Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
The American Dialect Society and Duke University Press are collaborating with JSTOR to digitize, preserve
and extend access to American Speech.
http://www.jstor.org
ENGLANOL:MORE LANGUAGE
CONTACT IN PUERTO RICO
ROSE NASH
InterAmericanUniversity
T
HE
LANGUAGE CONTACT that began in Puerto Rico at the turn of the century
and has greatly intensified during the past several decades has produced
a number of hybrid varieties of Puerto Rican Spanish and American English,
widely used in metropolitan areas of the island. The best known of these is
Spanglish, a name that I did not invent but have adopted to refer to a type of
English-influenced Spanish.l
Here I shall deal with an equally interesting and important manifestion of
the contact situation, Spanish-influenced English. This language variety is
no less vital than Spanglish in the economic and cultural life of the island,
and its users run well into the hundreds of thousands. However, it is as yet
unrecognized as an independent dialect, different from Standard English,
and I have therefore exercised my prerogative as a linguist to give it an
appropriate name. This new variety of English, which I shall call Englanol,
contrasts in significant ways with Spanglish in the sources of its creations.
Unlike Spanglish, Englainol exhibits very little direct lexical borrowing.
There is, however, a great deal of syntactic transfer from Spanish, use of
deceptive cognates in their non-English senses, false translational analogies,
and hypercorrections in the areas of phonology and orthography, all of
which combine to give Englafiol a special flavor that bears little resemblance
to Miss Fidditch's brand of English, but is nevertheless completely intelligible
to its users and perfectly adequate as a linguistic system for communication
in Puerto Rico.
The typical speaker of Englaniol is a well-educated adult bilingual whose
first language is Spanish and who has spent most or all of his life on the
island. He has studied English in the schools for at least twelve years and uses
it frequently in his daily affairs. He considers himself, and is considered by
others, to be fluent. Educated Puerto Ricans differ widely in the way they
use English, but I would say that all who fit into this group exhibit at least
some evidences of Englafiol.
I
Before describing what Englafiol is, I would like to clarify what it is not.
Because it is still in the emerging state, describing the dialect is not an easy
1. Rose Nash, "Spanglish: Language Contact in Puerto Rico," AmericanSpeech45 (1970)
223-33.
ENGLAi~OL
107
task, and at present I am seeking formal criteria for some intuitive classifications that involve two borderline areas.
The first borderline area is between Spanglish and Englafiol, where a
great deal of vocabulary switching takes place. Very close to the Spanglish
end of the continuum are mixed up messages that start out as Spanish but
include more familiar English words (italics have been added):
Se solicitan2 clerktypists.(classifiedadvertisement)
2 huevosplain. (menulisting)
Abierto24 hours.(sign on a coffeeshop)
English sentences that switch into Spanish, usually for special effect, also
occur:
Make big dinero.
He has that specialmanera
deser.
40 palabraso mdsporminuto?
Are you a bilingualsecretaryescribiendo
Moving closer to Englafiol is the more or less conscious use of Spanish
words in otherwise English contexts. Many of these words have no satisfactory English equivalent:
Have you tried our new improvedsofrito?
EasternAir Lines aims for Puertorriquenismo.
Golfers-Ram SuperD is muymacho.The most machogolf ball ever made. The
machogolf ball makesthe machogolfer.
Other high-frequency Spanish vocabulary items replace their English
equivalents only in informal speech:
What a tapon[trafficjam; lit., bottleneck]!
The winnergot a big abrazo[hug].
Is this elevatorgoing arriba[up] or abajo[down]?
All of the foregoing are borderline cases because Englaiiol users, as I
define them, do not typically make such simple vocabulary switches.
The second borderline area is between "bad" English and good Englafiol,
which overlap. Compare the following sentences: (a) No have money.
(b) I do no have money. 'No tengo dinero.' Although both sentences contain grammatical errors in Standard English, traceable to Spanish, and both
might occur in a language class, (a) is definitely NOTEnglafiol, whereas (b)
may be. This seemingly arbitraryjudgment is based, again, on my knowledge
of the people who speak Englafiol and the kinds of errors they do not make in
English, such as the omission of the subject pronoun and the auxiliary.
Englafiol is not the language of the student in the classroom, but the language
of the bilingual adult who uses it confidently in his daily affairs. Englafiol
cannot be equated with institutionalized grammatical errors, because the
equation would not account for innovations that arise and are adopted by
AMERICAN SPEECH
108
ENGLAJfOL
109
(y = [j]):
110
AMERICAN SPEECH
gravy(salsa de
(pastelde cerezas),saladsdressing(salsapara ensaladas),mushrooms
parking(parkingparaclientes),garbagesarea(areadedesperdicios),
hongos),customers
and childrendiscipline(disciplinade los niitos).Other examples:
CocktailsLounge.
For Sale: Soft DrinksFactory.
For Rent: 14,000SquareFeet Lot.
Wanted:FemaleSalesGroupsDirector.
MonarchCarpetFibersare SpotsResistant.
It's 12 noon by Rado'sWatchesTime.
ArtisticSignsCenter.
It should be mentioned here that such constructions are not unknown in
Standard English, which has systemsanalysis,earningshistory,operations
manager,
sales department,
innovations
committee.Some Standard English compounds are
Medical Science(s)Building.
acceptable either way: complaint(s)department,
Another case of inflectional carry-over is the use of a plural count noun
where Standard English uses a singular noun, usually a mass noun:
At your services
[a sus 6rdenes].
instructions
[instrucciones].
Swimming
Thanks for all your attentions[atenciones].
English mass nouns that correspond to Spanish count nouns are also
treated as count nouns in the singular through the influence of Spanish:
I will give you a goodadvice[un consejo].
We have made a bigprogress
[un progreso].
This is a nonsense
[una tonteria].
The definite article is used much more frequently in Englaiiol than in
Standard English, following Spanish usage:
I hope this has theacceptance
[la aceptaci6n]fromall of you.
TheFrench[el frances]is a beautifullanguage.
Is moneyso necessaryin thelife [la vida]?
Direct carry-over from Spanish to Englafiol plays a major role also in
word order. It is particularly evident in the position of adverbs and adverbial
phrases in sentences containing transitive verbs and direct objects. In Spanish,
verb modifiers usually come between verbs and their direct objects; in
English, they come before the verb or after the direct object. In Englafiol,
the Spanish order is used: This affectsdirectlymy work,like Spanish Esto afecta
mi trabajo,and unlike English This directlyaffectsmy workor This
directamente
ENGLAROL
111
112
AMERICAN SPEECH
Sorry, but actually[actualmente 'right now'] I have no money.
We need a bilingual with capacity[capacidad 'ability'] to translate.
The novel didn't have an interesting argument[argumento 'plot'].
There is too much competence
[competencia 'competition'] between nations.
It's a disgrace[desgracia 'pity'] you lost it.
Everyone admires her sympathy[simpatia 'friendliness'].
Please be more educated[educado 'polite'] to me.
The conference[conferencia 'lecture'] had a large concurrence[concurrencia
'audience'].
Spanish is an easy idiom[idioma 'language'] to learn.
I have many parents[parientes 'relatives'] in New York.
Smoking is not convenient[conveniente 'beneficial'] for you.
We mustfoment [fomentar 'promote'] better relations.
There are serious lagoons[laguna 'gap'] in our education.
ENGLAfIOL
113
Other kinds of literal translations use the most frequent English equivalent:
How is it called? [~ C6mo se llama? 'What do you call it?']
Can I stay with it? [~ Puedo quedarme con esto? 'Can I keep it?']
You are closed-minded.[Tiene una mente cerrada. 'You are narrow-minded.'
Openthe water. [Abre el agua. 'Turn on the water.']
The elevator is out. Use the ladder.[Use la escalera. 'Use the stairs.']
CARRY-OVER.
more like English by exploiting the differences between English and Spanish
114
AMERICAN SPEECH
ENGLA]fOL
115
AMERICAN SPEECH
116
speaker knows that, unlike Spanish, English b is /b/ and English v is /v/, and
therefore writes:
The United Nationsis the greatestdeliverative
assemblyin the world.
women are still enslaved.
In spite of all this gibberishabout liveration
The governoris spendingour tax money on glove-trotting.
The third kind of orthographic hypercorrection is the proliferation of
apostrophes, which are completely absent in Spanish and are therefore
guaranteed to give an English flavor to one's writing. Apostrophes crop up
with the morphological ending -s when it represents the plural:
Attorneys'at Law.
ENGLAifOL
117
118
AMERICAN SPEECH
ENGLA.~OL
119
120
AMERICAN SPEECH
v
What is the future of Englafol ? I think it is here to stay for the following
reasons:
First, it has a high prestige value. It is used by people of influence in
Puerto Rican society-doctors, lawyers, priests, professors,businessmen, and
other members of the highly educated class. There is no stigma attached to
Englafiol, except perhaps on the part of finicky English teachers born in the
continental United States, who seem to have remarkably little effect on the
speech habits of their students and who, along with other native English
speakerson the island, constitute a relatively small minority. I might mention
here that all the examples of Englafiol that appear in this article came from
ENGLA;fOL
121
the pages of the English-language newspaper the SanJuan Star,from Englishlanguage radio and television, from university memorandums and faculty
meetings, and from conversations with Puerto Rican friends and colleagues.
Second, Englaniol is more intelligible than Standard English. A Puerto
Rican who is not fluent in English can exploit his knowledge of Spanish to
decode a message in Englafiol more easily than he can decode a message in
Standard English. As a matter of fact, Englafiol is the true standard in
Puerto Rico. With very few exceptions, it is Englafiol rather than
Standard English that is taught in the public schools, from the first
grade through to the university level. It has happened more than once that
I myself have switched to Englainol to make myself more intelligible to my
students. Neither the vast majority of public school teachers, nor their
students, nor the educated adult bilingual community, are aware of the
linguistic gulf that separates the two varieties of English. When Puerto
Ricans leave the island to live in the United States, they face unexpected and
unpleasant handicaps when they find that the kind of English which was
acceptable in Puerto Rico is not adequate for communication in their new
environments.
Third, there is very little external pressure for standardization because of
Puerto Rico's geographical isolation from the mainland. Although, theoretically, any Spanish-speaking person who also knows English can produce
Englafiol,9 as a widespread means of communication it is not used outside
Puerto Rico, for understandable reasons. Puerto Rico is the only region in the
world where both English and Spanish are official languages,'1 and both are
used constantly in daily affairs. As the level of education rises and the pace of
industrial development accelerates, more and more positions of authority
are being filled by bilinguals who were born and raised on the island and who
have not had many opportunities for contact with native English speakers
during their formative years.
This situation contrasts sharply with that of Spanglish, which is not limited
to the island. According to census figures, there are nearly ten million Spanishspeaking Americans in the continental United States, concentrated mainly in
Florida, Texas, the Southwest, and the large Eastern cities; and Spanglishtype hybrids have emerged in all these language contact areas. Because
Spanglish is closely related to the problem of bilingual education, it has
received justifiable attention from sociolinguists. Its practical importance is
9. An entire article written in Englafiol appears in Linguistics, no. 83 (May 1972), pp.
64-86.
10. In the state of New Mexico, Spanish has the status of a legal language on a par with
English. However, it is not a required subject in the schools.
122
AMERICAN SPEECH
demonstrated by the fact that the New York School of Social Research
offered a course in Spanglish for hospital personnel and welfare workers.
Englaniol has not had this kind of recognition, but it should have. It is at
least as different from Standard English as is black English, and its educational and social implications are just as crucial, if different in kind. A
study of Puerto Rican Englaiiol would provide valuable insights into how
second languages are acquired, internalized, and used for communication.
But perhaps even more interesting, in view of our rapidly shrinking world,
are the ways in which first languages interact with second languages to
produce new and independent, socially conditioned varieties. To the linguist,
all of man's many voices deserve to be heard, that of the educated bilingual
adult no less than that of the uneducated ghetto child. Or, as might be said in
Englaniol, "The language is it that speaks the people."
[Received November 1972]
QUERY
Although mid-1973 is too early to know what the long- or even the shortrun effects of the Watergate will be, the linguistic aspects of investigations
into it are noteworthy. Quite apart from such voguish expressions as inoperative'wrong,' misspokeoneself'lied' (apparently limited to the past tense),
in time 'now/then' that have become household
and at this/thatmoment/point
term
is of interest. From its use as a proper place
the
itself
words,
Watergate
name, the Watergatequickly became a proper name for an improper event.
There are signs, as of this point in time, that it is commonizing. Jack
Anderson's column for 6 May 1973 began a story about the efforts of an
automotive manufacturer to conceal a serious defect in one of its products
with a timely lead-in: "The Watergates, with their elaborate tapestry of
cover-ups, are not confined to politics. Equally cynical and deceitful are the
corporate Watergates." Will the term become a common noun as the foregoing use suggests it may ? Watergatebears watching.