Você está na página 1de 64

CURSO SUPERIOR DE LECTURA Y

ESCRITURA EN WAYUUNAIKI

Materiales de apoyo

Profesor:
Jos Ramn lvarez Gonzlez
Mayo de 2002

CURSO SUPERIOR DE LECTURA Y ESCRITURA EN WAYUUNAIKI


INSTRUCTOR: DR. JOS LVAREZ

REQUISITOS DE INGRESO:

Dominio hablado del wayuunaiki


Ser maestro en ejercicio

DURACIN: 24 horas (cuatro reuniones de seis horas cada una)

OBJETIVOS:

Leer textos escritos en wayuunaiki utilizando la ortografa denominada ALIV


Convertir textos escritos con ortografas alternas a la ortografa ALIV
Escribir textos de mediana complejidad en wayuunaiki con la ortografa ALIV
Utilizar adecuadamente las obras de referencia bsicas para el wayuunaiki
Utilizar los principios de desarrollo del lxico en la creacin de lxico para el wayuunaiki

PROGRAMA:
UNIDAD I. EL CONTEXTO SOCIOLINGSTICO

El wayuunaiki dentro de las lenguas indgenas venezolanas


Filiacin lingstica, hablantes y dialectos
La literatura sobre la lengua wayuunaiki
Importancia de la normalizacin de la lengua
El uso de la lengua en diferentes contextos
Mecanismos para el desarrollo del lxico

UNIDAD II. FONTICA, FONOLOGA Y ESCRITURA

Los fonemas del wayuunaiki

Slabas livianas y slabas pesadas


Prediccin del acento
Procesos fonolgicos relevantes para la escritura
El principio de la escritura completa.
Dialectos y escritura
Las ortografas utilizadas para el wayuunaiki
Equivalencias entre sistemas de escrituras
Manejo de obras de referencia

EVALUACIN:

Un 40% de la calificacin se obtendr en funcin de la participacin en el curso

Un 60% de la calificacin se obtendr a travs de una prueba presencial escrita

BIBLIOGRAFA BSICA:
lvarez, Jos. 1993. Antologa de Textos Guajiros Interlineales. Coleccin Wayuunaiki, Secretara
de Cultura del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.
lvarez, Jos. 1994. Estudios de Lingstica Guajira. Coleccin Wayuunaiki, Secretara de
Cultura del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.
Estrada Uliana, Guillermo. 1993. Na pienchi tepichi moo'utshiikana. Coleccin Wayuunaiki,
Secretara de Cultura del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.
Fernndez, Jos ngel. 1993. Iitakaa. La Totuma. Coleccin Wayuunaiki, Secretara de Cultura
del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.
Grimm, Jacobo nmaa Guillermo. 1993. Chi jima'ai atijaajeekai soo'u kasain wayu t
kamshewaakaa. Coleccin Wayuunaiki, Secretara de Cultura del Estado Zulia,
Maracaibo, Venezuela.
Jusay, Miguel ngel. 1986. Achi'k. Relatos Guajiros. Universidad Catlica Andrs Bello,
Caracas, Venezuela.
Jusay, Miguel ngel. 1989. Tak'jala (Lo que he contado). Universidad Catlica Andrs Bello,
Caracas.
Jusay, Miguel ngel. 1992. Wan tak'jalayaasa. Universidad Rafael Mara Baralt, Cabimas,
Venezuela.
Jusay, Miguel ngel y Jess Olza. 1981. Diccionario de la Lengua Guajira. Castellano-Guajiro.
Universidad Catlica Andrs Bello y Corpozulia, Caracas-Maracaibo, Venezuela.
Jusay, Miguel ngel y Jess Olza. 1988. Diccionario Sistemtico de la Lengua Guajira.
Universidad Catlica Andrs Bello, Caracas, Venezuela.

5
Mansen, Richard y Karis Mansen. 1984. Aprendamos Guajiro. Gramtica Pedaggica de Guajiro.
Editorial Townsend, Bogot, Colombia.
Mosonyi, Esteban Emilio. 1975. "El Idioma Guajiro". Boletn Indigenista Venezolano 16:101-115.
Mosonyi, Esteban Emilio. 1994/1996. Sobre la Mora y otros Problemas Fonolgicos en
Wayuunaiki. Antropolgica 85: 73-92.
Mosonyi, Esteban Emilio & Jorge Mosonyi. 2000. Manual de Lenguas Indgenas de Venezuela.
Fundacin Bigott, Caracas.
Mgica, Camilo. 1969. Aprenda el Guajiro. Barranquilla, Colombia.
Olza, Jess y Miguel ngel Jusay. 1978. Gramtica de la Lengua Guajira. Universidad Catlica
Andrs Bello y Ministerio de Educacin, Caracas, Venezuela.
Olza, Jess y Miguel ngel Jusay. 1986. Gramtica de la Lengua Guajira (Morfosintaxis).
Universidad Catlica del Tchira, San Cristbal, Venezuela.
Prez van Leenden, Francisco. 1986. El Sintagma Nominal en Wayuunaiki. Tesis de Maestra en
Etnolingstica, Universidad de los Andes, Bogot, Colombia.
Prez van Leenden, Francisco. 1990. "Wayuunaiki: La Lengua de los Guajiros. Unidades Bsicas",
en Ardila, Gerardo (edit) La Guajira. Universidad Nacional de Colombia, Bogot,
Colombia.
Ramrez, Rudecindo. 1995. Morfologa del Verbo en Wayuunaiki. Tesis de Maestra en
Etnolingstica, Universidad de los Andes, Bogot, Colombia.
Villalobos, Rafael Antonio. 1993. Nkjala wanee wayuuchon. Coleccin Wayuunaiki, Secretara
de Cultura del Estado Zulia, Maracaibo, Venezuela.

EL IDIOMA GUAJIRO O WAYUUNAIKI


El guajiro o wayuunaiki es una lengua hablada por unas 350.000 personas que viven
principalmente en la Pennsula Guajira en la zona nor-occidental de Venezuela y nor-oriental de
Colombia. Debido a diversas razones, la poblacin guajira o wayuu se ha extendido fuera de la
mencionada pennsula y actualmente se les puede encontrar en gran nmero en varios municipios
del Estado Zulia, en particular en la ciudad de Maracaibo.
La Pennsula Guajira es una tierra semi-desrtica a la que los guajiros parecen haber
llegado en tiempos pre-colombinos provenientes de la cuenca amaznica, al parecer por la presin
de grupos caribes. El origen amaznico del pueblo guajiro ha sido revelado por la mitologa
guajira, la evidencia lingstica y la investigacin antropolgica. Aunque el pastoreo es hoy la
columna de la organizacin de la vida social guajira tradicional (ya que determina, entre otras
cosas, estatus, organizacin clanil, dote matrimonial, etc.), en ella se conserva un buen nmero de
rasgos que son caractersticos de los indios de la selva tropical: chamanismo, tejidos, poliginia,
patrones de herencia, etc.
Aunque la sociedad guajira tradicional tiene este carcter de pueblo pastor entremezclado
con rasgos de cultura de la selva tropical, la interaccin entre guajiros y no guajiros ha conducido
a proceso sostenido de aculturacin y de prdida de rasgos de esta sociedad tradicional. El
bilingismo est ahora bastante extendido, particularmente en la parte baja de la pennsula y

6
fuera de la misma pennsula. No obstante, la lengua guajira goza de gran vitalidad y el nmero de
hablantes va en aumento, aunque persiste el peligro permanente de un cerco creciente sobre esta
lengua por parte del espaol a travs de la inundacin de estructuras sintcticas y prstamos
lexicales que frecuentemente no son sometidos a un proceso de nativizacin o adaptacin
fonolgica.

FAMILIA Y DIALECTOS
La lengua guajira ha sido clasificada como perteneciente a la familia arahuaca maipure
(arawaka), que es la ms extendida e importante familia lingstica de la Amrica del Sur (Noble
1965, Loukotka 1968). El examen de correspondencias consonnticas realizado por Taylor (1958,
1960, 1969, 1978) lo condujo a postular que el guajiro forma parte de un grupo de lenguas
cercanamente relacionadas junto con el lokono, el llamado caribe insular y el paraujano, dentro
del grupo maipure norteo del arahuaco. Dentro del guajiro mismo hay diferencias dialectales, la
ms notoria de las cuales se refiere a la forma del prefijo personal que expresa la tercera persona
singular femenina: en el dialecto arribero (hablado en la parte alta de la pennsula) este prefijo es
j-, mientras que en el dialecto abajero (hablado en las regiones bajas de la pennsula) este prefijo
es s-. Esta diferencia, aunque parezca pequea, crea un efecto acumulativo de desemejanza
debido a la profusin con la que este prefijo se utiliza en la lengua. Tambin existen otras
diferencias morfolgicas y lexicales entre regiones diferentes.
De cualquier manera, estas diferencias dialectales son tan pocas que ellas no dificultan la
inteligibilidad mutua y as un guajiro de cualquier regin puede comunicarse con otro guajiro de
cualquier otra regin sin dificultad alguna. Los lmites geogrficos entre dialectos se ha
desdibujado un poco como resultado del hecho de que hay una gran movilidad entre los guajiros,
los cuales viajan frecuentemente de norte a sur y viceversa y tambin a travs de la frontera
internacional entre Venezuela y Colombia. La lengua guajira es una de las lenguas de la familia
arahuaca maipure que ha recibido mayor atencin de los lingistas. Sobre ella se han producido
gran cantidad de artculos y trabajos acadmicos, tesis de post-grado, libros de enseanza de la
lengua, anlisis del discurso, colecciones de relatos, materiales de lectura para nios, etc.

LOS SONIDOS DEL WAYUUNAIKI


Las principales obras en las que se trata el tema de la descripcin del sistema sonoro del guajiro
muestran un acuerdo bastante apreciable. De este modo, en Alvarez (1985), Hildebrandt (1963),
Mansen (1972), Mansen y Mansen (1984) y Mosonyi (1975, 2000), encontramos propuestas muy
parecidas en cuanto al nmero de fonemas voclicos y consonnticos (exceptuando el carcter
fonmico de la []) , as como tambin en cuanto al papel de la longitud voclica, la existencia de
la oclusiva glotal como fonema y el patrn de acentuacin (exceptuando el papel de la mora en
este patrn, enfatizado por Mosonyi). Estos puntos comunes constituyen tambin las principales

7
diferencias con el tratamiento de Goulet y Jusay (1978). En las tablas siguientes hemos usado
las letras de la ortografa prctica y no smbolos fonticos internacionales.

Vocales
Anteriore
s

Centrales

No redondeadas
Altas

Medias

Posteriores
Redondeadas

u
o

Bajas

Observaciones:
La vocal [] es similar a la u del espaol, pero con los labios estirados lateralmente.

Todas las vocales del wayuunaiki pueden ser cortas o largas.

Consonantes

Oclusivas

Bilabiales

Dento-alveolares

Africadas
s
m

sh

Laterales (flap)

Vibrantes (trill)

Semiconsonante
s

Velares

Glotales

ch

Fricativas
Nasales

Palatales

Observaciones:

El valor fontico de las consonantes sh [, [] , j [h], w, y [j].

Los sonidos de v [] y [].

Las lquidas l [] y r. (Ver siguiente seccin)

8
LAS LQUIDAS
Existen en guajiro dos consonantes lquidas que representaremos como /l/ y /r/. La
caracterizacin fontica de estas consonantes es un tanto problemtica, sobre todo en el caso de la
/l/. En relacin con esta ltima consonante, los autores que han escrito sobre el tema han insistido
en que en ella hay una superposicin de dos articulaciones: la de una vibrante simple semejante a
la [r] del espaol y la de una lateral semejante a la [l] del espaol (Mosonyi 1975:103). En funcin
de esta caracterstica, generalmente se hace referencia a la /l/ guajira como el sonido ele-ere. Por
otra parte, Mansen y Mansen (1984:5) precisan que aunque este sonido es muy parecido a la [r]
del espaol, se pronuncia "con la lengua ligeramente en posicin ms lateral y ligeramente ms
atrs que la r' [del espaol JA]".
En cuanto a la /r/ guajira, tambin coinciden los autores mencionados en sealar que desde
un punto de vista articulatorio ella equivale bsicamente a la vibrante mltiple del espaol. Sin
embargo, Mansen y Mansen (1984:6) aaden que la consonante guajira tiene "un poco ms de
friccin en la posicin inicial y media". De esta manera, la /r/ guajira es claramente un trill, si nos
atenemos a la caracterizacin que da Ladefoged (1975:147) de la distincin entre trill, tap y flap.
Por otra parte, la caracterizacin de Ladefoged nos permite diferenciar entre la [r] del espaol que
es un tap y la /l/ del guajiro que es un flap, ya que en el sonido guajiro el pice de la lengua se
dobla ligeramente hacia atrs y golpea los alvolos superiores en su camino de regreso a la
posicin de descanso.
Adems de esta diferencia bsica, existe, como se ha mencionado reiteradamente en la
literatura, lateralidad en la articulacin de la /l/ guajira, lo cual causa que el hablante guajiro
bilinge asocie su /l/ con la [l] del espaol y que se nativicen con /l/ muchsimos prstamos del
espaol que contienen [l] en la palabra de origen: limn > limuuna, bal > wauulu, lazo > laasa,
limosna > alimuunajaa, etc. Por otra parte, tambin son frecuentes los casos de nativizacin de [r]
espaola como /l/ guajira: cabra > kaa'ula, freno > jleena, azcar > suukala, etc. (Ver Alvarez
1985:240-274 para una discusin de los procesos de nativizacin de los prstamos en guajiro). Sin
embargo, pese al hecho de que la /l/ guajira superpone esta articulacin lateral en la produccin
del flap, este rasgo lateral no parece tener ninguna relevancia fonolgica y por ello trataremos
como bsico el contraste entre flap y trill. Este contraste es manejable asignando valores opuestos
para el rasgo [tenso], tal como ha sido manejado el contraste entre vibrante simple y vibrante
mltiple en espaol.

SLABAS LIVIANAS Y SLABAS PESADAS


Clasificamos las slabas en guajiro en dos tipos: livianas y pesadas. Las slabas livianas
estn formadas por una sola vocal corta V (con o sin consonante inicial de slaba). Las slabas
pesadas son aquellas formadas por una vocal larga V1V1, o por un diptongo V1V2 donde V1 es una
vocal no alta (a, e, o) y V2 es una vocal alta (, i, u), o por una vocal seguida de una consonante
que cierra la slaba VC. En cualquier caso, puede haber o no una consonante inicial de slaba.

9
Ejemplos de los tipos de slaba:
a
L

cha ja waa
L

aa sha ja waa
P

ki
i

pi

ma

paa wa
P

at pa naa
P

ei ma la waa

to
u

sa jin

che

che

tn taa
P

10
Cuando hay nasales dobles (nn o mm) a principio de palabra, la primera nasal forma slaba sola:
m ma

n no jo lee chi

m ma r la

El saltillo forma slaba con la vocal siguiente. Si no sigue una vocal, forma slaba con la precedente:
o 'u nu su

mi 'i ra

e 'in naa

o 'oo j lee

a la taa

a' ya la jaa

maa 'a la

ee 'i ra

jaa
oo o yo li je et shi
a lu wa taa

a la ka ja waa

a ya p ja lii

REGLAS PARA LA DETERMINACIN DE LA SLABA TNICA:


1. SI LA PRIMERA SLABA ES LIVIANA, ES TNICA LA SEGUNDA SLABA:
a

cha ja waa

t
a

t na

kaa s
2

no jo lee chi

2. SI LA PRIMERA SLABA ES PESADA, ES TNICA LA MISMA PRIMERA SLABA:


aa

sha

ja

waa

ei

ma

la

waa

tou

sa

jin

at

sha

tn taa
1

3. SI AL INICIO DE PALABRA HAY UNA SECUENCIA (C)V (DONDE V ES UNA VOCAL CORTA), LA SLABA
INICIAL NO SE CUENTA PARA LA APLICACIN DE LAS REGLAS

1 Y 2:

'u

nu

su

mi

'i

ra

'in

naa

'oo

lee

11
L

a'

ya la jaa

jo 'uu

1
P

kot
2

pero

maa 'a la

comprense

stas con

V1V1 en la
slaba inicial

ee

'i

ra jaa

12
ESCRITURA: SISTEMAS EXISTENTES
Para la escritura del guajiro en las ltimas dcadas se han utilizado varios sistemas
ortogrficos, entre los cuales destacan: (a) el usado por Martha Hildebrandt en sus varios trabajos
sobre esta lengua, (b) el usado por los lingistas de la rama colombiana del Instituto Lingstico
de Verano (ILV) en sus publicaciones, (c) el utilizado por los lingistas venezolanos y colombianos
(lvarez, Ferrer, Medina, Sandrea, Mosonyi, Pocaterra, Prez van Leenden, etc.) y el antroplogo
francs Michel Perrin en distintos trabajos y publicaciones (ALIV), y (d) el sistema utilizado por
Miguel ngel Jusay y sus asociados (Goulet, Olza).
Es de destacar que desde aproximadamente 1984 en las publicaciones del ILV de Colombia
se han adoptado las convenciones del sistema ALIV, del cual diverga en todo caso muy poco (por
ejemplo, en lugar de se empleaba i, uso de c y qu en lugar de k, etc.). Debido a que los materiales
de Hildebrandt hace mucho tiempo no estn en circulacin, actualmente slo existen en la
prctica dos ortografas para el guajiro, la desarrollada y usada profusamente por el prolfico
escritor Miguel Angel Jusay y sus asociados, y la norma ALIV. Para que el lector compare las
diferencias, ilustramos a continuacin ambas ortografas con un fragmento inicial de un relato de
la coleccin Wan Takjalayaasa [Wanee Takjalayaasa] de Jusay (1992). La lnea superior (en
cursivas) est en el sistema MAJ y la lnea inferior en el sistema ALIV:
tshi
ywa wan wai ttshnashi main nlerruumin Kushe'matai
Eetaashi yaawa wanee wayuu ttshaanashi ma'in nle'eru'umin Kushematai
nn'lia. Ncha'jahin winshi t kasa' ek'nakal; nno'jts in jam'
nnlia. Nchajaain weinshi t kasa eknakal; nnojots ain jam
nipi'aluu, emi'rras t kasa'kalirrua nnin. Ni'nmajin t
nipialu'u, emiras
t kasakalirua
nnain. Naa'inmajin t
mrr'lirrua kal nmana, ka'tti'ashi maaka' rre juya' olo'jopuushi
mrlirua
eekal nma'ana, ka'ttiashi ma'aka eere juya olojopu'ushi
nia'yaasa. Jia'saa jou' wan kai', juya'chrruaj jutshnas wchihkrrua
niaya'asa. Jiasa'a jo'u wanee ka'i, juyachiiruajee, joutshaanas wchiikrua
e wan l mlushna
maaka' tia' juj
nipi'a Kushe'matai. Nno'jts
e wanee laa mle'ushaana ma'aka tia jaa'ujee nipia Kushematai. Nnojots
jipi'ajatin wchkalirrua, kntleets wttaairrua jirro'kumin lkal
jipiajatin wchiikalirua, kantle'ets watta'airua jirokumin
laakal
jnin as win. Nuuna'puukalaka Kushe'matai jnin olo'j cha min
jnain asaa win. Nu'unapu'ukalaka Kushematai jnain olojoo cha eemin
lkal, nmpuushijaa
wan ninchi kepi'ashi peje'rruu nnin.
laakal, nmaapu'ushija'a wanee nainchi kepiashi pejeru'u nnain.
Emplearemos la ortografa ALIV para el guajiro, propuesta fundamentalmente por
lingistas venezolanos, adoptada como ortografa oficial en Venezuela y de uso extendido en

13
Colombia. Esta ortografa tiene entre otras las siguientes caractersticas: (a) las vocales largas se
indican mediante la duplicacin de la vocal, (c) se indica la oclusiva glotal o saltillo mediante el
apstrofo ', y (d) el acento es predecible y no se indica en la escritura.

DETERMINACIN DE LA SLABA TNICA EN WAYUUNAIKI

REGLAS:
1. SI LA PRIMERA SLABA ES LIVIANA, ES TNICA LA SEGUNDA SLABA.
2. SI LA PRIMERA SLABA ES PESADA, ES TNICA LA MISMA PRIMERA SLABA.
3. SI AL INICIO DE PALABRA HAY UNA SECUENCIA (C)V (DONDE V ES UNA VOCAL CORTA), LA SLABA
INICIAL NO SE CUENTA PARA LA APLICACIN DE LAS REGLAS

1 Y 2.

LAS SIGUIENTES PALABRAS HAN SIDO AGRUPADAS POR NMERO DE SLABAS, PESO SILBICO
(LONGITUD VOCLICA Y CIERRE DE SLABA) Y EXTRAMETRICIDAD. LALAS EN VOZ ALTA Y
DETERMINE LA SLABA TNICA DE CADA UNA, COMO RESULTADO DE LA APLICACIN DE LAS
REGLAS ENUNCIADAS.

DOS SLABAS ABIERTAS (1 Y 2 V CORTAS): (C)V CV


juya

lluvia, ao

tashi

mi padre

kasa

qu

taya

yo

kashi

luna, mes

waya

nosotros

luma

enramada

wopu

camino

mapa

despus

wushu

olla

ms

dijo ella

yaja

bollito

pika

come!

yala

all

polu

hacha

yosu

cardn

pka

contigo, de ti

rula

pariente poltico

chise

ese que viene

siki

lea, candela

jam

hambre

14
jime

pez, pescado

ama

caballo

jj

la pus de ella

ana

sea bueno!

nala

sos

er

perro

ncha

el dialecto de l

ipa

piedra

taka

de m

isha

sangre

tse

esa que viene

ishi

hueco en el suelo

washi

nuestro padre

isi

carrizo

yapa

est listo!

uwa

tipo de rbol

aka

porque

15
DOS SLABAS ABIERTAS (1 V LARGA Y 2 V CORTA): (C)V1V1 CV
kees

queso

jiiku

mecate

maal

temprano

jooki

linterna

muusa

gato

maasi

pito de carrizo

neema

por miedo a l

eera

quizs

paala

antes

eere

donde est

peeka

casita

ees

est, hay

piichi

casa

iisa

grito humano

saasa

all

iishu

pjaro cardenal

seechi

vendr

iita

totuma

waana

millo

iiwa

primavera

yaawa

dizque

uuchi

cerro

DOS SLABAS ABIERTAS (1 V CORTA Y 2 V LARGA): (C)V CV1V1


chejee

desde all

anaa

estar bueno

malaa

ser tonto

anuu

aqu est

namaa

con ellos

asaa

beber

newii

castrado

ekaa

comer

nikii

la cabeza de l

epii

remedio

roloo

estar casi seco

ichaa

all est

ruluu

ponerse gelatinoso

ichii

sal

smaa

con ella

isaa

escaparse

tamaa

conmigo

ishaa

quemarse en parte

wanaa

igual

ishii

ser amargo

wanee

uno

ishoo

ser rojo

wayuu

guajiro, persona

itaa

acabarse

wchii

pjaro

laa

estar delgado

DOS SLABAS ABIERTAS (1 Y 2 V LARGAS): (C)V1V1 CV1V1


chaamaa

bruja

keenaa

derramarse

16
koojoo

pincharse

jaapaa

agarren

laakaa

el jagey

ltaa

adherirse

luutaa

estar de luto

sootoo aain

volver en s

naalii

por causa de ellos

ytaa

acabarse, no haber

taanee

mi cuado

eejee

desde donde est

yaajee

desde aqu

eetaa

vomitar

yootoo

conversar

eewaa

haber, estar

TRES SLABAS ABIERTAS (1, 2 Y 3 V CORTAS): (C)V CV CV


jokoma

gusano

cheches

est duro

jotusu

est encendido

jchiki

acerca de ella

jpana

su(s) hoja(s)

kanas

diseo

mojusu

est malo

Kijolu

Cojoro

mrl

ganado

nutuma

por l

nimeshu

la suegra de l

sawawa

pito (instr. musical)

pajap

tu mano

siruma

nube

pejes

est cerca

tapshi

mi familia

psala

tu regalo

tasima

mi lea

putuma

por ti

wyala

matacn

rerechi

ramitas, hojarasca

yuwana

iguana

ruluma

comejn

alama

hierba

samulu

zamuro

amasi

cola de caballo

schisa

la carga de ella

amchi

mcura

tachiki

acerca de m

anale

si est bueno

tapla

para m, por m

anas

est bueno

tasapa

cuando bebo

ass

ella bebi

tatuma

por m

irama

venado

tawala

mi hermano

irolu

jojoto

tepichi

nio

isas

ella se escap

TRES SLABAS ABIERTAS (1 V LARGA, 2 Y 3 V CORTAS): (C)V1V1 CV CV

17
jiipse

los huesos de ella

jiikala

cuchara o vasija

keemas

asusta

laakal

el jagey

nuuyase

la edad de l

maalya

madrugada

piiyaja

cuida!

yaajachi

l estuvo aqu

plk

cerdo

aaps

ella dio

suukala

azcar

eejet

ella estaba

taapla

tabla

eekal

la que est

yaawala

inmediatamente

uujolu

chicha

TRES SLABAS ABIERTAS (1 V CORTA, 2 V LARGA Y 3 V CORTA): (C)V CV1V1 CV


chejees

ella viene de all

chikeera

cercado

jayeechi

cancin

jureeka

zapato

kaliina

gallina

juriicha

friche

kasees

hace ruido

kayuusi

cardn de lefaria

lumaap

en la enramada

limuuna

limn

meruuna

meln

mekeer

pastor

nujuuna

sin que l lo sepa

mojeechi

estar malo

pejeewa

a cada rato

pisaal

bozal

pliiku

burro

sawaachi

color azabache

psaaja

busca!

tekeer

la comer

ratuuna

marrn obscuro

aliika

por la tarde

toleeka

saco

aliita

taparo

Wajiir

La Guajira

aneechi

estar bueno

waraapa

guarapo, refresco

areepa

arepa

wawaachi

tortolita

ekeena

comern

yalaala

all

ekl

comida

TRES SLABAS ABIERTAS (1 Y 2 V CORTAS, 3 V LARGA): (C)V CV CV1V1


chapnaa

por all

jemetaa

ser sabroso

japataa

quedar flojo

jkajee

gracias a ello

jatkaa

la flecha

kashikaa

la luna

18
momoluu

temer

serumaa

chirita

pejejee

desde cerca

achitaa

golpear, machacar

ptamaa

levntate!

ajutaa

lanzar

sapnaa

por all

akjaa

narrar

talataa

estar contento

alataa

pasar

wanl

enfermedad

apshii

familia

yolujaa

fantasma

asalaa

carne

asonoo

tejer

jimataa

estar quieto

astaa

quitar

katetaa

colgar

olojoo

cazar

palataa

correr un lquido

TRES SLABAS ABIERTAS (1 Y 2 V LARGAS, 3 V CORTA): (C)V1V1 CV1V1 CV


paaruuta

animal macho

eejeechi

estar

poonoole

si concuerdas

eejeena

estarn

taapeechi

le/te dar

eejeere

desde donde est

yts

no hay nadie

eetaas

ella estaba

TRES SLABAS ABIERTAS (1 V CORTA, 2 Y 3 V LARGAS): (C)V CV1V1 CV1V1


palaajee

desde el mar

asaajaa

ir a traer

pnaajaa

guarda!

ayuulii

estar enfermo

wayuukoo

la mujer

ekiiwaa

cabeza de alguien

TRES SLABAS ABIERTAS (1, 2 Y 3 V LARGAS): (C)V1V1 CV1V1 CV1V1


chaamaakaa

la bruja

aapaayaa msirua

agarraron

TRES SLABAS ABIERTAS (1 V LARGA, 2 V CORTA Y 3 V LARGA): (C)V1V1 CV CV1V1


choochotoo

estar picoteando

seesetaa

caminar ligero

leeyataa

estar girando

shaashataa

andar brincando

lkataa

estar subindose

shiishitaa

estar grasiento

meemetaa

estar lloviznando

shiiwataa

orinar a cada rato

19
waapnaa

oeste cercano

aapiraa

avisar

yaapnaa

por aqu

aawalaa

ablandar, aflojar

yletaa

estar girando

eejulaa

olfatear

aakalaa

separar

eenajaa

llamar

aamalaa

colgar hamaca

eepnaa

por donde est

aank

boca de alguien

eerulaa

abrir

aamsee

hambre

iipnaa

arriba

CUATRO SLABAS ABIERTAS (1, 2, 3 Y 4 V CORTAS): (C)V CV CV CV


juchuwala

su llama

kajatle

si tiene flecha

kachisale

si tuviera carga

shliwala

estrella

lumakal

la enramada

sujutuna

su viga

majayl

seorita

talats

est contenta

mapsas

est cansada

yotojolo

yotojoro

nkjala

lo que l relat

acheks

es necesario

nulumase

la enramada de l

alijuna

criollo

palajachi

antiguo

amakana

los caballos

palajana

primero

atks

ella molde

sikikal

la lea

ayats

es igual

susukolu

la mochila

ejetusu

ella escupi

suturala

su calor

ipakal

la piedra

tayorolo

mi conversacin

isamle

escurridizo

wekakal

lo que comemos

olojusu

ella caz

CUALQUIER NMERO DE SLABAS (LA PRIMERA ES TRABADA): # (C)VC


jinti

nio

putchi

palabra

jintulu

nia

putse

tu olla

manna

abrojo

wattaa

maana

monku

mango

wattas

est lejos

motsoshi

es pequeo

yonna

baile

pantira

haz venir!

anneer

ovejo

20
anslaa

desplazar

atpanaa

conejo

antaa

venir

atsha

pez raya

antakana

los que llegaron

etkai

el perro

anteena

vendrn

onjulaashii

se escondieron

antshi

l vino

stts

est cerrada

CUALQUIER NMERO DE SLABAS (LA PRIMERA CONTIENE DIPTONGO): # (C)V1V2(C)


jaishi

batata

palmin

hacia dentro de casa

kaishi

l tiene dientes

chainjana

irn all

kasis

es gorda

sainkin

entre

keinotshii

barranco

seinjana

vendrn

lalaakai

el viejo

weinshi

siempre

maiki

maz

aijas

ella acarrea agua

neikal

la madre de ellos

aikalaashi

l se sent

panaa

dote

aikal

la yuca

teiyajeechi

lo curar

ainkawaa

compartir lecho

toukin

lo vend

aipia

cuj

toulaain

lo dej

eimalaa

aquietarse

toumain

mi tierra

eirakawaa

mirar

touseer

la deshierbar

eisalawaa

acostarse

toushu

mi abuela

ounejaa

llamar

woulia

de nosotros

ousnaa

ser deshierbado

CUALQUIER NMERO DE SLABAS (LA PRIMERA ES EXTRAMTRICA): # (C)V / # (C)V


cheujaas

hace falta

jirakal

lo que ella vio

jaakapnaa

entre ello

jooteerin

ello lo hizo montar

jais

est caliente

joukai

siempre

jaitaichi

aunque l

kaaplas

ella tiene arma

jarai

cinco

kaikalirua

los das

jayuutaalasjaa

amaneci

karuwarai

ladrn

jerashii

cuntos son?

koulaa

tener lecho

jiiruku

la carne de ella

merotoo

estar hundido

21
miira

fiesta

aajaa

quemar

naapla

el arma de l

aikajaans

fue llevada

naatou

al lado de ellos

ainaa

tejer

nawala

cabellos de ellos

aitnshi

fue golpeado

neikajaain

llevaron

aljaa

reir

nirataalain

l lo vio de pronto

eeminalaa

amontonar

nou

el ojo de l

eirukuu

carne

nounakalaka

entonces se fueron

ooojoo

baarse

nuula

el lecho de l

ootojowaa

sacudir

paatapajin

lo esperaste

ootoos

ella se mont

piitaain

lo pusiste

ouneechi

l se ir

pooojopa

ve a baarte!

ounushi

l se fue

plakajaa

cocina!

ouujaas

ella hace chicha

puluwaja

roba!

alakaa

repetir

saaka

entre ello

alakajawaa

cocinar

saata

su pedazo

alapjaa

soar con alguien

sawai

de noche

alataa

talar

siwarai

paila

alalaajaa

tolerar, permitir

taamain

mi caballo

aleeyataa

torcer, hacer girar

talakajaajeer

la cocinar

aluwajaa

robar

talapin

mi sueo

aluwataa

escamotear

tayaatin

lo azot

ayaataa

azotar

teejena

mi montura

ayalajaa

llorar

teitaain

lo puse

ayapjalii

costureros

tliki

fogn, topia

ayataashi

l trabaj

terin

lo vi

olojoo

lavar

nuwayuuse

la cnyuge de l

oyotoo

verter

DOS SLABAS (LA PRIMERA ES EXTRAMTRICA Y SLO QUEDA UNA SLABA MTRICA QUE ES
NECESARIAMENTE TNICA, PERO DEJA DE SERLO SI SE AGREGAN SLABAS ADICIONALES):
# (C)V (C)V # VERSUS # (C)V (C)V X #
ch

excremento

kai

sol, da

jii

sisal

wale

cuado

22
chpalee

excrementero

kaikai

el sol

jiise

fibra de sisal

walechon

cuadito

CUALQUIER NMERO DE SLABAS (LA PRIMERA ES ANTI-EXTRAMTRICA): # (C)V1V1 V


joouya

vamos!

keeireekal

lo que desea

kaainpseeshii

presintieron

meeera

broma

kaaula

chivo

paaawalia

tu mochila

maaawaa

extraviarse

taaayala

mi regao

mooutshii

hurfanos

taaayataa aainchi

lo rega

naaajin

lo hal

taainruu

dentro de m

naain

el alma de l

aaataa

acertar

naainrin

lo hizo

aaatin

por si acaso

naaitkaa

la ta de l

aaawaa

estar indeciso

naau

sobre l

aaayajiraashii

discutieron entre s

niiirateein

l quiere cambiarlo

aaayulawaa

calentar(se)

niiiratin

lo cambi

aainmajnaa

ser cuidado

paaachonkai

el becerrito

aainraa

hacer

paaakalirua

las vacas

aalijaa

sostener agarrado

piiiyata

muestra!

eeeyurulaa

cavar hoyito

puuulakle

si remedas

eeirajaa

cantar

shiiire

por deseo de ello

eeiyataa

mostrar

sooujee

desde encima de ello

iiitaa

estar quejndose

taainmajin

lo cuid

oooloo

raspar

taainreer

lo har

oooyolijeetshi

hizo trotar

waairakal

lo que hacemos

ooulakshii

prueban

LEA ESTAS PALABRAS TAL COMO ESTN ESCRITAS Y LUEGO ESCRBALAS CORRECTAMENTE:
aama

ank

meera

luuma

kalina

alakaa

merotoo

talapin

wairakal

musa

ipnaa

jiime

plk

chama

jiise

23
saamulu

talaataa

ayapjaa

sawaawa

asajaa

sikii

sukala

paruuta

ayataas

tama

jemeetaa

paachon

toleka

anechi

moutshii

yawa

antechi

taamain

ytaa

meruna

lakal

etaa

teki

mojechi

iipa

nuluumase

ipnaa

iraama

atpana

eirajaa

jayechi

michi

ayapjalii

jokooma

chikera

lkataa

masi

yoluja

tapeechi

niki

shliwala

ekena

nuyase

warapa

kaula

sechi

aluwajaa

ounaa

susuu

jimaataa

pliku

aliijuna

limuna

apiraa

yoosu

aliijuna

meruna

USANDO UN PUNTO COMO SEPARADOR, DIVIDA LAS SIGUIENTES PALABRAS EN SLABAS, INDIQUE
SI LA PRIMERA SLABA ES LIVIANA (L) O PESADA (P) Y ESCRIBA LA SLABA TNICA:
Palabra

Traduccin

Slabas

L/P

Tnica

keemas

asusta

kee ma s

kee

siruma

nube

si ru ma

ru

aank

boca de alguien

aapiraa

avisar

aaps

ella dio

aawalaa

ablandar, aflojar

acheks

es necesario

achitaa

golpear, machacar

aijas

ella acarrea agua

aikalaashi

l se sent

aipia

cuj

ajutaa

lanzar

akjaa

narrar

alama

hierba

alataa

pasar

aliita

taparo

alijuna

criollo

ama

caballo

amchi

mcura

aneechi

estar bueno

anneer

ovejo

anteena

vendrn

antshi

l vino

apshii

familia

areepa

arepa

asaajaa

ir a traer

asalaa

carne

asonoo

tejer

astaa

quitar

atpanaa

conejo

atsha

pez raya

ayats

es igual

ayuulii

estar enfermo

chaamaa

bruja

chainjana

irn all

cheches

est duro

chejees

ella viene de all

chiiwataa

tener diarrea

chikeera

cercado

choochotoo

estar picoteando

chleere

si est torcido

eejeechi

estar

eenajaa

llamar

eerulaa

abrir

ees

est, hay

eetaa

vomitar

eewaa

haber, estar

eimalaa

aquietarse

eirakawaa

mirar

eisalawaa

acostarse

ekeena

comern

ekiiwaa

cabeza de alguien

ekl

comida

er

perro

etkai

el perro

ichaa

all est

ichii

sal

iipnaa

arriba

iishu

pjaro cardenal

iita

totuma

iiwa

primavera

ipa

piedra

irama

venado

irolu

jojoto

isamle

escurridizo

ishaa

quemarse en parte

ishi

hueco en el suelo

ishii

ser amargo

ishoo

ser rojo

isi

carrizo

itaa

acabarse

jaishi

batata

jam

hambre

jayeechi

cancin

jemetaa

ser sabroso

jiikala

cuchara o vasija

jiipse

los huesos de ella

jimataa

estar quieto

jime

pez, pescado

jinti

nio

jokoma

gusano

juchuwala

su llama

jj

la pus de ella

jpana

su(s) hoja(s)

juriicha

friche

juya

lluvia, ao

kaishi

l tiene dientes

kaliina

gallina

kanas

diseo

kasa

qu

kashi

luna, mes

katetaa

colgar

kasis

es gorda

kayuusi

cardn de lefaria

keemas

asusta

keenaa

derramarse

kees

queso

keinotshii

barranco

lalaakai

el viejo

leeyataa

estar girando

limuuna

limn

luma

enramada

lkataa

estar subindose

luutaa

estar de luto

ltaa

adherirse

maasi

pito de carrizo

maiki

maz

majayl

seorita

malaa

ser tonto

manneetsesai

l no tiene dinero

mantalujutu

ella anda de manta

mapa

despus

mapsas

est cansada

meemetaa

estar lloviznando

mekeer

pastor

meruuna

meln

momoluu

temer

monku

mango

motsoshi

es pequeo

mrl

ganado

ms

dijo ella

muusa

gato

naalii

por causa de ellos

namaa

con ellos

neema

por miedo a l

neikal

la madre de ellos

newii

castrado

nikii

la cabeza de l

nimeshu

la suegra de l

ncha

el dialecto de l

nujuuna

sin que l lo sepa

nkjala

lo que l relat

nulumase

la enramada de l

nuuyase

la edad de l

olojusu

ella caz

onjulaashii

se escondieron

ounejaa

llamar

ousnaa

ser deshierbado

paaruuta

animal macho

pajap

tu mano

palaajee

desde el mar

palajachi

antiguo

palajana

primero

palataa

correr un lquido

pantira

haz venir!

panaa

dote

pejes

est cerca

piichi

casa

pika

come!

pisaal

bozal

polu

hacha

pka

contigo, de ti

pliiku

burro

ptamaa

levntate!

putchi

palabra

putuma

por ti

plk

cerdo

ratuuna

marrn obscuro

rerechi

ramitas, hojarasca

roloo

estar casi seco

ruluma

comejn

saasa

all

sainkin

entre

samulu

zamuro

sawaachi

color azabache

sawawa

pito (instr. musical)

seesetaa

caminar ligero

seinjana

vendrn

serumaa

chirita

shaashataa

andar brincando

shiishitaa

estar grasiento

shiiwataa

orinar a cada rato

shliwala

estrella

shuushuu

tipo de pajarito

siki

lea, candela

siruma

nube

schisa

la carga de ella

sujutuna

su viga

stts

est cerrada

suturala

su calor

suukala

azcar

taanee

mi cuado

taapeechi

le/te dar

taapla

tabla

talats

est contenta

tapla

para m, por m

tapshi

mi familia

tatuma

por m

tawala

mi hermano

tayorolo

mi conversacin

teiyajeechi

lo curar

tekeer

la comer

tepichi

nio

toleeka

saco

toukin

lo vend

toumain

mi tierra

touseer

la deshierbar

toushu

mi abuela

tse

esa que viene

uuchi

cerro

uujolu

chicha

uwa

tipo de rbol

waana

millo

wanl

enfermedad

waraapa

guarapo, refresco

wattaa

maana

wattas

est lejos

wawaachi

tortolita

wayuu

guajiro, persona

weinshi

siempre

wekakal

lo que comemos

wopu

camino

wchii

pjaro

wushu

olla

wyala

matacn

yaawala

inmediatamente

yaja

bollito

yalaala

all

yapa

est listo!

yolujaa

fantasma

yonna

baile

yootoo

conversar

yosu

cardn

yotojolo

yotojoro

yletaa

estar girando

ytaa

acabarse, no haber

yts

no hay nadie

yuwaa

ser prostituta

yuwana

iguana

EN LAS SIGUIENTES PALABRAS CON SALTILLO DESPUS DE LA PRIMERA VOCAL, DETERMINE SI


DICHO SALTILLO PRODUCE SLABA EXTRAMTRICA (S) O NO (N) Y ESCRIBA LA SLABA TNICA:
Palabra

Traduccin

Extramtrica

Tnica

aajaa

quemar

jaa

aaayulawaa

calentar(se)

aa

plakajaa

cocina!

piiiyata

muestra!

joouya

vamos!

pooojopa

ve a baarte!

aaataa

acertar

naatou

al lado de ellos

eeminalaa

amontonar

jaitaichi

aunque l

ayaataa

azotar

ooojoo

baarse

meeera

broma

nawala

cabellos de ellos

eeirajaa

cantar

eirukuu

carne

jarai

cinco

alakajawaa

cocinar

ayapjalii

costureros

kaaula

chivo

sawai

de noche

taainruu

dentro de m

sooujee

desde encima de ello

aaayajiraashii

discutieron entre s

naain

el alma de l

naapla

el arma de l

nuula

el lecho de l

nirataalain

l lo vio de pronto

nou

el ojo de l

niiirateein

l quiere cambiarlo

ounushi

l se fue

kaikai

el sol

ayataashi

l trabaj

ouujaas

ella hace chicha

kaaplas

ella tiene arma

nounakalaka

entonces se fueron

jaakapnaa

entre ello

saaka

entre ello

aluwataa

escamotear

jais

est caliente

merotoo

estar hundido

chpalee

excrementero

ch

excremento

miira

fiesta

aitnshi

fue golpeado

aikajaans

fue llevada

cheujaas

hace falta

aainraa

hacer

oooyolijeetshi

hizo trotar

mooutshii

hurfanos

ntpnaa

junto a l

jiiruku

la carne de ella

talakajaajeer

la cocinar

nuwayuuse

la cnyuge de l

naaitkaa

la ta de l

karuwarai

ladrn

paaakalirua

las vacas

olojoo

lavar

tayaatin

lo azot

taainmajin

lo cuid

paatapajin

lo esperaste

naaajin

lo hal

taainreer

lo har

teitaain

lo puse

piitaain

lo pusiste

keeireekal

lo que desea

jirakal

lo que ella vio

taaayataa aainchi

lo rega

terin

lo vi

neikajaain

llevaron

ayalajaa

llorar

taamain

mi caballo

teejena

mi montura

talapin

mi sueo

eeiyataa

mostrar

ooulakshii

prueban

aljaa

reir

alakaa

repetir

aluwajaa

robar

ootojowaa

sacudir

kaainpseeshii

presintieron

aainmajnaa

ser cuidado

puuulakle

si remedas

joukai

siempre

naau

sobre l

kai

sol, da

alapjaa

soar con alguien

saata

su pedazo

alataa

talar

ainaa

tejer

koulaa

tener lecho

alalaajaa

tolerar, permitir

paaawalia

tu mochila

oyotoo

verter

GUA BREVE PARA LA CORRECTA COMPRENSIN DEL SISTEMA DE ESCRITURA DEL WAYUUNAIKI
DESARROLLADO POR

MIGUEL NGEL JUSAY

I. LOS SISTEMAS DE ESCRITURA DEL WAYUUNAIKI:


Para la escritura del wayuunaiki se han utilizado varios sistemas ortogrficos, entre los cuales
destacan: (a) el usado por Martha Hildebrandt en sus varios trabajos sobre esta lengua; (b) el usado
antiguamente en sus publicaciones por el Instituto Lingstico de Verano (ILV) en Colombia; (c) el
sistema Alfabeto de Lenguas Indgenas Venezolanas (ALIV), utilizado por los lingistas venezolanos
y colombianos (lvarez, Ferrer, Medina, Sandrea, Mosonyi, Pocaterra, Prez van Leenden, etc.) y el
antroplogo francs Michel Perrin en diversas publicaciones, y (d) el sistema desarrollado y
utilizado por el escritor y gramtico Miguel ngel Jusay (MAJ) y sus asociados (Goulet, Olza) en
sus varias obras. Desde aproximadamente 1984, en las publicaciones del ILV de Colombia se han
adoptado las convenciones del sistema ALIV, del cual diverga en todo caso muy poco (como por
ejemplo: se usaban la c y qu a la manera del espaol en lugar de k, se empleaba i en lugar de ,
etc.). Como los materiales de Hildebrandt no circulan hace mucho tiempo, actualmente slo existen
en la prctica dos ortografas para el wayuunaiki: el sistema MAJ y la norma ALIV. El sistema
ALIV tiene entre otras las siguientes caractersticas: (a) las vocales largas se indican mediante la
duplicacin de la vocal, (c) se indica la oclusiva glotal o saltillo mediante el apstrofo ', y (d) como el
acento es predecible, no se indica en la escritura.
Pese a que la situacin no es tan grave como en otras lenguas indgenas, en guajiro existe
actualmente muy poco material escrito que pueda servir de base para una efectiva alfabetizacin
masiva en esta lengua. Surge as una situacin problemtica por el hecho de que un alto volumen de
obras de referencia (gramticas, diccionarios, etc.) y de colecciones de relatos que se han publicado
hasta ahora en wayuunaiki no est escrito en la ortografa oficial ALIV, sino en la ortografa
particular de MAJ. Para que el lector compare las diferencias entre ambos sistemas, los ilustramos
a continuacin con el comienzo de un relato de la coleccin Wan Takjalayaasa [Wanee
Takjalayaasa] de Jusay (1992). La lnea superior (en cursivas) est en el sistema MAJ y la lnea
inferior en el sistema ALIV:
tshi
ywa wan wai ttshnashi main nlerruumin Kushe'matai nn'lia.
Eetaashi yaawa wanee wayuu ttshaanashi ma'in nle'eru'umin Kushematai nnlia.
Ncha'jahin winshi t kasa' ek'nakal; nno'jts in jam' nipi'aluu, emi'rras
Nchajaain weinshi t kasa eknakal; nnojots ain jam nipialu'u, emiras
t kasa'kalirrua nnin. Ni'nmajin t mrr'lirrua kal nmana, ka'tti'ashi
t kasakalirua
nnain. Naa'inmajin t mrlirua
eekal nma'ana, ka'ttiashi
maaka' rre juya' olo'jopuushi nia'yaasa. Jia'saa jou' wan kai', juya'chrruaj
ma'aka eere juya olojopu'ushi niaya'asa. Jiasa'a jo'u wanee ka'i, juyachiiruajee,
jutshnas wchihkrrua e wan l mlushna
maaka' tia' juj
nipi'a Kushe'matai.
joutshaanas wchiikrua e wanee laa mle'ushaana ma'aka tia jaa'ujee nipia Kushematai.

Nno'jts jipi'ajatin wchkalirrua, kntleets wttaairrua jirro'kumin lkal


Nnojots jipiajatin wchiikalirua, kantle'ets watta'airua jirokumin
laakal
jnin as win. Nuuna'puukalaka Kushe'matai jnin olo'j cha min lkal,
jnain asaa win. Nu'unapu'ukalaka Kushematai jnain olojoo cha eemin laakal,
nmpuushijaa
wan ninchi kepi'ashi peje'rruu nnin.
nmaapu'ushija'a wanee nainchi kepiashi pejeru'u nnain.

Como puede observarse, existen necesariamente muchas correspondencias sistemticas entre


las dos ortografas. Esto se debe al hecho de que ambas ortografas son altamente consistentes
internamente. Basndose en tales correspondencias, es posible enunciar reglas para convertir, con
muy pocos errores, palabras escritas en la escritura MAJ a la escritura ALIV. Tales reglas han sido
enunciadas y difundidas por el autor tanto en cursos de post-grado sobre el wayuunaiki, como en
talleres prcticos para hablantes nativos. Con estas reglas de conversin ha sido posible que los
usuarios activos de la escritura ALIV sean tambin usuarios pasivos de los ricos materiales en
escritura MAJ. Dada la importancia e utilidad de estos materiales en escritura MAJ, se hace
necesario realizar conversiones masivas de uno a otro sistema, al menos mientras surgen nuevos
escritores que produzcan nuevos materiales en wayuunaiki. Basndonos en las reglas mencionadas,
ha sido desarrollado un sistema de computacin denominado MAJALIV que permite la conversin
automtica de textos escritos en la ortografa MAJ en ortografa ALIV. En el resto de este trabajo, se
explican las caractersticas de la ortografa MAJ y se indican los pasos a seguir para convertir
palabras escritas en este sistema al sistema ALIV.
II. EQUIVALENCIAS ENTRE SISTEMAS DE ESCRITURA:
En las siguientes secciones, daremos breves explicaciones sobre la prctica ortogrfica seguida
por MAJ. Inmediatamente indicamos en cursivas qu accin tomar para realizar la conversin de un
sistema a otro. Cada seccin tiene ejemplos que ilustran las equivalencias y la conversin.
1. SIMPLIFICACIN DE RR:
En la ortografa MAJ se representan con la doble letra rr todas los casos de la vibrante
mltiple, mientras que en la ortografa ALIV se usa una r simple para este fin. Eliminar una r de
cada secuencia rr.
pirra't

pirataa

Marra'kya

Marakaaya

ekrr

ekiir

rratna

ratuuna

rrrrt

reereetaa

rrilu

riuulu

rr

roo

rruluma

ruluma

2. CAMBIO DE VOCALES I/U POR Y/W:


En la ortografa MAJ las semiconsonantes son representadas en algunos casos por y y w y en
otros casos por las vocales altas correspondientes i y u. Cambiar i y u por y y w respectivamente
cuando estn entre dos vocales.
acha'jau

achajawaa

tk'lu

tklaawaa

wai

wayuu

3. ELIMINACIN DE TILDES EN SLABAS ABIERTAS:


En la ortografa MAJ la tilde indica que la vocal es larga cuando est inmediatamente seguida
por una o ninguna consonante (esto es, en slaba abierta). Ntese que la es equivalente a una
con tilde. Esto se debe al hecho de que en la ortografa MAJ se utiliza el acento circunflejo para
evitar aquellos casos tipogrficamente complicados en los que la debera llevar tilde. Eliminar las
tildes de tales vocales (esto es, ) y duplicar las mismas (= aa, =ee, =ii, =oo, =uu,
=).
pwa

paawa

jm

jmaa

sa

siia

lkat

lkataa

plk

plk

4. ELIMINACIN DE TILDES EN SLABAS TRABADAS Y EN DIPTONGOS VERDADEROS:


En la ortografa MAJ la tilde tambin se usa para indicar que la vocal es tnica: (a) cuando la
vocal est seguida por dos consonantes (esto es, en slaba trabada en el interior de palabra), (b)
cuando la vocal est seguida por una sola consonante a final de palabra (esto es, slaba trabada en el
final de palabra), y (c) cuando dicha vocal es la primera vocal de los diptongos i i i u u u
i si estn en slaba tnica (siempre que no siga el apstrofo). Eliminar las tildes de tales vocales sin
duplicarlas.

tpan

atpanaa

tnt

tntaa

tachn

tachon

utuin

outuin

kljanas

kaliijanas

nno'jishi

nnojoishi

imalau

eimalawaa

unej

ounejaa

merri

meri

isalau

eisalawaa

5. ELIMINACIN DE H DESPUS DE VOCAL:


En la ortografa MAJ se usa una h despus de una vocal para indicar que dicha vocal es larga,
pero est en slaba tona. Eliminar la h y duplicar la vocal que le antecede.
taku'luhtse

takuluutse

6. ELIMINACIN DE APSTROFOS:
En la ortografa MAJ se usa el apstrofo despus de una vocal para indicar simultneamente
que dicha vocal es corta y est en una slaba tnica. Como en la ortografa ALIV se usa apstrofo
para representar la oclusiva glotal o saltillo, estos apstrofos no cumplen tal funcin y deben
eliminarse. Eliminar todo apstrofo que est inmediatamente despus de la segunda vocal.
ipa'

ipa

maja'yl

majayl

nno'jo

nnojo

mma'rla

mmarla

7. CONSERVACIN DE APSTROFO INICIAL:


En la ortografa MAJ en algunas ocasiones s se usa el apstrofo para representar la oclusiva
glotal o saltillo. Esto ocurre bsicamente en ciertos casos en los que dicho apstrofo sigue a la
primera vocal en la palabra. Como en la ortografa ALIV se usa apstrofo sistemticamente para

este mismo fin, estos apstrofos deben mantenerse. Conservar cualquier apstrofo que siga
inmediatamente a la vocal inicial.
a'lts

a'lts

e'nn

e'nnaa

o'yot

o'yotoo

alm

aliimaa

errj

eraajaa

8. INSERCIN DE APSTROFOS ENTRE VOCALES IDNTICAS:


En la ortografa MAJ no se indica la presencia de la oclusiva glotal o saltillo entre vocales
idnticas. Pero como en dicha ortografa la duplicacin de una vocal no indica que ella es larga, es
fcil inferir que la secuencia de dos vocales idnticas V1V1 corresponde a la secuencia V1V1 (vocal1 +
glotal + vocal1). Como en la ortografa ALIV se usa apstrofo sistemticamente para representar la
oclusiva glotal, estos apstrofos deben insertarse. Insertar un apstrofo para separar una secuencia
de dos vocales idnticas, incluso si una de ellas lleva tilde (si lleva tilde no debe duplicarse la vocal
originalmente tildada, a menos que ella sea inicial de palabra).
aaj

a'ajaa

jiichi'rruu

ji'ichiru'u

nia'jaa

niaja'a

julu

julu'u

tasa

tasa'a

tache

tache'e

pa

paa'a

mala

maa'ala

et

eeetaa

9. INSERCIN DE APSTROFOS EN DIPTONGOS FALSOS :


La regla de la localizacin de la slaba tnica predice que si hay un diptongo en la primera
slaba, dicha slaba ser la tnica. En la ortografa MAJ estos diptongos deberan estar tildados
(vase el N 4), pero la ausencia de tilde en secuencias V1V2 indica que las mismas no son diptongos
verdaderos, sino secuencias V1V2 (vocal1 + glotal + vocal2). Como en la ortografa ALIV se usa
apstrofo sistemticamente para representar la oclusiva glotal, estos apstrofos deben insertarse.

Se inserta un apstrofo entre las vocales de las secuencias ai ei oi au eu ou a sin tilde cuando
estn al comienzo de palabra (con o sin consonante precedente.
cheujs

che'ujaas

10. INTERCAMBIO DE APSTROFO Y VOCAL EN DIPTONGOS FALSOS :


La regla de la localizacin de la slaba tnica predice que si hay un diptongo en la primera
slaba dicha slaba ser la tnica. En la ortografa MAJ estos diptongos deberan estar tildados
(vase el N 4), de manera que la ausencia de tilde indica que tales secuencias no son diptongos
verdaderos. Es necesario reinterpretar tales secuencias como V1V2 (vocal1 + glotal + vocal2) e
indicarlo intercambiando la segunda vocal de la secuencia y el apstrofo. Mover un apstrofo para
que quede entre las dos vocales, cuando las secuencias ai ei oi au eu ou a (sin tilde) estn al
comienzo de palabra (precedidas o no de consonante) y sean seguidas por un apstrofo.
ou'n

o'unaa

eich

eichii

jou'

jo'u

kai'

ka'i

11. INSERCIN DE APSTROFOS EN PALABRAS CON ACENTO TRISILBICO:


Cuando ni en la primera ni en la segunda slaba aparezca ninguno de los dos marcadores de
slaba tnica de la ortografa MAJ (esto es, apstrofo o tilde), pero s aparece uno de tales
marcadores en la tercera slaba, esta tonicidad trisilbica slo ocurre cuando hay una oclusiva glotal
despus de una vocal corta inicial de palabra (extrametricidad). Es necesario insertar apstrofo
despus de la primera vocal para representar una oclusiva glotal de posible pronunciacin muy
sutil. Insertar un apstrofo despus de la primera vocal de la palabra si no hay marcador de acento
(apstrofo o tilde) ni en la primera ni en la segunda slaba.
ayats

ayataas

alat's

a'lats

12. INTERCAMBIO DE VOCAL Y APSTROFO EN DIPTONGOS FALSOS ANTI-EXTRAMTRICOS:


En la ortografa MAJ se emplea la frmula de secuencia V1V2 (donde V1 = y V2= i u )
para indicar que la vocal abierta es tnica y que ella est seguida por vocal cerrada y saltillo. stos
son falsos diptongos y es necesario eliminar la tilde innecesaria y reordenar la remanente secuencia
de vocal cerrada y apstrofo. Reescribir las secuencias i' i' i' ' ' u' u' u' como aa'i ee'i

oo'i aa' ee' oo'u aa'u ee'u en inicio de palabra y como a'i e'i o'i a' e' o'u a'u e'u en medio
de palabra.
irru

eeireewaa

aji't

aja'itaa

ojit

ojuitaa

13. CASOS ANMALOS:


Existen unos pocos casos en los que no es posible determinar automticamente el equivalente
ortogrfico siguiendo las reglas enunciadas y por ello se hace necesario memorizarlos. Entre stos
encontramos con mucha frecuencia la palabra corazn, apariencia: taain, paain, etc.; la palabra
chivo: kaaula; la conjuncin y, tambin, adems: ooulaka; la preposicin encima, sobre:
taau/toou, paau/poou, etc.
Con estas reglas de conversin, nos es posible utilizar sin dificultad los numerosos y tiles
materiales publicados por Miguel ngel Jusay. En la mayora de los casos, la conversin se realiza
partiendo del texto de Jusay para convertirlo al sistema ALIV. Sin embargo, en ciertas ocasiones
(por ejemplo, cuando deseamos buscar en alguno de sus diccionarios una palabra que sabemos
escribir en ALIV), puede ser necesario realizar la conversin en sentido contrario, esto es, del
sistema ALIV a la escritura MAJ. En estos casos las mismas reglas, invertidas, nos ayudan
grandemente en la tarea de establecer cul es la forma en la que aparecer la palabra en cuestion.
A continuacin se ofrece una lista de palabras escritas en el sistema ALIV. Determine la forma que
dichas palabras tendran en el sistema MAJ y chequelas en el Diccionario Sistemtico de la
Lengua Guajira, de Miguel ngel Jusay y Jess Olza Zubiri.

akalairaa

eeshutaa

aalijawaa

ishamaajat

aimees

jiijiiwaa

akorompalaa

kasajarai

aanalaa

kaashap

anatapaai

kayanawaa

aptawaa

kulemataa

astlaa

omochoroloo

aashlaa

psaleema

chiiratai

rerechi

chpliraa

sheisheiwaa

choluwataa

tlntaa

epeitawaa

weeewetaa

Como ejercitacin de las reglas de conversin ortogrfica expuestas, presentamos a continuacin un


relato escrito por el escritor y gramtico wayuu Miguel ngel Jusay. En la primera lnea, junto al
nmero que la identifica, est la oracin en la escritura original de Jusay, mientras que en la
siguiente lnea hay una raya donde usted deber escribir la oracin en el sistema ALIV. La tercera
lnea es la traduccin al espaol. Cuando la oracin es muy larga, se ha dividido en partes para esta
presentacin.

01

Nachi'ki wan yolu'jahirrua epe'tshi.


Relato de unos fantasmas borrachos.

02

jenamaa ywa jmainrruu wai wan yolu'jahirrua ep'rrl.


Segn dicen, existan en la tierra de los hombres unos fantasmas que se emborrachaban con frecuencia.

03

Pinchwash na yolu'jkana.
Los fantasmas eran cuados entre s.

04

Naskal alu, minmash kai' ep'rrin.


Cuando beban, estaban borrachos durante muchos das.

05

sh jima'tle naya' pchipaa, sh warritaiatle naya' jala'pn y.


Unas veces permanecan quietos en casa, otras veces solan andar por distintas partes.

06

Nno'jts wttmain mma' namin, keeje'nash ama'irrua.


Los lugares no les quedaban a ellos lejos, tenan como cabalgaduras caballos.

07

iirri main wan yolu'jkai.


Uno de los fantasmas era muy cantor.

08

iirrjapuushi jchi'ki juwa'chirra naama'nrrua.


l cantaba las carreras de sus caballos.

09

jechijaa wan ama' nmana kawa'chirrashi main, Lialipaa nn'lia.

Tena por cierto un caballo muy veloz, llamado Lialipaa.

10

Nmpuushi chi naaminkai pnle ehin wan emij np'lrrua.


l se llevaba consigo su caballo a donde se le ofreciese una carrera de caballos.

11

Jia'saa jou' wan i, ootu'sh yolu'jkana min

wan luwo'pu kinots, jerru'lu, jasish jnaluupn.

Ahora bien, una noche los fantasmas llegaron a una quebrada honda, ancha, de fondo arenoso.
12

Ymtahlash juku'woulu t neeje'nakalirrua.


Conversaban mientras marchaban sus cabalgaduras.

13

Jam'skalemaa ti'n nchi'ki chi pm'linkai, tnu?


"Cuado, cmo es que era para m la referencia de tu caballo?

14

Chi pi'rra'jahikai aka', chi kawa'chirrashikai.


El caballo con el que sueles participar, el veloz.

15

Pirrja, pulaka pahla wamin nchiki nchi'ki" -

nma'tahlakalaka wan yolu'jkai nmin ninchikai.

Canta, cntanos sobre l mientras tanto" - dijo entonces uno de los fantasmas a su cuado.
16

Nia'leeyn, ansaaya t - mshi'jaa chi iirrikai.


"S, l, aqu est esto" - dijo el cantor.

17

Asha'kanuw mshjaa naya', ikjsh mmluu.


Entonces ellos se apearon, se sentaron en el suelo.

18

Patyairrua kalujas awa'rrianta yjaa y, ama'irrua

yjaa y sha'washa'woluin na'tpaa.

Aqu hay botellas llenas de aguardiente, aqu cerca de ellos hay caballos parados.
19

Palmins niipa'paa chi iirrikai, ykalaka y niipo'jutuj na ninchikana.


El cantor tena el rostro hacia el norte y sus cuados enfrente de l.

20

Nirrjakalaka.
Entonces cant.

21

Irrsa tam'lin rrusa Lialipaa.


All mi animal rucio Lialipaa.

22

ulakinsa emirr Mutahin nka'.


Con l he participado en juegos de mutahin.

23

ulakin emirr jp'shuaa nka' tam'lin.


He participado con mi animal en toda suerte de competencias.

24

Jala'in ama' yjn, np'la tam'lin rrusa Lialipaa - maja'ts nirrin yolu'j.
Dnde hay un caballo que le aventaje a mi animal rucio Lialipaa? deca el canto del fantasma.

25

Nn, tn, nn, tn" - mshi'jaa nia'kai.


"Ah tiene, cuado; ah tiene, cuado" - deca l.

26

Aj, minjatsaaya y nshein tn - maja'tahlash ninchikana nmin.


S, as mismo tiene que ser segn mi cuado, como dice mi cuado - decanle sus cuados.

27

Jia'saa jluu wan jm nirrjaalatahin yolu'jkai, setahlash

maaka' tse' wan pia'mash wai mljuna, kerrshjana mamin aka' tia'.

Ahora bien, cuando se hallaba cantando el fantasma, venan de all para ac unos dos hombres montados en
mula, que iban a visitar a sus mujeres hacia por all.
28

Npatahlain jaychikal wttaluuiwaaya naya'.


(Ellos escucharon el jayeechi cuando estaban lejos) JA

29

Kasa'che rra wai jluu t kiirrinkal?


Qu ser ahora lo que cantan?

30

Nno'joluinjaa jp'nain wai ass sep'n sse.


La verdad es que por aqu no es camino de gente bebedora.

31

Yolu'jahinjaa jia'.
Seguramente son fantasmas.

32

Epijs wap'la rrn - msh, s ni'n.


Seguramente se nos han aparecido - dijeron, sospecharon.

33

Aki'nrrs t neeje'nakalirrua jutu'ma nirrin yolu'jkai.


A causa del canto del fantasma sus cabalgaduras se haban inquietado.

34

Apo'nujs, apo'nujs.
Se asustaron, se asustaron.

35

Juya we'rra'jahiwn, yolu'jahinjaa jia'.


Vamos a verlos, sin duda que son fantasmas.

36

Juya worro'lojiwa jmin.


Vayamos sigilosamente a sorprenderlos.

37

Jamehtche rrajn? - mmintahla nutu'ma wan waikai.


Qu resultar? dijo decidido uno de los hombres.

38

Asha'kanuwsh, nnaj ap'l neeje'nakalirrua.


Se apearon, amarraron sus caballos.

39

Ntakalaka wan shkumaipajana ama'si.


Desamarraron una parte de la jquima, hecha de pelo de cola de caballo.

40

Oju'lujshi t ama'sik, maka'laka ji'n wan jku jia'.


El pelo de la cola de caballo haba sido preparado retorcindolo y tena la forma de un hico.

41

Nn, pljn; se pia' tachrrua - mshi' wan waikai nmin chi nuwa'laatakai.
Toma, llvatela, ven tras de m - dijo uno de los hombres a su compaero.

42

Ala'majsh chale' naku'wa pnspn jm t rre npin jaychikal.


Caminaron en cuatro patas hacia donde escuchaban el canto.

43

Nno'jish jin i'n yolu'jkana, ikanajsh jep'jep'lh matsh.


Los fantasmas estaban descuidados, estaban dormitando, tenan las cabezas inclinadas.

44

Nno'jishiyjee ikanajin chi iirrjashikai, jep'tapajaa nia'yaasa.


El que estaba cantando no dormitaba, pero tambin tena la cabeza inclinada.

45

ts ama'irrua neeje'nairrua jep'jep'ttahin jm jam'.


Los caballos que les servan de cabalgadura se hallaban all con la cabeza agachada con hambre.

46

Kaka'liaina jnin asu na yolu'jkana; nno'jts neka'jeerrayahin t neeje'nakalirrua.


Los fantasmas tenan ya muchos das bebiendo; a sus cabalgaduras no se les permita pastar.

47

Jia'saa mapa', nallapa waikana nanin yolu'jkana,

amttushi wan nu chi iirrjashikai.

Ahora bien, cuando los hombres ya estaban cerca de los fantasmas, uno de ellos salt encima del que estaba cantando.
48

Pala'sitajirrkalaka nia' mmluu nm.


Y tuvo que sujetarlo, tendidos los dos en el suelo.

49

Nuttaleeinya nt'nairrua waikai y nt'naluupn.


Le haba de una vez sujetado por detrs abrazndolo por debajo de las axilas.

50

Nko'tchirraleeinya nt'nairrua yolu'jkai y nutupn.


Y apretaba los brazos del fantasma contra el pecho del fantasma.

51

Pnta tu - minjachi waikai nmin chi wan, akisaa manirrahin.


El hombre le iba a decir al otro auxliame, pero no tena habla.

52

Mm, mm, mm - maja'tshi / majatshi.


Sino que deca: mm, mm, mm.

53

keje jluu na iirrjitshkana pahla, amuty msh

jmaleeya t neeje'nakalirrua.

Mientras tanto los que le haban animado a cantar haban desaparecido junto con sus cabalgaduras.
54

Chihp, chihp, chihp - may matsh jnin t amutukal.


Chihp, chihp, chihp - haban hecho en el momento de la desaparicin.

55

Jeh, kap'shi yolu'jkai natu'ma waikana; nahttahin ama'sikal nya'tapn.


Pues bien, el fantasma estaba amarrado por los hombres, le haban amarrado la cuerda de pelo de caballo al
fantasma por la cintura.

56

Jali'a taya' jutu'ma, jj'ta tachi'ki, wai taya' jmayaasa - mshi' namin.
Cuidado conmigo, sultenme, yo soy persona al igual que ustedes - les deca.

57

Nno'j, waj'tchi pia' jai'pa kai'.


No, te soltaremos cuando sea de da.

58

Wamahinjachi pia' wap'yaluumin, an pia' waikaijaa - mshi' wan nmin.


Tenemos que llevarte a nuestra casa, ya que eres una persona - le dijo uno de ellos.

59

Aj, poot np'lrrua, tootiwa psln - mshi' chi manikai nmin chi wan.
S, mntate primero t, para que yo te lo ponga en las ancas - le dijo el mudo al otro.

60

Jchi'kij tia', ou'nu'sh waikana nm yolu'jkai, nntirrin mapa' pchipaamin.


Despus de aquello, se fueron los hombres con el fantasma, lo llevaron despus a la casa.

61

Jsja waiirrua sajyasa, ji'rriwa nuup'n waikai ch; iirrjashi wap'la

chaya wnap julu wan luwo'pn - mshi'jaa wan waikai.

Busquen gente de por all para que vean el rostro de este hombre; que lo encontramos por all cantando en una
caada - dijo uno de los hombres.
62

Antapsjaa waiirrua jnin e'rra'ju chi apa'shikai

pchipaamin, achu'wajnamts siki'.

Lleg gente a ver al que haban trado a la casa, inmediatamente se encendi fuego.
63

Ja'yashnashi jysheu siki'kal, waiuya, nno'jishi kasa'in wai.


Al resplandor de la luz de la lumbre se vea muy bien; (para ellos) era persona de verdad, no era otra cosa.

64

Kanijchi tatu'ma ch maaka' jj'tle tachi'ki - mshi',

akisaa nno'joln jah mnin amin.

Yo har que ste hable si ustedes me sueltan - dijo, pero no le hicieron caso.
65

Jeh, arr'lats ik nu yolu'jkai jp'yaluu wai.


Entonces estaba ya a punto de amanecerle al fantasma en casa de la gente.

66

Jj'taaya tachi'ki ja'yirr tu, ou'na'jachikchi yay (taya') - mshi'.


Que me suelten, ya me amanece, tengo que irme - dijo.

67

Nno'jo / Nno'j, waj'tchi achi'ki pia' jai'pa kai - mn'shi.


"No, te soltaremos cuando sea de da" - le dijeron.

68

Assh awa'rrianta na waiirrua jtkatshkana;

kekrras awa'rrianta natu'ma t jtkatkal.

Los hombres que se haban juntado se pusieron a beber aguardiente; hicieron que se bebiese aguardiente durante
la reunin con motivo de aquello.
69

Jia'saa jluu jaj'lajpa ik, jp'lapn

nuwtin kai'kai, shokohinrr mshi' chi yolu'jkai.

Ahora bien, cuando la noche se disip, antes de que saliese el sol, el fantasma se transform en un mochuelo de hoyo.
70

Ychonlshi y mmluu, ts ama'sikal kooin nya'tapn.


Tena el tamaito as en el suelo, la cuerda hecha de pelo de la cola de caballo lo cea por la mitad del cuerpo.

71

Juchu'waj siki' yalla, waajiwn - mshi' wan waikai.


Enciendan fuego ah, para que lo quememos - dijo uno de los hombres.

72

Acha'mnajns siki'; mays jotin jia',

oju'tunushi shokohinkai jou', utakalaka nia'.

Se amonton lea, en cuanto la encendieron, arrojaron el mochuelo al fuego y se muri.


73

keje jluu chi wai manirr maki pahla, aya'tshi man'ln,

utaatshi mapa' jm t man'lk.

Ahora bien, por otra parte, el hombre que estaba mudo, sigui sin hablar y muri tiempo despus sin haber
recuperado el habla.
74

Kan'lnjachi maaka' t nj'tnle achi'ki yolu'jkai.


Hubiese recuperado el habla si hubiese sido soltado el fantasma.

75

Jia'irrjaa tia'.
Eso es.

Presentamos a continuacin un relato escrito por el escritor y gramtico wayuu Miguel ngel
Jusay. En la primera lnea, junto al nmero que la identifica, est el texto en la escritura original
de Jusay, mientras que en la siguiente lnea est el mismo texto en el sistema ALIV. La tercera
lnea es la traduccin al espaol. Cuando la oracin es muy larga, se ha dividido en partes para esta
presentacin.
01

Nachi'ki wan
Nachiki

yolu'jahirrua epe'tshi.

wanee yolujaairua

epe'tshi

Relato de unos fantasmas borrachos.


02

jenamaa

ywa

jmainrruu

wai

wan

yolu'jahirrua ep'rrl.

Eejenama'a yaawa juumainru'u wayuu wanee yolujaairua

epe'rlii.

Segn dicen, existan en la tierra de los hombres unos fantasmas que se emborrachaban con frecuencia.
03

Pinchwash

na yolu'jkana.

Paincheewashii na yolujaakana
Los fantasmas eran cuados entre s.
04

Naskal

alu,

minmash

kai' ep'rrin.

Nasaakal alu'u, mainmashii ka'i epe'rin.


Cuando beban, estaban borrachos durante muchos das.
05

sh

jima'tle naya' pchipaa,

Eeshii jimatle

naya

sh

warritaiatle naya' jala'pn y.

piichipa'a, eeshii waraitayatle

naya

jalapnaa yaa

Unas veces permanecan quietos en casa, otras veces solan andar por distintas partes.
06

Nno'jts wttmain
Nnojots

mma' namin, keeje'nash

watteemain mma

ama'irrua.

namin, ke'ejenashii amairua.

Los lugares no les quedaban a ellos lejos, tenan como cabalgaduras caballos.
07

iirri main

wan

yolu'jkai.

Ee'iri ma'i

wanee yolujaakai.

Uno de los fantasmas era muy cantor.


08

iirrjapuushi

jchi'ki juwa'chirra naama'nrrua.

Eeirjapu'ushi jchiki

juwachira

na'amaniirua.

l cantaba las carreras de sus caballos.


09

jechijaa

wan

ama' nmana

Eejechija'a wanee ama

kawa'chirrashi main, Lialipaa

nma'ana kawachirashi

nn'lia.

ma'i, Lialiaapa'a nnlia.

Tena por cierto un caballo muy veloz, llamado Lialipaa.


10

Nmpuushi

chi naaminkai

pnle

ehin wan

emij

np'lrrua.

Nmaapu'ushi chi na'amainkai eepnaale eein wanee emi'ijaa npleerua.


l se llevaba consigo su caballo a donde se le ofreciese una carrera de caballos.
11

Jia'saa jou' wan

i, ootu'sh

yolu'jkana min

Jiasa'a jo'u wanee ai, o'otushii yolujaakana eemin


wan

luwo'pu kinots, jerru'lu, jasish

wanee luwopu

keinots, jerulu,

jnaluupn.

jasaishii jiinalu'upnaa

Ahora bien, una noche los fantasmas llegaron a una quebrada honda, ancha, de fondo arenoso.
12

Ymtahlash

juku'woulu t neeje'nakalirrua.

Yoomuutaalashii jukuwoulu

t ne'ejenakalirua.

Conversaban mientras marchaban sus cabalgaduras.


13

Jam'skalemaa ti'n

nchi'ki chi pm'linkai, tnu?

Jamskalema'a taa'in nchiki

chi pmlinkai,

taaneewaa?

"Cuado, cmo es que era para m la referencia de tu caballo?


14

Chi pi'rra'jahikai aka', chi kawa'chirrashikai.


Chi pi'rajaaikai

aka,

chi kawachirashikai.

El caballo con el que sueles participar, el veloz.


15

Pirrja,

pulaka

pahla wamin nchiki nchi'ki" -

Pii'irja, puu'ulaka paala wamin nchiki nchiki


nma'tahlakalaka wan
nmataalakalaka

yolu'jkai nmin ninchikai.

wanee yolujaakai nmin nainchikai.

Canta, cntanos sobre l mientras tanto" - dijo entonces uno de los fantasmas a su cuado.
16

Nia'leeyn, ansaaya

t - mshi'jaa chi iirrikai.

Niale'eyan, anuusa'aya t - mshija'a chi ee'irikai.


"S, l, aqu est esto" - dijo el cantor.
17

Asha'kanuw mshjaa

naya', ikjsh

Ashakanuwaa mshiija'a naya,

mmluu.

aikaajaashii mmoolu'u.

Entonces ellos se apearon, se sentaron en el suelo.


18

Patyairrua kalujas

awa'rrianta yjaa

Pateeyairua kalu'ujas awarianta


yjaa

y,

ama'irrua

yaaja'a yaa, amairua

sha'washa'woluin na'tpaa.

yaaja'a yaa sha'washa'woluin na'tpa'a.


Aqu hay botellas llenas de aguardiente, aqu cerca de ellos hay caballos parados.
19

Palmins

niipa'paa

chi iirrikai, ykalaka

niipo'jutuj

na ninchikana.

Palaamins ni'ipapa'a chi ee'irikai, yaakalaka yaa ni'ipojutujee na nainchiyuukana.


El cantor tena el rostro hacia el norte y sus cuados enfrente de l.
20

Nirrjakalaka.
Nii'irjakalaka.
Entonces cant.

21

Irrsa tam'lin rrusa Lialipaa.


iraasa tamlin

rusiia Lialiaapa'a.

All mi animal rucio Lialipaa.


22

ulakinsa emirr

Mutahin nka'.

Oulakinsa emi'iraa Moutaain nka.


Con l he participado en juegos de mutahin.
23

ulakin emirr

jp'shuaa

nka' tam'lin.

Oulakin emi'iraa jpshuwa'a nka

tamlin.

He participado con mi animal en toda suerte de competencias.


24

Jala'in ama' yjn,


Jalain

ama

np'la tam'lin rrusa Lialipaa

yaajan, npla

tamlin

- maja'ts nirrin

yolu'j.

rusiia Lialiaapa'a - majataas nii'irin yolujaa

Dnde hay un caballo que le aventaje a mi animal rucio Lialipaa? deca el canto del fantasma.
25

Nn,

tn,

nn,

tn"

- mshi'jaa nia'kai.

Nnaa, taanee, nnaa, taanee - mshija'a niakai.


"Ah tiene, cuado; ah tiene, cuado" - deca l.
26

Aj,

minjatsaaya

nshein

tn

- maja'tahlash ninchikana

nmin.

Ajaa, minjatsa'aya yaa naashein taanee - majataalashii nainchiyuukana nmin.


S, as mismo tiene que ser segn mi cuado, como dice mi cuado - decanle sus cuados.
27

Jia'saa jluu

wan

jm

nirrjaalatahin

yolu'jkai, setahlash

Jiasa'a joolu'u wanaa jmaa nii'irja'alataain yolujaakai, setaalashii


maaka' tse' wan
ma'aka tse

pia'mash wai

mljuna,

kerrshjana mamin aka' tia'.

wanee piamashii wayuu muulaajuna, kerashiijana mamin aka

tia.

Ahora bien, cuando se hallaba cantando el fantasma, venan de all para ac unos dos hombres montados en mula,

que iban a visitar a sus mujeres hacia por all.


28

Npatahlain

jaychikal

wttaluuiwaaya

naya'.

Naapataalain jayeechikal wattalu'uiwa'aya naya.


(Ellos escucharon el jayeechi cuando estaban lejos) JA
29

Kasa'che rra wai


Kasache

jluu

t kiirrinkal?

eera wayuu joolu'u t kee'irinkal?

Qu ser ahora lo que cantan?


30

Nno'joluinjaa jp'nain wai


Nnojoluinja'a jpnain

ass

sep'n sse.

wayuu asaas sepnaa seese

La verdad es que por aqu no es camino de gente bebedora.


31

Yolu'jahinjaa jia'.
Yolujaainja'a jia.
Seguramente son fantasmas.

32

Epijs

wap'la rrn - msh,

Epeijaas wapla

ni'n.

eeran mshii, ees naa'in.

Seguramente se nos han aparecido - dijeron, sospecharon.


33

Aki'nrrs t neeje'nakalirrua jutu'ma nirrin


Aka'inraas t ne'ejenakalirua

jutuma

yolu'jkai.

nii'irin yolujaakai.

A causa del canto del fantasma sus cabalgaduras se haban inquietado.


34

Apo'nujs, apo'nujs.
Aponujaas, aponujaas.
Se asustaron, se asustaron.

35

Juya

we'rra'jahiwn, yolu'jahinjaa jia'.

Joo'uya we'rajaaiwan,

yolujaainja'a jia.

Vamos a verlos, sin duda que son fantasmas.


36

Juya

worro'lojiwa jmin.

Joo'uya worolojoiwa

jmin.

Vayamos sigilosamente a sorprenderlos.


37

Jamehtche rrajn? - mmintahla

nutu'ma wan

Jameetche eerajan? - maamintaala nutuma

waikai.

wanee wayuukai.

Qu resultar? dijo decidido uno de los hombres.


38

Asha'kanuwsh,

nnaj

ap'l neeje'nakalirrua.

Ashakanuwaashii, nanajaa apl

ne'ejenakalirua.

Se apearon, amarraron sus caballos.


39

Ntakalaka wan

shkumaipajana

ama'si.

Natakalaka wanee shaakumaipajana amasi.


Desamarraron una parte de la jquima, hecha de pelo de cola de caballo.

40

Oju'lujshi t ama'sik, maka'laka ji'n


Ojulujuushi t amasikaa, makalaka

wan

jku

jia'.

jaa'in wanee jiiku jia.

El pelo de la cola de caballo haba sido preparado retorcindolo y tena la forma de un hico.
41

Nn,

pljn;

se

pia' tachrrua - mshi' wan

Nnaa, pl'jan; see'e pia

tachiirua - mshi

waikai

nmin chi nuwa'laatakai.

wanee wayuukai nmin chi nuwala'atakai.

Toma, llvatela, ven tras de m - dijo uno de los hombres a su compaero.


42

Ala'majsh chale' naku'wa pnspn


Alamajshii chale

nakuwa

jm

t rre npin

jaychikal.

pansaapnaa jmaa t eere naapin jayeechikal.

Caminaron en cuatro patas hacia donde escuchaban el canto.


43

Nno'jish jin

i'n

yolu'jkana, ikanajsh

jep'jep'lh matsh.

Nnojoishii eejin aa'in yolujaakana, aikanajshii jepjepl

maa'atshii.

Los fantasmas estaban descuidados, estaban dormitando, tenan las cabezas inclinadas.
44

Nno'jishiyjee

ikanajin chi iirrjashikai, jep'tapajaa nia'yaasa.

Nnojoishiyaaje'e aikanajin chi ei'irjashikai, jeptapaja'a niaya'asa.


El que estaba cantando no dormitaba, pero tambin tena la cabeza inclinada.
45

ts

ama'irrua neeje'nairrua jep'jep'ttahin jm

Eetaas amairua

ne'ejenairua

jepjepttaain

jam'.

jmaa jam.

Los caballos que les servan de cabalgadura se hallaban all con la cabeza agachada con hambre.
46

Kaka'liaina jnin asu


Kakaliaina

na yolu'jkana; nno'jts neka'jeerrayahin t neeje'nakalirrua.

jnain asaawaa na yolujaakana; nnojots

nekaje'erayaain

t ne'ejenakalirua.

Los fantasmas tenan ya muchos das bebiendo; a sus cabalgaduras no se les permita pastar.
47

Jia'saa mapa', nallapa


Jiasa'a mapa,
amttushi wan

waikana

nanin yolu'jkana,

nal'lapa wayuukana nanain yolujaakana,


nu

chi iirrjashikai.

amuttushi wanee naa'u chi ee'irjashikai.


Ahora bien, cuando los hombres ya estaban cerca de los fantasmas, uno de ellos salt encima del que estaba cantando.

48

Pala'sitajirrkalaka nia' mmluu


Palasitajiraakalaka

nia

nm.

mmoolu'u nmaa.

Y tuvo que sujetarlo, tendidos los dos en el suelo.


49

Nuttaleeinya

nt'nairrua waikai

Nuu'uttaleeinya ntnairua

nt'naluupn.

wayuukai yaa ntnalu'upnaa.

Le haba de una vez sujetado por detrs abrazndolo por debajo de las axilas.

50

Nko'tchirraleeinya nt'nairrua yolu'jkai y


Nkotchirale'einya

ntnairua

nutupn.

yolujaakai yaa nutu'upnaa.

Y apretaba los brazos del fantasma contra el pecho del fantasma.


51

Pnta tu

- minjachi

waikai

nmin chi wan,

akisaa

manirrahin.

Pnta taa'u - minjachiyaa wayuukai nmin chi wanee, akaisa'a maniraain.


El hombre le iba a decir al otro auxliame, pero no tena habla.
52

Mm, mm, mm - maja'tshi / majatshi.


Mm, mm, mm - majataashi / maja'atshi.
Sino que deca: mm, mm, mm.

53

keje

jluu

na iirrjitshkana

pahla, amuty

msh

Eekeje joolu'u na ee'irjitshiikana paala, amoutaayaa mshii


jmaleeya

t neeje'nakalirrua.

jma'aleeya t ne'ejenakalirua.
Mientras tanto los que le haban animado a cantar haban desaparecido junto con sus cabalgaduras.
54

Chihp, chihp, chihp - may

matsh

jnin t amutukal.

Chiip, chiip, chiip - mayaa maa'atshii jnain t amoutaawaakal.


Chihp, chihp, chihp - haban hecho en el momento de la desaparicin.
55

Jeh, kap'shi yolu'jkai natu'ma waikana;


Jee, kapshi

yolujaakai natuma

nahttahin ama'sikal nya'tapn.

wayuukana; nattaain amasikal

nyatapnaa.

Pues bien, el fantasma estaba amarrado por los hombres, le haban amarrado la cuerda de pelo de caballo al
fantasma por la cintura.
56

Jali'a taya' jutu'ma, jj'ta tachi'ki, wai


Jalia

taya

jutuma,

jjta

tachiki,

taya' jmayaasa

wayuu taya

jma'aya'asa - mshi

Cuidado conmigo, sultenme, yo soy persona al igual que ustedes - les deca.
57

Nno'j, waj'tchi pia' jai'pa kai'.

- mshi' namin.
namin.

Nnojoo, wajteechi pia

ja'ipa ka'i.

No, te soltaremos cuando sea de da.


58

Wamahinjachi pia' wap'yaluumin, an


Wamaainjachi pia

pia' waikaijaa

wapyalu'umin, anee pia

- mshi' wan

wayuukaija'a - mshi

nmin.

wanee nmin

Tenemos que llevarte a nuestra casa, ya que eres una persona - le dijo uno de ellos.
59

Aj,

poot

np'lrrua, tootiwa

Ajaa, po'otoo npleerua,

psln

- mshi' chi manikai nmin chi wan.

to'otooiwa ps'ln - mshi

chi manikai nmin chi wanee.

S, mntate primero t, para que yo te lo ponga en las ancas - le dijo el mudo al otro.
60

Jchi'kij tia', ou'nu'sh waikana


Jchikijee tia,

nm

yolu'jkai, nntirrin mapa' pchipaamin.

o'unushii wayuukana nmaa yolujaakai, nantirin

mapa

piichipa'amin.

Despus de aquello, se fueron los hombres con el fantasma, lo llevaron despus a la casa.
61

Jsja

waiirrua sajyasa,

ji'rriwa nuup'n

Jsaaja wayuuirua sajeeyasa, ji'raiwa


chaya

wnap

julu

wan

waikai

ch;

iirrjashi wap'la

nu'upnaa wayuukai chii; ee'irjashi wapla

luwo'pn - mshi'jaa wan

chaa'aya wna'ap julu'u wanee luwopun

waikai.

- mshija'a wanee wayuukai.

Busquen gente de por all para que vean el rostro de este hombre; que lo encontramos por all cantando en una
caada - dijo uno de los hombres.
62

Antapsjaa

waiirrua jnin e'rra'ju chi apa'shikai

Antapaasja'a wayuuirua jnain e'rajaawaa chi apashikai


pchipaamin,

achu'wajnamts

siki'.

piichipa'amin, achuwajaanamaats siki.


Lleg gente a ver al que haban trado a la casa, inmediatamente se encendi fuego.
63

Ja'yashnashi

jysheu

siki'kal, waiuya,

Ja'yashaanashi jyaashe'u sikikal,

nno'jishi kasa'in wai.

wayuu'uya, nnojoishi

kasain

wayuu.

Al resplandor de la luz de la lumbre se vea muy bien; (para ellos) era persona de verdad, no era otra cosa.
64

Kanijchi

tatu'ma ch

Kanijeechi tatuma
akisaa

maaka' jj'tle tachi'ki - mshi',

chii ma'aka jjtle

tachiki

- mshi,

nno'joln jah mnin amin.

akaisa'a nnojoliin jaa mnin amin.


Yo har que ste hable si ustedes me sueltan - dijo, pero no le hicieron caso.

65

Jeh, arr'lats ik
Jee, arlataas

nu

yolu'jkai jp'yaluu wai.

aikaa naa'u yolujaakai jpyalu'u wayuu.

Entonces estaba ya a punto de amanecerle al fantasma en casa de la gente.


66

Jj'taaya tachi'ki ja'yirr tu,


Jjta'aya tachiki

ou'na'jachikchi yay

ja'yuuir taa'u, o'unajachikchi

(taya') - mshi'.

yayaa

taya

- mshi.

Que me suelten, ya me amanece, tengo que irme - dijo.


67

Nno'jo / Nno'j, waj'tchi achi'ki pia' jai'pa kai


Nnojo,

Nnojoo, wajteechi achiki

pia

- mn'shi.

ja'ipa ka'i mnshi.

"No, te soltaremos cuando sea de da" - le dijeron.


68

Assh

awa'rrianta na waiirrua jtkatshkana;

Asaashii awarianta

kekrras awa'rrianta natu'ma t jtkatkal.

na wayuuirua jutkatshiikana; kekiiras awarianta

natuma

t jutkataakal.

Los hombres que se haban juntado se pusieron a beber aguardiente; hicieron que se bebiese aguardiente durante la
reunin con motivo de aquello.
69

Jia'saa jluu

jaj'lajpa

ik,

jp'lapn

Jiasa'a joolu'u jaja'lajaapa aikaa, jplapnaa


nuwtin

kai'kai, shokohinrr mshi' chi yolu'jkai.

nuweetin ka'ikai, shokooinraa mshi

chi yolujaakai.

Ahora bien, cuando la noche se disip, antes de que saliese el sol, el fantasma se transform en un mochuelo de hoyo.
70

Ychonlshi

mmluu,

ts

ama'sikal kooin

Yaachonlaashi yaa mmoolu'u, eetaas amasikal

nya'tapn.

ko'oin nyatapnaa.

Tena el tamaito as en el suelo, la cuerda hecha de pelo de la cola de caballo lo cea por la mitad del cuerpo.
71

Juchu'waj siki' yalla, waajiwn


Juchuwajaa siki

- mshi' wan

yalaala wa'ajaiwan - mshi

waikai.

wanee wayuukai.

Enciendan fuego ah, para que lo quememos - dijo uno de los hombres.
72

Acha'mnajns siki'; mays


Achamnajns

siki;

jotin jia',

mayaas jotuin jia,

oju'tunushi shokohinkai jou', utakalaka nia'.


ojutunushi

shokooinkai jo'u, outakalaka nia.

Se amonton lea, en cuanto la encendieron, arrojaron el mochuelo al fuego y se muri.


73

keje

jluu

chi wai

manirr maki pahla, aya'tshi man'ln,

Eekeje joolu'u chi wayuu maniraa makai paala, ayatshi

manliin,

utaatshi

mapa' jm

outa'atshi mapa

t man'lk.

jmaa t manliikaa.

Ahora bien, por otra parte, el hombre que estaba mudo, sigui sin hablar y muri tiempo despus sin recuperar el habla.
74

Kan'lnjachi

maaka' t nj'tnle achi'ki yolu'jkai.

Kanliinjachiyaa ma'aka t njtnle

achiki

yolujaakai.

Hubiese recuperado el habla si hubiese sido soltado el fantasma.


75

Jia'irrjaa tia'.
Jiairja'a
Eso es.

tia

Você também pode gostar