Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
&
TERMINOLOGIE ET TRADUCTION
TERMINOLOGY AND TRANSLATION
TERMINOLOGIA Y TRADUCCIN
TERMINOLOGI OG OVERSTTELSE
TERMINOLOGIE UND BERSETZUNG
KAI
TERMINOLOGIE EN VERTALING
TERMINOLOGIA E TRADUZIONE
TERMINOLOGIA E TRADUO
TERMINOLOGI OCH VERSTTNING
TERMINOLOGIA JA KNTMINEN
2. 1999
la revue des services linguistiques des institutions europennes
ajournai of the language services of the European institutions
Commission europenne
&
TERMINOLOGIE ET TRADUCTION
TERMINOLOGY AND TRANSLATION
TERMINOLOGIA Y TRADUCCIN
TERMINOLOGI OG OVERSTTELSE
TERMINOLOGIE UND B ERSETZUNG
KAI
TERMINOLOGIE EN VERTALING
TERMINOLOGIA E TRADUZIONE
TERMINOLOGIA E TRADUO
TERMINOLOGI OCH VERSTTNING
TERMINOLOGIA JA KNTMINEN
la revue des services linguistiques des institutions europennes
a journal of the language services of the European institutions
2.1999
Commission europenne
T&T 2.1999
Adressez toute correspondance : / Send all mail to:
Pollux Hernez
Rdaction de Terminologie et Traduction
Commission des Communauts europennes
JECL2.158A
200, Rue de la Loi
B-1040 Bruxelles
pollux.hernunez@cec.eu.int
T&T2.1999
TERMINOLOGIE ET TRADUCTION
2.1999
SOMMAIRE
DELMIRA ASTORRI
21
DORIS O B R Z U T
27
SYLVIA B ALL
32
T O M M I B ERNITZ
37
CHRISTOS MORTZOS
40
OLAF PRIES
45
AILA ASIKAINEN
52
FRANCISCO PEYR
76
97
PAMELA FAB ER
seminaret
versttning och politik - ngra
reflektioner kring versttningen
av militr terminologi i
Europaparlamentets texter
Kansalaisten tietojensaannista ja
Euroopan parlamentin
monikielisyydest
Le "qui-dit-quoi?" de l'acquis
communautaire
The hidden life of translators
BILL FRASER
T&T2.1999
124
SANTOS D I A N A
138
156
BEGOA MONTERO
167
DORIS BISARO
186
WERNER V O I G T
258
MYRIAM N A H N - G U I L L N
282
TDCNET
285
286
287
T&T
T&T
T&T
&2.1999
DELMIRA CECILIA ASTOR R I
multilingue,
RENATO DA COSTA
LINDHOLM,
les directeurs
gnraux
T&T 2.1999
1
RENATO
D A COSTA
CORREIA
della
divisione
portoghese
e del prof
I lavori preparatori
T&T 2.1999
scritto brevi saggi, parte dei quali stata pubblicata nel N 1.1999 di
Terminologia e Traduzione e parte figura nel presente numero della rivista.
Nel periodo preparatorio i tre gruppi si sono avvalsi della consulenza
dei prof Tosi e TRIM e del sostegno costante di RENATO CORREIA.
Le lingue utilizzate
T&T 2.1999
loro in contatto un processo inevitabile che cambia ma arricchisce le
lingue interessate, oppure costituisce una minaccia per la loro integrit, da
tenere sotto controllo e cui opporsi se possibile? Il ruolo dei traduttori da
questo punto di vista fondamentale.
Il secondo relatore, RENATO CORREIA della traduzione portoghese, ha
parlato del ruolo della traduzione nell'ordinamento giuridico comunitario
e nelle prese di posizione del Parlamento europeo.
Egli ha osservato che il diritto comunitario, in quanto diritto
plurilingue, poggia su una finzione giuridica particolare secondo cui
sarebbe sempre possibile dare alla norma giuridica una formulazione
identica in ciascuna delle lingue ufficiali. In realt, risaputo che non
possibile procedere a una redazione parallela in pi lingue dei testi,
giuridici o di altro tipo, ma si parte sempre da un testo redatto in una
lingua per giungere, mediante il processo della traduzione, alle altre
versioni linguistiche.
Sul piano giuridico invece la traduzione non pu essere considerata
come una fase del processo legislativo se non si vuole rimettere in
discussione l'unit e l'universalit della norma. Occorre assolutamente
garantire l'uguaglianza di principio delle varie versioni linguistiche. Ci si
viene pertanto a trovare in una situazione paradossale per cui se sul piano
pratico il diritto comunitario non concepibile senza traduzione, sul
piano strettamente giuridico esso non concepibile con traduzione.
Tale paradosso si pone con la stessa forza per quanto concerne la
formulazione dei messaggi politici, che sono l'argomento trattato dal terzo
relatore, il prof ARTURO TOSI.
In merito al problema della comunicazione in ambito plurilingue, egli
ha osservato che mentre in passato i contatti tra lingue e culture diverse
avvenivano nell'ambito delle relazioni internazionali tra lites culturali, o
in corrispondenza dei flussi migratori, oggi il rapido sviluppo delle
comunicazioni e delle tecnologie dell'informazione rende possibili i
contatti tra lingue diverse anche senza un'interazione culturale.
La prima preoccupazione deve essere quella di garantire un passaggio
corretto delle informazioni e dei messaggi politici. Le moderne tecnologie
consentono risparmi di tempo e d'energia nel processo di traduzione, ma
l'intervento del traduttore resta fondamentale. Occorre che il cittadino
europeo sia in grado di comprendere i documenti europei senza dover
fare ricorso a una loro versione "semplificata". Bisogna pertanto sviluppare
una nuova cultura della traduzione che consenta di eliminare le barriere
poste dal multilinguismo e di migliorare la trasparenza dell'informazione.
T&T 2.1999
6
La tavola rotonda
JO
T&T 2.1999
T&T 2.1999
7
1__
Il primo gruppo, presieduto da BARRY WILSON e assistito dal prof TRIM, era
formato da HELEN SWALLOW, portavoce, ANDREA ANTONELLO, HELENI
CONSTANDOPOULOS, EUSENDA FRANQUESA, PIERRE GOFFIN, ANNA MARIA
GULL,
NGELA
LLAMAS,
AUGUSTO
MURAS,
HELENA
RAUTALA,
LISBET
VERGNAUD e WERNER V O I G T .
AUGUSTO MURAS stato invitato dal presidente a parlare per primo.
Egli ha osservato che il traduttore non partecipa al processo di creazione
di un testo, quindi ignora il motivo della presenza in esso di parole
straniere. Il prof T R I M ha affermato che i britannici sono aperti
all'innovazione linguistica e che i prestiti comportano un arricchimento e
non la corruzione della lingua. Se l'influenza avviene nei due sensi, tale
punto di vista condivisibile. Ma nel caso del portoghese ad esempio,
lingua antica, comune all'intero paese (in Portogallo non esistono dialetti)
la presenza di parole straniere si fa sentire. Le piccole comunit tendono
ad accettare con troppa facilit l'influenza di altre lingue. L'eurolingua
dovrebbe rimanere interna alle istituzioni.
NIKOS SARANTAKOS ha osservato che il primo testo letterario di molte
lingue stato una traduzione, spesso dalla Bibbia. La traduzione non ha
quindi svolto soltanto una funzione di mediazione, ma ha anche
contribuito alla formazione della lingua. Le traduzioni in greco di testi
comunitari influenzano il greco della madrepatria; lo stesso vale per le
altre lingue ufficiali. I traduttori concorrono all'evoluzione della loro
lingua nazionale. Chi lavora nelle istituzioni comunitarie tende forse ad
essere pi purista dei greci in Grecia, e perde in qualche misura i contatti
con la lingua che nel proprio paese continua ad evolvere. Per tale motivo
sarebbe utile un distacco per uno o pi mesi dei traduttori delle istituzioni
europee, e soprattutto di quelli provenienti dai paesi pi lontani, presso un
ministero o un quotidiano nazionale.
Il presidente ha osservato in proposito che alla Commissione esiste un
programma, detto di ressourcement, che prevede per gli interpreti la
possibilit di tornare a lavorare per un certo periodo nel proprio paese.
E' poi stata presentata una serie di esempi volti a illustrare l'influenza
del linguaggio comunitario, ma soprattutto dell'inglese e del francese,
sulle altre lingue ufficiali.
FRANCO URZ ha sottolineato gli inconvenienti che possono sorgere
allorch testi altamente specializzati sono tradotti da persone prive di una
conoscenza approfondita della materia in essi trattata.
Per HELENI CONSTANDOPOULOS sempre possibile trovare una
soluzione ai problemi di traduzione, ricorrendo se necessario a parole
T&T 2.1999
T&T 2.1999
13_
j_4
T&T 2.1999
MARIA
BALI,
NICOLE
BUCHIN,
VALE-MAJERUS.
T&T 2.1999
]5_
J_6
T&T 2.1999
CORTE,
MoRTzos,
OBRZUT,
TUULA
JOS
CHRIS
HUOTELIN-MEYER,
PAULO
NASCIMENTO
ROLLASON
BARBARA
MALENE
e
SILVA,
TOSI.
Era
MIKKELSEN,
JUAN
NAVARRO,
presente
ai
FREDDY
CHRISTOS
DORIS
lavori
del
T&T 2.1999
]7_
T&T 2.1999
Il prof TOSI si detto scettico sul ruolo di una stampa dominata dai
grandi gruppi industriali, anche se esistono lodevoli eccezioni di
giornalisti di grande qualit; ma in genere il mondo dei media ha una
percezione antiquata del multilinguismo e del ruolo del traduttore. Spesso
i quotidiani ospitano commenti sul deterioramento della lingua nazionale,
mentre sarebbe compito della stampa informare i lettori del Ile esigenze
poste dal contesto multilingue in cui vengono discussi i problemi europei.
I mezzi di comunicazione hanno la responsabilit di spiegare in maniera
costruttiva al pubblico qual il ruolo del traduttore in tale nuovo contesto.
CHRISTOS MORTZOS ha detto di concordare con il giornalista COOK
sulla necessit di formulare i messaggi in maniera concreta e trasparente
affinch essi possano essere correttamente percepiti. Gli autori per primi
dovrebbero inviare ai traduttori testi ben redatti.
Per FREDDY DE CORTE non spetta al traduttore riscrivere un testo per
renderlo comprensibile ai cittadini europei. Suo compito quello di
tradurre fedelmente i testi tecnici, ma spetta al giornalista renderli
accessibili al grande pubblico.
SYLVIA BALL ha espresso la convinzione che la terminologia
comunitaria sia una fonte d'arricchimento per le lingue nazionali. Stiamo
contribuendo a dar vita a una nuova realt, e dobbiamo fare in modo che i
nuovi colleghi svedesi e finlandesi si familiarizzino con essa.
Anche per LEONOR DlAS non compito del traduttore riscrivere i testi
per renderli pi accessibili al grande pubblico. Del resto, anche in molti
paesi dell'Unione nettamente percepibile la distanza tra politici e
semplici cittadini; non si pu affermare che le leggi nazionali siano
sempre chiare e comprensibili.
MARINA AHLSKOG ha riferito che in Svezia stata condotta una
campagna per consentire a ogni cittadino di poter leggere e comprendere
la legislazione nazionale. E' stato anche lanciato un programma d'azione
volto a ottenere una modifica delle norme per la redazione dei testi
comunitari al fine di garantire la democraticit dell'informazione.
AILA ASIKAINEN ha a sua volta riferito che in Finlandia il governo ha
preparato una guida per coloro che devono trasporre nella legislazione
nazionale le direttive comunitarie.
BARBARA TOSI ha sottolineato le differenze culturali per cui certi
problemi linguistici che angosciano i colleghi nordici non costituiscono
affatto motivo di turbamento ad esempio per i suoi connazionali, i quali
accettano con entusiasmo nuovi apporti da altre lingue anche se esistono
termini italiani con lo stesso significato.
PHILIPPE GRAAS ha segnalato che non soltanto gi possibile trovare
su Internet tutte le relazioni e la maggior parte dei documenti del
T&T 2.1999
1_9_
des groupes de
20
T&T 2.1999
Considerazioni finali
DG7
Parlamento Europeo
T&T 2.1999
21_
DORIS OBRZUT
USchwierigkeiten
22
T&T 2.1999
Deutsch ist eine sehr stark standardisierte Sprache. Es werden die gleichen
Termini verwendet, wenn es sich um den gleichen Kontext handelt. Bei
bersetzungen aus dem Englischen oder Franzsischen, die ebenfalls
einen hohen Grad an Standardisierung aufweisen, treten daher keine allzu
groen Probleme auf. Auf der anderen Seite ist beispielsweise die
italienische Sprache keine standardisierte Sprache. Viele Ausdrcke
T&T 2.1999
23.
24
T&T 2.1999
T&T 2.1999
5
25_
Beeinflussung der Sprache durch andere Sprachen und durch die EUTerminologie
Die deutsche Sprache war immer schon dem Einflu durch andere
Sprachen ausgesetzt. Ich teile die Auffassung meiner Kolleginnen, da dies
keine neue Entwicklung darstellt. Andererseits hat sich dieser Trend - so
meine ich - in den letzten Jahren beschleunigt, und dabei spielt die
Europische Union eine entscheidende Rolle.
Ein Beispiel: Es ist bemerkenswert, wie rasch sich die Stadt Wien in
den Jahren seit sterreichs Beitritt zur EU gewandelt hat. Die Stadt wurde
internationaler und weltoffener und rckte von ihrer Randlage weiter in
Richtung Westeuropa. Dies schlgt sich natrlich auch in der Sprache
nieder. Die Haltung der sterreicher gegenber der EU st generell positiv.
Es fllt auf, da sterreichische Politiker ihre International tat gerne unter
Beweis stellen, indem sie die neue EU-Sprache mit ihrem nur fr
Eingeweihte verstndlichen Fachvokabular ganz demonstrativ gebrauchen.
Ich mchte an dieser Stelle ein Beispiel aus einer sterreichischen
Tageszeitung (Der Standard 1. Juli 1998) anfhren: In einem Interview
verwendete der sterreichische Auenminister Wolfgang Schssel
wiederholt den Begriff Acquis-Screening (ohne ihn nher zu erklren). Er
benutzte weiters das englische Wort approach. Einerseits ist es heute sehr
modern, sich der speziellen EU-Sprache zu bedienen, andererseits kann
dies auch ein Zeichen dafr sein, da der Sprecher / Verfasser selbst nicht
mehr wei, wie der entsprechende Ausdruck in seiner Muttersprache
lautet. Der Durchschnittsbrger wei dabei aber kaum noch, worber die
Politiker reden. Leider.
Ein weiteres Problem, das ich in Punkt 1 bereits kurz erwhnte, betrifft
die Unterschiede zwischen der deutschen Sprache, wie sie in der BRD
verwendet wird, und dem sterreichischen Deutsch. Die Texte, die wir
hier in der deutschen bersetzungsabteilung erstellen, sind auch fr den
sterreichischen "Markt" bestimmt, sie werden auch in sterreich gelesen.
Dennoch produzieren wir nur bersetzungen, die auf den "Markt" der
BRD ausgerichtet sind.
In diesem Fall drfen wir unsere Fragestellung also nicht nur darauf
beschrnken, ob Fremdsprachen und die EU-Terminologie die Sprache in
den Einzelstaaten beeinflussen (was sicherlich der Fall ist), sondern wir
mssen uns auch der Einflsse innerhalb der deutschen Sprache selbst
bewut sein. Es besteht zwar eine Liste mit etwa 50 sterreichischen
Begriffen, va Lebensmittel, die die MdP verwenden drfen, darber hinaus
gibt es aber noch zahllose Beispiele fr Begriffe, Formulierungen und
Ausdrucksweisen, die in sterreich gngig und richtig sind, in
26
T&T 2.1999
DORIS OBRZUT
Deutsche bersetzungsabteilung
Europisches Parlament
T&T 2.1999
27_
SYLVIA BALL
Translation standards
This is a topic which has been much discussed in recent years, both within
the EU institutions and at conferences such as the annual ASLIB'
Conference on Translating and the Computer held in London. One notion
which has gained wide currency elsewhere but may appear unacceptable
to translators at institutions such as the EP, where high quality translation is
the rule for all documents, is that of fitness for purpose: if all that is
required is a "gist" translation for a specialist in the field whose only
handicap is not understanding the source language of a text, is minimally
post-edited machine translation really unacceptable?
1.1 Adequacy of training for translators
As so often, it depends on what you mean. Initial translator training is
certainly of a generally high standard throughout the EU. As someone who
helps provide practical terminology training for recent translation
graduates I see this all the time. However, my trainees, whom I have
consulted on this point, are of the opinion that their training is not always
practical enough or oriented towards the type of text they will eventually
translate from. One suggested that a period of work experience should be
compulsory, perhaps in the final year of a translator's course, or at least
regarded as an equally valid option to the usual personal translation
dissertation.
Moreover, in most translation divisions at the EP many translators did
not train specifically in the field and some, probably to their own and the
institution's benefit, have a university-level education in subjects not
specifically related to the languages from which they translate. Initial
training is complemented by the EP Professional Training Service's
The UK Association for Information Management; cf in particular the Proceedings of Translating
and the Computer 14, 1992, passim.
28
T&T 2.1999
of translators' problems
T&T 2.1999
29_
which may not only be difficult to translate but also mistaken by their
readers for poor translations!
My trainees also mentioned a further problem with reliance on a
limited number of working languages. Since language reflects a social and
cultural reality, discussing issues in a limited number of languages
polarises the discussion towards the reality of the countries whose
languages are being used.
2.1 The role of communicative
translation
EU legislation in the broadest sense clearly does not lend itself to the type
of communicative translation which would be appreciated by the nonspecialist reader. But this type of text, when drafted in a majority of the
languages of the EU for "home consumption", is just as alien to most of
any country's citizens. In most cases there are excellent reasons (the need
to be comprehensive, to avoid ambiguity, to follow custom and precedent
- though I'm not sure how.excellent the last reason is). Nonetheless, there
has been a massive effort in favour of localisation and communicative
translation of texts describing the working of the institutions of the EU and
their impact on the citizen, as well as the impact of EU legislation. If these
are not the texts which are most widely commented on in the media of EU
member states, we should perhaps be drawing them to the media's
attention or asking questions about their motives rather than blaming
ourselves or our colleagues in the other institutions.
2.2 Faulty translations or faulty source texts
I think on the whole that discussing the problem of translation or text
drafting in terms of apportioning blame is unhelpful. It would be of more
use to look at the pressures on both sides which have at least been
perceived as becoming greater over the years: shortening and tightening
deadlines, an increasing workload due to constraints on the establishment
plan, the increasing complexity and responsibility of the EP's role.
30
T&T 2.1999
role of one Vernon Jord anie2, shows the limitations of straight MT systems
all too well, some 32 years after the publication of the ALPAC3 report.
Nonetheless, other translation methods such as machine-aided human
translation (MAH T), with systems like the Trados Workbench used at the
EP, admittedly on a relatively small scale, have proved their worth for
repetitive texts or those which undergo successive revisions.
3.1 The role of freelance translation
This again depends on what you mean. Clearly it can be worthwhile if you
have a pool of reliable freelances to draw on but, all too often, it means
using an agency and not knowing the freelance who will actually do your
translation, with the risk of incurring additional revision work for hardpressed translation divisions. At the EP, at least, it has not proved a useful
aid for terminology work.
I would say that multilingualism is in fact the only option for the Europe of
the 21st century, whether on the technical or the political level. Political
debate gets nowhere if it does not include clear communication, whether
in one language, at the national level, in 11 as currently at the EU level, or
in more in the future.
My trainees also reminded me that we have to bear in mind the whole
continuum, past as well as present and future. For example, you cannot
understand the divisions between the regions and communities in Belgium
unless you look at the past and at how the current situation has developed.
I am sceptical about whether there really is a greater gap now than earlier
or even a growing gap between EU and "national communication",
In Le Mond e o 19 September 1998, 18. President CLINTON'S aide is actually, of course, VERNON
JORDAN. MT systems' propensity for translating proper names has always been one of their most
entertaining features.
The US Automatic Language Processing Advisory Committee; cf Terminologies nouvelles June
1996 and J SLOCUM "A Survey of Machine Translation" in Computational Linguistics Vol 11, No 1,
1985, 1/17.
T&T 2.1999
31_
European Parliament
32
T&T 2.1999
TOMMI
BERNITZ
Indledning
isse punkter skal ses som svar p nogle mulige emner, som kunne
blive behandlet p seminaret. Ved begyndelsen af arbejdet i
arbejdsgruppen besvarede hvert medlem i gruppen nedennvnte
sprgsml. Disse svar blev brugt som grundlag for gruppens arbejde til
seminaret.
1
T&T 2.1999
33_
34
T&T 2.1999
Hvordan kan de problemer, som overstterne stilles over for, formidles til
institutionerne?
Dette kan ske via den eksisterende struktur for de reprsentative organer, f
eks den valgte Overstterdelegation i EP. Det kan ogs gres gennem
seminarer som denne, men problemer i det daglige arbejde br behandles
ved en dialog mellem de reprsentative organer og institutionerne.
2
Dette sprgsml berrer ikke Parlamentet. Jeg vil hellere stille sprgsmlet:
Kan mlsprogene blive pvirket af personer, der anvender arbejdssprog? F
eks et dansk eller finsk medlem af Europa-Parlamentet kan ikke forvente, at
hans/hendes dokument bliver skrevet p medlemmets modersml. Dermed
vil et dokument, selvom det er skrevet p et fuldendt engelsk eller fransk,
ikke fuldstndigt afspejle medlemmets tanker. I disse situationer vil det
endelige dokument blive pvirket af arbejdssprogene. Dette glder
hovedsageligt for de sm sprog og er et sprgsml om ressourcer.
Et andet eksempel p dette kunne vre, at et udkast til et dokument f
eks p finsk i den endelige version udkommer p fransk, hvilket kan
pvirke det endelige dokument.
Hvad mener almindelige borgere, der ikke lever i et flersproget milj, om
de oversatte EU-dokumenter?
Dette er et meget interessant sprgsml og kunne drftes p seminaret,
men det er meget vanskeligt at se, hvordan vi, der lever i et flersproget
milj, kan svare p dette.
Det er muligt, at folk i medlemsstaterne til tider fler, at de oversatte
EU-tekster nrmest er uforstelige og langt vk fra deres dagligdag. EUtekster om meget tekniske sprgsml anvendes ofte som eksempler p
nrmest uforstelig kommunikation. Nogle gange kan anvendelsen af EUtermer ogs skabe en flelse af fremmedgrelse blandt borgerne.
Det politiske klima og holdningen til EU i en medlemsstat spiller ogs
en rolle, men jeg mener ikke, at vi som oversttere i vidt omfang kan tage
hjde for dette i vores arbejde.
Nogle gange er oversttelser ... ikke tilfredsstillende.
overstterne eller forfatterne?
Skyldes dette
T&T 2.1999
35_
36
4
T&T 2.1999
Er flersprogethed politisk set en bro og teknisk set en hindring?
Set ud fra en generel synsvinkel mener jeg ikke, at dette er tilfldet. Der
findes stadig eksempler p uforstelige eller "tunge" EU-tekster, men jeg
mener, at E-termer kommer ind i den politiske debat i medlemsstaterne,
og at disse udtryk nogen tid efter anvendes p normal vis i
medlemsstaterne.
Nye termer p andre omrder skaber ogs somme tider problemer for
forstelsen, f eks i dansk findes der en stor pvirkning fra andre sprog
navnlig engelsk inden for konomi, hvor den oprindelige engelske term
ofte bliver anvendt.
T O M M I
BERNITZ
Danske Oversttelsesat'deling
Europa-Parlamentet
T&T 2.1999
37_
CHRISTOS MORTZOS
Cette note propose certaines rflexions sur les facteurs susceptibles
de constituer un obstacle la rception d u d iscours politique d e
l'UE; il est souligner que l'ad aptation une ralit linguistique et
l'environnement terminologique d es sciences et d es technologies
nouvelles, d omines d e plus en plus par l'usage d e l'anglais, ne va
assurment pas d e soi et prsente d es d ifficults variables selon les
langues. De mme, l'utilisation
continue et, qui plus est,
"institutionnalise", d e certaines langues d e travail fait courir le
risque d 'une rosion lexicale et structurale d es autres langues.
- EE.
,
, , ,
.
,
(
) .
(
), ,
, .
, :
- ,
,
38
T&T 2.1999
,
, (
mainstreamingr) sustainabi/fy).
,
(
, flexibility, mobility, ).
:
,
(- ,
,
, ,
free-lance ),
:
-
.
.
, ,
, .
,
, . ,
, ,
(
).
:
,
.
,
T&T 2.1999
39_
, ,
, , .
,
.
- , ,
.
;
-
;
- ;
,
,
;
40
T&T 2.1999
O L A F
PRIES
T&T 2.1999
41_
42
T&T 2.1999
T&T 2.1999
43_
Varken det engelska ordet anti-people mine eller den av mig freslagna
svenska versttningen personmina har jag lyckats terfinna i ngon
ordbok. En kortare tid trodde jag rent av att jag kanske skapat den svenska
termen sjlv med utgngspunkt i tyskans Antipersonenmine2. Senare
upptckte jag emellertid att frfattaren H E N N I N G MANKELL, som under lng
tid vistats sydstra Afrika dr denna typ av minor vllat stor frdelse
bland civilbefolkningen, anvnder ordet i en roman utgiven 1995 dvs
innan jag sjlv stllts infr problemet ifrga.
Nr det gller vrt bruk av terminologi nom detta omrde (minor) fick
vi nom Europaparlamentets svenska versttningsavdelning en psttning
av myndigheterna i Sverige som i enlighet med vad som sagts ovan
ppekade att den korrekta svenska termen fr anti-personnel mine r
truppmina. Man kan naturligtvis frga sig om man dr verhuvudtaget
hade noterat att det inte var detta engelska ord utan ett annat som vi hade
tergett med personmina p svenska. Naturligtvis kan det hr ven varit
frga om en berttigad reaktion p den mindre lmpade versttningen
anti-personell mina.
Eftersom ett internationellt avtal som syftar till ett allmnt frbud mot
detta slags minor nu slutits har den politiskt motiverade termen anti-people
mine frmodligen spelat ut sin roll. Nr det gller genomfrandet av
konventionen r det frmodligen mera ndamlsenligt att utnyttja den
vedertagna militra terminologin. Frgan om detta provokativa uttryck,
vilket uppenbarligen orsakat en del irritation bland svl versttare som
vriga tjnstemn, p ngot vis har bidragit till att ett problem har erhllit
en politisk lsning r svrare att besvara. Trots detta br termen genom att
lyfta fram problemets krna ha varit tankevckande och samtidigt kanske
ven pverkat ngra av de politiska aktrernas handlande. En motsvarande
teknik att provocera genom att utnyttja olika slags sprkliga uttryck r
mycket vanlig i reklambranschen (Jmfr den nyligen aktuella TCOkampanjen), och anvnd p rtt stt brukar en dylik teknik vara mycket
effektiv nr det gller att pverka attityder.
Fr frfattaren till dessa korta och bristflliga ref lektioner gjorda med
anledning av ett litet problem som framkommit i samband med arbetet
som versttare i Luxemburg skulle det naturligtvis varit nnu mera
stimulerande om tiden hade tilltit ett mera vetenskapligt arbetsstt: En
empirisk studie av olika versttningar av de ovan redovisade termerna dr
versttningen sv-en bara bildat utgngspunkten. Samtal med kollegor frn
44
T&T 2.1999
PRIES
Europaparlamentet
T&T 2.1999
45_
AILA ASIKAINEN
Johdanto
46
T&T 2.1999
Tiedonlhteet
EU-tekstit tiedonlhtein
EU:n tuottamat tekstit voidaan jakaa kahteen ryhmn sen mukaan, onko
ne laadittu kytettvksi yleislle suunnatussa tiedotuksessa vai muussa
tarkoituksessa, esimerkiksi ptksenteon pohjaksi. On kuitenkin syyt
huomata, ett mys jlkimmiseen ryhmn kuuluvat tekstit toimivat
yleisn tiedonlhtein.
T&T 2.1999
47
48
T&T 2.1999
EU-ksitteet
T&T 2.1999
49_
J50
T&T 2.1999
kielille. Vhemmistkielten asema heikkenee jatkuvasti, kun vhemmistkieli idinkielenn puhuvat ryhtyvt kyttmn valtakieli niin
parlamentin jsenistss kuin virkamieskunnassakin. Kytnnn syyt
ratkaisevat usein kielivalinnan valtakielen hyvksi: tyn kaikissa vaiheissa
on voitava keskustella toisten edustajien tai avustavan virkamiehen kanssa
tekstin sisllst tarvitsematta turvautua knnksiin, joiden saaminen
veisi liikaa aikaa. Monet suomalaiset edustajat ilmoittavat pyrkivns
kyttmn idinkieltn tekstiens laadinnassa, mutta tunnustavat tmn
hyvin usein mahdottomaksi kytnnss. Vieraan kielen kytt tosin
hidastaa tekstin laatimista ja saattaa vaikeuttaa yhteydenpitoa oman maan
sidosryhmiin, joille Euroopan valtakielet ovat monissa tapauksissa viel
vieraampia kuin parlamentin jsenelle. Valtaosa suomenkielisten
parlamentin jsenten teksteist laaditaan ilmeisesti muulla kielell kuin
suomeksi.
Mutta kyttip suomenkielinen edustaja parlamentissa idinkieltn
tai vierasta kielt, hnen kyttmns ksitteet ovat joka tapauksessa
suurelta osin valtakielten ksitteistn mrmi, Tekstit, joihin hn ottaa
kantaa, on lhes poikkeuksetta laadittu englanniksi tai ranskaksi. Seuraavat
luvut antavat viitteen tmn vaikutuksen voimallisuudesta: Euroopan
parlamentissa knnetn vuodessa noin 45000 sivua teksti, josta
englannin osuus lhtkielen on noin kolmannes samoin kuin ranskan.
Nist kielist knnetn siis yhteens noin 30000 sivua. Suomenkielisen
tekstin osuus on vajaa prosentti vuodessa, noin 300 sivua. Muiden
vhemmistkielten (kreikka, ruotsi ja hollanti) tilanne on ppiirteiltn
sama. Kun viel otetaan huomioon se, ett suomenkielisess tekstiss
oteaan useimmiten kantaa muuhun tekstiin, esimerkiksi komission
asiakirjaan, voidaan vakuuttua kieltenvlisten vaikutusten yksisuuntaisuudesta.
Ptelmt
T&T 2.1999
51_
52
T&T 2.1999
F R A N C I S C O PEYR
Introduction
Nous tenterons dans les pages suivantes d'analyser, d'une part, la ou les
formules utilises dans les onze langues officielles des Communauts
europennes*1 pour exprimer l'ide d'acquis communautaire. Pour ce faire,
T&T 2.1999
53_
_54
T&T 2.1999
C'est le cas, notamment, de la STSJ Comunidad Valenciana de 10 de octubre de 1998 (JT 1998,
1651): pour cet arrt, la Cour espagnole a t contrainte d'utiliser les versions franaise et anglaise
du Rglement (CEE) n 4258/88 du Conseil, du 19 dcembre 1988, portant application de
prfrences tarifaires gnralises pour l'anne 1989 certains produits agricoles originaires de
pays en voie de dveloppement. De plus, dans son arrt, la Cour a signal que Este error en la
transcripcin espaola, puesto de manifiesto, ha sido certificado por la Dirreccin Cenerai IB de
la Comisin Europea, cuyo servicio observa que "...las versiones lingsticas del Reglamento del
Consejo (CEE) n 4258/88, con excepcin, en particular, de la versin espaola por un error
material, incluyen en el marco del esquema comunitario
SPC (Sistema de Preferencias
Generalizadas) los caracoles de mar (Cdigo ex 1605.90.10)". Ci galement le commentaire y
relatif in Jurisprudencia Tributaria (Revista juridico-fiscal) n 20, Febrero 1999.
O n trouvera la fin du document, un tableau double entre o l'on compare une par une, les
diffrentes versions linguistiques des documents de rfrence utiliss.
T&T 2.1999
55_
IT
D981E1896
Question crite n 1896/81 de M COSTANZO la Commission: mesures
concernant la modification de l'acquis communautaire pour le secteur de
l'huile d'olive.
Journal officiel C 129 du 19.5.82, 19.
2)185l/AFI/DCL/06
Actes relatifs a l'adhsion du Royaume d'Espagne et de la Rpublique
portugaise aux Communauts europennes. Acte final, dclaration
Etant donn que, d'aprs la base de donnes CELEX, il existe 2 347 documents dont le titre ou le
texte contiennent l'expression acquis communautaire (parmi 3 519 documents qui contiennent le
mot acquis), et puisqu'il fallait, d'une faon ou une autre, faire une slection (de toute faon
arbitraire) seuls les documents qui contiennent le mot acquis dans leur titre ont t pris en
considration. Il s'agit, pour la plupart, de documents, dj publis au Journal officiel des
communauts europeennes. D'autre part, comme nous l'avons vu, les rfrences Yacquis de
Schengen n'ont pas t retenues.
_56
T&T 2.1999
pourparlers
4)997E3810
Question crite 3 8 1 0 / 9 7 de M M E L U C I A N A CASTELLI NA la Commission.
Obligations des tats baltes en matire d'acquis communautaire dans le
secteur audiovisuel.
Journal o fficiel C 1 74 du 8.6.1998, 133.
5)498X0429
Action c o m m u n e d u 2 9 j u i n 1998 adopte par le Conseil sur la base de
l'article 3 d u trait sur l ' U n i o n europenne, instituant un mcanisme
d'valuation collective de l'adoption, de l'application et de la mise en
oeuvre effective par les pays candidats de l'acquis de l ' U n i o n europenne
dans le d o m a i n e de la justice et des affaires intrieures.
Journal o fficiel L 191 d u 7.7.1998, 8/9.
6) 998H0233
Question 95 ( H - 0 2 3 3 / 9 8 , FdR 3 4 7 4 2 7 Q H ) de M HADAR CARS la
Commission. Diffrences ventuelles quant l'valuation de l'intgration
de l'acquis communautaires (sic) 9 par les diffrents pays candidats.
Dbats d u PE non encore publis.
E) InfCur
o , 9, 1 , "Trois questions Y V E S - T HI B A U L T DE SILGUY sur
l'Euro o n z e " .
http://europa.eu.int/euro/
F) o
P litique os ciale
eur
o penne,
Opti
o ns o
p ur
(Commission europenne) 1 9 9 4 , 9 (COM(93)551).
l'Uni
o n,
Livre
vert
T&T 2.1999
G) Glossaire: La rforme de l'Union europenne en 150
(http://www.europarl.ep.ec/glossary/fr/g4000a.htm#Acquis).
57_
dfinitions
58
T&T 2.1999
sociale, on serait amen penser qu'il s'agit des acquis sociaux. Pourtant,
le paragraphe A de ce chapitre a pour titre "Les acquis lgislatifs", ce qui
semble bien tre un quivalent d'acquis communautaire et nous fait
douter srieusement du bienfond de notre premire interprtation
concernant le titre du chapitre. Faitil rfrence, en ralit, l'acquis
communautaire? Nous verrons que l'on trouve des solutions tout fait
divergentes dans les diffrentes versions linguistiques. Par exemple, la
version IT penche pour les acquis sociaux, tandis que la version ES
considre qu'il s'agit de Y acquis communautairel En tout cas, il faut bien
avouer qu'acquis lgislatifs communautaires serait une expression bien
plus transparente qu'acquis communautaire.
Voyons prsent ce qu'il en est dans les trois langues qui, comme
nous l'avons dit au dbut, utilisent trs frquemment l'expression acquis
communautaire, devraiton dire, "en franais dans le texte". Nous
commencerons notre priple outreManche.
Euterpe: EN "acquis communautaire"
Comme nous le voyons, Euterpe recommande effectivement de ne pas
traduire cette expression et d'y ajouter simplement des guillemets. C'est la
formule suivie dans la plupart des sources consultes (cites supra) et
consacre par les articles et C du TITRE I (Dispositions communes) du
Trait sur l'Union europenne luimme. On assiste nanmoins une
volution historique intressante, mme si l'on pourrait considrer que
cela n'a qu'un caractre anecdotique: si nous classons nos six documents
CELEX par ordre chronologique, nous observons l'volution suivante:
1982:
Community legislation (CELEX 1 )
1985:
"Acquis communautaire" (CELEX 2)
1992:
"Acquis communautaire" (CELEX 3)
1998:
acquis communautaire (CELEX 4)
1998:
acquis of the European Union (CELEX 5)
(version franaise: acquis de l'Union europenne)
1998:
acquis (CELEX 6).
Nous voyons donc qu'au dbut de notre petite chronologie, on utilise
une expression anglaise, puis on commence utiliser le terme franais
avec des guillemets, guillemets qui, si j'ose dire, "s'attnuent" avec le
temps jusqu' disparatre. Finalement, on supprime mme l'pithte
communautaire. On pourrait en dduire que, finalement, le terme acquis
T&T 2.1999
5J9_
10
Si l'on me permet cette boutade, les dfenseurs invtrs de la francophonie et les puristes de la
langue franaise menant une croisade contre les anglicismes ont de quoi pavoiser.
60
T&T 2.1999
Je me permets d'utiliser ici le verbe "traduire" car je prsume que l'entretien a d se drouler en
FR.
T&T 2.1999
6J_
62
T&T 2.1999
1998:
acquis (CELEX 6)
(version franaise: acquis).
Nous constatons donc que malgr une lgre hsitation en 1992, la
version IT de l'expression acquis communautaire a suivi une volution
semblable celle de l'anglais.
Pourtant, la version IT du Livre vert Politique sociale europenne,
Options pour l'Union (notre source F) fait rfrence aux risultati giuridici o
acquis (guillemets dans la version IT, soulign par nous). Une nouvelle
expression (risultati giuridici) a ainsi t introduite, probablement dans le
but, trs louable, de rendre plus comprhensible pour le grand public
l'expression acquis, qui est obscure.
Les Pays-Bas et la Flandre seront notre prochaine destination.
NL
Mme si Euterpe ne contient aucune version NL de l'expression acquis
communautaire, il semble, d'aprs les collgues de langue NL consults,
que la meilleure expression soit communautaire verworvenheden.
Et pourtant, cette expression, qui exprime une ide d'accomplissement, de conqute, trs proche de celle du terme franais acquis ne se
retrouve pas souvent; c'est le moins que l'on puisse dire en parlant de
l'ensemble des textes consults, o elle n'est pas apparue du tout. Le
Trait sur l'Union europenne conserve l'expression franaise acquis
communautaire, sans mme utiliser de guillemets. En revanche, le
Vocabularium du Trait sur l'Union europenne - Maastricht fr-en-de-it-nlda-es-pt-el-fi-no-sv offre le choix entre "acquis communautaire" (avec les
guillemets) ou communautaire
verworvenheden.
Quant nos six
documents de rfrence tirs de CELEX, on peut y trouver les solutions
suivantes:
1982:
bestaande regeling in de gemeenschap (CELEX 1 )
1985:
"Acquis communautaire" (CELEX 2)
1992:
"Acquis communautaire" (CELEX 3)
1998:
communautaire wetgewing (CELEX 4)
1998:
acquis van de Europese Unie (CELEX 5)
(version franaise: acquis de l'Union europenne)
1998:
"acquis" (CELEX 6)
T&T 2.1999
63_
_64
T&T 2.1999
langues communautaires, l'expression utilise pour l'acquis communautaire n'a pas de pluriel! Et c'est justement le cas pour gemeinschaftlicher Besitzstand.
D'autre part, on retrouve galement l'expression franaise acquis
communautaire dans le glossaire La rforme de l'Union europenne en
150 dfinitions (notre source G): l'auteur du glossaire (ou, le cas chant,
le traducteur, puisque, une fois de plus, la langue originale importe peu) a
en effet prfr claircir (?) l'expression gemeinschaftlicher Besitzstand en
ajoutant entre parenthses la version franaise acquis communautaire.
C'tait sans doute la meilleure solution pour ce glossaire, vers sur le site
Intranet du Parlament europen, et, donc, destin aussi bien un public
nophyte qu' un auditoire plus averti en matire de jargon
communautaire.
Passons prsent en Scandinavie.
Euterpe: SV gemenskapens regelverk
Le terme regelverk semble bien clair: "ensemble de normes, ordre
juridique", et il est utilis dans presque toutes les sources consultes.
Toutes? Un dput (au moins) rsiste encore: il s'agit de notre source
CELEX 6, FdR 347427 Q H (question orale H-0233/98): le dput sudois a
choisi d'utiliser le terme franais, ce qui prouve bien que mme dans une
langue o l'on pourrait penser que le problme n'existe pas, la pratique
impose un jargon incomprhensible en dehors du domaine communautaire.
Et ce n'est mme pas le seul cas: dans le glossaire La rforme de
l'Union europenne en 150 dfinitions (notre source G), nous lisons
gemenskapens regelverk eller "l'acquis communautaire", ce qui prouve
bien que, comme dans le cas de l'allemand, il convenait de citer les deux
expressions, afin que chacun y trouve celle qui lui est la plus familire.
Traversons maintenant le Golfe de Botnie.
Euterpe: FI yhteisn snnst
En finnois, l'expression est galement claire (pour les Finlandais de langue
finnoise!): ensemble de (-st) dispositions (snn) de la Communaut ou
communautaires (yhteisn). On retrouve cette expression dans tous les
textes consults ou presque: si nous revenons la question de notre
dput sudois (notre source CELEX 6), la traduction FI utilise, tout comme
T&T 2.1999
65_
l'original SV, le terme acquis, qui, pour une fois, est devenu acquis
communitaire (sic). Il s'agit videmment d'une faute de frappe. Ce qui est
clair, c'est que le traducteur a choisi, en toute logique, de conserver le
terme dans la langue trangre utilise par l'auteur de la question.
D'autre part, on retrouve une fois de plus deux possibilits dans le
glossaire La rforme de l'Union europenne en 150 dfinitions (notre
source G), o nous lisons acquis communautaire eli yhteisn snnst. Il
est ainsi intressant de constater tout d'abord que, dans le glossaire,
l'entre correspond l'expression franaise acquis communautaire, et non
pas l'expression finnoise yhteisn snnst. D'autre part, ladite
expression franaise est rpte quatre fois dans cette entre du glossaire,
la place de l'expression finnoise, comme s'il tait plus normal et
intelligible d'utiliser acquis communautaire au lieu de yhteisn snnst.
Pourtant, d'aprs les collgues de langue finnoise consults, il semble
que le terme snnst soit facilement comprhensible pour le grand
public, puisqu'il est frquemment utilis pour faire rfrence n'importe
quel ensemble de dispositions de l'ordre juridique interne. Le problme
serait plutt le terme yhteisn (de la Communaut): ces collgues
considrent qu'il serait beaucoup plus intelligible d'utiliser, dans des
documents de divulgation, Euroopan (d'Europe) plutt que yhteisn (de la
Communaut).
Restons encore brivement au Nord de l'Europe.
Euterpe: DA gldende fllesskabsret
L'expression danoise est galement des plus claires: on pourrait la traduire
par ordre juridique communitaire en vigueur, normes communitaires en
vigueur ou droit communitaire en vigueur. De plus, d'aprs les collgues
de langue DA consults, il s'agit d'une expression tout fait
comprhensible pour le grand public. Pourtant, nous avons trouv bien
plus d'expressions diffrentes dans les documents consults que nous ne
l'aurions
pens: gldende
fllesskabsbestemmelser
(dispositions
communautaires en vigueur - CELEX 1), etablerede fllesskabspolitik
(politique communautaire tablie - CELEX 3) ou encore gldende EFbestemmelser (dispositions de la CE en vigueur - CELEX 4).
Mais ce n'est pas tout! Nous avons galement rencontr notre bon
vieil acquis dans le document de rfrence F (COM(93)551), o nous
lisons lovgivningsmssige
resultater eller "acquis" (les guillemets
apparaissent dans le texte original, soulign par nous), c'est--dire rsultats
dans le domaine juridique ou "acquis".
66
T&T 2.1999
M Moliner:
T&T 2.1999
67
Il a mme dj t utilis, quoique entre guilemets, avant l'adhsion de l'Espagne (cf notre
document de rfrence CELEX 2).
Une exception toutefois: dans un document datant de dcembre 1985 (quelques semaines avant
l'adhsion du Portugal), on peut lire adquirido comunitrio (notre source CELEX 2).
68
T&T 2.1999
recommande
dictionnaires:
Lello:
Aurlio:
par
Euterpe.
Mais
consultons
ci
aussi
quelques
Euterpe: EL
L'expression grecque est, cette fois d'aprs les collgues de langue GR
consults, assez comprhensible pour le grand public, pour autant qu'il
s'agisse d'un public relativement averti en matire communautaire. En tout
cas, le terme n'offre pas de difficults particulires
puisqu'il s'utilise galement, comme en franais, pour faire rfrence aux
acquis sociaux.
Pourtant, dans notre document de rfrence F (COM(93)551), on a
choisi d'utiliser comme quivalent de
T&T 2.1999
69_
70
T&T 2.1999
Remerciements
tous les collgues du groupe de travail n 2: "Le rle de la traduction
dans l'ordre juridique communautaire et dans les prises de position du
Parlement europen" du sminaire "Multilinguisme: barrire ou pont?",
qui ont apport des exemples, des documents ou des commentaires utiles
pour ce travail et tout spcialement, MME NICOLE B U C H I N , qui s'est
charge de la rvision du texte.
71
T&T 2.1999
ANNEXE
Euterpe
EL
ES
gemeinschaftlicher
Besitzstand
acervo comunitario
Fl
yhteisn snnst
IT
acquis comunitario
NL
SV
gemenskapens
regelverk
DE
EL
ES
gemeinschaftlicher
Besitzstand
acervo comunitario
Fl
yhteisn snnst
IT
acquis comunitario
NL
acquis
communautaire
SV
gemenskapens
regelverk
gldende
fllesskabsret
acquis
communautaire;
Community
patrimony
acquis
communautaire
DE
EL
ES
gemeinschaftlicher
Besitzstand
acervo comunitario
Fl
yhteisn snnst
IT
acquis comunitario
NL
acquis
communautaire;
communautaire
verworvenheden
acervo comunitrio
SV
gemenskapens
regelverk
gldende
fllesskabsret
acquis
communautaire
acquis
communautaire
acervo comunitrio
TUE art - C
PT
gldende
fllesskabsret
acquis
communautaire
acquis
communautaire
acervo comunitrio
Vocabularium TUE
DA
EN
FR
DA
EN
FR
PT
DE
72
D
DA
EN
FR
T&T 2.1999
CELEX 1
gldende
fllesskabsbest
emmelser
Community
legislation
acquis
communautaire
DA
EN
FR
PT
D
DA
EN
FR
PT
D
DA
EN
FR
PT
Gemeinschafts
regelung
Fl
ES
IT
EL
vantaggi acquisiti
nella Comunit
NL
bestaande regeling in
de gemeenschap
gemeinschaftlicher
Besitzstand
"acervo comunitario"
EL
" "
acquis
taire
NL
acquis
communautaire
gemeinschaftlicher
Besitzstand
acervo comunitario
EL
conquiste
comunitarie
NL
acquis
communautaire
gemeinschaftlicher
Besitzstand
acervo comunitario
EL
Fl
yhteisn snnst
NL
communautaire
wetgewing
SV
PT
DE
CELEX 2
gldende
fllesskabsret
acquis
communautaire
acquis
communautaire
adquirido
comunitrio
DE
ES
IT
communau
FI
SV
CELEX 3
etablerede
fllesskabspolitik
acquis
communautaire
acquis
communautaire
acervo comunitario
DE
ES
IT
FI
SV
CELEX 4
gldende EF
bestemmelser
acquis
communautaire
acquis
communautaire
acervo comunitrio
DE
ES
IT
SV
acquis
communau
taire
gemenskapens
regelverk
73
T&T 2.1999
D
DA
EN
FR
PT
D
DA
EN
FR
CELEX 5
gldende ret i Den
Europaeiske Union
acquis of the
European Union
acquis de l'Union
europenne
acervo
da
Unio
Europeia
EL
DE
Besitzstand
EL
ES
acervo comunitario
FI
acquis
NL
(sic16)
acquis
EL
Fl
unionia koskevat
snnstt
dat wat tot dusver is
opgebouwd
ES
IT
SV
Fl
NL
CELEX 6
gldende
fllesskabsret
acquis
acquis
.
PT
Euroopan unionin
snnst
acquis
van
de
Europese Unie
Besitzstand der
Europaeischen Union
acervo de la Unin
Europea
acquis
dell'Unione
europea
Europeiska unionens
regelverk
DE
IT
acquis
SV
acquis
DE
die acquis
communautaires
los avances
comunitarios
gli acquis comunitari
communi-taire
17
communautaire
acervo comunitrio
InfC uro
DA
EN
FR
PT
16
de allerede opnede
EUrettigheder
the acquis
communautaires
[les] acquis
communautaires
acervo comunitrio
ES
IT
SV
NL
gemenskapens
regelverk
74
F
T&T 2.1999
C O M (93) 5 5 1
DA
lovgivningsmssige
resultater eller acquis
DE
EL
EN
legal attainments or
acquis
ES
Fl
FR
IT
realizaciones en el
mbito
jurdico
(acervo)
risultati giuridici o
acquis
PT
progressos no
domnio jurdico
Glossaire rforme UE
gemeinschaftlicher
Besitzstand
(acquis
communautaire)
acervo comunitario
EL
FI
acquis
communautaire;
yhteisn snnst
IT
acquis
comunitario;
acquis comunitario
NL
acquis
communautaire;
acquis
communautaire;
communautaire
verworveheden
SV
gemenskapens
regelverk;
l'acquis
communautaire
gldende
fllesskabsret
DE
EN
acquis
communautaire;
acquis
communautaire;
Community
patrimony
acquis
communautaire
ES
acervo comunitrio
PT
wettelijke
verworvenheden
acquis
SV
DA
FR
NL
""
of
T&T 2.1999
H
DA
EN
FR
PT
75
DE
ES
EL
Fl
IT
SV
NL
76
T&T 2.1999
HELEN TITCHEN BEETH
BILL FRASER
T&T 2.1999
77_
78
T&T 2.1999
And for the actual act of translating, of course, we must fully inhabit our
own selves if we are to have all our resources at our command as - for a
while - we become the original author of a new text.
We need to be more consciously aware of these special features in the
translator's role in the communication process. Always being an
intermediary, aspiring to invisibility or at least window-like transparency
while having to spend so much time inhabiting other people's identities
can be recipes for rapid burn-out unless we are soundly anchored in our
own role in the process. Conversely, if we remain in touch with our sense
of vocation as we translate we will find that playing the chameleon gives a
deep authenticity to our work which is the hallmark of the truly inspired
translator.
Knowing what you do
The translator's art is made up of hundreds of different internal strategies
and substrategies. Very little is known about this phenomenon - only
exceptionally perceptive translators ever even become aware of them'.
Scientific study of such internal, subjective experience would be so
complex that it has not really been started. Moreover, such strategies are
rarely, if ever, taught in translating courses, which tend to concentrate on
the more straightforward external, empirical observables such as the
finished product and the original text.
But whether we consciously know what we are doing or not, we
already use most of these subconscious language routines as a matter of
course; we just do not understand from the inside how they work (like we
don't know how we understand language itself). Individual translators
spend their professional lives developing and refining their personal
strategies, but rarely do they share or discuss them with colleagues. Often
the strategies never even break through into awareness.
The present authors would like to see this state of affairs redressed,
because you can't solve a problem if you don't understand how you got
into it. You can't improve your performance if you don't know what it is
you're doing (or not doing) af this moment, unless it is by accident. One of
our tools as professional translators must therefore be the ability to observe
our own performance in as much detail as possible and steadily refine it
In a recent book, DOUGLAS HOFSTADTER discusses some of the background processes which run
semi-consciously like subroutines in the translator's mind: he mentions the 'syntactic regrouper',
the 'semantic substitutor' and the 'phonetic substitutor'.
T&T 2.1999
79_
over time. This takes practice and self-discipline. You don't wake up one
morning competent in conscious self-observation: it is a capacity you
develop gradually. However, it is worth the effort because it is something
you can practice in every area of your life and the benefits are by no
means restricted to your professional activities.
Because this area of strategies is so crucial, yet so complex, we prefer
to concentrate here and in our subsequent articles on "enabling strategies"
that can help translators to bring into awareness and develop the routines
they use unconsciously already, in ways that will help them to access
them more easily and at will.
State control
You need only listen to a sports commentary for five minutes to know that
what makes a golf champion or a world-class sprinter is not so much their
technical competence (highly competent sportsmen and women are
remarkably common) as their ability to consistently control their internal
state. The winner of the Wimbledon tennis final, for example, must sustain
a state of acute but relaxed concentration under extreme pressure (also
created by the mind - after all, no-one's survival is at stake) - and a touch
of joy and humour will win them the crowd into the bargain.
This applies equally well to translators. We all know what it is like to
have to function under pressure. Keeping that deadline is more important
for some documents than for others. Extremely high quality is more
important for some documents than others. General presuppositions
among translators include the belief that speed and quality cannot go
together. This generalisation might be too simplistic, however. One key to
professionalism in translation is the ability to control one's internal state so
as to be able consistently to produce top style and accuracy, even under
time pressure.
Examples of internal states (and components of states) which
translators can learn to access at will:
* Immersion (translating state)
* Critical distance
* Naivete (seeing with fresh eyes)
* Concentration
* Relaxation
* Focusing on the big picture
* Focusing on small details
_80
T&T 2.1999
Continuous learning
Translating is one of the most demanding and difficult intellectual pursuits
that exists. Over and above the level of linguistic competence, general
knowledge of the world and mental flexibility that is required, translators
must also be almost entirely self-motivated
if they are to stay in the
business long enough to gain worthwhile experience, self-critical if they
are to maintain high standards and continue to improve the quality of their
work, and, on top of all that, able to self-train.
The translating world has probably changed more in the last ten years
than it had since the beginning of written texts (the advent of printing was
a mere blip). The introduction of PCs has created an intense learning
situation for almost everybody in the profession. Translators who wish to
stay on top of the market are having to learn new methods at a rate and
volume they may never have experienced before in their professional
lives. Yet while there is constant change in the tools and media which
translators are required to master in order to work satisfactorily with the
full range of clients, the actual act of language transfer seems to remain
stubbornly and eternally the same. It is a task which must (we believe) be
carried out by the human mind in the way it always has been, since
biblical times and before.
Seen in this light, it is tempting to restrict our learning to mastering the
new tools. It is hard to go on working at basic skills which have already
been mastered to the best of one's ability and it is easiest to continue
applying our native creativity to translating itself (the content of our
translations), and not to improving how w e translate (the process of
translating). This is because w e may never have acquired the habit of
observing our working selves. Many of us live with an assumption that
what w e do is not observable and cannot be brought into conscious
awareness without it slipping dream-like through our fingers. And yet, by
the end of every translation w e have added new knowledge to our
repertoire - knowledge about the world, the subject matter treated by the
text, document structure in general, new tips about manipulating computer
software, new sources of reference material or terminology, etc. By
consciously inventorising and integrating these learnings as w e end one
job, w e effectively deepen the experience and competence which w e can
bring to bear as w e start out on the next.
T&T 2.1999
81_
As we also saw in the first part, a key skill for translators who wish to
continue developing throughout their working lives is self-observation. It is
this skill that the authors have been encouraging translators to exercise
through the Workshops for Translators2. This experience has highlighted
just how many of us live with an assumption that what we do as translators
is not observable and cannot be brought into conscious awareness without
it slipping dream-like through our fingers. It has also demonstrated,
however, that such self-observation is possible and can be taken very
deep, and to excellent effect. But getting started with the habit is not so
easy: after all, it is difficult to see something you can't see. In this article
we would like to offer some guidelines in embarking on this demanding
path.
To begin with, let us look at some general unconscious patterns that
recur constantly during the translating process.
Service,
see
our
intranet
website
at
82
T&T 2.1999
form / content
T&T 2.1999
83_
foreground / background
freedom / responsibility
Task/ rela tionsh i
Any activity will look different depending on whether your focus is on the
task to be carried out or the relationship with the other people involved.
The activity of translating is no exception. It is easy to think of translating
as a solitary task in which the translator is alone with the text: the job is to
get to a satisfactory end-result. Translators accordingly tend to approach
their work primarily through the task frame. However, the translator is
always also part of a team, whether actual or virtual: not only are we
working for a client or a requesting department and using dictionaries
compiled by armies of specialists, we are also a link in the chain between
a writer and his audience, a government and the governed. This is true
even of the solitary freelance translator, let alone staff translators working
in the Translation Service at the Commission, for example, who are hard
put to count the number of different teams they belong to depending on
the aspect of their work under consideration: terminology, technology,
teamwork with peers of the same language, of the other Community
languages, the role within the hierarchy, the virtual team which changes
for every document and so on.
Like it or not,
all its complexity.
while we engage
choices as to how
Nearness / distance
Some of the time we are immersed in the text, completely steeped in the
world of the document to the exclusion of all else. At other times we take
critical distance from our work, stepping back mentally from what we are
creating to get a better perspective on it. Taken one stage further, this is
also one of the keys to mastering the art of self-observation. There are
moments when we are immersed in our work, but we reach a more
empowered stage when we can also sit back and observe ourselves as we
toil away.
So it is also with the translating process - only how often do we take
sufficient distance from ourselves to really take stock of how we operate?
How often, when translating a text, do we feel that we are wading waistdeep through thick mud without realising that much of the resistance we
84
T&T 2.1999
Inclusion
/exclusion
T&T 2.1999
D
85_
Form / content
Often as we translate we are so taken up with the content or the story that
we neglect to attend to the form in which the story is told. This can make
for a finished product which hangs together rather uncomfortably. Every
sentence contains clues and pointers to form in its cohesive devices,
which we often overlook because they do not seem to contribute to the
content of the story, yet without which the reader would undoubtedly lose
the thread! As translators it is part of our job to pay attention to the
cohesion, and hence the 'comprehensibility index', of the message.
E
Foreground / background
Freedom / responsibility
Herein lies a basic paradox. The tram runs on rails, and bemoans the fact
that it has so little freedom of movement, never able to depart from the
route laid out for it. The bus is free to run wherever it chooses, but
sometimes wishes it were restricted to rails, because of the weight of
responsibility it carries for having to choose where it will travel. Without
freedom there is no responsibility. And yet, without responsibility there
can be no real freedom.
It is said of translating that there is no creativity to the task, since the
translator is not free to express his or her own ideas, only to render those
of others. However, 90% of the content of practical translation textbooks
seems to revolve around how to develop judgement on when to depart
from the tramlines. The way the present authors see it, it is our
86
T&T 2.1999
Presuppositions
By 'presupposition' we mean not the conventions we make with ourselves
or others about reality ("assuming X is true, let us explore doing Y") but the
hidden assumptions we make at work or in life which we mistake for solid
fact. As in the case of exploiting frames of reference, the emphasis is on
awareness of what we are doing.
It is important to make the latter type of presuppositions explicit when
they emerge so that they can be questioned. Otherwise, they have a habit
of closing doors to options. Often when problems seem insoluble it is
because our presuppositions about reality make us blind to the options
available.
Examples of unquestioned presuppositions we have encountered
about translating include "You cannot translate fast and well" (yet we
would not say that it is impossible to translate slowly and badly!) and "A
difficult piece of research takes a long time" (perhaps it is just a matter of
the right first step). By the same token, research that takes a long time may
not be difficult at all.
At an organisational level, we again see pervasive presuppositions
underlying the professional principles which have been sacrosanct for
years:
a
b
c
See our paper on Enlargement, the Language Regime and the Translation Service, annexed to the
report on tne 7th Workshop for Translators (Teamwork and Training Design) - available from the
authors on request (and at http://www.cc.cec/SDT/workshop/files/ws7/anl.ntm).
T&T 2.1999
87.
Clearly, when such presuppositions are brought into the light of day
and challenged, they often appear ridiculous. But when left to lurk in the
shadows, entire edifices can and often are constructed upon them without
anyone stopping to wonder whether the foundations are secure. We have
lost the habit of critically examining our thinking.
Prerequisites for a resourceful internal state
We have already mentioned the important role which our internal state
plays in our performance. We have all experienced a state of
concentration in which the translating process flows smoothly, efficiently
and with optimal results. Although each of us will experience this optimal
state differently, it seems to have certain common components. Certain
conditions must be met in order for all the necessary components to be
present so that we can access this state while working. One of these
components is confidence.
Confidence and competence
Translating is a continual decision-making process. It starts off with major
decisions about context, message, register, treatment, processing. During
the actual process, scores of micro-decisions are taken every minute (yes I
understand, no I don't understand, choice of word, turn of phrase, time to
research, time to rephrase or restructure, time for a break, time to go
home).
Without confidence, indecision rules. The necessary decision-making
process is paralysed. Translating without confidence is therefore highly
stressful and leads to a mediocre or poor product. So it is worth spending
the time it takes to gain the confidence we need to make competent
decisions.
Confidence is not an absolute. Our confidence levels fluctuate
according to multiple factors which interact to form a fairly complex
moving picture. Some examples of the factors which influence a
translator's confidence are:
comprehension (how well you understand the message and context of
the document you are translating)
ability to formulate (how well you can transfer the message, in its
context, into the target language)
knowledge of the subject matter
88
T&T 2.1999
trust in the resources at your disposal (the degree to which you trust
the sources of the terminology and background materials at your
disposal).
Obviously, you cannot be confident unless you are, to some degree,
competent. However, performance is undoubtedly impaired if confidence
is lacking, no matter how competent you are. So there is no easily
reversible causal relationship between confidence and competence. None
the less, like many mind-body phenomena, this is a double-sided coin
which we can exploit to our advantage. By adding more competence we
can increase our confidence, while increased confidence can in turn
improve the application of modest competence beyond recognition; our
performance so often depends more on our beliefs about what we are able
to do than it does on our objective skill level.
An example: very few translators are as confident when translating
from their fourth language as from their first. It is harder to take the
decision to depart from a literal (and stilted) rendition of the original for
fear of having not understood, or of having misunderstood, the meaning.
However, while it is not helpful to have false confidence in one's ability,
nor it is useful to be crippled in a task which one is going to have to carry
out anyway! At such moments it can be useful to 'map across' a feeling of
confidence from your experience with your first or second language,
which can help you to make bolder decisions. It is still possible to retain a
critical attitude ensuring you make no silly mistakes.
False confidence, when you think you know enough and don't
question your understanding, is surely just as common. True confidence
enables us to call ourselves into question continually and to forgive our
errors. It enables us to take responsibility for our mistakes and "do it
differently next time".
T&T 2.1999
89
The process commences with a test. Do I have a clear goal? What is iti
> Example of a typical goal: "Produce a perfect translation by
lunchtime".
Without some idea of our goal we don't know what operations are
needed to attain it: What do I need to do first?
> Answer: "Make a first rough draft".
Once we have completed the operation, we need another fesf: Did
what I did bring me closer to my goal?
> Answer: "Yes, I have my rough draft in front of me".
90
T&T 2.1999
is required in shifting what is in the background of our attention to the
foreground and vice versa.
All the tests and decisions required to perform the act of translating
are based on questions. Ask the wrong question and the test is irrelevant
and the decision inappropriate.
Clearly, these questions are being mysteriously and magically asked
and answered inside us, whether we are paying attention to them or not.
However, the ability to ask questions consciously is particularly useful at
points in the process where we get stuck and don't know what to do next.
At such moments it can be useful to start by examining our entire mental
approach by calling into question the points mentioned above (including
our goal):
T&T 2.1999
91_
Thinking / reading aro und the co ntext: while it is tempting under time
pressure to launch straight into translating a document as soon as it
W e have covered this area in some depth already in the report on our fourth Workshop, entitled
"The translating state" - see T& 1.1997.
JANET FRASER 1996 "The Translator I nvestigated" 65/79 The Translato r!, 1.
Ms FRASER was also a guest speaker at a recent seminar organised for translators at the European
Commission as part of a series entitled "Theory meets Practice".
92
T&T 2.1999
lands on our desk, it is helpful (and often time-saving in the end) to
spend some minutes reading the text itself and any background material
relevant to its subject matter. This activity can contribute to filling in an
inadequate brief, although most professional translators are wisely
reluctant to spend too much time hunting in vain for elusive reference
documents. However, we often have a 'hunch' that there might be
more useful background material than what we have been given again, it is often a felt-sense in the body that lets us know we have a
hunch in the first place.
The art of not starting too soon (and not stopping too late): we have
already mentioned the importance of body sensations as information
from our unconscious mind about when things are going well and
when things are going wrong. Knowing when we are ready to start
translating and at what point to declare a job finished are both cases
when this sensitivity to our intuition is a key. Our feeling-sense can be
used as an excellent indicator that we are "ready to go". Translators
who consistently make an initial examination of the document for
translation report that there is often a powerful surge of energy when
the context becomes clear and missing pieces of the meaning fall into
place. If we were to wait more often until receiving this signal from our
subconscious creative minds before launching into a translation, how
much better the results would be. We suggest you try this and see for
yourself: try holding back until you are bursting with inspiration, with
choice words and elegant phrases oozing from your fingertips. The
actual translation goes much faster and more effortlessly and the quality
of the final result is usually in another league.
Integrating
Every document we translate contains some information that is familiar to
us (given) and some that is new. As we engage with a text and bring the
new information it contains inside our inner world, that new information
will penetrate our existing body of knowledge and understanding of the
world, filling in gaps but also subtly (or even radically) and irreversibly
adjusting what was already there in order to effect a seamless integration
into a new and coherent whole.
T&T 2.1999
93.
See Section 5 of "Pdagogie raisonne de la traduction" by KARLA DJEAN LE FAL in T&T 18/19,
3.1994.
94
T&T 2.1999
Releasing
The cut-off point, the moment when we finally decide that enough is
enough and we can let our translation go out the door will probably
depend on a number of criteria which might themselves vary from job to
job.
Some translators seem to have more difficulty than others with putting the
finishing touches to their translations, thereby suffering the agonies of
perfectionism. We find ourselves holding onto our 'baby' until the last
possible moment and actually relinquishing it into the hands of the client
or a reviser can be a stressful moment.
Most examples of this
phenomenon can be reduced to two underlying causes:
a
'perfectionism': "With a little more time I could make this even
better". Such perfectionism is often accompanied by a fear of criticism
for any unspotted mistakes or infelicities, an over-identification with
our handiwork which prevents us from letting go even though this
particular job might not call for the level of perfection that we are
comfortable with. (This phenomenon arises from the prevailing
paradigm that quality takes time (see Section 1 );
b
'under-confidence': "I'm not happy with the results of my research so
far, there are still some points I need to clear up"; sometimes we need
our solutions to be confirmed by others we consider to be more expert
before we feel confident enough to let a job go.
As we have seen throughout this article, it is important to make a
distinction between the translation as a product and translating as the
process whereby the product is arrived at. When we 'release' a document
we have finished translating, we will find ourselves looking at it in a
different way: we will have moved on from the translating process to be
able to view the finished translation as a product destined for our client.
T&T 2.1999
95_
Obviously, we are not suggesting that translators should dispense with collecting 'external'
translating aids in this way, we are simply using the degree of attachment to them as a gauge of
how fully we have integrated what we have learned.
96
T&T 2.1999
poor one is not the length of time taken but the attention and
commitment invested by the translator in the process of translating it.
Translation Service
European Commission
T&T 2.1999
97_
PAMELA FABER
t can be said that all translators, whether they are aware of it or not, are
to some extent, terminologists, and in this sense, are a bit like MOLlRE's
bourgeois gentilhomme, who made the surprising discovery that he had
been speaking in prose all of his life. The specialized terms in a translator's
mental lexicon and the conceptual relations that constitute the storage
network encode his / her knowledge of that particular domain.
The elaboration of the target text is invariably a reconstruction of
meaning. However, what is somewhat less studied is the fact that the
comprehension process of the translator is also a reconstruction as well,
though of conceptual systems and communicative context. As such, the
translator has a double role to fulfill as both text-receiver and textproducer. Though it is evidently much easier to study translation as a
product, rather than as a process, part of what is known as translation
competence undoubtedly lies in the translator's capacity to understand the
source text in the same way as the text-receivers in the source language.
98
T&T 2.1999
Systematic Terminology
Management
Link
entries
to
conceptual
structure, reflecting the concept
system(s)
T&T 2.1999
99
symptoms
surgical procedures
drugs
side effects
risk factors
6
7
8
9
10
diagnostic tests
body parts
tumors
treatments
medical instruments
100
T&T 2.1999
communication
T&T 2.1999
101
2
knowledge
linguistic form
SFIMDFR
>
\ > ,
\/
X'
intentions
expectations
text
-RECEIVER
purpose
T&T 2.1999
102
knowledge
1 = sender
2 < sender
linguistic form
1 impersonal,
technical,
2 personal, basic
SENDER
1 health
2 health
>
text
professional
professional
purpose
-> RECEIVER
1 doctor
2 patient
intentions
1 2 informative
expectations
1 receiver = doctor, not
directly
affected by the
illness
2
receiver
= person
directly
affected by the
illness
In the text for doctors (appendix 1B/2B), the sender and receiver are
both health professionals, who possess the same level of knowledge. This
is evident in the extensive use of specialized medical terms, the absence of
definitions, and even of any explicative contexts.
In the text for patients (appendix 1A/2A) there is obviously not the
same equality, since the sender is a health professional and the receiver, a
patient. Consequently, in this text, there are no terminology problems
because the text sender takes into account the receiver's lack of expert
knowledge. The difference in receiver is also evident in the fact that
everything is much more personal from the use of the second person to the
detailed description of concepts, such as body parts and diagnostic tests.
Throughout the text for patients, there is a very optimistic orientation, and
the virtually non-existent possibilities of long-term survival are never
mentioned. The author of the text even goes so far as to triumphantly
announce the existence of treatments.
a
b
There are treatments for all patients with small-cell lung cancer,
Existen tratamientos para todos los pacientes con cncer de pulmn de
clulas pequeas.
T&T 2.1999
1_03_
The use of predicates such as take out / extraccin and kill / eliminar
makes one think, at least subliminally, that the three types of treatment are
effective and really do what they are supposed to. For example, something
bad which is taken out, normally is not put back in again. In the same
way, common sense tells us that something that is killed disappears more
or less definitively. In this sense, the use of eliminar in the Spanish text is
less forceful because it is a verb primarily used in conjunction with
inanimate entities, whereas this is obviously not the case with kill.
In neither text, is there any further specification or indication of how
successful such actions are, and if the implicit result is definitive or not.
This is in direct contrast with the text for doctors in which the truth is
stated very baldly:
6
a
b
7
a
b
Without treatment, small cell carcinoma of the lung has the most aggressive
clinical course of any type of pulmonary tumor, with median survival from
diagnosis of only 2-4 months,
Sin tratamiento, el carcinoma de pulmn de clulas pequeas tiene el curso
clnico ms agresivo de todos los tipos de tumor pulmonar, con una
supervivencia media desde el diagnstico de slo 2-4 meses.
In small cell lung cancer, the majority of patients die of their tumor
despite state-of-the-art treatment,
En cncer del pulmn de clulas pequeas, la mayora de los pacientes
muere de su tumor a pesar de recibir los tratamientos ms adelantados.
104
T&T 2.1999
In contrast, in the text for patients, the text sender not only takes into
account the receiver's level of knowledge, but also his / her position in the
medical event, both in the configuration and structure of the text. For
example, instead of describing the subtypes and recent research results,
the text inventory for patients focuses on symptoms, diagnostic tests, and
treatment options, all of which directly affect the patient.
In the text inventory for doctors, this type of information is naturally
superfluous because the health professional is familiar with these tests and
knows what they consist of. The fact that such tests are more or less
uncomfortable for the patient is not relevant to the specialist, who is
logically more concerned with the effectiveness of the results. For
example, the description of a bronchoscopy is the following:
9
If you have symptoms, your doctor may want to look into the bronchi through a
special instrument, called a bronchoscope, that slides down the throat and into
the bronchi. This test, called bronchoscopy, is usually done in the hospital. Before
the test, you will be given a local anesthetic (a drug that makes you lose feeling
for a short period of time) in the back of your throat. You may feel some pressure,
but you usually do not feel pain.
The fact that the patient in his role of affected entity is the main focus
in the text is evident in the predicates throughout the text and the
T&T 2.1999
105
SYMPTOMS
patient [HASAJ
cough
chest pain
wheezing
shortness of breath
coughing up blood
hoarseness
swelling in face and neck
bronchi [BODY_PART]
throat [BODY_PART]
bronchial examination [DlAGNOSTlC_TEST]
doctor [CAUSER)
patient [HASA]
onchoscopy
DIAGNOSTIC_TESTj
<
"
[INSTRj
[LOC]
bronchoscope
hospital
106
T&T 2.1999
11
tos
dolor en el trax
silbido en la respiracin
falta de aliento
tos con sangre
ronquera
hinchazn en la cara y el cuello
paciente [H ASAJ
bronquios [BODY_PARTl
garganta [BODY_PART]
examen de los bronquios [DiAGNOSTIC_TEST]
mdico [CAUSER]
paciente [H ASA]
IlNSTR]
[LOC]
broncoscopia
[DIAGNOSTIC_TEST]
-^> broncoscopio
* hospital
translation
T&T 2.1999
]07_
The relation between a generic term and more specific ones. For
example, in the sample texts in the appendix, the most important of the
various hierarchical concepts activated is that of MALIGNANT
TUMOR.
Meronymic or part-whole relations. The superordinate concept is the
whole and the subordinate concepts are its parts. An example of this
type of hierarchy is that of the H U M A N BODY.
Although hierarchical relations have been studied in depth, nonhierarchical relations certainly have not (SAGER 1990:35). This type of
relations are of great importance in dynamic knowledge representations
because they enhance conceptual structure by enriching networks and
codifying the multiple and various relations one concept can have with
others. Examples of such relations are the following:
108
T&T 2.1999
13
Relation
cause-effect
Example
smokingmalignant tumor
activity-place
treatmenthospital
object-form
process-method
diagnostic testbronchoscopy
method-instrument
bronchoscopybronchoscope
T&T 2.1999
109
14
Treatment options: Patients
110
T&T 2.1999
16
Systems activated: texts for patients
1 (pat) Types of cancer {cancer, small cell lun
g cancer)
2(pat) Body parts: general level (lung, brain,
lymph nod es)
2 (doc)
3(doc)
4(doc)
5(doc)
0
Types de tumor
6(doc)
7(doc)
Tumor as a process
Treatment (surgical resection,
radiotherapy, chemotherapy): negative
side effects (toxicity)
(bronchoscopy)
S(pat) 0
6(pat) Disease as a process
7(pat) Treatment (surgery, rad iation
therapy,chemotherapyso\uon
(taking
out cancer, killing cancer cells)
1 (doc)
The systems activated in both inventories are not exactly the same.
Even when the systems have the same label, they are different insofar as
the level of knowledge encoded. For example, in the text for doctors,
system 1 (doc) is activated by the term carcinoma, and refers to the
different types of cancer according to their body location. Further on in the
text, this hierarchy expands to more specific levels: it takes the
classification of malignant tumors in general as a starting point and works
down to those in the lungs. The following diagram shows the section of
the hierarchy activated in the text for doctors:
17
bones, muscles,
tissue
sarcoma
leukemia
carcinoma
lymphatic system
lymphoma
text
T&T 2.1999
1__
the hierarchy, followed by the name of the affected organ, in this case, the
lung:
18
cancer
liver
stomach
breast
lung
prostate
'
non-small cell
1
brain
1
small cell
text
representation
112
2.1.1
T&T 2.1999
The term in vitro
T&T 2.1999
113
19d DRAE
cncer m. Paf. Tumor maligno, duro o ulceroso, que invade y destruye los
tejidos orgnicos animales y es casi siempre incurable. | 2. n. p. m. Astron.
Cuarto signo del Zodaco, de 30 de amplitud, que el Sol recorre
aparentemente al comenzar el verano. | 3. Astron. Constelacin zodiacal que
en otro tiempo debi de coincidir con el signo de este nombre, pero que
actualmente, por resultado del movimiento retrgrado de los puntos
equinocciales, se halla delante del mismo signo y un poco hacia el Oriente. |
4. adj. Referido a personas, las nacidas bajo este signo del Zodaco.
19e Vox
cncer 1 m. Masa de tejido anormal que se forma en determinadas partes del
organismo y que se puede extender a otras partes del cuerpo hasta causar la
muerte. 2. fig. Vicio o elemento que destruye una sociedad.
As can be observed in 20, the lexicographic definitions in 19 all have
basically the same genus or nuclear term.
20
Dictionary
Genus
Differentiating information
LDEC
medical condition
diseased growth
in the body
CCELD
disease
OALD
DRAE
VOX
constelacin zodiacal
personas
masa de tejido
anormal
vicio o elemento
destruye la sociedad
Pragmatic
information
common cause of
death; causes fear in
people
formal use
casi siempre
incurable
recorrido por el Sol
al comenzar el
verano
antes coincida con
el signo
puede extenderse a
otras partes del
cuerpo hasta causar
la muerte
uso figurado
114
T&T 2.1999
T&T 2.1999
1__
l 5_
116
T&T 2.1999
22
Black's Medical
Dictionary
DCTM
anaplasia
mitosis
invasive
metastasis
encapsulation
growth
(-control)
differentiation
del
BENIGN TUMOR
--
+
+
+
+
+
-----
Within the text, terminological contexts are important because in the same
way that terms are members of concept systems implicit in the text, they
also are also related to other units made explicit in the text:
T&T 2.1999
117
24
Because of the frequent presence of occult metastatic
chemotherapy is the
DISEASE
liver stomach
breast
lung
prostate
bladder
non-small cell
chemotherapy
brain
small cell
1
radiotherapy
1
surgery
clinical trials
In the same way that disease is the generic term for small cell lung
cancer, its specification occult metastatic implies another type of nonhierarchical conceptual relation, that of process and result.
26
Cancer as a process
Cancer = change in the DNA of a cell [cell growth (- control)]
pre-cancerous stage
(up to 30 years)
benign (non-cancerous)
tumor
malignant (cancerous)
I
^.
118
T&T 2.1999
T&T 2.1999
3
119
DOCTORS
1 (doc) Prognosis
2(doc) Cellular classification
3(doc) Stage information
4(doc) Treatment option overview
5(doc) Limited stage small cell lung cancer
6(doc) Extensive stage small cell lung cancer
7(doc) Recurrent small cell lung cancer
120
T&T 2.1999
The terms in each text provide the key for understanding its content
and perspective. The codification of medical terminology activates various
types of representational schemas, all of which can be derived from the
description of the same micro-cosmos.
Conclusion
University of Granada
T&T 2.1999
121
APPENDIX 1 : English source text
T&T 2.1999
122
A P P E N D I X 2: Spanish target text
[2A] ASPECTOS DE LAS O P C I O N E S DEL
T R A T A M I E N T O [PACIENTES]
T&T 2.1999
123
References
BEJOINT HENRI 1997 "Regards sur la dfinition en terminologie" 19/26 Cahiers de
Lexicologie 70
BowKER LYNNE 1997 "Multidimensional classification of concepts and terms"
133/146 in WRIGHT / BUDIN
D U B U C ROBERT / LAURISTON A N D Y 1997 "Terms and contexts" 80/88 in W R I G H T /
BUDIN
FABER
a Lexicon of English
MEYER INGRID / KAREN ECK / DOUGLAS SKUCE 1997 "Systematic concept analysis
Course in Terminology
Processing Benjamins,
Amsterdam / Philadelphia
W R I G H T SUE ELLEN 1997 "Representation of concept systems" 89/97 in W R I G H T /
BUDIN
Management
124
T&T 2.1999
DIANA SANTOS
Muito pelo contrrio, quanto mais difcil uma tarefa mais difcil atingir a excelncia.
T&T 2.1999
T25_
126
T&T 2.1999
A primazia do contraste
127
T&T 2.1999
Figura 1
analisador da lngua
de destino
/especificao d e X
regularidades de
\
/ traduo arbitrariamente \
complexas
/
analisador da lngua
de origem
mdulo de
transferncia
gerador da lngua
de destino
128
T&T 2.1999
diferenas entre o "esprito" das lnguas2, fui, por outro lado, obrigada a
reconhecer a extrema complexidade das relaes de significado entre os
dois membros do par original / traduo (a todos os nveis). Com efeito,
alm das possveis implicaes e explicitao de pressuposies,
reconhecidas pelo menos desde NlDA (1959), muitas outras consideraes
influenciam a forma e o contedo da traduo:
Por um lado, frequente no ser possvel extrair do texto original toda
a informao para construir um texto traduzido, ou seja, o tradutor tem de
entrar com o seu conhecimento, intuio e arte das duas lnguas e do
assunto ou situao descrito para efectuar a traduo. Por outro lado, no
raro acontecer que no seja possvel exprimir toda a informao do texto
inicial. Na maioria dos casos, em cada bocado de texto traduzido haver
elementos omitidos, e elementos adicionados, em relao ao texto
original 3 . O que indica que igualmente necessrio "respeitar" tanto a
lngua de origem como a lngua de destino.
Para reiterar que no s em traduo literria (nem especialmente,
alis) que estes problemas se fazem sentir, apresento exemplos de vrios
tipos de texto, cuja compreenso na lngua original no constitui qualquer
problema 4 :
1 He was trapped as his people were always trapped
Estava peado, como todos os da sua raa sempre tinham estado
2 fazias logo os versos que te pediam.
you could quickly write whatever verses were asked of you.
3 The EXEC is held in a I...}
O EXEC encontrase em [...] ou O EXEC deve ser guardado em [...]
4 No necessita de frigorfico antes de abrir
Una vez abierto el envase, consrvese en el frigorfico
A traduo dos dois primeiros exemplos5 obriga a escolher, no caso 1,
entre uma formulao passada ou presente; no caso 2, entre possibilidade
e realidade; enquanto as frases originais exprimem ambos os sentidos.
Diferenas que VINAY/ DARBELNET (1977) to bem lustraram entre o francs e o ingls.
Se o objectivo da traduo fosse transmitir exactamente e apenas a informao / contedo
expresso no texto original, esta seria impossvel na maior parte (seno na totalidade) dos casos.
O leitor convidado, no que se refere ao par portugus - ingls, a ler os estudos pormenorizados
em SANTOS (1995b, 1996, 1997a, 1998b e 1999a).
Extrados respectivamente de The Pearl, por JOHN STEINBECK, Bantam Books, 1975 (1 a edio,
1945), traduzido por MRIO DIONSIO para A prola Publicaes Europa-Amrica, 1977, e de
JORGE DE SENA Antigas e Novas Andanas do Demnio Edies 70, 5a edio, 1984 ( I a edio,
T&T 2.1999
T29_
A rede de traduo
1978), traduzido por DAPHNE PATAI para By the Rivers of Babylon and other Stories, edited and
with a Preface by DAPHNE PATAI, Rutgers University Press, 1989.
Para aqueles leitores no familiarizados com a terminologia informtico do sistema operativo
VM/SP, urn EXEC um ficheiro de comandos (executveis, pois), ou seja, a especificao de um
pequeno programa a executar pelo computador.
Note-se que a mensagem portuguesa acerca do tratamento do pacote antes da abertura;
enquanto a espanhola apenas se refere conservao depois da abertura. Espera-se, contudo, que
as duas levem as respectivas populaes consumidoras de leite a mudar o lugar do pacote (de fora
para dentro do frigorfico) depois de o abrir.
T&T 2.1999
130
Figura 2
T&T 2.1999
131
Figura 3
i estado
\temporriq
Imperfeiti
^f
pimple
past
132
T&T 2.1999
Mais-que-perfeito
Perfeito
T&T 2.1999
ilustrao detalhada
percepo.
133_
desta
afirmao
no
domnio
dos
verbos
de
4 As aparncias enganam
bem sabido que palavras parecidas (e estruturas parecidas) em lnguas
diferentes causam problemas na aprendizagem - e no s - da outra
lngua. Da a relativa profuso lexicogrfica desses pares, chamados false
friends em ingls e que proponho designar por "ssias enganadores". O
trabalho de NUNES (1993) mostra, alis, que o problema mais complexo
do que se pensa.
Na traduo, esta situao leva ao chamado translationese em ingls
(eu uso "traduts" em portugus), ou seja, a influncia da forma da lngua
de origem no texto traduzido; veja-se por exemplo CELLERSTAM (1986) ou
SANTOS (1995a). Longe de ser um fenmeno marginal, apangio de ms
tradues, uma realidade extremamente pertinente, indissociavelmente
ligada traduo e ao estudo das tradues. Em SANTOS (1997b),
apresento uma pequena amostragem de traduts na literatura infantil
traduzida em Portugal, mas claro que o mesmo se passa com a literatura
para adultos, e - de forma mais gritante ainda - com a "documentao
tcnica", ou instrues de utilizao, da maior parte dos produtos
estrangeiros que consumimos.
possvel, contudo, definir traduts num sentido mais lato, no s
como um fenmeno associado ao desempenho (performance) da
traduo, mas tambm ligado prpria competncia de traduzir /
comparar duas lnguas. A esta luz, a tentativa de interpretar categorias em
diferentes lnguas como a mesma categoria, no mais do que a
manifestao, a nvel terico, de traduts. Para uma crtica a tal
metodologia, veja-se T O B I N (1993), GAWRONSKA (1993) e SANTOS (1996),
sendo que os estudos citados so exemplos.de trabalhos que a ela no
recorrem.
Em SANTOS (1998a), a mesma ideia ilustrada por um estudo emprico
da pontuao em trs lnguas. Nele mostro que assumir equivalncia entre
elementos de lnguas diferentes sempre problemtico: o sistema total
tem de ser levado em conta. De facto, apesar de o "vocabulrio" ser o
mesmo e, portanto, partida se poder esperar o mesmo sentido e o
mesmo uso dos sinais de pontuao, as lnguas diferem significativamente
na forma como os empregam.
134
T&T 2.1999
T&T 2.1999
135_
Referncias
D O H E R T Y M O N I K A 1 9 9 7 "bersetzen i m Spannungsfeld z w i s c h e n G r a m m a t i k u n d
Pragmatik" in 79/102 R U D I KELLER ed Linguistik und Literaturbersetzen
Narr,
Tbingen
GAWRONSKA
BARBARA
Semantics
1993 An MT Oriented
Model
of Aspect
and
GELLERSTAM M A R T I N
1 9 8 6 "Translationese
in Swedish
novels translated
Scandinavia
ISABELLE
PIERRE
Article
from
Studies
in
C W K G l e e r u p Lund
/
DYMETMAN
MARC
FOSTER
GEORGE
JUTRAS
JEAN-MARC
M A C K L O V I T C H E L L I O T / PERRAULT F R A N O I S / R E N X I A O B O / S I M A R D M I C H E L 1 9 9 3
Translation,
TMI'93
Translation
profissional
MOENS M A R C
1 9 8 7 Tense,
Aspect
and Temporal
d o u t o r a m e n t o ] Universidade de Edimburgo
em Portugal
Reference
Colibri,
[Tese
de
136
T & T 2.1999
transferncia
HEIDORN
Processing:
The PLNLP
D o r d r e c h t / Londrepp
STEPHEN
Approach
RICHARDSON
Kluwer
eds
Academic
Natural
Press,
Language
Boston
Tense
and
Aspect
in
English
and Portuguese:
a Contrastive
Semantical
Study
[Tese de
d o u t o r a m e n t o ] Instituto Superior T c n i c o , Universidade Tcnica de Lisboa
S A N T O S D I A N A 1997a " T h e i m p o r t a n c e of vagueness in translation: Examples f r o m
English t o Portuguese" 4 3 / 6 9 Romansk Forum 5 Junho de 1 9 9 7 [Verso
b i l i n g u e revista em:] 1 9 9 8 TradTerm (Revista d o centro interdepartamental
de traduo e terminologia), 4 1 / 7 0 e 7 1 / 9 8 5.1 FFLCH - Universidade de So
Paulo: " A relevncia da vagueza para a traduo, lustrada c o m exemplos de
ingls para portugus", " T h e relevance o f vagueness for translation: Examples
f r o m English t o Portuguese"
S A N T O S D I A N A 1 9 9 7 b " O traduts na literatura infantil traduzida e m Portugal" in
Actas do XIII Encontro da Associao
Portuguesa de Lingustica Lisboa, 1-3
O u t u b r o 1 9 9 7 [no prelo]
S A N T O S D I A N A 1998a " P u n c t u a t i o n a n d m u l t i l i n g u a l i t y : Reflections f r o m a
language engineering perspective" 138/60 in Jo TERJE YDSTIE / A N N E C
W O L L E B K eds Working
Papers in Applied
Linguistics
4 Department of
Linguistics, Faculty o f Arts, University of O s l o
SANTOS D I A N A 1 9 9 8 b "Perception verbs in English a n d Portuguese" 3 1 9 / 3 4 2 in
S T I G J O H A N S S O N / S I G N E OKSEFJELL eds Corpora
Theory, Method,
and Crosslinguistic
Research:
T&T 2.1999
137
Corpora:
Studies in Honour
of Stig Johansson
of
Rodopi, Amsterdam
MARY
1995 Translation
Studies:
An
Integrated
Approach
John
Babel:
Aspects
of Language
and Translation
Oxford
GIDEON
1995 Descriptive
Translation
Studies
and Beyond
Benjamins,
Amsterdam
V I N A Y J-P / DARBELNET J 1 9 7 7 Stylistique
compare
du franais et de
l'anglais:
Mthode de traduction D i d i e r , Paris [ N o v a e d i o revista e corrigida]
138
T&T 2.1999
S A N T I A G O DEL P I N O
Este artculo se present inicialmente como contribucin a la mesa redonda sobre "Nuevas
Tecnologas" celebrada durante las III Jornadas de Traduccin de la Universidad de Vic (del 12 al
15 de mayo de 1999), que en aquella edicin tenan como tema central La formacin de
traductores e intrpretes: nuevas orientaciones para el milenio. Aunque aqu se reproduce su
contenido sin modificacin alguna, el ttulo original ("El uso de las nuevas tecnologas aplicadas a
la traduccin en la Comisin Europea") encubra una realidad ciertamente ms compleja, y por
ello no ha parecido adecuado para esta versin impresa. Conviene sealar, en particular, que:
Como indica el nuevo ttulo, el artculo se refiere de manera casi exclusiva a una sola de las
"nuevas tecnologas aplicadas a la traduccin" que merecen amplia consideracin: las memorias
de traduccin. No obstante, algunos pasajes del texto intentaban subsanar esta diferencia de
enfoque entre el citado ttulo original y el contenido -diferencia que obedeca al nombre de la
mesa redonda a la que inicialmente iba destinado- y pueden, por lo tanto, parecer un tanto
incongruentes.
Debido a las limitaciones de espacio impuestas por los organizadores, el texto abordaba
principalmente la evolucin de las unidades del Servicio de Traduccin implantadas en Bruselas.
Para no abrumar con excesivos matices a sus destinatarios originales, no se mencionaban, en
cambio, otros experiencias similares que en su da se llevaron a cabo en las unidades implantadas
en Luxemburgo, pese a que stas resultaron sumamente interesantes y habran sido igualmente
pertinentes con respecto a la materia tratada.
Las referencias a la situacin actual y similares han de entenderse efectuadas a principios de
1999.
Muchos de los aspectos aqu abordados resultarn conocidos a quienes en su da leyeran
atentamente el n 1.1998 de Terminologa y Traduccin, por haber sido objeto de contribuciones
especficas en aquel volumen, dedicado de forma monogrfica a las nuevas tecnologas en la
traduccin. Remitimos sin dudarlo a dicho volumen a los lectores que deseen recabar mayores
detalles sobre algn tema. El presente artculo tan solo pretende, modestamente, poner al da
algunas de las informaciones contenidas en aquel volumen desde un enfoque ms global.
T&T 2.1999
139_
Introduccin
140
T&T 2.1999
T&T 2.1999
141
frecuentes pueden incidir en este proceso; cabe destacar, entre ellas, los
cambios de lengua original en mitad del procedimiento.
As pues, la sensacin de repetitividad experimentada tan a menudo
por nuestros traductores corresponde en parte -pero slo en parte- a una
repetitividad exacta de los textos. Muchas veces, en cambio, lo que
sucede es que la reiteracin de los conceptos con formulaciones muy
semejantes produce en el traductor una impresin de repetitividad,
aunque objetivamente sta no sea total. Por eso creo que es til distinguir
entre la repetitividad literal (la que hace que cualquier ordenador
considere idnticas dos cadenas de caracteres) y la repetitividad intuitiva,
propia de la inteligencia humana, por la que el traductor tiende a recordar
como idnticas dos oraciones que expresan el mismo concepto (o uno
muy similar) prcticamente con las mismas palabras, aunque tal vez con
ciertas diferencias.
Antecedentes
142
T&T 2.1999
Primeros pasos
T&T 2.1999
T43_
Fase de preparacin
144
T&T 2.1999
5.1.1 Euramis
Euramis haba comenzado su andadura unos meses antes, inicialmente
como un proyecto de investigacin. Sin embargo, pronto se advirti el
potencial que presentaba para las necesidades operativas del SdT, que
asumi su gestin por aquellas fechas.
La idea esencial de este proyecto es la integracin de los productos y
los recursos lingsticos. En otras palabras, que todos los datos lingsticos
sean accesibles a todas las aplicaciones (por ejemplo, que el sistema de
traduccin automtica pueda emplear los datos terminolgicos de
Eurodicautom), y que stas puedan combinarse entre s.
Este enfoque ofreca una respuesta tcnica a la inquietud expresada
por los grupos de test - y posteriormente por el Taller de Traduccinrespecto al problema del uso compartido de los datos. En efecto, uno de
los componentes principales de Euramis sera una memoria de traduccin
central estructurada, en la que se podran almacenar los datos resultantes
de las traducciones efectuadas con el programa elegido o del alineamiento
de traducciones anteriores. El acceso a esta memoria central se efectuara
enviando por correo electrnico a un servidor el documento original; el
servidor respondera con un pequeo fichero que contendra una
extraccin de los datos existentes en la memoria central que resultaran
pertinentes para dicho original. Tambin estaba prevista la combinacin
de esta memoria de traduccin central con el sistema de traduccin
automtica, adems de otros servicios inexistentes hasta entonces.
Al no existir en el mercado productos que pudieran responder a estas
caractersticas, Euramis estaba siendo desarrollado por una empresa de
Nuremberg. Un pequeo equipo de la Comisin en Luxemburgo se
encargaba de supervisar el cumplimiento de los requisitos tcnicos y
funcionales establecidos en el contrato.
5.1.2 Taller de Traduccin
Los grupos de test haban servido, como hemos visto, para llevar a cabo
una primera toma de contacto con los sistemas de memoria de traduccin.
No obstante, la experiencia haba adolecido de un carcter demasiado
marginal y haba requerido buenas dosis de voluntarismo. Por ello, si se
quera llegar a adquirir una visin ms completa sobre la utilidad de
dichos sistemas para el SdT, era preciso realizar un ejercicio ms
sistemtico que llevase aparejado un mayor reconocimiento oficial de las
tareas desempeadas; sin embargo, era demasiado pronto para decidir la
introduccin generalizada de tales sistemas, en parte por razones tcnicas
T&T 2.1999
145_
(las que los grupos de test haban puesto de relieve), y en parte por
razones jurdicas (era preciso seleccionar uno de los programas a travs de
los mecanismos oficiales previstos al efecto).
As se lleg a la idea de crear un pequeo equipo de unos 20
traductores cuya misin fundamental sera la de realizar la prueba de
concepto de la introduccin de las memorias de traduccin. No haba de
tratarse de un grupo meramente experimental, sino que deba contribuir
activamente a la produccin normal del SdT.
Aunque no se dot a dicho equipo -que pronto pas a denominarse
Taller de Traduccin- de identidad administrativa propia, puesto que su
mandato era limitado en el tiempo, s cont con un considerable grado de
autonoma efectiva. Esto le permiti organizar su funcionamiento en torno
a la utilizacin de las memorias de traduccin, en lugar de limitarse a
aadir stas a un modo de trabajo preestablecido. Tambin pudo
instalarse en locales propios e intervenir en la seleccin de los
documentos que le corresponda traducir. Pero la mayor novedad era, sin
duda, el hecho de que se trataba de un equipo plurilinge y pluritemtico.
As, mientras que una unidad tpica del SdT cuenta con unos 16
traductores de la misma lengua de llegada y pertenecientes a un mismo
grupo temtico, en el Taller de Traduccin estaban representadas las 11
lenguas y los 5 grupos temticos entonces afincados en Bruselas.
Esta circunstancia contribuy a que los miembros del Taller de
Traduccin tuvieran la sensacin de estar participando en una empresa
nueva. Como todo estaba por hacer, hubo que debatir intensamente
cuestiones tales como los criterios para la seleccin de documentos, la
organizacin de las tareas previas y posteriores a la traduccin, la gestin
de las memorias de traduccin, la distribucin de actividades entre
traductores y secretarios, etc. El resultado fue una organizacin del trabajo
que, tomada aisladamente, difera bastante de la del SdT en su conjunto,
pese a que en esta poca Euramis an no exista y an se trabajaba con
memorias locales o, a lo sumo, compartidas en un servidor. El trabajo en
equipo en torno a cada documento acab siendo bastante ms intenso
que lo que entonces era habitual en las unidades monolingues y
monotemticas del SdT.
Desde el punto de vista del rendimiento, la experiencia del Taller de
Traduccin ofreci, en general, resultados positivos. As, tras un perodo
inicial con una productividad relativamente modesta, al cabo de unos
meses sta prcticamente lleg a doblar la del conjunto del SdT, si bien
ms adelante se estabiliz en una proporcin de 1,5:1. No cabe duda de
que el empleo de las nuevas tecnologas no era, ni mucho menos, el nico
146
T&T 2.1999
T&T 2.1999
147_
148
T&T 2.1999
Conclusin
T&T 2.1999
149
La idea tras este nuevo enfoque era que haba que transmitir la
experiencia acumulada por los miembros del Taller de Traduccin a un
grupo suficiente de sus compaeros en cada uno de los grupos temticos
del SdT.
La razn por la que esta tarea no se encomend a profesionales de la
formacin informtica es que dicha experiencia iba mucho ms all de la
capacidad de explicar las principales funciones de TWB y Euramis. Los
grupos temticos haban seguido trabajando, en general, del mismo modo
que un par de aos antes, y sus traductores y secretarios necesitaban ms
que uno o dos das de formacin limitados a presentar mens, barras de
herramientas y funciones.
Qu tipo de formacin deban, pues, recibir los futuros "alumnos"?
Era preciso introducirlos paulatinamente en la lgica de una organizacin
del trabajo que an no exista, explorar con ellos de una manera crtica en
qu puntos de la "vida" de un documento en el SdT se poda mejorar el
trabajo en equipo, examinar las posibilidades de una nueva colaboracin
entre traductores y secretarios en la que stos pasaran de ser mecangrafos
a ser "asistentes de traduccin", y dar contenido a esta nocin. Tena que
150
T&T 2.1999
T&T 2.1999
T5J_
152
T&T 2.1999
El ciclo se cerraba con otro debate, esta vez entre los participantes y
su Consejero Temtico (el mximo responsable del grupo temtico al
que pertenecan), con una preparacin mnima por parte del equipo
de formacin. Se trataba de una sesin muy til, en la que los
participantes aportaban sus ideas sobre la mejor manera de adaptar el
funcionamiento del grupo temtico para sacar el mximo partido
posible de los sistemas disponibles. Adems, estos debates
contribuan a sensibilizar a la jerarqua sobre las ventajas de las
nuevas tecnologas, pero tambin
sobre las adaptaciones
organizativas cuya necesidad stas no hacan sino poner ms de
relieve.
T&T 2.1999
1_53_
Situacin actual
154
T&T 2.1999
T&T 2.1999
1_5_5_
SANTIAGO DEL P I N O
Comisin Europea
156
T&T 2.1999
BEGOA MONTERO
Introduccin
T&T 2.1999
b
c
1_57
La mayor demanda del ingls para fines especficos (IFE) por parte de las
ciencias experimentales y la tecnologa en las dos ltimas dcadas ha
hecho que su campo de investigacin se ample de forma muy rpida. El
inters creciente por el IFE se debe fundamentalmente al desarrollo
cientfico actual, teniendo en cuenta que la mayora de sus resultados
aparecen publicados en lengua inglesa; su influencia a nivel nacional e
internacional se ha reflejado en importantes aspectos de nuestra sociedad,
educacin y vida, con el acceso a los nuevos campos de conocimiento y
de la ciencia.
La preocupacin por el ingls para fines especficos se ha manifestado
en estos aos a travs de la organizacin de congresos y reuniones
cientficas, que tienen, entre sus objetivos fundamentales, el deseo de
aunar criterios y clarificar ideas con respecto a esta variante, que no es
sino una parcela del ingls general. Recientemente este inters se ha
hecho patente a nivel institucional al incluir la materia ingls para fines
especficos dentro de los nuevos planes de estudio universitarios de
filologa inglesa en universidades espaolas. Todo ello responde a la
necesidad de abordar las especiales caractersticas de un ingls muy poco
158
T&T 2.1999
T&T 2.1999
159_
Terminologa cientfica
160
4
T&T 2.1999
uniformidad lgica de los conceptos y sus formas de expresin en las
distintas lenguas.
T&T 2.1999
16J_
162
T&T 2.1999
T&T 2.1999
1_63_
164
T&T 2.1999
T&T 2.1999
1_65_
Conclusin
166
T&T 2.1999
BEGOA MONTERO
Departamento de Idiomas
Universidad Politcnica de Valencia
Espaa
BIBLIOGRAFA
LVAREZ CALLEJA M A 1991 Estudios de Traduccin: InglsEspaol UNED, Madrid
[p 138]
BOUTON L 1976 "The Problem of Equivalence in Contrastive Analysis" IRAL Vol
XIV.2 Mayo [p 149]
GARCA YEB RA V 1989 Teora y Prctica de la Traduccin Madrid
HORSELLA M / PREZ F 1991 "Nominal Compounds in Chemical English Literature:
Towards an Approach to Text Typology" 126 in English for Specific Purposes
19.2
JAMES C 1980 Contrastive Analysis Longman, Singapore [p 3]
M A L D O N A D O 1983 "Forms and functions of the Noun Phrase in EST" 4 in ESP
Oct
NEWMARK 1988 A Textbook of Translation Prentice Hall, Exeter [p 151/155]
PINCHUCK I 1977 Scientific
and Technical
London [p 192]
RABADN R 1991 Equivalencia
y traduccin:
Problemtica
de la
equivalencia
ABC
T&T 2.1999
167
DORIS BISARO
Introduzione
168
T&T 2.1999
169
T&T 2.1999
2
glanage (m)
(MARTEIL 1979:374)
syn:
rpage (m)
(MARTEIL 1979:374)
spigolatura (f)
(DB)
gleaning
(DB)
170
T&T 2.1999
T&T 2.1999
171
172
T&T 2.1999
usate nel linguaggio comune per riferirsi alla donna. L'aspetto esteriore
della conchiglia un requisito fondamentale per la sua commercializzazione. Un'ostrica dalla conchiglia ben sviluppata e armoniosa viene
chiamata un beau brin, espressione dialettale usata per indicare una bella
ragazza. Il prodotto ancora migliore se compare la denteile fragile sur le
pourtour, immagine fortemente evocativa di una fanciulla vestita a festa: la
denteile (IT merletto) , infatti, un termine usato metaforicamente a
significare l'orlo di accrescimento, segno dello sviluppo del mollusco.
Esempio:
orlo di accrescimento (m)
shell-shoot
pousse (f)
(YONGE 1960:77)
(ESP)
(PlGEOT 1994:18)
syn:
dentelle (f)
(PlGEOT 1994:18)
DF: Aumento del bordo esterno della conchiglia (DB)
NL: Pousse: "croissance annuelle des vgtaux" e "jeune tige dveloppe
partir d'un rameau, d'un bourgeon" o "croissance (des cheveux, des
dents, du corps)" (TLF).
Dentelle qui un termine figurato il cui significato letterale "tissu trs
ajour sans trame ni chane, orn de dessins opaques varis, et qui
prsente gnralement un bord en forme de dents" (TLF). Si tratta del
merletto.
Il corrispondente italiano privo di connotazioni metaforiche.
Alla stessa stregua, esiste un certo numero di termini metaforici per
indicare anche qualit negative del prodotto: un'ostrica dalla conchiglia
troppo allungata chiamata asperge, espressione che connota in tono
derisorio una ragazza magra e spilungona nella zona di Marennes-Olron.
In altre regioni francesi si ricorre ai termini banane e oreille de lapin,
metafore che alludono alla stessa caratteristica fisica, ovvero la forma
allungata e stretta che significa scarsa consistenza delle carni e quindi
prodotto commerciale di valore scadente. Con il termine boudeuse si
allude a un probabile atteggiamento caratteriale dell'ostrica: le ragioni del
modesto accrescimento non vengono attribuite ad agenti patogeni o a
fenomeni naturali, bens all'ostinazione del mollusco nel rifiutare le
sostanze nutritive. Esiste anche l'espressione e//e boude: bouder contre
son ventre significa nella lingua comune 'non mangiare per dispetto'
(BOCH 1985), cos il termine boudeuse propone l'immagine di una
bambina capricciosa.
T&T 2.1999
T73_
174
T&T 2.1999
Problemi traduttivi
175
T&T 2.1999
1986)
captazione (f)
(ESP)
produzione di novellarne
(MATTA 1968:187)
spat collection
(EDA 1991)
syn:
collecting
(DDO 1989)
seed collection
(NOBLE 1993:6)
seed production
(KORRINGA
1976b:2)
1984:13)
DF: Operazione di cattura delle larve d'ostrica a la fine della vita
planctonica per mezzo di collettori (MARTEIL 1979:344; trad or).
NL: In italiano necessario ricorrere a forme sinta gmatiche (seme o
novellarne non possono essere omessi), tranne in un caso: captazione.
Questo termine la traduzione di captage ed di pi recente utilizzo.
176
T&T 2.1999
ostrichine (f pi.)
(CARAZZI 1893:14)
(oyster) spat
(PE 1977)
syn:
oyster seed
(DFP 1990)
seedoyster
(Harraps)
spat
(PAESANTIPELLIZZATO
1994:72)
ostriche in semi (f pi)
(1977)
DF: Giovani ostriche che hanno appena superato lo stadio di veliger ed
hanno attecchito ad un substrato solido (PERDICARO 1984 :66).
NL: Il termine tecnico pi diffuso seme di ostriche, sebbene sempre con
maggiore frequenza la letteratura tecnica italiana faccia uso del termine
spat (prestito dall'inglese non integrato), attribuendogli talvolta
arbitrariamente il genere femminile, altre quello maschile. Questo termine
tecnico anglosassone, indicante un mollusco bivalve appena insediatosi
(fase postlarvale), trova un corrispondente nell'italiano seme di ostriche
meno specifico. Infatti, mentre spat indica il mollusco bivalve appena
insediatosi sul collettore, seme indica semplicemente giovani esemplari
con cui si pu iniziare l'allevamento (cf PAESANTIPELLIZZATO 1994:72).
Novellarne un termine che indica pi genericamente i piccoli di alcune
specie di animale, specialmente dei pesci.
Nel caso dei pesci pu essere usato il termine avannotti; nel caso dei
molluschi bivalvi viene usato il termine seme. CARAZZI (1893:14) indica
con il nome di ostrichine le larve fissatesi al substrato.
Il termine naissain usato al singolare quando indica il prodotto della
raccolta ("Le naissain est rare cette anne"). Si usa al plurale soprattutto
quando si indica la quantit raccolta ("Il y a dix naissains d'hutres sur ce
collecteur") (cf DDO 1989). Tuttavia, nessuno di questi termini contiene la
connotazione propria del termine francese.
Si registrano, inoltre, alcuni casi di prestiti adattati dal francese:
affinage
marennine
conchyoline
= affinaggio
= marennina
= conchiolina
177
T&T 2.1999
= coltura in filari
= coltura sopraelevata
0 / rinforzamento (delle
ostriche prima della
vendita)
(ESP)
hardening (of
marketable oysters)
(KORRINGA
1976b:160)
178
T&T 2.1999
T&T 2.1999
I termini francesi che indicano la classificazione dei
commerciabili rimangono invariati nelle due lingue d'arrivo:
179
prodotti
fine de claires
pousse en claires
spciale de claires
Particolari difficolt sono emerse nella traduzione dei termini riferiti
alle parti che costituiscono una claire e alle operazioni di manutenzione.
Poich la claire una realt che appartiene a una determinata zona della
Francia, inizialmente si era optato per una completa intraducibilit dei
termini ad essa relativi. Tuttavia, grazie alla consultazione di un volumetto
pubblicato nel 1863 (ERCO 1863), stata individuata la planimetria di un
insieme di claires sperimentali costruite in Italia. Il disegno, corredato
dalla legenda, ha consentito di rintracciare gli equivalenti e avanzare,
dove opportuno, delle proposte traduttive. La mancanza di referente nella
lingua italiana e, in certi casi, la presenza di termini regionali hanno reso
necessarie delle soluzioni parafrastiche.
Esempio:
claire
claire (f; pi -s)
(Harraps)
(ERCO 1862:5)
syn:
sin:
bacino di ingrasso e di fattening pond
inverdimento (m)
(YONGE 1960:165)
oyster pit
(ESP)
bacino di
ingrassamento (NlELD 1995:137)
delle ostriche (m)
(BOCH 1995)
DF: Antico bacino sa mastro trasformato n un bacino di ingrasso e
inverdimento delle ostriche (cf MARTEIL 1979:402).
NL: Prestito di adstrato nell'italiano e nell'inglese.
Bacino di ingrassamento delle ostriche (BOCH 1995) e fattening pond
(YONGE 1960:165) sono referenzialmente pi generici poich non
includono il concetto di inverdimento (sv anche NL di hutre verte).
La claire non ha corrispondente in Italia. termine usato solo in
riferimento alla realt francese.
claire (f)
(MARTEIL 1979:402)
180
T&T 2.1999
La traduzione di termini metaforici ha comportato ulteriori difficolt:
chapelet (de coquilles) = collettore di conchiglie ( I termine
correntemente utilizzato in italiano, che non trasmette la connotazione del
termine francese di concatenazione dei gusci, quasi a formare la corona di
un rosario);
hutre boudeuse = ostrica deforme (allude alla forma esteriore, mentre I
termine originale fa riferimento ad un atteggiamento quasi caratteriale).
T&T 2.1999
181
affinamento (m)
( D A ROS-PELLIZZATO
1984:18)
sin:
affinaggio (m)
(MATTA 1968:173)
maturing
(DDO 1989)
syn:
fattening (to
marketable quality)
(KORRINGA
1976a:92)
DF: Ultima fase dell'ai evamento delle ostriche destinata a migliorare la
qualit dell'ostrica e il suo valore commerciale (cf MARTEIL 1979:401 ).
NT: Tale operazione pu essere praticata in acque libere o nelle claires su
ostriche la cui crescita sia pi o meno completa. Poich l'affinamento
permette all'animale di accumulare riserve di glicogeno, opportuno
scegliere aree dove la qualit dei biotopi sia adeguata a tal fine (cf MARTEIL
1979:401).
NL: Sebbene nella letteratura consultata non si sia mai registrato il termine
maturing, esso viene attestato dal DDO 1989. Si tratta di un suggerimento
valido, come conferma l ' O f D : "the action of the verb maturing"; mature:
"the action or process of coming to full growth or development - of plants,
animals, etc."
KORRINGA utilizza semplicemente fattening to marketable quality come
corrispondente di affinage. Sebbene quest'espressione sia forse pi diffusa
nell'uso, non del tutto corretta poich non racchiude in s il concetto di
perfezionamento, che non significa esclusivamente ingrasso, ma anche
ottenere un prodotto pi gradevole all'aspetto, fattore fondamentale nella
scelta del consumatore.
L'italiano affinamento "l'affinare, raffinamento, perfezionamento". Nel
linguaggio tecnico sinonimo di affinazione, ossia di una "particolare
operazione tecnologica che ha lo scopo di eliminare sostanze che
alterano la purezza di certi prodotti (vetro, metalli, zucchero)" (DEI). Il
termine affinaggio, pi volte riscontrato nel materiale bibliografico, un
calco traduzione dal francese entrato nell'uso, ma in realt usato
impropriamente perch l'affinaggio un processo specifico nella
fabbricazione del vetro (cf DEI).
Tale termine non racchiude in s l'idea di miglioramento della
qualit, che si esprime non solo attraverso l'ingrasso, ma anche con il
182
T&T 2.1999
=
=
=
=
gulley
levelling
claire dessiccation
convex floor
= whitesick oyster
= blacksick oyster
T&T 2.1999
183_
=
=
claire
bouquet
=
=
la classificazione
delle
fine de claims
spciale de claires
pousse en claires
Si nota infine la presenza di un traducente specifico per naissain,
assente, come si osservava, in italiano, ossia spat. Nonostante l'esistenza
di sinonimi come seed-oysters e oyster seed, spat il termine scientifico
che indica la giovane ostrica fissatasi al substrato.
DORIS BISARO
184
T&T 2.1999
Bibliografia
Husbandry of Freshwater and Marine Organisms John Wiley and Sons, New
York
BARNABE G 1985 Aquaculture Lavoisier, Paris
BECCARIA G L 1987 / linguaggi settoriali in Italia B ompiani, Milano
BELARDINELLI E 1969 La nuova disciplina della pesca in mare Giuffr, Milano
BIM 1996 Industry Code of Practice for Quality
Dublin
BUSSANI M 1995 "Maricoltura: l'agricoltura del mare" 39/40 // Pesce 4
CARAZZI D 1893 Ostricoltura e mitilicoltura
Hoepli, Milano
(ItalianoIngleseFrancese),
Paris
DFP 1990 NEGEDLY R Elsevier's Dictionary
DIR
Coen, Trieste
Viene riportata solo la bibliografia essenziale. Per avere l'elenco completo delle opere consultate,
si faccia riferimento alla tesi L'ostricoltura: introduzione e analisi terminologica franceseitaliano
inglese disponibile presso la SSLMIT dell'Universit di Trieste o il Centro d'informazione e di
documentazione italiano del Servizio di Traduzione della Commissione.
T&T 2.1999
185_
de l'ostriculteur.
L'acquicoltura
Dictionay
Charentes
PIKE G / C A N N J / LAMB ERT R 1992 Oysters and Dredgermen Compass Publications,
Canterbury
PLINIO IL VECCHIO 1982 Antropologia
Lechevalier, Paris
186
T&T 2.1999
WERNER
VOIGT
T&T 2.1999
187
Gliederung
1
2
Zur Einfhrung
Stellung und Zukunft der Sprachen in den Institutionen der
Europischen Union
2.1 Sprachliche Charakteristika von EU-Texten, Arbeit der EUSprachendienste und EU-Sprachalltag
2.2 Der Binnenmarkt und die Sprachen
3
Zukunft der Nationalsprachen und des Deutschen in den
Mitgliedstaaten
4
Europa mit einer Zunge?
4.1 Offizielle Einfhrung des Englischen als zweiter Landessprache?
4.2 Blick in die Geschichte. Kontinuitten zwischen den alten Rmern
und den Rmern von heute?
5
Rahmenbedingungen der sprachlichen Sozialisation und des
muttersprachlichen Unterrichts
6
Merkmale der Sprache von Wirtschaft, Werbung und Medien
6.1 Vordringen der anglisierten Werbesprache im Kulturbereich
7
Bereicherung? Verarmung? Manipulation?
8
Sprachlicher "Putsch" im ffentlichen Raum?
9
Absinken der heutigen Landessprachen
10 Sprachliche
Folgen
von
Globalisierung
und
Fusionen
in
Unternehmen, Behrden und Groorganisationen
11 Die Zukunft von Deutsch als Sprache von Wissenschaft, Technik und
Bildung
12 Reaktionen der Fachwelt
12.1 Sprachwissenschaftler zur Lage und zur Zukunft der deutschen
Sprache. Die Denglisch-Debatte
13 Was tun in dieser Lage? Neue Initiativen
14 Wie soll es weitergehen?
15 Ausblick: Zusammenwachsen oder Verschwinden?
16 Zusammenfassung und Thesen
17 Literatur
Zur Einfhrung
n diesem Beitrag mchte ich erlutern, warum ich mir um die deutsche
Sprache Sorgen mache. Grund fr diese Sorgen ist erstens die Weise, in
der sie sich verndert, und zweitens ihre Zukunft - falls sie eine Zukunft
hat. Ich werde, vorwiegend am Beispiel des Deutschen, Fakten darstellen
188
T&T2.1999
und Fragen aufwerfen, die nicht nur fr das Deutsche von Bedeutung sind.
Als bersetzer beim Europischen Parlament arbeite ich in einem
vielsprachigen und multikulturellen Umfeld. Wenn ich Stdte in
Deutschland besuche, fllt mir mehr und mehr das rasche Verschwinden
unserer Muttersprache im ffentlichen Raum auf, dh auf Straen, in
Einkaufszentren, in Verkehrsmitteln, auf Inschriften, Lden, Reklamen,
Plakaten, Verpackungen, Ankndigungen kultureller Veranstaltungen usw
auf. In einer Hauptstrae war einmal auf den Plakaten an vier Litfasulen
und zwei Wartehuschen kein deutsches Wort mehr zu lesen. Denke ich
provinziell, weil ich in meiner eigenen Heimat das Gefhl habe, vor die
Tr gesetzt zu werden? Ich bitte um Verstndnis, wenn es mir in diesem
Beitrag nicht immer mglich st, das Problem ausschlielich distanziert zu
sehen, denn es geht dabei um einen zentralen Bereich - auch meines
persnlichen Lebens.
Wenn sich Texte und Stze wie die eingangs vorangestellten immer
weiter ausbreiten, brauchen wir fr das Restdeutsch (mein, und, fr) von
morgen keine Deutschlehrer und im Ausland keine Goetheinstitute mehr.
Statt Hits fr Kids lieber gleich Hits for kidsl Das Sprachgefhl und das
Selbstwertgefhl sehr vieler Menschen sind verletzt, wie auch eine
Umfrage des Instituts fr deutsche Sprache in Mannheim im Frhjahr 1997
ergab: 57% fanden die Entwicklung, insbesondere die bermige
Ausbreitung von Jugendslang und Anglizismen, bedenklich oder
besorgniserregend. Das Sprachgefhl st keineswegs ein nebulses
Gebilde, sondern dient nach dem bekannten Linguisten CHOMSKY als
Kriterium, anhand dessen die Sprecher mit ihrer Sprachkompetenz eine
uerung als wohlgeformt erkennen knnen. Werbesprche wie "Wo ist
das Handy mosf trendyi" oder "Eins - zwei - fly\" (Urlaubsflge), "We kehr
for you" (Stadtreinigung Berlin) finden manche vielleicht witzig. Allzu oft
eingesetzt, untergraben solche Spielereien aber den Code der
Standardsprache. Dies belegt auch D E ZIMMER in "Deutsch und anders"
(1997).
Es gibt ein Dilemma. Einerseits beruht Sprache auf festen Strukturen
und darauf, da bekannte Elemente immer wieder zu neuen Inhalten und
Schpfungen kombiniert werden. Der Sprach- und Grammatikcode ist als
hochkomplexes System tief in unseren Denkapparat eingespeichert; er st
wichtiger Teil der Identitt und gewhrleistet die Kommunikation.
Andererseits lt auch in der Sprache die Aufmerksamkeit gegenber
Bekanntem leicht nach. Jede(r) von uns kann bereits durch Synonyme,
Metaphern und Redensarten usw Abwechslung in seine uerungen
bringen. Gerade Jugendliche, Journalisten, Literaten, Werbetexter wollen
durch Abweichungen vom Gewohnten die Aufmerksamkeit ihrer
T&T 2.1999
1_89
190
T&T 2.1999
neue
hinzu.
Bei
Bedarf werden
durch
Wortbildungselemente
verschiedenster Art Ableitungen und Zusammensetzungen geschaffen.
Die Anglizismen und das Problem des bergehens ganzer Bereiche
zum Englischen haben die ffentlichkeit im deutschen Sprachgebiet lange
nur wenig beschftigt. Fr Aufregung und verbissene Debatten sorgte
hingegen die Rechtschreibreform. Erst seit einiger Zeit kommt eine
Auseinandersetzung darber in Gang, da Wrter mit rasender
Geschwindigkeit verdrngt werden. Heute werden Wrter nicht nur auf
natrlichem Wege, dh durch den allzeit wirkenden Sprachwandel und
Generationswechsel, ungebruchlich, vielmehr werden uns Wrter durch
ungebetene "Modernisierer" in Medien und Werbung weggenommen.
Gegenwrtig tun einige Werbestrategen, die sich fr kreativ halten, und
Medienjournalisten alles, um auch dort, wo das Deutsche gute Wrter
besitzt, sozusagen systematisch gnadenlos ein Wort nach dem anderen zu
ersetzen (oder unverstndliche Wortschpfungen einzufhren). "Gibt die
deutsche Sprache im Modernisierungsfieber ihren Geist auf"? fragt
D E ZIMMER aaO (Umschlagtext). Denn fr Leute, die ihre Vorbilder und
Bezugspunkte nur noch auerhalb unseres Sprachgebietes sehen, ist der
Modernisierungsbedarf eigentlich unbeschrnkt. Unsere Sprache wird
insgesamt kurzerhand fr altbacken erklrt. Wer von uns hat denn dazu
seine Zustimmung gegeben? Vielfach ist es aber der Mangel an originellen
Ideen, echten Innovationen und kulturellen Schpfungen, den verbale
Neuschpfungen oder Seifenblasen vergessen machen sollen.
Einerseits bin ich offen fr fremde Kultureinflsse und Sprachen.
Schlielich komme ich aus Hamburg, der "englischsten" Stadt
Deutschlands, und setze mich seit Jahren privat und im Beruf fr
internationale Zusammenarbeit ein. Andererseits wird man mir abnehmen,
da ich meine Muttersprache nicht nur schtze, sondern da sie fr mich
ein unverzichtbares Mittel st, mich im Leben zurechtzufinden.
Hollywoodfilme anzusehen oder Baseballkappen zu tragen, ist daher
weniger dramatisch, als nach und nach seine Sprache aufzugeben.
Dabei geht es nicht darum, ntzliche Fremdwrter - wie Bypass,
Stuntman, Dumping, Trend, Smalltalk oder den schon lteren Snob wieder zu vertreiben, also nicht um bertriebene Deutschtmelei.
Niemand wendet sich gegen ihren mavollen, gut zu begrndenden
Gebrauch. Denn viele Fremdwrter wurden bei uns heimisch. Ohne den
gemeinsamen Bestand an griechischen, lateinischen und franzsischen
Wrtern wre die Verstndigung unter Europern und weltweit
schwieriger. Immer wieder sollen wir uns an den weisen Ausspruch
GOETHES erinnern: "Die Gewalt einer Sprache ist nicht, da sie das Fremde
abweist, sondern da sie es verschlingt [gemeint ist: assimiliert,
T&T 2.1999
191_
192
T&T 2.1999
Sprachen in der EU
der
Sprachen
bei
den
Institutionen
der
Arbeit
der
EU-
T&T 2.1999
193_
194
T&T 2.1999
T&T 2.1999
195_
196
T&T 2.1999
T&T 2.1999
]97_
und
des
Deutschen
in
den
198
T&T 2.1999
Barrier?" veranstaltet wurde, bei dem auch die Sorgen ber die Zukunft
unserer europischen Sprachen vorgetragen werden konnten, bin ich
besonders dankbar. brigens stellte whrend der Konferenz ber eine
knftige Sprachpolitik, die von der Nederlandse Taalunie mit
Untersttzung der EU im Mrz 1999 in Brssel veranstaltet wurde, DE
SWAAN (Amsterdam) fest, da das sprachliche Schicksal eines integrierten
Europa im Gegensatz zu seinen wirtschaftlichen, politischen und sozialen
Aspekten bisher wenig errtert worden sei. Das betrifft weniger die
verdienstvollen Bestrebungen der EU, Fremdsprachenkenntnisse zu
frdern, sondern den sprachlichen Status quo im EU-Europa. Wer diesen
antastet, mu mit heftigen Reaktionen rechnen. An dem schwierigen
Thema mchte sich keiner die Finger verbrennen.
Theoretisch knnte jemand gegenber allen besorgten Fragen nach
der Zukunft der Landessprachen einwenden, sie seien ja im Vertrag von
Amsterdam durch Artikel 128 und 126 geschtzt. HELMUT SCHMIDT,
langjhriger deutscher Bundeskanzler, erklrte in einer Ansprache 1997:
Keines der Vlker, die sich in der Europischen Union
zusammengeschlossen
haben, hat jemals im Sinn gehabt, deshalb die eigene Sprache aufzugeben. /.../
Sprachen sind bei weitem das wichtigste Vehikel kultureller Entfaltung und
zugleich das wichtigste Element nationaler - brigens auch persnlicher Identitt.
[...) Natrlich nimmt jede Sprache Fremdworte und Lehnworte in sich auf,... aber
heute mssen wir Europer und Deutschen aufpassen, da uns die Globalisierung
nicht zur Korrumpierung unserer eigenen Sprachen und damit unserer eigenen
Kultur verfhrt.
Die Verantwortung fr die Zukunft der Sprachen der EUMitgliedstaaten liegt im allgemeinsten Sinne natrlich bei jeder Brgerin
und jedem Brger als Sprecherin ihrer bzw seiner Muttersprache, in
kulturpolitischer
Beziehung in erster Linie bei den einzelnen
Mitgliedstaaten. Die Zukunft unserer Sprache(n) entscheidet sich aber
T&T 2.1999
199
200
T&T 2.1999
become noticeably worse. I was ringing Frankfurt to find out whether it was going
to dub itself City of the Euro.
T&T 2.1999
201_
Wenn sich nun aber das wirtschaftlich strkste Land in der EU als das
sprachkulturell
schwchste
erweist,
wie
knnen
die
brigen
Mitgliedstaaten, wie kann die EU jemals die Ziele ihres Vertrags von
Maastricht einhalten und die Sprachen und Kulturen wahren und
weiterentwickeln? Fast drngt sich mir die Schlufolgerung auf: Die
eklatante Schwche der Bundesrepublik Deutschland auf dem Gebiet der
Sprache und zT der Kultur st eine Gefahr fr ihre Partnerlnder. In einem
Gesprch mit Le Figaro unter der berschrift "Le virus du Denglisch" vom
5.1.1999 rumte ein Mitarbeiter des neuen Kulturstaatsministers ein
(zurckbersetzt): "Unsere Kultur ist zunehmend auf die Kultur der
Vereinigten Staaten ausgerichtet". Man darf sich ehrlich freuen, da
allerlei Neuerungen von dort alsbald auch in Europa und Deutschland
verfgbar sind. Leider beinhaltet diese Aussage nicht nur Erfreuliches.
Soweit eine kulturelle und sprachliche Verdrngung darin enthalten ist,
sollte sie nicht einfach so stehenbleiben. Die Gesellschaft sollte sich
fragen: Was mten wir anders machen?
202
T&T 2.1999
T&T 2.1999
203_
Bereitschaft von Italienerinnen, ihre Sprache, die von vielen als schnste
Europas, ja der Welt empfunden wird, aufzugeben, mu allen wahren
Europerinnen Schmerz verursachen.
Bemerkenswerte Stellungnahmen waren whrend der TaalunieKonferenz zu hren. Fr den Fall, da in der Europischen Gemeinschaft
eine lingua franca ein Monopol erlangen sollte, rechnet W E Y D T (EuropaUniversitt Viadrina, Frankfurt an der Oder) mit ernsten Sprachkonflikten.
R RINDLER-SCHERVJE (Wien) erwartet dagegen keine Ablsung der mittleren
oder greren Nationalsprachen durch das Englische oder eine andere
groe Sprache, solange (!) an den nationalen Schul- und Bildungssystemen
festgehalten werde, die fr die Reproduktion der Identittskonstruktion der
Brger sorgten. Nach DE SWAAN (Amsterdam) macht die starke Rolle der
Staatssprachen in den Einzelstaaten diese so robust, da eine
Pidginisierung und ihr Abstieg zu "intermediate idioms" ausgeschlossen
st. Ignoriert er nicht die schon stark betroffenen Bereiche (zB viele
Unternehmen, Teile der Wissenschaften
und Hochschulen)
in
Deutschland, die in den Abschnitten 10 und 11 behandelt werden? Die
Rivalitt dieser Einzelsprachen, so DE SWAAN, werde fr lange Zeit die
Einfhrung einer einzigen Sprache als ausschlielichen offiziellen
Mediums der Gemeinschaft verhindern.
WEYDT macht brigens einen unorthodoxen Alternativvorschlag zum
Ausgleich fr die Benachteiligung der Nicht-Muttersprachler in der
Kommunikation. Sie, die bei internationalen Begegnungen fast wie
unbeholfene Kinder wirkten, knnten daher weniger berzeugend
argumentieren, weshalb Muttersprachler ein von ihnen gewnschtes
Verhandlungsergebnis viel leichter zu erreichen vermchten. Er mchte
dem Grundsatz zur Durchsetzung verhelfen, da bei internationalen
Gesprchen jeder in einer Sprache seiner Wahl, ausgenommen seine
eigene, sprechen solle. Das ist noch origineller als der polyglotte, sich vor
allem auf passive Sprachkenntnisse sttzende Dialog, bei dem jeder so
weit wie mglich in der eigenen Muttersprache spricht und der andere
aufmerksam zuhrt. Wer aber wre bereit, auf seinen Heimvorteil zu
verzichten? Ein anderer, hufig geuerter Vorschlag lautet, da knftig
mglichst alle in der EU mindestens eine Fremdsprache, am besten aber
zwei - nmlich die des nchsten Nachbarlandes und Englisch, erlernen
sollten. Doch kme dabei das Franzsische im Norden und Osten
Deutschlands schlecht weg.
204
4.2 Blick in die Geschichte. Kontinuitten
und den Rmern von heute?
T&T 2.1999
zwischen den alten Rmern
T&T 2.1999
205_
Sozialisation
und
des
JENS
stellte fest:
Wenn es so weiter geht, dann knnen die Deutschen in zehn Jahren nicht mehr
richtig deutsch und noch nicht richtig englisch.
206
T&T 2.1999
T&T 2.1999
207_
208
Die an das Publikum gerichtete Sprache der Wirtschaft und gerade die
Werbung unterschieden sich immer schon von der gewhnlichen Sprache,
ob mndlich oder schriftlich. Wenn die letztere auch nicht notwendig
immer aufrichtig und "wahr" ist, so st die Sprache der Wirtschaft und der
Werbung interessengerichtet und bedient sich in ihrer Absicht, zu
berzeugen, zu berreden oder zu verfhren, einer berdosis an
bertreibungen, Klischees und berraschungseffekten, die bei bestimmten
Produkten und Dienstleistungen ganz allgemein mit dem American Way
of Life verknpft werden. Die immer strkere Beschleunigung des
T&T 2.1999
209
210
T&T 2.1999
T&T 2.1999
2jJ_
werden, andererseits drngt die Werbung ungefragt an vielen Orten auf sie
ein. Reicht es daher, wie die "Welt" meint, wenn Verbraucherinnen,
denen dieser Stil nicht gefllt, das Angepriesene nicht kaufen? Dabei soll
nicht vergessen werden, wie geistreich und witzig Werbung sein kann,
wenn sie spielerisch und assoziativ mit der Sprache umgeht, ohne sie
dabei zu zerstren.
Alle einschlgigen Studien haben fr die Verwilderung und das
Denglisch die Werbesprache als eine Hauptverantwortliche ausgemacht.
In ihrem aufschlureichen B uch Das schne Fremde (1994) weist
D SCHTTE anhand umfangreicher Vergleiche und Statistiken nach, wie die
Anglizismen in diesem B ereich zwischen 1950 und 1991 absolut, sowie
im Erklren des Sachtextes und in Werbeparolen in der Werbung fr eine
Reihe von Warengruppen (in einzelnen Werbeformen) von 510 auf
4050% der Anzeigen zugenommen haben. Die Verfasserin, die den
Motiven der Werbesprache sehr aufgeschlossen gegenbersteht, hlt
Werbesprache fr eine von der gewhnlichen Sprache weit entfernte
Kommunikationsform und sieht trotz der enormen Steigerung keine Gefahr
fr die gewhnliche Sprache. Wie viele auf Selbstregelung vertrauende,
sehr liberal eingestellte wissenschaftliche B eobachter (zB Prof HOB ERG,
Univ Darmstadt) rechnet sie damit, die Eintagsfliegen wrden bald
verschwinden, viele Neuimporte und Schpfungen schon von selbst
ausgesiebt werden. Woher dieses Vertrauen, wenn man wei, wie stark
ein Teil der Jugendlichen (jedenfalls den Klagen der Gesamtschullehrer
zufolge) solche Sprachelemente aufnimmt?
Prof CARSTENSEN, Fachmann fr USSpracheinflsse, sah die
deutsche Sprache 1985 bedrngt, aber nicht bedroht. 1990 verstand er
dagegen Vieles in der Werbesprache ebensowenig wie ein Verbraucher
ohne Englischkenntnisse. "B escheuert" fand er, "was die Werbung mit der
Sprache treibt" (Spiegel 19.1990). Hatte dieses Magazin in diesem B eitrag
eine rasend zunehmende Amerikanisierung der Sprache diagnostiziert, so
hlt es in 17.1998 den Werbern vor, da sie manchmal "Quatsch"
produzieren; die Firmen und ihre Werbeagenturen rechtfertigen sich, man
msse dem Zeitgeist entsprechen. Mit englischen Ausdrcken will die
Telekom zeigen, da sie "keine kleine HhnerstallFirma, sondern ein
Global Player" st. Warum mischt ein Hotel in weihnachtszeitliche
Angebote fr seine deutschsprachigen Kunden Christmas und dergleichen
Versatzstcke? Englisch sei nun mal die Weltsprache! Seit einigen
Monaten wird versucht, den Entrepreneur als den innovativen
Unternehmer der Zukunft einzufhren. Natrlich wird ihm von den
Management
und B usinessMagazinen
gleich
ein
Mehrwert
zugesprochen. Dieses Wort, das fr Deutsche auf englisch noch schwerer
212
T&T 2.1999
als auf franzsisch aussprechbar ist, hatte schon im Englischen das ltere
undertaker verdrngt - vielleicht weil es sich stark auf 'Beerdigungsunternehmer' eingeengt hatte. Ob wohl bald das gleiche Spiel mit
enterprise statt 'Unternehmen' beginnt?
Es ist das berma an berflssigen englischen Wrtern, an dem die
Sprache erstickt. So wird Reisenden im Schlafwagen auf einem Schild
angeboten, was sie vergessen haben knnten: eine Zahnbrste, ein electric
shaver und ein dental care set, ansonsten deutsch abgefat, richtete sich
das Angebot an Deutschsprachige. Sinnvoll verwendet, knnen fremde
Wrter bereichern. Aber heute ist eine bewute oder aus Denkfaulheit
fahrlssige Zerstrung des vertrauten Wortschatzes festzustellen. Bahn,
Post, groe Banken und Unternehmen, Teile der Presse und der
Fernsehsender sind dabei fhrend und werden fr andere zu schlechten
Vorbildern. Nicht einmal vor dem gleichen Wort machen die
Spracherneuerer halt und bevorzugen selbst die englische Form, wenn die
Wrter fast die gleichen sind - Moonshine macht ihnen mehr Eindruck als
Mondschein. Vor kurzem tauchte im Unterhaltungs- und Sportbereich
sogar die Form Family statt Familie auf; Family bedeutet anscheinend fr
einige die dynamische, lebensfrohe, sportliche Familie, die einen eher
amerikanischen Lebensstil pflegt.
So sehr das Wirtschaftliche unser Leben bestimmt - Wirtschaft und
Werbung haben kein Recht, die Sprache, die allen gehrt, in diesem
Umfang zu mibrauchen. Sprache ist lebendig und verndert sich. Sie ist
aber, zumindest im ffentlichen Raum, kein Spielzeug, mit dem jede(r) aus wirtschaftlichen Grnden - machen kann, was sie / er will. Viele
Brgerinnen sind emprt, uern aber aus Resignation ihren Unmut nicht.
Daraus scheinen die Sprachverflscher das Recht abzuleiten, die
Gehirnwsche an der ganzen Bevlkerung voranzutreiben und die
Sprache mit Gewalt zu "modernisieren". Vieles lasse sich auf deutsch
nicht knapp und treffend ausdrcken. Das kann auch nicht, wer sich nicht
mehr bemhen will. Zug zum Flug ist ebenso gut wie Rail and Fly. Das
Deutsche hat nicht so viele Einsilber, aber man kann aus ihm viel mehr
herausholen, wenn man seine Mglichkeiten und Vorzge nutzt. Manche
akzeptieren unsere Wrter erst wieder in englischer Verkleidung. Eine
Einkaufsgalerie lockt mit stemming (= schlemmen). Ich konnte to slem
noch nicht im Wrterbuch entdecken.
Die Werbeleute haben es innerhalb weniger Jahre geschafft, in
Anzeigen einem Paradigma zu strkster Verbreitung zu verhelfen, dessen
Besonderheit darin besteht, da die Hauptzeile oder der Spruch / das
Motto / der Slogan, der ins Auge springen und im Gedchtnis haften
bleiben soll, englisch, der dazugehrige kleiner gedruckte Text, in dem die
T&T 2.1999
213
214
T&T 2.1999
viele wenden sich vom Fernsehen ab? Ich vertrete den Standpunkt, da ein
Teil unserer Geschftsleute und Werbetexter uns regelrecht das Gehirn
wscht. Leider ben sie damit Druck auf alle aus, denen diese Strategie
nicht behagt.
Die Sprache der Werbung und der Wirtschaft gehen ineinander ber.
Nur beim "Kleingedruckten" (Geschftsbedingungen, Vertragstexten,
Vordrucken) halten sich selbst die extremen Anhnger des Zeitgeistes
meist zurck, weil es rechtsverbindlich bzw einklagbar st. Und hier
erkennen wir einen wichtigen Bereich, in dem es nicht mehr um
Sprachkritik, die subjektiv sein kann, oder Geschmacksfragen geht. In der
Sprache, die Unternehmen und Anbieter gegenber den potentiellen
Kundinnen
oder
Personen
gebrauchen,
die
in
irgendeine
Geschftsbeziehung mit ihnen eintreten, geht es vielmehr um
Verbraucher- und Menschenrechte. So schlug W KRMER in seinem Antrag
an die Mitgliederversammlung der Gesellschaft fr deutsche Sprache 1998
vor, es bedenklich zu nennen, da ein Deutscher im Inland nur noch mit
einem fremdsprachlichen Wrterbuch einkaufen knne und der
"Grundsatz eines ehrlichen Kaufmanns, Sachverhalte klar und verstndlich
auszudrcken, zum Nachteil von Vertragspartnern eingeschrnkt" werde.
Deswegen weigerten sich Telekom-Kunden mit Erfolg, ihre Rechnungen,
die unverstndliche Ausdrcke enthielten, zu bezahlen. Eigentlich wird
auch gegen Artikel 3 des Grundgesetzes, wonach niemand aufgrund seiner
Sprache benachteiligt werden darf, verstoen.
6.1 Vordringen der anglisierten Werbesprache im Kulturbereich
Schon VOLTAIRE stellte fest: Wenn sich Dummheit immer mehr ausbreitet,
gewinnt sie mit der Zeit den Anschein der Klugheit. Der Schein setzt sich
erfolgreich durch gegenber dem Sein. Die Sprache der Werbung fr
Autos oder Bier hat bis heute faktisch alle gesellschaftlichen Bereiche
erreicht. Wie anders ist zu erklren, da einige dtv-Taschenbcher den
Aufdruck "premium" auf dem Umschlag tragen, da Suhrkamp mit "poetry
events" fr nichtenglische Dichtung wirbt, da ein Theater in Freiburg
"Hamlet live" auf sein Plakat schreibt (obwohl live doch eigentlich nur die
Direktbertragung einer Veranstaltung bezeichnet), da ein akademischer
Verlag von seinen Highlights spricht, da ein seriser Verlag wie Grner
und Jahr seine populre Geschichtszeitschrift pltzlich in History
umbenennt und Bertelsmann seine Einfhrung in die neue deutsche
Rechtschreibung mit "Check it" betitelt. Inzwischen erscheinen auch
deutsche Bcher in englischem Gewand, so "Crazy", "Time is on my Side
- ein deutsches Heimatbuch" (Schilderungen ostdeutschen Lebens nach
T&T 2.1999
2_I5_
Schon jetzt findet man auf den Kulturseiten angesehener Zeitungen hin
und wieder B eitrge von Journalisten, in denen dem unverstndlichen
Gestammel und "Lifestyle"Dialekt, wenn sie denn nicht zu bremsen sind,
die kreativen Seiten abgewonnen und sie bereits als Quelle der
Spracherneuerung bejubelt werden. So schreibt ARNU am 23.5.98 in der
Sddeutschen Zeitung:
Jetzt Lucky Packs packen Deutsche Postj... Where do you want to go today? To
Marlborough Country vielleicht? Oder to the future? ... Mit englischen Ausdrcken
kommt Power in die deutsche Sprache. 'La uns tanzen gehen' ist fucking
216
T&T 2.1999
altmodisch, Party und abhotten hat einen cooleren Sound. Einkaufen klingt
grlich, nach Mineralwasserkastenschleppen
und Kartoffeln im Netz. Shoppen das ist Fun, Geldausgeben light. [...] Wenn gegen Ende des 20. Jahrhunderts die
Nationalstaaten
an Bedeutung
verlieren,
tun dies folglich
auch
die
Nationalsprachen.
Die englischen Ausdrcke, die nicht kurz, griffig oder witzig sind,
werden fr gewhnlich nicht, manchmal dennoch bernommen, weil sie
als hherwertig gelten. Wie saftlos klinge vacuum cleaner gegenber
Staubsauger, so wird ein Werbeagenturleiter im Spiegel Nr 1 7.1998 zitiert.
U FRSTER hat einmal im Sprachdienst Nr 28, 1-2, 1984, S 97ff sehr
schn die Funktionen und Situationen beschrieben, in denen das
Fremdwort als Wahlmglichkeit, als Bereicherung oder sogar bessere
Wahl in Frage kommt. Aber heute wird der Abschied von der eigenen
Sprache dadurch eingeleitet, da man ihr den Ausdruck des Lebendigen,
Wichtigen oder Zeitgemen nicht mehr zutraut. Auch wer nicht in den
Fehler verfllt, sie als etwas ganz Unwandelbares anzusehen, weil in ihr
viele Register und Stile koexistieren, kann nicht umhin festzustellen, da
sie in Beitrgen wie dem von ARNU nur noch verspottet wird; sie wird mit
unattraktiven Dingen und Verhaltensweisen assoziiert. Wer wird denn das
amerikanische Englisch pauschal als Ausdruck von Oberflchlichkeit,
Materialismus, Utilitarismus, Technokrate, Bigotterie oder Gewaltverherrlichung verdchtigen? In bestimmten deutschen Lautverbindungen
wollten frhere Kritiker den autoritr-faschistoiden Geist, in der Syntax
indogermanischer Sprachen, in der es Subjekt und Objekt, Aktiv und
T&T 2.1999
21_7
218
T&T 2.1999
T&T 2.1999
2J9_
Das gilt in einem viel weiteren Sinne: Wer nur gescheit daherredet
und
schwierige,
scheinbar
vielsagende
Fremdwrter
oder
Pseudofachwrter verwendet, zu denen zB viele Anglizismen in Medien
und Wirtschaft gehren, kann sehr weit kommen. Wie viele Menschen
kennen das Mrchen von des Kaisers neuen Kleidern und lassen sich
doch, und bisweilen gern, an der Nase herumfhren. Natrlich knnen sie
auch in "guter" Sprache betrogen und verfhrt werden (sei es zum Kauf
von Waren, zur Wahl von Politikern, oder zur Heirat mit einem
Schwindler), aber das ist hier nicht unser Thema. Ein typisches (Zauber)Wort unserer Zeit ist Management, sein Gebrauch bersteigt jeden
vernnftigen Rahmen. Mancher glaubt gar, da Zeltmanagement und
Seibstmanagemenf etwas Neues seien.
Ich leugne nicht meine groe Sorge, wenn ich mich frage, wie das alles
weitergehen soll. Den "Marktkrften" fehlt heute das Gegengewicht der
kulturellen Werte und Krfte. Die Marktkrfte ergreifen nun auch vom
ffentlichen Raum ungehemmt Besitz und rumen an vielen Stellen
rcksichtslos und in einem ungekannten Ausma unsere sprachliche
Umwelt weg, Anfangs war das Streben ffentlicher - inzwischen zT
privatisierter - Unternehmen und Behrden zu begren, im Umgang mit
den Brgerinnen bzw Kundinnen nicht mehr eine bisweilen verstaubte
und verschachtelte Sprache zu verwenden, von der sich manche
eingeschchtert fhlten; die neue Ausdrucksweise sollte dem Alltag nher,
verstndlich und daher demokratischer sein; auch Humor sollte dabei
gelegentlich seinen Platz haben. Mittlerweile erweckt die krampfhafte
Ummodelung vielfach den Eindruck, als solle nicht nur ein brokratisches
und abgehobenes Deutsch, sondern das Deutsche schlechthin abgeschafft,
jedenfalls der Abschied von hm stufenweise vorbereitet werden.
In Wirklichkeit gibt es kaum noch Themen und Gebiete, die nicht
betroffen sind vom "Neudeutschen". Wie sollten sie auch von den
220
T&T 2.1999
T&T 2.1999
9
221_
222
T&T 2.1999
10 Sprachliche
Folgen von
Globalisierung
und
Unternehmen, Behrden und Groorganisationen
Fusionen
in
Es ist aber gerade die Frage, wie lange Kreise, die in fr sie wichtigen
Domnen zuhause zu einer anderen Sprache bergehen, ihre
Muttersprache in anderen Bereichen noch pflegen wollen oder knnen.
T&T 2.1999
223_
224
T&T 2.1999
oder Franzsisch die Konzernsprache ist, benachteiligt
die dies nicht die Muttersprache st.
T&T 2.1999
225_
mit, da nur Englisch gesprochen werde, wenn ein Gast, der nicht
Deutsch spreche, hinzukomme und da alle Mitarbeiterinnen mit hheren
Aufgaben Englisch gut beherrschen sollten. Da dies alles nichts besonders
berraschendes oder Umstrzendes darstellt, mu dann aber gefragt
werden, wieso eine derart miverstndliche Formulierung ihren Weg in
die ffentlichkeit finden konnte.
Eine Auszhlung der Stellenangebote in einer Ausgabe der Frankfurter
Allgemeinen Zeitung im Mai 1999 ergab von insgesamt ber 500
Angeboten etwa 70, bei denen zumeist die Bezeichnung der Stellen bzw
Berufe auf englisch angegeben war. Meistens handelt es sich um Stellen
im Inland; ein globaler Aspekt ist oft nicht erkennbar. Sehr oft handelt es
sich um Prestige-Englisch, das es den Bewerbern, die sich (noch) nicht
auskennen, sehr erschwert, Rang, Anforderungen und Aussichten im
Zusammenhang
mit
der
Stelle
nchtern
einzuschtzen.
Der
Mitteilungszweck der Sprache wird verfehlt. Auch in einer FAZ-Beilage fr
Hochschulabsolventen auf Stellensuche wurde eingerumt, da die
Bezeichnungen mehr vernebeln als informieren; deshalb wurde eine
Verdeutschung besonders hufiger solcher Bezeichnungen mitgeliefert. In
den nchsten Jahren droht die Ausbreitung von Bezeichnungen wie facility
manager fr "Gebudeverwalter" oder den altvertrauten "Hausmeister".
Bei einem Gesprch mit einem PR-Mitarbeiter der Deutschen Post
trug ich vor, da kaum ein Angebot des Unternehmens frei sei von
schrecklichem Slang-Englisch, oft unverstndlich fr Millionen Kunden. Er
meinte, langfristig werde doch der vollstndige bergang aller wirklich
zukunftsorientierten Technik- und Telekommmunikationsbereiche zum
Englischen in allen Lndern kommen, er hlt dies offenbar fr
wnschenswert und glaubt sogar, die anderen Bereiche der Sprache und
ihre Pflege wrden nicht darunter leiden. Als ich fragte, ob ich
weitergeben drfte, wer das gesagt habe, bat er, nicht genannt zu werden.
Offensichtlich sind viele noch nicht reif fr diese Aussage.
Bemerkenswert st in diesem Zusammenhang ein Grundsatzurteil des
Obersten US-Bundesgerichts von 1994. Es ermchtigte eine kalifornische
Firma dazu, von ihren groenteils hispanophonen Angestellten am
Arbeitsplatz den ausschlielichen Gebrauch des Englischen zu verlangen.
Sofern diese flieend beide Sprache sprchen, liege keine Diskriminierung
aus Grnden der Herkunft vor (Libration 21.4.1994)
226
T&T 2.1999
11 Die Zukunft von Deutsch als Sprache von Wissenschaft, Technik und
Bildung
So lange ein wichtiger Teil unserer wirtschaftlich und gesellschaftlich
einflureichen Landsleute auf das Deutsche herabblickt und es fr
ungeeignet oder unfhig hlt, moderne Entwicklungen oder schlechthin
Zukunft auszudrcken oder sich seiner sogar entledigen mchte, als wre
es Hindernis beim unbegrenzten Anhufen von "Shareholder value",
ergeben sich bedenkliche Gefahren fr das Weiterbestehen unserer
(Sprach)Nation in Europa.
Ernstzunehmende Journalisten, wie DIETER E ZIMMER in Die Zeit,
regten vor zwei Jahren zweisprachige oder sogar englischsprachige
Studiengnge fr Fcher wie Biologie, Chemie und Physik, Soziologie und
Wirtschaftswissenschaften an. In dem Aufsatz "Warum Deutsch als
Wissenschaftssprache ausstirbt" (Die Zeit, 30.1996) hatte ZIMMER dazu
geraten, sich mit dem Verlust wichtiger Domnen des Deutschen nach
auen und innen abzufinden. Nach seiner Analyse (Klappentext seines
schon erwhnten Buches Deutsch und anders) kommt er zu dem Schlu,
da als Folge mangelnder Identifikation mit ihrer Sprache die klgeren
Deutschen es eines Tages vorziehen knnten, ihre Kinder von Anfang an
auf englisch
unterrichten
zu
lassen. Angesehene deutsche
Fachzeitschriften (Chemie, Psychologie ua) haben die eigene Sprache
bereits von ihren Seiten vertrieben.
Natrlich kann Englisch in der Wissenschaft, besonders in den
Naturwissenschaften sehr fruchtbar wirken, sofern Studenten gute Kenntnis
in Fachsprachen erwerben und lernen, sich in diesen Fchern
auszudrcken. An den neuen "International Universities" wie in Bremen
wre aber nur mit strengsten Anforderungen zu verhindern, da deutsche
Dozenten deutsche Studenten in mangelhaftem Englisch unterrichten. Wie
Prof AMMON von der Universitt Duisburg in einer Reihe beachtenswerter
Untersuchungen ber die Statistik der auf deutsch verfaten Beitrge in
internationalen wissenschaftlichen Zeitschriften festgestellt hat, sehen sich
unsere Naturwissenschaftler, Mediziner und Wirtschaftsfachleute in ihren
Arbeiten aus unterschiedlichen Motiven weitgehend zum Abgehen von
ihrer Muttersprache veranlat. Kann ausgeschlossen werden, da solche
Statistiken in den letzten Jahren einige Entscheidungstrger in Ministerien
und wissenschaftlichen Einrichtungen im In- und Ausland erst dazu
bewogen haben, Deutsch als Ausbildungs- und Wissenschaftsprache in
ihren Planungen zu streichen? Es handelt sich jedenfalls nicht nur um die
Sachzwnge von jenseits des Atlantik oder die Marktkrfte, sondern auch
um mangelndes Bewutsein fr grundlegende Werte und einen
T&T 2.1999
227_
228
T&T 2.1999
T&T 2.1999
229_
Durch
den Verzicht
auf durchdachte
Neuprgungen
und
Lehnbersetzungen
gert
Deutsch
in
einen
immer
schwerer
aufzuholenden Ausbaurckstand. Anders machen es nicht nur die
Franzosen, sondern auch die Finnen. Diese kleine Sprachgemeinschaft
und ihre mit den brigen europischen Sprachen (auer dem Estnischen
und Ungarischen) nicht verwandte Sprache hat es in der heutigen Welt
angesichts der bermacht des Englischen noch viel schwerer als das
Deutsche; O JRVI, M KALLIO und H SCHRDER (1999) betonen, gerade die
systematische terminologische Arbeit in Finnland seit dem letzten
Jahrhundert habe die Voraussetzungen dafr geschaffen, da Finnland voll
in den westlichen Kulturkreis integriert wurde. Gerade die Prferenz fr
eigensprachliche Bezeichnungen hat die Finnen besser befhigt, sich das
europische Kulturerbe und den dazugehrigen Wortschatz von Bildung,
Technik und Wissenschaft anzueignen.
Im Deutschen sind dagegen immer mehr englische Begriffe im
Umlauf, deren Bedeutung fr zahlreiche Leser und Verwender ungenau
oder sogar unverstanden bleibt. Auch ich, Verfasser dieses Artikels, sehe
mich gelegentlich davon betroffen: Ich meinte die Bedeutungen
bestimmter Anglizismen aus dem Kontext erschlieen zu knnen, und sah
mich, als ich schlielich im Wrterbuch nachschlug, eines Besseren
belehrt. Im Gesprch haben viele ohnehin Hemmungen, nachzufragen,
oder kein Wrterbuch dabei. Genau dies verschafft den Manipulierern
einen taktischen Vorteil. Sprache ist teils ein spontanes und unbewutes,
teils ein sehr wohl bewut geprgtes und eingesetztes Verstndigungsmittel. In den Bereichen, wo es auf dieses letztere ankommt, lt sich die
deutsche Sprachgemeinschaft treiben. Mit dem Verzicht auf die Pflege von
Wortschatz, Terminologie
und Sprachkultur
geraten
auch
die
deutschsprachigen Eliten in die Gefahr, "sprachlos" zu werden und auf
den Stand eines drittklassigen, nicht mehr in jeder Beziehung entwickelten
Landes zu sinken. Das wre eine Bedrohung einer bisher vollausgebauten
Kultursprache - so Prof DROSDOWSKl. Und wenn wichtige Vertreter eines
Faches sich lieber auf Englisch uern, besteht auch die Gefahr, da wir
den eigensprachlichen Diskurs in diesem Bereich einben. Auch die
geistigen Errungenschaften aus den USA und von anderswo mssen
gedanklich und sprachlich erarbeitet werden. Statt Austausch und
Anverwandlung erleben wir heute zuviel bloe Rezeption, bloes
Hinterherlaufen.
230
T&T 2.1999
Der schon angefhrte CARSTENSEN gab noch 1985 (S 44) eine recht
gelassene Stellungnahme ab: bis in unsere Tage hinein htten immer
wieder Puristen und Sprachfreunde gegen das allzu starke Vordringen des
Englischen polemisiert; allerdings lieen sich auch keine Anzeichen fr
einen Rckgang der Anglizismen erkennen. B ezeichnungen wie Germisch,
Engleutsch, Denglisch, die sich alle an Franglais anlehnten, seien
humoristisch und nicht wissenschaftlich gemeint. So sei wohl auch D A V I D
HEALDS (1978) Frage in dem B eitrag: "Deutschlisch' or 'Engleutsch' Has
German a Future?" zu verstehen. HEALDS Aufsatz schlo:
That German has allowed itself to be carried along in this respect in the polluted
wake of English is a depressing fact. Whether G erman has a future as a living
language depends not on its willingness to adapt and ape the very worst of
modern English but on its determination to resist with all its might the deadly
blandishments of a language which seems, only temporarily one hopes, to have
lost its soul.
T&T 2.1999
23J_
232
T&T 2.1999
T&T 2.1999
233_
234
T&T 2.1999
EICHHOFF: "ES
liegt in
Die Frage, ob das Deutsche eine Zukunft hat, kommt nicht von ungefhr.
Vielleicht [hat sie eine solche] auf Dauer nicht. Die englische Sprache ist zur
Weltsprache geworden und wird nie mehr ohne einen Einflu auf die Entwicklung
T&T 2.1999
235
der deutschen Sprache sein. Ob dieser [...[ ein bereichernder [...] oder
zerstrerischer ist, liegt nicht zuletzt an denen, die die deutsche Sprache
verwenden. Am Beispiel des Pennsylvaniendeutschen lt sich eine Entwicklung
aufzeigen, bei der der englische Einflu bermchtig wird und von dem
ursprnglichen deutschen Dialekt nur mehr lexikalische und funktionale Reste
brig bleiben [Anm: Es waren allerdings Auswanderer, die damit rechnen mssen,
in der neuen Heimat assimiliert zu werden]. So weit mu es nicht kommen. Aber
bewute, recht verstandene Sprachpflege ist dazu unter den waltenden
Umstnden unerllich. [...] Zusammenfassend [...] 1. Ich bin der Ansicht, da in
vielen Fllen, etwa bei der Einfhrung neuer Produkte oder Techniken, nur durch
bernahme der mit der Sache verbundenen Bezeichnungen sich tatschliche
Lcken im [...] Wortschatz ohne Zwang schlieen lassen und da diese
Entlehnungen folglich nicht zu beanstanden sind. 2. Ich bin jedoch auch der
Ansicht, da in Deutschland auf Seiten der Sprecher und anderer
Textproduzenten sich heute ein zu nachlssiger Umgang mit der deutschen
Sprache breit macht. Die Folge ist, da die Verwendung englischer Wrter in
deutschen Texten weit ber das Angemessene und Sinnvolle hinausgeht. 3.[...]
Auslnder brauchen englische Sprachkenntnisse, um dieses Deutsch zu lernen. Ist
das in unserem Interesse? 4. Schlielich luft alles auf die Frage hinaus, ob die
Deutschen und die anderen europischen Vlker in der Vielfalt ihrer Sprachen
einen Wert an sich sehen wollen, ob die dadurch erfolgende Stiftung von Identitt
und Kultur, global gesehen, positiv zu beurteilen ist, oder ob die nicht-englischen
europischen Nationen eine auch sprachliche Gemeinschaft eingehen mchten,
in der dann das Englische zweifellos die Standardsprache bilden wrde und die
heutigen Nationalsprachen nur mehr einen Status hnlich dem besitzen, den in
unserer Gegenwart die Dialekte innehaben.
Deshalb mchte er
das sozialpsychologische Prestige, das die verschiedenen Sprachen in den
einzelnen Sprachgemeinschaften genieen, systematisch erheben.
236
T&T 2.1999
T&T 2.1999
237_
238
T&T 2.1999
T&T 2.1999
239^
240
T&T 2.1999
T&T 2.1999
15
241_
Sollten
Welthandel
u n d internationale
Verflechtung
unsere
Entscheidungstrger dazu verleiten, alle Sprachen der W e l t (Ausnahme:
Englisch) erst auszuhhlen und dann scheibchenweise abzuschaffen, dann
w i r d es m i t Sicherheit z u einem Zusammenprall der Kulturen k o m m e n ,
w e n n auch nicht m i t der Hrte, d i e S HUNTINGTON in seinem Buch fr
m g l i c h hlt, sondern m i t Argumenten. Ernste Auseinandersetzungen
stehen aber bevor, u n d das ist gut so. W i r w o l l e n d o c h Begegnung der
Vlker und ihrer Kulturen, nicht berwltigung.
Sollte Integration langfristig d i e Bedeutung erhalten " i m Schmelztiegel
v e r s c h w i n d e n " , dann knnte Europa z u m A l p t r a u m w e r d e n , u n d viele
Menschen w r d e n zu d e m Schlu k o m m e n , da sie in etwas
hineingezogen w e r d e n , d e m sie ihre Z u s t i m m u n g nicht gegeben haben.
D i e kalten Vollstrecker der Sachzwnge w r d e n d i e O p t i m i e r u n g der
wirtschaftlichen u n d politischen Ablufe z u m V o r w a n d dafr n e h m e n ,
alles abzurumen u n d wegzusparen, was den meisten als unveruerlich
gilt. Hier ist ein Gebiet, dessen sich d i e Europische Kommission und d i e
Mitglieder des Europischen Parlaments annehmen sollten. Es kann
wesentlich dazu beitragen, da das europische Einigungswerk einen Platz
in den Herzen der Menschen g e w i n n t u n d vielen nicht nur als
Mechanismus der Marktregelung erscheint. Mssen w i r uns n u n auf allen
Ebenen anstelle eines gemeinsamen, aber nicht uniformen Hauses m i t
eingebauten Sicherungen gegen bervorteilung auf einen primitiven
Darwinismus u n d Opportunismus gefat machen? Gilt also d o c h : die
groen Fische fressen d i e kleinen, seien es U n t e r n e h m e n , Sprachen oder
Kulturen? Unter diesen Umstnden werden viele denken: ein Markt ja eine Sprache niemals. Selbst w e n n ihnen fr d i e abgeschwatzten Werte
weitere Preissenkungen fr einige Lebensmittel u n d Konsumgter
angeboten w e r d e n . Sie und der Verfasser dieser Zeilen w r d e n gern einige
Euro mehr dafr zahlen.
242
T&T 2.1999
T&T 2.1999
243_
244
T&T 2.1999
Meinen
Kollegen
G B ERG,
KERSTING und
R KLPPER danke
ich
fr
Korrekturen.
WERNER V O I G T
wvoigt@europarl.eu.int
17
Literatur
ABEL JRGEN 1999 Cyber Sl@ng. Die Sprache des Internet von A bis Mnchen
A M M O N ULRICH 1994 Hrsg English Only? in Europa Sociolingustica 8, Tbingen
A M M O N ULRICH / H A A R M A N N HARALD 1991 Status und Funktion der Sprachen in
den Institutionen
Tbingen
der Europischen
G emeinschaft
Sociolingustica
5,
AMMON
ULRICH
14.10.1998
Ist
Deutsch
noch
internationale
Wissenschaftssprache? Englisch auch fr die Lehre an deutschsprachigen
Hochschulen
WIECAND
in
Handbuch
NELDE / STARY B d I,
T&T 2.1999
245_
Verwendung
und
DU
COMIT
EUROPEN
POUR
LE RESPECT
DES CULTURES
Problems
ET DES LANGUES
and
EN
EUROPE: http://Persoweb.francenet. f r / ~ m b o n n a u d / c e r c l e f r . h t m l
A R N U T I T U S 2 4 - 2 5 . 5 . 1 9 9 8 " D i e deutsche Sprache gibt es gar nicht. D r o h t
b e r f r e m d u n g bis z u r Unkenntlichkeit? O d e r sind A n g l i z i s m e n eine
w i l k o m m e n e Bereicherung?" Sddeutsche
Zeitung
A T K I N S R A L P H 2 1 . 4 . 1 9 9 8 " D e f e n d i n g the tongue o f G o e t h e " Financial
BECK U L R I C H 1 9 9 8 Perspektiven
Zweite Moderne]
der Weltgesellschaft
Times
Frankfurt a M a i n
[Edition
1994
Hrsg Mehrsprachigkeit
forderung
[Kulturelle
Vielfalt
und
nationale
Forschungsprogramm] Frankfurt a m M a i n
BILD
- eine
Identitt.
Heraus-
Nationales
AM SONNTAG
1.11.1998 "Proze v o r d e m Arbeitsgericht, w e i l Angestellter
englische Fachausdrcke ablehnt. Lufthansa: W a r u m drfen ' w i n g s ' n i c h t
Flgel heien?"
BILD AM SONNTAG
1 0 . 1 . 1 9 9 9 " I m m e r mehr englische Fachausdrcke erschweren
unseren A l l t a g . Geht's n i c h t auch auf deutsch?"
B S W A L D ALFRED 1 9 . 1 . 1 9 9 9 " D i e Jugend a n m a c h e n . W i e Leipzig m i t der
Eventmesse ' V 4 U ' Erfolg haben w i l l " Frankfurter Allgemeine
Zeitung
BORN
B O R N J O A C H I M - STICKEL G E R H A R D
1992
Hrsg Deutsch
als
Verkehrssprache
in
246
T&T 2.1999
Arbeitssprache in der EG" S 64, COULMAS FLORIAN "Was ist die deutsche
Sprachen.
Interdisziplinres
Symposium
zur
Vielsprachigkeit
als
Herausforderung und Problematik des europischen Einigungsprozesses.
Gesprch zwischen Wissenschaft und Praxis Schriftenreihe des Europa
Kollegs Hamburg zur Integrations Forschung 19 BadenBaden [B eitr ua von
R V A N H O O F / HAVERKAMP/ T H BR U H A / E OKSAAR, Anhang: Verordnung
1.58
Languages are
T&T 2.1999
247_
Website:http://PersoWeb.francenet.fr/~mbonnaud/plaqdlf.html
DIETER HERMANN H 1999 "Deutsch als Kultur- und Wissenschaftssprache - Nur
noch im Museum zu Hause?" 63/65 in Zeitschrift fr Umweltchemie. kotox
11,2
DONALIES ELKE 1992 "Hippes Hopping und toughe Trendies. ber (neu)modische,
noch nicht kodifizierte Anglizismen in deutschsprachigen YuppieZeitschriften" 97/110 Die Sprache 20
DORION H 1994 "Langue nationale et mondialisation. Enjeux et dfis pour le
franais" 3/4 Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 20
DREWS JRG 16.2.1999 "Die Message hr'ich w o h l " Spectrum Die Presse
DRIESCH ANDREAS 1995 "Adventure-Look und Sport-Appeal. Das Phnomen
'modischer' Anglizismen in Men-Lifestyle-Zeitschriften" 240/268 Die
Sprache 23
GESELLSCHAFT FR DEUTSCHE SPRCHE 1999 [Englisch in unserer Sprache. Eine
Podiumsdiskussion im Zweig Bonn der GfdS am 17. Mrz 1998 unter dem
Titel] "No future fr Deutsch? Wieviel Englisch verkraftet unsere Sprache?"
(Moderation REINARD APPEL) 16/27 Sprachdienst 1 (mit den im Nachhinein
schriftlich formulierten Statements von BUSSE ULRICH [Hrsg des AnglizismenWrterbuchs, Osnabrck], EICHHOFF JRGEN / GRTNER GEORG-HEINZ " W i e
viele
Amerikanismen
vertrgt
unsere
Sprache?",
HENSEL
"Muttersprache und kulturelle Selbstbehauptung") Wiesbaden
EFFERTZ ANDREA /
VIETH
ULRIKE
1996
Das
Verstndnis
HORST
wirtschaftsspezifischer
GNTHER
1997
"Vernderungen
in
der
deutschen
248
T&T 2.1999
in der Sprache
ihres
(Sammlung
Identitt
und
Sprachenvielfalt
T&T 2.1999
249_
und
die
Europische G emeinschaft:
Probleme
am Beispiel
der
deutschen,
franzsischen und englischen Sprache Akademiebeitrge zur politischen
Bildung 19, Mnchen
HEALD D 1978 "Deutschlidich oder Engleutsch Has German a Future"? 139/142
Modern Languages 59
HEALD D 1981 "The Engleutsch Debate a brief rejoinder" 37 Treffpunkt, Journal
of the Association of Teachers of German 13
HEID MANFRED 1990 "Gedanken zur europischen Sprachenpolitik oder ber die
Notwendigkeit der europischen Mehrsprachigkeit" 71/77 n B AUSCH KR /
HEID M Hrsg Das Lehren von Deutsch als zweiter oder Fremdsprache,
Spezifika, Probleme, Perspektiven. Manuskripte zur Sprachlehrforschung
Bochum
HENSEL HORST am 6.12. 1997 Kulturelle
Selbstbehauptung.
Zeitung
und
Sowjetisierung
in
250
T&T 2.1999
JOACHIM
JUNGIUS
GESELLSCHAFT
DER
WISSENSCHAFTEN
1984
Die
deutsche
Economist
de Linguistique
de Louvain
20
des
ROLAND
1996 " D i e
verkannte
Muttersprache.
Deutsch
mu
Kauderwelsch
Merkur
of Multilingual
and Multicultural
Development
14, 1-2
HEINZ
Kolumne,
/DLF
" D i e den
internationalen
Rang
einer
Sprache
bestimmenden
mit
in
des
HEINZ
1967 "'Abstand
Anthropological
Linguistics
Languages'
and
'Ausbau
languages'"
29/41
KRAMER W O L F G A N G
14.11.1991
" S p r a c h l i c h e Lcken: ein H i n d e r n i s
im
Binnenmarkt. Fremdsprachen- f r d e r u n g in Klein- u n d M i t t e l b e t r i e b e n "
Sddeutsche
KRMER
Zeitung
WALTER
[Beilage A u s - u n d W e i t e r b i l d u n g ]
10.5.1998
"Antrag
fr
die
Mitgliederversammlung
der
HERMANN
1980
"Das
Sprachenproblem
in
den
Europischen
22
Zeitung
40
Sunday
Times
TOUBON
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/lois
T&T 2.1999
251_
LOSKANT SEBASTIAN 1998 Das neue Trendwrter Lexikon. Das Buch der neuen
Wrter
Gtersloh Verlag
LUBELEY R 1993 Sprechen Sie Engleutsch? Isernhagen
LCKEMEIER
PETER 2.11.1998
"Uncool"
[Zum Fall
des Lufthansa-Ingenieurs
Zeitung
Terminologie
im
internationalen
252
T&T 2.1999
Akademien
der Wissenschaften
"Werkzeug
Sprache".
Sprachpolitik,
Sprachfhigkeit,
Sprache und Macht 3. Symposion der Deutschen
Akademien der Wissenschaften, Leipzig 3. Januar 1998, Hildesheim
SAINTPAUL PATRICK 5.1.1999 "Le virus du "Denglish" Le Figaro [Malgr une
rforme de l'orthographe, l'anglais a "cannibalise" la langue allemande]
SNCHEZ
MACARRO
ANTONIA
"La
invasin
del
anglicismo
en
el
espaol
T&T 2.1999
253
67/75 Die Frage nach der deutschen Identitt Hrsg von der Landeszentrale
fr politische Bildung Nordrhein-Westfalen, Dsseldorf
SCHLSSER HORST DIETER 1993 "Ist die deutsche Sprache noch zu retten?" 952/965
Universitas, Zeitschrift fr interdisziplinre Wissenschaft 48, 10
SCHLOSSMACHER MICHAEL 19972 Die Amtssprachen in den Organen der
Europischen Gemeinschaft. Status und Funktion Dortmunder Arbeiten zur
Sprach- und Kulturwissenschaft 25, Frankfurt am Main / Berlin / Bern /
NewYork / Paris / Wien [Erhebung mit Fragebogenaktion und Statistiken ber
den tatschlichen mundi und schriftl Sprachgebrauch, im Arbeitsalltag, in
Sitzungen und in Schriftstcken einschliel des Einsatzes der Dolmetscher
und bersetzungsdienste]
SCHMIDT HELMUT 1998 Globalisierung
Stuttgart
des Neudeutschen
Beck'sche
20. Jahrhundert
Fachsprachen II
und ihre
Erforschung:
eine
bersicht"
1579/1585
SCHRDER KONRAD 1981 "Eine Sprache fr Europa?" 62/69 Wort und Sprache
SCHTTE DAGMAR 1996 Das schne Fremde. Anglo-amerikanische Einflsse auf
der
Sprache
der deutschen
Zeitschriftenwerbung
Studien zur
Kommunikations- wissenschaft 16 [Mit zahlr Statistiken und Tabellen.
Analyse von 3 000 Zeitschriftenanzeigen 1951-1991] Opladen
SCHULZE HEINZ HERBERT 1987 Computer-Englisch.
Ein Fachwrterbuch
Reinbek
SEIFERT GERHARD Hrsg 1994 Vereinigtes Europa und nationale Vielfalt - Ein
Gegensatz? Referate gehalten auf dem Symposium der Joachim-JungiusGesellschaft der Wissenschaften, Hamburg am 29.-30. Oktober 1993.
Verffentlichung der Joachim-Jungius-Gesellschft
der Wissenschaften
Hamburg
77, Gttingen
[Beachte
besonders
DEBUS
FRIEDRICH
"Sprachenprobleme im Vereinigten Europa" 47/61; HILF MEINHARD
254
T&T 2.1999
"Nationale Vielfalt
(Sprachenaspekt)]
in
der
EU: Zukunft
des Fderalismus"
130
tickt
zu
einseitig.
Porsche-Vorsitzender
SPILLNER BERND 1989 "Der Sprach-Gerichtshof von 1814: Zur Frage, welche
Sprache zur Europischen Staatensprache erhoben werden knne" in
KLEINSCHMIDT
EBERHARD
Hrsg
Fremdsprachenunterricht
zwischen
Sprachenpolitik und Praxis, Festschrift fr Herbert Christ zum 60. Geburtstag
Tbingen
SPITZER LEO 1918 Fremdwrterhatz
und Fremdwrterha
puristischen bzw chauvinistischen bertreibungen] Wien
DIE
SPRACHEN
IM EUROPA
SOBRE L'ENSENYAMENT
DER EINHEITLICHEN
AKTE:
PRIMER
CONGRES
[Warnungen vor
INTERNACIONAL
Lodz
T&T 2.1999
255_
ZEITUNG
TIBI
256
T&T 2.1999
dans le
Herausforderung
durch die fremde
des Franzsischen /Interdisziplinre
DIE
der
Die
Verteidigung
WENZEL
HARALD
Hrsg
1 9 9 8 Die
Amerikanisierung
des
Medienalltags.
N o r d a m e r i k a s t u d i e n - Eine Schriftenreihe des John F Kennedy-Instituts der FU
Berlin 4 , F r a n k f u r t / N e w York
WICHTER
SIGURD
1991
Zur
Computerwortschatz-Ausbreitung
in
die
Gemein-
sprache.
Elemente
der
vertikalen
Sprachgeschichte
einer
Sache
Germanistische Arbeiten z u Sprache u n d Kulturgeschichte, Hrsg v o n Prof Dr
Dr C R U T H S C H M I D T - W I E G A N D , Bd 1 7, Frankfurt a m M a i n / Bern / N e w York /
Paris [Behandelt auch d i e Sprache v o n e-mails]
W I L S S W 1 9 5 8 " D a s Eindringen angloamerikanischer Fremdwrter in d i e deutsche
Sprache seit Ende des z w e i t e n W e l t k r i e g e s " 180 Muttersprache
68
W I L S S W 1 9 6 6 " D e r Einflu der englischen Sprache auf d i e deutsche Sprache seit
Ende des z w e i t e n W e l t k r i e g e s " 3 0 / 4 8 Beitrge
zur Linguistik
und
Informations-verarbeitung
8
YANG
WENLIANG
1 9 9 0 Anglizismen
im
Deutschen,
am
Beispiel
des
Nachrichtenmagazins
der Spiegel T b i n g e n [Reihe germanistische Linguistik,
106]
ZABEL H E R M A N N 1 9 9 8 Fremdwrter
in der Gegenwartssprache
als
Verstndigungsund Verstehenshindernisse
[Manuskript, neue Fassung:] Deutschland
und die
deutsche Sprache Universitt D o r t m u n d
ZAPP
FRANZ
JOSEF
KLEINSCHMIDT
Sprachenpolitik
1989
"Sprachenvielfalt
EBERHARD
Hrsg
und Praxis, Festschrift
Stolperstein
fr
Europa"
Fremdsprachenunterricht
fr Herbert Christ zum 60.
in
zwischen
Geburtstag
Tbingen
ZIER M A T T H I A S 1 9 9 9 " V o m Charme der lingua f r a n c a " 4 4 / 4 5 Audimax
6 [Darin
C H R B O D E , Generalsekretr des Deutschen A k a d e m i s c h e n Austauschdienstes:
Grundstndiges Studium w i r d nach w i e v o r auf deutsch stattfinden]
Z I M M E R DIETER E 1 9 9 5 "Sonst stirbt d i e deutsche Sprache" Die Zeit 2 6 [ber d i e
Flut der A n g l i z i s m e n u n d die nachlassende Kraft des Deutschen z u eigenen
Prgungen b z w z u r A s s i m i l i e r u n g des fremden Wortgutes]
Z I M M E R DIETER E 1 9 9 6 " W a r u m Deutsch als Wissenschaftssprache ausstirbt"
[Englisch w i r d z u n e h m e n d zur Lingua der Wissenschaften, w e r sie nicht
beherrscht, w i r d ignoriert. W h r e n d die meisten Forscher sich darauf
T&T 2.1999
257
fr amerikanisierte
Germanen
T&T 2.1999
258_
M Y R I A M
N A H N - G U I L L N
M Y R I A M
N A H N
G U I L L E N
mn@mad.servicom.es
T&T 2.1999
259
a grandes
desperate
desperate
desperate
10
T&T 2.1999
11
12
13
14
15
arar en el mar
to flog a dead horse
16
17
18
19
20
21
22
260
T&T 2.1999
261_
23
24
25
26
cortar el bacalao
fo call the shots
27
28
29
30
cuando veas las barbas de tu vecino cortar / pelar, pon las tuyas a
remojar
you should learn from other people's mistakes
31
32
de mrame y no me toques
you only have to look at it and it will break
33
34
de perdidos, al ro
in for a penny, in for a pound
T&T 2.1999
35
262_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
el mundo es un pauelo
it's a small world
T&T 2.1999
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
263_
T&T 2.1999
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
264
T&T 2.1999
68
69
70
71
72
73
74
75
la flor de la canela
fhe bee's knees
la crme de la crme
76
77
78
79
265_
T&T 2.1999
80
81
82
83
84
85
marear la perdiz
to beaf about the bush
86
87
88
89
90
91
92
266_
T&T 2.1999
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
267_
T&T 2.1999
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
268
T&T 2.1999
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
269
T&T 2.1999
270
126
127
128
129
querer es poder
where there's a will there's a way
130
131
132
133
134
135
136
T&T 2.1999
137
138
139
140
141
tomar el pelo
fo take the mickey/piss
to pull someone's leg
142
143
144
145
27J_
272
abarca 48
abuela 56
acabar 6
acompaado 144
acostars 114
action 97
actions 44
ado 97
agarrarse 7
agota 63
agua 100. 79. 29. 25. 8. 6
aguja 17
ahorcado 108
alike 69
all 104. 97. 7 1 . 69. 56. 33. 28
alma 82
alone 144
always 73. 52
amanece 109
amargura 142
amigos 53
amount 110
andando 44
andar 144. 12. 11
andarse 13
andas 38
ande 14
anillo 24
another 136
answer 133
anyone 102
aos 105. 47
appear 64
apple 127
appointed 109
aprieta 135. 48
arar 15
rboles 81
ardiendo 7
arena 67
arm 102
arreglo 93
arrima 22
ascua 22
ask 133. 46. 18
asking 57
asoma 64
astilla 35
aunque 16
T&T 2.1999
avaricia 71
ayuda 143
bacalao 26
bad 127
barbas 30
barefoot 52
bark 119
barking 119
barrel 127
bastan 9
batalla 126
battle 126
b e 138. 131. 111. 110. 95. 60. 25.
12
beat 85. 77. 13
beauty 136
beber 100
b e e 75
beggars 1
beholder 136
bell 123
best 87. 80. 1
better 144. 124. 115. 96. 93. 92.
89. 88. 14
bien 131. 106. 69
b i g 86
bigger 139
bird 90
birds 94. 40. 21
bite 119. 119
bite off 48
b l i n d 107. 66. 54
b l o c k 35
blood 57
blows 106
blue 60
boca 124. 51
boots 86
born 99
borrajas 6
bosque 81
bowl 28
brain 89
brawn 89
brazo 102
bread 135
break 32
bring off 122
T&T 2 . 1 9 9 9
buen 93. 9. 1
buenas 2
bueno 88. 80
building 50
bull 23
bureaucracy 78
buscar 17
buscarle 18
bush 90. 85. 77. 13
buttered 135
bygones 8
caballero 120
caballo 126. 3
cake 130
cakes 42
caliente 14
call 77. 26. 10
call for 4
calla 132
calle 142
camisa 95
campanas 1 1 7
canela 75
cntaro 137
canto 31
capa 65
caramelo 42
carefully 11
cart 50
casa 108. 52. 50
cascabel 123
case 93
cast 39
cat 123. 62. 19
catch 7
cats 33
caza 62
cazado 113
cerrada 51
cherries 28
chew 48
chicha 111
chickens 113. 68
chip 35
chocolate 77
choosers 1
chulo 86
ciego 107
273
ciegos 54
cien 105. 47
ciento 90
cinco 18
circle 72
crculo 72
claras 77
clavo 126. 7
clear 121
clothes 43
cloud 106
clutch 7
coger 23
colegio 42
colour 58
come 6
comfort 14
company 38
compaero 143
compromise 93
condicin 27
confirma 74
conoce 125
conocer 88
conocido 88
consent 132
consolation 83
constant 63
consuelo 83
corazn 1 1 8
cortar 30. 26
cosa 1 1 4
cosas 78. 77
costal 58
count 113. 68. 31
country 98. 54
coup 122
cowl 43
cree 27
creer 28
crme 75
cra 40
crime 47
cross 121
cruel 131
crying 8
cuadratura 72
cuando 30. 29
cuchara 52
cuchillo 52
274
cuernos 23
cup 37
curar 91
cure 91
D
d a 39
dangerous 124
dar- 102
d a r k 33
darse 31
d a y 114. 105. 70
dead 15
T&T 2.1999
dos 94
d o t 121
dress 14
dripping 63
drop 63
drowning 7
durar 42
duras 59
dure 105
diablo 87
dicha 115. 73
ear- 128. 16
ears 5
easier 37
eat 130
eating 44
eggs 11
element 25
empezar 50
encontrar 55
e n d 105
end up 71
enemigo 80
enemy 80
enough 56. 9
entendedor 9
entra 128
entran 51
ramos 56
eres 38
es 104
esconder 140
dicho 37
escrito 136
d i d n ' t 56
dientes 31
different 58
difficult 18
dime 38
dinero 120
deaf 107. 5
debe 133
decir- 100
decisions 65
dedo- 101. 24
deep 60
dejar 36
dejes 103
demuestra 44
dentado 3
descompone 127
desea 73
despacio 145. 78
desperate 4
detrs 138
devil 88. 60
Devil 84. 64
Dios 40. 39
espada 60
espejo 82
espeso 77
estar 60. 59
estmago 139
e v e r y 143. 120. 114. 106
everybody - 1 1 6
d i r 38
everyone 136. 22
diseases 4
everything 109
evildoers 27
excepcin 74
exception 74
experience 87
eye 136. 66
eyes 139. 82
disputing 136
d o 103. 70. 69. 68. 65. 62. 41
dogs 119. 108
donde 135
dnde - 1 1 7
dondequiera 41
done 37
d o o r 120
T&T 2.1999
fair-weather 53
faltan 53
father 35
fea 73
feat 110
feather- 40. 21
fence 73
fin 137
fire 48. 29
fish 111. 58
fit 24
Flandes 122
flock 40. 21
flog 15
flor 75
foolish 5
foot- 124. 108. 51
forever 105
forget 20
fowl - 111
friends 53
fruit 44
fue 61
fuente 137
fueres 41
fuerza 89. 76
garbanzo- 127
gato 123. 79. 62. 1
gatos 33
general 126
gente 14
get 133. 95. 57. 46
get back 20
gets 46
gift 3
gives 132
glitters- 104
glove 24
gloved 62
gloves 62
goes 52
goes in 128
goes on 105
gold- 104
golden 120
golondrina 101
good 106. 80. 69. 9
275
gorda 66
gota 63
grandes 139. 4
granero 143
grano 143. 67
grasp 71. 23
grass 73
grease 46
greedy 71
greener 73
grey 33
grind 8
guantes 62
guard - 1 3 8
guardar 130
gusto - 1 1 6
gustos 136
H
hbito 43
hablando 64
hace 143. 101. 76. 43
hacer 103. 67. 66. 65
hairs- 18
halloo 68
hambre 1
hand 90
happen 100
hare 130
harina 58
hasta 68
haste 145
hat 117
hatch 113. 68
have 48
h a y 108. 107. 106. 105
haystack 17
haz 69. 41
hear 107
hecho 37
helps 143
hermosa 73
herradura 126
herrero 52
hierba 84
higos 53
hoist 61
hojuelas 96
hombro 12
honour 98
276
horas 2
horma 55
horns 23
horse 126. 58. 50. 15. 3. 2
hot 42
hounds 130
house 50
h o y 103. 70
hunger 1
hunt 130
I
es 121
ill 106
ills 4
impossible 57
irons 48
is 29
i's 121
J
jam 95
juntan 40
K
keep 51
keeps 38
kettle 58
k e y 120
kill 94
kind 131
king 54
kingdom 126
knees 75
k n o w 135. 100. 88. 49
known 44. 38
labios 36
ladrador 119
ladrn 47. 27
lana 61
land 98
late 115. 92. 2
learn 114. 30
least 124
leg 141
lengua 112
less 145
let 108. 102. 8
T&T 2.1999
et's 77. 20
brillo 19
ie 135. 108
fe 142. 28. 18
ike 144. 42. 35
monada 111
ning 106
37
ittle 143
lega 1 1 5
leva 29
levar 57
levarse 79
lora 46
lorar 131
lueve 116
ock 2
o n g 105
ongest 105
o o k 32. 17. 3
ook after 84
ooks 22
oose 71
ost 126
ouder 44
uck 137
ucky 31
ugar 49
M
madrugar 109
maduras 59
maestri I lo 19
make 145. 142. 1 2 1 . 1 0 1 . 67. 65.
43. 18. 16
makes 145
mal 144. 106. 105. 93. 83
mala 84
males 4
malo 88
mama 46
man 136. 98. 54. 43. 38. 7
manga 12
mangas 2
mano 140. 101. 90
many 48. 37
maa 89
maana 103. 70
m a r 63. 15
marear 85
T&T 2.1999
ms 144. 139. 114.109. 93. 92. 9 1 .
90. 89.
88. 87
matar 94
match 55
mean 1 1 0
measures 4
meat 136
meet 55
mejor 80
mend 1 1 5
menos 42
mentar 108
mess 95. 12
meterse 95
mickey 141
miel - 96. 36
m i l e 125
milk 8
mill 8
mince 112. 10
mind 1 1 8
mrame 32
mires 69. 3
mirror 82
misery 142
mistakes 30
mochuelo 20
moco 1 1 0
molehill 67
molino 8
mona 16
money 120
monje 43
monk 43
montaa 67
monte 28
mordedor 119
m o r e 145. 96. 48. 19
mosca 138
moscas 51
mountain 67
mouser 62
mouth 5 1 . 3
movimiento 44
m u c h 124. 97. 49. 48
m u c h o 109. 97. 48. 37
muchos 83
muelas 39
muere 124. 84
muestra 125
277
mueve 8
mundo 45
N
nace 99
nada 136
nadar 130
nadie 100. 99. 98
nail 126
necias 5
neck 123
needed 56
needle 17
nettle 23
never 115. 103. 100. 92. 49. 3
new 114
nine 91
nobody 106
noche 33
nod 9
none 107
nose 36
nothing 105. 97. 7 1 . 6
notice 33
nueces 97. 39
number one 22
nunca 116. 115. 114. 2. 84
O
ocho 86
ocupa 49
often 80
o d o 128
odos 5
o r 117
ojos 139. 118. 82
old 35
olivo 20
o l l a 127
olmo 57
once 95
one eyed 54
opens 120
organo 28
oreja 138
oro 104
oso 113
other 128
others 27
otorga 132
278
otro 128
ounce 91
oveja 21
over 68
own 84
oye 133
pajar 1 7
pjaro 90
pjaros 94
palabras 9. 5
palacio 78
p alo 52. 35
pan 10. 1
pao 125
pauelo 45
pardos 33
pared 60
pareja 21
pari 56
pasada 8
past 8
pavo 1 1 0
pearls 39
pedir 57
pelar 30
pelo 141
pelos 1 1 2
penny 34
people 144. 30. 14
peor 107
peras 57
perdidos 34
perdiz 85
perdn 47
perro 1 1 9
petard 61
p e z 124. 25
pica 122
pickle 95
piedra 140
piel 113
pies 18. 11
piss 141
places 20
p l a y 140
please 1 1 6
pleases 65
pleito 93
T&T 2.1999
plomo 11
pocas 97. 9
poco 119. 48
pocos 56
poder 129
poderoso 120
poison 136
pon 30
poner 122. 121
ponerle 123
p o o r 93
pound 9 1 . 34
pregunta 133
prevenir 91
prevention 91
pride 14
prisa 145
problems 135. 56
profeta 98
proof 44
prophet 98. 98
proves 74
pudding 44
puedas 103
puede 100
puerta 64. 42
pull 141
pull off 79
puntos 121
purse 16
push 137
put 124. 108. 5 1 . 50
put off 103
Q
queda 16
querer 130. 129
question 133
quiebra 137
quien 134. 133. 131
quin 132. 69. 48. 38
quiere 133. 131. 107
R
rabo 68
ramas 13
ratones 62
reap 134
recoge 134
regalado 3
T&T 2.1999
279
regla 74
reluce 104
remedies 4
remedios 4
remojar 30
rey 64. 54
rase 14
rider- 126
ro- 34. 29
road 105
roba 47
Roma 64
Romans 41
Rome 41
rompe 71
roof 50
ropa 130
rough 59
ruido 97
rule 74
run 130
silence- 132
silk- 16
s i l l y 133
silver 106
situations 4
skin 19
sleeping 108
s l i p 37
slowly 145
small 110. 45
smoke 29
smooth 59
snatch 36
sneaky 140
soga 108
solo 144
some 83
someone 142. 141. 59
someone's 36
something 121. 114. 36
sometimes 131
son 52. 35. 27
sordos 5
sabe 87
saber 135. 117. 114. 49
sabiendo 99
saco 71
said 124. 37
sale 128
same 70
sardina 22
sauce 1
saves 91
s a y 108
soul 82
sayo 65
sea 60
seda 16
see 107. 81
seldom 119
sell 42
ser 111. 110
shod 52
shoe 126
shoemaker 52
shots 26
shut 51
side 135. 73
siembra 134
siente- 118
sight- 118
sow 16
sows 134
spade 77. 10
speak 44
speed 145
spilt 8
split 18
spoil 127
spot 125
squaring 72
squeaky 46
stable 2
stand 76
start 50
steal 47
stick 123
stick by 59
stitch 91
stolen 2
stomach 139
stone 94. 63. 57
straw 7
strong 93
substitute 87
suele 57
suena 29
280
summer 101
suppose 83
sure 64
swallow 101
swine 39
tejado 50
tell 38
tempestades 134
temprano 109
tener 139. 138. 112
tengo 145
thick 59
thief 47
thin 59
thing 108. 100
things 78
think- 28. 27
tiempo 53
tiene 47. 39. 19
tierra 98. 54
t i m e 109. 9 1 . 78. 2
tirar- 140
tiro 94
today- 103
todo- 104. 68. 28. 12
todos 116. 33. 27
together- 40. 21
tomar- 141
tomorrow 103
tontos 83
too- 124. 86. 7 1 . 49. 48. 2
topsy-turvy 12
toques 32
torcer 102
toro- 68. 23
traer 142
trasquilado 61
tread 11
trecho 37
T&T 2.1999
tree 44
trees 81
tricks 140
trouble 18
trousers 97
try 48
t's 121
tuerto 54
turn 66
turning 105
twist 102
two 94. 90
U
unfair 39
unin 76
united 76
use 8
volvi 6
W
w a n t 130. 126
warily 11
wary 138
waste 145
water 8
way 129
ways 19
wears away 63
w h a t 103
wheel 46
T&T 2.1999
281
word 9
words 112. 44. 10
world 45. 39
worse 119. 52
worst 27
worth 91. 90
wrong 108
Mlil-rV^
zapato 135. 55
' \
T&T 2.1999
282
T&T 2.1999
283
Objectifs
Il s'agira de jeter les bases d'une infrastructure terminologique pour
l'Europe, en adquation avec les rsultats de la dernire Confrence AET
(Paris, 17-18-19 mai 1999). L'accent sera mis sur la coopration entre les
entits travaillant au niveau horizontal et vertical en matire de
terminologie. Les secteurs de spcialit actifs dans ce domaine (eau,
chemins de fer, btiment, tlcom, etc) sont donc encourags participer.
En particulier, cette confrence devra dessiner une plate-forme
dfinitive pour:
a
L'interaction entre
- centres de documentation en terminologie
- associations et rseaux de terminologie
- entits
nationales,
rgionales
ou
internationales
ddies
partiellement a la terminologie
- toute autre entit lie partiellement ou totalement a la coopration
terminologique en Europe.
b
La concrtisation d'un groupe stable de centres de documentation
terminologique autour du prototype TDCNet,
c
La prparation d'un sommet mondial de la terminologie.
Thmatique
Rle et fonction des diffrents lments de l'infrastructure
terminologique en Europe.
Droits d'auteur en terminographie et lexicographie: tat de l'art et
prospectives.
Intgration des ressources documentaires nationales: identification et
ralisations.
Organisation de la coopration entre les institutions lies a la
terminologie et les centres de documentation terminologique.
Divers.
Droulement
La confrence se droulera sur trois jours au cours desquels auront lieu
une exposition de produits ou projets terminologiques et terminotiques, un
march aux ides et plus particulirement la dmonstration du prototype
TDCNet.
284
T&T 2.1999
Appel communications
Les rsums des communications doivent tre envoys:
Union Latine - Direction Terminologie et Industries de la Langue
131, rue du Bac
75007 Paris
France
Tel: (33 1)45 49 60 60
Tlcopie: (33 1)45 44 45 97
Courriel: dtil@calva.net http://www.unilat.org/dtil/etis/conference.htm
Date limite d'envoi: 15 novembre 1999.
Langues des rsums: anglais, franais
Ils comprendront:
le titre de la communication
une biographie abrge incluant le nom, l'adresse, les numros de
tlphone et de tlcopie, l'adresse lectronique de l'auteur et le
thme dans lequel la communication s'inscrit
l'exprience professionnelle de l'auteur, en 5 lignes si l'auteur est
membre d'une association de terminologie.
Les communications auront une dure de 20 minutes. La longueur du
rsum est de deux pages maximum. L'lment essentiel des
communications doit tre la description du problme et la/les solution/s
propose/s.
Les auteurs seront informs de l'acceptation de leur communication le
20 dcembre 1999. Ils auront jusqu'au 15 fvrier 2000 pour remettre le
texte intgral de leur communication, dans un format A4 et sur disquette,
pour la reproduction des actes.
Droits d'inscription
Inscrit simple: 150
Etudiant:
100
Membre TDCNet / partenaires: 100
T&T 2.1999
285
To our readers
Terminologie
et
Traduction
is
the
professional journal of the language services
of the European Union's institutions.
Produced by the Terminology Unit of the
European Commission under the super
vision of a paninstitutional editorial B oard
(see last page), T&T is published thrice
yearly by the Office for Official Publica
tions of the European Communities in
Luxembourg. It is on sale at the offices and
bookshops listed on the third cover page.
Abonnements
Subscriptions
286
T&T 2.1999
To our contributors
Terminologie
rdaction
Terminologie
et
Traduction
secrtariat
Commission europenne
Plateau du Kirchberg
Jean Monnet A2/98
2920 Luxembourg
evelyne.hencks@cec.eu.int
sabine.simon-pechon@cec.eu.int
et
Traduction
Commission europenne
200 Rue de la Loi
JECL2/158A
1040 Bruxelles - Belgique
pollux.hernunez@cec.eu.int
287
COMIT DE RDACTION
Prsident
M A N U E L M A L H E I R O S C O U R D E JUSTICE, T H M O R E 1 2 6 6 , L U X E M B O U R G
Tel 3 5 2 . 4 3 0 3 5 4 9 8 , Fax 3 5 2 . 4 3 0 3 5 4 8 6
Rdacteur
en chef
P O L L U X H E R N E Z C O M M I S S I O N , J E C L 2 . 1 5 8 A , BRUXELLES
Tel 3 2 2 . 2 9 9 4 0 9 9 , Fax 3 2 2 . 2 9 5 0 7 0 0 , p o l l u x . h e r n u n e z @ c e c . e u . i n t
Membres
D E L M I R A C E C I L I A A S T O R R I PARLEMENT EUROPEN, T O U R 1 7 . 3 4 , L U X E M B O U R G
BEI 1 1 . 4 6 , L U X E M B O U R G
Tel 3 2 2 . 2 8 5 7 7 3 2 , Fax 3 2 2 . 2 8 5 8 9 9 1 , j e a n . c o n v e n t s @ c o n s i l i u m . e u . i n t
NORBERT DIETRICH COMMISSION, J M O A 2 . 1 3 3 ,
LUXEMBOURG
Tel 3 5 2 . 4 3 0 1 3 2 5 5 2 , Fax 3 5 2 . 4 3 0 1 3 4 3 0 9 , n o r b e r t . d i e t r i c h @ c e c . e u . i n t
C H R I S T I A N H E Y N O L D C O M M I S S I O N , C O R T E N B E R G 8 0 3 . 1 9 , BRUXELLES
Tel 3 2 2 . 2 9 5 7 4 6 8 , Fax 3 2 2 . 2 9 9 5 6 8 7 , c h r i s t i a n . h e y n o l d @ c e c . e u . i n t
W O L F G A N G OSTERHELD C O M M I S S I O N , J M O A 2 . 1 2 0 , L U X E M B O U R G
Tel 3 5 2 . 4 3 0 1 3 2 4 9 7 , Fax 3 5 2 . 4 3 0 1 3 4 3 0 9 , w o l f g a n g . o s t e r h e l d @ c e c . e u . i n t
HUBERT PAESMANS C O M M I S S I O N , J M O A 2 . 1 0 1 , L U X E M B O U R G
Tel 3 5 2 . 4 3 0 1 3 2 3 3 5 , Fax 3 5 2 . 4 3 0 1 3 4 0 6 9 , a l a i n . r e i c h l i n g @ c e c . e u . i n t
M A N U E L SILVEIRA C O M I T C O N O M I Q U E ET SOCIAL - C O M I T DES RGIONS, G A L 4 2 8 , BRUXELLES
Tel 3 5 2 . 4 3 9 8 4 5 7 6 2 , Fax 3 5 2 . 4 3 9 8 6 8 5 , j o e r n . w e s t e n g a a r d @ e c a . e u . i n t
M I C H E L DE W O L F SERVICE C O M M U N INTERPRTATION-CONFRENCES, D M 2 4 - 0 2 / 9 1 , BRUXELLES
Tel 3 2 2 . 2 9 6 5 0 5 7 , Fax 3 2 2 . 2 9 6 4 9 2 2 , M i c h e l . D e W o l f @ s c i c . c e c . b e
Reprsentant
de la Dlgation
permanente
des traducteurs
de la
Commission
A N G E L I K PTRITS C O M M I S S I O N , I M C 0 4 . 1 7 , BRUXELLES
288
T&T 2.1999
'enta Salg Verkauf Sales Vente Vendita Verkoop Venda Myynti Frsljning
GI QU fi B E t.GI F.
n De Lannoy
nue du Roi 20? Koningslaan 202
190 Bruxelles/B russel
(322) 538 43 08
(322) 538 08 41
ail: jean.de.lannoy @ nfoboard.be
J http://www.jeandelannoy.be
Ibralrle europenne/
Europese Boekhandel
de la Loi 244.Wetstraat 244
)40 Bruxelles/Brussel
(322) 295 26 39
(322) 735 08 60
ail: mail@libeurop.be
.: http.1 www libeurop bo
ilteur belge/Belglsch Staatsblad
de Louvain 4042/Leuvenseweg 4042
XX) Bruxelles/Brussel
(322)552 22 11
(322)51101 84
IMARK
. Schultz Information A/S
tedvang 1012
2620 Albertslund
(45) 43 63 23 00
(45)43 63 19 69
ail: Schultz schultz.dk
_ http .www.Echultz.dk
JTSCHLAND
idesanzeiger Verlag GmbH
nebsabteilung
terdamer Strae 192
3735 Kln
(49221)97 66 80
(49221)97 66 82 78
ail: vertrieb bundesanzeiger.de
j http.. www.hundesanzeiger.de
/GREECE
Eleftheroudakls SA
national Bookstore
epistimiou 17
10564 Athina
(301)3314180/1/2/3/4/5
(301)323 98 21
ail: elebooks netor.gr
STERREICH
Manz'sche Verlags und
Universittsbuchhandlung GmbH
Kohlmarkt 16
A1014Wien
Tel. (431)53161100
Fax (431)531611 67
EMail: bestellentf manz.co.at
URL: http://www.manz.at/index.htm
PORTUGAL
Distribuidora de Uvros Bertrand Ld."
Grupo Bertrand, SA
Rua das Terras dos Vales, 4A
Apartado 60037
P2700 Amadora
Tel. (3511)495 90 50
Fax (3511) 496 02 55
Imprensa NacionalCasa da Moeda, EP
Rua Marqus S da Bandeira, 16A
P1050 Lisboa Codex
Tel. (351-1)353 03 99
Fax (3511) 353 02 94
Email: de1.incm@mail.telepac.pt
URL http://www.incm.pt
SUOMI/FINLAND
Keskuskatu 1/Centralgatan 1
PL/PB 128
FIN00101 Helsinki/Helsingfors
P./tfn (3589) 121 44 18
FVfax (3589) 121 44 35
Shkposti: akatilaus akateeminen.com
URL: http://www.akateeminen.com
SVERIGE
BTJAB
Traktorvgen 11
S221 82 Lund
Tfn (4646) 18 00 00
Fax (4646) 30 79 47
Epost: btjeupub@bti.se
URL http://www.btj.se
UNITED KINGDOM
The Stationery Office Ltd
International Sales Agency
51 Nine Elms Lane
London SW8 5DR
Tel. (44-171)873 90 90
Fax (44171) 873 84 63
Email: ipa.enquiries@theso.co.uk
URL: http J/www. thestationeryoff ice. co.uk
(34)91538 21 11 (Ubros),
913 84 17 15(Suscrip.)
(34)915 38 2121 (Libros).
913 84 17 14(Suscrip.)
ail: clientes com.boe.es
j http y/www. boe .es
ISLAND
Bokabud Larusar Blondel
Sklavrdustig, 2
lS101 Reykjavik
Tel.(354)55156 50
Fax (354) 552 55 60
'AA
NORGE
Swets Norge AS
stenjoveien 18
Boks 6512 Etterstad
N0606 Oslo
Tel. (4722) 97 45 00
Fax (4722) 97 45 45
SCHWEIZ/SUISSE/SVIZZE RA
Euro Info Center Schweiz
c/o OSEC
Stampfenbachstrae 85
PF 492
CH8035 Zrich
Tel. (411)365 53 15
Fax (411) 365 54 11
Email: eics@osec.ch
URL: http://www.osec.ch/eics
BetGARIJA
Europress Euromedia Ltd
59. blvd Vitosha
BG1000 Sofia
Tel. (3592) 980 37 66
Fax (3592) 980 42 30
Email: Milena@mbox.cit.bg
| ESKA REPUBLIKA
USIS
NISprodejna
Havelkova 22
CZ130 00Praha3
Tel. (4202)24 23 14 86
Fax (4202) 24 23 11 14
Email: nkposp@dec.nis.cz
URL http://usiscr.cz
HRVATSKA
Mediatrade Ltd
Pavia Hatza 1
HR10000 Zagreb
Tel. (3851)481 94 11
Fax (3851) 481 94 11
MAGYARORSZAG
Euro Info Service
Europa Haz
Margitsziget
PO Box 475
H1396Budapest 62
Tel. (36-1)350 80 25
Fax (361) 350 90 32
Email: euroinfo@mail.matav.hu
URL: http://www.euroinfo.hu/index.htm
MALTA
Miller Distributors Ltd
Malta International Airport
PO Box 25
Luqa LOA 05
Tel. (356) 66 44 88
Fax (356) 67 67 99
Email: gwirth@usa.net
POLSKA
Ars Polona
Krakowskie Przedmiescie 7
Skr. pocztowa 1001
PL00950 Warszawa
Tel. (4822)826 12 01
Fax (4822) 826 62 40
Email: ars_pol@bevy.hsn.com.pl
ROMANIA
Euromedia
Str. Gral Berthelot Nr 41
RO70749 Bucuresti
Tel. (401)315 44 03
Fax (401 314 22 86
ROSSIYA
CCEC
60letiya Oktyabrya Av. 9
117312 Moscow
Tel. (7-095)135 52 27
Fax (7095) 135 52 27
SLOVAKIA
Centrum VTI SR
Nam. Slobody, 19
SK81223 Bratislava
Tel. (4217)54 41 83 64
Fax (4217) 54 41 83 64
Email: europ@tbb1.sltk.stuba.sk
URL: http://www.sltk.stuba.sk
SLOVENIJA
Gospodarski Vestnlk
Dunajska cesta 5
SLO1000 Ljubljana
Tel.(386)613 09 16 40
Fax (386) 613 09 16 45
Email: europ@gvestnik.si
URL: http://www.gvestnik.si
TRKIYE
Diinya Infotei AS
100, Yil Mahallessi 34440
TR80050 Bagcilar Istanbul
Tel. (90212)629 46 89
Fax (90212) 629 46 27
Email : infotei @ dunyagazete.com .tr
AUSTRALIA
Hunter Publications
PO Box 404
3067 Abbotsford. Victoria
Tel. (613)94 17 53 61
Fax (613) 94 19 71 54
Email: jpdavies@ozemail.com.au
CANADA
Les ditions La Libert Inc.
3020, chemin SainleFoy
G1X 3V SajnteFoy, Qubec
Tel. (1418)658 37 63
Fax (1600)567 54 49
Email: liberte@mediom.qc.ca
Renouf Publishing Co. Ltd
5369 Chemin Canotek Road Unit 1
KU 9J3 Ottawa. Ontario
Tel. (1613)745 26 65
Fax (1613) 745 76 60
Email: order.dept@renoufbooks.com
URL: http://www.renouIbooks.com
CYPRUS
Cyprus Chamber of Commerce and Industry
PO Box 1455
CY1509 Nicosia
Tel. (357-2)66 95 00
Fax (3572) 66 1044
Email: demetrap@ccci.org.cy
EGYPT
The Middle East Observer
41 Sherif Street
Cairo
Tel. (202)392 69 19
Fax (202) 393 97 32
Email: mafouda@meobserver,com.eg
URL: http://www.meobserver.com.eg
DERLAND
EESTI
Eesti KaubandusTstuskoda (Estonian
Chamber of Commerce and Industry)
ToomKooll 17
EE0001 Tallinn
Tel.(372)646 02 44
Fax (372) 646 02 45
Email: einfo@koda.ee
URL: http://www.koda.ee
INDIA
EBIC India
3rd Floor, . B. Chavan Centre
Gen. J. Bhosale Marg.
400 021 Mumbai
Tel. (91-22)282 60 64
Fax (91-22) 285 45 64
Email: ebic@giasbm01.vsnl.net.in
URL: http://www.ebicindia.com
U Servicecentrum Uitgevers
istolfel Plantijnstraat 2
itbus 20014
10 EA Den Haag
(3170)378 98 80
; (3170) 378 97 83
iati: sdu@sdu.nl
L: http://www.sdu.nl
ROY International
41, Mlshmar Hayarden Street
PO Box 13056
61130 Tel Aviv
Tel. (972-3) 649 94 69
Fax (972-3) 646 60 39
Email: royil@netvision.net.il
URL: http://www.royint.co.il
Subagent for lhe Palestinian Authority:
Index Information Services
PO Box 19502
Jerusalem
Tel. (9722)627 16 34
Fax (9722) 627 12 19
JAPAN
PSlJapan
Asahi Sanbancho Plaza 206
71 Sanbancho, Chiyodaku
Tokyo 102
Tel. (81-3) 32 34 69 21
Fax (813) 32 34 69 15
Email: books@psijapan.co.jp
URL: http://www.psijapan.com
EBIC Malaysia
Level 7, Wisma Hong Leong
18 Jalan Perak
50450 Kuala Lumpur
Tel. (60-3)262 62 98
Fax (603) 262 61 98
Email: ebickl@mol.net.my
MXICO
Mundi Prensa Mexico, SA de CV
Rio Panuco No 141
Colonia Cuauhtemoc
06500 Mexico, DF
Tel. (525) 533 56 58
Fax (525) 514 67 99
Email: 101545.2361@compuserve.com
EBIC Philippines
19th Floor, PS Bank Tower
Sen. Gil J. Puyat Ave. cor. Tindalo St.
Makati City
Metro Manilla
Tel. (63-2)759 66 80
Fax (63-2) 759 66 90
Email: eccpcom@globe.com.ph
URL: http://www.eccp.com
EBIC Thailand
29 Vanissa Building. 8th Floor
Soi Chidlom
Ploenchit
10330 Bangkok
Tel. (66-2) 655 06 27
Fax (66-2) 655 06 28
Email: ebicbkk@ksc15.th.com
URL: http^www.ebicbkk.org
UNITED STATES OF AMERICA
Bernan Associates
4611F Assembly Drive
Lanham MD20706
Tel. (1800) 274 44 47 (toll free telephone)
Fax (1800) 865 34 50 (toll free (ax)
Email: query@beman.com
URL: http^/www.beman.com
o
o
O
OFF
I CE DES PUBLICATIONS OFFI CI ELLES
DES COMMUNAUTS EUROPENNES
L-2985 Luxembourg I SSN 0256-7873