Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
VOLUME 1
Contents
Acknowledgements ix
Introduction Jeff Opland
1
1
2
3
4
38
44
50
54
62
70
84
210
232
236
240
244
248
254
258
264
300
350
376
386
460
485
487
492
518
520
528
534
538
Sources 540
Bibliography 543
Introduction
Jeff Opland
2 W.W.GQOBA
1. On the development of the GMS philosophy of education in the eastern Cape, see
Williams (1967: 6375) and, more generally, Ashley (1974).
INTRODUCTION 3
William Wellington Gqoba was prominent among them, a wagonmaker, missionary, teacher, historian, poet, folklorist and editor. For
much of his brief life he served on mission stations as a catechist, but
he was not a docile Christian who subscribed meekly to European
values; he gave as good as he got from his employer, the well-respected
James Stewart, and he confronted white misreadings of Xhosa history,
which he felt misled school pupils (see item 21 below). Like Tiyo Soga
before him, he sought to explain and in certain respects defend Xhosa
custom, a stance anathema to the missionaries, who were bent on its
eradication. Gqoba lived his life as a Christian, but never compromised
his pride in his Xhosa identity: in a speech at a meeting of the Native
Education Association on 6 January 1886, two years before his death,
Gqoba concluded by saying that, from what he had seen, he was glad
he was not a white man (wagqiba ngokuti ude uvuya kanye, kuba
ingenguye umlungu ngenxa yoko akubonileyo, item 23 below). For
over three years, from November 1884 to April 1888, under Stewarts
eagle eye, Gqoba edited the Lovedale newspaper Isigidimi samaXosa (the messenger of the Xhosa people), to which he contrived to
contribute subversive poetry outspokenly critical of Western education,
the European administration of black people and the social, economic
and political discrimination suffered by colonised blacks. In his all too
brief literary career, William Wellington Gqoba fashioned the figure of
the Xhosa man of letters; unrivalled in his time in the generic range
of his activities, he was the author of letters, anecdotes, expositions
of proverbs, histories and poetry, including two poems in the form of
debates that stood for over fifty years as the longest poems in the Xhosa
language. In so doing he set a demanding example and exhorted his
peers to emulate him. In accordance with the philosophy of Ntsikana,
whom he revered, he sought his own Xhosa accommodation with
Christianity and European innovations, and finally it was not Jesus but
Ntsikana who appeared to him in a vision. In his terminal illness he
confided to a close friend:
Ndinento endiza kukuhlebela yona engaziwa bani kwabakufupi
kum. Ndiyafa, andiyi kupila. Indawo endiyityilelweyo yeyokuba
kwakusondela, ndiya kuvaleka umqala, ndikohlwe kukuteta.
Ndite ndakubuza ku Tixo ukuba kukutini na ukuba andenjenjalo
4 W.W.GQOBA
INTRODUCTION 5
3. Both documents are included in Bokwe (1914). The publishers first gathering
of Noyis unpublished Xhosa history was reprinted in Opland and Mtuze (1994:
626); see further Opland (2004: 235).
4. For the history of Xhosa periodicals, see Opland (1998: ch. 11).
6 W.W.GQOBA
5. The Mgwali minister, Rev. M.A. Mhaga, kindly permitted me to photograph this
invaluable document in September 2010; a copy was deposited in the Cory Library
for Historical Research, Grahamstown. A report on Sogas reburial in Isigidimi
confirms the date of the reburial as 12 December: Idlaka lika Soga umfo ka
Jotelo, Isigidimi (1 February 1884: 5).
6. The following brief account of Tiyo Soga bypasses recent assessments from a
Western theoretical perspective. For an engagement with scholars such as Attwell
(2005) and De Kock (1996), see Davis (2012: 95124). Davis in turn bypasses and
discredits biographical treatments of Soga by Chalmers, but she does so largely
with regard to Chalmerss framing narrative (Davis 2012: 188224). The following
Afrocentric view of Soga is informed by Sogas writings as quoted by Chalmers.
On Tiyo Soga, see Chalmers ([1877] 1878) and Williams (1978, 1983).
INTRODUCTION 7
8 W.W.GQOBA
INTRODUCTION 9
(Chalmers [1877] 1878: 314). With regard to the Gcaleka king Sarhili
he wrote: Kreli is exceedingly jealous of his power, and of his country.
The missionary must support this authority in all lawful things, and
recognise it among his future converts in secular matters (Chalmers
[1877] 1878: 315).
On 30 October 1861, Tiyo Soga called on chief Sandile and spoke
to him, his wives and Oba the son of Tyhali who was, like Sandile, a
son of Ngqika. When Soga invited objections to his statements, an old
man spoke up:
We have nothing to say; but it strikes me that in reference to
this thing (Christianity), the way in which it has come to us is
not right. I do not see how we can receive it; yet I do not say
it is not true. The Owner of it has cut the thing in the middle,
and done it by halves. You know that we are the remnants of
past generations of Kafirs. Why was the Word not sent to our
forefathers, so that we should have received it through them
in the natural course of things? We do not like the idea that
the thing which is considered so good for us should have been
withheld from them. They should have received it first; we next,
through them.
Soga offered a response in harmony with Ntsikanas philosophy: Soga
does not denounce belief in the ancestors, but demonstrates how the
Christian message might be accommodated, absorbed and assimilated
into the Xhosa way of life. The two systems are not antithetical:
That mode of arguing will not do. We cannot cross-question
Gods modes of dealing with His creatures. We may depend
upon it that He has done right to our forefathers, even as He has
done right to us in sending us His Word. We must take it, without
reference to its having been sent or not sent to our forefathers.
I said, See, you have on a blanket. Yes. Our forefathers
wore karosses. Yes. You dig your gardens with the white
mans plough, and spade and hoe. Yes. Our forefathers dug
them with wooden spades. Yes. Well, but these things were
not sent to them; they did not get them. But, according to your
10 W.W.GQOBA
7. Reprinted in Wauchope (2008: 3974); see further Opland (2003). Like Soga,
Wauchope (18721917), an ordained Congregational minister, wrote on
ecclesiastical matters as well as Xhosa history and oral traditions; like Soga, he
was not blindly opposed to Xhosa custom. His commentaries on proverbs, the
first philosophical writing in Xhosa, were designed to demonstrate the existence
of a coherent ethical system among the precolonial Xhosa: see Wauchope (2008:
245311).
8. In 1907 the Mfengu community gathered at a milkwood tree near Peddie to repeat
the vows of loyalty they had made on arrival from Gcalekaland in 1835. This
annual celebration became known as Fingo Day. In response, in 1909 the Xhosa
community gathered for the first annual Ntsikana Day celebration. On ethnic
tension between Xhosa and Mfengu, and the modern politicisation of Fingo Day
and Ntsikana Day, see Manona (1980: 97121). For Mqhayis account of his
circumcision, see Mqhayi (1939: ch. 9).
INTRODUCTION 11
12 W.W.GQOBA
INTRODUCTION 13
14 W.W.GQOBA
INTRODUCTION 15
16 W.W.GQOBA
INTRODUCTION 17
18 W.W.GQOBA
INTRODUCTION 19
throughout the year 1886 is available, since issues of Isigidimi for that
year are no longer extant. Furthermore, a poem by Gqoba included in
S.E.K. Mqhayis Imihobe nemibongo (Mqayi 1927), on the death of
John Angell Bennie (item 12 below), probably originally appeared in
Isigidimi, but the front page of the issue of Isigidimi for 1 July 1885
has a section that might have contained the Gqoba poem clipped out
of the Bennie obituary in the only surviving copy of that issue. This
is all the more frustrating since Mqhayi omitted two lines from the
sixth stanza, the omission indicated by asterisks.14 Finally, care was not
always taken to ascribe authorship to items in Isigidimi, or pseudonyms
or only initials were used, with the result that authorship must often be
established from external sources.
In the strictest terms, Gqobas canon can include only those items
positively ascribed to Gqoba. Unsigned editorials and regular columns
of news may well have been composed by Gqoba, but this may not
always have been the case and these items must therefore be excluded.
The judgements of editors working after Gqobas death are unreliable,
but fortunately an annual index to Isigidimi was issued, and this often
includes ascriptions for the items omitted from the published pages
of the newspaper. Thus, for example, the poem Ukububa komka
Ntibane Mzimba (the death of Mrs Ntibane Mzimba, item 19 below)
is anonymous, but the poem is ascribed to W.W. Gqoba in the index for
1887. Again, three instalments of Amabalana ahlekisayo (amusing
sketches, item 6 below) appeared in 1884 and 1885.15 The first instalment
was entitled Amabalana ahlekisayo and contained two stories headed
by subtitles; it was ascribed to G.. The second instalment, which
appeared after an interval of three months, was entitled Idabi elikulu
(a great battle) and is anonymous; it has no apparent connection to
the earlier two Amabalana ahlekisayo, although it is placed below
14 . The asterisks were simply omitted from the second edition of Imihobe
nemibongo, edited by Tshabe in 1988 (Mqhayi [1927] 1988). Perhaps Mqhayi or
his publishers, Sheldon Press, felt the two lines were unworthy of publication in
a book intended for reading by school children, and this possibility of something
felt to be offensive in the two lines might also explain why the poem was clipped
from the only extant copy of the newspaper.
15 . These stories were not reprinted in either Rubusana ([1906] 1911) or Bennie
(1935).
20 W.W.GQOBA
16 . W.G., Notes from the Transkei upon witchcraft (Kaffir Express 6 January 1874:
46; 7 February 1874: 46; 7 March 1874: 45); Winter scene in Fingoland
(Christian Express, 1 August 1879: 11); Notes of cases, from Fingoland
Dispensary (Christian Express, 1 April 1880: 56). For the claim that Gqoba is
W.G., the author of these items, see Masilela (2009) and Masilela (2010: 258).
INTRODUCTION 21
22 W.W.GQOBA
INTRODUCTION 23
24 W.W.GQOBA
18 . J.H. Soga (1930, 1931); T.B. Soga (1917). Only the first part of T.B. Sogas
Intlalo ka Xosa was published; the second part has been lost (Peires 1980: 75).
The original Xhosa version of J.H. Sogas Southeastern Bantu (1930) has never
been published (Peires 1980: 778).
INTRODUCTION 25
26 W.W.GQOBA
INTRODUCTION 27
28 W.W.GQOBA
19 . For an analysis of one of Mtakatis poems, Izizatu ze voti yam (the reasons for
my vote, Imvo, 6 December 1888: 3), see Moropa (2010).
20 . On Xhosa praise poetry, see Opland (1983, 1998) and Kaschula (2002).
INTRODUCTION 29
21 . Jordan gives an account of this incident, and the outrage the action evoked in
Isigidimis readers (1973: 91102); for the editorial justification of the rejection,
see Isigidimi (1 May 1884: 3).
30 W.W.GQOBA
INTRODUCTION 31
22 . Gqoba inserts traditional praise poems into his history of the eastern lands (item
17 below), but he does not himself publish poetry that he has written in traditional
form.
32 W.W.GQOBA
and audience and each speaker taking his turn. Gqoba identifies his
poem as a parable (umzekeliso) in his subtitle, and the characters are all
given allegorical names in the style of the popular Lovedale translation
of Bunyans The Pilgrims Progress by Tiyo Soga (Bunyan 1868). The
chairman, Ungrateful (uBedidlaba), announces in his opening address
that he is unconvinced gratitude is due to the whites for the education
they have introduced, but he closes the debate with a concession that he
has been won over by the arguments for the missionary cause:
Ndoyisiwe kupelile,
Zinyaniso ndifeziwe,
Yon imfundo iyalala,
Ndiqondile ngeligala
Masifund ukubulela
Ndigalele ndafincela,
Mna ke ndiyaqukumbela,
Zenixele emakaya
Masitande amagwangqa,
Amabandla apesheya.
Ive been wholly crushed and beaten,
truths have vanquished my objections,
this educations bounteous,
from this day I understand
that we must acquire gratitude,
Ive poured it out to the very last drop,
and now Im just wrapping up:
inform everyone at home,
let us learn to love white people,
who came to us from overseas.
The poem has the superficial trappings of a pious argument in support
of missionary education, a topic close to Stewarts heart, which might
well have allayed any fears or objections Stewart harboured. However,
the debate form permits Gqoba to put in the mouths of those in
opposition powerful protest not only about education, but also about
white government and the administration of blacks. As Gqoba explicitly
INTRODUCTION 33
34 W.W.GQOBA
23 . Kropf glosses the phrase as follows: people who help and afterwards turn and
kill (rob) you, i.e. who protect with one hand and kill with the other; said of the
Colonial forces under Lord C. Somerset, who in 1818 during the war of Tutula
assisted the Gaikas against the combined forces of Ndlambe and the Gcaleka
chiefs, but took the captured cattle as compensation for their own trouble and loss
of life (1915: 393).
24 . On Mgqwetho, see Opland (2007, 2012).
INTRODUCTION 35
John Bennie transcribed and printed the Xhosa language for the first
time in 1823. In 1830 representatives of the frontier mission societies
assembled in King Williams Town to approve Bennies orthography
for all their publications. This system of spelling remained standard
for over a century, until Bennies grandson W.G. Bennie engineered
a revision that became compulsory in schools as from 1937. Bennies
revision introduced new symbols that were not available on a normal
typewriter keyboard, and proved highly unpopular. It was revised
once again by H.W. Pahl in 1955 (Opland 1998: 282300). All Xhosa
books, designed primarily for educational purposes, adopted these
official spelling systems: the Xhosa language was standardised in
dialect, spelling and grammar. Xhosa newspapers, however, especially
those under black editorship, often reflected a less formal expression
much closer to colloquial usage. The newspapers simply ignored many
of W.G. Bennies innovations, for example. As the minutes of the
Native Education Association in 1886 (item 23) demonstrate, Xhosa
intellectuals were concerned about the representation of their language
in print, independent of the prescriptive policies of white missionaries,
colonial administrators and educationists, and the newspapers reflect
their efforts to devise a more effective orthographical system. It is
important, therefore, in reprinting items contributed to newspapers,
to preserve the original text. Editors who included Gqobas writing
in anthologies published after his death, such as W.B. Rubusana and
W.G. Bennie, freely cut sections, words, phrases and paragraphs, even
inserting passages of their own. It is important, therefore, in assembling
Gqobas contributions to Isigidimi to return to his texts as originally
published, to respect the authors integrity and preserve as far as
possible his intentions.
One of the consequences of the standardisation and bowdlerisation
of the Xhosa language in books is that primary data on the development
36 W.W.GQOBA
INTRODUCTION 37
1
Indatyana
1. wa
2. sagena
38
40 INDATYANA
apo salala kona kamnandi ekoyini yentsimbi, iko yonke into efuneka
kumntu ozipete ngobuntu.
Sanikwa idinala kwangohlobo olunjalo, itea ngexalayo,
ndingatininabetu; samkelwa kakuhle kwa Zidenge. Emva kwedinala,
sabizwa tina bafundisi bentsapo sanikwa itiketi ukuba sizitengise
ebantwini, (kuba kambe yaba yintlanganiso yetea ngokuhlwa) yekake
wena ndayibona into endingazange ndibone kumaqaba! Asuka
amanenekazi abomvu nawasesikolweni apuma nentsapo zawo, zatiwa
tshawu ezo tiketi ikakulu ngawo ayakungena pakati etyalikeni3,
wayesiti ke umntu, mna andifuni kusilela ntweni ndawonye nabantwana
bam. Kudeke kwa qalwa ukutyiwa. Gxebe indawo emandinityele enye,
yeyokuba inkosikazi U-Mrs. Birt, uma wetu, no Miss. Birt abancinane
bobabini, no Miss. Sturrock omncinane asebenza kunene lomakosikazi
wena, kwada kwalusizi kuba kwaye kubanda nokubanda, bawutwala
lomsebenzi4 ngotando nangenyameko, kwade kwagqitywa.
Kugqityiwe, kwabekwa izitya zokukongozela imali etafileni, yekake
mfondini, akwaba qaba, nowasesi kolweni yasuka yayinto yanye.
Masenditike kwawa mali, nagusha, nabokwe, nankuku. Sewuqonda
kuba enye into yada yati ndikupa ikati, yati enye intokazi ndi kupa
iqanda lenkuku Masenditike kuwe ngokufutshane, imali yodwa yaba
zi 127s, ngezo yure zimbalwa Yaza impahla yona pofu siyitelekele
yona kuma nani apantsi sati izi 163s, iyonke ngoko zi 2810s. Asinto
ndaka ndalibala, kwabonakala ukuba liyinyaniso izwi elitshoyo ukuti,
Imilambo yeli lizwe
Yovuyiswa ngalo,
Abantwana besi sizwe
Botyetyiswa ngalo.
3. atyalikeni
4. losebenzi
AFEWITEMSOFNEWS 41
on an iron bed. All appropriate provisions had been made for respectable
people.
We were served dinner in the same fashion, and tea at the appropriate
time. What can I say? We were warmly welcomed at Zidenge. After
dinner we teachers were called aside and given tickets to sell to others
(for there was to be a tea party in the evening). You should have been
there! I witnessed something I had never seen done by reds! Both the
red women and the school ladies rose and went outside along with their
families, quickly the tickets were all taken up by them, and then they
entered the church, each one saying: I dont want to be left behind, nor
do my children. Eventually it was time for refreshments. But grant me
space to tell you that both Mrs Birt, our mother, and young Miss Birt, as
well as young Miss Sturrock, those ladies really rolled up their sleeves,
so that we felt sorry for them, because it grew colder and colder, but
they toiled away with love and zeal till the very end.
When they were finished, collection plates were placed on the table.
Surprisingly, my good fellow, there was no distinction between red and
school folk.
Let me tell you they gave money, sheep, goats and chickens. Youll
get the point from the fact that one said, Ill throw in a cat, while
another said, Ill throw in a chickens egg.3 Let me tell you, in short,
that the cash alone quickly added up to 127s in that space of time.
Pledges-in-kind, we estimate conservatively, amounted to about 163s,
2810s in all. This is something Ill never forget. Its clearly true that
The rivers of this land
will be gladdened by it,
the children of this nation
enriched by it.4
3. In the English section of the same issue, the editor comments on a summary of
this letter: These contributions will be looked upon in different lights according
to the temperament of the reader. As the writer of the above was well enough able
to judge, there is not the slightest reason to believe there was any satire expressed.
Supposing these offerings to be genuine, they are remarkable as gifts, and may
show from what small beginnings, missionaries have to educate heathens into the
grace and art of Christian liberality (Summary of contents. Kaffir edition, Kaffir
Express, 1 July 1873: 6).
4. This appears as the fourth stanza of Hymn 114, Sinelizwi likaThixo, in the
Methodist hymn book, Umbhedesho namaculo amaWesile (1926).
42 INDATYANA
5
Isimangalo sika Tixo (Isaiah I.)
1 U-Yehova uyateta
Nani, ntlanga zomuhlaba,
Umangele kulw izulu,
Elokaya lipezulu.
2
Olusapo ndilondlile,
Ngoku lungo Qelesile,
Kanti ndizi kulisele,
Ababantu ndizondlele.
Ababantu kupelile
Bango Zwe-liqelesile;
Sebe kaka-kamupetu,
Sebengenwe nazimpetu.
6 Sekutamba ixalanga;
Umpefumlo uyanuka,
62
64 ISIMANGALOSIKATIXO
Bazonele ngokwenene,
Umdlezana makapuse;
Omalanga babalele,
Ze bacitwe nazimfazwe.
10
Bangalima, bapandule,
Ngamakuba baqandule,
It imvula ndiyibambe,
Imibete ndiyivimbe.
11
Bangakupa nemijelo,
Ndoyomisa imilambo;
Bangafuya ozimfuyo
Zozinkomo kuti, mo;
12 Nomahashe, nozigusha;
Ozimali, nenciniba;
Ozibokwe, nenqanawa;
Senditshilo,ziyatshaba.
13 Sel i-Ndim nje, omangele
Kule nkundla, ndikatele.
1. ngamac onke
GODSCOMPLAINT 65
10
11
12
66 ISIMANGALOSIKATIXO
Ningabuyanga kwapela,
Senifile, kwa-impela
14
15
16 Zihlambeni, zicoceni,
Obububi, bulahleni;
Kanipeze, nqumamani,
Ukwenz ifa kufundeni.
17 Pungulani imitwalo
Yabo babandezelweyo;
Gwebelani inkedama,
Kufuneni ukugweba.
18
Nabo nabahlolokazi,
Ukuze bangasileli,
Yenzani ubulungisa,
Xa nipete ukugweba.
GODSCOMPLAINT 67
14
15
16
17
18
19
20
68 ISIMANGALOSIKATIXO
21
22
Okanye ke nimangala,
Seni beda kwanedlaba,
Nakutshaba ngalw irele,
U Yehova utetile.
GODSCOMPLAINT 69
21
22
22
W. Gqoba to James Stewart (1881)
488 W.W.GQOBA
but in lowliness of mind, let each esteem other better mark better
than themselves, that is the spirit that should guide us & be animated
with; we shall then live, work, peacefully & shall trust each other &
shall not be ever prone to utter hasty, indifferent or haughty expressions
I hope then that we shall consider byegones as byegones, I shall
do my duty as much as withing me lies, but shall never do more, when
I am unwell & consequently unfit for any work, never expect me to
be able to do so for I must understand you to refer to the days of my
illness when you say I did not do my duty, I was frequently absent from
my class etc.
Forgive any expression I may have made too much, but that was not
my intention for I must speak to you plain Dr Stewart, I hate flattery.
You are our father, not of one or two but of all the natives for whom
you have come
With kind regards
your most humble servant
W Gqoba
W.GQOBATOJAMESSTEWART 489
490 W.W.GQOBA
W.GQOBATOJAMESSTEWART 491