Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Edited by
LEIDENBOSTON
2012
CONTENTS
List of Illustrations..........................................................................................
Acknowledgements ........................................................................................
vii
ix
27
51
83
95
113
125
145
vi
contents
157
175
187
209
235
247
265
279
295
335
341
1.Introduction
Middle Arabic is the current name used by the recent two generations for
medieval non-classical written Arabic. Thus, by the recent two generations it was used for medieval Judeo-Arabic (MWJA), mostly thanks to
the enormous life work of Prof. Joshua Blau.1 This Arabic, written with
Hebrew characters, was used for the vast production of Judeo-Arabic literature of all genres and was shared by all Jewish scholars in the spacious
domain of medieval Arab-Muslim culture. In this respect, its status among
the Arabic-speaking Jewish communities was like that of literary Classical
Arabic (CA) among the Muslim Arabic speakers, which has been used for
written Arabic literature since the seventh century until today. Yet one
can distinguish MWJA because of its grammatical, syntactical, and stylistic leniency, compared to the extremely strict rules of CA, and its distance
from the highly flowery style so typical of CA.
As known, although insuffficiently heeded by its researchers, MWJA had
never been a living spoken language, and its life did not extend beyond
four or five hundred years in the centres of literary creativity in the
1
Blaus studies about MWJA are too many to be detailed here. However, two of them
should be mentioned in this context: Blau 1988 and 1999.
266
yosef tobi
Eastern lands, North Africa and Spain from the tenth through the fifteenth centuries. In some of these countries, it stopped being used for
writing after the fourteenth century (Vajda 1980; Tobi 2010: 2734). One
notable exception is Yemen, where Jews kept on with italthough not
exclusivelyfor teaching and writing up to recent generations.2 A very
significant testimony is the story of a Jewish scholar in Yemen in the first
half of the twentieth century, who came across a Judeo-Arabic translation
of a printed version of Song of Songs:3
Now even though the meaning of his words was diffficult for me in certain
places, since it was [written in] the Babylonian (Iraqi) language and not [in]
pure [Arabic], nevertheless, I corrected it according to the language of Rav
Saadia Gaon, which is almost habitual in our mouths.
Evidently, the disappearance of MWJA did not impact in any respect the
use of Arabic as a living spoken language among Jewish communities,
whose surrounding majority spoke Arabic. Nor did its existence as a written language have any impact on the use of Arabic as vernacular. Even
its invention in the tenth century was not the real reason causing those
communities to speak Arabic. Spoken Arabic was always clearly separated
from MWJA, since as a living colloquial language it was much richer than
MWJA.4 In fact, there was no common spoken Judeo-Arabic, but scores of
diffferent dialects, to such an extent that a speaker of one dialect could not
understand a speaker of another, even, and not infrequently, in the same
country. In principle, a specific Judeo-Arabic dialect is the same one spoken by the Arab or Muslim majority in a certain country, even if it difffers
in some respects, such as its Hebrew component and even phonetically,
from the majority dialect.5
See Goitein in Habshush 1941: 7281; Blau 1984; Tobi 1991; Tobi 1999: 400403.
Tobi 1991: 138.
4
This may be easily shown if we compare the only comprehensive dictionary we have
for the medieval Judeo-Arabic texts (Blau 2006) with the only comprehensive one we
have for a single new written and spoken dialect of Judeo-Arabicthat of Iraq (Avishur
20092010). Unfortunately, no such work has been carried out for another dialect of JudeoArabic. We should, however, mention M. Piamentas Dictionary of Post-Classical Yemeni
Arabic (Piamenta 19901991/1), of which Judo-Yemeni, the language of the Yemeni Jews
is an essential part (ibid., I,v).
5
Innumerable studies have been written about the Hebrew component in JudeoArabic dialects, of which might be mentioned five wide-ranging ones: Avishur 2001 (Iraq,
Syria, Egypt); Ben-Yaacob 1985; Bar-Asher 1992 (North Africa); Bahat 2002 (Morocco);
Henshke 2007 (Tunisia). The documentation and study of the Hebrew and Aramaic component in the Judeo-Arabic dialects is an important part of The Synoptic Dictionary of the
Hebrew and Aramaic Component in the Jewish Languages in the Mediterranean Basin, an
3
267
all-embracing project founded by the late Prof. Shelomo Morag, which is currently carried
out at The Jewish Oral Traditions Research Center in the Hebrew University of Jerusalem.
6
Classical MWJA is the variety established by Saadya Gaon and accepted as a common written (only!) language in all countries where Jews spoke Arabic.
7
As advertised by Brill: http://www.brill.nl/default.aspx?partid=210&pid=30673.
268
yosef tobi
8
Again, a huge amount of scholarly and unscholarly publications have appeared in the
last two generations, mostly in Israel and by scholars who were born in Arab speaking
countries or by scholars whose parents came from these countries. By and large, these
works refer to linguistic aspects of the written and oral literature in Judeo-Arabic dialects,
less to the literary and social-linguistic aspects, while rarely to the historical significance
of the Judeo-Arabic literature and to the cultural and social inter-relationship between
the Jewish minority and the Muslim majority. We may remark here four of these studies:
269
270
yosef tobi
271
13
For a description of the orthographic distinctions of the ancient Judeo-Arabic see
Blau-Hopkins 1984; Tobi 1993: 100110; for other descriptions see the many references in
Tobi 2001: 22, n. 53.
14
See, for example, Macdonald 2000; 2004; 2009; Robin 2001; 2006; see also Eichmann
et al. 2006.
272
yosef tobi
(Newby 1971; Newby 1988: 2122).15 We may conjecture that this translation was done for students in the Jewish schools, about which we know,
again, from early Muslim sources (Lecker 1998, III:259). It is noteworthy,
that in Muammads entourage there were people who could read and
understand the Judeo-Arabic translations, such as Zayd ibn bit who
studied in a Jewish school in Yarib (ibid.), and even the Old Scriptures in
Hebrew, such as Waraqa ibn Nawfal, the cousin of Xada, Muammads
wife, who,16
during the pre-Islamic Period became a Christian and used to write the
writing with Hebrew letters. He would write from the Gospel in Hebrew as
much as Allah wished him to write.
It is also said about him, that he used to read the Gospel in Arabic.17
However, we could just as well assume the existence of the JudeoArabic translationoral or writtenbased on the tradition of all Jewish
communitiessince ever to modern timesto translate the Scriptures,
especially the Pentateuch, into the local spoken language. As all Jews were
literate at least since the second century CE, we may assume that the
Judeo-Arabic translation in Arabia was written down there, and was later
transferred to Iraq by Jews who were expelled from north-west Arabia
after the advent of Islam. The use of the Judeo-Arabic translation spread
not only throughout Iraq, but also to other countries where Jews changed
their colloquial language from Aramaic to Arabic. It spread to such an
extent that there was more than one translation of the Pentateuch as well
as translations of the books of the Prophets and the Hagiography (Tobi
1996; Tobi 2006: 31). The didactic goal of the translation is proved by a
later kind of translation, known as alf; namely, a translation or explanation of selected words according to their occurrence in a certain biblical
book.18
With the passage of time, the texts of additional genres that existed
among the Jews of Iraq and neighbouring countries, the main Jewish spiritual and national centre during the Fimid Caliphate, were translated
from Hebrew or Aramaic into non-classical Judeo-Arabic and written
down for the benefit of the younger generations, who became more
15
273
familiar with Arabic than with the traditional national languages (Tobi
2006: 32, 5154, 6773). An on-the-mark illustration of this trend is a
responsum by Rav Narunai Gaon from the mid-ninth century in regard
to the congregants of a certain Baghddi synagogue who requested substituting the recited traditional Aramaic translation of the weekly portion
with an Arabic rendition (Narunai 1994: 152154; Tobi 2001: 2627).
The non-classical Judeo-Arabic and its orthography were used for any
text composed in or translated into Arabic, such as private correspondence (Blau-Hopkins 1984; 1987), religious law, folkloric essays, and even
a philosophical composition (Tobi 2006: 32). Admittedly, the orthography
of ancient Judeo-Arabic did not propose an exact and stable system of
graphical signs for writing. But this is not exceptional: first, because no
language attains perfect matching between its phonetics and orthography; secondly, all other non-Hebrew orthographies used for Arabic since
pre-Islamic times, including Arabic script itself, were not exact and stable.
Thus, for instance, during the Medinese Caliphate (622661), four essential principles were established for Arabic script: (a) one, two, or three
diacritical points to distinguish between similar letters; (b) a special sign
to indicate the long vowel ; (c) the t marbah; and (d) signs to indicate
short vowels, the absence of a vowel, and the doubling of a consonant
(Robin 2006).
6.Saadya as Stabilisator of Judeo-Arabic
The stabilisation of the orthography of CA in the second half of the ninth
century probably gave Saadya, the most eminent Jewish scholar of his
time and for some generations thereafter, his main incentive to develop a
new system of Judeo-Arabic orthography, one that matched CA as much
as possible. But it should be stressed that he did not change the traditional
Hebrew script used for writing Arabic for many generations, and this in
accordance with his general philosophy regarding Arabic cultureproximity and distance. That is, his determination to raise Jewish culture to its
highest level, but at the same time to protect its distinctiveness and validity
in comparison with other, false cultures (Tobi 2004a: 107fff). Abraham ibn
Ezra somewhat vaguely refers to this determination:
[=( Saadya] translated the Pentateuch into the language of the Ishmaelites using their script). Some scholars tend to deduce
that Saadya wrote his biblical translation (tafsr) in Arabic characters
(Blau 1999: 3941), but no evidence has been found for this contention.
274
yosef tobi
275
276
yosef tobi
Blau, Joshua and Hopkins, Simon. 1984. On early Judaeo-Arabic orthography. Zeitschrift
fr Arabische Linguistik 12. 927.
. 1987. Judaeo-Arabic papyricollected, edited, translated and analysed. Jerusalem
Studies in Arabic and Islam 9. 87160.
Chetrit, Joseph. 2007. Diglossie, hybridation et diversit intra-linguistique: tudes sociopragmatiques sur les langues juives, le judo-arabe et le judo-berbre. Paris: ditions
Peeters (E tudes chamito-smitiques).
Cohen, David. 19641975. Le parler arabe des Juifs de Tunis. Vol. I: Textes et documents linguistiques et ethnographiques. Paris: Mouton (E tudes juives 7); vol. II: tude linguistique.
The Hague: Mouton (Janua linguarum. Series practica 161).
Cohen, Marcel. 1912. Le parler arabe des Juifs dAlger. Paris: H. Champion.
Eichmann, Ricardo, Schaudig, Hanspeter and Hausleiter, Arnulf. 2006. Archaeology and
epigraphy at Tayma (Saudi Arabia). Arabian Archaeology and Epigraphy 17,2. 163176.
Eldar, Ilan. 2001. The Biblical glossography in the Realm of Spoken Arabic in the East.
Haivrit Weayoteha 1. 2337 [Hebrew].
Haarmann, Ulrich. 1981. An Eleventh Century Prcis of Arabic Orthography. Wadad AlQadi (ed.), Studia Arabica & Islamica: Festschrift fr Ihsan Abbas on His Sixtieth Birthday.
Beirut: American University of Beirut. 165182.
Habshush, Hayyim. 1941. Travels in Yemen: An Account of Joseph Halvys Journey to Najran
in the Year 1870 Written in Sanani Arabic by His Guide Hayyim Habshush; edited with a
detailed summary in English and a glossary of vernacular words by S.D. Goitein. Jerusalem: Hebrew University Press.
Hary, Benjamin. 1992. Multiglossia in Judeo-Arabic with an Edition, Translation and Grammatical Study of the Cairene Purim Scroll. Leiden: Brill (E tudes sur le judaisme mdival
14).
Hasson, Rachel. 2010. Qiat Zayd wa-Kal: A Judeo-Arabic Folktale from the Firkovitch
Collection. Ginzei Qedem 6. 2387 [Hebrew].
Henshke, Yehudit. 2007. Hebrew Elements in Daily Speech: A Grammatical Study and Lexicon
of the Hebrew Component of Tunisian Judeo-Arabic. Jerusalem: Bialik Institute [Hebrew].
Hopkins, Simon. 2009. Judaeo-Arabic inscriptions from northern Arabia. Arnold, Werner
et al. (eds.), Philologisches und Historisches zwischen Anatolien und Sokotra: Analecta
Semitica In Memoriam Alexander Sima. Wiesbaden: Harrassowitz. 125136.
Lecker, Michael. 1998. Jews and Arabs in Pre- and Early Islamic Arabia. Aldershot: Ashgate
(Variorum collected studies series 639).
Macdonald, Michael C.A. 2000. Reflections on the linguistic map of pre-Islamic Arabia.
Arabian Archaeology and Epigraphy 11,1. 2879.
. 2004. Ancient North Arabian. R.D. Woodard (ed.), The Cambridge Encyclopaedia of
the Worlds Ancient Languages. Cambridge: Cambridge University Press. 488533.
. 2009. Literacy and Identity in Pre-Islamic Arabia. Aldershot: Ashgate (Variorum collected studies series 906).
Mansour, Jacob. 1991. The Jewish Baghdadi Dialect: Studies and Texts in the Judaeo-Arabic
Dialect of Baghdad. Or Yehuda: The Babylonian Jewry Heritage Center (Studies in the
history and culture of Iraqi Jewry Monographs 7) [a revised and enlarged edition of vols.
III of the Hebrew book, Haifa 1974/7].
Narunai Gaon. 1994. The Responsa of Rav Narunai bar Hillai Gaon. Ed. Yerahmeiel Brody.
2 vols. Jerusalem: Ofek Library [Hebrew].
Newby, Gordon D. 1971. Observations about an early Judaeo-Arabic. Jewish Quarterly
Review 61,3. 212221.
. 1988. A History of the Jews of Arabia: From Ancient Times to Their Eclipse under Islam.
Columbia, SC: University of South Carolina Press.
Noja, Sergio. 1979. Testimonianze epigrafiche di Giudei nellArabia settentrionale. Bibbia
e Oriente 21. 283316.
Piamenta, Moshe. 19901991. Dictionary of Post-Classical Yemeni Arabic. 2 vols. Leiden: Brill.
277
Polliack, Meira and Somekh, Sasson. 2000. The Hebrew-Arabic glossaries from the Cairo
Geniza. Peamin 83. 1547 [Hebrew].
Robin, Christian Julien. 2001. Les inscriptions de lArabie antique et les tudes arabes.
Arabica 48,4. 509577.
. 2006. La rforme de lcriture arabe lpoque du califat mdinois. Mlanges de
lUniversit Saint-Joseph 59. 319364.
Schoeler, Gregor. 2002. crire et transmettre dans les dbuts de lIslam. Paris: Presses universitaires de France.
Shraybom Shivtiel, Shlomit. 1999. Language and political change in modern Egypt. International Journal of the Sociology of Language 137. 131140.
. 2005. The Renaissance of the Arabic Language and the Idea of Nationalism in Egypt.
Jerusalem: Magnes. [Hebrew].
Tedghi, Joseph. 1997. The interlacing of Hebrew characters in the North African JudeoArabic. Studies in the Hebrew Language and Its Literature: Proceedings of the 11th Scholarly Conference in Europe (University of Helsinki). Jerusalem: Brit Ivrit Olamit. 91106
[Hebrew].
. 2002. Usages de la graphie hbraque dans la transcription des parlers judo-arabes
modernes au Maghreb. Caubet, Dominique et al. (eds.), Codification des langues de
France. Actes du Colloque Les langues de France et leur codification, crits diverscrits
ouverts. Paris: Harmattan. 415441.
Tobi, Yosef. 1991. Between tafsir and sharh: Saadia Gaons translation of the Bible among
the Jews of Yemen. Avishur, Yitzhak (ed.), Studies in the History and Culture of Iraqi
Jewry 6. Or Yehuda: The Babylonian Jewry Heritage Center. 127138 [Hebrew].
. 1993. Pre-Saadianic Arabic Translation of the Pentateuch. Massorot 7. 87127
[Hebrew].
. 1996. Another popular Judeo-Arabic translation of the Pentateuch. Moshe Bar-Asher
(ed.), Studies in Hebrew and Jewish Languages Presented to Shelomo Morag. Jerusalem:
Bialik Institute. 481501 [Hebrew].
. 1998. The phonetically written tafsr alf to Exodus and other passages of popular
translation. Ben Ever La-Arav 1. 5374 [Hebrew].
. 1999. The Hebrew-Arabic component in Written Yemenite Judeo-Arabic Literature.
Morag, Shelomo et al. (eds.), Vena Hebraica in Judaeorum Linguis: Proceedings of the
2nd International Conference on the Hebrew and Aramaic Elements in Jewish Languages
(Milan, October 2326, 1995). Milano: Universit degli Studi de Milano (Studi camitosemitici 5) 399415 [Hebrew].
and Tobi, Zivia. 2000. La Littrature judo-arabe en Tunisie (18501950). Lod: Orot
Yahadut Ha-Maghreb [Hebrew].
. 2001. On the antiquity of the Judeo-Arabic biblical translation and a new piece
of an ancient Judeo-Arabic translation to the Pentateuch. Ben Ever La-Arav 2. 1760
[Hebrew].
. 2004a. Proximity and Distance: Medieval Arabic and Hebrew Poetry. Leiden: Brill
(E tudes sur le judaisme mdival 27).
. 2004b. The orthography of pre-Saadianic Judaeo-Arabic compared with the orthography of the inscriptions of pre-Islamic Arabia. Proceedings of the Seminar for Arabian
Studies 34. 343349.
. 2006. Poetry, Judeo-Arabic Literature and the Geniza. Tel Aviv: Tel Aviv University
[Hebrew].
. 2010. Literature, Judeo-Arabic. Encyclopedia of Jews in the Islamic World 3. 271278.
Leiden: Brill.
Vajda, Georges. 1980. Judaeo-Arabic. Encyclopaedia of Islam2 4. Leiden: Brill. 303307.
Wagner, Esther-Miriam. 2010. Linguistic Variety of Judaeo-Arabic in Letters from the Cairo
Genizah. Leiden: Brill (E tudes sur le judaisme mdival 41).