Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ESCRITURA EN WAYUUNAIKI
Materiales de apoyo
Profesor:
Jos Ramn lvarez Gonzlez
Mayo de 2002
REQUISITOS DE INGRESO:
OBJETIVOS:
PROGRAMA:
UNIDAD I. EL CONTEXTO SOCIOLINGSTICO
EVALUACIN:
BIBLIOGRAFA BSICA:
lvarez, Jos. 1993. Antologa de Textos Guajiros Interlineales. Coleccin Wayuunaiki, Secretara
de Cultura del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.
lvarez, Jos. 1994. Estudios de Lingstica Guajira. Coleccin Wayuunaiki, Secretara de
Cultura del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.
Estrada Uliana, Guillermo. 1993. Na pienchi tepichi moo'utshiikana. Coleccin Wayuunaiki,
Secretara de Cultura del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.
Fernndez, Jos ngel. 1993. Iitakaa. La Totuma. Coleccin Wayuunaiki, Secretara de Cultura
del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.
Grimm, Jacobo nmaa Guillermo. 1993. Chi jima'ai atijaajeekai soo'u kasain wayu t
kamshewaakaa. Coleccin Wayuunaiki, Secretara de Cultura del Estado Zulia,
Maracaibo, Venezuela.
Jusay, Miguel ngel. 1986. Achi'k. Relatos Guajiros. Universidad Catlica Andrs Bello,
Caracas, Venezuela.
Jusay, Miguel ngel. 1989. Tak'jala (Lo que he contado). Universidad Catlica Andrs Bello,
Caracas.
Jusay, Miguel ngel. 1992. Wan tak'jalayaasa. Universidad Rafael Mara Baralt, Cabimas,
Venezuela.
Jusay, Miguel ngel y Jess Olza. 1981. Diccionario de la Lengua Guajira. Castellano-Guajiro.
Universidad Catlica Andrs Bello y Corpozulia, Caracas-Maracaibo, Venezuela.
Jusay, Miguel ngel y Jess Olza. 1988. Diccionario Sistemtico de la Lengua Guajira.
Universidad Catlica Andrs Bello, Caracas, Venezuela.
5
Mansen, Richard y Karis Mansen. 1984. Aprendamos Guajiro. Gramtica Pedaggica de Guajiro.
Editorial Townsend, Bogot, Colombia.
Mosonyi, Esteban Emilio. 1975. "El Idioma Guajiro". Boletn Indigenista Venezolano 16:101-115.
Mosonyi, Esteban Emilio. 1994/1996. Sobre la Mora y otros Problemas Fonolgicos en
Wayuunaiki. Antropolgica 85: 73-92.
Mosonyi, Esteban Emilio & Jorge Mosonyi. 2000. Manual de Lenguas Indgenas de Venezuela.
Fundacin Bigott, Caracas.
Mgica, Camilo. 1969. Aprenda el Guajiro. Barranquilla, Colombia.
Olza, Jess y Miguel ngel Jusay. 1978. Gramtica de la Lengua Guajira. Universidad Catlica
Andrs Bello y Ministerio de Educacin, Caracas, Venezuela.
Olza, Jess y Miguel ngel Jusay. 1986. Gramtica de la Lengua Guajira (Morfosintaxis).
Universidad Catlica del Tchira, San Cristbal, Venezuela.
Prez van Leenden, Francisco. 1986. El Sintagma Nominal en Wayuunaiki. Tesis de Maestra en
Etnolingstica, Universidad de los Andes, Bogot, Colombia.
Prez van Leenden, Francisco. 1990. "Wayuunaiki: La Lengua de los Guajiros. Unidades Bsicas",
en Ardila, Gerardo (edit) La Guajira. Universidad Nacional de Colombia, Bogot,
Colombia.
Ramrez, Rudecindo. 1995. Morfologa del Verbo en Wayuunaiki. Tesis de Maestra en
Etnolingstica, Universidad de los Andes, Bogot, Colombia.
Villalobos, Rafael Antonio. 1993. Nkjala wanee wayuuchon. Coleccin Wayuunaiki, Secretara
de Cultura del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.
6
fuera de la misma pennsula. No obstante, la lengua guajira goza de gran vitalidad y el nmero de
hablantes va en aumento, aunque persiste el peligro permanente de un cerco creciente sobre esta
lengua por parte del espaol a travs de la inundacin de estructuras sintcticas y prstamos
lexicales que frecuentemente no son sometidos a un proceso de nativizacin o adaptacin
fonolgica.
FAMILIA Y DIALECTOS
La lengua guajira ha sido clasificada como perteneciente a la familia arahuaca maipure
(arawaka), que es la ms extendida e importante familia lingstica de la Amrica del Sur (Noble
1965, Loukotka 1968). El examen de correspondencias consonnticas realizado por Taylor (1958,
1960, 1969, 1978) lo condujo a postular que el guajiro forma parte de un grupo de lenguas
cercanamente relacionadas junto con el lokono, el llamado caribe insular y el paraujano, dentro
del grupo maipure norteo del arahuaco. Dentro del guajiro mismo hay diferencias dialectales, la
ms notoria de las cuales se refiere a la forma del prefijo personal que expresa la tercera persona
singular femenina: en el dialecto arribero (hablado en la parte alta de la pennsula) este prefijo es
j-, mientras que en el dialecto abajero (hablado en las regiones bajas de la pennsula) este prefijo
es s-. Esta diferencia, aunque parezca pequea, crea un efecto acumulativo de desemejanza
debido a la profusin con la que este prefijo se utiliza en la lengua. Tambin existen otras
diferencias morfolgicas y lexicales entre regiones diferentes.
De cualquier manera, estas diferencias dialectales son tan pocas que ellas no dificultan la
inteligibilidad mutua y as un guajiro de cualquier regin puede comunicarse con otro guajiro de
cualquier otra regin sin dificultad alguna. Los lmites geogrficos entre dialectos se ha
desdibujado un poco como resultado del hecho de que hay una gran movilidad entre los guajiros,
los cuales viajan frecuentemente de norte a sur y viceversa y tambin a travs de la frontera
internacional entre Venezuela y Colombia. La lengua guajira es una de las lenguas de la familia
arahuaca maipure que ha recibido mayor atencin de los lingistas. Sobre ella se han producido
gran cantidad de artculos y trabajos acadmicos, tesis de post-grado, libros de enseanza de la
lengua, anlisis del discurso, colecciones de relatos, materiales de lectura para nios, etc.
7
diferencias con el tratamiento de Goulet y Jusay (1978). En las tablas siguientes hemos usado
las letras de la ortografa prctica y no smbolos fonticos internacionales.
Vocales
Anteriore
s
Centrales
No redondeadas
Altas
Medias
Posteriores
Redondeadas
u
o
Bajas
Observaciones:
La vocal [] es similar a la u del espaol, pero con los labios estirados lateralmente.
Consonantes
Oclusivas
Bilabiales
Dento-alveolares
Africadas
s
m
sh
Laterales (flap)
Vibrantes (trill)
Semiconsonante
s
Velares
Glotales
ch
Fricativas
Nasales
Palatales
Observaciones:
8
LAS LQUIDAS
Existen en guajiro dos consonantes lquidas que representaremos como /l/ y /r/. La
caracterizacin fontica de estas consonantes es un tanto problemtica, sobre todo en el caso de la
/l/. En relacin con esta ltima consonante, los autores que han escrito sobre el tema han insistido
en que en ella hay una superposicin de dos articulaciones: la de una vibrante simple semejante a
la [r] del espaol y la de una lateral semejante a la [l] del espaol (Mosonyi 1975:103). En funcin
de esta caracterstica, generalmente se hace referencia a la /l/ guajira como el sonido ele-ere. Por
otra parte, Mansen y Mansen (1984:5) precisan que aunque este sonido es muy parecido a la [r]
del espaol, se pronuncia "con la lengua ligeramente en posicin ms lateral y ligeramente ms
atrs que la r' [del espaol JA]".
En cuanto a la /r/ guajira, tambin coinciden los autores mencionados en sealar que desde
un punto de vista articulatorio ella equivale bsicamente a la vibrante mltiple del espaol. Sin
embargo, Mansen y Mansen (1984:6) aaden que la consonante guajira tiene "un poco ms de
friccin en la posicin inicial y media". De esta manera, la /r/ guajira es claramente un trill, si nos
atenemos a la caracterizacin que da Ladefoged (1975:147) de la distincin entre trill, tap y flap.
Por otra parte, la caracterizacin de Ladefoged nos permite diferenciar entre la [r] del espaol que
es un tap y la /l/ del guajiro que es un flap, ya que en el sonido guajiro el pice de la lengua se
dobla ligeramente hacia atrs y golpea los alvolos superiores en su camino de regreso a la
posicin de descanso.
Adems de esta diferencia bsica, existe, como se ha mencionado reiteradamente en la
literatura, lateralidad en la articulacin de la /l/ guajira, lo cual causa que el hablante guajiro
bilinge asocie su /l/ con la [l] del espaol y que se nativicen con /l/ muchsimos prstamos del
espaol que contienen [l] en la palabra de origen: limn > limuuna, bal > wauulu, lazo > laasa,
limosna > alimuunajaa, etc. Por otra parte, tambin son frecuentes los casos de nativizacin de [r]
espaola como /l/ guajira: cabra > kaa'ula, freno > jleena, azcar > suukala, etc. (Ver Alvarez
1985:240-274 para una discusin de los procesos de nativizacin de los prstamos en guajiro). Sin
embargo, pese al hecho de que la /l/ guajira superpone esta articulacin lateral en la produccin
del flap, este rasgo lateral no parece tener ninguna relevancia fonolgica y por ello trataremos
como bsico el contraste entre flap y trill. Este contraste es manejable asignando valores opuestos
para el rasgo [tenso], tal como ha sido manejado el contraste entre vibrante simple y vibrante
mltiple en espaol.
9
Ejemplos de los tipos de slaba:
a
L
cha ja waa
L
aa sha ja waa
P
ki
i
pi
ma
paa wa
P
at pa naa
P
ei ma la waa
to
u
sa jin
che
che
tn taa
P
10
Cuando hay nasales dobles (nn o mm) a principio de palabra, la primera nasal forma slaba sola:
m ma
n no jo lee chi
m ma r la
El saltillo forma slaba con la vocal siguiente. Si no sigue una vocal, forma slaba con la precedente:
o 'u nu su
mi 'i ra
e 'in naa
o 'oo j lee
a la taa
a' ya la jaa
maa 'a la
ee 'i ra
jaa
oo o yo li je et shi
a lu wa taa
a la ka ja waa
a ya p ja lii
cha ja waa
t
a
t na
kaa s
2
no jo lee chi
sha
ja
waa
ei
ma
la
waa
tou
sa
jin
at
sha
tn taa
1
3. SI AL INICIO DE PALABRA HAY UNA SECUENCIA (C)V (DONDE V ES UNA VOCAL CORTA), LA SLABA
INICIAL NO SE CUENTA PARA LA APLICACIN DE LAS REGLAS
1 Y 2:
'u
nu
su
mi
'i
ra
'in
naa
'oo
lee
11
L
a'
ya la jaa
jo 'uu
1
P
kot
2
pero
maa 'a la
comprense
stas con
V1V1 en la
slaba inicial
ee
'i
ra jaa
12
ESCRITURA: SISTEMAS EXISTENTES
Para la escritura del guajiro en las ltimas dcadas se han utilizado varios sistemas
ortogrficos, entre los cuales destacan: (a) el usado por Martha Hildebrandt en sus varios trabajos
sobre esta lengua, (b) el usado por los lingistas de la rama colombiana del Instituto Lingstico
de Verano (ILV) en sus publicaciones, (c) el utilizado por los lingistas venezolanos y colombianos
(lvarez, Ferrer, Medina, Sandrea, Mosonyi, Pocaterra, Prez van Leenden, etc.) y el antroplogo
francs Michel Perrin en distintos trabajos y publicaciones (ALIV), y (d) el sistema utilizado por
Miguel ngel Jusay y sus asociados (Goulet, Olza).
Es de destacar que desde aproximadamente 1984 en las publicaciones del ILV de Colombia
se han adoptado las convenciones del sistema ALIV, del cual diverga en todo caso muy poco (por
ejemplo, en lugar de se empleaba i, uso de c y qu en lugar de k, etc.). Debido a que los materiales
de Hildebrandt hace mucho tiempo no estn en circulacin, actualmente slo existen en la
prctica dos ortografas para el guajiro, la desarrollada y usada profusamente por el prolfico
escritor Miguel Angel Jusay y sus asociados, y la norma ALIV. Para que el lector compare las
diferencias, ilustramos a continuacin ambas ortografas con un fragmento inicial de un relato de
la coleccin Wan Takjalayaasa [Wanee Takjalayaasa] de Jusay (1992). La lnea superior (en
cursivas) est en el sistema MAJ y la lnea inferior en el sistema ALIV:
tshi
ywa wan wai ttshnashi main nlerruumin Kushe'matai
Eetaashi yaawa wanee wayuu ttshaanashi ma'in nle'eru'umin Kushematai
nn'lia. Ncha'jahin winshi t kasa' ek'nakal; nno'jts in jam'
nnlia. Nchajaain weinshi t kasa eknakal; nnojots ain jam
nipi'aluu, emi'rras t kasa'kalirrua nnin. Ni'nmajin t
nipialu'u, emiras
t kasakalirua
nnain. Naa'inmajin t
mrr'lirrua kal nmana, ka'tti'ashi maaka' rre juya' olo'jopuushi
mrlirua
eekal nma'ana, ka'ttiashi ma'aka eere juya olojopu'ushi
nia'yaasa. Jia'saa jou' wan kai', juya'chrruaj jutshnas wchihkrrua
niaya'asa. Jiasa'a jo'u wanee ka'i, juyachiiruajee, joutshaanas wchiikrua
e wan l mlushna
maaka' tia' juj
nipi'a Kushe'matai. Nno'jts
e wanee laa mle'ushaana ma'aka tia jaa'ujee nipia Kushematai. Nnojots
jipi'ajatin wchkalirrua, kntleets wttaairrua jirro'kumin lkal
jipiajatin wchiikalirua, kantle'ets watta'airua jirokumin
laakal
jnin as win. Nuuna'puukalaka Kushe'matai jnin olo'j cha min
jnain asaa win. Nu'unapu'ukalaka Kushematai jnain olojoo cha eemin
lkal, nmpuushijaa
wan ninchi kepi'ashi peje'rruu nnin.
laakal, nmaapu'ushija'a wanee nainchi kepiashi pejeru'u nnain.
Emplearemos la ortografa ALIV para el guajiro, propuesta fundamentalmente por
lingistas venezolanos, adoptada como ortografa oficial en Venezuela y de uso extendido en
13
Colombia. Esta ortografa tiene entre otras las siguientes caractersticas: (a) las vocales largas se
indican mediante la duplicacin de la vocal, (c) se indica la oclusiva glotal o saltillo mediante el
apstrofo ', y (d) el acento es predecible y no se indica en la escritura.
REGLAS:
1. SI LA PRIMERA SLABA ES LIVIANA, ES TNICA LA SEGUNDA SLABA.
2. SI LA PRIMERA SLABA ES PESADA, ES TNICA LA MISMA PRIMERA SLABA.
3. SI AL INICIO DE PALABRA HAY UNA SECUENCIA (C)V (DONDE V ES UNA VOCAL CORTA), LA SLABA
INICIAL NO SE CUENTA PARA LA APLICACIN DE LAS REGLAS
1 Y 2.
LAS SIGUIENTES PALABRAS HAN SIDO AGRUPADAS POR NMERO DE SLABAS, PESO SILBICO
(LONGITUD VOCLICA Y CIERRE DE SLABA) Y EXTRAMETRICIDAD. LALAS EN VOZ ALTA Y
DETERMINE LA SLABA TNICA DE CADA UNA, COMO RESULTADO DE LA APLICACIN DE LAS
REGLAS ENUNCIADAS.
lluvia, ao
tashi
mi padre
kasa
qu
taya
yo
kashi
luna, mes
waya
nosotros
luma
enramada
wopu
camino
mapa
despus
wushu
olla
ms
dijo ella
yaja
bollito
pika
come!
yala
all
polu
hacha
yosu
cardn
pka
contigo, de ti
rula
pariente poltico
chise
siki
lea, candela
jam
hambre
14
jime
pez, pescado
ama
caballo
jj
la pus de ella
ana
sea bueno!
nala
sos
er
perro
ncha
el dialecto de l
ipa
piedra
taka
de m
isha
sangre
tse
ishi
hueco en el suelo
washi
nuestro padre
isi
carrizo
yapa
est listo!
uwa
tipo de rbol
aka
porque
15
DOS SLABAS ABIERTAS (1 V LARGA Y 2 V CORTA): (C)V1V1 CV
kees
queso
jiiku
mecate
maal
temprano
jooki
linterna
muusa
gato
maasi
pito de carrizo
neema
por miedo a l
eera
quizs
paala
antes
eere
donde est
peeka
casita
ees
est, hay
piichi
casa
iisa
grito humano
saasa
all
iishu
pjaro cardenal
seechi
vendr
iita
totuma
waana
millo
iiwa
primavera
yaawa
dizque
uuchi
cerro
desde all
anaa
estar bueno
malaa
ser tonto
anuu
aqu est
namaa
con ellos
asaa
beber
newii
castrado
ekaa
comer
nikii
la cabeza de l
epii
remedio
roloo
ichaa
all est
ruluu
ponerse gelatinoso
ichii
sal
smaa
con ella
isaa
escaparse
tamaa
conmigo
ishaa
quemarse en parte
wanaa
igual
ishii
ser amargo
wanee
uno
ishoo
ser rojo
wayuu
guajiro, persona
itaa
acabarse
wchii
pjaro
laa
estar delgado
bruja
keenaa
derramarse
16
koojoo
pincharse
jaapaa
agarren
laakaa
el jagey
ltaa
adherirse
luutaa
estar de luto
sootoo aain
volver en s
naalii
ytaa
acabarse, no haber
taanee
mi cuado
eejee
yaajee
desde aqu
eetaa
vomitar
yootoo
conversar
eewaa
haber, estar
gusano
cheches
est duro
jotusu
est encendido
jchiki
acerca de ella
jpana
su(s) hoja(s)
kanas
diseo
mojusu
est malo
Kijolu
Cojoro
mrl
ganado
nutuma
por l
nimeshu
la suegra de l
sawawa
pajap
tu mano
siruma
nube
pejes
est cerca
tapshi
mi familia
psala
tu regalo
tasima
mi lea
putuma
por ti
wyala
matacn
rerechi
ramitas, hojarasca
yuwana
iguana
ruluma
comejn
alama
hierba
samulu
zamuro
amasi
cola de caballo
schisa
la carga de ella
amchi
mcura
tachiki
acerca de m
anale
si est bueno
tapla
para m, por m
anas
est bueno
tasapa
cuando bebo
ass
ella bebi
tatuma
por m
irama
venado
tawala
mi hermano
irolu
jojoto
tepichi
nio
isas
ella se escap
17
jiipse
jiikala
cuchara o vasija
keemas
asusta
laakal
el jagey
nuuyase
la edad de l
maalya
madrugada
piiyaja
cuida!
yaajachi
l estuvo aqu
plk
cerdo
aaps
ella dio
suukala
azcar
eejet
ella estaba
taapla
tabla
eekal
la que est
yaawala
inmediatamente
uujolu
chicha
chikeera
cercado
jayeechi
cancin
jureeka
zapato
kaliina
gallina
juriicha
friche
kasees
hace ruido
kayuusi
cardn de lefaria
lumaap
en la enramada
limuuna
limn
meruuna
meln
mekeer
pastor
nujuuna
mojeechi
estar malo
pejeewa
a cada rato
pisaal
bozal
pliiku
burro
sawaachi
color azabache
psaaja
busca!
tekeer
la comer
ratuuna
marrn obscuro
aliika
por la tarde
toleeka
saco
aliita
taparo
Wajiir
La Guajira
aneechi
estar bueno
waraapa
guarapo, refresco
areepa
arepa
wawaachi
tortolita
ekeena
comern
yalaala
all
ekl
comida
por all
jemetaa
ser sabroso
japataa
quedar flojo
jkajee
gracias a ello
jatkaa
la flecha
kashikaa
la luna
18
momoluu
temer
serumaa
chirita
pejejee
desde cerca
achitaa
golpear, machacar
ptamaa
levntate!
ajutaa
lanzar
sapnaa
por all
akjaa
narrar
talataa
estar contento
alataa
pasar
wanl
enfermedad
apshii
familia
yolujaa
fantasma
asalaa
carne
asonoo
tejer
jimataa
estar quieto
astaa
quitar
katetaa
colgar
olojoo
cazar
palataa
correr un lquido
animal macho
eejeechi
estar
poonoole
si concuerdas
eejeena
estarn
taapeechi
le/te dar
eejeere
yts
no hay nadie
eetaas
ella estaba
desde el mar
asaajaa
ir a traer
pnaajaa
guarda!
ayuulii
estar enfermo
wayuukoo
la mujer
ekiiwaa
cabeza de alguien
la bruja
aapaayaa msirua
agarraron
estar picoteando
seesetaa
caminar ligero
leeyataa
estar girando
shaashataa
andar brincando
lkataa
estar subindose
shiishitaa
estar grasiento
meemetaa
estar lloviznando
shiiwataa
19
waapnaa
oeste cercano
aapiraa
avisar
yaapnaa
por aqu
aawalaa
ablandar, aflojar
yletaa
estar girando
eejulaa
olfatear
aakalaa
separar
eenajaa
llamar
aamalaa
colgar hamaca
eepnaa
aank
boca de alguien
eerulaa
abrir
aamsee
hambre
iipnaa
arriba
su llama
kajatle
si tiene flecha
kachisale
si tuviera carga
shliwala
estrella
lumakal
la enramada
sujutuna
su viga
majayl
seorita
talats
est contenta
mapsas
est cansada
yotojolo
yotojoro
nkjala
lo que l relat
acheks
es necesario
nulumase
la enramada de l
alijuna
criollo
palajachi
antiguo
amakana
los caballos
palajana
primero
atks
ella molde
sikikal
la lea
ayats
es igual
susukolu
la mochila
ejetusu
ella escupi
suturala
su calor
ipakal
la piedra
tayorolo
mi conversacin
isamle
escurridizo
wekakal
lo que comemos
olojusu
ella caz
nio
putchi
palabra
jintulu
nia
putse
tu olla
manna
abrojo
wattaa
maana
monku
mango
wattas
est lejos
motsoshi
es pequeo
yonna
baile
pantira
haz venir!
anneer
ovejo
20
anslaa
desplazar
atpanaa
conejo
antaa
venir
atsha
pez raya
antakana
etkai
el perro
anteena
vendrn
onjulaashii
se escondieron
antshi
l vino
stts
est cerrada
batata
palmin
kaishi
l tiene dientes
chainjana
irn all
kasis
es gorda
sainkin
entre
keinotshii
barranco
seinjana
vendrn
lalaakai
el viejo
weinshi
siempre
maiki
maz
aijas
neikal
la madre de ellos
aikalaashi
l se sent
panaa
dote
aikal
la yuca
teiyajeechi
lo curar
ainkawaa
compartir lecho
toukin
lo vend
aipia
cuj
toulaain
lo dej
eimalaa
aquietarse
toumain
mi tierra
eirakawaa
mirar
touseer
la deshierbar
eisalawaa
acostarse
toushu
mi abuela
ounejaa
llamar
woulia
de nosotros
ousnaa
ser deshierbado
hace falta
jirakal
jaakapnaa
entre ello
jooteerin
jais
est caliente
joukai
siempre
jaitaichi
aunque l
kaaplas
jarai
cinco
kaikalirua
los das
jayuutaalasjaa
amaneci
karuwarai
ladrn
jerashii
cuntos son?
koulaa
tener lecho
jiiruku
la carne de ella
merotoo
estar hundido
21
miira
fiesta
aajaa
quemar
naapla
el arma de l
aikajaans
fue llevada
naatou
al lado de ellos
ainaa
tejer
nawala
cabellos de ellos
aitnshi
fue golpeado
neikajaain
llevaron
aljaa
reir
nirataalain
l lo vio de pronto
eeminalaa
amontonar
nou
el ojo de l
eirukuu
carne
nounakalaka
entonces se fueron
ooojoo
baarse
nuula
el lecho de l
ootojowaa
sacudir
paatapajin
lo esperaste
ootoos
ella se mont
piitaain
lo pusiste
ouneechi
l se ir
pooojopa
ve a baarte!
ounushi
l se fue
plakajaa
cocina!
ouujaas
puluwaja
roba!
alakaa
repetir
saaka
entre ello
alakajawaa
cocinar
saata
su pedazo
alapjaa
sawai
de noche
alataa
talar
siwarai
paila
alalaajaa
tolerar, permitir
taamain
mi caballo
aleeyataa
talakajaajeer
la cocinar
aluwajaa
robar
talapin
mi sueo
aluwataa
escamotear
tayaatin
lo azot
ayaataa
azotar
teejena
mi montura
ayalajaa
llorar
teitaain
lo puse
ayapjalii
costureros
tliki
fogn, topia
ayataashi
l trabaj
terin
lo vi
olojoo
lavar
nuwayuuse
la cnyuge de l
oyotoo
verter
DOS SLABAS (LA PRIMERA ES EXTRAMTRICA Y SLO QUEDA UNA SLABA MTRICA QUE ES
NECESARIAMENTE TNICA, PERO DEJA DE SERLO SI SE AGREGAN SLABAS ADICIONALES):
# (C)V (C)V # VERSUS # (C)V (C)V X #
ch
excremento
kai
sol, da
jii
sisal
wale
cuado
22
chpalee
excrementero
kaikai
el sol
jiise
fibra de sisal
walechon
cuadito
vamos!
keeireekal
lo que desea
kaainpseeshii
presintieron
meeera
broma
kaaula
chivo
paaawalia
tu mochila
maaawaa
extraviarse
taaayala
mi regao
mooutshii
hurfanos
taaayataa aainchi
lo rega
naaajin
lo hal
taainruu
dentro de m
naain
el alma de l
aaataa
acertar
naainrin
lo hizo
aaatin
por si acaso
naaitkaa
la ta de l
aaawaa
estar indeciso
naau
sobre l
aaayajiraashii
discutieron entre s
niiirateein
l quiere cambiarlo
aaayulawaa
calentar(se)
niiiratin
lo cambi
aainmajnaa
ser cuidado
paaachonkai
el becerrito
aainraa
hacer
paaakalirua
las vacas
aalijaa
sostener agarrado
piiiyata
muestra!
eeeyurulaa
cavar hoyito
puuulakle
si remedas
eeirajaa
cantar
shiiire
eeiyataa
mostrar
sooujee
iiitaa
estar quejndose
taainmajin
lo cuid
oooloo
raspar
taainreer
lo har
oooyolijeetshi
hizo trotar
waairakal
lo que hacemos
ooulakshii
prueban
LEA ESTAS PALABRAS TAL COMO ESTN ESCRITAS Y LUEGO ESCRBALAS CORRECTAMENTE:
aama
ank
meera
luuma
kalina
alakaa
merotoo
talapin
wairakal
musa
ipnaa
jiime
plk
chama
jiise
23
saamulu
talaataa
ayapjaa
sawaawa
asajaa
sikii
sukala
paruuta
ayataas
tama
jemeetaa
paachon
toleka
anechi
moutshii
yawa
antechi
taamain
ytaa
meruna
lakal
etaa
teki
mojechi
iipa
nuluumase
ipnaa
iraama
atpana
eirajaa
jayechi
michi
ayapjalii
jokooma
chikera
lkataa
masi
yoluja
tapeechi
niki
shliwala
ekena
nuyase
warapa
kaula
sechi
aluwajaa
ounaa
susuu
jimaataa
pliku
aliijuna
limuna
apiraa
yoosu
aliijuna
meruna
USANDO UN PUNTO COMO SEPARADOR, DIVIDA LAS SIGUIENTES PALABRAS EN SLABAS, INDIQUE
SI LA PRIMERA SLABA ES LIVIANA (L) O PESADA (P) Y ESCRIBA LA SLABA TNICA:
Palabra
Traduccin
Slabas
L/P
Tnica
keemas
asusta
kee ma s
kee
siruma
nube
si ru ma
ru
aank
boca de alguien
aapiraa
avisar
aaps
ella dio
aawalaa
ablandar, aflojar
acheks
es necesario
achitaa
golpear, machacar
aijas
aikalaashi
l se sent
aipia
cuj
ajutaa
lanzar
akjaa
narrar
alama
hierba
alataa
pasar
aliita
taparo
alijuna
criollo
ama
caballo
amchi
mcura
aneechi
estar bueno
anneer
ovejo
anteena
vendrn
antshi
l vino
apshii
familia
areepa
arepa
asaajaa
ir a traer
asalaa
carne
asonoo
tejer
astaa
quitar
atpanaa
conejo
atsha
pez raya
ayats
es igual
ayuulii
estar enfermo
chaamaa
bruja
chainjana
irn all
cheches
est duro
chejees
chiiwataa
tener diarrea
chikeera
cercado
choochotoo
estar picoteando
chleere
si est torcido
eejeechi
estar
eenajaa
llamar
eerulaa
abrir
ees
est, hay
eetaa
vomitar
eewaa
haber, estar
eimalaa
aquietarse
eirakawaa
mirar
eisalawaa
acostarse
ekeena
comern
ekiiwaa
cabeza de alguien
ekl
comida
er
perro
etkai
el perro
ichaa
all est
ichii
sal
iipnaa
arriba
iishu
pjaro cardenal
iita
totuma
iiwa
primavera
ipa
piedra
irama
venado
irolu
jojoto
isamle
escurridizo
ishaa
quemarse en parte
ishi
hueco en el suelo
ishii
ser amargo
ishoo
ser rojo
isi
carrizo
itaa
acabarse
jaishi
batata
jam
hambre
jayeechi
cancin
jemetaa
ser sabroso
jiikala
cuchara o vasija
jiipse
jimataa
estar quieto
jime
pez, pescado
jinti
nio
jokoma
gusano
juchuwala
su llama
jj
la pus de ella
jpana
su(s) hoja(s)
juriicha
friche
juya
lluvia, ao
kaishi
l tiene dientes
kaliina
gallina
kanas
diseo
kasa
qu
kashi
luna, mes
katetaa
colgar
kasis
es gorda
kayuusi
cardn de lefaria
keemas
asusta
keenaa
derramarse
kees
queso
keinotshii
barranco
lalaakai
el viejo
leeyataa
estar girando
limuuna
limn
luma
enramada
lkataa
estar subindose
luutaa
estar de luto
ltaa
adherirse
maasi
pito de carrizo
maiki
maz
majayl
seorita
malaa
ser tonto
manneetsesai
l no tiene dinero
mantalujutu
mapa
despus
mapsas
est cansada
meemetaa
estar lloviznando
mekeer
pastor
meruuna
meln
momoluu
temer
monku
mango
motsoshi
es pequeo
mrl
ganado
ms
dijo ella
muusa
gato
naalii
namaa
con ellos
neema
por miedo a l
neikal
la madre de ellos
newii
castrado
nikii
la cabeza de l
nimeshu
la suegra de l
ncha
el dialecto de l
nujuuna
nkjala
lo que l relat
nulumase
la enramada de l
nuuyase
la edad de l
olojusu
ella caz
onjulaashii
se escondieron
ounejaa
llamar
ousnaa
ser deshierbado
paaruuta
animal macho
pajap
tu mano
palaajee
desde el mar
palajachi
antiguo
palajana
primero
palataa
correr un lquido
pantira
haz venir!
panaa
dote
pejes
est cerca
piichi
casa
pika
come!
pisaal
bozal
polu
hacha
pka
contigo, de ti
pliiku
burro
ptamaa
levntate!
putchi
palabra
putuma
por ti
plk
cerdo
ratuuna
marrn obscuro
rerechi
ramitas, hojarasca
roloo
ruluma
comejn
saasa
all
sainkin
entre
samulu
zamuro
sawaachi
color azabache
sawawa
seesetaa
caminar ligero
seinjana
vendrn
serumaa
chirita
shaashataa
andar brincando
shiishitaa
estar grasiento
shiiwataa
shliwala
estrella
shuushuu
tipo de pajarito
siki
lea, candela
siruma
nube
schisa
la carga de ella
sujutuna
su viga
stts
est cerrada
suturala
su calor
suukala
azcar
taanee
mi cuado
taapeechi
le/te dar
taapla
tabla
talats
est contenta
tapla
para m, por m
tapshi
mi familia
tatuma
por m
tawala
mi hermano
tayorolo
mi conversacin
teiyajeechi
lo curar
tekeer
la comer
tepichi
nio
toleeka
saco
toukin
lo vend
toumain
mi tierra
touseer
la deshierbar
toushu
mi abuela
tse
uuchi
cerro
uujolu
chicha
uwa
tipo de rbol
waana
millo
wanl
enfermedad
waraapa
guarapo, refresco
wattaa
maana
wattas
est lejos
wawaachi
tortolita
wayuu
guajiro, persona
weinshi
siempre
wekakal
lo que comemos
wopu
camino
wchii
pjaro
wushu
olla
wyala
matacn
yaawala
inmediatamente
yaja
bollito
yalaala
all
yapa
est listo!
yolujaa
fantasma
yonna
baile
yootoo
conversar
yosu
cardn
yotojolo
yotojoro
yletaa
estar girando
ytaa
acabarse, no haber
yts
no hay nadie
yuwaa
ser prostituta
yuwana
iguana
Traduccin
Extramtrica
Tnica
aajaa
quemar
jaa
aaayulawaa
calentar(se)
aa
plakajaa
cocina!
piiiyata
muestra!
joouya
vamos!
pooojopa
ve a baarte!
aaataa
acertar
naatou
al lado de ellos
eeminalaa
amontonar
jaitaichi
aunque l
ayaataa
azotar
ooojoo
baarse
meeera
broma
nawala
cabellos de ellos
eeirajaa
cantar
eirukuu
carne
jarai
cinco
alakajawaa
cocinar
ayapjalii
costureros
kaaula
chivo
sawai
de noche
taainruu
dentro de m
sooujee
aaayajiraashii
discutieron entre s
naain
el alma de l
naapla
el arma de l
nuula
el lecho de l
nirataalain
l lo vio de pronto
nou
el ojo de l
niiirateein
l quiere cambiarlo
ounushi
l se fue
kaikai
el sol
ayataashi
l trabaj
ouujaas
kaaplas
nounakalaka
entonces se fueron
jaakapnaa
entre ello
saaka
entre ello
aluwataa
escamotear
jais
est caliente
merotoo
estar hundido
chpalee
excrementero
ch
excremento
miira
fiesta
aitnshi
fue golpeado
aikajaans
fue llevada
cheujaas
hace falta
aainraa
hacer
oooyolijeetshi
hizo trotar
mooutshii
hurfanos
ntpnaa
junto a l
jiiruku
la carne de ella
talakajaajeer
la cocinar
nuwayuuse
la cnyuge de l
naaitkaa
la ta de l
karuwarai
ladrn
paaakalirua
las vacas
olojoo
lavar
tayaatin
lo azot
taainmajin
lo cuid
paatapajin
lo esperaste
naaajin
lo hal
taainreer
lo har
teitaain
lo puse
piitaain
lo pusiste
keeireekal
lo que desea
jirakal
taaayataa aainchi
lo rega
terin
lo vi
neikajaain
llevaron
ayalajaa
llorar
taamain
mi caballo
teejena
mi montura
talapin
mi sueo
eeiyataa
mostrar
ooulakshii
prueban
aljaa
reir
alakaa
repetir
aluwajaa
robar
ootojowaa
sacudir
kaainpseeshii
presintieron
aainmajnaa
ser cuidado
puuulakle
si remedas
joukai
siempre
naau
sobre l
kai
sol, da
alapjaa
saata
su pedazo
alataa
talar
ainaa
tejer
koulaa
tener lecho
alalaajaa
tolerar, permitir
paaawalia
tu mochila
oyotoo
verter
GUA BREVE PARA LA CORRECTA COMPRENSIN DEL SISTEMA DE ESCRITURA DEL WAYUUNAIKI
DESARROLLADO POR
pirataa
Marra'kya
Marakaaya
ekrr
ekiir
rratna
ratuuna
rrrrt
reereetaa
rrilu
riuulu
rr
roo
rruluma
ruluma
achajawaa
tk'lu
tklaawaa
wai
wayuu
paawa
jm
jmaa
sa
siia
lkat
lkataa
plk
plk
tpan
atpanaa
tnt
tntaa
tachn
tachon
utuin
outuin
kljanas
kaliijanas
nno'jishi
nnojoishi
imalau
eimalawaa
unej
ounejaa
merri
meri
isalau
eisalawaa
takuluutse
6. ELIMINACIN DE APSTROFOS:
En la ortografa MAJ se usa el apstrofo despus de una vocal para indicar simultneamente
que dicha vocal es corta y est en una slaba tnica. Como en la ortografa ALIV se usa apstrofo
para representar la oclusiva glotal o saltillo, estos apstrofos no cumplen tal funcin y deben
eliminarse. Eliminar todo apstrofo que est inmediatamente despus de la segunda vocal.
ipa'
ipa
maja'yl
majayl
nno'jo
nnojo
mma'rla
mmarla
este mismo fin, estos apstrofos deben mantenerse. Conservar cualquier apstrofo que siga
inmediatamente a la vocal inicial.
a'lts
a'lts
e'nn
e'nnaa
o'yot
o'yotoo
alm
aliimaa
errj
eraajaa
a'ajaa
jiichi'rruu
ji'ichiru'u
nia'jaa
niaja'a
julu
julu'u
tasa
tasa'a
tache
tache'e
pa
paa'a
mala
maa'ala
et
eeetaa
Se inserta un apstrofo entre las vocales de las secuencias ai ei oi au eu ou a sin tilde cuando
estn al comienzo de palabra (con o sin consonante precedente.
cheujs
che'ujaas
o'unaa
eich
eichii
jou'
jo'u
kai'
ka'i
ayataas
alat's
a'lats
oo'i aa' ee' oo'u aa'u ee'u en inicio de palabra y como a'i e'i o'i a' e' o'u a'u e'u en medio
de palabra.
irru
eeireewaa
aji't
aja'itaa
ojit
ojuitaa
akalairaa
eeshutaa
aalijawaa
ishamaajat
aimees
jiijiiwaa
akorompalaa
kasajarai
aanalaa
kaashap
anatapaai
kayanawaa
aptawaa
kulemataa
astlaa
omochoroloo
aashlaa
psaleema
chiiratai
rerechi
chpliraa
sheisheiwaa
choluwataa
tlntaa
epeitawaa
weeewetaa
01
02
03
Pinchwash na yolu'jkana.
Los fantasmas eran cuados entre s.
04
05
06
07
08
09
10
11
Ahora bien, una noche los fantasmas llegaron a una quebrada honda, ancha, de fondo arenoso.
12
13
14
15
Canta, cntanos sobre l mientras tanto" - dijo entonces uno de los fantasmas a su cuado.
16
17
18
Aqu hay botellas llenas de aguardiente, aqu cerca de ellos hay caballos parados.
19
20
Nirrjakalaka.
Entonces cant.
21
22
23
24
Jala'in ama' yjn, np'la tam'lin rrusa Lialipaa - maja'ts nirrin yolu'j.
Dnde hay un caballo que le aventaje a mi animal rucio Lialipaa? deca el canto del fantasma.
25
26
27
maaka' tse' wan pia'mash wai mljuna, kerrshjana mamin aka' tia'.
Ahora bien, cuando se hallaba cantando el fantasma, venan de all para ac unos dos hombres montados en
mula, que iban a visitar a sus mujeres hacia por all.
28
29
30
31
Yolu'jahinjaa jia'.
Seguramente son fantasmas.
32
33
34
Apo'nujs, apo'nujs.
Se asustaron, se asustaron.
35
36
37
38
39
40
41
Nn, pljn; se pia' tachrrua - mshi' wan waikai nmin chi nuwa'laatakai.
Toma, llvatela, ven tras de m - dijo uno de los hombres a su compaero.
42
43
44
45
46
47
Ahora bien, cuando los hombres ya estaban cerca de los fantasmas, uno de ellos salt encima del que estaba cantando.
48
49
50
51
52
53
jmaleeya t neeje'nakalirrua.
Mientras tanto los que le haban animado a cantar haban desaparecido junto con sus cabalgaduras.
54
55
56
Jali'a taya' jutu'ma, jj'ta tachi'ki, wai taya' jmayaasa - mshi' namin.
Cuidado conmigo, sultenme, yo soy persona al igual que ustedes - les deca.
57
58
59
Aj, poot np'lrrua, tootiwa psln - mshi' chi manikai nmin chi wan.
S, mntate primero t, para que yo te lo ponga en las ancas - le dijo el mudo al otro.
60
61
Busquen gente de por all para que vean el rostro de este hombre; que lo encontramos por all cantando en una
caada - dijo uno de los hombres.
62
Lleg gente a ver al que haban trado a la casa, inmediatamente se encendi fuego.
63
64
Yo har que ste hable si ustedes me sueltan - dijo, pero no le hicieron caso.
65
66
67
68
Los hombres que se haban juntado se pusieron a beber aguardiente; hicieron que se bebiese aguardiente durante
la reunin con motivo de aquello.
69
Ahora bien, cuando la noche se disip, antes de que saliese el sol, el fantasma se transform en un mochuelo de hoyo.
70
71
72
Ahora bien, por otra parte, el hombre que estaba mudo, sigui sin hablar y muri tiempo despus sin haber
recuperado el habla.
74
75
Jia'irrjaa tia'.
Eso es.
Presentamos a continuacin un relato escrito por el escritor y gramtico wayuu Miguel ngel
Jusay. En la primera lnea, junto al nmero que la identifica, est el texto en la escritura original
de Jusay, mientras que en la siguiente lnea est el mismo texto en el sistema ALIV. La tercera
lnea es la traduccin al espaol. Cuando la oracin es muy larga, se ha dividido en partes para esta
presentacin.
01
Nachi'ki wan
Nachiki
yolu'jahirrua epe'tshi.
wanee yolujaairua
epe'tshi
jenamaa
ywa
jmainrruu
wai
wan
yolu'jahirrua ep'rrl.
epe'rlii.
Segn dicen, existan en la tierra de los hombres unos fantasmas que se emborrachaban con frecuencia.
03
Pinchwash
na yolu'jkana.
Paincheewashii na yolujaakana
Los fantasmas eran cuados entre s.
04
Naskal
alu,
minmash
kai' ep'rrin.
sh
Eeshii jimatle
naya
sh
naya
jalapnaa yaa
Unas veces permanecan quietos en casa, otras veces solan andar por distintas partes.
06
Nno'jts wttmain
Nnojots
watteemain mma
ama'irrua.
Los lugares no les quedaban a ellos lejos, tenan como cabalgaduras caballos.
07
iirri main
wan
yolu'jkai.
Ee'iri ma'i
wanee yolujaakai.
iirrjapuushi
Eeirjapu'ushi jchiki
juwachira
na'amaniirua.
jechijaa
wan
ama' nmana
nma'ana kawachirashi
nn'lia.
Nmpuushi
chi naaminkai
pnle
ehin wan
emij
np'lrrua.
i, ootu'sh
yolu'jkana min
wanee luwopu
keinots, jerulu,
jnaluupn.
jasaishii jiinalu'upnaa
Ahora bien, una noche los fantasmas llegaron a una quebrada honda, ancha, de fondo arenoso.
12
Ymtahlash
juku'woulu t neeje'nakalirrua.
Yoomuutaalashii jukuwoulu
t ne'ejenakalirua.
Jam'skalemaa ti'n
chi pmlinkai,
taaneewaa?
aka,
chi kawachirashikai.
Pirrja,
pulaka
Canta, cntanos sobre l mientras tanto" - dijo entonces uno de los fantasmas a su cuado.
16
Nia'leeyn, ansaaya
Asha'kanuw mshjaa
naya', ikjsh
mmluu.
aikaajaashii mmoolu'u.
Patyairrua kalujas
awa'rrianta yjaa
y,
ama'irrua
sha'washa'woluin na'tpaa.
Palmins
niipa'paa
niipo'jutuj
na ninchikana.
Nirrjakalaka.
Nii'irjakalaka.
Entonces cant.
21
rusiia Lialiaapa'a.
ulakinsa emirr
Mutahin nka'.
ulakin emirr
jp'shuaa
nka' tam'lin.
tamlin.
ama
yaajan, npla
tamlin
- maja'ts nirrin
yolu'j.
Dnde hay un caballo que le aventaje a mi animal rucio Lialipaa? deca el canto del fantasma.
25
Nn,
tn,
nn,
tn"
- mshi'jaa nia'kai.
Aj,
minjatsaaya
nshein
tn
- maja'tahlash ninchikana
nmin.
Jia'saa jluu
wan
jm
nirrjaalatahin
yolu'jkai, setahlash
pia'mash wai
mljuna,
tia.
Ahora bien, cuando se hallaba cantando el fantasma, venan de all para ac unos dos hombres montados en mula,
Npatahlain
jaychikal
wttaluuiwaaya
naya'.
jluu
t kiirrinkal?
ass
sep'n sse.
Yolu'jahinjaa jia'.
Yolujaainja'a jia.
Seguramente son fantasmas.
32
Epijs
Epeijaas wapla
ni'n.
jutuma
yolu'jkai.
nii'irin yolujaakai.
Apo'nujs, apo'nujs.
Aponujaas, aponujaas.
Se asustaron, se asustaron.
35
Juya
Joo'uya we'rajaaiwan,
yolujaainja'a jia.
Juya
worro'lojiwa jmin.
Joo'uya worolojoiwa
jmin.
nutu'ma wan
waikai.
wanee wayuukai.
Asha'kanuwsh,
nnaj
ap'l neeje'nakalirrua.
ne'ejenakalirua.
Ntakalaka wan
shkumaipajana
ama'si.
40
wan
jku
jia'.
El pelo de la cola de caballo haba sido preparado retorcindolo y tena la forma de un hico.
41
Nn,
pljn;
se
tachiirua - mshi
waikai
nakuwa
jm
t rre npin
jaychikal.
Nno'jish jin
i'n
yolu'jkana, ikanajsh
jep'jep'lh matsh.
maa'atshii.
Los fantasmas estaban descuidados, estaban dormitando, tenan las cabezas inclinadas.
44
Nno'jishiyjee
ts
Eetaas amairua
ne'ejenairua
jepjepttaain
jam'.
jmaa jam.
Los caballos que les servan de cabalgadura se hallaban all con la cabeza agachada con hambre.
46
nekaje'erayaain
t ne'ejenakalirua.
Los fantasmas tenan ya muchos das bebiendo; a sus cabalgaduras no se les permita pastar.
47
waikana
nanin yolu'jkana,
chi iirrjashikai.
48
nia
nm.
mmoolu'u nmaa.
Nuttaleeinya
nt'nairrua waikai
Nuu'uttaleeinya ntnairua
nt'naluupn.
Le haba de una vez sujetado por detrs abrazndolo por debajo de las axilas.
50
ntnairua
nutupn.
Pnta tu
- minjachi
waikai
akisaa
manirrahin.
53
keje
jluu
na iirrjitshkana
pahla, amuty
msh
t neeje'nakalirrua.
jma'aleeya t ne'ejenakalirua.
Mientras tanto los que le haban animado a cantar haban desaparecido junto con sus cabalgaduras.
54
matsh
jnin t amutukal.
yolujaakai natuma
nyatapnaa.
Pues bien, el fantasma estaba amarrado por los hombres, le haban amarrado la cuerda de pelo de caballo al
fantasma por la cintura.
56
taya
jutuma,
jjta
tachiki,
taya' jmayaasa
wayuu taya
jma'aya'asa - mshi
Cuidado conmigo, sultenme, yo soy persona al igual que ustedes - les deca.
57
- mshi' namin.
namin.
ja'ipa ka'i.
pia' waikaijaa
- mshi' wan
wayuukaija'a - mshi
nmin.
wanee nmin
Tenemos que llevarte a nuestra casa, ya que eres una persona - le dijo uno de ellos.
59
Aj,
poot
np'lrrua, tootiwa
psln
S, mntate primero t, para que yo te lo ponga en las ancas - le dijo el mudo al otro.
60
nm
mapa
piichipa'amin.
Despus de aquello, se fueron los hombres con el fantasma, lo llevaron despus a la casa.
61
Jsja
waiirrua sajyasa,
ji'rriwa nuup'n
wnap
julu
wan
waikai
ch;
iirrjashi wap'la
waikai.
Busquen gente de por all para que vean el rostro de este hombre; que lo encontramos por all cantando en una
caada - dijo uno de los hombres.
62
Antapsjaa
achu'wajnamts
siki'.
Ja'yashnashi
jysheu
siki'kal, waiuya,
wayuu'uya, nnojoishi
kasain
wayuu.
Al resplandor de la luz de la lumbre se vea muy bien; (para ellos) era persona de verdad, no era otra cosa.
64
Kanijchi
tatu'ma ch
Kanijeechi tatuma
akisaa
tachiki
- mshi,
65
Jeh, arr'lats ik
Jee, arlataas
nu
ou'na'jachikchi yay
(taya') - mshi'.
yayaa
taya
- mshi.
pia
- mn'shi.
Assh
Asaashii awarianta
natuma
t jutkataakal.
Los hombres que se haban juntado se pusieron a beber aguardiente; hicieron que se bebiese aguardiente durante la
reunin con motivo de aquello.
69
Jia'saa jluu
jaj'lajpa
ik,
jp'lapn
chi yolujaakai.
Ahora bien, cuando la noche se disip, antes de que saliese el sol, el fantasma se transform en un mochuelo de hoyo.
70
Ychonlshi
mmluu,
ts
ama'sikal kooin
nya'tapn.
ko'oin nyatapnaa.
Tena el tamaito as en el suelo, la cuerda hecha de pelo de la cola de caballo lo cea por la mitad del cuerpo.
71
- mshi' wan
waikai.
wanee wayuukai.
Enciendan fuego ah, para que lo quememos - dijo uno de los hombres.
72
siki;
jotin jia',
keje
jluu
chi wai
manliin,
utaatshi
mapa' jm
outa'atshi mapa
t man'lk.
jmaa t manliikaa.
Ahora bien, por otra parte, el hombre que estaba mudo, sigui sin hablar y muri tiempo despus sin recuperar el habla.
74
Kan'lnjachi
achiki
yolujaakai.
Jia'irrjaa tia'.
Jiairja'a
Eso es.
tia