskii, Rabota Aktera Nad Soboi Chast 1, Cap. XV, pp.
332-46. [ESP p. 320-33]
qual ele pode colocar toda a sua ateno. Stanislvski salienta ento que a
vida emocional do personagem acontece como o resultado direto e natural da
ao. Ao focar exclusivamente na ao, o ator sente a vida emocional do
personagem. Stanislvski conclui: "Quanto ao resultado, ele ir cuidar de si
mesmo quando tudo que o precede for realizado corretamente." Ele termina a
passagem advertindo que os atores geralmente cometem um erro quando se
preocupam com o resultado, ao invs de [se preocuparem com] as aes
([edio] Russa, pp 244-45). [ESP p.173]
O texto em Ingls desta passagem se l: "O objetivo ser a luz que
mostra o caminho certo", explicou o Diretor. "O erro que a maioria dos atores
comete que eles pensam sobre o resultado ao invs da ao que deve
prepar-lo..." (p. 110). A passagem de duas pginas [no texto] Russo citada
acima foi praticamente eliminada, e o argumento salta inexplicavelmente de
uma definio de "objetivo" (zadacha ou "problema") para a concluso sem
uma explicao de como o objetivo "o caminho" para a ao. O leitor ou fica
confuso com o salto ilgico, ou confunde o "objetivo" com a "ao". Este erro,
alis, um equvoco comum do texto [Norte] Americano e, como vou mostrar
mais tarde, um erro sustentado ao longo de todo o texto em Ingls.
Mesmo quando a sequncia de pargrafos permanece intacta, a
supresso de uma palavra aqui e ali podem afetar sutilmente o significado de
uma passagem. Pode-se ver como as mudanas de significado ocorrem
comparando algumas frases especficas a partir de um primeiro debate de
perezhivanie, um termo traduzido por Hapgood como "a arte de viver uma
parte/um papel" e mais comumente traduzido como "vivncia"32. A frase de
Stanislvski em Russo "a expresso externa da experincia interna" em Ingls
l-se "a dependncia do corpo na alma." Onde o texto Russo define o trabalho
do ator como "a expresso verdadeira dos resultados do trabalho emocional
criativo/trabalho criativo sobre as emoes em uma forma de encarnao fsica
externa" no [texto em] Ingls o trabalho do ator "reproduzir os resultados do
trabalho criativo de suas emoes com preciso." "Para criar a vida humana do
32
Perezhivanie tambm pode ser traduzida como um calque Ingls, "vivendo atravs", como
faz Koiransky em sua carta citada acima, n. 18. Embora "vivendo atravs" no seja uma
traduo elegante, provavelmente a mais precisa, se como perezhivanie Stanislvski se
refere experincia de viver atravs das aes do personagem no palco como se fosse a
primeira vez. Ele atesta a centralidade deste conceito em seu sistema quando classifica o
trabalho do TAM como o teatro de perezhivanie em seu manuscrito primeiro, n. 7.
33
Um jargo
Robert Lewis. Method or Madness (Mtodo ou Loucura) (New York: Samuel French, 1958), p.
69.
34
Ibid., p. 29.
Francis Fergusson em seu "Apndice" ao [livro] The Idea of a Theater (A Ideia de Um Teatro)
(Garden City: Doubleday & Co., 1949), p. 253 escreve: "Eu no posso descobrir se Stanislvski
e Nemirovitch-Dantchenco obtiveram seu conceito de ao de Aristteles ou no." Esta
passagem Russa excluda oferece a evidncia que Fergusson procurava.
palco,
voc
deve
estar
sempre
fazendo
algo
palco
necessrio
agir
[deistvovat'/proceder],
seja
exteriormente ou interiormente.
[Ingls, pp. 34-35; Russo, p. 81] [ESP pp. 80-81]
mais
uma
vez
confusa
em
Ingls.
Em
suma,