Você está na página 1de 13

O NEERLANDS

No estrangeiro em geral, e nomeadamente em Portugal, existe muita


confuso acerca do neerlands: a lngua em si, a sua denominao e os territrios onde falada. Esta confuso existe no s nos meios menos cultos (eu no
falo belga), mas tambm nos rgos de comunicao e nos meios universitrios.
Assim, por exemplo, comunicou-se na altura da visita real, que o rei Balduno
falou em Lisboa em francs e flamengo. A palavra adequada era neerlands.
No princpio da srie televisiva acerca de Guilherme de Orange leu-se nas
legendas Holanda onde devia estar Pases Baixos. Pelo contrrio, uma
pessoa melhor informada falou, por excesso de zelo, em tamancos neerlandeses,
onde holandeses ficava correcto. H quem pense que o holands e o
flamengo so duas lnguas, que o neerlands um dialecto alemo que se
tornou autnomo, que a lngua oficial da Blgica o francs ou que os
Belgas so bilingues... E quem recorre enciclopdia Verbo para tirar dvidas
no encontra as explicaes apropriadas.
Esta confuso compreende-se at certo ponto. O neerlands uma lngua
falada por um nmero reduzido de pessoas em terras longnquas com uma
histria complexa. Por outro lado, Portugal, que antes da revoluo vivia num
relativo isolamento, passou depois por mudanas to profundas, que no podia
acompanhar bem a evoluo acelerada dos pequenos pases em questo. Alias,
o facto de serem extremamente raros os Portugueses bem versados na lngua
e cultura neerlandesas praticamente no permite o acesso directo s fontes de
informao. E, sejamos honestos, tambm nos prprios pases as palavras
holands e flamengo continuam populares e muitas vezes erradamente
utilizadas.
Por causa de tudo isto justifica-se esta breve apresentao sobre o
neerlands. Sacrificarei os pormenores a uma viso de carcter mais geral,
fazendo todavia algumas referncias a Portugal e ao portugus. Dentro desta
concepo limitarei tambm a bibliografia, sobretudo porque esta muitas vezes
inacessvel aos Portugueses.
Na Europa, o neerlands falado na plancie a Leste do Mar do Norte,
no delta dos grandes rios Reno, Mosa e Escalda. Desta sua situao geogrfica
deriva a designao Pases Baixos, que mais antiga e era mais ampla do
que o nome do estado actual. O neerlands consegue fazer esta distino,
mediante o plural para o antigo conglomerado histrico ou s vezes para os
territrios neerlandfonos actuais; e o singular para o estado moderno som
este nome. O portugus no permite esta distino, o que contribui ainda mais
para a confuso.

349

ROZA HUYLEBROUCK
A lngua pertence ao ramo germnico ocidental. Do ramo germnico
oriental, cujos povos se espalharam pela Europa e chegaram at Portugal, no
resultou nenhuma lngua moderna viva, mas dele restam os preciosos fragmentos
da Bblia na traduo de lfilas (sc. IV). Ao ramo setentrional pertencem as
lnguas da Escandinvia.
As lnguas do ramo ocidental so o ingls, o frsio, o neerlands e o
alemo. Existem muitas afinidades entre as duas primeiras, por um lado, e as
duas ltimas, por outro lado. A ligao lingustica entre o neerlands e o baixo-alemo ainda maior, mas por razes histricas este ltimo complexo continuou
em forma de dialectos, sem sair deles uma lngua nacional, j que foi o alto-alemo que veio impor-se. (A semelhana entre o neerlands e o baixo-alemo parece-me ser bastante paralela que existe entre o portugus e o
galego). O neerlands formou-se com base em dialectos francos mas com influncia dos dialectos saxnios e frsios.
Como acontece nas lnguas irms, costume distinguir trs fases: o
neerlands antigo (at ao sc. XII), o neerlands mdio (at ao sc. XVI),
sendo este um perodo de transio que leva ao neerlands moderno.
Do neerlands antigo quase nada chegou at ns. Temos de nos contentar com nomes toponmicos e antroponmicos em textos latinos. Certos
autores incluem como vestgios dessa fase ainda a frmula baptismal de So
Bonifcio, do sc. VIII, ou fragmentos de salmos, do sc. IX, mas nem todos
partilham dessa opinio. Felizmente encontrou-se em Oxford uma probatio
pennae que reza em portugus: todos os pssaros comearam os seus ninhos,
excepto eu e tu. Este verso tem sido um regalo para linguistas e historiadores
da literatura. Alis, quem o no queria na alvorada da sua cultura?
A transio do neerlands antigo para o neerlands mdio est essencialmente ligada ao ensurdecer das vogais em slabas no acentuadas e ao desaparecimento, a seguir, de grande parte da flexo. Neerlands mdio continua
a ser um rtulo colectivo para um conjunto de dialectos aparentados. Mas j
se nota que, devido a circunstncias polticas, socio-econmicas e culturais,
certas regies vo ganhar uma preponderncia temporria e com isso tambm
os seus dialectos.
O mais antigo texto medieval conservado foi escrito num dialecto do
Limburgo por volta de 1170: a vida do So Servcio, por Hendrik van Veldeke.
Data, portanto, sensivelmente da mesma altura dos cancioneiros cm Portugal.
Mas o Limburgo no vai irradiar para o resto dos antigos Pases Baixos.
O contrrio acontece depois com o Condado de Flandres. Os condes de
Flandres so influentes, Bruges torna-se um porto muito importante, as cidades
so poderosas, principalmente por causa dos seus txteis. Algumas destas
cidades j vm citadas num diploma portugus de 1253, onde D. Afonso III
congela os preos dos panos importados: brugia (de Bruges), Camina (Comines),
Gam (Gand), Lila (Lille), Sanctus Omer (Saint Omer), Ipli (Ypres)...
Naquela poca, nota-se um facto interessante: a palavra flamengos,
como substantivo e adjectivo, vai estender-se a um espao muito mais vasto
do que o antigo ncleo da Flandres. o fenmeno do pars pro tot. Muitas
vezes, viajantes, comerciantes, colonos, missionrios, artistas... oriundos dos

350

NOTAS DE INVESTIGAO
antigos Pases Baixos, do Norte da Frana e s vezes at da vizinha Alemanha
so designados nos documentos portugueses como flamengos. Alis indicaes
como polifonia flamenga, primitivos flamengos, tapearia flamenga derivam todas do mesmo fenmeno. Esta designao tradicional, que data dos
primrdios das nossas relaes com Portugal, conservou-se at aos nossos dias,
como por exemplo a XVII Exposio Europeia de Arte, Cincia e Cultura
em 1984 mostrou.
Todavia, a Flandres vai perder muito da sua influncia a favor do
Brabante e os dialectos brabantinos vo liderar a seguir. Lovaina tem a sua
universidade desde 1425; Filipe o Bom, marido de Isabel de Portugal, escolhe
Bruxelas para uma das suas residncias; o Grande Conselho tem a sua sede
em Malinas; e Anturpia vai dominar como porto e praa comercial e financeira.
Desta poca mdia temos textos literrios cm abundncia e vrios de
grande valor, sendo a maior parte deles proveniente do Sul portanto da
Blgica de hoje. No entanto, os estudiosos preferem para o conhecimento da
lngua de ento os documentos oficiais. Estes tm a vantagem de indicar o
lugar e a data, so autnticos e costumam estar mais perto da lngua falada.
Os documentos oficiais mais antigos em neerlands datam dos meados do sc.
XIII.
No limiar dos tempos modernos aparece a tipografia os especialistas
portugueses sabem quantas obras saram das prensas dos Pases Baixos, principalmente de Anturpia. Os impressores, que querem alcanar um mercado
o mais amplo possvel, procuram uma lngua mais unificada. Alis, a Reforma
teve a mesma aspirao para a traduo da Bblia. Por seu lado, o Humanismo
e o Renascimento vo dar um grande impulso ao estudo da lngua. semelhana do que aconteceu em Portugal, aparece tambm nos Pases Baixos do
sc. XVI um bom nmero de livros sobre a ortografia, gramtica e vocabulrio.
Destacam-se como sendo os mais modernos: A Nederduitse Orthographie,
1581, de Pontus de Heuiter; a Twe-spraak, 1584, de H. L. Spiegel e o
Etymologicum, 1599, de Kiliaan (3.a ed. do Dictionarium de 1573).
Entretanto, a guerra contra os Espanhis alastra e levada a um clmax
com a actuao do duque de Alba. Ser Alexandre Farnsio, marido de Maria
de Portugal, que vai reconquistar o Sul. A tomada de Anturpia em 1585
considerada uma data de extrema importncia cm todos os domnios da cultura
neerlandesa: ela significa a ciso dos antigos Pases Baixos. O Sul continua sob
o domnio dos Habsburgos espanhis (at passar para o ramo austraco em
1713) e continua catlico. Teve inclusivamente governadores espanhis de origem
portuguesa. O Norte torna-se independente e protestante, dando origem aos
Pases Baixos actuais, muitas vezes denominados Holanda, j que esta regio
vai dominar.
Efectivamente, esta parte ocidental tem todas as condies para adquirir
a hegemonia e para os seus dialectos se tornarem a base do neerlands moderno,
a partir do sc. XVI. Ela inclui Amesterdo, capital e sucessora de Anturpia;
Haia, sede do governo e cidade residencial como grande irridiao social; Leiden,
cidade universitria. Esta zona tem continuado a liderar at aos nossos dias,
englobando tambm a porto de Roterdo e estendendo-se agora at cidade

351

ROZA HUYLEBROUCK
de Utreque, centro importante desde a Idade Mdia. Tem uma to grande
concentrao populacional que chegou a ser chamada Conurbao Holanda.
O sc. XVII o sc. de ouro dos novos Pases Baixos, como os Portugueses bem sabem. As herticas listas daquela fria e alagada terra!
(P. e Vieira). No meio da Europa absolutista a jovem repblica torna-se um
plo de atraco para os perseguidos e dissidentes. Lembremo-nos, entre outros,
dos Sefarditas. Mas o fluxo mais importante sai dos Pases Baixos espanhis.
Estes imigrantes vo contribuir para o sc. de ouro holands nos seus vrios
sectores. Essa influncia faz-se sentir tambm na lngua, onde imprimem certas
caractersticas flamengo-brabantinas, como por exemplo os ditongos ui []
e ij [i]. Na traduo da Bblia (1635), financiada pelo parlamento e que
tanto contribuiu para a unificao da lngua, colaborara redactores do Norte
e do Sul.
Para comdias e farsas recorre-se aos dialectos e falares populares mas
para outros gneros literrios os escritores do sc. XVII, como Hooft e Vondel,
aspiram a uma lngua mais geral e mais pura, e preocupam-se muito com a
ortografia. Doravante, a lngua destes escritores servir de modelo. H uma
tentativa para restaurar a flexo casual, sob influncia das lnguas clssicas,
mas em vo.
semelhana de Portugal, o sc. XVIII holands de relativa estagnao
e tambm na lngua. Os gramticos esto raais preocupados em regulament-la
do que em descrev-la. Assim, a escrita afasta-se cada vez mais da lngua
falada. S na segunda metade do sc. XIX que elas vo aproximar-se outra
vez. Para isso muito contriburam o escritor Multatuli e o Movimento dos
Anos Oitenta. O leitor portugus pode testemunhar da modernidade da prosa
de Multatuli, lendo o seu Max Havelaar, que saiu nos Clssicos da Livraria
Civilizao em 1976.
Para o Sul, no entanto, a ciso dos antigos Pases Baixos, ocorrida no
sc. XVI e legalizada pela Paz de Mnster em 1648, uma catstrofe. O rio
Escalda est fechado e o comrcio com as ndias e proibido. Tambm a cultura
entra em decadncia: quase imperceptivelmente no incio a pintura por
exemplo e a actividade editorial ainda continuam muito importantes no
sc. XVII mas depois num ritmo acelerado. O neerlands, que no Norte
participa da vitalidade da conjuntura, empobrece no Sul e a francesizao
acentua-se. Depois vem a revoluo francesa e a anexao pela Frana, terminada com Waterloo. O congresso de Viena pretende levantar uma barreira
contra o expansionismo da Frana e junta em 1814/1815 os Pases Baixos
do Sul aos do Norte, fazendo reviver assim grosso modo o conjunto
histrico do sc. XVI e prefigurando o Benelux. Mas os povos no esto preparados para isso: tinham vivido demasiado tempo com as costas viradas em
circunstncias histricas muito diferentes. A populao francfona sente-se
ameaada e os catlicos desconfiam do Norte protestante. Em 1830, explode
a revoluo, donde sai o actual estado da Blgica. Este tem cariz francs e
no podia deixar de o ter: uma s lngua oficial devia aglutinar e fortalecer
a nao em formao. Ainda por cima, os dialectos neerlandeses que vegetam
na Flandres no podiam servir de instrumento lingustico adequado.

352

NOTAS DE INVESTIGAO
Todavia, os quinze anos da unio com os Pases Baixos tm consequncias duradouras. Alguns intelectuais, formados durante este intervalo, tomam
conscincia do estado lastimoso do neerlands na Flandres e da necessidade de
uma aproximao s normas da lngua nacional do Norte. Est-se tambm na
poca do romantismo: lembram-se da importncia da sua cultura em tempos
idos; comeam a editar obras literrias medievais; Conscience escreve os seus
romances histricos; e aumenta o interesse pela lngua do povo nas suas
variadas facetas. Em suma: nasce o movimento flamengo, encabeado por
J. F. Willems. No se trata de um ressurgimento em massa e de repente.
Mas os neerlandfonos da Blgica comearam a achar injusto que estivessem
a ser governados, administrados, julgados, ensinados, treinados, empregados por
pessoas que no falam e muitas vezes nem sequer percebem a sua lngua. Aos
poucos, surgem as reivindicaes, a que respondem novas leis. O que comeou
como movimento lingustico-literrio, torna-se depois cultural num sentido mais
amplo, socio-econmico a seguir e finalmente poltico. Olhando para esta evoluo, que levou um sculo e meio, pode dizer-se sintetizando: um povo
reencontrou-se e emancipou-se graas a uma crescente democratizao.
Desde 1971 a Blgica encontra-se repartida cm quatro zonas lingusticas.
Na parte norte, vulgarmente chamada Flandres, a lngua oficial o neerlands
(5.565.991 habitantes em 1976). Na parte sul, vulgarmente chamada Valnia,
a lngua oficial o francs (3.150.133 habitantes em 1976). A terceira zona
lingustica a alem, logicamente no Leste do pas, que se tornou belga a
seguir primeira Guerra Mundial (64.677 habitantes em 1976). A capital,
Bruxelas, oficialmente bilingue (1.042.052 habitantes em 1976). Os neerlandfonos aceitaram a paridade das duas Grandes Comunidades no plano nacional,
apesar de serem maioritrios; os francfonos aceitaram a paridade lingustica
de Bruxelas, apesar de serem maioritrios. Com certeza que esta apresentao
simplista, face a uma legislao extremamente complexa, criada para organizar
um convvio marcado, s vezes, por graves e delicados problemas.
A milenar fronteira lingustica-geogrfica foi institucionalizada em 1963,
com pequenas correces, no intuito de formar conjuntos administrativos mais
homogneos. As causas desta fronteira entre o neerlands e o francs, numa
faixa da grande fronteira europeia entre o germnico e o romnico, continuam
bastante desconhecidas. Floresta impenetrvel, estrada romana, penetrao franca
no Sul e re-romanizao a seguir, papel importante dum substrato, dois tipos
diferentes de habitao... eis algumas tentativas de explicao. De qualquer
maneira, diz o professor L. Milis, a fronteira lingustica resulta de um processo
de assimilao que levou duas culturas a dividirem, de acordo com a sua
dominao, uma grande zona, onde co-existiram durante algum tempo. No stio
onde estas foras alcanam um equilbrio, surge a fronteira lingustica. Se estas
foras continuarem equilibradas, a fronteira continua estvel; no caso contrrio,
ela avana ou recua. No existe hierarquia intrnseca nas lnguas, mas por
factores extra-lingusticos podem tornar-se, num certo contexto, lngua dominante
ou lngua dominada. No contexto belga, o francs , por vrias razes, lngua
dominante. Ora, interessante ver que, ao contrrio da fronteira lingustico-social, que se tinha acentuado ao nvel do pas, a fronteira lingustico-geogrfica se deslocou pouco para o Norte, ao longo dos sculos. A nica explicao

353

ROZA HUYLEBROUCK
vlida para este fenmeno consiste na pobreza de contactos na sociedade do
passado. At uma data recente, s algum que queria subir na administrao,
estudar ou negociar noutros pases, foi forado a uma mudana de lngua.
A nica grande zona de transio na faixa belga tem a ver com Bruxelas.
Esta cidade originalmente neerlandesa tornou-se um enclave predominantemente
francs. A sua tendncia para se expandir, em detrimento da rea neerlandfona
circundante, continua. A sua francesizao comeou quando, como j referimos,
Filipe o Bom transferiu, por volta de 1430, a sua corte para Bruxelas. Ela foi
sempre aumentando devido administrao central dos Espanhis, Austracos
e Franceses. A supremacia incontestada do francs na Europa de ento, como
lngua veicular e como lngua de cultura, tinha de ter um impacto ainda maior
no pequeno pas vizinho. A corte e os altos funcionrios tornam-se grupo de
referncia para os autctones de Bruxelas, que aspiram a uma promoo social.
O estatuto de capital no estado belga favorece a imigrao de funcionrios e
empresrios da Valnia. Os imigrantes do Norte, muitas vezes de camadas menos
favorecidas, foram-se assimilando. presso social juntou-se o peso dos nmeros.
A fuga mais recente do centro da cidade para bairros residenciais nas zonas
rurais limtrofes desencadeia o processo outra vez. Os muitos estrangeiros, trabalhadores imigrantes e funcionrios das instituies internacionais, reforam
o desequilbrio lingustico. Se a situao de Bruxelas levou a problemas comunitrios no mbito do pas, pelo menos providenciou aos estudiosos do contacto
entre lnguas um autntico viveiro.
Como consequncia de sucessivas revises da constituio, nota-se na
Blgica uma crescente descentralizao. A autonomia cultural das Comunidades
j se tornou um facto. Neste contexto a Blgica e os Pases Baixos celebraram
o pacto chamado Unio Lingustica, assinado cm 1980 e ratificado em 1982.
Assim, criaram um organismo supra-nacional com sede em Haia. a primeira
vez na histria que dois governos soberanos prescindem voluntariamente de
parte da sua autonomia neste sector da vida nacional, entregando-a a um rgo
separado de direito internacional. Como na Europa a Islndia parece ser o
nico pas com fronteiras estatais que so ao mesmo tempo fronteiras lingusticas (os estados ou tm minorias lingusticas ou tm uma lngua nacional em
comum com outros estados e muitas vezes as duas coisas ao mesmo tempo);
presume-se que esta Unio se poder tornar um precedente importante. A responsabilidade fica a cargo de um Comit cora quatro membros, formado pelos
ministros de Educao e Cultura dos Pases Baixos e da Blgica/Flandres.
A sua actuao avaliada por uma Comisso Interparlamentar. A base consta
de um Conselho de 45 peritos. Estes vm dos mais diversos quadrantes, mas
tm em comum o facto de lidarem profissionalmente todos os dias de uma
maneira responsvel com a linguagem: como professores, escritores, tradutores,
editores, bibliotecrios, jornalistas, actores... O conjunto apoiado por um
Secretrio-Geral Permanente.
Agora que em todos os pases da Europa existe uma tendncia para se
favorecerem outros estudos e outras Faculdades em detrimento do estudo das
lnguas e das Faculdades de Letras, as palavras de uma figura-chave do Pacto,
o doutor J. Fleerackers, podem dar alento s pessoas que dedicam a sua vida
ao estudo e ao ensino das lnguas: o bom domnio da lngua facilita a vida

354

NOTAS DE INVESTIGAO
social, incita a criatividade intelectual, fortalece a autoconscincia e favorece
a integrao social.
Esta Unio Lingustica visa a integrao dos Pases Baixos e da Comunidade neerlandfona da Blgica no domnio da lngua e das letras neerlandesas
no sentido mais amplo. Do seu programa constam entre outros os seguintes
objectivos: deliberaes conjuntas sobre ortografia, gramtica, terminologia
jurdica e terminologia de publicaes oficiais; a adopo de uma poltica conjunta em relao a iniciativas privadas no sector de dicionrios, vocabulrios,
gramticas, bancos de dados; a organizao conjunta do certificado de neerlands como lngua estrangeiras; uma poltica conjunta em relao lngua e
letras neerlandesas no contexto internacional, particularmente dentro da Comunidade Europeia.
Trata-se, portanto, de muito mais do que iniciativas bilaterais privadas:
estas existiram desde o sc. XIX; por exemplo, congressos donde saiu a resoluo de um dicionrio cientfico o mais completo possvel, o que implicou
uma (tentativa de) unificao prvia da ortografia. Muito mais tambm do
que compromissos oficiais bilaterais, como o acordo cultural de 1946. Mais
at do que instituies de direito holands com participao belga, como o
Instituto de Lexicologia Neerlandesa de 1968. Estas e outras iniciativas prepararam gradualmente a Unio Lingustica.
Nos Pases Baixos o neerlands c falado por aproximadamente 14,4 milhes de pessoas (1984). A lngua padro est forte e os dialectos esto fracos.
Na Blgica/Flandres os neerlandfonos so entre 5,5 e 6 milhes. Aqui, por
razes histricas bvias, a lngua padro continua fraca e os dialectos fortes.
Com 20 21 milhes de falantes e ainda um certo nmero fora destas fronteiras,
em que deliberamente no falei, a lngua neerlandesa a terceira lngua germnica, a seguir ao ingls e ao alemo. Ela falada por mais pessoas do que
o islands, o norvegus, o sueco e o dinamarqus juntos, devido grande
concentrao populacional dos seus territrios.
Para esboar rapidamente o seu retrato no conjunto das lnguas germnicas apoiar-nos-emos cm J. de Rooij, um linguista holands que trabalhou
algum tempo na Sucia. Ele reala como caractersticas tpicas do neerlands,
por exemplo:
1)
2)
3)
4)
5)

Sch, no incio de uma slaba, pronuncia-se [s x]: cf. neerl. school


por um lado; al. Schule, ingl. school, sueco skola por outro lado.
O grupo consontico ft tornou-se muitas vezes cht: cf. neerl. kracht
comparado com Kraft em al., craft em ingl., kraft em sueco.
O grupo consonntico ks (na ortografia chs ou x) tornou-se s por
assimilao: a zes e os em neerl. correspondem sechs e Ochs em
al., six e ox em ingl., sex e oxe em sueco.
O grupo consonntico al, ol + d, t tornou-se ou + d, t: neerl. oud e
goud, al. alt e Gold, ingl. old e gold, sueco ldre (comp.) e guld.
Antes da terminao er, o neerl. insere frequentemente d a seguir
a 1, n e r. Ao neerl. kelder correspondem Keller em al., cellar
em ingl. e kllare em sueco.

355

ROZA HUYLEBROUCK
6) As vogais longas no sofreram, de maneira geral, inflexo. Cf. neerl.
horen e groen [u], comparado com hren e grn em al., hear e green em
ingl., hra e grn em sueco.
Comparado com as duas lnguas germnicas mais prximas, o alemo
e o ingls, o neerlands ocupa muitas vezes uma posio intermdia. Seguem-se
alguns exemplos de morfologia:
1)
2)

3)
4)

A desinncia do infinito: al. hren (n sonoro), neerl. horen (menos


tenso), ingl. hear (sem terminao).
A conjugao do presente: em al. aparecem quatro formas diferentes, em neerl. trs, em ingl. duas. Cf.:
al.; ich hre, du hrst, er hrt, wir hren, ihr hrt, sie hren.
neerl.: ik hoor, je/hij hoort, we/jullie/ze horen.
ingl.: I/you hear, he hears, we/you/they hear.
O gnero: em al. trs artigos definidos (der, die, das), em neerl.
dois (de, het), em ingl. um (the).
O plural dos substantivos: o al. tem um grande nmero de formas
plurais (-e, -en, -er, Umlaut etc), o neerl. tem -en e -s, o ingl.
s -s (fazendo abstraco nos ltimos dois casos de algumas irregularidades).

Para outras caractersticas o neerl. aproxima-se s vezes mais do alemo,


outras vezes do ingls. Por ex.:
1)
2)
3)

O neerl. e o al. no tm consoantes sonoras no fim da palavra:


cf. neerl. bed [-t], al. Bett, ingl. bed [-d].
O neerl. e o ingl., ao contrrio do al., no sofreram a segunda mutao consonntica: cf. neerl. slapen, ingl. sleep, ai. schlafen.
O vocabulrio neerl. aproxima-se s vezes do al. outras vezes do
ingl.: cf. neerl. vlees, al. Fieisch, ingl. meat; neerl. wiel, ingl. wheel,
ai. Rad.

Na opinio de P. Brachin, catedrtico jubilado da Sorbonne, a lngua


neerlandesa ao mesmo tempo simples e subtil. As muitas assimilaes tornaram-na fluida. Destacam-se a grande popularidade do diminutivo, a incongruncia crescente no uso do gnero e a extrema importncia de ercom
mltiplos papis.
Quanto ortografia do neerlands: a linha-mestra uma letra para um
som. Por razes de viabilidade, todavia, esta atenuada pelos princpios de
uniformidade, analogia, etimologia e economia. Da reviso geral de 1946, por
acaso um ano depois da portuguesa, saiu o muito til Vocabulrio de 1954 de
uso generalizado. Foi pena a Comisso da altura no ter ido um pouco mais
longe, acabando com a diferena ei/ij e ou/au; encontrando uma soluo mais
fontica para as terminaes -lijk e -isch; e unificando a ortografia das palavras
de origem estrangeira. Mas mesmo assim, a ortografia neerlandesa muito mais
fontica, e portanto mais fcil, do que a inglesa ou francesa.

356

NOTAS DE INVESTIGAO
O ano findo tem sido muito frtil para a descrio da lngua. Saiu a
Gramtica Geral Neerlandesa, um livro de referncia de 1.309 pginas. A iniciativa veio do Centro Interuniversitrio belgo-holands, que concretizou assim
uma antiga sugesto dos docentos de neerlands no estrangeiro. O projecto tem
sido financiado por fundos de investigao dos dois pases e na sua fase final
pela Unio Lingustica. Estudaram-se previamente o Duden alemo, o Grvisse
francs e o Quirk ingls. A redaco esteve a cargo de linguistas holandeses e
belgas. O doutor J. de Rooij, que muito contribuiu para este projecto, caracteriza
a gramtica como sendo realista-normativa. Ela d em primeiro lugar a descrio gramatical do neerlands padro (standard), englobando tambm casos
onde no h consenso geral. volta deste ncleo agrupam-se as quatro variantes:
formal, informal, regional e de grupo com eventuais subvariantes. Indica-se
tambm o substandard. Na sua organizao esta gramtica considerada
bastante tradicional, mas no seu contedo domina o estruturalismo e aproveitou-se tambm a investigao lingustica dos ltimos anos.
Tambm em 1984 saiu a 11. edio revista do Grande Dicionrio da
Lngua Neerlandesa, o dicionrio que mais autoridade tem em territrio neerlandfono. Ele contm aproximadamente 230.000 entradas. Aqui tambm houve
colaborao do Norte e do Sul. Escassos meses depois, saiu o seu pequeno
irmo Neerlands Actua! que em 95.000 entradas reala sobretudo o vocabulrio
desde 1950. Este ser o eixo para uma nova srie de dicionrios de traduo
infelizmente ainda no Neerlands-Portugus.
Vejamos agora, depois desta apresentao geral do neerlands, as entradas da enciclopdia Verbo que dizem respeito ao nosso assunto. Estas so por
ordem alfabtica: Blgica, Flamengo, Germnicas (Lnguas), Holanda, Neerlands, Pases Baixos. Para no alargar ainda mais este artigo no as copiamos
(por completo) por serem extensas e reservamos a entrada principal neerlands
para o fim.
1)

Blgica Vol. 3 de Setembro de 1965.


Linguisticamente a pop. da B. encontra-se dividida em dois grandes
grupos, o flamengo (com mais de 50 % do total dos h.) e o fr., alm
de uma pequena minoria (c. 1 %) alem. [...] A fronteira entre o
flamengo a N (dialectos locais e populares flamengos; lngua cultural
o neerlands, com aqueles intimamente aparentado), e o fr. a S. f . . . ]
bilingue. Desta diviso resulta que a B. dispe de duas lnguas
nacionais e oficiais, com iguais direitos o fr. e o flamengo ou
neerlands (hoog Vlaams, alto flamengos, Nederlands), que no
seno o neerlands literrio (da Holanda), com ligeiras particularidades diferenciais na fontica e no lxico. A situao porm
relativamente recente [...].
Esta entrada bastante extensa obviamente de uma pessoa que se
informou bem. Todavia, nota-se a confuso na denominao: a
francs devia corresponder neerlands, devendo alto-flamengo
ser categoricamente eliminado. Tambm no se deve dizer que a
fronteira bilingue. Ela divide oficialmente zonas unilingues, mas
h no seu percurso algumas localidades com facilidades em que

357

ROZA HUYLEBROUCK

2)

3)

4)

5)
6)

os falantes podem optar por uma das lnguas. Certos autores vo


achar ligeiras particularidades uma expresso (muito) benevolente.
No entanto, a diferenciao nunca tal que ponha a unidade lingustica fundamental em dvida.
Flamengo Vol. 8 de Janeiro de 1969.
Ling. Principal complexo dialectal da Blgica germnica, que se
estende at Flandres fr. Tb. impropriamente se usa para designar
a segunda lngua nacional e literria desse pas, i.e. Neerlands.
Cf. tb. Holanda.
Esta unidade tem o mrito de reservar a designao flamengo para
os dialectos e de remeter para o neerlands como lngua oficial e
cultural. Formulado no presente o adjectivo principal perigoso.
Um leve toque histrico podia remediar. Mas como que a lngua
falada pela maioria (cf. Blgica) pode ser a segunda do pas? Legalmente o neerlands e o francs tm direitos iguais; numericamente
o neerlands vem em primeiro lugar.
Quanto Flandres francesa: as partes importantes dos antigos P.B.
que foram para Frana no sc. XVII, no tempo de Lus XIV, esto
incorporadas no actual Dpartement du Nord. Aqui a fronteira lingustica geogrfica avanou volta de cem quilmetros. Calculam-se
em aproximadamente 100.000 as pessoas que ainda falam ou percebem o nerlands em forma de dialecto: principalmente pessoas
de idade em zonas rurais. No entanto, nota-se um interesse crescente
dos intelectuais francfonos deste territrio pela lngua e cultura
neerlandesas.
Germnicas (Lnguas) Vol. 9 de Outubro de 1969.
Mesmo este contributo interessante, que no copiamos por ser grande
demais e ter poucas referncias, pode fomentar a confuso. Nas
Caractersticas histricas utiliza a palavra holands e na Histria posterior remete para neerlands com o mesmo contedo.
Holanda Vol. 10 de Junho de 1970.
Regio ocidental dos Pases Baixos dividida em duas provncias:
a H. Setentrional e a H. Meridional [...].
Apresentao moderna do termo. Podia-se talvez acrescentar no fim
que por razes histricas esta designao utilizada popularmente
para o conjunto dos P.B. Em contextos oficiais e cientficos, no
entanto, convm s a designao P.E.
Pases Baixos Vol. 14 de Fevereiro de 1973.
Lnguas: Blgica, Flamengo, Frso e Neerlands.
Neerlands Vol. 13 de Junho de 1972.
Ling. Nome que se d ao holands ensinado na parte flamenga da
Blgica. uma lngua germnica do ramo ocidental [,..]. O ramo
ocidental constitudo pelo al. lato sensu. Biparte-se o al. em
alto-al. e baixo-al. O N. (holands), o flamengo e o frsio pertencem ao baixo-al. Originou-se o N. da lngua dos antigos Francos,
na sua variante ocidental. a lngua dos antigos dos dialectos do
baixo-alemo.

358

NOTAS DE INVESTIGAO
bvio que esta entrada tem que ser rejeitada quase em bloco.
O pior que todas as outras remetem para esta! Ainda por cima,
usa-se como palavra-chave holands, que nem sequer consta das
unidades da enciclopdia. O flamengo aparece citado como se fosse
outra lngua ao lado do holands e do frsio. Caracterizando o
ramo ocidental como al. lato sensu, no s se anexa o neerlands
e o frsio mas tambm o ingls! Se fosse assim, a entrada Alemanha
Lngua alem Vol. 1 de Dezembro de 1963 deveria falar no
neerlands, mas no h nenhuma referncia. Reza: o alemo
uma das lnguas pertencentes ao grupo germnico ocidental....
Podemos, portanto, concluir que as entradas na enciclopdia Verbo que
nos interessam mostram erros bvios, desactualizaes e uma grande falta de
coordenao.
Era interessante compararmos a entrada neerlandesa de Verbo com a
correspondente nas Actualizaes da Grande Enciclopdia Portuguesa e Brasileira, mas infelizmente o volume em questo ainda no se encontra publicado.
Todavia, isso no nos impede de vermos um instante as outras entradas, deixando
a avaliao ao leitor atento, visto que tem dados suficientes para isso.
1)
2)

3)

4)

Blgica Actualizao Vol. 2 de 1982.


Apresentao actualizada do quadro lingustico.
Flamengo Actualizao Vol. 5 de 1984.
Ling. O flamengo falado principalmente na zona de Bruxelas para
o norte da Blgica, mas tambm para o sul, no lado francs da
fronteira. Basicamente um dialecto intimamente aparentado com o
trazido de novo vida por escritores no movimento nacionalstico
universal do sc, XIX [...]. Os falantes flamengos em geral agarram-se tenazmente sua lngua para a preservar da invaso do
francs pelo Sul e do holands pelo Norte. Este ltimo vai ganhando
terreno, mas a Universidade de Gand mantm-se como uma praa-forte da erudio e da cultura caractersticas flamengas. Lembremonos que a Unio Lingustica data de 1980! E existem tambm
universidades ou seces universitrias neerlandfonas em
Anturpia, Bruxelas, Hassclt, Kortrijk e Lovaina.
Germnico Actualizao Vol. 5 de 1984.
Ling. Ramo do indo-europeu que inclui as lnguas alem, inglesa,
holandesa e escandinavas. [...] grupo ocidental: lnguas alto-alems
(alemo e langobardo, este extinto); lnguas baixo-alems de tipo
saxo (ingls, frsio e plattdeutsch ou baixo-alemo) e de tipo
francnico (flamengo, holands e africanse, que vem do holands).
pena tambm esta entrada no indicar bibliografia.
Holanda Actualizao Vol. 6 de 1985.
Estado da Europa Ocidental...

A confuso que notamos nas enciclopdias est tambm patente nos


Dicionrios da Lngua Portuguesa, nas suas edies mais recentes. No se

359

ROZA HUYLEBROUCK
encontra nenhuma entrada neerlands satisfatria. Note-se, alm disso, que
vrios dicionrios ou utilizam uma fonte comum, ou se copiam uns aos outros.
Estranhamos ler em edies de 1984, que se dizem novos ou actualizados,
que neerlands o dioma da Neerlndia, ou que o nome dum grupo de
lnguas, que abrange o flamengo e o holands.
Ao folhear e comparar surgem-nos espontaneamente duas observaes.
A primeira: bvio que ainda no estamos na mesma modulao de frequncia.
A segunda: que luxo ter um pas com um s nome actual, com fronteiras finas
desde a Idade Mdia, com uma s lngua nacional, e com um s nome para
esta lngua! Mas quem se atreve a fazer um prognstico acerca do portugus
agora que os pases africanos que estavam sob colonizao portuguesa se
tornaram independentes?
Dedicamos a ltima parte do nosso artigo relao neerlands-aiemo.
O doutor Goossens, catedrtico de Mnster, escreveu em 1971 que a representao linguisticamente errada desta relao resulta essencialmente do facto de
a lingustica alem at aquela data no ter formulado uma definio do que
o alemo. Por falta disso, no se deu suficientemente conta do uso equvoco
da palavra na sua investigao cientfica. Elaborando uma definio a partir
do Diasystem Deutsch e limitando-o, a seguir, no espao e no tempo, ele
conclui que o neerlands no pertence ao alemo. No territrio dos dialectos
pertencentes ao germnico ocidental continental cresceram duas lnguas culturais
modernas, o alemo e o neerlands, o primeiro conquistando a maior parte do
espao, o segundo a menor parte. Aconteceu uma Zellteilung do conglomerado,
originando lnguas irms.
Uma segunda razo de confuso o facto de a mesma palavra Deutsch
ter servido para as duas lnguas em formao durante bastante tempo. Ela
aparece pela primeira vez num texto latino de 786, designando as lnguas germnicas da Inglaterra. Depois, ela espalha-se na sua forma erudita theodiscus pelo continente, designando a lngua do povo. No territrio que
corresponde rea neerlandfona de hoje, ela populariza-se a seguir como
Dietsch, Duutsch, Duitsch. (Isso explica a palavra Dutch para neerlandesa
em ingls, que usa german para alemo). S mais tarde se popularizou em
territrio alemo. Depois de tomar conscincia da diferena suficientemente
marcada entre as duas lnguas, veio a necessidade de as diferenciar tambm
pela designao, ficando a mais poderosa com aquele nome, a mais fraca recorrendo a outro. O doutor Goossens v um paralelo no que aconteceu com a
palavra Frnkisch, um nome antigo para alemo. Esta palavra desapareceu
quando a populao da Frana, que consistiu parcialmente em Francos romanizados, comeou na Idade Mdia a designar a sua lngua como Frnkisch
(franois, francesche). possvel que tenha sido naquela altura que a palavra
Deutsch, vindo do Oeste, se tenha popularizado definitivamente em territrio alemo.
A palavra neerlands (Nederlands) encontra-se pela primeira vez num
incunbulo de 1482 mas s muito mais tarde que comeou a ganhar terreno.
Hoje em dia ela e a designao obrigatria da lngua nacional dos Pases Baixos
e da parte norte da Blgica na administrao, nos meios de comunicao e no
ensino. Ela tambm obrigatria no domnio lingustico quando se refere ao

360

NOTAS DE INVESTIGAO
todo, deixando holands e flamengo para dialectos e variantes. Este uso
esta a alargar-se a outros domnios da cultura.
Agora que ao acordo cultural luso-belga de 1958 se juntou o acordo
cultural luso-holands de 1984, e que muito em breve seremos membros da
mesma Comunidade, podemos esperar uns dos outros um esforo maior para
um conhecimento melhor 1 .
Maio, 1985
Roza Huylebrouck

1
A Bibliografia acerca deste assunto naturalmente vastssima. Apoiamo-nos entro
outros em:
BRACIHN, Pierce La langue nerlandaise, Didier-Bruxelles, 1977, 172 p.; FLEERACKERS, Johan De Nederlandse Taalunie: een verantwoording, Ons Erfdeel, Rekkem. 4/80.
pp. 485-499.; GOOSSENS, Jan Was ist Deutsch und wie verhlt es sich zum Niederlndischen?, Nachbarn 11, Bonn, 1971, 30 p.; GROOTHOFF, Geert De Algemene Nederlandse
Spraakkunst, Neerlandia, Deu Haag Brussel, dec. 1984, pp. 202-212; HOOG, Benard de
De Nederlandse Taalunie: drie werkelijkheden, Ons Erfdeel, Rekkem, 1/83, pp. 1-8; MELIS,
Anne Contactilinguistiek te Brussel, Neerlandia, Den Haag-Brussel, juni 1983, pp. 115-116:
MILIS, Ludo Cultuurkistorische en sociologische overwegingen bij het fenomeen taalgrens,
Ons Erfdeel, Rekkem, 5/84, pp. 641-650; ROOIJ, J. de De ANS als normtieve grammatica,
Neerlandica extra muros, Coutinho, Muiderberg, 38 voorjar 1982, pp. 2-12; VANDEPUTTE,
O./FERMAUT, J. Le Nerlandais, Stichting Ons Erfdeel, Rekkem, 1981, 64 p.; WILMOTS.
L/ROOIJ, J. de en anderen, Voor wie Nederland en Vlaanderen wil leren kennen, Diepenbeek, 1978,
213 p.

361

Você também pode gostar