Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Correlative
Abstract
The following is a comparative enquiry into the common linguistic and rhetorical
heritage the practices of translation and interpretation share. It seeks to revisit
the cognitive and narrative processes constitutive of these practices with a view
to reflect on the cognitive response and degree of language performance that
they entail. To this end in view, it examines seminal aspects regarding the orality
and performativity, inter- and inter-linguistic and narrative structures embedded in
the two processes, making a case for the relevance of rhetoric and narrative
theory to both translation and interpretation studies. Central to the investigation is
a consideration of they way in which processes of reading and composition are
implicated in translating and interpreting. As part of this, the study addresses
issues pertaining to meaning processing and interpretability, pointing to the way
in which translation and interpretation inform each other as manifestations of a
protean linguistic consciousness. In considering the linguistic correlative of
translating and interpreting, I am less concerned with the general notion of
linguistic diversity; the focus rather is on the forma mentis typifying translation
and interpretation, their cultural logic, commonalities and differentials. A collateral
objective is to sound a modest celebratory note on poststructuralism as an
enabling textual methodology that allows for an apt examination of dominants,
stereotypes and misconceptions within the fields of translation and interpretation.
from the hindsight, yet not from the forethought of translation operations. While a
great deal of the translators linguistic skills are channelled into retrospection and
the reconstruction of the original design/intention of the author, under the
pressures of the fleeting act of interpreting, the interpreter invests a higher
energy in the flashforward, exerting to the full his/her flair for anticipation.
Moving between language systems, textuality and rhetoricity, translation
and interpretation are rhetorical and comparatist in filiation, working persuasively
and differentially and being inextricably bound up with disciplines such as
argumentation, comparative literature, contrastive linguistics and contrastive
rhetoric. Beside the common, genre-specific disciplinary heritage, this entails
elements of a common methodology, together with a topological and tropological
residual baggage. In other words, translation and interpretation are shaped in
various degrees by various types of intertextuality. They share with the above
disciplines texts as well as structures. From the point of view of the structural
intertextuality involved, a greater influence on translation is exerted by literary
intertextuality, whereas interpretation owes more to rhetorical intertextuality. In
written translation, it is both the topo and the tropo of the original text which
form the object of the translators attention; the two, are in fact as inseparable as
form and content, the tropes having a direct bearing on the themes. Formal
exigencies pertaining to the field of discourse are rather crucial in the rendition of
a text, be it a sonnet, a legal agreement or a user manual. In this respect, written
translation calls for a far higher degree of adaptation in textual register than oral
translation. Similarly, translation far exceeds interpretation in terms of the range
of intertexts, para-texts, and hypertexts, the latter being richer in terms of preand post-texts.
The art of bene dicendi, rhetoric is implicated in translation and
interpretation in both the reception and the production of the message. To the
extent that the figure of the rhetor can be understood as one of a skilful writer or
speaker both translation and interpretation presuppose (as well as a first and
second language medium and an audience), a rhetor. A speech genre, arguably,
closer to pre-literate culture, interpreting is governed by the norms of orality and
dynamic; semantic versus communicative, word-for-word versus sense-forsense, to name but a few. It is outside the scope of this enquiry to embark upon a
deconstructive reading of these categories, or contribute to an already abundant
list of polar opposites. Suffice it to say that, upon preliminary enquiry,
interpretation profiles itself as primarily mimetic, in that it is a mode of showing
based on emulating. In contradistinction, translation appears as pre-eminently
diegetic as it entails a heightened degree of elaborating, adapting, of reworking
and restructuring of the source text. While a clear-cut categorisation of the like
may run the risk of proving myopic or reductive, it is commonplace knowledge
that the translator is to a larger extent a co-creator of meaning, a form of aptitude
on which translators pride themselves.
between works and texts based on the active/passive mode in which they
engage the reading process. He thus advances the notions of scriptible (writerly)
versus lisible (readerly) modes of writing, positing that whereas
modernist/postmodernist texts are scriptible par excellence, in that they invite
active participation in the production of meaning, classic realist works remain
lisible, engendering but a passive response to and absorption of ready-made
meaning. Along this discursive line of analysis, translating/interpreting can be
made analogous to a closed versus open field of discourse. To the extent that
both translating and interpreting are modes of representation that depend on
reading and interpretive processes in the various choices their practitioners
make, it is worth exploring their behaviour in terms of the writerly/readerly
dissociation traced by Barthes.
Works Cited
Barthes, Roland. S/Z. Paris: ditions du Seuil, 1970.
- - -. From Work to Text. Image, Music, Text. Trans. Stephen Heath. New York:
Hill and Wang, 1977.