Você está na página 1de 3

O NTG 1 defende a seguinte leitura.

1. Texto: καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄτλοσς. Tradução: e agitarem a multidão. (e confuso aglomerado de pessoas.

(acs. pl)) 2 .

Testemunhas: Papiro: P 74 (séc. VII).

Unciais : a (séc. IV), A (séc. V), B (séc. IV), E (séc. VIII), (Y (séc. IX; X)

τοὺς ὄτλοσς antes de καί). Minúsculos: 33 (séc. IX), 36 (séc. XII), 81 (ano 1044), 118 (séc. XIII), 307 (séc. X), 453 (séc. XIV), 610 (séc. XII), 614 (séc. XIII), 1175 (séc. X), 1678 (séc. XIV), 1739 (séc. X), 1891 (séc. X), 2344 (séc. XI).

Lista de Lecinários: l1178 (séc. XI).

As Versões Antigas Latina: it ar (séc. IX), it c (séc. XII; XIII), it dem (séc. XIII), it gig (séc. XIII), it p (séc. VIII; XII), it fi (séc. VII), it ro (séc. X), it w (séc. XIV/XV; VI).

A Vulgata: vg (séc. IV; V). Siríaca: sir h (séc. VII). Copta: cop sa mss (manuscritos Saídica séc. III), cop bo (Boaírica séc. III). Armênia: arm (Künzle; Zohrab séc. V). Eslava Eclesiática Antiga: esl (Katuzniacki; Kovacevic/D. E. Stafanovic séc IX).

Avaliação: καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄτλοσς. Esta leitura representa o texto

original, segundo o NTG. O fato de os editores terem-na apresentado precedida pela sigla {B} significa que o texto é tido como original, mas com um certo grau de dúvida.

2. καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄτλοσς οὺ .

Tradução: e agitarem a multidão aonde eles não paravam de sublevar a

massa com suas diatribes 3 .

1 O Novo Testamento Grego. Quarta edição revisada, p. 406.

2 Harold K. Moulton. Léxico Grego Analítico, p. 308.

3 Wilfrid Haubeck, Heinrich Von Siebenthal. Nova Chave Linguística do Novo Testamento Grego, p. 823.

Interpretação: Há na leitura um acréscimo (οὺ ).

Testemunhas: Unciais : D 1 (D* 4 

As Versões Antigas Latina: it d (séc. V; VI); sir p (séc. V).

3. τοὺς ὄτλοσς. Tradução: as multidões.

Testemunhas: Papiro: P 45 (séc. III).

Unciais : E (séc. VIBiz (manuscritos bizantinos) 5 , L (séc. VIII; IX), P

(séc. VI).

Lista de Lecinários: l156 (séc. X), l165 (séc. XI), l170 (séc. XIV), l617

(séc. XI). Versões Antigas Latina: it e (séc. V; VI). Etíope: eti (séc. VI). Georgiana: geo (séc. V) 6 . Pai da Igreja: Crisóstomo.

Avaliação das variantes segundo Bruce M. Metzger.

Muitos testemunhos, incluindo P 45 e vários unciais, não trazem as

palavras ς. Tudo indica que o texto mais breve resultou do fato

de um copista ter sido traído pelo final semelhante das palavras ς

(excitando/perturbando) e ς, levando-o a omitir parte do texto. Ou,

também

é

possível

que

um

copista

tenha

omitido

propósito, por entender que dizia a mesma coisa que

ς de ς (Barret,

4 A leitura original (prima manus) de um manuscrito. NTG, introdução, p. xxiv

5 Leitura dos testemunhos bizantinos, isto é, o texto da grande maioria dos manuscritos gregos, especialmente os do segundo milênio. NTG, introdução, p. xxiv

6 (Blake [Mt]; Blake [Mc]; Brière [Lc]; Blake/Brière [Jo]; Garitte [At]; Dzocenidze/K. Daniela [Paulo]; K’. Lort’K’anidze [Católicas]. Normalmente se usou apenas a mais antiga revisão A1 dos dois manuscritos sinaíticos de 974 e 977 d.C. O Apocalipse não foi traduzido para a língua georgiana. NTG, introdução, p.

xxix

The Acts of the Apostles, p. 819). O verbo  (parar/cessar) ocorre, no Códice D 7 , apenas nesta passagem e em 8.24 8 .

7 Trata-se do mais antigo códice bilíngue do NT. Escrito colometricamente no final do séc. V ou início do séc. VI.

8 Roger L. Omanson. Variantes Textuais do Novo Testamento. p. 270 271.