Você está na página 1de 3

Edio n 13 --- 1 semestre de 2012

Artigo recebido at 15/04/2012


Artigo aprovado at 30/04/2012

SOBRE A TRADUO

Dennys da Silva Reis1


Universidade de Braslia (UnB)

Ricoeur, Paul. Sobre a traduo. Traduo de Patrcia Lavelle. UFMG: Belo Horizonte, 2011.

Paul Ricoeur (1913-2005) foi catedrtico de filosofia e doutor em Letras, seu trabalho
conhecido em vrios ramos de conhecimento, dentre eles a hermenutica, a fenomenologia, a
teologia crist e a filosofia da linguagem. O livro Sobre a Traduo um dos poucos que
renem ensaios sobre a traduo mostrando seu ponto de vista deste domnio que, segundo ele,
vive na eterna busca de uma teoria. O livro dividido em trs partes intituladas: Desafio e
felicidade da traduo, O paradigma da traduo e Uma passagem traduzir o intraduzvel.
Em Desafio e felicidade da traduo, o primeiro artigo do livro, que foi proferido no
Instituto Histrico Alemo em 15 de abril de 1997, trata dos desafios, renncias e restries que
o tradutor enfrenta no ato de traduzir. Ricoeur enumera as seguintes dificuldades da traduo: o
procedimento da salvao com um certo consentimento da perda, o servio a dois senhores o
leitor e o estrangeiro , e a presuno da no traduzibilidade. Entre as resistncias da traduo, o
autor explicita que existem duas: aquela do texto a traduzir e aquela da lngua que acolhe a
traduo (p. 27). Mas tambm menciona que a grande renncia da traduo e ao mesmo tempo
a preciosa recompensa renunciar ao ideal da traduo perfeita. Esta revestida de diversas
formas, mas especialmente de espcies de omni-traduo que saturaria o espao da
comunicao interlingustica e preencheria a ausncia da lngua universal e da visada pura
linguagem que apagaria a histria de todos os estrangeiros tornando aptrida a linguagem. Por
fim, Ricoeur afirma que por causa dessas dificuldades, renncias e resistncias que o luto na
traduo se forma: E esse luto da traduo absoluta que faz a felicidade de traduzir (p. 29),
pois segundo o filsofo a dialogicidade do ato de traduzir e o horizonte razovel do desejo de
1

Mestrando em Estudos da Traduo pela Universidade de Braslia (UnB). E-mail: reisdennys@gmail.com

Edio n 13 --- 1 semestre de 2012

Artigo recebido at 15/04/2012


Artigo aprovado at 30/04/2012

traduzir constroem a hospitalidade lingustica, onde o prazer de habitar a lngua do outro


compensado pelo prazer de receber em casa, na acolhida de sua prpria morada, a palavra do
estrangeiro (p. 30).
J no texto da aula inaugural da Faculdade de Teologia Protestante de Paris em 1999
intitulado O paradigma da traduo, Paul Ricoeur tenta responder, do ponto de vista fidelidade
versus traio, as trs seguintes questes: por que no apenas uma lngua e sobretudo por que
tantas lnguas? Por que o desejo de traduzir existe? E com o que trabalhamos quando falamos e
dirigimos a palavra a outrem? Tais perguntas desdobram esse texto passando por uma nova
leitura do mito de Babel e sempre apoiado em textos clssicos da traduo a saber, A prova do
estrangeiro de Antoine Berman, Depois de Babel de George Steiner e A tarefa-renncia do
tradutor de Walter Benjamin ora para refut-los, ora para afirm-los. Neste segundo texto do
livro, Ricoeur reafirma a traduo como um processo oriundo da diversidade das lnguas e que,
consequentemente, d vida hospitalidade lingustica. E alm disso, a traduo, ora colocada em
questo como transferncia verbal e ora tomada como sinnimo da interpretao de todo um
conjunto significante no interior da mesma comunidade lingustica, ser um alargamento do
horizonte da prpria lngua que partir de um fato caracterstico em lnguas de que sempre
possvel dizer a mesma coisa de outro modo.
No ltimo ensaio, Uma passagem: traduzir o intraduzvel, texto indito at a
publicao do atual livro, Ricoeur pe em questo o intraduzvel da traduo que pode ser
classificado como o intraduzvel de partida, o intraduzvel de chegada e o sentido. O primeiro diz
respeito heterogeneidade das lnguas que, se levada em conta na sua totalidade, torna
impossvel a traduo; o segundo remete existncia da traduo como a construo de
comparveis tendo por base as equivalncias sem identidades, a restituio de levar o leitor ao
autor e de levar o autor ao leitor; e o ltimo se refere traduo da letra, daquilo que confere
sentido e que difere da traduo palavra por palavra, traduo literal.

Edio n 13 --- 1 semestre de 2012

Artigo recebido at 15/04/2012


Artigo aprovado at 30/04/2012

Este livro um convite a uma pequena introduo filosofia da traduo. Diferentemente


de outros filsofos da linguagem, Paul Ricoeur no considera a traduo como parte da
descontruo, mas seu trabalho algo que constri pontes entre as cultura estrangeiras, que
define novos horizontes de um nova lngua no que tange a descobrir seus prprios recursos a fim
de expressar o estrangeiro acolhendo-o na sua lngua e que possvel quando se admite que no
existe e nunca existir uma lngua perfeita, universal ou mesmo uma traduo perfeita.
Esta reflexo nos traz vrias pontas do iceberg do que ou do que seja traduzir: construir
comparveis, necessidade, utilidade, hospitalidade lingustica, dizer o mesmo de outro modo,
renunciar traduo perfeita, etc. O livro nos leva a refletir a traduo como algo muito bom
para a humanidade e algo que no fruto da condenao-confuso de um deus ciumento, como
afirmam outros autores ao ler o mito de Babel; mas fruto, acima de tudo, da necessidade humana
de comunicao, de conhecer o estrangeiro e apropriar-se dele, mesmo que por meio de uma
traduo.
Sobre a traduo recomendvel a todos aqueles que se aventuram nos labirintos da
traduo, em especial, aos profissionais das letras (linguistas, tradutores, literatos, professores,
escritores, etc.), historiadores e filsofos. Para os que esto iniciando seus estudos sobre
traduo, o livro obrigatrio na pequena bibliografia introdutria visto que Paul Ricoeur faz o
pequeno panorama entre os autores clssicos da traduo George Steiner, Walter Benjamin,
Henri Meschonnic e Antoine Berman para defender seu ponto de vista nico a respeito da
traduo.

Você também pode gostar