Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
One of the simple things used in proverbs is the image of animals, especially pets such as
dogs or cats. This essay will focus on the image of dogs appearing in Vietnamese and
English proverbs.
77.5 million dog owners in the United States. Dogs have lived and worked with humans in
so many roles that they have earned the unique nickname, "man's best friend". Therefore,
in Vietnamese and English proverbs, the appearance of the image of dogs is quite frequent.
For examples:
In Vietnamese:
Ch cy nh, g cy vn.
Ch gy h mt ngi nui.
Ch sa l ch khng cn.
nh ch ng ch nh.
Lc n nm ui ch, lc ng nm ui tru.
Ch treo mo y.
C tin ch ha k ln, khng tin k ln ha ch.
M g th gi, m ch th ma.
Treo u d bn tht ch.
Sng dng gian n ming di ch, thc xung m ph bit c m n.
Con khng ch cha m kh, ch khng ch ch ngho.
V d mt h, ch d mt lng ging.
Yu ch, ch lim mt.
Ch c ch ct th ngi mi ch tin.
Ch ba khoanh mi nm, ngi ba nm mi ni.
In English:
Every dog has its day.
Give a dog a bad name (and it will hang him).
Dont keep a dog and bark yourself.
Let the tail wag the dog.
You cannot teach the old dog new tricks.
Let sleeping dogs lie.
A barking dog seldom bites.
Better be the head of a dog then the tail of a lion.
If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
Even the dogs in the street know.
Dogs of the same street bark alike.
A good dog deserves a good bone.
Two dogs fight for a bone and a third runs away with it.
He who has a mind to beat his dog will easily find a stick.
Dog does not eat dog.
Many dogs may easily worry one.
While the dogs growled at each other, the wolves devoured the sheep.
The number of proverbs in one country can never be fixed; therefore, it is hard to say
whether that of Vietnamese outnumbers English or vice versa. In this essay, the quantity of
Vietnamese and English proverbs concerning dogs will not be mentioned. I will just focus
on some proverbs I have listed above and analyze them to make the comparison clearer.
Dogs are considered having many good characteristics which make them become the best
pet-friends of human beings, such as loyalty or intelligence. However, it seems that the
image of dogs appearing in Vietnamese proverbs is quite different from that in English.
To be clearer, I myself find that to Vietnamese, dog is still more like a low-rank animal with
lots of bad habits, which also come into proverbs to mainly describe some negative
situations in society or terrible characteristics of humans. For example:
Treo u d bn tht ch
This proverb is not much difficult to guess its meaning. It indicates the kind of person who is
knavish yet showing himself as nice ones to do carry out his evil intention a two-faced
person.
Or Yu ch, ch lim mt
This is somehow like a piece of advice. If you cherish and cosset someone too much, they
may take advantage and disrespect you.
From this proverb, we can easily infer that the act of dog licking face is not welcomed in
Vietnam. People here consider it as a disrespectful deed. This is a little bit different from the
other country where people love dog licking their faces for it is the act of showing closeness
and friendliness:
To English people, dog is far more than just a pet. It is like a friend, a partner whom people
can lean on when they are lonely or have troubles. Hence, the image of dogs appearing in
English proverbs seems to be more positive than that in Vietnamese. For example:
Every dog has its own day
This is a quite popular saying in English, which means everyone, sooner or later, will have
his chance to be successful or lucky in life.
Or A good dog deserves a good bone
It is the same meaning as One good turn deserves another, which indicates that if you do
something good for others, there will be something good coming back to you.
However, it is not that there is no good image of dogs in Vietnamese proverbs or no bad of
that in English ones. For example, Vietnamese people also have positive proverbs
concerning dogs, such as Con khng ch cha m kh, ch khng ch ch ngho to bring
out the loyalty of dogs, which is never betraying their owners even though they are in
In my own opinion, teacher understanding English and Vietnamese proverbs (through the
image of dogs particularly) can be better at guiding his students to understand the culture of
the target language and helping them feel more interested in studying the beauty of the
language also. To be clearer, when you teach English proverbs, you cannot merely explain
their meanings to your students but you have to put them into a specific context and even
compare them to Vietnamese ones with similar meanings. For example, with the English
proverb Dogs of the same street bark alike, instead of explaining it for your students by
translating it into Nhng ch ch sng trn cng mt con ng sa ting nh nhau, it
will be better to borrow the adequate one in Vietnamese like Ngu tm ngu, m tm m.
By this way, your students may feel the beauty of language and find it interesting to
discover more.
Proverbs can reflect not only the experiences or knowledge of people using them but also
the procedure of development of the country. They are changing day by day and let we
know that so life is and people are. From this narrow essay, I hope that people may find it
interesting in studying proverbs, both in English and Vietnamese, for understanding other
countrys proverbs and comparing them with ours, we can see the beauty of our own
language, and vice versa.
Works Cited
Dog. (2005). Retrieved 2010, from Online Oxford Dictionary of English: http://dwssketch.uk.oup.com/cgi-bin/onlineOde/print_entry.cgi?
id=D004170271&match_point=6&lemma=&right_column_mode=labels&caption_styl
e=none&search_type=simple
Dog. (2010). Retrieved 2010, from Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dog#Roles_with_humans
English proverbs. (2010). Retrieved 2010, from Wikiquote:
http://en.wikiquote.org/wiki/English_proverbs
English Proverbs. (2010). Retrieved 2010, from IDIOMS-TODAY: http://idiomstoday.com/proverbs/page1.html
Idioms. (2010). Retrieved 2010, from The Free Dictionary: http://idioms-today.com/proverbs
Jose, S. (2004, 2 16). give a dog a bad name and hang him. Retrieved 2010, from Know
Your English: http://englishwithsunil.wordpress.com/2009/02/02/give-a-dog-a-badname-and-hang-him/
Martin, G. (1996). English Proverbs. Retrieved 2010, from The Phrase Finder:
http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html
Nhng cu ca dao & tc ng vui v ch. (2000). Retrieved 2010, from GSD Vietnam:
http://gsdvietnam.com/forum/showthread.php?p=3819
Nhng cu ca dao hay v ch. (2008, 5 22). Retrieved 2010, from Viet Pet:
http://forum.vietpet.com/archive/index.php/t-6060.html
Thnh ng, tc ng v ch....Ch di c ma, ngi di quanh nm. (2008). Retrieved
2010, from Yahoo! 360plus: http://vn.360plus.yahoo.com/duc_loc/article?
mid=19&fid=-1
Torbert, M. (1999). English sayings and English Proverbs. Retrieved 2010, from Proverbs
and English sayings: http://www.english-sayings.com/
Wehmeier, S. (2006). proverb. In Oxford Advanced Learner's Dictionary (p. 1169). Oxford:
Oxford University Press.