Você está na página 1de 157

eBookLibris

ATrgicaHistriade
HAMLET
PrncipedeDinamarca
WILLIAMSHAKESPEARE
RidendoCastigatMores


A Trgica Histria de
HAMLET
Prncipe de Dinamarca
(1603)
William Shakespeare
Edio
Ridendo Castigat Mores
Fonte Digital
www.jahr.org
Todas as obras so de acesso gratuito. Estudei sempre
por conta do Estado, ou melhor, da Sociedade que paga
impostos tenho a obrigao de retribuir ao menos uma
gota do que ela me proporcionou.
Nlson Jahr Garcia (19472002)

Verso para eBook


eBooksBrasil.org
Copyleft
Ridendo Castigat Mores

ATrgicaHistriade
HAMLET
PrncipedeDinamarca

WilliamShakespeare

NDICE

ATO I
Cena I
Cena II
Cena III
Cena IV
Cena V
ATO II
Cena I
Cena II
ATO III
Cena I
Cena II
Cena III
Cena IV
ATO IV
Cena I
Cena II
Cena III
Cena IV
Cena V
Cena VI
Cena VII
ATO V

Cena I
Cena II

PersonagensDramticas

CLUDIO (rei da Dinamarca)


HAMLET (filho do defunto rei e sobrinho do rei
reinante)
FORTIMBRAS (prncipe da Noruega)
HORCIO (amigo de Hamlet)
POLNIO (camareiromor)
LAERTES (seu filho)
VOLTIMANDO (corteso)
CORNLIO (corteso)
ROBENCRANTZ (corteso)
GUILDENSTERN (corteso)
OSRICO
Um nobre
Um padre
BERNARDO (oficial)
MARCELO (oficial)
FRANCISCO (soldado)
REINALDO (criado de Polnio)
Um capito
Embaixadores ingleses
Atores, coveiros
GERTRUDES (rainha da Dinamarca, me de
Hamlet)
OFLIA (filha de Polnio)
Nobres, senhoras, oficiais, soldados,
marinheiros, mensageiros e criados
O Fantasma do pai de Hamlet

ATOI
CenaI

Esplanada do castelo de Elsinor


Francisco, de sentinela Bernardo entra.

BERNARDO Quem est a?


FRANCISCO No respondame pare e
diga o nome.
BERNARDO Viva o rei!
FRANCISCO Bernardo?
BERNARDO Ele mesmo.
FRANCISCO Vindes exatamente na
vossa hora.
BERNARDO Meianoite, Francisco. Vai
deitarte.
FRANCISCO Muito grato vos sou por
me renderdes. Que frio! Chega a doerme o
corao.
BERNARDO Foi calma a guarda?
FRANCISCO No buliu nem rato.
BERNARDO Ento, boa noite. Se vires
por a Marcelo e Horcio, dizelhes que se
apressem esto ambos escalados comigo.
FRANCISCO Julgo ouvilos. Ol! No se
aproximem. Quem est a? (Entram Horcio e
Marcelo)
HORCIO Amigos desta terra.

MARCELO E sditos do rei da


Dinamarca.
FRANCISCO Boa noite para todos.
MARCELO Outro tanto te desejamos
ns, meu bom soldado. Quem te rendeu na
guarda?
FRANCISCO Foi Bernardo. Mais uma
vez, boa noite. (Sai)
MARCELO Ol, Bernardo!
BERNARDO Fale. Horcio est a?
HORCIO Ele em pessoa.
BERNARDO Bemvindo, Horcio salve,
bom Marcelo.
MARCELO E a tal coisa, esta noite
apareceu?
BERNARDO No vi nada.
MARCELO Horcio diz que tudo
fantasia no quer acreditar no que contamos
sobre a viso que duas vezes vimos. Por isso, o
convidei a vir fazernos companhia nas horas
desta noite. Dessa forma ele confirma nossos
olhos, se a apario voltar, e fala com ela.
HORCIO Qual! No vem! No vem
nada.
BERNARDO

Bem,
sentemonos
renovemos o assalto aos teus ouvidos, que to
fortes se mostram para a histria do que vimos
duas noites.
HORCIO Pois sentemonos, para ouvir
a Bernardo sobre o assunto.
BERNARDO Na ltima noite, ao vir
iluminar aquela estrela, que est a oeste do plo,

a parte exata do cu em que ora brilha, eu e


Marcelo, ao soar uma hora o sino...
MARCELO Pra! No continues eilo de
novo. (Entra o Fantasma)
BERNARDO Exatamente a forma do rei
morto.
MARCELO Falalhe tu, Horcio, que s
instrudo.
BERNARDO No igual ao rei? V bem,
Horcio.
HORCIO Igual o espanto e o medo me
confundem.
BERNARDO Deseja que lhe falem.
MARCELO Fala, Horcio.
HORCIO Quem s, que assim usurpas
estas horas da noite e a forma nobre e belicosa
que ostentava, marchando, a majestade do
sepultado rei da Dinamarca? Pelo cu, fala
ordenote!
MARCELO Ofendeuse.
BERNARDO Vai recuando.
HORCIO Detmte e fala! Intimote!
(Sai o Fantasma)
MARCELO Foise, sem dizer nada.
BERNARDO Ento, Horcio? Assim
tremendo e plido... No mais do que simples
fantasia? Que pensais de tudo isso?
HORCIO Perante meu Deus, nisso
poderia no ter acreditado sem a sensvel e
verdadeira testemunha de meus prprios olhos.
MARCELO Ao rei se assemelha?

HORCIO Como tu te assemelhas a ti


mesmo. Essas as armas que trazia, quando
derrubou o ambicioso Noruegus desse modo
franziu o sobrecenho, depois da discusso,
quando no gelo jogou a resistente machadinha.
muito estranho.
MARCELO Por duas vezes, j, nesta
hora morta, passou por ns com o mesmo ar
belicoso.
HORCIO No posso achar explicao
contudo, de maneira geral, penso que o fato
indcio de algum mal para ns todos.
MARCELO Sentemse, ento, e quem
souber nos diga donde vem fatigaremse os
vassalos deste reino com guardas rigorosas e
mais: por que fundir canhes de bronze, por que
tanto armamento do estrangeiro, por que
trabalham tanto os arsenais, sem das semanas
separar os sbados? Que nos ameaa, para que
essa faina suarenta a noite mude em
companheira de trabalho do dia? Quem me pode
dar disso a explicao?
HORCIO Eu, quero crlo. o que se
fala, ao menos: o defunto monarca, de quem
vimos, ora, a imagem, foi desafiado, como bem
sabido, por Fortimbrs, a quem ciumento
orgulho dava ousadia. O nosso bravo Hamlet
que assim por estes mundos lhe chamavam
matou o Noruegus, que, por contrato selado e
sancionado pelas normas da nobreza, legava ao
adversrio todos os territrios ocupados, se a
vida a perder viesse na compita. Nosso rei, por
seu lado, o equivalente de terras empenhou, que
caberiam a Fortimbrs, no caso de afirmarse

vitorioso, tal como, pela fora desse artigo, as


daquele para Hamlet foram deixadas. Mas agora
o moo Fortimbrs, ardoroso porm falho de
experincia, alistou pela fronteira da Noruega, s
a preo de comida, uns tipos corajosos e sem
terras, que antevem qualquer empresa gorda
que no outra, justamente, como nosso
Estado, de h muito, o reconhece seno nos
constranger pela violncia das armas a entregar
lhes esses domnios que de seu pai nos vieram.
Eis a origem principal, quero crer, de tanta
azfama, a causa desta guarda e a maior fonte
da lufalufa em que se agita o reino.
BERNARDO o que eu penso, tambm
deve ser isso. o que explica passar por nossa
guarda semelhante portento sob o aspecto do rei
que foi e causa desta guerra.
HORCIO O olho da inteligncia um
argueiro o turva. Na poca mais gloriosa da alta
Roma, pouco antes de cair o grande Jlio,
saram dos sepulcros os cadveres em seus
lenis, gemendo pelas ruas. Depois, chuviscou
sangue, apareceram manchas no Sol, cometas e
o mido astro que tem fora no reino de Netuno,
do eclipse padeceu do fim das coisas. Idnticos
sinais de cruis eventos precursores que so
sempre dos Fados e prlogo de agouros
iminentes enviaram juntamente o cu e a
terra por sobre o nosso clima e nosso povo. Mas,
silncio! Cautela! Eilo que volta. (Entra o
Fantasma) Vou falarlhe, ainda mesmo que me
mate. Pra, iluso! Se tens o uso da fala,
respondeme! Se de necessidade fazer algo de
bom, que te alivie e me d graa, falame! Se

ests a par de algum mal iminente de tua ptria,


e que possa ser desviado, oh, falame! Ou, ainda,
se escondeste sob a terra, quando vivo, tesouros
extorquidos, razo, se diz, de as almas
retornarem, (Um galo canta) detmte e fala.
Agarrao bem, Marcelo.
MARCELO Posso darlhe com minha
partasana?
HORCIO Se resistir.
BERNARDO Aqui!
HORCIO Por este lado! (Sai o
Fantasma)
MARCELO Desapareceu! Foi mal de
nossa parte, em tanta mostra de majestade,
usarmos de violncia. Como o ar, invulnervel,
no passando de brincadeira os nossos golpes
vos.
BERNARDO Ia falar o galo o no
deixou.
HORCIO Nesse instante, tremeu como
culpado diante da citao de ruim pressgio.
Ouvi dizer que o galo, essa trombeta da manh,
com sua voz vibrante e clara, desperta o deus do
dia, e que a esse aviso, quer no mar, quer no
fogo, no ar, na terra, os errantes espritos
retornam para seus postos, do que temos clara
confirmao em quanto presenciamos.
MARCELO Quando o galo cantou,
desvaneceuse. Dizem que quando o tempo se
aproxima de a data festejarmos do natal do
nosso Salvador, essa ave canta durante toda a
noite. Ento, esprito nenhum anda vagante,
dizem todas as noites so salubres os planetas

no tm influncia, os gnomos, os bruxedos: to


gracioso esse tempo e to sagrado.
HORCIO Ouvi falar, tambm, e em
parte o creio. Mas vede: a aurora com seu manto
rubro passeia sobre o orvalho alm do morro.
Ponhamos fim guarda. Sou de aviso que os
fatos desta noite os transmitamos ao moo
Hamlet, pois, por minha vida, esse esprito mudo
h de falarlhe. Concordais em fazerlhe esse
relato que o dever e a afeio de ns o exigem?
MARCELO Faamolo, vos peo eu sei
o ponto em que fcil falarlhe esta manh.
(Saem)

CenaII

Uma sala de recepo no castelo. Entram o Rei, a


Rainha, Hamlet, Polnio, Laertes. Voltimando,
Cornlio, nobres e squito.

O REI Conquanto esteja fresca, ainda, a


memria do traspasso de Hamlet, o irmo
saudoso, e chorlo devssemos, contraindo toda
a corte em tristeza o sobrecenho: tanto a razo
se impe natureza que com sbia tristura o
relembramos ao tempo em que pensamos em
ns mesmos. Por isso, que era nossa irm, e
agora nossa rainha, a imperial herdeira deste
reino guerreiro, com alegria, por bem dizermos,
parcialmente frustra, num dos olhos o choro, no
outro o riso, ledos no funeral, tristes na igreja,
sabendo equilibrar a dor e o encanto, tomamos
como esposa, aps ouvirmos vossos conselhos,
sempre e em tudo livres. Nossos agradecimentos
por tudo isso. Agora Fortimbrs, o moo, como
bem o sabeis, subestimando nossa fora, ou
mesmo pensando que o traspasso de nosso
irmo poria o Estado fora dos eixos, sonha com
vantagens pessoais, no cessando de inquietar
nos com mensagens que visam a reavernos as
terras que seu pai petdeu na luta, conforme as
condies estipuladas com nosso bravo irmo.
Sobre ele, basta. Passemos a tratar de ns e
desta convocao: o caso que escrevemos a
Noruega, tio desse moo Fortimbrs, que, de

cama e muito doente, de certo ignora os planos


do sobrinho, pedindolhe intervenha no sentido
de sofrearlhe o ardor, visto que as levas e
alistamentos esto sendo feitos nos seus
domnios. Da vos despacharmos, bom Cornlio,
e tambm vs, Voltimando, com meu saudar ao
velho Noruegus, sem mais poder pessoal para
tratardes com o rei, alm do que estiver previsto
nas vossas instrues. E agora, adeus que a
pressa recomende o vosso zelo.
CORNLIO
e
VOLTIMANDO

Demonstrloemos nisto, como em tudo.


O REI Estamos certos disso passai
bem. (Voltimando e Cornlio saem) Dize agora,
Laertes, que pretendes. J nos falaste de algo.
Que , Laertes? No se dar que percas as
palavras, se falares com senso ao soberano da
Dinamarca. Que nos poderias pedir, Laertes, que
no fosse nossa ddiva, no pedido de tua
parte? A cabea no to bem casada com o
corao, nem serve a mo boca com mais zelo,
que ao trono teu bom pai. Que desejas, Laertes?
LAERTES Real senhor, permisso de
regresso para a Frana. Ainda que de bom grado
eu tenha vindo vossa coroao, confessar devo
que, cumprido o dever, meus pensamentos e
desejos, sujeitos vossa alta benevolncia,
Frana me conduzem.
O REI Teu pai j o consentiu? Que diz
Polnio?
POLNIO Sim, milorde, arrancou de
mim meu tardo consentimento custa de
insistncia, tendo eu, por fim, selado seu pedido
com meu custoso sim. Por isso, peovos

consentirdes que volte para a Frana.


O REI Laertes, a hora boa usa o teu
tempo e a teu sabor e dotes o aproveita. E agora,
primo Hamlet, primo e filho...
HAMLET ( parte) Parente, mais
querido, muito menos.
O REI Por que sempre o teu rosto com
essas nuvens?
HAMLET Nem tanto, meu senhor, o Sol
me aquece.
A RAINHA Despete, bom Hamlet, desse
luto, e deita olhar amigo Dinamarca. No
prossigas assim, de olhos cados, a procurar teu
nobre pai na poeira. lei comum, tu o sabes
quantos vivem, passam da natureza para a vida
da eternidade.
HAMLET lei comum, realmente,
minha senhora.
A RAINHA Ento, se assim com todos,
que te parece estranho nesse caso?
HAMLET No parece, senhora . No
conheo pareces, boa me. Nem esta capa
sombria, nem as vestes costumeiras de solene
cor negra, os tempestuosos suspiros arrancados
do imo peito, as torrentes fecundas que me
descem dos olhos, o semblante acabrunhado,
nem todas as demais modalidades da mgoa
podero nunca, em verdade, definirme.
Parecem, tosomente, pois so gestos de fcil
fingimento. Mas h algo dentro em mim que no
parece. Tudo isso roupa e enfeite do infortnio.
O REI Recomendate, Hamlet, a
natureza chorares o teu pai dessa maneira Mas,

lembrate: teu pai perdeu um pai, que o seu,


tambm, perdera. Ao filho vivo cabe o grato
dever de lastimlo por algum tempo. Mas
mostrar to grande obstinao no luto, dar
indcios de teima e de impiedade a dor dos
fracos revela uma vontade mpia e rebelde,
corao dbil, mente anarquizada, inteligncia
pobre e sem cultivo. Se tem de ser assim, tal
como as coisas mais comuns que aos sentidos
nos afetam, para que nos mostrarmos rigorosos
e pueris? Ora! ofensa ao prprio cu,
natureza, aos mortos, mais que absurda para a
razo, cujo princpio bsico o traspasso dos
pais, e que no cessa de proclamar desde a hora
do primeiro cadver at ao morto deste instante:
Tinha de ser assim. Vamos, te peo, deixa essa
dor estril e nos trata como a pai. Sim, que o
mundo tome nota: o mais chegado s tu ao
nosso trono. No menos generosos sentimentos
dedica ao filho um pai do que os que tua
pessoa consagramos. Teu desejo de voltar
novamente para a escola de Vitemberga opese
ao nosso alvitre. Por isso, conjuramoste a
ficares sob o grato prazer de nossos olhos, dos
nobres o primeiro, primo e filho.
A RAINHA No deixes que tua me
gaste suas splicas em vo, Hamlet. Peote
ficares conosco. No te vs a Vitemberga.
HAMLET Quanto em mim for, senhora,
serei dcil.
O REI Isso sim, que falar sensato e
amvel. S como ns na Dinamarca. Vamos,
senhora. O voluntrio sim de Hamlet sorrime
ao corao. Por isso, os brindes de hoje de

Dinamarca o canho grande dever transmitilos


at s nuvens. O cu vai repetir, a cada taa do
rei, troves da terra. E agora, vamonos. (Saem o
Rei, a Rainha, Laertes, Polnio e o sqito)
HAMLET Oh, se esta carne slida, to
slida, se esfizesse, fundindose em orvalho! Ou
se ao menos o Eterno no houvesse condenado o
suicdio! Deus! Deus! Como se me afiguram
fastidiosas, fteis e vs as coisas deste mundo!
Que horror! Jardim inculto em que s medram
ervas daninhas, cheio s das coisas mais rudes e
grosseiras. Chegar a isso! Morto h dois meses!
No, nem tanto... Dois? Um rei to bom, que,
confrontado com este, era Apolo ante um
stiro... To terno para a esposa, que ao prprio
vento obstava de baterlhe no rosto com
violncia. Oh cus! Recordloei? Pendia dele
como se seus desejos aumentassem com a
saciedade. E um ms depois... Paremos.
Fragilidade, nome de mulher... S um ms, sem
ter gasto ainda os sapatos com que o corpo
seguiu do meu bom pai, qual Nobe, s lgrimas.
Sim, ela cu! Um animal que destrudo da
faculdade da palavra, certo choraria mais tempo!
desposada! pelo irmo de meu pai, mas que
tem tanto dele tal como eu de Hrcules. Num
ms, antes que o sal das lgrimas to falsas
secassem de seus olhos tumefeitos estar ela
casada! Oh! pressa inqua de subir para o
tlamo incestuoso! No pode acabar bem... Mas
despedaate, corao mister ficar calado.
(Entram Horcio, Marcelo e Bernardo)
HORCIO Deus guarde a Vossa Alteza.
HAMLET Alegrame reverte com

sade... Horcio, se a memria no me falha.


HORCIO O mesmo criado, prncipe, de
sempre.
HAMLET Amigo, amigo o nome que
eu te dou. Qual a razo de haveres tu deixado.
Vitemberga?... Marcelo?
MARCELO Meu bom prncipe...
HAMLET Muito prazer. (A Bernardo)
Bons dias. Mas falando srio, por que deixaste
Vitemberga?
HORCIO Simples disposio de um
preguioso.
HAMLET No quisera ouvir isso de teus
prprios inimigos. Por isso, no me faas ao
ouvido a violncia de depores contra ti prprio.
No, no s vadio. Qual o motivo que a Elsinor
te trouxe? Conosco aprenders a beber muito.
HORCIO Senhor, os funerais de vosso
pai.
HAMLET Meu caro condiscpulo, no
zombes creio que vieste para o casamento. de
minha me.
HORCIO Realmente, foi bem perto.
HAMLET Economia, Horcio! Os bolos
fnebres serviram para os frios do esposrio.
Preferira encontrar no cu o inimigo mais
ferrenho, a viver tal dia, Horcio. Meu pai! s
vezes julgo ver meu pai.
HORCIO Como, senhor?
HAMLET Com os olhos da alma,
Horcio.
HORCIO Vio uma vez um grande rei,

de fato.
HAMLET Um homem, na acepo lata
do termo jamais poderei ver algum como ele.
HORCIO Creio, senhor, que o vi nesta
noite ltima.
HAMLET A quem?
HORCIO A vosso pai, senhor.
HAMLET O rei meu pai?
HORCIO

Prestaime
ouvidos,
refreando o espanto por algum tempo, at que
eu vos relate tal maravilha, sob o testemunho
destes senhores.
HAMLET Pelo cu, falai.
HORCIO Duas noites a fio estes
senhores, o Bernardo e o Marcelo, quando
guarda montavam, na hora morta da meianoite,
viram uma figura parecida com vosso pai,
armado da cabea at aos ps, avanando com
postura lenta e grave. Trs vezes pelos olhos
pvidos lhes passou, s distncia de um
basto de comando. Eles, gelados pelo medo,
ficaram sem ter nimo para falarlhe. O fato me
confiaram, sob a maior reserva, ainda abalados.
Montei guarda com eles na outra noite... E eis
que na hora indicada, sob a forma que eles a
descreveram, tudo exato, voltou a apario...
Sim, vosso pai conhecio estas mos no se
parecem tanto.
HAMLET Onde foi tudo isso?
MARCELO Na esplanada, senhor, onde
ficvamos de guarda.
HAMLET Falastelhe?

HORCIO Faleilhe, sim, meu prncipe,


mas no me respondeu. Contudo, quisme
parecer que ele o rosto levantava, pondose em
movimento, como prestes a falar. Mas, nessa
hora, cantou o galo. A esse canto, esgueirouse
ele apressado, sumindo nossa vista.
HAMLET muito estranho.
HORCIO Por minha vida, prncipe, a
verdade. Pensamos que o dever nos prescrevia
darvos conta de tudo.
HAMLET No vos encubro a minha
inquietao. Montais guarda esta noite?
MARCELO e BERNARDO Sim, alteza.
HAMLET Tinha armas, o dissestes?
MARCELO e BERNARDO Sim, alteza.
HAMLET Da cabea aos ps?
MARCELO e BERNARDO Sim, de alto a
baixo.
HAMLET Ento no lhe pudestes ver o
rosto.
HORCIO Como no? A viseira estava
erguida.
HAMLET E as feies, carregadas?
HORCIO Expresso mais de dor do
que de clera.
HAMLET Corado ou plido?
HORCIO Muito plido.
HAMLET E o olhar? Chegou a fitarvos?
HORCIO Durante todo o tempo.
HAMLET Desejara tlo visto.
HORCIO Sem dvida, isso havia de

causarvos profunda admirao.


HAMLET Muito provavelmente. E
demorouse?
HORCIO O tempo de contar, com certa
calma, at cem.
MARCELO e BERNARDO Muito mais!
Muito mais tempo!
HORCIO No quando o vi.
HAMLET E a barba? Era grisalha?
HORCIO Tal como a vi, quando ele
ainda era vivo: negroprateada.
HAMLET noite, eu farei guarda talvez
ele retorne.
HORCIO quase certo.
HAMLET Se ele me aparecer sob a
figura de meu pai, falarlheei, ainda que o
inferno se me abrisse e mandasse ficar quieto.
Mas peo a todos: se a ningum falastes dessa
viso, sede discretos nisso. A qualquer
ocorrncia desta noite, trocai sinais apenas, no
palavras. Saberei servos grato. Passai bem. Na
esplanada, entre as onze horas e as doze,
pretendo aparecer.
TODOS Nossos respeitos.
HAMLET Vosso amor, como o meu. E
agora, adeus. (Horcio, Marcelo e Bernardo saem)
A sombra de meu pai em armas! Tudo vai muito
mal. Temo qualquer desgraa. Ah! Quem dera
que a noite j chegasse! Mas at l, minha alma,
s paciente. As aes ms, embora a terra as
cubra, aos olhos dos mortais no se subtraem.
(Sai)

CenaIII

Um quarto em casa de Polnio. Entram Laertes e


Oflia.

LAERTES Tudo o que meu j se acha


a bordo adeus. Cara irm, se houver ventos
benfazejos e navios no porto, no te ponhas a
dormir: d notcias.
OFLIA E duvidao?
LAERTES O que respeita a Hamlet, e
seu namoro, tomao como capricho, simples
moda, violeta que a estao produziu cedo,
passageira e aromosa, no durvel, perfume e
refrigrio de um minuto, nada mais.
OFLIA Nada mais?
LAERTES Isso, mais nada. Nosso corpo,
ao crescer, no ganha apenas volume e
msculos o templo expandese, e a par,
tambm, se alarga o esprito e a alma com seu
culto interior. bem possvel que te ame agora,
sem que fraude alguma lhe macule a virtude do
alvedrio. Mas deves ter cautela, que os de sua
posio no so donos de si mesmos. Ele
escravo do prprio nascimento no pode, como
o faz gente do povo, eleger para si, que dessa
escolha depende a segurana e o bem do Estado.
Da, necessitar subordinla ao voto e aprovao
do corpo, cuja cabea ele . Se te disser que te
ama, cumpre tua prudncia darlhe crdito na
medida em que seja permitido passar do verbo

ao, o que mais longe no ir do que a voz da


Dinamarca. Pensa na mancha, irm, para tua
honra, se desses ao seu canto ouvido crdulo e o
corao perdesses, ou se abrisses o teu casto
tesouro aos seus assaltos. Cuidado, irm!
Cuidado, Oflia amiga! Fica na retaguarda dos
anseios, a coberto dos botes dos desejos. J
prodigalidade uma virgem revelar a beleza
prpria lua. Da calnia a virtude no se livra.
Muitas vezes, o verme estraga as flores
primaveris, bem antes de se abrirem. No orvalho
e na manh da mocidade o vento contagioso
mais nocivo. S cautelosa o medo amparo
certo. A mocidade inimiga de si mesma.
OFLIA Encerrarei no peito, como
guardas, essas sbias lies. Mas, caro irmo,
no faas como alguns desses pastores que
aconselham aos outros o caminho do cu, cheio
de abrolhos, enquanto eles seguem ledos a
estrada dos prazeres, sem dos prprios
conselhos se lembrarem.
LAERTES Nada receies mas tempo a
vem nosso pai. (Entra Polnio) Dupla bno,
graa dupla. O acaso me concede este outro
adeus.
POLNIO Ainda aqui, Laertes? Para
bordo! O vento se acha a tergo de tua vela j te
reclamam. Vai com a minha bno, e grava na
memria estes preceitos: No ds lngua aos teus
prprios pensamentos, nem corpo aos que no
forem convenientes. S lhano, mas evita
abastardareste. O amigo comprovado, prendeo
firme no corao com vnculos de ferro, mas a
mo no calejes com saudares a todo instante

amigos novos. Foge de entrar em briga mas,


brigando, acaso, faze o competidor temerte
sempre. A todos, teu ouvido a voz, a poucos
ouve opinies, mas forma juzo prprio.
Conforme a bolsa, assim tenhas a roupa: sem
fantasia rica, mas discreta, que o traje s vezes
o homem denuncia. Nisso, principalmente, so
pichosas as pessoas de classe e prol na Frana.
No emprestes nem peas emprestado que
emprestar perder dinheiro e amigo, e o oposto
embota o fio economia. Mas, sobretudo, s a ti
prprio fiel seguese disso, como o dia noite,
que a ningum poders jamais ser falso. Adeus
que minha bno tais conselhos faa frutificar.
LAERTES Humildemente me despeo,
senhor.
POLNIO O tempo curto vai logo, que
os criados j te esperam.
LAERTES Adeus, Oflia guarda o que
eu te disse.
OFLIA Guardeio na memria, e a
chave a levas.
LAERTES Adeus. (Sai)
POLNIO Que palavras, Oflia, ele te
disse?
OFLIA Se o permitis, falou de lorde
Hamlet.
POLNIO Ah, bem pensado. J me
disseram que ele te dispensa alguma intimidade
e que tu prpria tens sido liberal em darlhe
ouvidos. Se assim, de fato o que me
revelaram guisa de advertncia devo serte
franco: no te comportas com a prudncia que

compete minha honra e minha filha. Que


que h entre vs dois? Fala a verdade.
OFLIA Senhor, ultimamente fezme
muitas propostas de afeio.
POLNIO Ora, afeio! Falas tal qual
mocinha inexperiente do perigo de certas
situaes. E tu? Acreditas em tais propostas?
OFLIA No sei como pensar, meu pai,
sobre isso.
POLNIO Ouve, ento: preciso que
no passes de um beb, para teres recebido
como moeda corrente essas propostas. Prope
agora juzo, se no queres e a pobre frase o
agenta para tolo me propor.
OFLIA Mas senhor, sua insistncia
sempre foi de moral honrosa e digna.
POLNIO Moral! Bela expresso.
Adiante! Adiante!
OFLIA E ele soube firmar os seus
protestos de amor com os mais sagrados
juramentos.
POLNIO Conheo isso armadilha para
tordos. Sempre que o sangue ferve, lngua os
votos que a alma no regateia vm e esplendem
com mais luz que calor para extinguiremse s
promessa frustros antes do ato. No os tomes
por fogo. Doravante restringe a tua virginal
presena no deves pr muito elevado preo
nessas propostas, como se ordens fossem para
parlamentar. Enquanto a Hamlet, confia nele at
este ponto: moo, sobre dispor de corda bem
mais frouxa, para andar, do que a tua. Em
suma, Oflia, descr dos seus protestos so

agentes que desmentem a cor do hbito externo,


mendigos de desejos inconfessos, que respiram
candura e santidade para melhor lograrem.
Novamente e em termos simples: doravante
probote que sejas perdulria de teu cio,
pondote a conversar com lorde Hamlet. V bem
que o ordeno. E agora, pete a andar.
OFLIA Servosei obediente. (Saem)

CenaIV

A esplanada. Entram Hamlet, Horcio e Marcelo.

HAMLET Que vento forte! O frio


insuportvel.
HORCIO E o ar cortante e agitado.
HAMLET Que horas so?
HORCIO Penso que falta pouco para
as doze.
HAMLET No j bateram.
HORCIO J? No ouvi ento no falta
muito para que o fantasma volte a aparecernos.
(Toque de trombetas e tiros de canho atrs da
cena) Que significa esse barulho, prncipe?
HAMLET O rei est acordado e d
banquete. Bebe a valer, rodando tudo em torno.
Cada gole de Reno por trombetas e timbales
marcado, que o triunfo do brinde lhe
proclamam.
HORCIO costume?
HAMLET , de fato. Mas a meu ver
embora aqui eu tivesse o bero e a educao
um desses hbitos cuja quebra honra mais do
que a observncia. Essas orgias torpes nos
difamam de leste a oeste, junto aos outros
povos. S nos chamam de bbedos, alcunha que
nos
deprime,
por
privar
os
nossos
empreendimentos, ainda os mais brilhantes, da
essncia medular de nosso mrito. Isso acontece

s vezes noutros meios: se nasce algum com


algum defeito ingnito do que no culpado,
porque a origem para si no escolhe a natureza,
pelo excesso de sangue, que, por vezes, os fortes
da razo e os diques rompem, ou somente por
hbito, que estraga a moral cotidiana esse
coitado, que leva pela vida tal defeito, seja
mancha do acaso ou vestimenta da natureza,
embora suas virtudes sejam to puras quanto a
graa e em nmero infinito, no mximo de nossa
capacidade, perde no conceito geral por essa
falha. A massa nobre se torna recalcada e
diminuda pelo gro do defeito. (Entra o
Fantasma)
HORCIO Eilo, meu prncipe!
HAMLET Anjos do cu, correi em nosso
auxlio! Quer sejas um bom gnio ou alma
penada, quer tragas ar do cu ou sopro infecto,
quer tenhas intenes ruins ou amorveis, to
duvidosa a forma que assumiste, que resolvo
falarte. Doute o nome de Hamlet, rei, meu pai,
rgio Dans! No me deixes em trevas dize a
causa de teus ossos, que a morte j guardara,
terem rompido o invlucro o motivo de te haver
o sepulcro, em que te vimos recolhido, lanado
de suas fortes mandbulas de mrmore. Que
pode significar vestires assim de ao, para o luar
de novo visitares, tornando a noite hedionda, e a
ns, ludbrio da criao, abalares deste modo
com pensamentos que ultrapassam muito o
mbito limitado de nossa alma? Fala que isso?
A causa? Que faremos? (O Fantasma faz sinal a
Hamlet)
HORCIO Fazvos sinal para irdevos

com ele, como se pretendesse algo dizervos sem


testemunhas.
MARCELO Vede o gesto corts com que
ele indica que em lugar apartado quer falarvos.
No deveis atender.
HORCIO De forma alguma.
HAMLET Assim, no falar bem, segui
loei.
HORCIO Ficai, senhor!
HAMLET De que posso temerme?
Minha vida? No vale um alfinete. Quanto a
minha alma, em nada h de ofendla, por ser
algo imortal como ele prprio. Acename de
novo vou seguilo.
HORCIO E se vos arrastar para a
gua, prncipe, ou para o pico horrendo do
rochedo que no mar se acha a prumo de sua
base, para assumir, ento, forma espantosa e
privar da razo a Vossa Alteza, levandovos
insnia? Refleti. Sem outra qualquer causa, o
simples fato do lugar, faz nascer desesperadas
fantasias em todo e qualquer crebro que de to
grande altura o mar contemple e o oua em
baixo rugir.
HAMLET De novo acename. Caminha!
J te sigo.
MARCELO No deveis ir, meu prncipe.
HAMLET Soltaime.
HORCIO Sede razovel, prncipe: ficai.
HAMLET Meu destino me chama ele
que deixa as menores artrias do meu corpo com
a mesma resistncia que a dos msculos do leo

de Nemia. (O Fantasma acena) Outro sinal!


Largaime! (Desvencilhase) Ou, pelo cu, fao
um fantasma do primeiro que ousar ainda deter
me. Caminha, digo irei aonde tu fores. (Saem o
Fantasma e Hamlet)
HORCIO O delrio o conduz ao
desespero.
MARCELO No devamos terlhe
obedecido.
HORCIO Sigamolo. Que fim vai ter
tudo isso?
MARCELO Algo est a apodrecer na
Dinamarca.
HORCIO O cu dar remdio.
MARCELO Acompanhemolo. (Saem)

CenaV

Outra parte da esplanada. Entram o Fantasma e


Hamlet.

HAMLET Para onde me conduzes? No


darei mais um passo.
FANTASMA Ouveme!
HAMLET Isso o que desejo.
FANTASMA J est perto o momento
em que foroso que de novo me entregue s
labaredas sulfreas do tormento.
HAMLET Pobre esprito!
FANTASMA No me lastimes ouve com
ateno o segredo que passo a revelarte.
HAMLET Fala, que estou obrigado a
darte ouvidos.
FANTASMA E tambm a vingarme,
aps ouviresme.
HAMLET Como!?
FANTASMA Sou a alma de teu pai, por
algum tempo condenada a vagar durante a
noite, e de dia a jejuar na chama ardente, at
que as culpas todas praticadas em meus dias
mortais sejam nas chamas, alfim, purificadas.
Se eu pudesse revelarte os segredos do meu
crcere, as menores palavras dessa histria te
rasgariam a alma tornarteiam, gelado o
sangue juvenil das rbitas fariam que
saltassem, como estrelas, teus olhos o penteado

desfarteiam, pondo eriados, hirtos os cabelos,


como cerdas de iroso porcoespinho. Mas essa
descrio da eternidade para ouvidos no de
carne e sangue. Escuta, Hamlet! Se algum dia
amaste teu carinhoso pai...
HAMLET Deus!
FANTASMA Vinga o seu assassnio
estranho e torpe.
HAMLET Assassnio?
FANTASMA Sim, assassnio torpe, como
todos mas esse estranho, vil e inconcebvel.
HAMLET Contame, a fim de que eu,
com asas rpidas como a meditao ou os
pensamentos de amor, possa vingarte.
FANTASMA Acho que podes. Mais lerdo
do que a espessa planta que nas margens do
Letes apodrece, se isso no te abalasse. Escuta,
Hamlet! Contaram que uma cobra me picara,
quando, a dormir, eu no jardim me achava.
Assim, foi ludibriado todo o ouvido da
Dinamarca por uma notcia falsa de minha
morte. Mas escuta, nobre mancebo! A cobra que
peonha lanou na vida de teu pai, agora cinge a
coroa dele.
HAMLET Oh minha alma proftica! Meu
tio!
FANTASMA Sim, esse monstro adltero
e incestuoso. Com o feitio pessoal e com
presentes dotes maus, brindes, que tal
fora tendes de seduo! pde a vontade da
rainha conquistar, que parecia to virtuosa,
dobrandoa para o vcio. Que queda, Hamlet! Do
meu amor, que tinha tal pureza que andava a

par com o voto que eu fizera no nosso casamento


a um miservel que em confronto comigo
nada vale! Mas se a virtude firme, ainda que o
vcio sob a forma do cu v cortejla, a luxria,
conquanto a um anjo presa, num leito celestial
cedo se enfara, sonhando com carnia. Mas,
devagar! Pressinto o ar da manh. Serei breve.
Ao acharme adormecido no meu jardim, na
sesta cotidiana, teu tio se esgueirou por minhas
horas de sossego, munido de um frasquinho de
meimendro e no ouvido despejoume o lquido
leproso, cujo efeito de tal modo se ope ao
sangue humano, que corre pelas portas e
caminhos do corpo, to veloz como o mercrio,
fazendo coagular com vigor sbito o sangue puro
e fino, como o leite quando o cido o conturba.
Assim, comigo: no mesmo instante impingens
me nasceram, qual se eu fosse outro Lzaro,
nojentas, pelo corpo macio. Adormecido, desta
arte, me privou o irmo, a um tempo, da vida, da
coroa e da rainha, morto na florescncia dos
pecados, sem leos, confisso nem sacramentos,
sem ter prestado contas, para o juzo enviado
com o fardo dos meus erros. horrvel, sim,
horrvel, muito horrvel! Se sentimento natural
tiveres, no suportes tal coisa. No consintas
que o leito real da Dinamarca fique como catre
de incesto e de luxria. Contudo, se nesse ato te
empenhares, no te manches. Que tua alma no
conceba nada contra tua me ao cu a entrega,
e aos espinhos que o peito lhe compungem.
Deles seja o castigo. E agora, adeus! Mostrame
o pirilampo da madrugada j seu fogo inativo
empalidece. Adeus, Hamlet! Lembrate de mim.

(Sai)
HAMLET Legies do cu! terra! Que
mais, ainda? Invocarei o inferno? Firme, firme,
corao! No fiqueis velhos de sbito, msculos
agentaime! Que me lembre de ti? Sim, pobre
fantasma, sim, enquanto tiver sede a memria
neste globo conturbado. Lembrarme? Sim das
tbuas da memria hei de todas as notcias
frvolas apagar, as vs sentenas dos livros, as
imagens, os vestgios que dos anos e a
experincia a deixaram. Essa tua ordem, s, h
de guardarse no volume e no livro do meu
crebro, sem mais escrias. Sim, pelo alto cu,
mulher perniciosa! Vilo, vilo que ri! Vilo
maldito! Meu canhenho... Preciso tomar nota
que o homem pode sorrir e ser infame. Sei que
ao menos assim na Dinamarca. (Escreve) A
vou, meu tio. Agora minha senha vai ser: Adeus,
recordate de mim. Assim jurei.
HORCIO (dentro) Milorde Hamlet!
MARCELO (dentro) Prncipe!
HORCIO (dentro) Que o cu o ampare.
MARCELO (dentro) Amm.
HORCIO Ol! Ol! Senhor!
HAMLET Ol, menino! Vem, meu
passarinho! (Entram Horcio e Marcelo)
MARCELO Que aconteceu, senhor?
HORCIO Que houve, senhor?
HAMLET Extraordinrio!
HORCIO Bom senhor, containos.
HAMLET No, que o revelareis.
HORCIO Eu, no, senhor por Deus!

MARCELO Nem eu, tampouco.


HAMLET Que julgais? A alma humana
poderia conceblo? Jurais no revello?
HORCIO e MARCELO Pelo cu o
juramos, meu senhor.
HAMLET No h em toda a Dinamarca
um biltre que possa ser tratante mais chapado.
HORCIO No era necessrio que nos
viesse do outro mundo um fantasma dizer isso.
HAMLET Est bem, est bem tendes
razo. Desse modo, sem mais formalidades,
apartemos as mos e dispersemonos. Vs, para
onde os negcios e os pendores vos levarem
que todos os possuem, sejam quais forem.
Quanto minha pobre parte... Ora vede: vou
rezar.
HORCIO So palavras sem nexo, meu
senhor.
HAMLET Em verdade, compungeme
ofendervos. De corao.
HORCIO No h ofensa, prncipe.
HAMLET Por So Patrcio, h ofensa,
Horcio, e grande, quanto viso de h pouco.
S vos digo que um fantasma honesto. Mas,
quererdes saber o que passou entre mim e ele,
no pode ser sofreaivos como for. E agora, bons
amigos sim, que o somos, companheiros de
escola e de caserna concedeime um favor.
HORCIO Que pode ser, meu prncipe?
Est feito.
HAMLET No contar o que vistes esta
noite.

HORCIO e MARCELO Nada diremos.


HAMLET Bem ento, juraio.
HORCIO Sob palavra de honra, serei
mudo.
MARCELO Eu tambm sob palavra.
HAMLET Em minha espada.
HORCIO J o juramos, senhor.
HAMLET Bem, mas agora jurai sobre
esta espada.
FANTASMA (em baixo) Jurai!
HAMLET Ol, garoto! Ests a, valente.
Ouvistes que da adega ele nos fala. Prestai o
juramento.
HORCIO Formulaio.
HAMLET Jamais falar de quanto
presenciastes. Sobre esta espada
FANTASMA (em baixo) Jurai!
HAMLET Hic et ubique? Mudemos de
lugar. Aqui, senhores. Ponde as mos
novamente sobre a espada. No falareis jamais
sobre o que vistes. Jurai por minha espada.
FANTASMA (em baixo) Jurai!
HAMLET Bravo, velha toupeira! E como
furas a terra, bom mineiro! Ainda mais longe,
meus amigos.
HORCIO dia e noite! estranho!
HAMLET Recebamolo, ento, como a
estrangeiro. H muita coisa mais no cu e na
terra, Horcio, do que sonha a nossa pobre
filosofia. Vinde novamente. Jurai de novo, assim
Deus vos ajude, por mais que eu me apresente

sob aspecto extravagante, tal como em futuro


possvel que eu venha a comportarme, que
jamais se me virdes alguma hora cruzar
assim os braos, ou a cabea sacudir deste jeito,
ou dizer frases sem nexo: Muito bem, ou
Poderamos se o quisssemos, ou Vontade
tenho de falar, ou discursos desse gnero
mostrareis saber algo. Que a divina Graa e a
Misericrdia vos amparem.
FANTASMA (em baixo) Jurai!
HAMLET Sossega, alma penada! E
agora, amigos, com todo o meu amor me
recomendo. E tudo o que um pobre homem
como Hamlet possa fazer, no empenho de
agradarvos, no faltar, querendoo Deus. E
vamonos. Peo silncio os dedos sobre os
lbios. Dos gonzos saiu o tempo. Maldio! Ter
vindo ao mundo para endireitlo! Partamos
juntos. Vamonos. (Saem)

ATOII
CenaI

Um quarto em casa de Polnio. Entram Polnio e


Reinaldo.

POLNIO Reinaldo, d a meu filho este


dinheiro, juntamente com as notas.
REINALDO Assim farei, senhor.
POLNIO Andars sabiamente, bom
Reinaldo, antes de visitlo, se inquirires de sua
conduta.
REINALDO Assim o tencionava.
POLNIO Muito bem dito muito bem
mas olha: colhe primeiro informaes acerca dos
nossos conterrneos que se encontram em Paris:
quais os nomes, como vivem, com quem e
quanto gastam. Se notares, com essa digresso,
que eles conhecem meu filho, chegartes para
mais perto, de maneira que os toques com as
perguntas. Concede que o conheces vagamente
por exemplo: o pai dele, alguns amigos, e a ele
em parte. Compreendes, bom Reinaldo?
REINALDO Pois no perfeitamente,
meu senhor.
POLNIO A ele em parte. Dirs depois:
no muito se o mesmo que suponho, um
turbulento, com tais e tais defeitos, e atribulhe
quantos te parecer, mas no a ponto de causar
lhe desonra. Tem cuidado somente alguns

deslizes, tos aqueles mais da moda e, entre os


moos, compatveis com a liberdade.
REINALDO O jogo, por exemplo.
POLNIO Sim bebidas, esgrima, juras,
brigas e mulheres. Irs at esse ponto.
REINALDO Mas isso, meu senhor, o
mancharia.
POLNIO No, se tiveres tino em teu
ataque. No fars dele assunto s de escndalos,
como se fosse dado incontinncia. No isso
retratalhe os defeitos, quais manchas naturais
da liberdade, exploses de um esprito fogoso,
selvajaria, s, de sangue indmito que investe
contra tudo.
REINALDO Mas, senhor...
POLNIO Por que tudo isso?
REINALDO o que eu desejara saber,
meu bom senhor.
POLNIO Eis o meu plano, e a meu ver
o artifcio proveitoso: se a meu filho imputares
essas manchas, como que provenientes do
trabalho, toma nota, teu interlocutor, que irs
sondando, no caso de ao rapaz ter visto nelas,
sem receio de errar, podes crer nisso, h de logo
aderirte conseqncia: Caro senhor, ou
amigo, ou cavalheiro, de acordo com o falar
da terra ou o ttulo da pessoa...
REINALDO Compreendo, meu senhor.
POLNIO Nessa altura ele faz... ele
faz... Que que eu estava a dizer? Pela Santa
Missa! Queria dizer algo... Onde foi que eu
fiquei?

REINALDO H de logo aderirte


conseqncia e amigo ou coisa assim e
cavalheiro.
POLNIO Sim, aderir conseqncia
Esplndido! Adere assim: Conheo o cavalheiro
vio ontem, ou anteontem, ou em tal dia, com
tais e tais. certo o que dissestes joga muito,
embriagouse de uma feita, no tnis discutiu,
ou, porventura: Vio entrar uma vez em casa
imunda, videlicet, bordel, e assim por diante.
Agora v: a isca da falsidade apanha a carpa da
verdade. Assim ns, os entendidos, usando de
cautela e circunlquios, chegamos ao caminho
por desvios. Seguindo os meus conselhos, faze o
mesmo sobre meu filho. Entendes o que eu digo?
REINALDO Sim, senhor.
POLNIO Que Deus seja contigo passa
bem.
REINALDO Meu bom senhor!
POLNIO Observa por ti mesmo seus
pendores.
REINALDO o que farei, senhor.
POLNIO Mas que ele continue com
sua msica.
REINALDO Perfeitamente.
POLNIO Adeus. (Sai Reinaldo) (Entra
Oflia)
OFLIA Oh, meu senhor, causoume
tanto medo!
POLNIO Fala, em nome do cu! Medo
por qu?
OFLIA Estava a costurar no quarto,

quando, descomposto, me surge lorde Hamlet,


gibo aberto, sem chapu, as meias cadas nos
artelhos, e to branco quanto a camisa os
joelhos lhe tremiam o olhar, to cheio de
piedade, como vindo do inferno para relatarme
os eternais horrores. Desse modo me apareceu.
POLNIO Louco de amor por ti?
OFLIA No sei, senhor mas, em
verdade, o temo.
POLNIO Que disse ele?
OFLIA Tomoume fortemente pelo
punho e afastoume distncia de seu brao
depois, com a outra mo por sobre os olhos, o
rosto me fitou, como querendo desenhlo.
Algum tempo assim quedouse. Por fim, depois
de sacudirme o brao e menear a cabea por
trs vezes, suspirou to profundo e to piedoso,
como a despedaarselhe a estatura e firnarse
lhe o ser. Alfim, soltoume e a cabea virada,
parecia que, sem o uso da vista se orientava,
pois a porta passou a sem a ter visto, em mim o
olhar mantendo sempre fixo.
POLNIO Vem comigo contemos isso
ao rei. o delrio do amor, nem mais nem
menos, que com a prpria violncia se aniquila,
conduzindo a vontade ao desespero como o no
faz outra paixo, de quantas sob o cu nos
afligem. Estou triste. No foste spera com ele
ultimamente?
OFLIA No, meu pai mas, conforme o
prescrevestes, lhe devolvi as cartas e negueime
a receblo.
POLNIO Foi o que o ps doido. Pesa

me no o haver considerado com mais vagar


pensei que era namoro, e que sua inteno fosse
perderte. Maldita desconfiana! Em nossa idade
comum sempre o excesso nos juzos, como
prprio dos moos carecerem de discrio.
Convm contlo ao rei. Mor dano colheremos se
calarmos, do que dio, se esse amor lhe
revelarmos. Vem. (Saem)

CenaII

Um quarto no castelo. Entram Rei, a Rainha,


Rosencrantz e Guildenstern.

O REI Bemvindos, Rosencrantz e


Guildenstern! Ainda que desejssemos revervos,
a urgncia de empregarvos deu motivo a este
chamado. Certo ouvistes algo sobre a
transformao de Hamlet assim lhe chamo, que
o exterior dele e o seu ntimo no so agora os
mesmos. Qual a causa, fora a morte do pai, que
o ps desta arte, to alheio a sua prpria
inteligncia, no na posso saber. Por isso, peo
vos j que ambos fostes criados juntos com
ele, to afins no carter e na idade que vos
digneis ficar em nossa corte por algum tempo,
para o distrairdes com vossa companhia, e
tambm para investigardes, sempre que
possvel, se algo que nos escapa o mortifica, e
que, uma vez sabido, remediemos.
A RAINHA Tem falado bastante nos
senhores. No pode haver outras pessoas que ele
tanto aprecie. Se vos for do agrado mostrarnos
boa vontade e gentileza, despendendo conosco
vosso tempo para lucro tos de nosso anseio,
ter
nossa
visita
prmio
digno
do
reconhecimento de um monarca.
ROSENCRANTZ Est em Vossas
Majestades, pelo jus da soberania, no pedirnos
favor, mas ordenarnos, como o queira vosso

augusto prazer.
GUILDENSTERN Estamos prontos a
obedecervos. Tensos at ao mximo, viemos nos
pr aos ps de Vossa Alteza, para sermos
mandados.
O REI Muito obrigado Rosencrantz,
querido Guildenstern.
A RAINHA Muito obrigada Guildenstern,
querido Rosencrantz. com muito carinho que
vos peo visitardes meu filho, que se encontra
to mudado. Um da sirva de guia e conduza
at Hamlet estes senhores.
GUILDENSTERN Praza ao cu que lhe
seja til e grato nosso auxlio e presena.
A RAINHA Deus o queira. (Saem
Rosencrantz, Guildenstern e alguns criados)
(Entra Polnio)
POLNIO Regressaram contentes da
Noruega, meu bom senhor, os nossos
emissrios.
O REI Sempre fostes o pai de boas
novas.
POLNIO No verdade? Posso
assegurarvos que eu dedico o dever, assim
como a alma, primeiro a Deus, depois ao meu
querido soberano. E ora penso salvo se esta
cabea j no segue como dantes o rasto da
prudncia haver achado o motivo de estar
Hamlet louco.
O REI Revelaimo a notcia me
alvoroa.
POLNIO Primeiro os emissrios a

notcia vai ser a sobremesa do banquete.


O REI Pois fazelhes as honras e os
conduze. (Sai Polnio) Disse, minha querida,
haver achado as origens da doena de teu filho.
A RAINHA Temo que seja apenas a mais
grave: o traspasso do pai e nosso enlace.
O REI Sondloemos. (Volta Polnio,
com Voltimando e Cornlio) Bemvindos, bons
amigos. Dizeime, Voltimando, o que trouxestes
de nosso irmo Noruega.
VOLTIMANDO

Retribuivos
cumprimentos e enviavos saudares. Mal nos
ouviu, mandou suspender todas as levas do
sobrinho, que julgava serem preparaes contra
o Polaco, mas que, certo, depois soube visarem
Vossa
Alteza.
Indignado
com
tamanho
desrespeito sua idade e ao prprio achaque da
velhice, mandou vir Fortimbrs preso, que lhe
obedece prontamente, e aps ser admoestado
por Noruega, promete ao tio que jamais as foras
empregaria contra Vossa Alteza, com o que o
velho Noruega, jubiloso, trs mil coroas de
penso lhe outorga, com a permisso de usar
contra o Polaco justamente os soldados
alistados, ao lado do pedido aqui explanado,
(Entrega uma carta) de que vos seja grato o livre
trnsito dessas tropas por vosso territrio em
condies de inteira segurana, contidas nesta
carta.
O REI Muito bem vamos lla com a
calma necessria, responderlhe e pensar sobre
a matria. Agradecemos vossos bons servios.
Agora descansai cearemos juntos. Bemvindos

ao meu lar. (Saem Voltimando e Cornlio)


POLNIO Foi bem solucionada essa
pendncia. Meu rei, minha senhora: pretender
explicar o que seja a majestade ou o dever,
porque o dia dia e a noite noite, e o tempo
tempo, vale o mesmo que malgastar o dia, a
noite e o tempo. certo: a conciso a alma do
esprito, como a prolixidade os seus suportes e
flores exteriores. Vou ser breve. Vosso filho est
louco sim, o termo mais acertado pois em que
consiste a loucura, seno em sermos loucos?
Que seja.
A RAINHA Mais matria, menos arte.
POLNIO Juro que no fao uso de arte
alguma. Que louco, certo certo e mete
pena. Mete pena ser certo ruim anttese. Pois
deixemola quero falar simples. Louco como
lhe chamo s nos falta descobrir qual a causa
desse efeito, ou melhor: qual a causa do defeito,
que o efeito defeituoso tem sua causa. Assim
ficou o resto como segue. Considerai: Tenho
uma filha tenho, enquanto minha a qual,
fiel obedincia que me deve, notai bem, me deu
isto. Ora, conclu: Ao dolo de minha alma,
divina
e
embelezada
Oflia.
Expresso
horrorosa e banal: Embelezada! Muito banal.
Mas ouvi at ao fim: Ao seu seio cndido e
delicado, estas, etc.
A RAINHA Hamlet lhe enviou isso?
POLNIO Senhora, mais pacincia
direi tudo. Duvida da luz dos astros, de que o
Sol tenha calor, duvida at da verdade, mas
confia em meu amor. Querida Oflia: no sou
muito forte na contagem das slabas: no possuo

a arte de medir os meus suspiros mas que te


amo muitssimo, infinitamente, podes crerme.
Adeus. O teu para sempre, querida menina,
enquanto esta mquina lhe pertencer, Hamlet.
Eis o que minha filha me contou, por obedincia
e mais: suas instantes declaraes, segundo o
modo, o tempo e as oportunidades.
O REI E ela, como o acolheu?
POLNIO Que pensais, senhor, de
mim?
O REI Que sois pessoa honrada e de
confiana.
POLNIO Pois provloei. Que haveis
de pensar, se eu visse alar o vo amor to
frvido e o percebi, vos digo, antes de minha
filha mo revelar que pensareis, ou a minha
majestade aqui presente, se eu tivesse servido de
carteira ou pasta de papis, ou ento piscado ao
corao, ficando quieto e mudo, e indiferente
contemplasse o caso? Que pensareis? No pus
me em campanha, e falei deste modo
senhorita: Lorde Hamlet est acima de tua
esfera no pode ser, e deilhe bons conselhos
para que ela o evitasse da em diante, recusasse
recados e presentes. Psse ela a aproveitarse
dos conselhos, e ele para ser breve
repelido, cai em melancolia a que se segue
jejum, falta de sono, abatimento e distrao. E
assim, piorando sempre, cai na loucura em que
ora se debate e nos punge.
O REI Pensais, ento, seja isso?
A RAINHA Pode ser bem plausvel.
POLNIO J aconteceu anseio por

sablo ter eu dito: Tal coisa deste modo,


que assim no fosse?
O REI No, que o saiba.
POLNIO (indicando a cabea e os ombros)
Arrancai esta destes, se isso falso. Pelo rasto
descubro onde se encontra escondida a verdade,
ainda que seja no prprio centro.
O REI E como comprovlo?
POLNIO Sabeis que ele passeia horas
seguidas aqui na galeria.
A RAINHA hbito seu.
POLNIO Mandarei minha filha vir
falarlhe ns ficamos atrs desta cortina.
Observai bem os fatos se a no ama, mudaime
da funo de conselheiro para a de carroceiro ou
campons.
O REI Faamos a experincia.
A RAINHA Mas vede. Como triste! O
pobrezinho vem lendo um livro!
POLNIO urgente deveis ambos sair,
eu vos suplico. Vou falarlhe. (Saem o Rei, a
Rainha e os criados) (Entra Hamlet, lendo) Como
passa o meu bom prncipe Hamlet?
HAMLET Bem, graas a Deus.
POLNIO Conheceisme, milorde?
HAMLET Perfeitamente sois um
peixeiro.
POLNIO Eu, no, milorde.
HAMLET Pois quisera que fsseis to
honesto.
POLNIO Honesto, prncipe?

HAMLET Sim, porque do jeito em que o


mundo anda, ser honesto equivale a ser
escolhido entre dez mil.
POLNIO muito certo isso, prncipe.
HAMLET Porque, se o sol gera vermes
no cadver de um co, carnia muito bela para
ser beijada... No tendes uma filha?
POLNIO Tenho, milorde.
HAMLET Ento no a deixeis passear
ao sol a concepo uma bno no porm,
como vossa filha pode conceber. Cuidado, amigo!
POLNIO Que quereis dizer com isso?
( parte) Sempre com a idia em minha filha. No
entanto, a princpio no me reconheceu, tendo
me tomado por um peixeiro. O mal j vai longe.
Mas, para ser franco, na minha mocidade o
amor me fez sofrer bastante. Cheguei quase a
esse ponto. Vou falarlhe outra vez. Que que o
meu prncipe est lendo?
HAMLET Palavras, palavras, palavras...
POLNIO A que respeito, prncipe?
HAMLET Entre quem?
POLNIO Refirome ao assunto de
vossa leitura, prncipe.
HAMLET Calnias, meu amigo. Este
escravo satrico diz que os velhos tm a barba
grisalha, a pele do rosto enrugada, que dos olhos
lhes destila mbar tenue e goma de ameixeira,
sobre carecerem de esprito e possurem pernas
fracas. Mas embora, senhor, eu esteja ntima e
grandemente convencido da verdade de tudo
isso, no considero honesto publiclo por que
se pudsseis ficar to velho quanto eu, sem

dvida alguma andareis para trs como


caranguejo.
POLNIO ( parte) Apesar de ser
loucura, revela mtodo. No quereis sair do
vento, prncipe?
HAMLET Entrar na sepultura?
POLNIO Realmente, desse modo
saireis do vento. ( parte) Como so agudas,
no raro, as suas respostas! uma felicidade da
loucura, algumas vezes, felicidade que a razo e
o bom senso no alcanam com a mesma
facilidade. Vou deixlo, a fim de arranjar
maneira de que se encontre com minha filha.
Meu muito digno senhor, desejo humildemente
pedir permisso para despedirme.
HAMLET Pois no no podeis pedir
coisa que eu cedesse de melhor boa vontade
exceto a vida, exceto a vida, exceto a vida.
POLNIO Passai bem, meu prncipe.
(Retirandose)
HAMLET Esses velhos cacetes e sem
miolo! (Entram Rosencrantz e Guildenstern)
POLNIO Procurais lorde Hamlet? Est
aqui.
ROSENCRANTZ Deus vos guarde,
senhor. (Sai Polnio)
GUILDENSTERN Nobre senhor...
ROSENCRANTZ Meu querido prncipe...
HAMLET Caros amigos! Como passais,
Guildenstern? Ah, Rosencrantz! Bons amigos,
como ides passando?
ROSENCRANTZ Como filhos medocres

da terra.
GUILDENSTERN Felizes por no o
sermos em demasia. No somos o boto mais
alto do gorro da Fortuna.
HAMLET Nem a sola de seus sapatos?
ROSENCRANTZ Nem isso, prncipe.
HAMLET Ento viveis na zona da
cintura, ou no meio de seus favores?
GUILDENSTERN De fato, vivemos em
sua intimidade.
HAMLET Nas partes secretas da
Fortuna? Realmente, uma meretriz. Que
novidades h?
ROSENCRANTZ Nenhuma, prncipe a
no ser que o mundo se tornou honesto.
HAMLET Nesse caso, aproximase o dia
do Juzo. Mas para ficarmos no caminho
trilhado da amizade, que vos trouxe a Elsinor?
ROSENCRANTZ Fazervos uma visita,
prncipe nada mais.
HAMLET Sou um mendigo que sofre de
penria at de agradecimentos. Contudo,
agradeovos com a certeza, meus caros, de que
esses agradecimentos j sero caros demais por
um real. No fostes chamados? Viestes de moto
prprio? Tratase de visita espontnea? Vamos,
vamos! Sede sinceros comigo dizeime a
verdade.
GTJILDENSTERN Que poderemos dizer,
senhor?
HAMLET Qualquer coisa, contanto que
sirva ao caso. Fostes chamados leio em vosso

olhar uma espcie de confisso, que a modstia


que vos prpria no consegue mascarar. Sei
perfeitamente que o bom rei e a rainha
mandaram chamarvos.
ROSENCRANTZ Com que fim, senhor?
HAMLET o que ireis dizerme. Mas,
conjurovos
pelos
direitos
de
nossa
camaradagem, pela consonncia da idade, pelas
obrigaes de nossa sempre comprovada afeio
e por tudo de mais caro que pudesse ser
invocado por um orador mais convincente do
que eu sede sinceros comigo: fostes ou no
fostes chamados?
ROSENCRANTZ

(
parte
para
Guildenstern) Que dizeis a isso?
HAMLET ( parte) No vos perco de
vista. Se me tendes amizade, nada de evasivas.
GUILDENSTERN De fato, prncipe,
fomos chamados.
HAMLET Vou dizervos o motivo desse
modo, antecipandose minhas presunes a
vossas declaraes, no oscilar no mnimo a
discrio que deveis ao rei e rainha. De tempos
a esta parte por motivos que me escapam
perdi toda a alegria e descuideime dos meus
exerccios habituais. To grave o meu estado,
que esta magnfica estrutura, a terra, se me
afigura um promontrio estril este maravilhoso
dossel ora vede o ar, este excelente
firmamento que nos cobre, este majestoso teto,
incrustado de ureos fogos, tudo isto, para mim
no passa de um amontoado de vapores
pestilentos. Que obraprima, o homem! Quo

nobre pela razo! Quo infinito pelas faculdades!


Como significativo e admirvel na forma e nos
movimentos! Nos atos quo semelhante aos
anjos! Na apreenso, como se aproxima dos
deuses, adorno do mundo, modelo das criaturas!
No entanto, que para mim essa quintescncia
de p? Os homens no me proporcionam prazer
sim, nem as mulheres, apesar de vosso sorriso
querer insinuar o contrrio.
ROSENCRANTZ No pensei em
semelhante coisa, prncipe.
HAMLET Ento, por que sorristes,
quando eu disse que os homens no me
proporcionam prazer?
ROSENCRANTZ Por pensar que, se isso
acontece, os atores vo ter uma recepo de
quaresma. Apanhamolos em caminho vm para
oferecervos os seus servios.
HAMLET Ser bemvindo o que
representa o rei Sua Majestade receber as
minhas homenagens o cavalheiro andante far
uso do florete e do escudo o amante no
suspirar de graa o caprichoso ir em paz at
ao fim do seu papel, o bobo far rir aos que
tiverem pulmes que disparem ao menor toque,
as damas exporo livremente o seu pensar, para
que o verso branco no fique estropiado. Que
espcie de atores so eles?
ROSENCRANTZ Os mesmos de que
tanto gostveis: os atores da cidade.
HAMLET E por que esto viajando? Se
ficassem fixos, s poderiam ganhar, assim na
reputao como em vantagens materiais.

ROSENCRANTZ Penso ser isso


resultado da ltima sedio.
HAMLET Ainda gozam de conceito igual
ao do tempo em que eu estava na cidade?
ROSENCRANTZ No tanto, meu senhor.
HAMLET E qual a causa? Ficaram
enferrujados?
ROSENCRANTZ No esforamse como
de costume mas apareceu por a uma ninhada
de crianas, uns frangotes que trazem a pblico
todas as particularidades da questo, pelo que
so barbaramente aplaudidos. Esto agora em
moda, cacarejando de tal maneira nos teatros
comuns como eles lhes chamam que muita
gente de espada receia ir l, com medo das
penas de pato.
HAMLET Como assim! So crianas? E
quem os mantem? Quem lhes paga ordenados?
S exercero a arte enquanto puderem cantar?
No diro mais tarde, se se tornarem atores
comuns o que de presumir, uma vez que
lhes faltam maiores cabedais no diro que os
escritores abusaram deles, fazendo os declamar
contra seu prprio futuro?
ROSENCRANTZ Em verdade, de parte a
parte no tem faltado matria para brigas, sem
que o povo revele escrpulos em espicalos.
poca houve em que a pea nada rendia, se o
poeta e o ator no fossem s vias de fato com
seus adversrios.
HAMLET possvel?
GUILDENSTERN Oh! Tem havido
grande desperdcio de inteligncia.

HAMLET E os meninos, carregaram os


louros da vitria?
ROSENCRANTZ Foi, realmente, o que
se deu, milorde carregaram Hrcules e mais o
seu fardo.
HAMLET No admira meu tio rei da
Dinamarca, e aqueles que lhe faziam caretas em
vida de meu pai, do agora vinte, quarenta,
cinqenta, e at cem ducados por seu retrato em
miniatura. Por minha vida! H algo de sobre
natural em tudo isso. Assim pudesse a filosofia
descobrilo. (Ouvese toque de clarins)
GUILDENSTERN So os atores que
chegam.
HAMLET Senhores, sois bemvindos a
Elsinor.
Apertemonos
as
mos
os
cumprimentos e cortesias so as pertenas das
boasvindas. Consenti que vos sade deste
modo, para que minha atitude em relao aos
atores e posso assegurarvos que vai ser de
brilhante aparncia no parea acolhimento
mais afetuoso do que o que vos dispenso. Sois
bemvindos mas meu tiopai e minha tiame se
enganaram.
GUILDENSTERN Em qu, senhor?
HAMLET Eu s fico louco quando o
vento sopra de nornoroeste com vento sul,
distingo perfeitamente um falco de uma gara.
(Entra Polnio)
POLNIO

Meus
cumprimentos,
senhores.
HAMLET Escuta, Guildenstern e tu
tambm para cada ouvido um ouvinte: esse

beb grande que estais vendo, ainda no saiu


dos cueiros.
ROSENCRANTZ Nesse caso, voltou a
uslos, porque dizem que a velhice uma
segunda infncia.
HAMLET Sou capaz de adivinhar que
vem falarme dos atores. Tendes razo, senhor
foi justamente na manh de segundafeira.
POLNIO Meu senhor, tenho uma
notcia a darvos.
HAMLET Meu senhor, tenho uma
notcia a darvos: quando Roscius era ator em
Roma...
POLNIO Os atores acabam de chegar,
prncipe.
HAMLET Lar, lar...
POLNIO Palavra de honra.
HAMLET Ento, cada um veio montado
na sua besta.
POLNIO So os melhores do mundo
para tragdia, comdia, histria, pastoral,
comdia pastoral, pastoral histrica, pastoral
trgicohistrica, trgicocmicohistrica, cenas
sem diviso ou poesia sem limite. Para eles,
Sneca no muito pesado nem Plauto leve
demais. So nicos, tanto para ler como no
improviso.
HAMLET Jeft, juiz de Israel, que
tesouro possuas!
POLNIO Que tesouro era, prncipe?
HAMLET Ora... Tinha uma filha, nada
mais, que ele adorava sobre tudo.

POLNIO ( parte) Sempre com minha


filha na idia.
HAMLET No tenho razo, velho Jeft?
POLNIO Se me chamais de Jeft,
senhor, tenho uma filha a quem adoro sobre
todas as coisas.
HAMLET No essa a conseqncia.
POLNIO Qual ser, prncipe?
HAMLET Ora, A sorte s ps o que
Deus disps. O resto, sabeis muito bem: Da ter
se dado o que era esperado. A primeira parte
dessa cano de Natal vos informar melhor
mas a vem vindo o resumo do meu discurso.
(Entram quatro ou cinco atores) Bemvindos,
senhores sois todos bemvindos. Alegrome ver
te com sade. Bemvindos, bons amigos. Ol,
meu velho amigo! Da ltima vez que te vi, no
tinhas essas franjas no rosto. Vieste
Dinamarca para pegarme pela barba? Oh! a
minha menina e senhora! Por Nossa Senhora,
Vossa Senhoria est mais perto do cu do que
da ltima vez que a vi, a diferena de um
chapim. Queira Deus que no tenha acontecido
com a voz como com as moedas que so
retiradas da circulao, por ficarem rachadas
junto da orla. Senhores, sede todos bemvindos.
Faamos, porm, como os falcoeiros franceses,
que solam contra tudo o que vm. Linguagem
direta: daime uma amostra de vossa arte, um
discurso bem pattico.
PRIMEIRO ATOR Qual ser, prncipe?
HAMLET De uma feita ouvite declamar
um trecho que nunca foi levado cena, ou,

quando muito, uma nica vez. Lembrame


perfeitamente a pea no agradou aos milhes
era caviar jogado ao povo. Mas, segundo o meu
modo de ver e o de pessoas, cuja opinio no
assunto mais autorizada do que a minha, era
uma pea excelente, com boa disposio de
cenas e escrita com tanta sobriedade quanta
argcia. Recordame ter ouvido a algum que os
versos no continham nada de picante para
tornlos aceitveis, e que nenhuma expresso
traa afetao por parte do autor o estilo foi
qualificado de honesto, to sadio quanto
agradvel, e aprazvel sem rebuscamentos.
Apreciava muitssimo certa passagem, e fala de
Enias a Dido, especialmente quando ele trata
do assassnio de Pramo. Se a tens de memria...
Comea pela frase... Espera um pouco... Deixa
ver... Como tigre da Hircnia, o feroz Pirro...
No, no isso. Comea com Pirro: Esse Pirro
feroz, que armas trazia da cor do prprio
intenso, igual noite. que o envolvia no ventre
do cavalo sinistro e malfadado, a negra forma
com brases mais sinistros ora cobre: da cabea
at
aos
ps

todo
rubro
enfeitao
horrendamente o triste sangue dos pais, das
mes, das filhas, dos filhinhos, ressecado nas
ruas abrasadas, que emprestam uma luz
maldita e brbara a seus crimes nefandos. A
arder de ira, empastado de sangue coagulado, os
olhos a brilharem quais carbnculos, Pirro, o
maldito, busca o venerando Pramo. Agora
prossegue.
POLNIO Por Deus, prncipe muito
bem declamado boa cadncia e discrio.

PRIMEIRO ATOR Conseguiu por fim


achlo, a lutar sem vantagem contra os gregos.
Sua antiquada espada, ao brao infensa, fica
onde cai, rebelde a seus mandados. Em duelo
desigual, Pirro o acomete mas ao simples sibilo
de seu gldio, tomba o velho enervado. Exnime,
lio pareceu ressentirse desse golpe: dobra at
base o pico de suas chamas, e com medonho
estrondo prende o ouvido de Pirro. Vede! A
espada que j vinha baixando sobre a cndida
cabea do venerando Pramo, parece que o
prprio ar a detm: desta arte, Pirro, qual tirano
em pintura, fica imvel, como que neutro entre a
vontade e o brao, sem fazer nada. Mas, tal
como pouco antes das tormentas silncio em
todo o cu, calmas as nuvens, os ventos sem
falar, e a terra embaixo to quieta quanto a
morte quando o raio de sbito fuzila: assim,
depois da parada de Pirro, a despertada
vingana o compeliu para outros feitos. Os
malhos dos Ciclopes nunca as armas de Marte
percutiram, fabricadas para ampararem sempre,
com to pouco remorso, como bate a espada
rubra de Pirro sobre Pramo. Fortuna! fora,
meretriz! deuses do conselho geral, tirailhe a
fora! Quebrai pinas e raios de seu carro, e fazei
do alto cu rolar o cubo para o centro do inferno!
POLNIO Acho muito comprido.
HAMLET Enviaia, ento, ao barbeiro,
para que a corte juntamente com vossa barba.
Continua, peote eu a no ser em farsas ou
histrias
obscenas,
ele
adormece
logo.
Prossegue cheguemos logo a Hcuba.
PRIMEIRO ATOR Oh! Quem visse a

rainha encapuzada!
POLNIO No fica mal rainha
encapuzada vai muito bem.
PRIMEIRO ATOR Descala corre, as
chamas ameaando as lgrimas a cegam por
diadema cinge apenas um trapo, e, como vestes,
sobre os lombos delgados e sofridos, um
cobertor, s pressas apanhado. Quem visse tal,
com lngua envenenada, acusara a Fortuna de
traidora. Mas se os deuses, nessa hora, a
contemplassem, quando ela a Pirro deparou no
esporte maligno de cortar do esposo os
membros: o clamor subitneo de sua mgoa
se os mortais no lhe so de todo estranhos
faria enlanguescer os olhos quentes do cu e os
prprios deuses se apiedarem.
POLNIO Vede como ele muda de cor e
tem os olhos marejados de lgrimas. No
prossigas, peote.
HAMLET Est bem depois me dirs o
resto. Caro senhor, quereis incumbirvos da
hospedagem destes atores? Mas tomai nota: que
sejam bem tratados, porque so o espelho e a
crnica resumida da poca. Servosia prefervel
um ruim epitfio depois de morto, a andardes
em vida difamados por eles.
POLNIO Pois no, prncipe hei de
tratlos de acordo com seu merecimento.
HAMLET Com a breca, homem! Muito
melhor! Se fsseis tratar todas as pessoas de
acordo com o merecimento de cada uma, quem
escaparia da chibata? Tratai deles de acordo
com vossa honra e dignidade. Quanto menor o

seu merecimento, maior valor ter a vossa


generosidade. Levaios.
POLNIO Vamos, senhores.
HAMLET

Amigos,
acompanhaio.
Amanh teremos representao. (Sai Polnio com
os atores, com exceo do primeiro ator) Ouviste,
velho amigo, podes representar a pea A Morte
de Gonzaga?
PRIMEIRO ATOR Perfeitamente, senhor.
HAMLET Ento ser amanh noite. E
serte possfvel, em caso de necessidade,
decorar um discurso de doze ou dezesseis
linhas, que vou escrever, para insertar na pea?
possvel?
PRIMEIRO ATOR Perfeitamente, meu
senhor.
HAMLET Muito bem acompanha
aquele senhor mas peote que no zombes
dele. (Sai o primeiro ator) Meus bons amigos, vou
deixlos at noite. Sois bemvindos a Elsinor.
ROSENCRANTZ Meu bom senhor!
(Saem Rosencrantz e Guildenstern)
HAMLET Que Deus os acompanhe.
Enfim, sozinho! Que velhaco sou eu, que vil
escravo! Pois no ser monstruoso? Este ator
pde, numa simples fico, num sonho apenas
de paixo, forar a alma aos seus preceitos, a
ponto de fugirlhe a cor do rosto, marejaremlhe
os olhos, o conspecto confundirselhe, a voz
tornarse trmula, e toda a compostura
conformarse s suas influies. Tudo por nada,
por Hcuba! Que ele de Hcuba, Hcuba que
dele, para chorar por ela? Que faria, se tivesse,

como eu, deixas violentas? Inundara de lgrimas


o palco, rasgara o ouvido a todos com seus
gritos assombrados deixara os inocentes,
insanos os culpados, confundidos os ignorantes
sim, deixara atnitos os sentidos usuais da vista
e ouvido. Ao passo que eu, um parvo feito s de
lama, um nscio, como um joosonhador, sem
nenhum plano de vingana, me calo, quando a
vida preciosa e o trono um rei a perder veio por
maneira to brbara e maldita. Serei covarde?
Quem me lana o apodo de vilo? a cabea me
abre em duas? a barba arrancame e atirama
no rosto? puxame do nariz? de mentiroso me
acoima at os pulmes? Quem me faz isso? Ah!
Fora bem feito. E a causa no outra: tenho
sangue de pombo, o fel me falta que a opresso
torna amarga, ou j teria dado as entranhas
desse escravo a todos os abutres do cu. Vilo
nojento, sanguinrio, traidor, devasso, estril!
Oh vingana! Oh! Que grande asno eu sou!
Como ser bravo! Filho de um pai querido,
assassinado, a quem o inferno e o cu mandam
vingarse, e aliviarme a falar como uma simples
meretriz, a insultar como uma criada! Que
vergonha! Vamos, cabea, a postos! Tenho
ouvido dizer que os criminosos, quando assistem
a representaes, de tal maneira se comovem
com a cena, que confessam na mesma hora em
voz alta seus delitos, pois embora sem lngua, o
crime fala por modo milagroso. Esses atores iro
representar para meu tio a morte de meu pai.
Hei de observarlhe os olhos e sondarlhe a alma
at o fundo. Se se assustar, conheo o meu
caminho. Talvez que o esprito que eu vi no
passe do demnio, que pode assumir formas

atraentes. Sim, talvez mesmo tencione perder


me, aproveitandose de minha melancolia e
pouca resistncia, como si proceder com tais
espritos. Preciso de razes mais convincentes do
que isso tudo. E a pea a coisa, eu sei, com
que a conscincia hei de apanhar o rei. (Sai)

ATOIII
CenaI

Um quarto no castelo. Entram o Rei, a Rainha,


Polnio, Oflia, Rosencrantz e Guildenstern.

O REI No tivestes ensejo, na conversa,


de saber o que o ps nessa desordem que seus
dias de calma tanto abala com demncia
inquieta e perigosa?
ROSENCRANTZ Confessa que se sente
perturbado: mas a causa, persiste em no diz
la.
GUILDENSTERN No o achamos
disposto a ser sondado com a astcia da
loucura, se esquivava sempre que pretendamos
levlo a falar de si mesmo.
A RAINHA Como vos recebeu?
ROSENCRANTZ

Como
perfeito
cavalheiro.
GUILDENSTERN Conquanto algo
forado.
ROSENCRANTZ Avaro em perguntar,
mas respondendo com liberalidade.
A RAINHA Convidasteo para algum
passatempo?
ROSENCRANTZ Aconteceu, senhora,
que encontramos em caminho uns atores. A
notcia, recebeua com mostras de alegria. J se
acham no palcio. Penso, mesmo, que vo

representar para ele, noite.


POLNIO verdade pediume que
falasse com Vossas Majestades, concitandovos
a ver e ouvir a pea.
O REI De todo o corao muito me
alegra sablo assim disposto. Continuai,
cavalheiros, a animlo, despertandolhe o gosto
para as festas.
ROSENCRANTZ Pois no, senhor!
(Saem Rosencrantz e Guildenstern)
O REI Doce Gertrudes, deixanos
mandamos vir secretamente a Hamlet, para que
ele se encontre com Oflia, como por acidente.
Eu e seu pai, legtimos espias, vendo sem
sermos vistos, poderemos avaliar do encontro
imparcialmente e concluir, do seu procedimento,
se amor, em verdade, ou se outra a causa
que o faz sofrer assim.
A RAINHA J me retiro. No que te toca,
Oflia, s desejo que seja a tua beleza a feliz
causa da loucura de Hamlet, pois espero que tua
virtude o leve trilha antiga, para honra de
ambos.
OFLIA Eu, de mim, o espero, tambm,
minha senhora. (Sai a Rainha)
POLNIO Chega, Oflia, para aqui...
Majestade, ora busquemos nosso lugar. E tu, l
neste livro a leitura pretexto ser para tua
solido. Freqentes vezes somos passveis de
censura, pois abundam provas sobre isso, de
que com bondade simulada e aes pias
conseguimos tornar aucarado o prprio diabo.
O REI ( parte) Quo verdadeiro! Como

essas palavras me chicoteiam fundo a


conscincia! O rosto rebocado das rameiras no
mais feio, sob a artificial beleza, do que a
minha ao debaixo do verniz com que a
enfeitam meus discursos. Oh fardo horrvel!
POLNIO Eilo que chega, meu senhor
saiamos. (O Rei e Polnio saem) (Entra Hamlet)
HAMLET Ser ou no ser... Eis a
questo. Que mais nobre para a alma:
suportar os dardos e arremessos do fado sempre
adverso, ou armarse contra um mar de
desventuras e darlhes fim tentando resistir
lhes? Morrer... dormir... mais nada... Imaginar
que um sono pe remate aos sofrimentos do
corao e aos golpes infinitos que constituem a
natural herana da carne, soluo para
almejarse. Morrer.., dormir... dormir... Talvez
sonhar... a que bate o ponto. O no sabermos
que sonhos poder trazer o sono da morte,
quando alfim desenrolarmos toda a meada
mortal, nos pe suspensos. essa idia que
torna verdadeira calamidade a vida assim to
longa! Pois quem suportaria o escrnio e os
golpes do mundo, as injustias dos mais fortes,
os maustratos dos tolos, a agonia do amor no
retribudo, as leis amorosas, a implicncia dos
chefes e o desprezo da inpcia contra o mrito
paciente, se estivesse em suas mos obter
sossego com um punhal? Que fardos levaria
nesta vida cansada, a suar, gemendo, se no por
temer algo aps a morte terra desconhecida
de cujo mbito jamais ningum voltou que
nos inibe a vontade, fazendo que aceitemos os
males conhecidos, sem buscarmos refgio

noutros males ignorados? De todos faz covardes


a conscincia. Desta arte o natural frescor de
nossa resoluo definha sob a mscara do
pensamento, e empresas momentosas se
desviam da meta diante dessas reflexes, e at o
nome de ao perdem. Mas, silncio! A vem
vindo a bela Oflia. Em tuas oraes, ninfa,
recordate de meus pecados.
OFLIA Como tem passado, prncipe, no
correr de tantos dias?
HAMLET Muitssimo obrigado bem,
bem, bem.
OFLIA Tenho algumas lembranas
suas, prncipe, que h muito devolver eu
desejara recebaas, por favor.
HAMLET Eu, no eu, no eu nunca te
dei nada.
OFLIA O prncipe bem sabe que
verdade, e com palavras de to doce anlito, que
o valor dos presentes aumentava. Mas, evolado o
aroma, agora os trago. Os brindes se
empobrecem, para uma alma bemnascida, de
par com os sentimentos de quem os d. Eilos
aqui, meu prncipe.
HAMLET Ah! Ah! s honesta?
OFLIA Como assim, prncipe?
HAMLET s bela?
OFLIA Que quer dizer Vossa Alteza com
isso?
HAMLET que se fores, a um tempo,
honesta e bela, no deves admitir intimidade
entre a tua honestidade e a tua beleza.

OFLIA Mas, prncipe, poder haver


melhor companhia para a beleza do que a
honestidade?
HAMLET Realmente, que a beleza, com
o seu poder, levaria menos tempo para
transformar a honestidade em alcoviteira do que
esta em modificar a beleza sua imagem. J
houve poca em que isso era paradoxo mas
agora o tempo o confirma. Cheguei a amarte.
OFLIA Em verdade, o prncipe me fez
acreditar nisso.
HAMLET No deverias terme dado
crdito, porque a virtude no pode enxertarse
em nosso velho tronco, sem que deste no
remanesa algum travo. Nunca te amei.
OFLIA Tanto maior a minha
decepo.
HAMLET Entra para um convento. Por
que hs de gerar pecadores? Eu, de mim,
considerome mais ou menos honesto, mas
poderia acusarme de tais coisas, que teria sido
melhor que minha me no me houvesse dado
luz. Sou orgulhoso, vingativo, cheio de ambio,
e disponho de maior nmero de delitos do que
de pensamentos para vestilos, imaginao para
darlhes forma, ou tempo para realizlos. Para
que rastejarem entre o cu e a terra tipos como
eu? Todos somos consumados velhacos no
deves confiar em ningum. Toma o caminho do
convento. Onde se encontra teu pai?
OFLIA Em casa, alteza
HAMLET Que lhe fechem as portas, a
fim de impedirem que faa papel de tolo, a no

ser em sua prpria casa. Adeus.


OFLIA Ajudao, cu de bondade.
HAMLET Se tiveres de casar, doute por
dote a seguinte maldio: ainda que sejas casta
como o gelo e pura como a neve, no escapars
calnia. Vai entra para o convento adeus. Ou
ento, se tiveres mesmo de casar, escolhe um
nscio para marido, porque os assisados sabem
perfeitamente em que monstros as mulheres os
transformam. Para o convento, vai e isso
depressa. Adeus.
OFLIA Poderes celestiais, restitulhe a
razo!
HAMLET Conheo muito bem vossas
pinturas Deus vos deu um rosto e arrumais
outro andais aos pulinhos e com requebros,
falais cheias de esses e dais nomes indecentes
s criaturas de Deus, fazendo vossa leviandade
passar por inocncia. Vai no insisto, porque foi
isso que me deixou louco. O que digo que no
teremos casamentos os que j so casados, com
exceo de um, ho de continuar vivos os de
mais, prosseguiro como esto. Para o convento
vai! (Sai)
OFLIA Que nobre inteligncia assim
perdida! O olho do corteso, a lngua e o brao
do sbio e do guerreiro, a mais florida esperana
do Estado, o prprio exemplo da educao, o
espelho da elegncia, o alvo dos descontentes,
tudo em nada! E eu, a mais desgraada das
mulheres, que saboreei o mel de suas juras
musicais, ter de ver essa admirvel razo perder
o som, qual sino velho, essa forma sem par, a
flor da idade, fanada pela insnia! dor sem

fim! Ter j visto o que vi, e vlo assim! (Entram o


Rei e Polnio)
O REI Qual amor! Sua doena no vem
disso. Depois, o que ele disse, ainda que
estranho, no parece loucura. Na alma dele algo
a melancolia est chocando e no duvido que o
produto possa causar algum perigo, que
preciso prevenir. Da eu ter nisto assentado
depressa: mandloei sem mais delongas
Inglaterra, a cobrar velhos tributos. possvel
que o mar, o novo clima e a diferena dos
objetos venham a libertlo dessa qualquer coisa
com que o crebro dele se preocupa, alheandoo
de si mesmo. Que pensais?
POLNIO H de ganhar com isso
porm creio que a origem e o comeo da tristeza
vm de amor desprezado. Ento, Oflia? No
precisas falar de lorde Hamlet ouvimos tudo.
Procedei, senhor, como entenderdes mas, se
achardes til, fazei que ele se encontre com a
rainha depois da pea, para, a ss, falarlhe
sobre o que o traz assim. E que ela seja franca.
Eu, de mim, se o consentis, me ponho a ouvilos
escondido. Se ela nada conseguir, enviloei
sem mais demora para a Inglaterra, ou ento
mandareis plo onde quer que a prudncia vos
indique.
O REI Farse dessa maneira.
sempre ousada a loucura dos grandes no
vigiada. (Sai)

CenaII

Entram Hamlet e alguns atores.

HAMLET Tem a bondade de dizer


aquele trecho do jeito que eu ensinei, com
naturalidade. Se encheres a boca, como
costumam fazer muitos dos nossos atores,
preferira ouvir os meus versos recitados pelo
pregoeiro pblico. No te ponhas a serrar o ar
com as mos, desta maneira s temperado nos
gestos, por que at mesmo na torrente e na
tempestade, direi melhor, no turbilho das
paixes, de mister moderao para tornlas
maleveis. Oh! Dime at ao fundo da alma ver
um latago de cabeleira reduzir a frangalhos
uma paixo, a verdadeiros trapos, trovejar no
ouvido dos assistentes, que, na maioria, s
apreciam barulho e pantomima sem significado.
D gana de aoitar o indivduo que se pe a
exagerar no papel de Termagante e que pretende
ser mais Herodes do que ele prprio. Por favor,
evita isso.
PRIMEIRO ATOR Vossa Alteza pode
ficar tranqilo.
HAMLET Tambm no preciso ser
mole demais que a discrio te sirva de guia
acomoda o gesto palavra e a palavra ao gesto,
tendo sempre em mira no ultrapassar a
modstia da natureza, porque o exagero
contrrio aos propsitos da representao, cuja

finalidade sempre foi, e continuar sendo, como


que apresentar o espelho natureza, mostrar
virtude suas prprias feies, ignomnia sua
imagem e ao corpo e idade do tempo a impresso
de sua forma. O exagero ou o descuido, no ato
de representar, podem provocar riso aos
ignorantes, mas causam enfado s pessoas
judiciosas, cuja censura deve pesar mais em tua
apreciao do que os aplausos de quantos
enchem o teatro. Oh! j vi serem calorosamente
elogiados atores que, para falar com certa
irreverncia, nem na voz, nem no porte
mostravam nada de cristos, ou de pagos, ou
de homens sequer, e que de tal forma rugiam e
se pavoneavam, que eu ficava a imaginar terem
sido eles criados por algum aprendiz da
natureza,
e
pessimamente
criados,
to
abominvel era a maneira por que imitavam a
humanidade.
PRIMEIRO ATOR Quero crer que entre
ns tudo isso est bem modificado.
HAMLET Faze uma reforma radical!
Que os trues no digam mais do que o que lhes
compete, pois h deles que vo a ponto de rir,
somente para provocarem riso aos parvos, at
mesmo em passagens com algo merecedor de
ateno. vergonhoso, sobre revelar ambio
estpida por parte de quem se vale de
semelhante recurso. Vai aprontarte. (Entram
Polnio, Rosencrantz e Guildenstern) Ento,
senhor, o rei ir ouvir a nossa pea?
POLNIO E a rainha tambm, sem
nenhum atraso.
HAMLET Nesse caso, apressai os

atores. (Sai Polnio) No podereis ajudlo nessa


tarefa?
ROSENCRANTZ e GUILDENSTERN
Com todo o gosto meu prncipe.
HAMLET Ol, Horcio! (Entra Horcio)
HORCIO Aqui me tendes, senhor, s
vossas ordens.
HAMLET Horcio, s a pessoa mais
talhada para meu companheiro e confidente.
HORCIO Meu prncipe...
HAMLET No penses que lisonja. Que
fora de esperar que me emprestasses, se s tens
como renda a tua alma grande, que te veste e
alimenta? Por que a um pobre lisonjear? No a
lngua aucarada lambe as pompas estpidas
os gonzos moles dos joelhos dobramse onde
lucros advm do rastejar. Ests me ouvindo?
Ds que minha alma cara foi senhora de julgar
as pessoas, escolheute para si prpria, pois
tens sido um homem que mostra no sofrer,
sofrendo muito, que aceita indiferente bens e
males do destino. Abenoado quem revela tal
mistura de sangue e julgamento, e por isso
jamais pode ser pfaro com que a Fortuna se
divirta. Mostrame o homem liberto das paixes
ploei no corao, no prprio corao do
corao, tal como o fiz contigo. Mas basta. Hoje
h espetculo ante o rei, com uma cena igual s
circunstncias da morte de meu pai, como eu te
disse. Quando chegar essa passagem, peote
que com todas as foras de tua alma observes a
meu tio. Se seu crime no se manifestar ante um
discurso, que era alma penada o que ns

vimos e mais negras as minhas fantasias que a


forja de Vulcano. Observao bem. Hei de os olhos
cravarlhe no semblante juntaremos depois
nossos juzos para julgarlhe o aspecto.
HORCIO Bem, meu prncipe se algo
ele surrupiar durante a cena e conseguir fugir,
pago o prejuzo.
HAMLET J vm chegando urgente
disfararmos vai para o teu lugar. (Marcha
dinamarquesa clarins. Entram o Rei, a Rainha,
Polnio, Oflia, Rosencrantz, Guildenstern e
outras pessoas)
O REI Como vive o nosso primo
Hamlet?
HAMLET Otimamente, na verdade da
comida dos camalees alimentome de ar e
entupome com promessas. Desse jeito no
podereis engordar capes.
O REI Nada tenho que ver com
semelhante resposta, Hamlet essas palavras
no me dizem respeito.
HAMLET E j agora, nem a mim,
tambm. (A Polnio) J representastes uma vez
na Universidade, no mo dissestes?
POLNIO certo, prncipe e fui
considerado bom ator.
HAMLET E que representastes?
POLNIO Jlio Csar era assassinado
no Capitlio Bruto me matava.
HAMLET Bem bruto era ele, para matar
um bezerro capital desse porte. Os atores esto
prontos?

ROSENCRANTZ

Esto,
prncipe
aguardam apenas vossas ordens.
A RAINHA Vem para o meu lado,
querido Hamlet sentate perto de mim.
HAMLET No, minha me o m deste
metal tem mais poder.
POLNIO (ao Rei) Oh! Oh! Observastes
bem?
HAMLET Senhorita, poderei sentarme
no vosso regao? (Sentase ao p de Oflia)
OFLIA No, prncipe.
HAMLET Quero dizer, recostar a cabea
em vosso regao?
OFLIA Sim, prncipe.
HAMLET Pensastes que eu estivesse
usando linguagem do campo?
OFLIA No pensei nada, prncipe.
HAMLET Bonita idia, deitarse a gente
entre as pernas de uma donzela.
OFLIA Que idia, prncipe?
HAMLET Nada.
OFLIA O prncipe est hoje muito
alegre.
HAMLET Quem, eu?
OFLIA O prncipe, pois no?
HAMLET Sou apenas vosso bobo. Que
pode uma pessoa fazer de melhor, a no ser ficar
alegre? Vede minha me, como apresenta
semblante prazenteiro no entanto, meu pai
morreu apenas h duas horas.
OFLIA No, prncipe duas vezes dois

meses.
HAMLET H tanto tempo assim? Ento
que o diabo se cubra de luto, que eu vou vestir
me de zibelina. Oh cus! Morto h dois meses e
ainda no esquecido? Nesse caso, h esperana
de que a memria de um grande homem lhe
sobreviva meio ano. Por Nossa Senhora, que
trate de fundar igrejas, ou ningum pensar
nele, como se deu com o cavalo de pau, cujo
epitfio rezava: Pois oh! Pois oh! O cavalo de pau
ficou esquecido! (Clarins) Entra a pantomima:
um rei e uma rainha, com mostras de muito
afeto a rainha abraa o rei e este a ela. A rainha
se ajoelha diante do rei e por meio de gestos lhe
assegura submisso. Ele a faz erguerse e
inclina a cabea sobre seu ombro depois, senta
se sobre um banco de flores. Ao vlo
adormecido, ela o deixa. Logo depois, entra um
indivduo que lhe tira a coroa, beijaa, despeja
veneno no ouvido do rei e sai. Volta a rainha e,
ao verificar que o rei morrera, d mostras de
grande mgoa. O envenenador volta com duas
ou trs pessoas, parecendo lamentarse com a
rainha. O corpo removido. O envenenador
requesta a rainha com presentes a princpio, a
rainha parece relutar, mas acaba aceitando o
seu amor. (Saem)
OFLIA Que significa isso, prncipe?
HAMLET Maroteira disfarada significa
infortnio.
OFLIA Sem dvida a pantomima serve
de argumento pea. (Entra o Prlogo)
HAMLET o que vamos ver por este

fregus. Os atores no guardam segredo. Vereis


como vo revelar tudo.
OFLIA Ir dizernos o que significam
aqueles gestos?
HAMLET No s aqueles, mas quantos
quiserdes representarlhe. Se no ficardes
acanhada, ele tambm no o ficar, para
explicarlhes o sentido.
OFLIA O prncipe mau o prncipe
mau vou prestar ateno pea.
O PRLOGO: Para ns toda a indulgncia,
para a tragdia e demncia de vossa alta
pacincia.
HAMLET Isso prlogo ou emblema de
anel?
OFLIA Foi curto.
HAMLET Tal como o amor das
mulheres.
O REI DA PEA Trinta vezes j o Sol o
giro h feito por Tlus e Netuno, e com perfeito
cmputo trinta vezes doze vezes a lua assinalou
ao mundo os meses, ds que as mos Himeneu e
Amor o afeto. nos ligaram num vnculo concreto.
A RAINHA DA PEA Que a luz e o Sol
nos dem iguais jornadas, sem que as rosas do
amor fiquem fanadas. Mas to cansado te acho e
to mudado da alegria primeira, certo, o estado
normal em ti, que o susto ora se apossa de mim,
sem que isso, alis, turvarte possa, pois o amor,
na mulher, se casa ao medo: ou grandes at ao
fim, ou morrem cedo. J dei provas de ser, no
amor, constante, mas se o amor tranqilo, o
medo instante um grande amor nos sustos se

confirma crescendo o medo, o amor tambm se


afirma.
O REI DA PEA Muito cedo deixarte
me foroso, que me oprime a fraqueza. No
formoso mundo tens de viver, sempre acatada,
porventura escolhida e muito amada por um
segundo...
A RAINHA DA PEA Basta! Basta! Um
feito de tal negror me condenara o peito. S se
alegra com outro companheiro quem foi causa
da morte do primeiro.
HAMLET ( parte) Isso absinto.
A RAINHA DA PEA O interesse
mesquinho, nunca o amor, do segundo
consrcio o causador. Fora o esposo matar do
mesmo jeito a cada beijo do outro no seu leito.
O REI DA PEA Sei que s sincera mas
bem freqente no cumprirmos a jura mais
ardente. Da memria a inteno simples serva
forte ao nascer, o tempo a no conserva fruto
que est no galho por ser duro, para cair por si
quando maduro. Parece necessrio que no olvido
se atire o que a ns prprios devido. O que a
paixo concebe de perfeito, suprimida a paixo
fica desfeito. A violncia da dor ou da alegria
com sua prpria atuao no dura um dia. Onde
o prazer se exalta a dor se encolhe um nada a
dor extingue e o riso tolhe. O mundo passa
natural, portanto, que com a fortuna o amor se
altere tanto pois problema que ainda est sem
norte, se a sorte guia o amor, ou o amor a sorte.
Cai um dos grandes, somemse os amigos sobe
um pequeno, adulamno inimigos. Da ligarse o
amor sempre fortuna tem amigos quem nunca

a outro importuna pois quem ao falso amigo


pede, vse de um imigo aumentado, sem que o
cresse. Mas, para terminar pelo comeo, entre a
vontade e a sorte h sempre empeo. Nossos
planos so frutos s do acaso a idia nossa os
fins, de cada caso. No digas que de novo no te
casas morto o esposo, o propsto bate asas.
A RAINHA DA PEA Que a luz o cu me
negue a terra, o po a noite, a calma o dia,
distrao que a esperana se mude em
desespero penitncia no crcere o que eu
espero. Que quanto enturva o rosto da alegria se
me antolhe a afligirme noite e dia. Repudiada
seja eu por todo o povo, se, chegando a enviuvar,
casar, de novo.
HAMLET E se ela quebrar o juramento?
O REI DA PEA Palavras bem solenes
mas, querida, deixame sinto a fronte dolorida
quero dormir. (Adormece)
A RAINHA DA PEA Repousa
sossegado que nenhuma aflio nos d cuidado.
(Sai)
HAMLET Que tal acha a pea, minha
senhora?
A RAINHA Pareceme que a dama faz
protestos demasiados.
HAMLET Oh! Mas ela de palavra.
O REI Ouviste o argumento? No
contm nenhuma ofensa?
HAMLET No, no tudo por
brinquedo envenenam por brinquedo o que
no existe no mundo, ofensa.
O REI Como se intitula a pea?

HAMLET A Ratoeira mas, j se v,


simples metfora. A pea se baseia na histria
de um crime ocorrido em Viena Gonzago o
nome do duque Batista, o da mulher. Ides ver
dentro de pouco: pura velhacaria. Mas, que
importa? Nem Vossa Majestade, nem eu, que
temos a conscincia limpa, somos atingidos. Os
sendeiros que esperneiem no estamos com o
lombo pisado. (Entra um ator, no papel de
Luciano) Esse um tal Luciano, sobrinho do rei.
OFLIA O prncipe serve muito bom de
coro.
HAMLET Poderia servir de ponto numa
vossa conversa com o namorado, se visse os
movimentos dos tteres.
OFLIA O prncipe est muito afiado
hoje, muito afiado.
HAMLET Havia de custarvos gemidos
embotarme o fio.
OFLIA De bem para melhor de mal
para pior.
HAMLET Os maridos so desse jeito.
Vamos, assassino, comea logo! Deixa tua cara
amaldioada, peste, e principia de uma vez!
Vamos. O corvo, em seu grasnar, chama a
vingana!
LUCIANO Pensamentos escuros, droga
a jeito, tempo oportuno, mos para esse feito,
ningum perto... Bebida desprezvel, trs vezes
meianoite com a terrvel maldio de Hcate
mexida: neste corpo despeja os males que
escondeste! (Despeja veneno no ouvido do Rei
adormecido)

HAMLET Envenenao no jardim, por


causa do reino chamase Gonzago. A histria
existe foi escrita em italiano primoroso. Vereis
dentro de pouco como o assassino obtm o amor
da mulher de Gonzago.
OFLIA O rei se levantou.
HAMLET Que isso? Medo de um falso
alarma de fogo?
A RAINHA Como passa o meu senhor?
POLNIO Suspendam a representao!
O REI Tragamme luzes! Vamosnos
embora! (Saem todos, com exceo de Hamlet e
Horcio)
HAMLET Que sangre o veado e ponha
se a fugir, enquanto descansa uns precisam
velar, outros dormir desta arte o mundo avana.
Uma cena como essa e mais uma floresta de
penas se algum dia a Fortuna se me tornar
madrasta e um par de rosetas nos sapatos
rasos, no me assegurariam um lugar em
qualquer matilha de comediantes?
HORCIO Com metade dos lucros,
como no?
HAMLET Nada disso, todo o lucro, pois
bem sabes, Damon, que o prprio Jove este
reino desfez agora est no trono um
verdadeiro... direi tudo?... um pavo.
HORCIO Podereis ter rimado.
HAMLET Meu bom Horcio! Aposto mil
contra um na palavra do fantasma. Percebestes?
HORCIO Perfeitamente, prncipe.
HAMLET Na hora do veneno?

HORCIO Com a mxima ateno.


HAMLET Ah! Ah! Venha msica!
Tragam os fiajols! Porque se a pea ao rei em
nada agrada, no vale coisa alguma, est
julgada. Vamos! Tragam msica! (Entram
Rosencrantz e Guildenstern)
GUILDENSTERN Meu bom senhor,
concedeime uma palavra.
HAMLET At uma historia inteira.
GUILDENSTERN O rei, senhor...
HAMLET Como vai ele passando?
GUILDENSTERN

...
recolheuse
indisposto para seus aposentos.
HAMLET De bebida?
GUILDENSTERN No, senhor de
clera.
HAMLET Vossa sabedoria se revelaria
mais opulenta, se contsseis isso ao seu mdico
porque se eu lhe aplicar uma purga, talvez lhe
faa aumentar ainda mais a clera.
GUILDENSTERN Ponde ordem, meu
bom senhor, em vossas palavras, sem vos
desviardes tanto do propsito.
HAMLET J amansei podeis falar.
GUILDENSTERN A rainha vossa me,
que se acha muito consternada, mandou que vos
procurasse.
HAMLET Pois sede bemvindo.
GUILDENSTERN Essa cortesia no vem
a propsito, prncipe. Se for de vosso agrado dar
me uma resposta sadia, desincumbirmeei do
recado de vossa me em caso contrrio, com

vosso perdo e minha retirada darei por finda a


misso a que vim.
HAMLET No me possvel, senhor.
GUILDENSTERN Que que vos
impossvel, prncipe?
HAMLET Darvos uma resposta sadia.
Meu esprito est doente. Mas ponho a vossas
ordens a resposta que me for possvel, ou, como
o dissestes, s ordens de minha me. Por isso,
entremos logo no assunto. Minha me, eis
dizendo...
ROSENCRANTZ Manda dizervos que
vossa conduta lhe causou assombro e
admirao.
HAMLET Oh filho estupendo, que chega
a causar assombro prpria me! Mas no
calcanhar da admirao da me no segue
nenhuma conseqncia? Vamos l.
ROSENCRANTZ Deseja falarvos em
seus aposentos, antes de vos recolherdes.
HAMLET Obedeceria, ainda que ela
fosse dez vezes minha me. No tendes nenhum
outro assunto a tratar comigo?
ROSENCRANTZ Houve tempo, prncipe,
que me tnheis amizade.
HAMLET At hoje sou o mesmo juroo
por estes gadanhos de ladro.
ROSENCRANTZ Meu bom senhor, qual
o motivo de vossa alterao? Pondes trancas
em vossa liberdade, negandovos a revelar a um
amigo o motivo de vossa tristeza.
HAMLET Faltame ser promovido.

ROSENCRANTZ Como isso possvel,


se contais com a palavra do prprio rei de que o
sucedereis no trono da Dinamarca?
HAMLET certo: mas, Enquanto a
grama cresce... o provrbio j est enferrujado.
(Entram alguns atores com flajols) Oh, flajols!
Deixame ver um. Falandovos em particular,
por que motivo me rodeais desse jeito, a tomar o
meu faro, como se quissseis levarme para
alguma cilada?
GUILDENSTERN Oh, prncipe! Se o
meu dever ousado, minha amizade incivil.
HAMLET No atino bem com o sentido.
Mas, no quereis tocar nesta flauta?
GUILDENSTERN No posso, prncipe.
HAMLET Por obsquio.
GUILDENSTERN Acreditaime, prncipe,
no posso.
HAMLET Fazeime esse favor.
GUILDENSTERN No conheo uma s
posio, prncipe.
HAMLET to fcil quanto mentir.
Com os quatro dedos e o polegar regulais estes
orifcios depois, bastar soprar, para que saia
msica muito agradvel. Vede: aqui esto as
chaves.
GUILDENSTERN Mas no est em mim
tirar a menor harmonia, prncipe no possuo
essa habilidade.
HAMLET Ora vede que coisa desprezvel
fazeis de mim. Pretendeis que eu fosse um
instrumento em que podereis tocar vontade,

por presumirdes que conheceis minhas chaves.


Tnheis a inteno de penetrar no corao do
meu segredo, para experimentar toda a escala
dos meus sentimentos, da nota mais grave
mais aguda. No entanto, apesar de conter este
instrumento bastante msica e de ser dotado de
excelente voz, no conseguis fazlo falar. Com a
breca! Imaginais, ento, que eu sou mais fcil de
tocar do que esta flauta? Daime o nome do
instrumento que quiserdes conquanto voz seja
fcil escalavrarme, jamais me fareis produzir
som. (Entra Polnio) Deus vos guarde, senhor.
POLNIO Senhor, a rainha deseja falar
vos quanto antes.
HAMLET Estais vendo aquela nuvem
em forma de camelo?
POLNIO Pela Santa Missa! Parece, de
fato, um camelo!
HAMLET Creio que parece mais uma
doninha.
POLNIO certo o dorso de doninha.
HAMLET Ou uma baleia?
POLNIO Uma baleia, realmente muito
semelhante.
HAMLET Bem se assim , irei ter com
minha me neste momento. ( parte) Esta gente
brinca de doido comigo, ao ponto de arrebentar
me a pacincia. (Alto) Irei neste momento.
POLNIO Dirlheei isso mesmo. (Sai)
HAMLET Neste momento fcil de
dizer. Deixaime, amigos. (Saem todos, menos
Hamlet) Estamos na hora ttrica da noite em que

se abrem os tmulos e o inferno lana no mundo


a peste. Poderia beber, neste momento, sangue
quente e realizar tais coisas que fariam tremer o
prprio dia. Mas, silncio! Procuremos agora
minha me. Corao, no te esquea o de quem
s. Que neste peito firme jamais entre a alma de
Nero rspido, mas nunca desnaturado espadas,
s na lngua, sem que delas me valha: que se
irmanem na hipocrisia a lngua e o corao. Se a
palavra sair demais pesada, minha alma, no
lhe ds forma adequada. (Sai)

CenaIII

Um quarto no castelo. Entram o Rei, Rosencrantz


e Guildenstern.

O REI No me agrada. Alm disso,


constitui perigo para ns deixar sem peias sua
loucura. Assim, ide aprontarvos, que vossas
instrues mandarei logo e ele para a Inglaterra
ir convosco. Nossa real dignidade no comporta
os riscos que a toda hora seus caprichos fazem
nascer.
GUILDENSTERN Iremos aprontarnos.
O medo religioso e santo cuida da salvao de
tantas existncias que se nutrem de Vossa
Majestade.
ROSENCRANTZ A prpria vida singular
precisa, com toda a fora e as armas do
intelecto, defenderse de danos. Que dizerse da
alma de que depende sempre a vida de tanta
gente? Nunca a majestade morre sozinha qual
voragem, chupa quanto est perto roda
gigantesca que nos raios contm dez mil
coisinhas encaixadas, e cuja queda implica a
runa fragorosa das menores peas que se lhe
prendem. O gemido do rei sempre geral,
sempre alarido.
O REI Peo vos apresseis para a viagem
queremos pr grilhetas nesse medo que passeia
to livre.
ROSENCRANTZ e GUILDENSTERN J

nos vamos. (Saem Rosencrantz e Guildenstern)


(Entra Polnio)
POLNIO Ele j foi, senhor, para o
aposento da rainha. Por trs do reposteiro vou
prme a ouvilos. certeza, ela h de
repreendlo e, conforme sabiamente dissestes,
preciso que outro ouvido que no o materno,
pois a natureza flo parcial, escute o que
falarem. Passai bem, meu senhor chamarvosei
antes de vos deitardes, para darvos conta do
que souber.
O REI Muito obrigado. (Sai Polnio) Est
podre o meu crime o cu j o sente. A maldio
primeira pslhe o estigma: fratricida. Rezar, no
me possvel, muito embora o pendor siga
vontade a culpa imana vence o belo intento. Tal
como algum que empreende dois negcios ao
mesmo tempo, mostrome indeciso sobre qual
inicie, acontecendo vir ambos a perder. Se esta
maldita mo de sangue fraterno se cobrisse, no
haveria chuva suficiente no cu, para deixla
como a neve? Para que serve a Graa, se no
serve para enfrentar o rosto do pecado? E a
orao, no contem dupla virtude, de prevenir a
queda e obter completo perdo para os que
caem? Alo os olhos. Meu crime j passou mas,
que modelo de orao servir para o meu caso?
Perdoaime o crime monstruoso e horrendo?
No pode ser, que me acho, ainda, de posse de
quanto me levou a praticlo: o trono, meus
anelos e a rainha. Perdo alcana quem retm o
furto? Nos processos corruptos deste mundo
pode a justia ser desviada pela mo dourada do
crime, e muitas vezes o prmio compra a lei

mas no l em cima, onde no valem manhas o


processo no padece artficios, e at mesmo nos
dentes e na fronte do delito teremos de depor.
Que ainda me resta? Tentar o que o
arrependimento pode. Oh! Como poderoso!
Mas que pode fazer com quem no sabe
arrependerse? Terrvel situao! peito mais
escuro do que a morte! alma viscosa, quanto
mais te esforas, mais te sentes enleada! Anjos,
socorro! Dobrate, joelho altivo! Corao de ao,
fica to brando quanto os msculos de um
recmnato. Tudo talvez volte a ser como era.
(Afastase e ajoelha) (Entra Hamlet)
HAMLET propcia a ocasio achase
orando. Vou fazlo. Desta arte, alcana o cu...
E assim me vingaria? Em outros termos: mata
um biltre a meu pai e eu, seu filho nico,
despacho esse mesmssimo velhaco para o cu.
soldo e recompensa, no vingana. Assassinou
meu pai, quando este estava pesado de
alimentos, com seus crimes floridos como maio.
O cu somente saber qual o estado de suas
contas mas, de acordo com nossas presunes,
no ser bom. Direi que estou vingado, se o
matar quando tem a alma expungida e apta para
fazer a grande viagem? No. Aguarda, espada,
um golpe mais terrvel, no sono da embriaguez,
ou em plena clera, nos prazeres do tlamo
incestuoso, no jogo, ao blasfemar, ou em
qualquer ato que o arraste perdio. Nessa
hora, atacao que para o cu vire ele os
calcanhares, quando a alma estiver negra como
o inferno, que o seu destino. Esperame a
rainha prolongate a doena esta mezinha. (Sai)

(O Rei se levanta e adiantase)


O REI O som se evola o pensamento
cansa um sem o outro jamais o cu alcana.
(Sai)

CenaIV

Aposento da Rainha. (Entram a Rainha e Polnio)

POLNIO Ele a vem repreendeio


asperamente mostrai que se excedeu nas
brincadeiras, e como se interps Vossa Grandeza
entre ele e a grande clera. Mais nada somente
vos reitero: sede rspida.
HAMLET (dentro) Me! Me!
A RAINHA Podeis ficar tranqilo retirai
vos est ele chegando. (Polnio se esconde atrs
do reposteiro) (Entra Hamlet)
HAMLET Ento, me, que h de novo?
A RAINHA Grande ofensa a teu pai
fizeste, Hamlet.
HAMLET Grande ofensa a meu pai
fizeste, me.
A RAINHA Devagar respondeis com
lngua ociosa.
HAMLET Vamos, que me falais com
lngua ociosa.
A RAINHA Que isso, Hamlet?
HAMLET Que h de novo agora?
A RAINHA Esquecestes quem sou?
HAMLET No, pela Cruz! No me
esqueci. Sei bem que sois a rainha, casada com
o irmo de vosso esposo e prouvera o
contrrio minha me.

A RAINHA Vou chamar quem convosco


falar possa.
HAMLET Vamos, sentaivos no saireis
enquanto no vos apresentar eu um espelho que
o recndito da alma vos reflita.
A RAINHA Que pretendes fazer? No vais
matarme? Socorro! Socorro!
POLNIO (atrs) Que que h?
Socorro! Socorro!
HAMLET (desembainhando a espada)
Que isso? Um rato? (Dando uma estocada no
reposteiro) Aposto que o matei.
POLNIO (atrs) Estou morto!
A RAINHA Santo Deus, que fizeste!
HAMLET Ignoroo. No era o rei?
A RAINHA Que ao precipitada e
sanguinria!
HAMLET

Ao
precipitada
e
sanguinria? To ruim, boa me, quanto matar
um rei e desposar o irmo do morto.
A RAINHA Matar um rei?
HAMLET Um rei foi o que eu disse.
(Levanta o reposteiro e descobre o corpo de
Polnio) Adeus, bobo apressado e intrometido.
Julguei que era o teu chefe o teu destino. Vs
que o ser servial traz seus perigos. No torais
tanto as mos sentaivos quero lutar com vosso
corao no caso de ser ele amolgvel, se o
maldito costume o no deixou duro como o ao,
tornandoo resistente persuaso.
A RAINHA Que fiz eu para usares de
linguagem to grosseira?

HAMLET Uma ao que mancha a


graa e o rubor da modstia, que a virtude
transforma em falsidade, muda as rosas da
fronte prazenteira do amor puro em chaga
repugnante, e os juramentos dos cnjuges em
pragas de viciados. Uma ao que do corpo dos
contratos tira a prpria alma e muda em
palavrrio a doce religio a prpria face do cu
cora de pejo sim, o mundo compacto, nas
feies mostra a tristeza do juzo final, diante
desse ato.
A RAINHA Ai! que ao to monstruosa,
que troveja estrondeando, com o simples
enunciado?
HAMLET Mirai este retrato e mais este
outro, que dois irmos fielmente representam
vede a graa que encima esta cabea, cachos de
Apolo, a fronte alta de Jpiter, o olhar de Marte,
ao mando e ameaa afeito, o porte de
Mercrio, o mensageiro, quando pousa nos
cumes altanados uma forma, em resumo,
perfeitssima, em que os deuses seus selos
imprimiram para que o mundo visse o que era
um homem: esse, foi vosso esposo. Agora o
resto: eis vosso esposo, espiga definhada que o
irmo sadio empesta. Tendes olhos? Deixastes a
pastagem deste belo monte por um pau? Ah!
tendes olhos? No chameis a isso amor, que em
vossa idade o sangue se arrefece, fica humilde e
obedece razo. E que razo passa deste para
este? Sois sensvel, pois vos moveis mas tendes
os sentidos paralisados. A loucura acerta nunca
os sentidos ficam subjugados pela paixo, a
ponto de falharem totalmente na escolha. Que

demnio vos logrou de uma vez na cabracega?


O olho sem tato, o tato sem viso, o ouvido s
por si, o olfato apenas, a menor parte, em suma,
de um sentido verdadeiro, jamais se estontearia
desse feitio. Pudor, por que no coras? Se nos
ossos de uma matrona, inferno, te rebelas, que a
continncia fique, para os moos ardentes, como
a cera, que amolece no prprio fogo nem de
mancha fales, quando no ataque se atirar o
instinto, uma vez que to quente a prpria
geada e a razo alcoveta da vontade.
A RAINHA No fales mais, Hamlet a
olhar me foras no mais ntimo da alma, onde
acho manchas profundas e to negras, que no
perdem jamais a cor.
HAMLET Viver num leito infecto que
tresanda a fartum, onde fervilha a podrido,
juntandose
em
carcias
num
chiqueiro
asqueroso!
A RAINHA Oh! No prossigas!
Apunhalamme o ouvido essas palavras. Basta,
querido Hamlet!
HAMLET Um assassino, um vil escravo,
que no um vigsimo do outro marido, um rei
bufo, um simples gatuno do governo desta
terra, que a coroa empalmou da prateleira e a
ps no bolso.
A RAINHA Basta!
HAMLET Um reipalhao, em trajes de
mendigo... (Entra o Fantasma) Estendei sobre
mim, legies celestes as asas protetoras! Que
deseja vossa imagem graciosa.
A RAINHA Ai de mim! Est louco.

HAMLET No viestes censurar o filho


tardo, que deixa a ira assentar, e to remisso se
mostra no cumprir vossos preceitos? Oh, dizei!
O FANTASMA No te esqueas: minha
vinda s visa a estimularte o intento rombo.
Mas v que em tua me se assenta o espanto.
Corre a interporte entre ela e a sua alma em
luta, que nas pessoas fracas terrvel o estrago
da iluso. Falalhe, Hamlet.
HAMLET Senhora, que sentis?
A RAINHA Que se passa contigo, que os
olhos assim pousas no vazio e com o ar
incorpreo deblateras? Como se te ilumina a
alma nos olhos! E tais como soldados, quando o
alarma vem tirlos do sono, teus cabelos,
parecendo com vida, se desmancham, se
curiam na tua fronte. meu bom filho! Lana a
fria pacincia sobre as chamas e o fogo do teu
mal. Mas, para onde olhas?
HAMLET Para ele, sim quo plido nos
fixa! Seu destino e sua forma, se influissem nas
pedras, racionais as tornariam. Tirai de mim os
olhos, para que esse gesto piedoso no
transmude minhas speras intenes, pois o que
tenho para fazer exige cores vivas. Necessito de
sangue em vez de lgrimas.
A RAINHA Para quem falas isso?
HAMLET Ningum vedes?
A RAINHA Ningum no entanto vejo o
que nos cerca.
HAMLET E nada ouviste?
A RAINHA Nada a ns somente.
HAMLET Vede ali! Vede! J se afasta...

Meu pai, tal como em vida se vestia. Acaba


vedeo! de transpor a porta. (Sai o Fantasma)
A RAINHA Isso fruto, somente, de teu
crebro. sempre muito frtil o delrio no
inventar essas coisas.
HAMLET Delrio! Meu pulso, como o
vosso, compassado toca msica s. No foi
loucura quanto falei pondeme prova: posso
dizer tudo de novo. Um desvairado divagaria.
Me, por vossa graa, no lisonjeeis vossa alma,
acreditando que ouvis um louco e no vosso
delito. A lcera externa, assim, se fecharia,
enquanto a corrupo minara tudo por dentro,
sem ser vista. Ao cu volveivos mostraivos do
passado arrependida evitai o futuro, sem que o
joio adubeis e lhe deis, assim, mais vio.
Perdoaime esta virtude, que nesta poca bem
cevada e de flego cortado necessita a virtude
rebaixarse ao prprio vcio e apresentarlhe
escusas por tudo o que de bem possa fazerlhe.
RAINHA Hamlet, o corao em dois me
partes.
HAMLET Jogai fora a metade que no
presta, para com a outra parte serdes pura. Boa
noite. Mas evitai a cama do meu tio fazeivos de
virtuosa, se o no fordes. O hbito, esse demnio
que devora todos os sentimentos, nisso um
anjo, pois para o uso de aes boas e belas
empresta vestimenta ou capa externa que lhes
vo bem. Abstendevos por hoje, que isso h de
conferir facilidade prxima abstinncia a
outra, mais fcil vos h de parecer, que o uso
consegue quase modificar a natureza, dominar o
demnio e at expelilo com poder prodigioso.

Uma vez mais, boa noite. Hei de pedir a vossa


bno, quando dela tambm necessitardes.
Enquanto a este homem, fazme pena quilo
desta arte o cu: punir a mim por ele, e a ele por
mim. Fui servo, a um tempo, e aoite. Vou
cuidar dele fico responsvel por esta morte. E
ainda uma vez: boa noite. Preciso ser cruel para
ser bom o ruim comea o pior j se acha feito.
Uma palavra mais, senhora.
A RAINHA Que preciso que eu faa?
HAMLET Nada do que vos disse neste
instante. Que outra vez para o leito o rei balofo,
vos conduza e no rosto vos belisque vos chame
de ratinha, e que dois beijos infectos e carcias
com as mos grossas em vossas costas pronto
vos induzam a revelarlhe que estou bom do
juzo, mas que finjo loucura. Dizeilhe isso. Que
rainha sensata, bela e honesta esconderia coisas
to preciosas de um sapo, de um morcego?
concebvel? Apesar do bom senso, abri a gaiola
no telhado e deixai fugir o pssaro depois, como
o macaco conhecido, entrai nela e fazei logo a
experincia para em baixo partirdes o pescoo.
A RAINHA Fica tranqilo se o falar
consiste em respirar, e o flego for vida, no terei
vida alguma que respire quanto me revelaste.
HAMLET Parto para a Inglaterra j o
sabeis?
A RAINHA Ai! que o esquecera... Assim
ficou assentado.
HAMLET Selaram cartas meus dois
companheiros de escola, em quem me fio como
em dentes de vbora, se encontram com a

incumbncia de aplanarme o caminho e


conduzirme direto ao cativeiro. Pois trabalhem!
H de ser engraado ver a bomba fazer saltar o
autor. Por mais dificil que seja, hei de cavar
mais fundo ainda, para joglos no alto. Como
belo ver a astcia vencer a prpria astcia! Este
homem me ajudou a fazer as malas vou pr no
quarto anexo esta barriga. Boa noite, me.
Realmente, o conselheiro que era to falador,
est sisudo: quietinho, bem discreto, grave e
mudo. Vamos, senhor, dar fim a este negcio.
Boa noite, me. (Saem por lados diferentes,
arrastando Hamlet o corpo de Polnio)

ATOIV
CenaI

Um quarto no castelo. Entram o Rei, a Rainha,


Rosencrantz e Guildenstern.

O REI Devem ter uma causa esses


suspiros. Contama desejamos conhecla.
Onde se acha teu filho?
A RAINHA (A Rosencrantz e Guildenstern)
Deixainos ficar ss por um momento. (Saem
Rosencrantz e Guildenstern) Caro esposo, que
coisa eu vi esta noite!
O REI Que foi, Gertrudes? Como
achaste Hamlet?
A RAINHA To louco quanto o mar e o
vento, quando lutam pelo primado. Em seu
desvairo, vendo atrs da cortina algo mexerse,
saca da espada e grita: um rato! um rato! para
matar no acume do delrio o bom velho que
estava ali escondido.
O REI Que triste coisa! O mesmo nos
tocara, se estivssemos l. Sua liberdade implica
para todos grande ameaa, para ti, para ns,
para qualquer. Como explicar esse ato
sanguinrio? Ho de culparnos, por no termos
tido a idia de prender o desvairado moo, para
evitar possveis males. Mas nosso amor no
permitiu sabermos o que quisesse ocultar um
mal imundo, s fizemos deixar que nos corroesse

a medula vital. Aonde foi ele?


A RAINHA Foi sepultar o corpo de
Polnio, de quem tirou a vida. E nisso a insnia,
como gro de ouro em meio ganga impura, se
manifesta estreme: chora a morte que ele mesmo
causou.
O REI Gertrudes! saiamos! O sol no
beijar de novo os montes, sem que a Hamlet
embarquemos. No que toca a esta ao vil,
teremos de aceitla, justificandoa custa de
artifcios e de nossa grandeza. Guildenstern!
(Voltam Rosencrantz e Guildenstern) Amigos,
procurai quem vos ajude. Hamlet a delirar
matou Polnio, tendo o corpo tirado do aposento
da rainha. Falailhe com bem jeito, e ponde na
capela o pobre morto. Muita pressa, vos peo,
nisso tudo. (Saem Rosencrantz e Guildenstern)
Convoquemos, Gertrudes, os amigos, para
participarlhes nosso intento e o ato precipitado.
bem possvel que desta arte a calnia, que
sussurra to certeira de um plo at outro plo,
quanto a bala que no alvo o canho joga, nos
poupe o nome e aoite apenas o ar, sem mais
prejuzo. Vamonos minha alma, em discrdia e
terror, no se acha calma. (Saem)

CenaII

Outro quarto no castelo. Entra Hamlet.

HAMLET Est em lugar seguro.


ROSENCRANTZ e GUILDENSTERN
Hamlet! Lorde Hamlet!
HAMLET Que barulho esse? Quem
chama por Hamlet? Oh! Eilos que chegam.
(Entram Rosencrantz e Guildenstern)
ROSENCRANTZ Onde o corpo pusestes,
lorde Hamlet?
HAMLET Associeio ao p, de que
parente.
ROSENCRANTZ Dizeinos onde est,
porque possamos deplo na capela.
HAMLET No deis crdito a semelhante
coisa.
ROSENCRANTZ A qu, meu prncipe?
HAMLET Que eu possa guardar o vosso
segredo e no o meu. Alm do mais, ser
interrogado por uma esponja! Que poder
responderlhe um filho de rei?
ROSENCRANTZ Tomaisme por uma
esponja, prncipe?
HAMLET Sim, senhor, que chupa os
favores, as recompensas e a autoridade reais.
Alis, semelhantes cortesos prestam timo
servio ao rei, que procede com eles como o
macaco, conservandoos por algum tempo no

canto da boca, antes de engolilos. Quando tem


necessidade do que acumulastes, basta
espremervos, para que, esponjas, fiqueis
novamente enxutos.
ROSENCRANTZ No compreendo o que
dizeis, senhor.
HAMLET O que muito me alegra. As
sutilezas dormem no ouvido dos parvos.
ROSENCRANTZ Prncipe, dizeinos
onde est o corpo e acompanhainos presena
do rei.
HAMLET O corpo est com o rei, mas o
rei no est com o corpo. O rei uma coisa...
GUILDENSTERN Uma coisa, prncipe?
HAMLET ...de nada. Levaime sua
presena. Escondete, raposa! Um atrs do
outro! (Saem)

CenaIII

Outro quarto no castelo. Entram o Rei e criados.

O REI Mandei chamlo e procurar o


corpo. Que perigo deixar a esse homem solto!
Contudo, me impossvel ser severo, porque ele
amado pela turba nscia que escolhe to
somente pela vista. Importa, nessas condies,
apenas pensar na represso, jamais na culpa.
Para evitar desgostos, preciso que esta viagem
parea ser produto de reflexo madura. Para
males desesperados, s remdio enrgico, ou
nenhum. (Entra Rosencrantz) Como ento, que
aconteceu?
ROSENCRANTZ No conseguimos que
ele nos dissesse o lugar onde o corpo est
enterrado.
O REI E ele, onde se acha?
ROSENCRANTZ A fora, majestade, bem
guardado, esperando vossas ordens.
O REI Pois a nossa presena o conduzi.
ROSENCRANTZ Guildenstern! Traze
lorde Hamlet! (Entram Hamlet e Guildenstern)
O REI Ento, Hamlet, onde est
Polnio?
HAMLET Est ceando.
O REI Ceando! Onde?
HAMLET No onde ele come, mas onde
comido. Certa assemblia de vermes polticos

se ocupa justamente dele. Um verme desse


gnero o verdadeiro imperador da dieta.
Engordamos as criaturas, para que nos
engordem, e engordamonos para dar de comer
aos gusanos. Um rei gordo e um mendigo magro
so iguanas diferentes dois pratos, mas para a
mesma mesa: eis tudo.
O REI Oh Deus!
HAMLET Podese pescar com um verme
que haja comido de um rei, e comer o peixe que
se alimentou desse verme.
O REI Que queres dizer com isso?
HAMLET Nada apenas mostrarvos
como um rei pode fazer um passeio pelos
intestinos de um mendigo.
O REI Onde est Polnio?
HAMLET No cu mandai procurlo l,
e, se o mensageiro no o encontrar, procurai vs
mesmo em outra parte. Mas, se dentro de um
ms ainda no o tiverdes achado, havereis de
descobrilo pelo olfato, quando subirdes a
escada da galeria.
O REI (a alguns criados) Procuremno
nesse lugar.
HAMLET Ele espera at que chegueis.
(Saem os criados)
O REI Hamlet, para tua segurana, que
to cara nos quo doloroso o ato que
praticaste, necessrio que te ausentes daqui.
Vai prepararte. O navio est pronto, o vento a
jeito, espera os companheiros... tudo para a
Inglaterra.
HAMLET Inglaterra?

O REI Sim, Hamlet.


HAMLET Bem.
O REI Bem, de fato, dirias, se
soubesses dos nossos planos todos.
HAMLET Vejo um querubim que os v...
Partamos, pois! Para a Inglaterra! Adeus,
querida me.
O REI E teu pai afetuoso, Hamlet?
HAMLET Minha me. Pai e me so
marido e mulher marido e mulher, uma e a
mesma carne. Logo, minha me. Vamos, para a
Inglaterra! (Sai)
O REI Levaio para bordo sem detena.
mister que esta noite esteja longe. Ide quanto
respeita a este negcio j est selado e pronto.
Ide depressa. (Saem Rosencrantz e Guildenstern)
Se prezas, Inglaterra, nossa aliana visto teres
sentido minha fora, que as cicatrizes ainda se
acham frescas dos golpes infligidos pela espada
dinamarquesa e preito voluntrio nos renderes
no deves demorarte no cumprir nossas
ordens soberanas exaradas nas cartas e que
exigem que Hamlet morra. Isso, Inglaterra, faze,
que ele o sangue me queima tal qual a htica.
Urge livrarme deste mal. Realmente, ele vivo,
no posso estar contente. (Sai)

CenaIV

Uma plancie na Dinamarca. Entram Fortimbrs,


um capito e soldados, em marcha.

FORTIMBRS Saudai de minha parte a


Dinamarca, acrescentando que com sua licena
Fortimbrs pede franco e livre trnsito por seu
reino. Sabeis onde devemos encontrarnos. Se
Sua Majestade quiser falarnos algo, em sua
presena presto estaremos. Dailhe esse recado.
O CAPITO Assim farei, senhor.
FORTIMBRS Em frente, devagar.
(Fortimbras e os soldados saem) (Entram Hamlet,
Rosencrantz, Guildenstern e outros)
HAMLET Amigo, de quem so esses
soldados?
O CAPITO Da Noruega Senhor.
HAMLET Por obsquio, qual o seu
destino?
O CAPITO Combater uma parte da
Polnia.
HAMLET Quem o comandante?
O CAPITO Fortimbrs, o sobrinho de
Noruega.
HAMLET Visam toda a Polnia, ou
porventura um ponto da fronteira?
O CAPITO Para falar verdade, sem
acrscimo, vamos lutar por uma nesgazinha que
outro lucro no deixa alm da glria. Cinco

ducados, cinco, eu no daria para arrendla,


nem mais obteriam a Noruega e a Polnia, se a
vendessem.
HAMLET Nesse caso, o Polaco a no
defende.
O CAPITO Como no? J se encontra
guarnecida.
HAMLET Duas mil almas, vinte
ducados no perfazem o preo dessa palha o
apostema da paz e da riqueza, que rompe para
dentro, sem que nada por fora a morte inculque.
Muito grato.
O CAPITO Que Deus vos acompanhe.
(Sai)
ROSENCRANTZ

Continuamos
o
caminho?
HAMLET Segui, j vos alcano. (Saem
todos, com exceo de Hamlet) Como tudo me
acusa, espicaandome vingana! Que o
homem, se sua mxima ocupao e o bem maior
no passam de comer e dormir? Um simples
bruto. Decerto, quem nos criou com a faculdade
que ao passado e ao futuro nos transporta, no
nos deu a razo divina, para que fique intil.
Seja esquecimento bestial, ou mesmo escrpulo
covarde que me leva a pensar demais nas coisas
pensamento com um quarto de bom senso e
trs de covardia ignoro a causa de ficar a
dizer: Devo fazlo, se para tal me sobram
meios, fora, causa e disposio. Exemplos
grandes como a terra me exortam: este exrcito
de tal poder e nmero, chefiado por um prncipe
moo e delicado, cuja coragem a ambio divina

faz exaltar, levandoo a defrontarse com os fatos


invisveis e a sua parte mortal e pouco firme a
pr em risco contra o que ousa a fortuna, o
acaso e a morte, por uma casca de ovo. O ser, de
fato, grande no empenharse em grandes
causas grande quem luta at por uma palha,
quando a honra est em jogo. E eu, deste modo,
com o pai assassinado, a me poluida razes
de estimular o sangue e o brio nada me
esperta? Vejo, envergonhado, vinte mil homens
prximos da morte, que por simples capricho da
vaidade caminham para o tmulo tal como se
fossem para o leito, e lutam pela conquista de
um terreno em que no cabem, e que como
sepulcro ainda pequeno para esconder sequer
os que a tombarem. Doravante terei s
pensamentos de sangue ou sem valor, soltos aos
ventos. (Sai)

CenaV

Elsinor. Um quarto no castelo. Entram a Rainha,


Horcio e um nobre.

A RAINHA No quero falar a ela.


O NOBRE De fato, ela importuna no
desvario. Compungem os seus modos.
A RAINHA Que a preocupa?
O NOBRE Fala muito no pai diz ter
sabido que o mundo mau, bate no peito, e
geme, zangandose por nada. Diz palavras
dbias e sem sentido: nada, em suma,
conquanto esse seu modo leve o ouvinte a tirar
concluses, interpretandolhe as palavras ao
jeito do que pensam, concluindo de seus gestos,
da maneira de piscar, dos meneios da cabea,
que algo querem dizer. Ainda que sejam
suposies, tudo desgraa inculca.
A RAINHA Seria bom falarlhe, que ela
pode suscitar conjeturas dos maldosos. Fazeia
entrar. (Sai O nobre) Para a alma criminosa e
feperjura, tudo anuncia alguma desventura.
Tanto se agita o crime, em tal enredo, que a si
mesmo se trai, de puro medo. (Volta o nobre, com
Oflia)
OFLIA Onde se encontra a bela
Majestade da Dinamarca?
A RAINHA Que h de novo, Oflia?
OFLIA (canta) Como reconhecer em

meio turba o jovem meu amado? Pelo chapu


de conchas, as sandlias, e mais pelo cajado.
A RAINHA Minha doce menina, a que
vem isso?
OFLIA Que dizeis? Escutais, vos peo,
agora: (Canta) Senhora, ele se foi no mais
existe morreu nada mais ousa. cabea lhe
nasce um tufo de erva sobre o corpo uma lousa.
Oh! Oh!
A RAINHA Querida Oflia, escuta...
OFLIA Por favor, escutai: (Canta)
Como um monte de neve era a mortalha (Entra o
Rei) enfeitada de flor orvalhada baixou para o
sepulcro, pelo pranto do amor.
O REI Como vai passando, gentil
menina?
OFLIA Bem, graas a Deus. Dizem que a
coruja era filha de um padeiro. Sabemos,
senhor, o que somos, mas no o que viremos a
ser. Deus assista na vossa mesa.
O REI Aluso ao pai.
OFLIA Por favor, no falemos mais
disso mas se vos perguntarem o que significa,
dizeilhes: (Canta) Raiou o dia de So Valentim
de p todos esto. Para ser vossa Valentina, irei
prme janela, ento. Ela se ala depressa, a
roupa veste e a porta lhe franqueou, fazendo
entrar a virgem, que, assim, virgem, no mais ali
passou.
O REI Meiga Oflia...
OFLIA Realmente, vou concluir sem
nenhum juramento: (Canta) Pela Virgem e a

Santa Caridade, que vergonha, meu Deus! Os


moos o faro, se a se encontrarem... Vergonha
para os seus. Antes de ao cho tu me jogares,
tinhas prometido casar. Floia, respondeu,
caso ao meu leito no quisesses entrar.
O REI H quanto tempo est ela assim?
OFLIA Espero que tudo corra bem.
Precisamos de pacincia, conquanto no possa
deixar de chorar, ao pensamento de que vo
deplo no cho frio. Meu irmo h de ficar
sabendo disso. Muito obrigada pelo conselho
amigo. Que venha o meu carro. Boa noite,
senhoras! Boa noite, encantadoras senhoras!
Boa noite! Boa noite! (Sai)
O REI Idelhe em ps vigiaia com
cuidado. (Sai Horcio) Dor profunda a envenena
provm tudo do traspasso do pai. Cara
Gertrudes, as tristezas no andam como espias,
mas sempre em batalhes. Primeiro, a morte do
pai depois, a ausncia de teu filho, causador de
seu prprio banimento o povo alvoroado,
crasso e impuro, conjetura em cochichos sobre a
morte do bom Polnio foi inexperincia sepult
lo s ocultas ora, Oflia, solitria de si e do
prprio juzo, sem o qual somos brutos ou
pinturas... Por ltimo, o que vale mais que tudo,
seu irmo que voltou secretamente, anda cheio
de pasmo, vai s nuvens, sem que os
murmuradores lhe faleam com ditos pestilentos
sobre a causa da morte do pai dele, sem
falarmos que a prpria confuso, no
conhecendo como as coisas realmente se
passaram, no deixar de envenenarme o nome
de ouvido para ouvido. minha cara Gertrudes,

isso tudo, como pea mortfera disposta em


vrias partes, morte sobeja ora vai darme.
(Ouvese barulho)
A RAINHA Que houve? (Entra um nobre)
O REI Onde esto meus suos? Que
defendam as portas. Que h de novo?
O NOBRE Majestade, fugi! O oceano,
quando rompe os diques, no devora a plancie
com mais mpeto do que Laertes, testa dos
rebeldes, vence a tropa legal. O populacho lhe
chama lorde, e tal como se o mundo fosse
recomear, sem que mais lembrem tradies,
esquecidos os costumes sustentculos firmes
das palavras grita: Elejamos rei! Seja Laertes!
As lnguas e os chapus, as mos o aplaudem
at s nuvens: Laertes, nosso rei!
A RAINHA Como ladram joviais na pista
falsa! Errastes, falsos ces dinamarqueses!
O REI Arrombaram as portas. (Ouvese
barulho) (Entra Laertes, armado, seguido de
dinamarqueses)
LAERTES Onde est o rei? Senhores,
ficai fora!
DINAMARQUESES No entremos.
LAERTES Suplicovos, deixainos!
DINAMARQUESES Pois no! Pois no!
(Afastamse para trs da porta)
LAERTES Obrigado guardai todas as
portas. Rei desprezvel, daime o meu bom pai.
O REI Calma, meu bom Laertes.
LAERTES A gota de meu sangue que
ficasse calma, me insultaria de bastardo,

mancharia meu pai, lanando a pecha de


meretriz na fronte imaculada de minha santa
me.
O REI Qual o motivo, Laertes, de
assumir ares gigantes essa rebelio? Deixao,
Gertrudes nada temas por ns. De tal maneira o
carter divino ao rei protege, que a traio mal
espreita o que almejara, sem nada conseguir...
Dizei, Laertes, o que vos ps assim. Gertrudes,
deixao. Falai, jovem.
LAERTES Meu pai, que dele?
O REI Morto.
A RAINHA Mas no por ele.
O REI Deixa que me fale.
LAERTES Como morreu? No quero ser
ludbrio de ningum. Para o inferno os
juramentos! Fidelidade, os diabos a carreguem!
Conscincia e graa, o abismo as sorva logo!
Venha a condenao! Chego at ao ponto de
arriscar esta vida e a porvindoira, sem medir
conseqncias, tosomente para a meu pai
vingar.
O REI Que vos detm?
LAERTES Afora o meu querer, nem todo
o mundo. Quanto aos recursos, hei de encontrar
jeito de obter muito com pouco.
O REI Ouvi, Laertes se desejais, de
fato, saber como vosso pai faleceu, achase
escrito nos vossos planos, que deveis num lance,
sem distino de amigos e inimigos, arrastar os
culpados e inocentes?
LAERTES No, s seus inimigos.

O REI Desejais conheclos?


LAERTES A quantos se mostrarem seus
amigos, os braos tenho abertos e, como o
pelicano, com meu sangue lhes darei vida e
alento.
O REI Essas palavras so de bom filho e
bravo gentilhomem. Minha inocncia relativa
morte de vosso pai, e a mgoa de perdlo ho de
ao juzo to claro aparecervos como aos olhos a
luz.
DINAMARQUESES (dentro) Deixaia
entrar.
LAERTES Que significa esse barulho?
(Entra Oflia) Febre. secame o crebro! Corroei
me, lgrimas sete vezes salgadas, a virtude dos
olhos! Pelo cu! tua loucura ser pesada at que
desa o prato da balana. Rosa de maio, irm,
doce menina, querida Oflia! cu! ento
possvel que a razo de uma jovem seja frgil
como o alento de um velho? A natureza se
depura no amor e, florescendo, empresta coisa
amada algo da essncia preciosa de si mesma.
OFLIA (canta) Levaramno a enterrar
sem cobertura... Tral, lar! Quanto choro lhe
rega a sepultura! Adeus, pombinho!
LAERTES Se com toda a razo me
concitasses a vingarte, nem tanto me abalaras.
OFLIA Devereis cantar: Abaixo!
abaixo! Chamaio para baixo! Oh! Como a roda
lhe vai bem! da cano do intendente falso que
raptou a filha do amo.
LAERTES Este nada vale mais do que
tudo.

OFLIA Aqui est rosmaninho, para


lembrana. No te esqueas de mim, querido.
Estes amoresperfeitos so para o pensamento.
LAERTES Uma sentena na loucura: a
lembrana e o pensamento harmonizados!
OFLIA Para vs, funcho e aquilia
arruda para vs, e um pouco para mim,
tambm. Poderemos chamarlhe erva da graa
dos domingos, mas a vossa dever ser usada de
outro jeito. Eis aqui uma margarida. Quisera
darvos algumas violetas, mas murcharam
todas, quando meu pai morreu. Dizem que ele
teve um fim muito bonito. (Canta) Para o doce
pintarroxo toda minha alegria!
LAERTES tristeza, paixo, ao
prprio inferno, a tudo ela d graa e empresta
encanto.
OFLIA (canta) Nunca mais o veremos?
No mais retornar? Sumiu deste mundo baixai
para o fundo, que ele no voltar. Barba branca
de neve, de linho a cabeleira. J foi, sem parar
intil chorar que no cu Deus o queira e a todas
as almas crists, o que eu rogo a Deus. Deus
seja convosco! (Sai)
LAERTES Vedes isto, Deus?
O REI De vossa mgoa, Laertes,
compartilho meu direito. Agora retiraivos por
uns momentos e os mais ajuizados amigos
escolhei, porque nos ouam, para entre mim e
vs serem juzes. Se achardes culpa em ns,
mediata embora, ser vossa a coroa, nosso
reino, a prpria vida e tudo quanto nosso,
como satisfao. No caso oposto, contentaivos

de ouvirnos com pacincia, que, a vossa alma


associados, cuidaremos de ressarcirlhe a dor.
LAERTES Seja. A maneira por que
morreu, o enterro misterioso, sem braso, nem
espada sobre o tmulo, a ausncia do ritual e
pompas fnebres, clamam, como atroando o cu
e a terra, pedindo explicaes.
O REI Servoso dadas. E onde houver
culpa, caia a machadinha. Vinde comigo, peo
vos. (Saem)

CENAVI

Outro quarto no castelo. Entram Horcio e um


criado.

HORCIO Quem quer falar comigo?


O CRIADO: Marinheiros, senhor so
portadores de umas cartas.
HORCIO Que entrem, pois. (Sai o
criado) Tirando lorde Hamlet, em todo o mundo
no sei quem poderia enviarme cartas. (Entra
um marinheiro)
MARINHEIRO Deus vos abenoe,
senhor.
HORCIO E a ti tambm.
MARINHEIRO Assim o far, senhor, se
for de sua vontade. Esta carta, senhor, para
vs vem da parte do embaixador que deveria ir
para a Inglaterra, se vos chamardes Horcio,
como me afirmaram.
HORCIO (l) Horcio, quando
passares os olhos por esta, proporciona a esses
homens meios de chegarem at ao rei so
portadores de cartas para ele, tambm. No
havia ainda dois dias que nos encontravmos no
mar, quando nos deu caa um corsrio de
grande aparelhagem blica. A morosidade das
velas nos tornou valentes fora, havendo eu
saltado para a tolda do inimigo logo que o
abordamos. No mesmo instante conseguiram

desvencilharse de nosso navio, ficando eu como


nico prisioneiro. Procedem comigo como
ladres misericordiosos mas eles sabem o que
fazem, pois esperam tirar de mim grande
proveito. Faze chegar ao rei as cartas que lhe
envio e vem ter comigo com a pressa que
empregarias em fugir da morte. Tenho a dizerte
ao ouvido palavras que te deixaro mudo, muito
embora ainda sejam leves demais para o calibre
do assunto. Essa boa gente h de informarte
onde me encontro. Rosencrantz e Guildenstern
continuam a caminho da Inglaterra. Tenho
muito que contarte a respeito deles. Aquele que
conheces como te pertencendo, Hamlet. Vinde
comigo: vou facilitarvos a entrega dessas cartas,
porque logo me leveis pessoa que as enviou.
(Saem)

CenaVII

Outro quarto no castelo. Entram o Rei e Laertes.

O REI Vossa conscincia, agora, me


confirma quitao mais que plena. Podeis
mesmo ao peito aconchegarme como amigo,
pois j sabeis, de ouvir de cincia certa, que
quem matou a vosso nobre pai tambm me quis
matar.
LAERTES o que parece. Mas, por que
no punistes esses atos, de si to criminosos,
como a vossa dignidade o obrigava, a segurana,
tudo, em suma?
O REI Oh! So duas as razes, que
talvez vos paream despiciendas, mas que
pesam. Sua me vive somente de seus olhares.
Quanto ao que me toca seja virtude ou
doena, pouco monta de alma e corpo me
sinto a ela to preso, que assim como no sai da
rbita a estrela, sem ela me no mexo. O outro
motivo que me impede de com ele justar contas
o grande amor que lhe devota a plebe, que, na
afeio banhando seus defeitos, como as fontes
que o lenho em pedra mudam, de ferros faz
relquias. Minhas setas, talhadas em madeira
muito leve para to forte vento, voltariam para o
arco, sem que no alvo se encravassem.
LAERTES E assim perdi meu nobre pai,
e vejo cada na demncia minha irm, cujo valor,
se lcito falarse do que j foi, nenhum outro

acharia que pudesse iguallo em perfeio. Mas


espero vingarme.
O REI Vosso sono no perturbeis com
semelhante idia, nem penseis, porventura, que
sejamos composto de matria to grosseira, que
deixemos puxarnos pela barba com violncia e
ainda achemos que brinquedo. Breve ouvireis o
resto. Era afeioado a vosso pai amamos a ns
mesmos, por isso espero que havereis de, em
breve... (Entra um mensageiro) Que h de novo?
MENSAGEIRO Senhor, cartas de
Hamlet, para a rainha e Vossa Majestade.
O REI De Hamlet? Quem as trouxe?
MENSAGEIRO Marinheiros, senhor,
segundo dizem no lhes falei foi Cludio quem
mas deu a este que o portador as entrega.
O REI Laertes, vais ouvilas. Podes ir.
(Sai o mensageiro) (L) Alto e poderoso senhor:
sabei que fui trazido nu para vosso reino.
Amanh vos pedirei permisso para contemplar
vossos reais olhos, quando pretendo, depois de
obtido consentimento, relatarvos os motivos de
meu inesperado e muito estranho regresso.
Hamlet. Que isso? E os companheiros,
voltariam? No ser tudo apenas uma farsa?
LAERTES E a letra?
O REI Os traos so de Hamlet: Nu e
adiante, em psescrito, diz: Sozinho. Podeis
aconselharme?
LAERTES No sei tambm que faa.
Mas que venha. Sinto que se me inflama o peito
idia de viver e poder dizerlhe aos dentes:
Assim fizeste!

O REI Se assim , Laertes, e por que


no? Por que de outra maneira? Quereis que vos
oriente?
LAERTES Ento, senhor! Contanto que
de paz no seja o assunto.
O REI Vossa paz, simplesmente. J que
a viagem ficou frustrada e que ele j no cuida
de reinicila, penso em concitlo a um feito em
que de h muito estou pensando, que a morte
dele implica, sem que vento de censura nenhum
nos incomode a prpria me ver no efeito o
acaso, chamandolhe acidente.
LAERTES Estou de acordo e mais ainda
estarei, se dispuserdes que seja eu o
instrumento.
O REI Vem a tempo. Ds que viajastes,
fostes elogiado na presena de Hamlet por um
dote em que, se diz, primais. Todas as outras
qualidades, reunidas, no tiveram o poder de
espertarlhe tanto a inveja, como essa, que, a
meu ver, a mais modesta.
LAERTES Que talento, senhor, gabaram
tanto?
O REI Um lao no chapu da juventude,
conquanto necessrio porque aos moos cai
bem a vestimenta leve e simples, como peles e
mantos velhice, que a protegem, tornandoa
circunspecta. Aqui esteve, h dois meses, um
normando. Lutei contra os franceses sei, de
viso, que so bons cavaleiros. Esse bravo,
contudo, fez milagres, de tal modo se unia
sela, e tais e tantas coisas ao cavalo obrigava.
Pareciam um s corpo e que meia natureza do

formoso animal ele possusse. De tal modo


excedeu meu pensamento, que s de imaginar
voltas e saltos fico aqum de seus efeitos.
LAERTES Um normando?
O REI Normando, sim.
LAERTES Lamord, por minha vida!
O REI Esse mesmo.
LAERTES Conheoo bem a prola e
a jia de seu povo.
O REI Fezvos grandes encmios,
elogiandovos de tal maneira na arte e no
manejo das armas, sobretudo do florete, que
proclamavam digno de ser visto, se algum vos
desafiasse. Os esgrimistas de sua ptria, jurava,
careciam de vista, precauo e agilidade, quando
em jogo convosco. Esses encmios envenenaram
tanto a alma de Hamlet, que vivia a querer que
regresssseis porque logo convosco se medisse.
Ora, assim sendo...
LAERTES Sendo assim, senhor?
O REI Laertes, vosso pai vos era caro,
ou sois tal como a imagem da tristeza, rosto sem
corao?
LAERTES Por que isso agora?
O REI No penso que esse amor vos
falecesse mas sei que o amor no tempo se
origina,
sobre
haverme
a
experincia
demonstrado que o tempo lhe modera o ardor e
o brilho. No centro dessa chama se acha sempre
uma mecha ou pavio que a amortece. Nada
conserva sempre o mesmo aspecto que at
mesmo a bondade, em demasia, morre do
prprio excesso. O que queremos, deve ser feito,

que o querer varia, mostrando tantas quedas e


delongas quantas lnguas existem, mos e casos,
e o devia se muda num suspiro que alivia e faz
mal. Mas vamos lcera: Hamlet volta como
demonstrreis que de tal pai sois filho, mais com
atos do que simples palavras?
LAERTES Cortarlheia o pescoo na
igreja.
O REI De fato, no devia haver
santurio que o homicida amparasse, nem
limites para a vingana. Mas, bondoso Laertes,
se concordais, ficai no vosso quarto. Hamlet vai
saber que j voltastes cuidarei que de vs lhe
falem muito, pondo duplo verniz nos elogios do
francs. Em resumo: aproximamonos e faremos
apostas. Desatento como ele , sobre nobre e
sem suspeita, as armas no ver. Da ser fcil,
na confuso, ficardes com o florete no
protegido, o que vos ensejar, num bote
calculado, compenslo por vos ter morto o pai.
LAERTES Aceito o alvitre, e ainda mais:
enveneno minha espada. Comprei de um
charlato certa mistura to mortal que,
banhando nela a faca, uma vez feito o sangue,
no h emplastro, ainda que preparado s de
simples virtuosos sob a lua, que consiga dar vida
a quem tocado for de leve. Vou pr esse veneno
na minha arma, porque esflorar o contendor j
seja para ele a morte.
O REI Vamos tratar disso. Pesemos ora
o tempo e as circunstncias adequadas ao caso.
Se essa traa falhar, transparecendo nosso
intento por falecernos jeito, melhor fora no ter
tentado. Da o ser preciso novo plano, numa

espcie de reforo, para o caso de a prova no


dar certo. Esperai... Quero ver... Apostaremos
por maneira solene na arte de ambos... Eis aqui!
Quando a luta vos der calor e sede esforai
vos para isso nos ataques e ele quiser beber,
hei de uma taa ter mo. Bastar que nela
molhe de leve os lbios, caso ele consiga livrarse
do florete envenenado, porque o plano d certo.
Mas, que isso? (Entra a Rainha) Ento, meiga
rainha?
A RAINHA Tanto as desgraas correm,
que se enleiam no encalo umas das outras.
Vossa irm afogouse, Laertes.
LAERTES Afogouse? Onde? Como?
A RAINHA Um salgueiro reflete na
ribeira cristalina sua copa acinzentada. Para a
foi Oflia sobraando grinaldas esquisitas de
rainnculas, margaridas, urtigas e de flores de
prpura, alongadas, a que os nossos campnios
chamam nome bem grosseiro, e as nossas jovens
dedos de defunto. Ao tentar pendurar suas
coroas nos galhos inclinados, um dos ramos
invejosos quebrou, lanando na gua chorosa
seus trofus de erva e a ela prpria. Seus
vestidos se abriram, sustentandoa por algum
tempo, qual a uma sereia, enquanto ela cantava
antigos trechos, sem revelar conscincia da
desgraa, como criatura ali nascida e feita para
aquele elemento. Muito tempo, porm, no
demorou, sem que os vestidos se tornassem
pesados de tanta gua e que de seus cantares
arrancassem a infeliz para a morte lamacenta.
LAERTES Afogouse, dissestes?
A RAINHA Afogouse.

LAERTES Querida irm, j tens gua de


sobra no te darei mais lgrimas. Contudo,
somos assim, que a natureza o obriga, sem que
importe a vergonha uma vez fora, deixou de ser
mulher. Adeus, senhor. Com as palavras, s
chamas me sairiam, se no fosse apaglas a
tolice. (Sai)
O REI Sigamolo, Gertrudes. Que
trabalho me custou para a clera acalmarlhe!
Receio que de novo a explodir venha. Sigamolo,
portanto. (Saem)

ATOV
CenaI

Um cemitrio. Entram dois coveiros, com alvies e


ps.

PRIMEIRO COVEIRO Poder serlhe


dada sepultura crist, se foi ela quem procurou
a salvao?
SEGUNDO COVEIRO Digote que sim:
por isso, trata de abrir logo a sepultura o
magistrado j fez investigaes, tendo concludo
pelo sepultamento em cho sagrado.
PRIMEIRO COVEIRO Como assim, se
ela no se afogou em defesa prpria?
SEGUNDO COVEIRO Foi o que
decidiram.
PRIMEIRO COVEIRO Ento foi se
ofendendo no pode ter sido de outro modo, que
o ponto principal o seguinte: se eu me afogar
voluntariamente, pratico um ato um ato
composto de trs partes: agir, fazer e realizar.
Logo afogouse porque quis.
SEGUNDO COVEIRO Mas ouvi,
compadre coveiro...
PRIMEIRO COVEIRO Com licena. Aqui
est a gua bem. Aqui est o homem bem. Se o
homem vai para a gua e se afoga, ele, quer o
queira quer no, que vai at l. Toma nota. Mas
se a gua vem para ele e o afoga, no ele que

se afoga. Logo, quem no culpado de sua


prpria morte, no encurta a vida.
SEGUNDO COVEIRO E isso lei?
PRIMEIRO COVEIRO , de acordo com
as concluses do magistrado.
SEGUNDO COVEIRO Quereis que vos
seja franco? Se no se tratasse de uma
senhorinha de importncia, no lhe dariam
sepultura crist.
PRIMEIRO COVEIRO Tu o disseste
pena que neste mundo os grandes tenham mais
direito de se enforcarem e afogarem do que os
seus irmos em Cristo. Dme a p. No h
nobreza mais antiga do que a dos jardineiros,
dos abridores de fossas e dos coveiros todos
exercem a profisso de Ado.
SEGUNDO COVEIRO Ado era nobre?
PRIMEIRO COVEIRO Foi quem primeiro
usou armas.
SEGUNDO COVEIRO Como, se no as
possua?
PRIMEIRO COVEIRO Qu! s pago?
Como que interpretas a Escritura? A Escritura
diz que Ado cavou. Como poderia ele cavar, se
no possuisse armas? Vou fazerte outra
pergunta se no responderes certo, ters de
confessar que s...
SEGUNDO COVEIRO Pois que venha a
pergunta.
PRIMEIRO COVEIRO Quem que
constri mais solidamente do que o pedreiro, o
carpinteiro e o construtor de navios?

SEGUNDO COVEIRO O que levanta


cadafalsos, porque suas construes sobrevivem
a milhares de inquilinos.
PRIMEIRO
COVEIRO

Realmente,
aprecio a tua vivacidade. O cadafalso faz bem.
Mas, para quem faz ele bem? Para os que fazem
mal. Por isso, fizeste mal em dizer que o
cadafalso mais slido do que a Igreja. Logo o
cadafalso te faria bem. Vamos, responde logo.
SEGUNDO COVEIRO Quem que
constri mais solidamente do que o pedreiro, o
carpinteiro e o construtor de navios?
PRIMEIRO COVEIRO Justamente.
Responde isso e sai da canga.
SEGUNDO COVEIRO Desta vez vou
acertar.
PRIMEIRO COVEIRO Veremos.
SEGUNDO COVEIRO Com a breca! No
o consigo. (Hamlet e Horcio aparecem no fundo)
PRIMEIRO COVEIRO No ds tratos
bola, que o teu asno preguioso no andar mais
depressa com as chibatadas. Quando te fizerem
de novo essa pergunta, responde que o coveiro,
porque a casa que le constri dura at o dia do
Juzo. Corre hospedaria e trazeme uma
caneca de aguardente. (Sai o segundo coveiro)
PRIMEIRO COVEIRO (canta, continuando
a cavar):
Quando rapaz amei, amei bastante
Quo doce me sabia
tudo aquilo! Que tempo! Um s instante
mais que tudo valia.

HAMLET Esse sujeito no ter o


sentimento da profisso, para cantar, quando
est abrindo uma sepultura?
HORCIO O hbito facilitoulhe a
tarefa.
HAMLET isso as mos que
trabalham pouco so mais sensveis.
PRIMEIRO COVEIRO (canta):
Mas a idade, com passo de ladro,
nas garras me apanhou,
tirandome do mundo folgazo
e tudo se acabou.
(Joga um crnio)
HAMLET Tempo houve em que aquele
crnio teve lngua e podia cantar agora, esse
velhaco o atira ao solo, como se se tratasse da
mandbula de Caim, o primeiro homicida. bem
possvel que a cabea que esse asno maltrata
desse jeito seja de algum poltico que enganava
ao prprio Deus, no te parece?
HORCIO bem possvel, milorde.
HAMLET Ou de algum corteso que
sabia dizer: Bom dia, meu doce senhor! Como
vai passando, meu bom senhor? Talvez a de
lorde Fulano, que elogiava o cavalo de lorde
Cicrano, quando tinha a inteno de pedirlho,
no verdade?
HORCIO isso mesmo.
HAMLET E agora, depois de pertencer a
lorde Verme, que lhe comeu as carnes, este
sujeito lhe bate com a enxada no maxilar. Se
pudssemos acompanhlo em todas as fases,
surpreenderamos nisso uma bela revoluo.

Levarem tanto tempo esses ossos para se


formarem, s para virem a servir de bola! S de
pensar em tal coisa, sinto doer os meus.
PRIMEIRO COVEIRO (canta)
Uma enxada e uma p bem resistente,
mais um lenol bemfeito
e uma cova de lama indiferente,
fazem do hspede o leito.
(Joga outro crnio)
HAMLET Mais um crnio. Por que no
h de ser o de um jurista? Onde foram parar as
sutilezas, os equvocos, os casos, as enfiteuses,
todas as suas chicanas? Por que consente que
este maroto rstico lhe bata com a enxada suja,
e no lhe arma um processo por leses pessoais?
Hum! bem possvel que esse sujeito tivesse
sido um grande comprador de terras, com suas
escrituras, hipotecas, multas, endossos e
recuperaes. Consistir a multa das multas e a
recuperao das recuperaes em ficarmos com
a bela cabea assim cheia de to bonito lodo?
No lhe arranjaram seus fiadores, com as
fianas duplas, mais espao do que o de seus
contratos? Os ttulos de suas propriedades no
caberiam em seu caixo no obtero os
herdeiros mais do que isso?
HORCIO Nada mais, milorde.
HAMLET Pergaminho no feito de pele
de carneiro?
HORCIO Perfeitamente, prncipe e
tambm de bezerro.
HAMLET No passam de carneiros e de
bezerros os que procuram segurarse nisso. Vou

dirigirme a esse maroto. De quem essa cova,


camarada?
PRIMEIRO COVEIRO minha, senhor.
e uma cova de lama indiferente fazem do
hspede o leito.
HAMLET Estou vendo que tua, de
fato, porque te encontras dentro dela.
PRIMEIRO COVEIRO Estais fora dela,
senhor logo, no vos pertence. Enquanto a mim,
muito embora no esteja deitado nela, posso
dizer que minha.
HAMLET No certo dizeres que te
pertence porque ests dentro dela. Sepultura
para os mortos, no para os que esto com vida.
Logo, ests mentindo.
PRIMEIRO COVEIRO Uma mentira viva,
senhor, que voltar de mim para vs.
HAMLET Para que homem ests
cavando essa sepultura?
PRIMEIRO COVEIRO No para
nenhum homem, senhor.
HAMLET Para que mulher, ento?
PRIMEIRO COVEIRO No para
mulher, tampouco.
HAMLET Quem que vai ser enterrado
nela?
PRIMEIRO COVEIRO Algum que foi
mulher, senhor, e que Deus a tenha em sua
santa guarda j faleceu.
HAMLET Como esse sujeito
meticuloso! Precisamos falarlhe com a bssola
na mo qualquer equivoco poder sernos fatal.

Por Deus, Horcio, tenho observado que nestes


trs ltimos anos o mundo se torna cada vez
mais sutil. O p do campnio toca to de perto
no calcanhar do nobre, que causa esfoladuras.
H quanto tempo s coveiro?
PRIMEIRO COVEIRO Entre todos os
dias do ano, iniciei a profisso no dia em que o
nosso defunto Rei Hamlet venceu a Fortimbrs.
HAMLET E quanto tempo faz isso?
PRIMEIRO COVEIRO No sabeis?
Qualquer bobo poderia dizervos: foi no dia em
que nasceu o moo Hamlet, aquele que ficou
louco e que mandaram para a Inglaterra.
HAMLET Ah, sim? E por que o
mandaram para a Inglaterra?
PRIMEIRO COVEIRO Ora, porque
enloqueceu. L, ele h de recuperar o juzo mas
se o no fizer, importa pouco.
HAMLET Por que razo?
PRIMEIRO COVEIRO que ningum se
aperceber disso todos por l so to loucos
quanto ele.
HAMLET E como foi que ele
enloqueceu?
PRIMEIRO COVEIRO Por maneira
muito estranha, dizem.
HAMLET Como estranha?
PRIMEIRO COVEIRO Ora, perdendo o
juzo.
HAMLET E onde foi isso?
PRIMEIRO COVEIRO Ora, aqui na
Dinamarca. Entre rapaz e homem feito, sou

coveiro h trinta anos.


HAMLET Quanto tempo pode uma
pessoa ficar na terra, sem apodrecer?
PRIMEIRO COVEIRO A la f, se j no
comeara a apodrecer em vida, que hoje em dia
h muitos bexiguentos que mal esperam pela
inumao, poder durarvos coisa de oito anos
ou nove um curtidor demora nove anos.
HAMLET E por que ele mais tempo do
que os outros?
PRIMEIRO COVEIRO Ora, senhor, que
a profisso lhe endurece a pele, tornandoa
impermevel gua, que o mais ativo
destruidor do bandido do cadver. Temos aqui
outro crnio, que vos ficou na terra seus vinte e
trs anos.
HAMLET De quem era este?
PRIMEIRO
COVEIRO

Do
mais
extravagante louco que j se viu. Quem pensais
que ele fosse?
HAMLET No posso sablo.
PRIMEIRO COVEIRO Para o diabo com
sua loucura! Certa vez atiroume cabea uma
botija de vinho do Reno. Esse crnio a, senhor,
esse crnio ai, senhor, era o crnio de Yorick, o
bobo do rei.
HAMLET Este?
PRIMEIRO COVEIRO Precisamente.
HAMLET Deixame vlo. (Toma o
crnio) Pobre Yorick! Conhecio, Horcio um
sujeito de chistes inesgotveis e de uma fantasia
soberba. Carregoume muitas vezes s costas. E

agora, como me atemoriza a imaginao! Sinto


engulhos. Era aqui que se encontravam os lbios
que eu beijei no sei quantas vezes. Onde esto
agora os chistes, as cabriolas, as canes, os
rasgos de alegria que faziam explodir a mesa em
gargalhadas? No sobrou uma ao menos, para
rir de tua prpria careta? Tudo descarnado! Vai
agora aos aposentos da senhora e dizelhe que
embora se retoque com uma camada de um
dedo de espessura, algum dia ficar deste jeito.
Fazea rir com semelhante pilhria. Dizeme
uma coisa, Horcio, por obsquio.
HORCIO Que , prncipe?
HAMLET Acreditas que Alexandre,
depois de enterrado, tivesse este mesmo
aspecto?
HORCIO Igual, igual, prncipe.
HAMLET E este cheiro? Pu! (Joga o
crnio)
HORCIO O mesmo, prncipe.
HAMLET A que usos nfimos temos de
prestarnos, Horcio. Por que no acompanhar a
imaginao as nobres cinzas de Alexandre, at
encontrlas servindo para tapar um barril?
HORCIO ir muito longe, considerar
as coisas por esse modo.
HAMLET

De
forma
alguma.
Acompanhemolas com bastante modstia,
deixandonos
guiar
apenas
pela
verossimilhana. Mais ou menos deste jeito:
Alexandre morreu Alexandre foi enterrado
Alexandre tornouse p. O p terra da terra
fazse argila por que, ento, no se poder tapar

um barril de cerveja com a argila em que ele se


converteu? O grande Csar morto e em p
tornado, pode a fenda vedar ao vento irado. O p
que o mundo inteiro trouxe atento, ora o muro
protege contra o vento. Mas, silncio cautela.
Afastemonos. A vem o rei. (Entram padres, etc.
em procisso. O corpo de Oflia, Laertes, as
carpideiras o Rei, a Rainha, squito, etc) A corte
toda, a rainha! A quem sepultam com ritos
incompletos? Isso indica que a pessoa a que
trazem suicidouse com mo desesperada. E era
de estado. Vamonos ocultar para observlos.
(Retirase com Horcio)
LAERTES Que cerimnia mais?
HAMLET Esse Laertes, jovem da alta
prospia observao bem.
LAERTES Que cerimnia mais?
PRIMEIRO PADRE Quanto nos foi
possvel, prolongamoslhe as obsquias. Sua
morte foi suspeita, e a no ser a presso sobre
nossa ordem, seria sepultada em cho profano
at ao clarim final. Em vez de pias oraes, lhe
teramos jogado seixos, ties e cardos. Ao invs
disso, consentimos nas flores sobre a tumba, a
coroa de virgem e no dobre de finados durante o
saimento.
LAERTES No se far mais nada?
PRIMEIRO
PADRE

Nada
mais
mancharamos
agora
esse
servio
se
cantssemos Rquiem, como em casos de morte
em santa paz.
LAERTES Pondea na terra! Que de sua
carne pura e no manchada nasam violetas.

Padre bronco, digote que minha irm vai ser um


anjo, enquanto tu ficars a contorcerte em
urros.
HAMLET Que ouo? A bela Oflia?
A RAINHA Para a fragrncia, mais
perfume. Adeus. Sempre esperei que viesses a
casarte com meu Hamlet imaginara o leito de
npcias enfeitarte, doce criana, jamais a
sepultura.
LAERTES Maldio trplice, triplicada
mais dez vezes, caia sobre a cabea amaldioada
do infame causador de teu desvairo. Parai com a
terra, at que nestes braos a aperte novamente.
(Salta na cova) Agora ponde sobre o vivo e o
cadver vossa poeira, at que o cho
transformeis numa montanha que vena o velho
Plio ou a azul cabea do celestial Olimpo.
HAMLET Quem se queixa com nfase
to grande e com palavras que detm as estrelas
em seu curso como ouvintes pasmados? Sou
Hamlet, sim, o Dinamarqus. (Salta na cova)
LAERTES O diabo te leve a alma!
(Atracase com ele)
HAMLET No rezaste direito. Digote
que me soltes a garganta, pois embora eu no
seja nem furioso nem frentico, posso conter
algo de que deves recearte. Tira as mos!
O REI Separemnos!
A RAINHA Hamlet! Hamlet!
TODOS Calma!
HORCIO Prncipe, por favor... (Alguns
dos presentes os apartam saem da sepultura)

HAMLET Por tal motivo lutarei com ele


enquanto eu conseguir mover as plpebras.
A RAINHA Que motivo, meu filho?
HAMLET Amava Oflia quarenta mil
irmos no poderiam, com todo o seu amor
multiplicado, perfazer o total do que eu lhe
tinha. Que farias por ela?
O REI Laertes, est louco.
A RAINHA Evitaio, por Deus.
HAMLET Com os diabos! Dize logo o
que farias. Chorar? Brigar? Jejuar? Fazerte em
tiras? Beber vinagre e at engolir inteiro um
crocodilo? Tudo isso eu posso. Que vieste aqui
fazer? Gemer apenas? Desafiarme na cova? Se
desejas que te enterrem, tambm posso imitar
te. Se falas de montanhas, que despejem sobre
ns milhes de acres, at que o solo v queimar
se de encontro zona ardente, deixando o Ossa
tornarse uma verruga. Como vs, eu tambm
falo empolado.
A RAINHA da loucura o acesso dura
pouco mas logo, to quietinho como a pomba,
quando os gmeos lhe nascem de cor de ouro, as
asas o silncio lhe adormece.
HAMLET Respondeime, senhor: por
que motivo me tratais desse modo? Ameivos
sempre. Mas isso pouco importa deixai que
Hrcules faa como entender o gato mia o
cachorro tambm ter seu dia. (Sai)
O REI Meu caro Horcio, peote,
acompanhao. (Sai Horcio) (A Laertes) Fortifica
a pacincia no que noite conversamos, que
breve decidimos esse assunto. ( Rainha) Boa

Gertrudes, cuida de teu filho. ( parte) Esta cova


h de ter movimento vivo. Uma hora de sossego
ainda vir com pacincia esperemos at l.
(Saem todos)

CenaII

Uma sala no castelo. Entram Hamlet e Horcio.

HAMLET Sobre esse assunto, quanto


basta agora cuidemos do outro. Lembraste de
todas as particularidades?
HORCIO Se me lembro!
HAMLET Uma luta travouseme no
peito, que o sono me tirou sofria como
revoltosos em ferro. De repente Viva a
temeridade! muito certo que a indiscrio
por vezes nos ampara, quando a trama periga.
Isso nos mostra que um deus aperfeioa nossos
planos, ainda que mal traados.
HORCIO bem certo.
HAMLET Sa do camarote envolto s
pressas no meu roupo de viagem, para achlos
na escurido. Consigo o intento, lano mo do
pacote e me retiro para meu quarto novamente.
Com audcia, que o medo vence o brio, os selos
quebro da grande comisso, achando, Horcio
oh banditismo real! uma ordem clara, com
vrios argumentos relativos ao bem da
Dinamarca e da Inglaterra e no sei mais que
duendes e fantasmas, no caso de com vida me
deixarem, para que na mesma hora, sem
delongas, nem sequer a de afiar a machadinha,
me degolassem.
HORCIO Qu! ento possvel?

HAMLET Aqui tens o mandato. Podes


llo com vagar. Mas no queres que te conte
como me decidi?
HORCIO Com todo o gosto.
HAMLET Cercado assim por tantas
vilanias, mesmo antes de eu poder dizer o
prlogo, representava o crebro. Senteime e
escrevi com capricho nova carta. J pensei,
como os nossos estadistas, que feio escrever
bem, tendo insistido, at, em desaprendlo
mas, nessa hora muito bom me foi isso.
Quererias saber qual o contedo da mensagem?
HORCIO Com todo o gosto, prncipe.
HAMLET Rogo instante do rei,
considerando que a Inglaterra era fiel
subordinada, que o amor entre os dois povos
deveria florescer como a palma, que a concrdia
a grinalda de trigo apresentava como traode
unio entre as coroas, e outros considerandos de
igual porte, para que, conhecido o teor da carta,
fossem mortos depressa os portadores, sem
delongas, e at sem darlhes tempo de confessar
as culpas.
HORCIO Bem e o selo?
HAMLET Nisto o cu me ajudou. Tinha
na bolsa o sinete que fora de meu pai e que
serviu de norma para o selo da Dinamarca.
Aps, dobrada a carta, subscritada e impresso
nela o timbre, pula no lugar da outra, sem
vestgio deixar da troca. Deuse no outro dia o
combate. J sabes tudo o mais.
HORCIO Desta arte, Rosencrantz e
Guildenstern seguiram seu caminho.

HAMLET Ora, homem foram eles que


namoraram esse emprego. Remorso algum me
vem por ter feito isso. Caem, por terem sido
intrometidos. perigoso, para a gente baixa,
ficar entre os floretes inflamados de dois
opositores poderosos.
HORCIO E dizerse que rei!
HAMLET No achas que fiz bem? Ele
privoume do meu pai, prostituiume a me,
meteuse entre a escolha do povo e meus anelos,
jogou o lao, visando at a matarme, e com
tanta perfdia... Em s conscincia, no cabe a
este meu brao darlhe o troco? No crime
deixar um verme desses corroerme por mais
tempo a prpria carne?
HORCIO Dentro de pouco tempo ho
de chegarlhe notcias da Inglaterra sobre o caso.
HAMLET At l o tempo meu. A vida
humana no dura mais do que a contagem de
um. Mas, meu bondoso Horcio, fico triste por
me haver esquecido de mim mesmo, frente a
Laertes vejo em minha causa representada a
sua. Estimoo muito mas, realmente, as
bravatas nos lamentos deixaramme furioso.
HORCIO Basta. Vede quem vem
chegando. (Entra Osrico)
OSRICO Vossa Alteza muito bem
vindo Dinamarca.
HAMLET Humildemente vos agradeo,
meu senhor. ( parte, a Horcio) Conheces esse
mosquito?
HORCIO ( parte, a Hamlet) No, caro
prncipe.

HAMLET Tanto melhor para a tua


salvao, porque vcio conheclo. Possui
muitas terras e todas frteis. Se fosse animal o
rei dos animais, a manjedoura deste ficaria
sempre ao lado da mesa do rei. um bisbrria,
mas, como disse, dono de grandes extenses de
lama.
OSRICO Meu doce senhor, se Vossa
Alteza
dispuser
de
tempo,
farei
uma
comunicao da parte de Sua Majestade.
HAMLET Receblaei com a mxima
ateno. Usai vosso chapu de acordo com a sua
finalidade foi feito para a cabea.
OSRICO Agradeo a Vossa Senhoria
mas faz muito calor.
HAMLET Ao contrrio, podeis crerme
faz muito frio vento norte.
OSRICO Realmente, prncipe, est
fazendo bastante frio.
HAMLET Conquanto me parea que o
tempo est abafado e quente para a minha
compleio.
OSRICO Sim, no h dvida, algo
abafado, de certo modo... No sei como me
exprima. Mas, senhor, Sua Majestade me
incumbiu de comunicarvos que apostou uma
grande quantia sobre vossa pessoa. O caso o
seguinte...
HAMLET (concitando a cobrirse) Peo
vos, no vos esqueais...
OSRICO Deixai, meu caso senhor estou
vontade. Mas senhor, Laertes chegou corte
h pouco tempo um cavalheiro, podeis crerme,

na acepo lata do termo, com excelentes


qualidades, boa presena e conversao
agradvel. De fato, para falar dele com toda a
propriedade, a carta ou almanaque da
cortesania, por encontrarse nele a smula de
todos os dotes que pode um gentilhomem
ambicionar.
HAMLET O seu elogio nada perdeu em
vossa boca, conquanto eu saiba que se fssemos
fazer um inventrio de suas qualidades,
padeceria a aritmtica da memria sem que na
rota em que ele vai se observasse a menor
guinada. Para exaltlo com toda a sinceridade,
consideroo um esprito muito aberto, com dotes
to preciosos e raros, que, para tudo dizer em
uma s palavra, igual a ele, s poder encontrar
em seu prprio espelho. Qualquer outra
tentativa para retratlo redundaria em sua
simples sombra.
OSRICO Vossa Alteza fala com
convico.
HAMLET A que respeito, senhor? Mas,
afinal, porque motivo estamos a envolver esse
cavalheiro em nosso grosseiro flego?
OSRICO Senhor?
HORCIO No seria possvel fazeremse
ambos compreender em outra lngua? Decerto o
podem.
HAMLET A que vem agora o nome desse
cavalheiro?
OSRICO De Laertes?
HORCIO Esvaziouselhe a bolsa
esto gastas todas as palavras de ouro.

HAMLET Dele mesmo, senhor.


OSRICO Sei que no ignorais...
HAMLET Folgo com isso, conquanto
no me recomende muito o fato de o saberdes.
Prossegui, senhor.
OSRICO ... no ignorais a que ponto
Laertes prima...
HAMLET No me atrevo a dizer que sim,
com medo de compararme ao seu merecimento
conhecermos bem uma pessoa, conhecermos a
ns mesmos.
OSRICO Refirome sua habilidade de
manejar arma o conceito de que desfruta nesse
terreno no lhe permite competidor.
HAMLET E qual a sua arma?
OSRICO Florete e adaga.
HAMLET Seriam, ento, duas. Mas,
prossegui.
OSRICO O rei, senhor, empenhou seis
cavalos berberes, contra os quais, se diz, Laertes
joga seis espadas francesas com todas as suas
pertenas: cintures, talabartes e o resto. Trs
desses trens so realmente soberbos, bem
adaptados aos punhos, trabalhados com esmero
e de inveno admirvel.
HAMLET A que dais o nome de trem?
HORCIO J sabia que havereis de
recorrer nota marginal, antes de chegar ele ao
fim.
OSRICO Trens, meu senhor, so os
sustentculos.
HAMLET A expresso assentaria, se

usssemos canhes cinta. At l, fiquemos


com sustentculos. Mas, prossegui: seis cavalos
berberes contra seis espadas com todos os seus
acessrios e mais trs desses trens de elevada
inveno: uma aposta da Frana contra a
Dinamarca. Mas, por que motivo, para usar de
vossa expresso, empenharam tudo isso?
OSRICO O rei, senhor, apostou que em
doze botes entre Laertes e Vossa Alteza, aquele
no levar mais do que trs de vantagem
Laertes aposta que vos tocar nove vezes em
doze, o que poder ser posto imediatamente
prova, se Vossa Alteza se dignar de responder
lhes.
HAMLET E se eu me decidir pela
negativa?
OSRICO Quero dizer, prncipe, no caso
de quererdes expor vossa pessoa.
HAMLET Senhor, vou prme a passear
nesta sala se for do agrado de Sua Majestade,
estarei na hora de tomar um pouco de ar fresco.
Tragam os floretes, uma vez que o cavalheiro
consinta se o rei persiste em seu intento,
ganharei para ele o que puder em caso
contrrio, lucrarei apenas a vergonha e os golpes
sobressalentes.
OSRICO Posso transmitir vossa
resposta nesses termos?
HAMLET O sentido esse, senhor,
ficandovos facultado florear de acordo com
vossa capacidade.
OSRICO Minha gratido se recomenda
a Vossa Alteza.

HAMLET A minha, a minha. (Sai Osrico)


Fez ele muito bem em recomendarse, que no
h lnguas que pudessem fazlo.
HORCIO Esse abibe fugiu do ninho
com a casca do ovo na cabea.
HAMLET Para mamar ele fazia mesuras
aos peitos da ama como os muitos do mesmo
rebanho, que constituem o encanto de nossa
poca superficial, adquiriu apenas o tom da
moda e o verniz da sociedade, que, como
espuma fina, o fazem passar atravs das
opinies mais joeiradas e batidas. Mas bastar
soprar, para que as bolhas se desfaam. (Entra
um nobre)
O NOBRE Alteza, Sua Majestade se
recomendou a vs pelo moo Osrico, que de
vossa parte lhe disse o aguardareis na sala.
Agora mandame saber se de vosso agrado
medirvos logo com Laertes, ou se preferes adiar
a partida.
HAMLET Sou constante em meus
intentos meus intentos seguem o prazer do rei.
Se falar a sua convenincia, a minha nada ter a
objetar: agora, ou em qualquer tempo, uma vez
que me encontre to forte como agora.
O NOBRE O rei, a rainha e toda a corte
se encaminham para c.
HAMLET Em boa hora.
O NOBRE desejo da rainha que Vossa
Alteza dirija palavras de cortesia a Laertes, antes
de iniciardes a partida.
HAMLET razovel o que aconselha.
(Sai o nobre)

HORCIO Ides perder essa partida,


prncipe.
HAMLET No creio desde que ele foi
para a Frana, no deixei de praticar a esgrima
vou ganhar dentro da margem que me concede.
Mas no fazes idia de como sinto apertarseme
o corao. No importa...
HORCIO Se assim , prncipe...
HAMLET Tolice... Um pressentimento
apenas, mas que bastaria para preocupar uma
mulher.
HORCIO Se vosso esprito revela
qualquer repugnncia, convm obedecerlhe, irei
ao encontro deles, para dizerlhes que vos achais
indisposto.
HAMLET De forma alguma desafio os
pressgios. H uma especial Providncia na
queda de um pardal. Se tem de ser j, no ser
depois se no for depois, que vai ser agora se
no for agora, que poder ser mais tarde. O
principal estarmos preparados, Uma vez que
ningum sabe o que deixa, que importa que seja
logo? que seja! (Entram o Rei, a Rainha, Laertes,
nobres, Osrico, e ajudantes, com floretes, etc)
O REI Recebe, Hamlet, a mo que te
apresento. (O Rei coloca a mo de Laertes sobre a
de Hamlet)
HAMLET Perdoai, senhor causeivos
grande ofensa. Sabemno os circunstantes, e
decerto j ouvistes comentar, que estou sofrendo
de atroz melancolia. Tudo o que fiz, que a vossa
natureza porventura ofendesse, e a honra e o
carter, proclamoo: foi loucura. Foi Hamlet que

a Laertes magoou? Jamais. Se Hamlet de si


mesmo se abstrai e, sem ser ele, causa a Laertes
uma ofensa, Hamlet no foi o causador, pode
afirmlo. Quem foi, ento? Sua loucura. Logo,
Hamlet est do lado do ofendido seu maior
inimigo a prpria doena. Deixai, senhor, que,
em face dos presentes, o franco renegar de maus
intentos me absolva ante vossa alma generosa.
como se uma flecha eu disparasse por sobre a
casa e o irmo, sem ver, ferisse.
LAERTES Declaro satisfeita a natureza
que razes encontrava de vingana concitar
me. No campo estrito da honra, contudo,
impugnarei qualquer proposta de reconciliao,
at que mestres idosos, de lealdade comprovada,
firmados na experincia, me declarem limpo o
meu nome. Antes, porm, que chegue essa hora,
aceitarei vossa amizade, qual , sem a magoar.
HAMLET Isso me alegra. Encetarei
lealmente esta compita fraternal. Os floretes!
LAERTES Vamos quero um, tambm.
HAMLET Vou servir de fundo para
vosso brilho, Laertes. Minha inpcia far luzir
vossa arte, como a noite a uma estrela fulgente.
LAERTES Estais zombando.
HAMLET Por estas mos o juro.
O REI Jovem Osrico, entregalhes as
armas. Conheces, primo Hamlet, as condies?
HAMLET Conheoas. Vossa Graa d
vantagens para o mais fraco.
O REI No receio nada j os vi lutar
mais se ele fez progressos, que seja para ns a
diferena.

LAERTES Este muito pesado mostrai


me outro.
HAMLET Este bom todos so de igual
tamanho?
OSRICO Todos, meu bom senhor.
(Colocamse)
O REI Ponde as jarras de vinho sobre a
mesa. Se Hamlet da primeira ou da segunda vez
o tocar, ou se aparar o golpe na terceira
investida, que abram fogo todas as baterias, O
rei bebe sade de Hamlet, pondo dentro de sua
taa uma prola mais rica do que as que em
seus diademas ostentaram os quatro ltimos
reis da Dinamarca. Tragam taas. Transmitam
os timbales a notcia s trombetas, estas logo
aos canhoneiros fora o sinal levem, os canhes
para o cu, o cu terra: sade de Hamlet que
o rei bebe! Vamos logo! E vs, juizes, olho
atento!
HAMLET Vamos.
LAERTES Em guarda, prncipe.
HAMLET Uma.
LAERTES No.
HAMLET O juiz que o decida.
OSRICO Tocado, no h dvida.
LAERTES De novo.
O REI Descansem tragam vinho.
Hamlet, a prola em teu louvor. Sade! Dem
lhe a taa. (Soam trombetas disparos de canhes
no fundo)
HAMLET Depois primeiro novo assalto.
Vamos. (Lutam) Novamente tocado que dizeis?

LAERTES Fui tocado, confessoo.


O REI Nosso filho vai ganhar.
A RAINHA Est suando e perde o flego.
Toma o meu leno, Hamlet limpa a fronte. A
rainha ora bebe ao teu bom xito.
HAMLET Nobre senhora!
O REI No, no bebas, Gertrudes.
A RAINHA Consenti, caro esposo meu
desejo.
O REI ( parte) A taa envenenada
muito tarde.
HAMLET No quero ainda, senhora
mais um pouco.
A RAINHA Vem at aqui, para enxugar
te o rosto.
LAERTES Pretendo desta vez, senhor,
toclo.
O REI No creio.
LAERTES ( parte) Contudo, quase
contra minha prpria conscincia.
HAMLET Vinde, Laertes, para o terceiro
assalto. Estais brincando. Peovos que
empregueis toda a percia. Temo que me trateis
como a uma criana.
LAERTES assim? Pois bem. (Lutam)
OSRICO De parte a parte, nada.
LAERTES Tomai cuidado agora.
(Laertes fere a Hamlet depois, no afogo da luta,
trocam as armas e Hamlet fere a Laertes)
O REI Separemnos! Excedemse!
HAMLET No! No! Em guarda! (A

Rainha cai)
OSRICO Oh! A rainha! Vedea!
HORCIO Ambos se acham feridos.
Como estais, prncipe?
OSRICO Como estais vs, Laertes?
LAERTES Como um galo silvestre,
Osrico, preso no seu lao fui vtima de minha
felonia.
HAMLET Que que houve com a
rainha?
O REI Desmaiou por ter visto sangue
em ambos.
A RAINHA No isso... a bebida... Oh!
caro
Hamlet!
A
bebida...
a
bebida...
envenenada... (Morre)
HAMLET Oh! Vilania! Fechem bem as
portas! Traio! Ah! Procuremos os culpados!
(Laertes cai)
LAERTES Aqui, Hamlet, aqui! Ests
perdido nada no mundo existe que te salve no
tens nem meia hora mais de vida. O instrumento
fatal se acha em tuas mos, sem guarda e
envenenado. Minha astcia se virou contra mim.
Jazo por terra para sempre. Tua me..,
envenenada. No posso mais... O rei... ele o
culpado.
HAMLET A ponta envenenada? Ento,
veneno, prossegue em teu trabalho. (Fere o Rei)
TODOS Traio! Traio!
O REI Amigos, defendeime! Estou
apenas ferido.
HAMLET

Incestuoso
assassino,

Dinamarqus maldito, bebe, bebe tua parte,


tambm. Contm tua prola? Vai, vai com minha
me. (O Rei morre)
LAERTES justo! justo! O veneno,
ele mesmo o preparara. Perdoemonos, agora,
nobre Hamlet. Que minha morte e a de meu pai
no caiam sobre ti, nem a tua sobre mim.(Morre)
HAMLET O cu te absolva sigote.
Estou morto, Horcio. Infeliz me, adeus, adeus.
Vs que empalideceis a esta catstrofe, que no
passais de mudos assistentes desta cena... Se o
tempo me sobrasse que a Morte, o beleguim
que no conhece contemplaes, sempre
rigorosa Se pudesse contarvos! Que importa!
Horcio, eu morro, mas tu vives perante os
descontentes, justificame e minha causa.
HORCIO No no penseis nisso sou
mais
romano
antigo
do
que
mesmo
dinamarqus. Na taa ainda h veneno.
HAMLET Como o homem que s,
entregame essa taa. Entregama, por Deus!
Largaa! Desejoa! Deus! Que nome eu deixo,
Horcio caso continuem confusas essas coisas.
Se algum dia em teu peito me abrigaste, private
por um tempo da ventura e respira cansado
mais um pouco neste mundo to duro, para a
todos contares minha histria. (Marcha ao longe
tiros de canho por trs da cena) Que barulho
marcial se est ouvindo?
OSRICO o jovem Fortimbrs que da
Polnia retorna vitorioso e os emissrios da
Inglaterra sada desse modo.
HAMLET Morro, Horcio o veneno me

domina j quase todo o esprito no posso viver


para saber o que nos chega da Inglaterra.
Contudo, profetizo que h de ser escolhido
Fortimbras. Meu voto moribundo tambm dele.
Dizelhe isso e lhe conta mais ou menos quanto
ora aconteceu... O resto silncio. (Morre)
HORCIO Um nobre corao que assim
se parte. Boa noite, meu bom prncipe. Que os
anjos
com
seu
canto
ao
repouso
te
acompanhem. E esse tambor agora? (Entram
Fortimbrs, os embaixadores da Inglaterra e
outros)
FORTIMBRS Onde esta cena?
HORCIO Que espcie procurais? Se de
infortnio, ou de assombro, parai com vossas
buscas.
FORTIMBRS Destroo o que se v.
feroz Morte! Que festim se processa em tua cela,
para que de um s golpe tantos prncipes
banhes em sangue?
PRIMEIRO EMBAIXADOR A vista
pavorosa. Chegamos atrasados surdos se
acham os ouvidos que audincia deveriam
concedernos, a fim de lhes contarmos da
execuo de seu mandado: mortos se encontram
Rosencrantz e Guildenstern. Quem h de
agradecernos?
HORCIO No o rei, certamente, ainda
que vida lhe sobrasse para isso, pois no dera
ordem no que respeita morte de ambos. Mas,
uma vez chegados a esta cena sangrenta, um da
Inglaterra, outro da guerra da Polnia, ordenai
que os corpos sejam expostos num tablado bem

vista, que eu contarei ao mundo, que ainda o


ignora, como tudo se deu. Ouvireis todos falar de
atos carnais, de incestos, sangue, julgamentos
casuais, mortes fortuitas, de crimes por acaso
ou pela astcia, e de planos gorados, que caram
sobre os prprios autores. Com verdade, tudo
isso contarei.
FORTIMBRS

Que
seja
logo.
Convoquemos os nobres ao conselho Enquanto a
mim, com dor abrao a sorte: tenho sobre este
reino alguns direitos, que o interesse me faz ora
lembrados.
HORCIO Tenho algo que dizer tambm
sobre isso, em nome de uma boca cujo voto
muitos h de arrastar. Ponhamos pressa na
execuo de tudo, enquanto inquietos os
espritos se acham, para novas desgraas evitar,
oriundas de erros ou de tramas conscientes.
FORTIMBRS Que quatro capites a
Hamlet levem como a um soldado e o ponham
sobre o leito. Se o trono ele alcanasse, tudo o
indica, seria um grande rei. Que sua passagem
msica militar e salvas blicas falem alto por ele.
Removei logo os corpos esta vista prpria s
dos campos de batalha neste lugar, porm, em
tudo falha. Uma salva geral! (Marcha fnebre.
Saem carregando os corpos, depois do que se
ouve uma salva de artilharia)


copyleft 2000 Ridendo Castigat Mores
Verso para eBook
eBooksBrasil.org
__________________
Junho 2000

Proibido todo e qualquer uso comercial.

Se voc pagou por esse livro


VOC FOI ROUBADO!

Voc tem este e muitos outros ttulos GRTIS


direto na fonte:
www.eBooksBrasil.org