Você está na página 1de 2

INICIOS DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION EN EL PERU

La traduccin e interpretacin es una profesin que surge de la necesidad de


comunicacin entre lenguas y culturas , y
tomando notoriedad

en el Per

que en los ltimos aos est

debido al desarrollo econmico, poltico ,

tecnolgico y cultural. Ubicndose entre las profesiones de mayor demanda y


futuro promisorio en el mercado.
Los primeros indicios que se registran en la historia sobre la traduccin e
interpretacin se remontan a la poca de las conquista cuando los jvenes
indgenas,( Francisquillo,Martinillo y Felipillo) Tuvieron participacin

como

interpretes en las negociaciones entre el inca Atahualpa y sus funcionarios y los


espaoles Francisco pizarra, Hernando de Soto, etc. Felipillo fue el nico entre
los jvenes que aprendi a hablar quechua y luego castellano, acompa a
pizarro en todo su trayecto sirviendo de interprete, sin embargo se considera
sus trabajo antitico por haber distorcionado lo que tena que interpretar entre
Atahualpa y los espaoles condenando al inca a la muerte.
Luego de la poca de la conquista, llega la colonizacin cuando los monjes se
encargaron de difundir la lengua quechua en Per, argentina, chile, Colombia,
ecuadro y Bolivia, para facilitar su labor religiosa. A pesar de esto , muchos
trabajos lingsticos elaborados ( Diccionarios, traducciones de

missas,

canticos religios, ect. Se perdieron con el pasar del tiempo.


Ms tarde , el rey Felipe II de espala promulgo la leyes relativas a los
interprete en 1563Ley j. Que los Intrpretes de los Indios tengan las partes y
calidades necesarias, y se les pague el salario de gastos de Justicia, Estrados,
penas de Cmara. A partir de ah , el nterprete obtiene un grado profesional.
Con la creacin de la primera universidad de america en 1551, la universidad
nacional mayor de san marcos, tambin contribuyenormenmente con la
actividad traductora, puesto que hubo una mayor divulgacin literaria.
Desde el siglo XIX hasta nuestro das, pasaron a tener un papel protagonito
en en mundo literario gracias a la inlcusion de las vocablos indgenas como

el quechua por parte de los

escritores como Ricardo palama,Clorinda matto

de Turner, jose maria Arguedas y entre otros. En la actualidad tenemos a


escritores peruanos quienes tradujeron obras literarias del francs al espaol.
En 1970 , en el marco de las reformas ultisectoriales llevadas a cabo por el
gobierno del general Velasco, por el decreto ley No 18093 se promulgo la ley
del raductor publico juramentado para la realizacin de traducciones
juramentadas, que bajo esa ley comenzaron a llamarse traducciones oficiales.
Para postular a dicho cargo era necesario contra con un titulo universitario y
demostrar el dominio de dos idiomas extranjeros con ttulos y pruebas escritas
de traduccin.

A mediado de los 70 en adelante se forman los centros de formacin en


traduccin como carrera de cinco aos empieza a tomar importancia en la
evolucin de esta actividad . La universidad femenina del sagrado corazn , fue
la primera universidad en ofrecer esta carrera en los iidomas ingls y francs
en el aos 1968, luego la universidad Ricardo Palma en los idiomas alemn ,
frabces e ingles , la universidad cesar vallejo , en el ao 2008, y finalmente la
upc en el ano 2011. Asimismo , existen en la actualidad institutos

como el

Esit , euroidiomas y cibertec que ofrecen la carrera de traduccin con una


duracin de 3 aos.

Finalmente en 1996 se crea el colegio de traductores del peru , instutucion que


agrupa a los profesionales licenciaos de traduccin e iterpretacion que vela
por el derecho de sus miembros y por el cumplimiento del coddigo de tica
CTP. Con

la creacin del colegio de traducctores del peru se fomena la

traduccin y la interpretacin como las actividad proesionales contribuyendo


asi a perfeccionamiento constantes de las mismas.

Você também pode gostar