Você está na página 1de 622

r

IT

HATIM'S TALES

All rights reserved.

INDIAN TEXTS SERIES

HATIM'S TALES
KASHMIRI STORIES AND SONGS
RECORDED WITH THE ASSISTANCE OF

PANDIT GOVIND KAUL


by

SIR

AUREL

STEIN,

K.C.I.E.

AND EDITED WITH A TRANSLATION, LINGUISTIC ANALYSIS,


VOCABULARY, INDEXES, ETC.
by

SIR

GEORGE

A.

GRIERSON,

K.C.I.E.

WITH A NOTE ON THE FOLKLORE OF THE TALES


BY W. CROOKE, CLE.

itlj

Jroittt spiere

LONDON
JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET,
PUBLISHED FOR THE GOVERNMENT OF INDIA
1928

W.

Printed in Great Britain by


Stephen Austin and Sons, Ltd., Hertford, England.

TO THE MEMORY OF

PANDIT GOVIND KAUL


WHOSE SCHOLARSHIP AND FRIENDLY DEVOTION
EVER

FURTHERED

KASHMIRIAN

RESEARCHES

DEDICATED
IN

SINCERE AFFECTION AND GRATITUDE.

CONTENTS
PAGE

Preface

...

ix

Introduction

On

xxvii

the Folklore in the Stories


1.

Mahmud

of

2.

The Tale

of a Parrot

3.

The Tale

of a

5.

The Tale

of the

6.

The Story of Yusuf and Zulaikha


The Tale of the Reed-Flute
The Tale of a King

7.
8.

10.

12.

Ghazni and the Fisherman


Merchant

XXX
xxxi

xxxii

Goldsmith

xxxiii

xxxiv

xxxvi

The Tale
The Tale

of

xxxvi

xxxix

Raja Vikramaditya

Akhun

of the

xl

On

the

On

the Metres of Hatim's Songs

Sir

XXX

Language used in the Tales

xlvii

lxxxv

Aurel Stein's Transcription, with Translation


1.

Mahmud

of

2.

The Tale

of a Parrot

3.

The Tale

of a

4.

A Song

5.

The Tale

6.
7.

The Story of Yusuf and Zulaikha


The Tale of the Reed-Flute

8.

The Tale

of a

9.

The Tale
The Tale

of the

10.
11.

The Song

12.

conquer Yarkand
The Tale of the Akhun

Ghazni and the Fisherman

2
4

Merchant

12

Lai Malik

of

of the

18

Goldsmith

20

32

38

of

44

King
Farmer's Wife and the Honey -Bee

58

Raja Vikramaditya
of

Forsyth Sahib, when he went

to

78
.

84

CONTENTS

viii

PAGE

Thb Text of the Tales as Transcribed by Pandit


G6VINDA KAULA
Ghazni and the Fisherman

Mal;mud
The Tale

of

8.

The Tale

of a

4.

A Song

5.

The Tale

6.

2.

of Lai

Merchant

120

Malik

131

of the

7.

8.

The Tale

of a

9.

The Tale

of

The Tale

of

11.

The Song

134

Goldsmith

The Story of Yusuf and Zulaikha


The Tale of the Reed-Flute

10.

The Tale

161
171

Raja Vikramaditya

200

of

....

Forsyth Sahib, when he went

of the

I.

Appendix

II.

194

to

226

Akhun

235

Vocabulary
Appendix

163

King
the Farmer's Wife and the Honey-Bee

conquer Yarkand
12.

107

110

of a Parrot

273
Index of Words in Sir Aurel Stein's Text
Index in Order of Final Letters

Addenda et Corrigenda

...

423
485

527

PBEFACE
pages have to be written many years after the
Kashmiri texts here presented were collected, and amidst

rpHESE

urgent tasks concerning the results gathered in a wholly different


field of work, that of my Central- Asian explorations.
These
conditions

make me

feel particularly grateful for the fact that

George Grierson in his Introduction has dealt so exhaustively


with the manner in which those texts were originally recorded,
Sir

and with

all

aspects of the linguistic interest

claimed for them.

It has thus

become

which may be

possible for

me

to confine

the preface he has asked for to a brief account of the circumstances


which enabled me to gather these materials, and to some personal
notes concerning that cherished Indian scholar friend, the late

Pandit Govind Kaul, whose devoted


instrumental in rendering them of value
and whose memory

volume

this

is

assistance

was largely

for linguistic research,

intended to honour.

language and folklore of Kashmir directly


arose from the labours which, during the years 1888-98, I devoted,

My interest

in the

mainly in the country itself, to the preparation of my critical


edition of Kalhana's Chronicle of the Kings of Kashmir and of my

commentated translation of

it.

The

elucidation of the manifold

antiquarian questions which these tasks implied, and which in


various ways constituted their chief attraction for me, was
possible only in close touch with

Kashmir

scholars,

and needed

constant reference to the traditional lore of their alpine land.


In addition it was necessary for me to effect extensive archaeological researches

on the

onerous and exacting

What

spot.

leisure I could spare

duties at

official

philological portion of those tasks

from

Lahore for the purely

was far too scanty

to permit

See Kalhana's Rdjatararigini, or Chronicle of the Kings of Kashmir, edited


Kalhana's Rajatarangi?il, a Chronicle of
Stein, Bombay, 1892, fol.
the Kings of Kasmlr, translated with an Introduction, Commentary, etc., by
M. A. Stein, Westminster, 1900, 2 vols., 4to.

by M. A.

KASHMIRI STORIES AND SONGS

any serious study of Kashmiri. But during the eight summer


vacations which I was privileged to devote in Kashmir to my
>hed labours, and particularly during those between 1891 and
of

1894, which I spent mostly on archaeological tours elucidating the


historical topography of the country and tracing its ancient

had opportunities for acquiring some colloquial


I should probably have been
with
the language.
familiarity
able to make more systematic use of these opportunities had not
remains,

convenience and conservative attachment to the classical

medium

Kashmir scholarship made me prefer the use of Sanskrit


conversation with my Pandit friends and assistants at Srlnagar
of

and wherever they shared

and campings.
Meanwhile, Sir George Grierson had commenced his expert

linguistic researches
first

my

tours

concerning Kashmiri.

They were,

time, to demonstrate the full interest of the

true character of

its

relationship on the one

for the

tongue and the


to the Indo-

hand

Aryan vernaculars and on the other to the language group,


"
"
"
by him Dardic or Pisaca ", the separate existence of

called

which, within the

Aryan branch, he has


His

clearly established.

the merit of having


Kashmiri studies were at the start

directed mainly towards the publication of the remarkable

by which the

late

works
Pandit Isvara Kaul had endeavoured to fix

the

phonetic, grammatical, and lexicographical standards for


what he conceived to be the literary form of Kashmiri.
There
was every prospect that these standards,
the
exhaustive
through
labours bestowed by Sir
George Grierson upon their record and
interpretation, would establish themselves for a
language which
so far
a
remained free from the
systematizing influence of
I.

Pandit grammarians.

Pandit

Govind Kaul, though a close


and fully appreciative of

personal friend of Pandit Isvara Kaul,


his scholarly zeal

the

and ingenuity, was inclined

thoroughgoing regularity
tic

in

the

to

of

all

the

down by

this

application

distinctions, inflectional rules, etc., laid

Kashrairian epiphany of Panini,

doubt at times

PREFACE
I should in no

way have

conflicting authorities, even

xi

decide between the

felt qualified to
if

I could have spared time for the

But

close investigation of the differences of detail concerned.

I realized the value which

might attach to an unbiassed phonetic

record of specimens of the language taken

down

at this stage

from the mouth of speakers wholly unaffected by quasi -literary


In the course of my
influences and grammatical theories.

Kashmir

had been more than once impressed by the


met with in the speech of intelligent

tours I

clearness of utterance to be
villagers,

very different

from

certain phonetic features of

the Protean

inconstancy which

Kashmiri seemed

to present in the

Srlnagar, whether Brahmans or


Muhammadans. In addition, my interest had been aroused
from the first by the rich store of popular lore which Kashmiri
presents in its folk tales, songs, proverbs, and the like.

mouth

the

of

townsfolk of

So in the course

of the second

summer

season, that of 1896,

which I was enabled through a kind dispensation to devote to


labours in the alpine seclusion of my cherished
mountain camp, Mohand Marg, high up on a spur of the great

my Rdjatarangini
Haramukh

peaks, I endeavoured to use the chance which

had

both of

the

opportunely offered

itself

for securing specimens

language spoken in the Sind Valley below


Laliara tract of old Kashmir)
Til

in

won had been mentioned


particular

esteem

and

to

me

of

me

folklore

(the important

as a professional story-teller

throughout that fertile tract.

a cultivator settled in the

little

Ilatim

texts.

hamlet

He

was

of Panzil, at the con-

and the stream draining the eastern


and owed his surname to the possession of

fluence of the Sind River

Haramukh
an

glaciers,

oil press.

When

he had been induced to climb up

to

my

mountain height and had favoured Pandit Govind Kaul and


myself with his first recitation, we were both much struck by his
intelligence,

remarkable memory, and clear enunciation.

illiterate,

His

and songs was a large one. Though wholly


he was able to recite them all at any desired rate of

repertoire of stories

KASHMIRI STORIES AND SONGS

XII

to articulate each
suit our ears or pens;
speed which might
to
and
repeat it, if necessary,
word separate from the context,
Nor did the order of his
without any change in pronunciation.

words or phrases ever vary after however long an interval he


The
recite a certain passage again.
might he called upon to
indication of two or three initial words repeated from my written
record would he quite sufficient to set the disk
living

moving

in this

phonographic machine.

Hatim's value for


long to appreciate fully
first
take kindly to
He did not at
the purpose I had in view.
the cold of our airy camping-place nor to its loneliness, heing

me

It did not take

himself of a very sociable disposition, such as befitted his proexercised mostly at weddings and other festive
fessional
calling

But

village gatherings.

was the

it

cultivators'

and

busy season in

some 5,000 feet below us,


were not needed by them for the time being. So I managed, with
appropriate treatment and adequate douceurs, to retain him for

the rice fields,

over six weeks.

Owing

to the.pressure of

his ministrations

my work

on Kalhana's

was impossible to spare for Hatim more than an hour


in the evening, after a climb, usually in his company, had
Chronicle

it

refreshed

me from

the strain of labours which

had begun by

daybreak.
Progress
I

was

necessarily

made

slow

by the care which

endeavoured to

bestow upon the exact phonetic record of


irntim's recitation and the consequent need of
having each word

where I did not

feel sure

of

it,

repeated, eventually several

Whenever a story was completed I used to read it out


Hatim, who never failed to notice and correct whatever

times.

to

deviation from his text might have


crept in through inadvertence
Ql defective
able
to follow the context in
hearing.
Though
general, I purposely avoided troubling Hatim with queries about
particular words or sentences which I could not readily understand.

felt that the


object in

concentrating

my

attention

view would be best served by


upon the functions of a phonographic

PEE FACE

xiii

recorder and discharging them as accurately as the limitations


of my ear and phonetic training would permit.

I could not have adopted this safe restriction of

my own

task,

and might well have hesitated about attempting the record of


these materials at all, if I had not been assured from the start
Pandit

of

The intimate

collaboration.

scholarly

of

competent and painstaking


knowledge which long years of

Govind Kaul's most

work

carried on in constant close contact

methods and standards, enabled me

his

essential portions of the

confidence

fullest

with

assured that

work

the

in

that

and with

entirely to his share

result.

rare

had given me

to leave certain

could

thoroughness

precision which distinguished all his

feel

completely

and conscientious

work on the

lines of the

traditional Sanskrit scholar, his record of Hatim's text written

down

in Devanagarl characters

would be

simultaneously with

as exact as the system, or

spelling current

want

of system, of

among Srlnagar Pandits would

my own
Kashmiri

permit.

I was

interpretation of

it,

would spare no trouble to make his


both in the form of an interlinear word-for-

word version and

of

an idiomatic Sanskrit translation, as accurate

equally certain that

he

as possible.

George Grierson's remarks upon the advantages which he


derived from Pandit Govind KauFs labours make it unnecessary
Sir

me

explain here the special value attaching to them.


It will suffice to state that Pandit Govind Kaul's text as written

for

down
with
the

to

was always revised simultaneously


interlinear translation was then added in

at the time of dictation

my

own.

course

of

The
the

following

day,

after

reference to

Hatim

wherever doubts arose about the meaning of particular words or


The preparation of the fair copy of both, with the
phrases.
idiomatic Sanskrit rendering added, was a task which helped to
keep Pandit Govind Kaul occupied during my absence in Europe

During the summer of the next year I enjoyed


once more the benefit of his devoted assistance in labours dear to

for part of 1897.

KASHMIRI STORIES AND SONGS

XIV

us both,

and

in the peaceful seclusion of

my

But

alpine camp.

then nearing completion, claimed all


big Rdjatarangini task,
the lacuna left in Pandit Govind
Thus
and time.

my
my

energy

Kaul's record of Hatim's last

tale,

loss of

due to the accidental

the concluding few pages of his original manuscript, escaped


attention at the time.

When

was brought

it

to

my

notice

Sir

by

George Grierson

I was encamped once more at the very


fully fourteen years later,
those stories.
But, alas, Pandit
spot where we had recorded

Govind Kaul was no longer among the living to give aid

and,

what with years of Central- Asian exploration and long labours


on their results intervening, those records seemed to me as if
Fortunately, Hatim was still alive
gathered in a former birth.
climb which his renewed visit
to
the
stiff
and quite equal

demanded

the

looked then.

photograph reproduced here shows him as he

His

recollection of the story

was as fresh

as ever,

though increasing years and prosperity had made him give up


his peregrinations as a public story-teller.
So it was easy for
another old retainer, Pandit KasI Earn, to take down from
Hatim's dictation the missing end of the story
as

my own

record showed

it

ran exactly

it.

During the years which followed the completion of my main


Kashmir labours the efforts needed to carry out successive
Central-Asian expeditions and to assure the elaboration of their

abundant
for

the

results,

kept

me from making

publication of those

definite

arrangements

materials.

linguistic

They had

meanwhile, together with my collection of Sanskrit manuscripts


ironi Kashmir, found a safe
place of deposit in the Indian

But it filled me with grateful


friend
Sir
my
George Grierson, after a preliminary examination, kindly agreed in the autumn of 1910 to
Institute's

relief

Library at Oxford.

when

old

publish these texts, and thus enabled

me

to leave

them

in the

hands most competent for the task.


It

was the solution I had


hoped for

all

along,

and realizing

PREFACE
how much more

difficult this task

the materials, I feel

of

xv

was than the original

deep gratification at

collection

the fact that a

kindly Fate has allowed him to complete it amidst all his great
In view of all the progress which Indian linguistic
labours.
research for more than a generation past owes to Sir George
Grierson's exceptional qualifications and powers of critical work,

would be presumption on

it

my

part to appraise

how much

of

the value which

may be claimed for this publication is derived


solely from the wide range and precision of the scholarly
knowledge he has brought to bear upon it.
It is the greatness of his

me feel

own

share in the work which makes

George Grierson for his ready


memory of Pandit Govind Kaul.

particularly grateful to Sir

consent to

its

It affords

me an

dedication to the

data about the

life

memory deserves
quite as much

appropriate opportunity for recording

to be

some

and helpmate whose

of a cherished friend

honoured for the nobility of his character


The
his scholarly gifts and labours.

as for

Govind Kaul during close on ten years with


my own efforts bearing on the history and antiquities of Kashmir
has always been appreciated by me as a special favour of Fortune,
association of Pandit

the goddess under her own Kashmirian form of


is the protectress of learning as well as of the alpine
for he seemed to embody in
land which claims to be her home

name
Silrada, who

or

to

his person all the best characteristics of that small but important
class

among

the

Brahmans

of

Kashmir

secluded mountain territory owes


history of Indian learning

and

its

to

which the

far-off

and

pre-eminent position in the

literature.

I cannot attempt to indicate here the evidence to be gathered

both from the Sanskrit literary products of Kashmir and from

which makes me believe that high


a
and
special facility of elegant rhetorical
scholarly attainments
or poetic expression were to be found among the truly learned
surviving

in

local

tradition,

Kashmir more frequently combined than elsewhere

with a keen eye for the

realities

of

life,

in India

power of humorous

KASHMIBI STOBIES AND SONGS

XVI

and

observation,

distinct

interest

the

in

practical

affairs

Kalhana himself, the author of the RdjaI felt, I was becoming so


farahf/im, with whose personality,
seemed aptly to
familiar across the gap of long centuries,
1
In Pandit
combination of features.
illustrate this
of the

country.

typical

again and united with a high


sense of honour, a bearing of true innate nobility, and a capacity
for faithful attachment which from the first made me cherish

Govind Kaul I found them

all

merely as an accomplished mentor


in most things appertaining to Kashmir and its traditional past.
A brief account of his descent and early associations will best
as a friend, not

him greatly

characteristics.
explain the growth of these strongly-marked
Pandit Govind Kaul was born in 1846 as the eldest

son

of Pandit Balabhadra Kaul (1819-96), who, by reason of his

personal qualities, great scholarly attainments, and social position,


was universally respected among the Brahman community of

Pandit Balabhadra's own father, Pandit Taba Haul,


had been a Sanskrit scholar of great reputation in the closing
period of Afghan rule in Kashmir.
Being connected as

Srlnagar.

'

with the important Brahman family of the


Dars he had enjoyed a substantial Jaglr, and this was allowed
to continue when Maharaja Eanjit Singh's conquest in 1819
'

hereditary

Guru

established Sikh dominion over Kashmir.


his

patron, had

already

under

held

the

an

influential

Afghan regime.

Pandit Blrbal Dar y

administrative

position

But he incurred

tlje

suspicion of 'Azlm

Khan, the last governor from Kabul, and


persecuted by him, he was obliged to flee from Kashmir to
the Pan jab.
Of the adventurous escape which he made with
1

Cf. the sketch I


irafigini

have given of the information to be gathered from the


about the personal character of its author in the Introduction to

ray translation,

21

pp.
sqq.
* For the account
here presented I have been able to utilize a series of notes
which Pandit Govind Kaul's son, Pandit
Nilakanth, collected at my request
among the elder members of his family and also among the surviving representatives of the Dar family, their
In addition my
hereditary patrons.
recollection of data
verbally communicated to me by Pandit Govind Kaul has

proved useful.

i,

PEEFACE

in mid-winter 1818-19, across the

young son Pandit Raj akak,


snow -covered mountains, and
his

those

by

Pandit

of

his

Govind

Kaul

told

the cruel treatment endured

of

was obliged

he

family

xvii

me

interesting

leave

to

behind,

traditions.

The

experienced advice which Pandit Blrbal supplied to Maharaja


Ranjit Singh is believed to have contributed greatly to the
success of the campaign, which, in the following

Kashmir

in the

power

The high administrative


his death his

Sikh

of the great

summer, placed

ruler. 1

which Pandit Blrbal, and after


equally capable son Pandit Raj akak, held during
posts

period of Sikh rule in Kashmir (1819-46), necessarily


assured a prominent social position and relative affluence also

the

for Pandit

The

latter

Taba Kaul and

his son

was thus enabled

Pandit Balabhadra Kaul.

devote

to

youth solety to Sanskrit studies, and to


of a scholarly renown which made him,

himself

during his
lay the foundations
from an early date,

a prominent figure among the Pandits of Kashmir.


But the
followed
which
the
accession
of
far-reaching political changes

Maharaja Gulab Singh of

Jammu

the close of the First Sikh


the family's Jaglr and
Balabhadra's resources.
functions as hereditary

Though
Guru and

rule of

Kashmir

at

in 1846, led to the loss of

War,

threw

to the

heavy

upon Pandit
what income his

strain

restricted to

as a teacher of Sastras could

secure, and maintaining throughout his long life a dignified


2
retirement, Pandit Balabhadra succeeded not only in giving his
1
Pandit Blrbal is said to have been personally present at the fight on the
Div a sar Karewa in which the Afghans were finally defeated by Diwan Chand
Misar and Sardar Hari Singh, Ranjit Singh's generals, and to have decided
the issue by pointing out Jabar Khan, 'Azim Khan's brother and ablest
commander, as the chief objective for the attack. I may mention as an
interesting relic connected with this event that in the palace-like mansion of
the Dar family, a monument of departed glory, I found a number of fine
Persian carpets and elaborate felt rugs which according to family tradition
Pandit Blrbal had been allowed to appropriate from the defeated Afghan
governor's camp in recognition of the help he had rendered towards the Sikh
success on that field of battle.
2
During the latter half of his life he never left the house he occupied within
the precincts of the Dar family mansion, though receiving frequent visitors
from among those whom office or intellectual attainments placed high in the
social world of Srinagar.

KASHMIBI STOEIES AND SONGS

XV111

three sons an excellent education, but in accumulating also an

important collection of Sanskrit manuscripts.


His tasks were, no doubt, facilitated by the support he derived

from

his close connexion with the

remarkably able

succeeded Pandit Blrbal as heads of the

Dar

men who

family.

Pandit

had distinguished himself


Rajakiik, the latter's son (1805-66),
as an administrator already during the troubled times of the
Sikh regime, and quelled a rebellion in the hill tract

closing
of

When

Drava.

conditions

had become more

settled

under

the Dogra rule he rose high in Maharaja Ghilab Singh's favour


by greatly developing the shawl industry of Kashmir, then

Endowed
a monopoly and financial mainstay of the State.
with a genuine love of knowledge and with that intellectual
adaptability

which has distinguished the best brains of Kashmir


he had taken care to secure

through successive historical periods,

Pandit Ramjlv Dar (circ. 1850-83), not only a


sound training in Persian and Sanskrit, but also some familiarity
for

his

son,

with English and with Western ways.


It was no easy departure
in days when close relations with Europeans were
apt to be looked
at askance as infringing

upon the traditional policy of seclusion


and the security it was meant to assure.
It was in intimate association with Pandit
Ramjlv Dar that
Pandit Govind Kaul spent most of his
The
early manhood.
he
thus
experience
gained of the world of affairs, of rulers and
ruled alike, did

and

interests

much

widen the horizon of his thoughts

to

beyond that of the traditional student of Siistras.

Pandit Ramjlv seems to have been a


mind and of considerable practical
but fruitful

life

mental

of the late

of an unusually active

energy.
During his short
he had the good fortune to serve a ruler so

well qualified as the late


his varied

man

gifts

Maharaja

and
to

Maharaja Ranblr Singh to appreciate


activities.
It was the cherished aim

combine the preservation of inherited

systems of Indian thought and knowledge with the


development
of his country's economic resources
along the lines of modern

PREFACE

xix

Western progress. Having proved his ability as an administrator


of Kashmir districts, Pandit Eamjlv gradually became the
Maharaja's trusted adviser in a variety of departments which
were created to further that policy, including those of education,
agriculture, sericulture, etc.

The manifold administrative

entrusted to Pandit

did not divert his attention from

scholarly interests,

Kaul

much

as

Eamjlv

and consequently he

as

by

possible

his side

duties

kept Pandit Govind


wherever his tours of

Thus, Pandit Govind Kaul was able

inspection, etc., took him.

to acquire a great deal of first-hand knowledge of Kashmir and


the neighbouring territories in all their varied aspects.

Pandit Govind Kaul had, from his

earliest youth,

received

a very thorough literary training in Sanskrit under his father's


direct guidance.
In accordance with the traditions of Kashmir
learning he had devoted particular efforts to the study of the
Alamkara-sastra and the poetic literature which is bound up

His stock of quotations from the latter seemed inexhaustible.


He was thoroughly at home also in Yyakarana,
and
the
Saiva-sastra, and he read widely in the Epics
Nyaya
with

and

it.

Purilnas.

As

far as Sanskrit literary qualifications

were

concerned, he was well equipped for the charge of the "Translation

which he was appointed in 1874. By creating


it
together with a State Press it was the Maharaja's intention to
diffuse a knowledge of Sanskrit works on law, philosophy, etc.,

Department

", to

through the medium of


Other branches of the same department were intended

among wider
Hindi.
to secure

classes of

the same

his subjects

regard to selected works in


needless to discuss here the practical

object with

English and Persian. It is


utility of the scheme or the causes which, owing to the lingering
illness of

the

Maharaja, hampered

closing years of his reign.

provided suitable
as Pandit

was

to

It

is

execution

enough

to

during the

remember that

it

for such highly deserving scholars

employments
Govind Kaul and the

become another of

its

my

late

Pandit Sahajabhatta,

Kashmir

assistants,

who

and that

KASHMIRI STORIES AND SONGS

XX

among

the works undertaken, but never finished, there was also

a Hindi translation of the Sanskrit Chronicles of Kashmir.


In 1883 Pandit Ramjiv Dar was carried off by a premature
death.

after, the Translation

Soon

Department ceased to
had owed

institutions which
together with several other

exist,

their

The last years preceding


creation to his stimulating influence.
Ranbir Singh's death in 1886 and the first of the
Maharaja

for Kashmir a period of


reign of his son and successor were
Traditional methods of administration and economic
transition.
conditions bequeathed

by long

way without

were giving

centuries of practical seclusion

there being

available to effect needful reforms

the machinery as yet

on the

lines

developed in

ways a trying time for all


those representing the intellectual inheritance of the valley, and
after a short spell of work as a teacher in the Sanskrit Pathasala,

British India.

It

was

in various

maintained by the Darbar at Srlnagar, on scant pay and that


often in arrears
Pandit Grovind Kaul found himself without

official

employment.
His learning and sound methods of scholarly work had already,

in 1875, attracted

when

that

the attention of Professor Greorge Biihler,

great Indologist

had paid his memorable

visit

to

Kashmir in search of Sanskrit MSS. The very commendatory


mention which Professor Buhler's report made of Pandit Govind
1
Kaul's attainments and of the
help he had rendered, directed

my

attention to

him from the

start.

The personal impression

few days of my arrival at Srlnagar at


August, 1888, was quite sufficient to convince me
how amply deserved that praise was. I was
quick to notice
Pandit Govind Kaul's
special interest in antiquarian subjects,

gained within the


the close of

such as made
1

me

first

then already form the plan of a

critical edition

Cf. Biihler,

"Detailed Report of a Tour in search of Sanskrit MSS. made


Rajputana, and Central India," Extra Number of the Journal
Bombay Branch, R.A.S., 1877, pp. 7, 17, 27.
In the last-quoted passage
Professor Buhler mentions Pandit Govind Kaul's shrewd identification of the

in

KaHinir,

old local name of Leh Loh in the


"His proceeding
Rajat. ), and rightly states
showed that he was possessed of a
truly scientific spirit of enquiry."
(

PREFACE
and commentary

of Kalhana's

xxi

of Kashmir.

Chronicle

I was

which combined

his dignified personality,

equally impressed by
the best qualities of the Indian scholar and gentleman.
short
in
tour
made
which
we
to
sites
round
the
archaeological
company

Dal Lake helped to draw us together in mutual sympathy and


So it was to me a great source of satisfaction when,
regard.

my

before

departure for the plains, Pandit Govind Kaul, with

his revered father's full approval, accepted

employment and agreed

to follow

me

my

offer of personal

Lahore for the cold

to

weather season.

was the beginning

It

between

us

in

of a long period of close association


interests

scholarly

and work.

It

continued

practically unbroken for nearly eleven years, throughout

my

employment in the Pan jab University at Lahore, and


down to Pandit Govind Kaul's lamented death in June, 1899.
official

Neither

my

visits

on leave to Europe nor an interval in 1892-3,

when he was tempted to accept employment at the Court of


Jammu on H.H. the Maharaja's private staff, implied any real
It was, in the first place,

interruption.

the

critical publication

and elucidation

my

labours concerning

of Kalhana's Chronicle of

Kashmir, for which Pandit Govind Kaul's multifarious and ever

devoted assistance

proved of

the greatest

value.

As

to the

character and extent of this help it is unnecessary here to give


details.
They have been recorded at length, and with due
expression of my gratitude, both in the Introduction to my text
edition

the Rajatarahginl, published

of

in

Preface to the commentated translation of


1900,

on the

eve

of

expedition, I completed

and

departure

my

antiquities of Kashmir.

Nor need

for

my

1892, and
it,

first

in

the

with which, in
Central- Asian

labours bearing on the early history

I give here details regarding the large share taken

by Pandit Govind Kaul

in

another impdrtant

1
Cf. Kalhana's Rdjataranginl, ed. Stein, p. xvii
transl. Stein, i, pp. xvii, xxii sq.

if

not equally

Kalhana's Rdjataranyiiri,

KASHMIRI STOBIES AND SONGS

XX11

the preparation of a classified catalogue


of the great collection of Sanskrit MSS., over 5,000 in number,

attractive task.

mean

which, through Maharaja Ranblr Singh's enlightened care, had

been formed at the Raghunath Temple Library at Jammu. The


British residents in Kashmir,
support I received from successive
Nisbet and N. F. Prideaux,
including the late Colonels E. Parry
and from my old friend the late Raja Pandit Suraj Kaul, then

Member
means

of the

Kashmir

State Council, furnished

for organizing the labours

me

with the

by which, in the course of


was saved from the risk

1889-94, this very valuable collection


of dispersion
effected

and rendered

accessible to research.

They were

mainly through Pandit Govind Kaul and our

friend the late Pandit Sahajabhatta.


of their devoted services will be

full

common

acknowledgment

found in the Introduction to

the volume which contains the descriptive catalogue, together


with the plentiful and accurate extracts prepared by them from

previously
It

unknown

or otherwise interesting Sanskrit texts. 1

would

I was
official

all

have been quite impossible for me, burdened as


through my years at Lahore with heavy and exacting

duties, to

undertake the big tasks referred


me in Pandit Govind

a kindly Fortune provided


a coadjutor of exceptional

to,

had not

Kaul with

With a wide range of


qualities.
thorough traditional knowledge of the Sastras and a keen sense
of literary form he combined a standard of
accuracy and a

capacity for taking pains over details which would have done
high credit to any European scholar trained on modern philological lines.
Though he was no longer young when he joined

me, he adapted himself with instinctive comprehension to the


needs of Western critical
methods, such as I was bound to apply

my tasks. With infinite and never-failing care he would


record and collate the
readings of the manuscripts upon which
I depended for the critical constitution of
the Rdjatarangini

to all

See Stein, Catalogue of the Sanskrit


]
Manuscripts in the Raghundtha Temple
Jjtorary of 11. H. the Maharaja of Jammu and
Kashmir, Bombay,
J ' 1894,
pp. vi sq., xi.

PREFACE

xxiii

Kashmir ian works, almost

all

unpublished, reference to which was constantly needed for

its

and

text,

those of other

also

Yet

interpretation.

knew

that scrupulously careful as he

was

about the formal correctness of his Sanskrit writing and speech,


the exact reproduction of all the blunders, etc., to be met in

work

the

of often ignorant copyists

caused him

kind

of

physical pain.

was the same with the labours he had

It

collection

and

sifting of

all

to devote to

the multifarious materials needed

However much

for the elucidation of antiquarian problems.

wanting in

style

texts such as

had

and other

Mahatmyas,

the

literary attractions the

Kashmirian

might be which

later Chronicles, etc.,

be searched, I could always feel sure that none of their


contents which might be of interest by their bearing on the
to

realities of ancient

Kaul
give

to escape his

me

Kashmir would be allowed by Pandit Govind


Index slips. The value of the help he could

in regard to the latter labours

was greatly increased by

the familiarity he had gained with most parts of the country

and

its

varied population during the years spent

by the

side

Pandit Ramjlv Dar.


Though for various
practical reasons I had but little occasion to use Pandit Govind
Kaul in that role of travelling camp literatus which made his
of

his old patron

worthy Chinese epiphany, excellent Chiang Ssu-yeh, so invaluable


to me during my Central- Asian explorations of 1906-8, he was
yet exceptionally well able to visualize topographical and other
practical facts bearing

on archaeological questions.

But, perhaps, the greatest advantage I derived from his long


association with my labours was the chance it gave me to study
in close contact those peculiarities of traditional Indian thought,

and conduct which separate Hindu civilization so deeply


both from the West and the East, and which no amount of
belief,

book

to

Pandit

to

knowledge could ever fully reveal


Govind Kaul's personality seemed
particularly clear fashion some of the most

Mleccha

embody

characteristic

in

'.

and

KASHMIRI STORIES AND SONGS

XXIV

which constitute the inherited mentality of


puzzling features
Attached with
all changes of the ages.
traceable
through

India,

and practices

to the principles
unquestioning faith

Brahman
own person

of his

he would make no concessions whatsoever in his


Yet he was- ever ready to explain
to altered conditions of life.
in others was reconcilable with
to me how the slow

caste,

adaptation

His meticulous observance of religious rites


shrank from no personal hardship or sacrifice; he would, e.g., keep
traditional tenets.

the fast days enjoined by the three different systems of worship


traditional in his family, even when the chance of the calendar

would bring them together in most embarrassing

succession.

my
my study
mountain camp he was fully prepared to brush aside in my case
most of the outward restrictions to which the profanum rnlgus

Yet, in

the privacy

or in

of

the solitude of

might attach importance.


His strongly conservative notions were the
those

which have governed the

clearest reflex of

administration

of

Kashmir

Their instinctive application by

throughout its historical past.


Pandit Govind Kaul to the modern conditions of his country
helped

me

greatly in comprehending

the changes undergone

by

its social

how

limited in reality were

fabric in the course of long

centuries, notwithstanding all foreign conquests

and south.

In

from the north

and courtly dignity


I could recognize, as it were, the patina which generations of
influential employment and social distinction have deposited on
the best

his unfailing grave politeness

representatives of

the true ruling class of Kashmir.

Whenever Pandit Govind Kaul was by my side, whether in the


alpine peace of my beloved Kashmir mountains or in the dusty
our Lahore exile, I always felt in living touch with past
ages full of interest for the historical student of India.
toil of

kindly Fate had

allowed me, notwithstanding constant


my labours on the oldest historical

struggles for leisure, to carry

records of

Kashmir

the spring of 1899

completion by the time when in


appointment to the charge of the Calcutta

close to their

my

PEEFACE

more encouraging prospect of freedom for


Central-Asian journey necessitated what seemed merely

Madrasa and the

my

first

xxv

far

In view of the

a temporary change in our personal association.

new

field

of

Sand' and

work which was soon

its

ruins far

assure to Pandit Govind

to call

me

to

the

Sea of

away in the north, I felt anxious to


Kaul scholarly employment in his own

home, worthy of his learning and likely to benefit research.


By what appeared at the time a special piece of good fortune,
my friend Sir George Grierson was then anxious to avail
himself of Pandit Govind Kaul's methodical help for completing
and editing Pandit Isvara Haul's great dictionary of Kashmiri.

was a philological task of considerable importance, and for


rejoiced when, before my departure from
this
collaboration
of the best Kashmirian scholar of his
Lahore,
It

more than one reason I

time with the leading authority in the

field of

Indian linguistic

research had been satisfactorily arranged for.

But Fate, with

that inscrutable irony on which Pandit Govind

1
Kaul, like another Kalhana, loved to expatiate with appropriate
The farewell I took
poetic quotations, had decreed otherwise.

Lahore from

at

the

last.

my

From

ever devoted helpmate

visit

to

Simla

was destined
to

see

to

be

Sir

rapid
George
Grierson he brought back an attack of fever which, after his
return to Kashmir, proved to be of a serious type and ultimately

was recognized

For weeks

his strong constitution


care
of
his family and such
the loving

as typhoid.

held out, supported

by

proper medical attendance as I endeavoured to assure from afar.


But in the end he succumbed, and separated by thousands of
miles at the time in the strange mountains of Sikkim, I learned
early in June, 1899, the grievous news that my best Indian
m

friend had departed beyond

Pandit Govind Kaul

left

hope of reunion in this janman.


behind a widow, who, after years of

all

pious devotion to his memory, has since followed him, and


a young son, Pandit Nilakanth Kaul, who, while prevented by
1

Cf.

Kalhana' 8 Rdjatarahgini

transl. Stein,

i,

Introduction, p. 36.
c

xxvi

KASHM1BI STOBIES AND SONGS

indifferent

health in early

career, has

youth from following a scholar's

grown up worthily

to maintain the family's reputation

for high character and unswerving devotion to duty.


The prolonged stays I was subsequently able to make in

before and after

be spent

my

on work

relating to

different in character,

Indian alpine home.

my

Kashmir

successive Central-Asian expeditions

regions far away,

to

from what I have come to look upon as


But my love for Kashmir has remained

unchanged, and so also my gratitude for the great boon


given me in Pandit Govind Kaul's friendship and help.
I was enabled to prefix a record of his
thus to do something to preserve his

I appreciate greatly.

had

and wholly

I owe

it

life

to this

memory,

is

it

had
That

volume and
a privilege

solely to the scholarly zeal of

George Grierson, who has rescued and elaborated the


materials which we had collected, in a previous common birth,
Sir

as

it

were.

expression of

For the personal service thus rendered the


my warmest thanks is due here in conclusion.

Aurel
23,

Merton Street,
Oxford.

September SI, 1917.

Stein.

INTRODUCTION
stories

and

were recited to

in the

songs
following pages
THESir Aurel Stein
in June and July, 1896, at Mohand Marg,

u
by Hatim Tilawoii of Panzil, in the Sind Valley,
a cultivator and professional story- teller. They were taken
down at his dictation by Sir Aurel Stein himself, and,
simultaneously, by Pandit Govinda Kaula, and were read again

in Kashmir,

Sir Aurel with Hatim in August, 1912.


Sir Aurel Stein
wrote the text phonetically in the Roman character, as he
heard it, and Govinda Kaula recorded it in the Nagarl
character, not phonetically, but spelling the words in the
manner customary among Kashmir Pandits of Srlnagar.
While there are necessarily considerable differences in the
representation of Hatim's words, the two texts are in verbatim

by

Only in very rare instances are unimportant


words found in one omitted in the other. To the copy made
by him from Hatim's dictation Govinda Kaula added an interlinear, word for word, translation into Sanskrit, and, from this,
agreement.

he subsequently made a fair copy of the greater part of the


text with a translation into idiomatic Sanskrit.

me by

All these materials were handed over to

Sir Aurel

Stein in November, 1910, and a perusal of them at once showed


their great importance.
They were a first-hand record of

a collection of folklore taken straight from the mouth of one


to whom they had been handed down with verbal accuracy

from generation to generation of professional Rawls or reciters,


and, in addition, they formed an invaluable example of a littleknown language recorded in two ways, viz. (1) as it sounded
:

to

was written down in


Hatim's
Moreover,
language was
Kashmiri Pandits, but was in

an experienced scholar, and (2) as

the literary style of spelling.


not the literary language of

it

a village dialect, and Sir Aurel Stein's phonetic record of the


patois, placed alongside of the standard spelling of Kashmiri
Pandits, gives

what

is

perhaps the only opportunity in existence

KASHMIRI STORIES AND SONGS

XXV111

for comparing the literary form of an Oriental speech with the


I, therefore,
actual pronunciation of a fairly educated villager.
the task of editing these tales with a view
undertook
gratefully
to their publication.

asserted themselves, and


progressed, various difficulties
a
of
Sir Aurel Stein took advantage
stay in Kashmir in August,
1912, to interview Hatim once more, to read through the text

As

with him again, and, by inquiry from the fount of inspiration,


The result was a remarkable

to obtain a solution of the puzzles.

proof of the accuracy of Hatim's memory. As already intimated,


he belonged to a family of Kawis, and delivered the stories as

After sixteen years, the text that he


1912 was the same as that which had been copied
down in 1896. It even contained one or two words or phrases
of which he did not know the meaning.
They were "old
words" no longer in use, but he still recited them as he had
received them from his predecessor.
In the course of my examination of the papers, I found that
Govinda Kaula's transcript was not quite complete. It extended
In the
only to the middle of paragraph 18 of Story xii.
interval between 1896 and 1912 had occurred the lamented
death of that excellent scholar, and his help was no longer
available to supply the missing portion.
This was, therefore,
written down in August, 1912, from Hatim's dictation, and
supplied with a Hindi translation by Pandit Kail Rama.
The method employed by me in editing the text is as follows
he had received them.

recited in

Sir

Aurel

Stein's

phonetic text is first printed with a free


English translation. This is followed by a careful transliteration
of Govinda Kaula's text, with an
interlinear, word for word,
translation into English.
As this latter text is based on the
Pandit's system of
spelling, every word is spelt the same way
every time that it occurs, and I was able to compile from it

a very

full
vocabulary, which also served as an Index Verborum.
As Hatim's pronunciation, like the
pronunciation of all spoken
words in any language, varied
slightly almost every time that
the same word was uttered, Sir Aurel Stein's

phonetic transcript
has necessarily no fixed
system of spelling any particular word,

INTRODUCTION

XXIX

each word being recorded as

it sounded on the particular


reference to its prowithout
uttered,
being
nunciation on other occasions. 1 Each word, therefore, appears

occasion of

its

under varying forms, all of which are, of course, of inestimable


value for the study of the growth of dialect, but which render
For this
the text unsuitable as the basis of a vocabulary.
Govinda
as
stated
is
based
on
reason,
above, my vocabulary
Kaula's text
but, to make comparison easy, two further
;

indexes have been added.

The

first

is

an index of

all

the

words

in Sir Aurel's phonetic text, showing in each case the


corresponding word in Govinda Kaula's text. The second

index takes the words in the latter text, but arranges them in
the order of their final letters, it being the letters towards the
end of a word that are most liable to change in the processes
of declension or conjugation.
For each word in this text the
in
word
or
words
Sir Aurel's text are also given.
corresponding

The tales and songs are recorded in the order in which they
were taken down by Sir Aurel Stein.
They include six
excellent folk-tales, three songs, and three tales partly in prose
and partly in verse. The folk-tales speak for themselves.
Of the songs, one (No. i) is a poetical account of an adventure
of the famous Sultan Mahmud of Ghaznl with a fisherman
another (No. iv) purports to give a resume of the origins of
and the third (No. xi) is an amusing
the Musalman religion
account of the turmoil created in Kashmir by Sir Douglas
;

Forsyth's mission to

Yarkand

in 1873-4.

prose and partly in verse are,


Yusuf and Zulaikha, told by

first,

The

tales partly in

the well-known story of

Wahab Khar 2

(No.

vi).

The

In regard to this point we may compare Noldeke's words in a review of


Socin's account of the Dialect of Tur 'Abdln (ZDMG. xxxv, 221):
"Die ungemeine Genauigkeit in der Wiedergabe der Laute zeigt iibrigens
wieder besonders deutlich, wie verschieden oft ein und dasselbe Wort sogar im
selben Zusammenhange, ja im selben Satze gesprochen wird
ein auch durch
sonstige Niederschrift aus dem Volksmunde bestatigtes Resultat, durch
welches allein schon das jetzt so beliebte Dogma von der unbedingten
Wirkung der Lautgesetze als eine arge UebertreibuUg erwiesen wird. Man
bedenke, dass diese Texte sammtlich aus dem Munde eines einzigen, vollig
illiteraten Mannes aufgezeichnet sind."
2
It is, of course, quite different from the long Kashmiri Yusvf Zulaikha, of
Mahmud Garni, published by K. P. Burkhard in ZDMG. xlix, liii.
1

Prym &

'

'

KASHMIRI STORIES AND SONGS

XXX

second

is

the lamentation of a reed, torn from its forest,

and
The

becomes a flute (No. vii).


which is anonymous, is
wife
a curious conversation between a bee and a farmer's
in which the former complains of tyranny done to it

tortured by a carpenter

author

is

one Subhan.

till it

The

third,

(No. ix),
it of its honey, while
by a bear and by a farmer who robbed
to her by grasping
done
the latter complains of the tyranny
revenue officials.
Three notes are appended to this Introduction. For the first
we are indebted to the kindness of Mr. Crooke. In this note

he has placed at the disposal of the readers of the following


of comparative
pages his great experience in the science
Hatim's tales to
of
the
discussed
has
and
relationships
folklore,

In the
similar stories current in other parts of the world.
second note I have dealt with the natures of the two texts and
with the philological lessons that may be drawn from them.
In the third, Sir Aurel Stein discusses the metre of the songs.
I

ON THE FOLKLORE IN THE STORIES


By Mb. W. CROOKE
This collection of folk-tales and ballads from Kashmir presents
many features of interest. In the following notes I have not
attempted to discuss the general question of their value and of
the sources from which they may have been derived.
I have
confined myself to collecting a series of parallels to the motifs

and incidents of the stories, largely drawn from oriental sources.


For several of these parallels I am indebted to notes prepared

by Sir G. Grierson, Dr. E. Sidney Hartland, and Canon


MacCulloch. These have been specially acknowledged.
I.

J.

A.

MAHMUD OF GHAZNI AND THE FISHERMAN

In this story the Sultan


raids in
is

Mahmud, famous for his series of


Northern India, like the Khallfah Harun-al-Rashid,

described as wandering
through the city in the disguise of

a Faqir in search of information.

The

tale, in fact, is

possibly

INTBODUCTION

xxxi

a reminiscence of one of the most interesting stories in " The


Arabian Nights ", " Khalifah, the Fisherman of Baghdad," *
where the Caliph becomes the partner of Khalifah, the fisherman.
In the same collection there is a similar incident in the tale of
Nur al-Din 'All and the Damsel Anis al-Jalis ", where the
2
Caliph becomes partner of Karim, the fisherman.
'*

II.

THE TALE OF A PARROT

Sir G. Grierson compares with the tale the well-known story


of Vikramaditya in the Pancatantra, of which numerous

variants have been collected by M. E. Cosquin. 3 Dr. E. Sidney


Hartland writes " In addition to the variants cited by M. E.
:

Cosquin at the reference given, see The History of the Forty


4
Vezirs, translated by Mr. E. J. W. Gibb, in which a king learns

a charm from a Darvesh and communicates it to his Wazir,


who practises it upon him at the first opportunity. The king
is forced to enter and re-animate a dead parrot, which persuades
the gardener to sell it to a courtesan.
She claims a thousand
fee
a
as
her
for
which
she
visit
sequins
alleges she had paid to
She had, however, seen this incident only in
a merchant.
a dream. The parrot judges between the parties, and is then
The Wazir, who has meanwhile
sold to the king's chief wife.
succeeded in occupying the vacant body of the king, boasts to
the queen of his knowledge of the charm. She persuades him

The parrot, who is present, watching his opportunity,


it.
The
gets possession of his own body and kills the Wazir."
"
The Separable
tale is an illustration of the folk-talecycle,
to try

man was asleep,


went wandering about. By and by the soul felt
thirsty and went into a pitcher of water to get a drink.
While it was inside the pitcher someone put on the lid and
In a tale from the Panjab, while a

Soul."

soul

his

imprisoned the soul. When the soul of the man did not
return he was believed to be dead, and his corpse was
1

vi,
2
3

i,

Sir R.

296

Burton, The Book of a Thousand Nights and a Night, ed. 1893,

ff.

i, 356 ff.
Les Mongols, pp. 25-6

Ibid.,

21.
4

London, 1886,

p. 313.

cf.

C. H.

Tawney, Kathd-Sarit-Sdgara

of

Somadeva,

KASHMIRI STORIES AND SONGS

XXX11

carried out for cremation.


By chance someone took the lid
the soul, which at once returned
released
and
off' the pitcher

He revived amidst general


proper owner's body.
1
tale under consideration is
the
in
The parrot
rejoicings.
"
2
"
of the king.
Life-Index
The
what has been called
to

its

III.

THE TALE OP A MERCHANT


.

of a dissolute woman with


plot turns on the intrigue
Sir G. Grierson quotes a variant from the

The

a beggarman.

2
Linguistic Survey of India.

Kinnara

In the JoHaha* the Queen

with "a loathsome, misshapen cripple".

falls in love

The king, when she is detected in this intrigue, orders that


her hand should be chopped off. But his chaplain dissuades
him " Sire be not angry with the queen all women are
"
The Story
In the collection of Somadeva,
just the same."
:

Wife of

the

of

husband, visits a

the lady, in the

Sasin,"

man whose hands and

absence

of

feet are eaten

her

away

and in another tale from the same collection,


Wife of King Simhaksa, and the Wives
of his Principal Courtiers," the ladies fall in love with the
5
The stock example
hump-backed, the blind, and the lame.
of this form of tale, the tragedy of which' is admirably
enhanced by the contrast between a beautiful woman and
her loathsome paramour, is the tale from " The Arabian

by leprosy

"The Story

of the

6
Here the
Nights", "The Tale of the Ensorcelled Prince."
vicious wife visits a hideous negro slave, a
person who, in

oriental

tales, is

He

women.

"

often selected as a paramour by dissolute


in a hole amidst the rubbish-heaps of

lives

Uncover this basin," he says in a grumbling


and thou shalt find at the bottom the boiled bones
of some rats we dined on
pick at these, and then go to
the city.
"

tone,

W.

Punjab Notes and Queries, iii, 166.


On the question generally, see
Crooke, Popular Religion and Folklore of Northern India, 2nd ed., i, 231 ff.
r

R Tem P le and Mrs F A

Steel, Wideawake Stories, ed. 1884, 404.


("Bhil Languages and KhandesI "), pp. 304 ff. (specimen
of Labani from Kangra).
4
I

?r'

Vol.

'

ix, pt. in

Cambridge

translation, v, 234.

Kathd-Sarit-Sagara, ii, 97, 116


Sir R. Burton, op. cit., i, 66 ff.

ff.

INTRODUCTION

XXXlll

some leavings

the slop-pot, where thou shalt find


which thou mayest drink."

of

beer

then diverges into the common motif of the


love of a mortal for fairies, who live in a world of their
own to which there is access by a spring, the moral being
that the merchant is no better than his erring wife. In the

The

tale

"
story of

The Queen

of the Fairies

finds

of

the hero in this

",

way

the king of the

VidhyaRatnamanjari, daughter
dharas, marries her by the Gandharva rite, and loses her in
consequence of the violation of a taboo, a common incident
in this cycle of stories. 1
With this may be compared
Somadeva's

stories

"
:

The King who married

his

dependent

"
Yasah Ketu, the Vidhyadhaii Wife,
Nereid," and
and his Faithful Minister " and in " The Arabian Nights ",

to

the

"

The Second Kalandar's Tale ", and " Julnar the Seaborn
and her Son. King Badr Basim of Persia". 2

THE TALE OF THE GOLDSMITH

V.

This

is

Language
Vizier's

based
of

Son",

on

familiar

incident

folk-tale

the

"

In the tale of
The Prince and the
Signs.
the princess " pointed to her breast, then to

her head, and, lastly, she laid her hand upon a vessel which
When she
stood beside her ". This is interpreted to mean
her
hand
that
she was
on
her
forehead
she
showed
put
:

Cashma
breast,
"

"

"

Rani, or
Eye Queen
"
"
my heart shall be thine
;

when she touched


when she touched

her
the

bowl,
my home is Lota, or the bowl."
analogy
the present tale will, however, be found in the tale in
"
The Arabian Nights " of " 'Aziz and 'Azizah ", 4 in which,

The

closest

to

wife in this story, the love-lorn cousin of the


contemptible hero interprets for her husband the signs of
her rival. In the present tale, when the hero goes to the
like

the

assignation and falls asleep while he


1

is

waiting for the

girl,

he

W.

A. Clouston, The Book of Sindibad, 309 ff.


Kathd-Sarit-Sdgara, ii, 267, 292, and cf. ii, 288 ff.
op. cit., i, 106 f. ; vi, 54 ff.
3
C. Swynnerton, Indian Nights Entertainment, 167 ff.
4
Burton, op. cit., ii, 196 ff.
2

i,

220

ff.

Burton,

KASHMIRI STORIES AND SONGS

XXXIV

to cut his finger, so


good parallel to

when he goes a second time,


awake.
the
that
pain may keep him.
"
Gul-i-Bakawali
in
occurs
this incident
advised,

is

who

is

determined

to

keep awake

in

",

when

the prince,

order that he

may
'

meet Bakawall, cuts his finger and rubs salt


1
into the wound.
The final test of the faithful wife is that she is ready to
risk her honour in order to save that of her faithless husband
Sir G. Grierson remarks that another
and his paramour.
not

to

fail

version of the episodes in the garden, of the arrest of the


lovers, and of the defeat of the Chief Constable, will be

found in J. Hertel, Der Kluge Vizier, ein Kaschmirischen


In
This episode assumes various forms.
Volksroman. 2

Somadeva's "Story of Saktimati", 3 Samudradatta is arrested


with another man's wife in the temple of the Yaksa,
The wife
Manibhadra, and both are placed in confinement.
of Samudragupta, Saktimati, exchanges clothes with the

paramour
to

this

of her husband,

Minister,

and allows them to escape.

tale of "Mohammad the


"
"
his Wife
in
The Arabian

the

is

and

Shalabi,

Nights

",

Similar

and his
in which

Mohammad

takes the Qazl's daughter to a place outside the


where
Mohammad's
city,
they are caught and imprisoned.
wife dresses herself as a youth, enters the prison, and gives
her

clothes

to

Mohammad and

the

girl,

who

effects

her

When

escape.

they have been wrongfully arrested, the king orders that the unfortunate Chief of
the Police shall be executed, his house
plundered, and his

women

enslaved. 4

VI.

This

his wife protest that

is

THE STORY OF YUSUF AND ZULAIKHA


the famous tale of
Joseph
great oriental love

of the cycles of
1

W.

A. Clouston,

and Potiphar's
stories,

wife, one

represented

by

Group of Eastern Romances and Stories, 318.


Zeitschrift des Vereinsfiir Volkskunde, Berlin, 1908, pp. 169 ff., 379 ff.
Kathd-Sarit-Sdgara, i, 90 ff. In his note to this tale Mr. Tawnev compares
a story in the Bahar Danish, Nov. vii,
pt. iv of Bandello, Novelle; H. H.
Wilson, Essays, i, 224 ; and Miss R. H. Busk, Sagas from the Far East, 320.
2

Burton, op.

cit., xi,

384.

INTRODUCTION
" Yusuf and Zulaikha "

xxxv

"
Khusrau
by Abu'r- Rahman Jam!
and Shirin" by Nizamu'd-Dln, who was the author also of
"
In the Qur'an 1 Zulaikha is wife of
Majnun and Laila ".
Qitfir, or Potiphar, the ultimate source whence this tale and
that of the dream of Pharaoh are derived. 2 In the story
;

under consideration we have the familiar incident of the


of a New King by an Elephant, for which, as
Sir G. Grierson points out, we have several parallels from
Kashmir. 3 In some of the Kashmir tales the hawk shares
the power of selection with the elephant.
The fullest

Selection

discussion of the widespread incident is that by Dr. E. Sidney


Hartland. 4 Dr. Hartland adds " I have also given examples
:

showing that in various places the choice of a king actually


depended on omens from animals. Thus, Bapa, the hero of
the Guhilots of Mewar, was selected as heir to the throne by

an elephant which put a garland round his neck, not once, but
thrice." 5
Selection of the heir by a cobra, which shields the
child from the sun by its extended hood, is common.
Colonel Tod gives several instances from Rajput traditions. 6
The Nagasias and Kharias of the Central Provinces tell similar
7
A legend from the French colony of Senegal-Niger
legends.
tells of

a bird, a metamorphosed hero,

who decides the

to the post of Chief Griot by taking


Griot who is to obtain promotion. 8

up

succession

his abode with the

In a Nubian story a
blackbird decides the choice of a queen by settling on her head. 9
We have a good example in Somadeva " In that country there
:

was an immemorial custom that an auspicious elephant was


driven about by the citizens, and anyone that he took up with
his trunk and placed on his back was anointed king." 10
1

Surah

xii,

23-5.

Genesis xli.
J. H. Knowles, Folk-tales of Kashmir, 17, 159, 169 f, 309.
4
Ritual and Belief, 1914, 30 ff.
5
R. V. Russell, Tribes and Castes of the Central Provinces, 1916, iv, 462
quoting D. R. Bhandarkar, Journal Asiatic Society of Bengal, v, p. 167, 1909.
*
Annals of Rajasthan, Calcutta reprint, 1884, i, 313 ; ii, 282, 384.
7
Russell, op. cit., iv, 258
iii, 445.
3

8
9
10

De

Zeltner, Contes du Senegal et du Niger, Paris, 1913, p. 36.


Journal Royal Asiatic Society, xliv, 410.

Katha-Sarit-Sdgara,

ii,

102.

KASHMIRI STORIES AND SONGS

xxxvi

VII.

There

is

THE TALE OF THE REED-FLUTE


close resemblance, which we may suppose

can

of the flute
hardly be accidental, between this personification
"
"
and one of the most poetical passages in the Arabian Nights
"
in the tale of 'AH Nur-al-Din and Miriam, the Girdle Girl "?

took the bag from him and opening it shook it,


whereupon there fell thereout two-and-thirty pieces of wood,
which she fitted one into another, male into female and female
into male, till they became a polished lute of Indian workman-

"The

girl

Then she uncovered her wrists, and laying the lute on


her lap bent over it with the bending of mother over babe and
swept the strings with her finger-tips, whereupon it moaned
ship.

and resounded, and after its old home yearned, and it


remembered the water that gave it drink, and the earth whence
it sprang, and wherein it grew, and it minded the carpenter
who cut it and the polisher who polished it, and the merchants
who made it their merchandise, and the ship that shipped it
and it cried and called aloud, and moaned and groaned and
it was as if she asked it of all these
things, and it answered
;

"

her with the tongue of the case, reciting these couplets


for
which reference must be made to Sir R. Burton's version, which,
though it may be accurate, can retain little of the music of the
original poetry.
VIII.

THE TALE OF A KING

For the main story Sir G. Grierson refers to the Kashmir


stories of "The Two Brothers" and "The Four Princes". 2
The basis of the story is a moral apologue, enforcing the
need of caution, which is a
commonplace in folk-tales, as in
the cycle of "The Seven Wazirs", "Haste in
killing is a vile
thing, for 'tis a grave matter the quick we can kill, but the
killed we cannot quicken, and needs must we look to the
end of affairs". 3
"Often procrastination serves to avert an
:

4
inauspicious measure," says Somadeva.
1

Burton, op. cit., vii, 16 f.


Knowles, op. cit., 166, 423.
Burton, op. cit., ix, 54.

2
3

Kathd-Sarit-Sdgara,

i,

279.

cf. xi,

267.

INTRODUCTION
The

tale diverges in various

we have

ways.

xxxvii

"

"

Potiphar's Wife
cycle, and that of
Phaedra and Hippolytus, with their numberless variants, in
First,

the

which a vicious woman fabricates a false charge against her


stepson, or some other equally innocent person
who has the ill-luck to come into contact with her. In
Buddhist literature this appears in the tale of the love of
Asoka's queen for Kunala, son of her co-queen, Padmavatl.

continent

On

advances, the queen, to whom


her husband, the emperor, had offered any boon she chose,
asked to be allowed to assume roj^al power for seven days.
his refusal to accept her

During this time she sent officers to Taksasila and had


Kunala blinded. He appeared before his father in the guise
of a lute-player, was recognized, and the queen was burnt to
The same authority refers to the tale of Sarangdhara,
death. 1
who rejected the advances of his stepmother, and when she
complained to the king, it was ordered that his limbs should
be cut off, and that he should be exposed to wild beasts,
a fate from which he was saved only by a miraculous Voice
from Heaven. 2
Then comes the incident of the king who slays his favourite
falcon who dashes the cup out of his hand as he is about to
Canon J. A. MacCulloch kindly
drink the poisoned water.
informs

me

that there

is

a version

literature, in the Anwar-i-Suheli,

the Persian Bidpai

in

the reference to which has

been traced by Sir G. Grierson.


Sir G. Grierson also refers to two similar tales from Bengal,
one of the tale of a snake in the room of a wedded couple
the other, a full story, with tales of the three guardians, in
;

one of which a horse is substituted for the hawk. 4


"
Faithful Dog
Next, we have the well-known tale of the
best
1

and
2

known

W.

in the story of Beddgelert.

A. Clouston, The Book of Sindibdd, Intro., xxix

Occident, iii, 177.


Ibid., xxx f. ; quoting

",

Sir G. Grierson notes

H. H. Wilson, Catalogue

f.

of

quoting Orient
the

MacKenzit

Manuscripts.
s

Eastwick's translation
vi, 3, Jarrett's edition (Calcutta, 1880), 402-5
(Hertford, 1854), 413-16 Wollaston's translation (London, 1904), 320-2.
4
Lai Bihari Day, Folk-tales of Bengal, ed. 1912, pp. 43, 141, 146.
;

KASHMIRI STORIES AND SONGS

xxxvm
that

it

occurs in the Kashmir tale, "A Lach of Rupees for


" 1
and he quotes the following parallel from
;

a Bit of Advice

A shrine dedicated to a dog would be a bit of


an oddity anywhere, and something more than an oddity in
Yet such a shrine is to be found
a Musalman country.
Baluchistan

"

And

this is the pious legend that


there was a dog that changed
time
a
Once upon
clings to it.
masters in a pledge for a loan. Now he had not spent many
days with his new master before thieves came at dead of
in

the Kirthar

hills.

much

But he slunk
treasure.
them out of his sight till he
had marked down the spot where they had buried the spoil.
And, on the morrow, he barked and he barked and made
such a to-do, there was nothing for it but for the master of
his house to follow him till he came to the spot where the
treasure was buried.
Well, the owner was pleased enough to
And round the dog's
get his goods back, as you may guess.
neck he tied a label whereon was writ in plain large letters
that the debt was discharged, and with that he sent him
packing to his old master. So the dog bounded off home, as
But his master was mighty angry
pleased as pleased could be.
to see him, for he was an honest fellow, and much as he
loved his dog, he set more store on being a man of his word.
And as a warning to all breakers of pledges he hacked him
limb from limb.
But when in the end he saw the label
his
round
neck, and heard all that he had done, he was
exceedingly sorry. So he gathered up the limbs and buried
them in a grave.
Had the limbs been the limbs of a true
believer, and not the limbs of an unclean beast, he could not
have made more pother over the burial.
And to the grave
of the faithful dog Jhalawan folk resort to this
day. And
there they sacrifice sheep, and distribute the flesh in alms,
night and took off ever so
and never

after the rogues

in the

certain

belief

let

that whatsoever they seek, that they

will surely find."

In Western folklore the tale assumes various forms, the


1

Knowles, op. cit., 36 ff.


Baluchistan Census Report, 1911, p. 63, 107.

INTRODUCTION

xxxix

1
It appears in the
appearing in Pausanias.
Gesta Romanorum, No. 26 (Herrtage, p. 98).
In the Book of
Sindibdd it appears as the story of " The Snake and the Cat ",
the faithful cat killing the snake in the baby's cradle. 2
In
the Pancatantra 3 and Hitopadesa 4 it is a mungoose which

earliest version

attacks

the

Somadeva

snake,

tells it in

and

in

Kalilah and

Dimna

a weasel.

the form of the " Story of the

Brahman

and the Mungoose ". 5


The account of the shrine erected to the faithful dog

in

Baluchistan already quoted is not the only instance of worship


of this kind in India.
In the Central Provinces the tale is
told of a Banjara who, after he killed his dog, "built a

temple to the dog's memory, which is called the Kukurra


Mandhl. And in this temple is the image of a dog. This
temple is in the Drug District, four miles from Balod.

similar story

Mandla." 6

is

told

of the temple of Kukurra Math


has been localized at Rohisa

similar tale

When

in
in

master learned how basely he had


"
he wept bitterly and caused
treated the faithful animal,
the Chitrasar lake to be excavated, and built round at the
spot where the dog fell dead, and on the little island in
the lake he built a temple in which he placed his dog's
Kathiawar.

his

there to this day." 7 The tale has migrated


as far west as Ireland and as far east as China. 8

image, which

X.

is

THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA

The episode

the princess beset by a serpent


a slightly different form, found in the tale in the
of

is,

in

Book

1
Pausanias, x, 33, 9, with the note of Sir J. G. Frazer, v, 421 f. See the
references in Clouston, The Book of Sindibdd, 236-41, 329, 359.
But there
is a much fuller account in Clouston, Popular Tales and Fictions, ii, 166 ff.,
A complete bibliography of the tale and its analogues will be found
177, n.
in The Seven Sages of Borne, edited by K. Campbell, New York, 1907,
pp. lxviii-lxxxii. In the Welsh Fables of Cattwg the Wise the story is given
and located at Abergarwan (Iolo MSS., 154, 561). There must, therefore,
have apparently been more than one version current in Wales.

Clouston, 56

Book

6
7
8

f.

Book

v,

Fab.

2.

Kathd-Sarit-Sdgara, ii, 90 f
R. V. Russell, Tribes and Castes of the Central Provinces, ii, 189
iv,

Bombay

W.

Fab. 13.

f.

Gazetteer, viii, 641.

C. Borlase, The Dolmens of Ireland,


a Chinese Studio, ii, 261.

Stories from

iii,

881

f.

H. A. Giles, Strange

KASHMIRI STORIES AND SONGS

xl

which, by the advice of Raphael, the devil is


scared by the stench of the burnt heart and liver of a fish.
Sir G. Grierson quotes a story from Bengal in which we
2
It is
from whose body a snake issues.
have a

of

Tobit,

in

princess

unnecessary

to

discuss

this

at

tale

length,

because,

as

Dr. E. Sidney Hartland reminds me, it has been examined,


3
with a full collection of parallels, by Mr. F. H. Groome.
XII.

Sir G. Grierson

THE TALE OF THE AKHUN


remarks that there

a somewhat similar

is

of India, 4 of

which the following


Survey
There was a Thakur who had nothing to eat in his
house, so he said to himself, Brother, I'm going to look for
There was also a bird of omen, but though he went
service.'
every day she never gave him one. One day she went out to
pick up some food, and before she started she told her children
on no account to give an omen to anyone. While she was
away the Thakur came as usual, and the chicks gave him the
looked-for indication so he saddled his camel, mounted, and

story in the Linguistic


is

a copy

"

'

set

off.

Back came the omen-bird, and overtook the Thakur on his


Who are you ?
way. She assumed the form of a woman.
I'm your wife.'
said he.
Come along one has become two.'
So he took her up on his camel. They came to a tank full of
water, and he was compelled to descend for a certain purpose.
'

'

'

'

be back in a moment,' said he.


All right,' said she.
On the bank of the tank he saw a snake pursuing a frog.
It's a shame to let the
poor thing be killed,' said he. So he

'

I'll

'

took out his pen-knife and cut bits of flesh out of his thigh
with which he fed the snake till it could eat no more. Then
he got up and went back to his camel. His
thigh was all
What's
?
said the omen-bird.
A snake
bloody.
happened
'

was going

to eat a frog, so I

thigh instead.'
1

Chaps,

vi-viii.

threw

'

it

lumps of

flesh

from

my

Straightway, the omen-bird passed her hand


2

La l Behari Day,

op.

*
Vol. ix, pt. i, 351.
Obviously a reminiscence of the well-known tale of
to the tiger-cubs.

cib., 96.

Folk-lore, ix, 226.

Buddha giving

his flesh

INTRODUCTION

xli

over the wound, and it healed as it was before. Then they


got up on the camel and went on their way."
Sir G. Grierson remarks " This is the end of the extract.
:

The

entire story, a long one, will be found on pp. 82 If. of


The frog takes the form of
Mr. Macalister's Specimens}

The three then &o on.


The snake, out of gratitude for his good meal, also joins the
company as a Brahman. The four settle in a city, where
the omen-bird gets the Thakur service under the king, on
a salary of a lakh of rupees. The king's barber persuades the
king to set the Thakur three apparently impossible tasks (to
get a snake's jewel, to find a ring thrown into a well, and
to get news of his dead and gone ancestors), all of which the
Thakur performs with the aid of the snake, the frog, and the
omen-bird. To carry out the third task, the omen-bird assumes
a barber and overtakes the Thakur.

the form of the Thakur, and gets the king to make a huge
funeral pyre, on which she sits.
It is lighted, and she flies
in the smoke.
She then sends the Thakur to the king
with the news that he has come back from the king's ancestors
.and that they are all well, but want a barber.
So the king
makes another pyre, and sets his barber on it to go off to his
The pyre is lighted, and the barber is, of course,
ancestors.
burned to death, and the king and the Thakur live happy ever

away

afterwards."

The

Animals represented
"

tale

belongs

in the

to

West by

the cycle of Friendly


Perraults' famous version

In this cycle the performance of


tasks
by the aid of helping animals is
seemingly impossible

of

Puss in

common. 2
The tasks

Boots

".

set in the tale

now under

consideration deserve

fuller treatment.

the ruby with a worm inside it appears


in three forms in the " Arabian Nights ".
In the story of
"
Ma'aruf the Cobbler and his wife Fatimah ", Ma'aruf when

The incident

of

called on to

examine a jewel, squeezes

it

between his thumb

1
G. Macalister, Specimens of the Dialects spoken in the State of Jet/pore,
Allahabad, 1898.
2
J. A. AlacCulloch, The Childhood of Fiction, 225 ff., and other references
in the Index.
d

KASHMIRI STORIES AND SONGS

xlii

"

only a bittock of
mineral worth a thousand dinars.
Why dost thou style it
" 1
"
Tale
of
the King who kenned
in
the
a jewel ?
Again,
man
examines the jewels
old
the
the Quintessence of Things ",

and

forefinger,

and shows that

is

it

'

'

He decides that one of them is of small


brought for sale.
"
How can this, which is bigger
value, and the merchant asks
of bulk and worthier for water and righter in rondure, be of
"
The Shaikh decides that " in its
less value than that ?
but the other jewel is
interior is a teredo, a boring worm
:

"

sound and secure against breakage ". 2 Lastly, in the Story


"
An thou determine
of Three Sharpers ", the sharper says,
first
break
the gem, and if
of
the
yonder man,
killing
upon
thou find therein a worm, thou wilt know the wight's word
The king smashes the gem with his
to have been veridical."

mace and

finds a

worm

within

it.

Further on, in the episode when the jeweller seizes the

garment of one of the girls as she is bathing, we have a


version of the Swan Maiden cycle, of which an early form
appears in the legend of Krishna when he takes the garments
of the Gopis as they are bathing in the Jumna.
In many
cases of tales of this cycle the Swan Maiden is captured toSometimes, as in the
eventually married to the hero.
she
is
held
to
ransom. It is unnecessary to
present case,
be

discuss at

length a cycle of tales which has been fully


Dr. E. Sidney Hartland and by others. 4
have the incident of the ruby emitting a brilliant

investigated by

Again, we
light, a lieu

commun

one of Somadeva's

and Western folk-tales. In


The Brave King Vikramaditya,"

in Eastern

stories,

"

the

King Hemaprabha gives his daughter, Ratnaprabha, to


"
Naravahanadatta, with glittering heaps of jewels, gleaming
like innumerable wedding fires ". 5
1

Burton, op.

cit., viii, 16.

Ibid., ix, 139.


Ibid., x, 364.
4
The Science of Fairy Tales, 255 ff.
Story of Janshah", and "Hassan of
3

Cf. in the "Arabian Nights", "The


Bassorah" (Burton, op. cit., iv, 291 ff.

"
The Swan Children in " Dolopathos and the Seven Sages
vi, 188 ff.), and
(Clouston, The Book of Sindibdd, 372 ff.).
6

Kalhd-Sarit-Stlgara,

i,

327.

;.

INTRODUCTION

xliii

At every word the fairy Lalmal speaks a ruby drops, or


seven rubies fall daily from her mouth. In one of Somadeva's
Marubhuti eats two grains of rice from food in which
a child had been cooked, and thus gains the power of spitting
On this Mr. Tawney remarks " In Sagas from the
gold.
tales

'

Far East' there

is

a story of a

gold-spitting prince.

In

'

Marchen Quaddaruni's sister drops


and
stones
from her hair when she combs it
precious
pearls
in
his
Dr. Kohler
note on this tale gives many European
In a Swedish story a gold ring falls from the
parallels.
heroine's mouth whenever she speaks, and in a Norwegian
I may add to the parallels quoted by
story gold coins.
Dr. Kohler, No. 36 in Coelho's Contos Portuguezes
in which
tale pearls drop from the heroine's mouth." l
Lalmal, the fairy, gave the Lapidary her ring and said
Gonzenbach's

'

Sicilianische

'

',

"

Go thou again

into the spring.


Close
Show thou
thou wilt find a great rock.
rock,

and

it

by the side of it
my ring unto that

and stand upright."


Aladdin

will arise

the wonder-working ring of


In a Kashmir tale,
Nights".

of

We
in

are reminded
the " Arabian

"The Charmed Ring," the


merchant's son speaks to the ring, and immediately a beautiful
house and a lovely woman with golden hair appeared. 2
Sulaiman, or Solomon, entrusts his seal ring, on which his
kingdom depends, to his concubine, Aminah. Sakhr, the JinnI,
transformed into the king's likeness, takes it, after which
But after forty days the
Sulaiman is reduced to beggary.

throwing the ring into the sea, where it was


swallowed by a fish, and eventually restored to its owner.
The tale is Talmudic, and there is a hint of it in the Qur'an. 3
In the tale of " Vinltamati who became a Holy Man ", in
Somadeva's Collection, the Yaksa gives the hero a ring which

JinnI

fled,

averts

all

calamities

known

rain, drought, locusts, birds,


1

2
3

Ibid.,

ii,

iti,

that

is

to say, excessive

453.

Knowles, op. cit., 23.


Surah xxxviii cf. the ring
;

as

and injury by foreign invaders; 4

Kathd-Sarit-Sdgara,

ii,

173.

of Polycrates,

Herodotus,

iii,

41, 2.

KASHMIRI STORIES AND SONGS

xliv

and

in another tale,

"

&rldatta and

Mrgankavatl," we have

1
a magic ring which counteracts the effects of poison.
The Lady of the Rock turns the Lapidary into a pebble.
"
Aha my girl, I smell the smell of
Then her mother says
"
"
"
of " Jack, the Giant
faw f urn
Fee
the
man
a mortal
The Italian demon, the Oreo, has
Killer ", common in Marchen.

"

a demonic acuteness of scent

the approach of human flesh


tales from the Indian plains
of man's flesh."

the

Red King

man's blood."

mow, khow

",

he can

".

is

tell,

like a sea-monster,

The

technical phrase in folk"


the smell
manush-gandha,

"
Lai Badshah,
In a Panjab story, the tale of
"
I smell man's flesh, I smell
the ogre cries,

In a Bengal story the Raksasas cry

A human

I smell," or

"

"

How,
"
Hye, mye, khye
:

being
with the same meaning. 4
This tale, it may be remarked, contains a version of the
I have discussed this incident in connexion
Letter of Death.
In the Homeric version 5
the
of
with
Bellerophon.
story
!

"

To Bellerophon the gods granted beauty and lovely manbut Proitos, in his heart, devised evil for him, and
being mightier far drove him from the land of the Argives,
whom Z,eus had made subject to his sceptre. Now Proitos'
hood

wife, goodly Anteia, lusted

to have

after him,

no whit prevailed

secret love, but

she,

converse in

for the uprightness

of his heart, on wise Bellerophon.


Then spake she lyingly
to King Proitos: 'Die, Proitos, or else slay Bellerophon, that

would have converse in love with me against my will.' So


spake she, and anger got hold upon the king at that he heard.
To slay him he forbare, for his soul had shame at that but he
sent him to Lykia, and gave him tokens of woe,
graving in
a folded tablet many deadly things, and bade him show these
;

to Anteia's father, that he

might be slain." So the king of


Lykia imposed tasks upon him, and when he accomplished
1

2
5
<

Ibid.,
J.

i,

61.

Grimm, Teutonic Mythology,

Swynnerton, op.

cit.,

Lai Bihari Day, op.

cib.,

op. cit., 305, n.


*

Iliad,

vi,

155

486.

72, 79;

for other

examples see MacCulloch,

A. Lang, W. Leaf, E. Myers.


have collected several parallels.

ff.,

(Folklore, xix, 156) I

ii,

335.

trans.

In

my

paper

INTRODUCTION
them the king gave him

xlv

his daughter in marriage

and half of

the honour of his kingdom.


Dr. Sidney Hartland writes
w
a
similar
Thucydides gives
story of Pausanias, Regent of

all

The episode

Uriah the Hittite (2 Samuel xi, 14)


Shakespeare, drawing from Saxo Grammaticus
Walter Map {Be Nugis
(lib. iii), employs it in 'Hamlet'.
Curialium, v, 4) recounts it of Count and Earl Godwin, but
leaves the tale half told.
It may almost be said to be a
Sparta.

of

another case.

is

commonplace

of folk-tales.

It generally

makes

its

appearance

in tales belonging to the cycle of The Man born to be a King '."


To this some oriental examples may be added. In Somadeva's
'

"

Story of Sivavarman

bouring

He

chief,

"

the king writes a letter to a neigh-

asking him

to slay his minister, Sivavarman.


announcing that God will not send rain for

escapes by

twelve years on that land in which he

Kashmir story

"

of

The Ogress Queen

"

is

the

slain.

In the

queen writes

a letter to her grandmother, a RaksasI, telling her to kill the


2
In the Panjab story
lad, but a faqir reads it and tears it up.
of "

The Son

"

Seven Mothers
the queen gives the lad
a piece of a broken potsherd, with these words inscribed on it
"
Kill the bearer at once, and sprinkle his blood like water."
It is read and altered by the hero's wife. 3
In the Bengal story
"
of The Boy whom Seven Mothers suckled ", the RaksasI queen
sends the boy to her mother with a letter requesting her to
devour him the moment he delivers the letter. 4 We have the
"
same incident in " Brave Hiralalbase and in " The Demon and
"
the King's Son
in the collection of Miss Maive Stokes. 5
of

Similar to this

is

"

the action of the Sultan in the story of


such letters are

Ahmed the Orphan". 6 In Arabic folklore


so common that they are known as " the letters
one of the intended victims of the trick. 7
Sir G. Grierson reminds me that there
1

2
3
4
5
6
7

Kathd-Sarit-Sdgara,

i,

27

f.

cf.

is

of

Mutalammis

a good version of

the tale of Parityagasena (ibid.,

Knowles, op. cit., 48.


Temple- Steel, Wideawake Stories, 103.
Lai Bihari Day, op. cit., 116.
Indian Fairy Tales, 53, 184.
Clouston, The Book of Sindibdd, 138.
Burton, op. cit., xii, 68.

",

i,

353).

KASHMIRI STORIES AND SONGS

xlvi

"

"

1
Bkakta-mala, in which
"
Dhrstabuddhi gives a letter to Candrahasa, saying, Take thou
this to my house and give this letter into the hands of my son

the

Letter of Death

tale in the

Madana, and say unto him, Prithee carry out what is written
"
But Candrahasa falls asleep in a garden where
therein.'
comes to sport with her damsels and her fellow-maidens the
"
By chance she saw Candrahasa
daughter of Dhrstabuddhi.
So she led her
as he slept, and love for him entered her heart.
she
them
returned by
and
then
leaving
companions away,
another path and gazed enraptured at his beauty. In her
yearning she saw by him a letter, with her brother's name
upon it. She took it up and read it, and therein was written,
At once give thou poison (visa) to the one that beareth this
letter.
Delay thou not in this, or dread my anger.' When she
read these words, wroth was she with her father, and filled
'

with pity was she for the youth. Now the damsel's name was
Ink made she with the collyrium of her eyes, and
Visaya.
after the word visa, poison, added she but one little
syllable

So Visaya was married to


yd, so that visa became visaya."
and
the
laid
the
vile Dhrstabuddhi came
Candrahasa,
plot
by
to naught.

We

have here also a version of

"

Jack and the Beanstalk ",


by Canon J. A. MacCulloch, who points out the
connexion between mythology and folklore, where "a
primitive
mythological way of regarding the universe has suggested and
given rise to the chief incident of one of our well-known

fully discussed

nursery tales".
On the question of eating the leathern
peas Dr. Sidney
Hartland writes " It may be
suspected that the real reason
why the hero is forbidden to eat the leathern peas is, not that
they are indigestible, but that to do so would be to eat the
food of supernatural
and so unite himself with them
;

beings,

permanently he might not be able to return he would become


one of them. I have considered elsewhere similar incidents. 3
;

o^6 his arfcicle

p. 295.
*

>

"Cleanings from the Bhakta- mala

The Childhood of Fiction, 432


Science of Fairy Tales, 40 ff.

ff.

"
:

JRAS.

April,
1910,
^

INTRODUCTION

xlvii

full discussion of the matter would be


very lengthy, and
would lead to inquiries into the rights of hospitality, magical
belief, and so forth."

When
for

the

the hero marries the lady, she directs him to ask only
skin mat, known as the Flying Couch.
We may

with the flying horses of the " Arabian Nights ". 1


In the Bengali tales the heroine is carried through the air by
two birds, and a club and rope carry people across the ocean. 2

compare

this

Brahma,

in the

Hindu mythology, gives Kuvera the great

We

3
met with flying chariots
self-moving car, called Puspaka.
and similar magical vehicles in the tales of Somadeva. 4 The

closest parallel to the incident under consideration is the Flying


"
"
Carpet of the tale of Prince Ahmad and the Fairy Peri-Banou

of the " Arabian Nights

".

W. Crooke.

II

ON THE LANGUAGE USED IN THE TALES


As

regards the text of these tales recorded by Govinda Kaula,

and wording go, in every way worthy


of the reputation of that excellent scholar.
But the spelling of
it is,

so far as its contents

the words is that customary among Kashmiri Pandits, and is


These persons have no certain rules
based on no fixed system.
for representing the broken vowel sounds that form a prominent
feature of the language, and Govinda Kaula, each time that
a word containing one of these sounds recurred, spelt it as the
few examples will suffice. The
spirit moved him at the time.

word poda, manifest,

is

written

t^

in

ii,

1,

and

W^

TfT^r in

iii,

in iv, 6, but
in vii, 4,
korun, he made, is written
^J^^
u ne was * s
the vei nex ^ ^ me
>
*
although he writes efi^t
It is evident
written "^m in ii, 4, but ITR^ and tSTPEJ in ii, 5.

'>

that to reproduce such spelling would render this


1

2
3

4
5

Burton, op. cit., i,


Lai Bihari Day, op.

147

iii,

415

work

ff.

cit., 130, 116.


Dowson, Classical Dictionary, 174.
Kathd-Sarit-Sagara, i, 259, 392 ; ii, 258, 553.
Burton, op. cit., x, 249, who gives parallels.

J.

of little

KASHMIRI STORIES AND SONGS

xlviii

use to any person not perfectly familiar with the language, and
would greatly complicate the preparation of any index or
vocabulary.

A uniform

system of spelling Kashmiri in the Nagarl character


was devised by the late Pandit Isvara Kaula, and was used by

him

in

his KaSmlrasabddmrta,

Kashmiri Grammar in

or

the

Sanskrit language, which

has been published by the Asiatic


not perfect, this system has the
of
Although
Bengal.
Society
merit of being an attempt to represent each sound in the

With
language by one character, and by one character only.
a few minor alterations, it has been followed by me in
various works on Kashmiri, such as my Essays on Kdgmlri
Grammar,

my Manual of the Kashmiri Language, and the Kiishmlrlin course

English Dictionary

Society of Bengal, and


European scholars.

of

now, I

it is

publication

by the Asiatic
by

believe, generally accepted

In preparing the transliterated version of Govinda Kaula's


first copied the latter, spelling the words
to
Kaula's system, and have then rigidly
Isvara
according

text I have therefore

transliterated that into the

Eoman

character.

It

must be

clearly

understood that this process has in no way altered the real text
in any way.
If Isvara Kaula were to read out the text written
according to his system, and if Govinda Kaula were to read out
what he himself had written, the resultant sounds would in every
case be identical.
The change has been one of spelling, and of
else
in
other
words, it has been merely a change from
nothing
;

unsystematic to systematic spelling.


My text in the Eoman character can at once be mechanically
converted into the Nilgarl character
according to Isvara Kaula's
of
the
aid
of
the following table and
system
spelling by

appended instructions

a, ^IT a,

ha, T kha, l\ ga,

ca, q cha,

fea,

i,

Kja,

^ tsha,

"Z ta, *Z tha,


7f ta, Yf t/ta,

m
^

^
^

w,

na.

ne.

3f za.

da, Uf na.
da,

*[

na.

^M^

ai , *ft o, ^sft au.

INTRODUCTION

xlix

T(pa, mp/ia, ^ ba, ?? ma,


ye, X ra *T la, ^ ra, tea,

H
^

she, *T 8a,

ha.

be observed that the above agrees with the ordinary


of
system
transliterating Nagarl, with the following exceptions
Kashmiri
(1)
possesses no sonant aspirates.
It will

(2)

The

letters

\g:

and

HJ"

^ nka, ^ nkha, ^ nga,

"C^T

member

are each used only as a

of a conjunct consonant before a letter of its


nta,

TQ

own

ntha, T^J ncla.

class, as in

Under

these

circumstances I have not thought it necessary to add in either


case a diacritical mark to the n, more especially because, in
the Persian character, if,
(3) After the letters

xjf,
"5J,

and

^ are all

^, and

If,

represented
the letter a

by ^.
is

always

Hence, I have transliterated them tie, ye, and


she respectively.
For IJ" I use she instead of se
as in
Kashmiri the sound of this letter is the same as that of the

pronounced

e.

Persian
*.
The letter not only represents a Persian
*,
but also the Indian 1[ and Xf, the sound of all three having been
conflated into one sound, that of the English sh in " shell ".

Kashmiri possesses no cerebral

MSS. we sometimes

sibilant,

find the letter

isf.

although in Kashmiri
This, however, is only

Pandits' affectation, who pretend that they ought to write TJVs


xftlj, a flower, because there is a tf in the Sanskrit

not

(4)

T tsha,

J^l^.

Attention

and

pronounced

may

be called to the affricative letters

tsa,

The

letter tsha is the aspirate of tsa, i.e. it is


as in " cat's head" and not as in " cat-shark ".
5f za.

(5) The short vowels e (except in the cases of fie, ye, and slit)
and 6 are represented by Jf and ^ respectively.
They never
commence a syllable. In other words, when ^ and ^ follow
a consonant they are pronounced e and o respectively.
Thus
is he, not
and g? is Jed, not kica.
Some Kashmiris,
Jcye,
especially Hindus, always sound e and e as if there were a halfpronounced y before them, so that in their mouths ^5f sounds as
k v e and % as k ve.
The vowel e is generally sounded like the e
"
in " met
and the vowel 6 like the o in " hot ".
The various matra-vowels are represented as follows. For
particulars in regard to them the reader is referred to the present

writer's Essays

and Manual

KASHMIRI STORIES AND SONGS


3F^

INTRODUCTION

li

As explained in the Kashmiri Manual, the sounds of e and 6


are not affected by i-mafra, and hence, in this case, no diacritical
marks are given to them in the Roman character, although they
marked

as aprasiddha in the Nilgarl character.


regards Sir Aurel Stein's system of presenting the sounds
Each
uttered by Hatim, it is, of course, consistent with itself.

are

As

letter employed by him represents one sound and one sound only,
and each sound is represented by one letter and by one letter
His system, however, is not the same as mine, and he
only.

authorized me, in preparing his materials for the press, to alter


to agree with mine, so long as the alteration was consistent.
For instance, I was authorized to alter his & to my 6, provided

it

that this was always done, that a was never altered to any other
letter, and that no other of his letters was also altered to 6.

His system

of arranging consonants presented no difficulty.


same as mine, and only one or two changes

It is practically the

were necessary.

These are as follows.

The

fricative

sound

resembling that of an English ts is represented in my system by


The sound which corresponds to that of the
ts and in his by ts.
Persian <, and which in Nagarl
Sir Aurel Stein
ts

to

and

ts

Persian

is

and
to

sh

sh.

written

is

written

by

Sir Aurel Stein, and, for the sake of

by

sound

sound is not
in Govinda
found
consequently,

to zh, although the

it

labial semi- vowel in

Its

^J,

I have throughout altered his


Similarly, the sound represented by the

heard in Srlnagar Kashmiri


Kaula's transcript.

The

written

by me.

uniformity, I have altered

a dento -labial.

is

or,

Kashmiri

is

is

a pure bi-labial, and not


v or that of iv, but

neither that of

something between both, sometimes, especially before palatal


vowels, tending towards a ^-sound, and sometimes, especially
before a and before labial vowels, tending towards a w-sound.
In my system I use both v and w for its representation,
endeavouring so far as was possible to indicate the shade of
sound to which, in my experience, it approximates.
Sir Aurel
Stein represents the labial semi-vowel uniformly by v, without
I have not ventured to
regard to its exact shade of sound.
interfere with this, and have left his v's unchanged throughout.

lii

KASHMIBI STORIES AND SONGS

i and
u are also semi-vowels, but the matter is
doubtful, and will be referred to again under the head of vowels.
It thus follows that, so far as the representation of con-

Possibly his

is concerned, the systems of transcription employed in


the printed version of Sir Aurel Stein's copy of Hatim's text
and in my copy of Govinda Kaula's text are, with the exception

sonants

of the representation of the labial semi-vowel, identical.


Turning to the representation of vowel-sounds, it

appear that the matter

might

thought so myself
at first, and commenced transcribing his text with the alteraBut before
tions necessary to make it agree with my system.
long I found that this was an impossible task. The range of
vowel-sounds used by Hatim is not the same as that used in
is

equally simple.

the Srinagar Kashmiri, wr ith which alone I am familiar.


"
has sounds, such as the a in " cancelled (Sir Aurel's a,

Hatim

my

a),

which so far as I am aware occurs only rarely in Srinagar


Kashmiri, and then only in monosyllables ending in an

e.g. in the Hindu pronunciation of krakh,


a noise, but not in the plural JcraJca. Again, on the other
hand, Srinagar Kashmiri has two short o's one, the first o in
the English word " promote ", which I represent by o, and the

aspirated

surd

other the o in " hot

",

which

system knows only the

I represent

by

6.

Sir Aurel Stein's

which he represents
o.
There
are
numerous
other
and cross divisions
differences
by
in the two systems, and a
thorough examination of the whole
latter of these,

of Hatim's text gives the


following results
On the one hand, some of Hatim's sounds
:

have their exact

These are
equivalent in the Srinagar Kashmiri known to me.
the a in " America ", the a in " father ", the ai in " aisle ", the
"
e in
met ", the e like the a in " vale ", the o in " open ", the

in "put", the u in "rule", the 11 in the German "Kiirze",


and the peculiar Kashmiri d, for which, so far as I am aware,
there is no equivalent in
any European language. In all these

our transcriptions agree,


except that Sir Aurel represents the
"
"
e in
met by e, while I use e. On the other hand, there is
the greatest confusion between the two
systems in their representation of the broken vowels,

which play so important a

role

INTRODUCTION

liii

Kashmiri pronunciation. One example will suffice. There


a modified a, which Sir Aurel Stein represents by a, and
"
which he says is sounded like the u in " rut prolonged. In

in
is

Srlnagar Kashmiri the sound strikes

longed German

sound

6, although many
almost like the o in " note

ear rather as a proPandits, in certain words,

my

and

I represent it

by 6.
and
it
So far the matter is comparatively simple,
might be
possible to solve the problem of the two competing tranbut the case is complicated by the fact that this
scriptions
same modified a almost equally often has an altogether
"
that of the aw in " awful
which Sir Aurel
different sound
I
and
6.
This may occur
which
a,
represent by
represents by
in the same word when it occurs more than once. For instance,
the word which I always transliterate as poda, and which
means " manifest ", was sounded by Hatim as pada in ii, 1, and
as pada in iii, 8. At other times it was sounded as 6, here
following the example of the Pandits to which I have just
alluded.
Thus my moj^, a mother, is Hatim's moj in viii, 3,
but maj in viii, 1. It is evident that it would be impossible
to arrange any system of transcription such as mine, which is
based on the Nagarl spelling of Kashmiri Pandits, so as to
it

",*

agree with a pronunciation varying so greatly as in the above


examples. I have therefore decided to leavf Sir Aurel Stein's
representation of the vowel-sounds untouched, and to print it
exactly as it stands. This will give rise to inconvenience in

comparing the two texts, but it is better that this inconvenience


should occur than that any attempted alterations of mine
should obscure the niceties of Hatim's pronunciation.
The following is the system employed by Sir Aurel Stein in
representing the vowel-sounds used by Hatim
:

List of Vowel-sounds, as used by Sir


Transcription

"America

as in

a very short a, but quite audible.


as in " l<7rge ".

a
1

e.g.

Aurel Stein

".

most Pandits pronounce the word kdm a work, as

"home".

in his

if it

rhymed with

KASHMIRI STORIES AND SONGS

liv

" cancelled

as in

a very short a, having the quality of the u in


" hut
has the sound of the u in
", but long.
as the aw in "<wful ".
" aisle ".
as in

d
at

du

practically
" sound

"

".

equal to the diphthong au like the on


", but sometimes heard as a with a semiliquid
t

m^t

as in

as the a in

" w/le".

"pm ".

as in

a very short i, but quite audible,


"
as the i in
p?'que ".
as in "hot ".
"
".
as the o in

in
v.

".

"hut".

open

as in " pt ".
a very short n, but quite audible,
as the u in "r?de".
" wres ".
" Kiirze
as in German
", Hungarian

u
u

w
u

a peculiar long vowel difficult to pronounce.

ii

Manual,

p.

17

See Kashmiri

(e).

few remarks may be made upon the above.


The so-called ma^ra- vowels are, as in my system, represented
a
u
Sir Aurel Stein
*,
by small letters a>ove the line. Thus
"
remarks about each of them that it is very short, but quite
.

As a

audible

".

but to

and

*,

my

rule, in

Srlnagar Kashmiri, this

ear a final u

is

hardly audible,

if

is

true of

audible at

me that they can hear it, but I have only


been
able
to do so.
This seems also to have been
occasionally
Sir Aurel Stein's experience.
It is evident that what is meant
all.

by

Pandits

tell

his statement that u

is

quite audible

is

that he has written

was audible and has not written it when it was not


A
audible.
reference to the index of words arranged according
to their final letters will show that there are hundreds of
words ending in u in which he did not hear that letter, and
consequently did not write it. The cases in which he did hear
u
u
it are
comparatively few. Such are bdguk (iii, 9) and vot mot
The inaudibility of this letter is well illustrated by
(vii, 29).
it

when

it

INTRODUCTION

my amyuk u

words such as

amvuk or amyuk
and my dop u which

mouth
17

in

lv

which becomes in Hatim's


and atrnPuk in xii,
4,
iii,
u

is
represented not only by dop
but
also
(ii, 4; xi, 12),
by dop (v, 9; viii, 1, 13; etc.), dup
It is unnecessary
(xi, 2, 14; xii, 4), and even dup? (xi, 11).
to multiply examples.
Many more will be found in the
;

and

indexes,

is

it

sufficient

to

state

Sir Aurel Stein has found that u-matra

here

that,

like

me,

very rarely audible.


the
sound
Sir Aurel Stein
du,
Regarding
represented by

says that
"

sound

As
of

it

",

it

struck

my

is

but

is

me

is

practically a diphthong au, like the ou in


sometimes heard as a with a semi-liquid v.
that possibly this u might be the equivalent

and he wrote as

w, I referred the point to Sir Aurel,

follows in reply

"

As regards gaii, I am now certain that I do not mean


the
by
special u, but merely wished to indicate that the sound
was not a usual diphthong. Hatim always keeps the preceding long a [in du] quite clear of the u.
to indicate by the marks I employed.
It

This

is all I

wish

be the semi-

may

vowel v, but, in that case, it is exceedingly liquid." It will


be observed that, as in gau above quoted, the u does not
Sir Aurel also occasionally writes
necessarily follow a long a.
an i, to which the same remarks apply.

The Kashmiri

of these tales, as recorded

by Pandit Govinda

Kaula, is practically the same as that described by Pandit


Isvara Kaula in his Kashmiri grammar entitled the Kasmira1

and by the

Essays on
There are,
in
which
instances
there
a
few
occur
forms
not
however,

sabddmrta,

Kdgmiri Grammar and

present writer

in his

in

his

Kashmiri Manual.

authorized by any of these works. Some of these are described


"
as
village forms ", i.e. as not used in the city of Srinagar,

and hence by purists banned from

literary Kashmiri.

Others

peculiar to the Musalman dialect, Hatim, the


narrator, being, of course, a follower of Islam while a few

idioms

are

Published by the Asiatic Society of Bengal in the Bibliotheca Indica.

KASHMIRI STORIES AND SONGS

lvi

forms allowed in Srinagar, but not


Kaula.
Isvara
recorded by
As regards vocabulary, there are two unusual words which

others

additional

are

have not met elsewhere. One of these is ration, to cause to


seize, which is not in Isvara Kaula's very full Dhatupatha.
It is the causal of the verb ratun, which is of frequent
I

The other is the word givdsh, instead of gash, the


which occurs three times, and is therefore not
of
dawn,
light
a slip of the transcriber. The usual negative particle is the
occurrence.

but nu occurs once, and a poetical


not
nan.
equivalent
In Persian the words shah and padsliah, a king, sometimes
appear with the a of the final syllable shortened, so that we
The same is the case when these
also find shah and padsliah.
words are borrowed in the language of these tales, though,
under the ordinary Kashmiri rule, a short a after sh becomes
e, so that we get both shah and sheh (in shahmar or shehmar,
a python) and patashah and patasheh. In the second word it
will be observed that, as is frequent in borrowed words, the
Paisaci Prakrit rule of hardening the sonant d to t is followed.
On the other hand, Sir Aurel Stein always writes the word
From this we gather that
padshah or padshah with a d.
standard

na,

is

while Hatim, like a good Musalman, adhered to the original


borrowed form of the word, Govinda Kaula wrote the word as
he was accustomed to hear it in the standard Hindu Kashmiri
of Srinagar.

As regards the vowel-sounds, Govinda Kaula almost always


same sounds as those recorded by Isvara Kaula.

indicates the

According to the latter there


a
ending in r which indicate

is

an important group of nouns

professions (iv, 99), such as


a dyer; son ar, a goldsmith; mana r, a
lapidary, and
so on.
The only noun of this group occurring in the Tales is
son ar, a goldsmith, and this G.K.
persistently writes sonar,
with a full a. In Kashmiri, when the vowel of a monosyllable

rang

r,

a followed by an aspirated surd consonant, the a takes the


sound of the a in the English word "hat" (Essays,
p. 6).
Govinda Kaula attempts to represent this sound in the word
is

INTRODUCTION

lvii

krakh, outcry, by e, and writes krekh. Possibly this represents


a real variation of pronunciation.
In villages d followed by
i-matra is often pronounced i. G.K. has reproduced this in

one instance in the word

(iv, 7), which he here writes


panin, and which Sir Aurel Stein represents by pan v en.
Another instance of village pronunciation recorded by G.K. is
the substitution of a for u in tshanandwun for tshunandwun,

pandn

to cause to cast (x, 13).


In the Kashmiri of Isvara

Kaula the sound represented by


before
Thus from hod,
i-matra, i, or y.
changed
i
we
have
a
with
a
Jcild
dative singular
imprisonment,
prisoner,
kildis.
G.K. never indicates this last change. Thus he writes
o

to

is

il

kod 1 kodis
,

soty or sotin for silty or siltin, with

pontsyum

for piintsyum u fifth.


,

As regards consonants we may

first

note that in the villages

the letters d and r are frequently interchanged.


This r is
a dental letter, as elsewhere on the North-West Frontier. We
see this clearly in words like khdlun or khdrun, to mount
wdlun or wdrun, to bring down, in which r is in standard
Kashmiri interchangeable with a dental I.
thus find that

We

between a cerebral
which could not take place were it not that,

in the villages there is free interchange

d and a dental r,
all Dardic languages, in the common village talk of
Kashmir there is a weak feeling of the difference between
We shall see that in Hatim's procerebrals and dentals.
nunciation this want of differentiation between these two
classes of sounds is remarkably evident.
Govinda Kaula's
is
more
influenced
his
literary training and
by
spelling
but
he
with
even
Sanskrit,
familiarity
reproduces the interr
in
several
instances, such as larun or
change of d and
u
u
moru or modu
ladun, to pursue kur or kud a daughter
thilr -kani or thudP-kani, backwards
tshddun or
the body
In all these the standard form sanctioned
tshdrun, to seek.
u
by Isvara Kaula is the first of each pair. The examples mor
u
and mod are very instructive. G.K. gives both forms, and
so does Sir Aurel Stein in his transcription, but the two do not
always agree. Where G.K. has d Sir Aurel often has r, and
as in

il

KASHMIRI' STORIES AND SONGS

lviii

This illustrates how nearly akin these two letters


were as they issued from Hatim's mouth.
The pronunciation of the Persian letter j zdl in borrowed
Sometimes we have z as kdkaz, paper, and
words varies.

vice versa.

sometimes d as in Jcdlcad, paper, and gudarun, to happen.


There are two occurrences of the aspiration of a non-final
u
consonant, viz. hatha for bdta, words (xii, 25), and thoth for
u
beloved (vii, 4). There are no other instances of such
toth
,

Sir Aurel's transcription


aspiration or disaspiration, although
have a solitary instance of the insertion

teems with both.

We

It is
for gash, already mentioned.
Jcdsa-.
the
with
Sanskrit
connected
probably
In the declension of nouns there are a few examples of
departure from the rules laid down by Isvara Kaula.

of

in the

word gwdsh

According to him the


kdldh, a time.

suffix of the indefinite article is ah, as in

Musalmans drop the h and write

writes the article in each

list

way with about

kdld.

G.K.

equal frequency.

of occurrences will be found in the vocabulary under


This is, however, rather a matter of spelling
a.

the article ah,

than one of pronunciation, as the h of ah is hd-e mukhtafi.


The singular agent of the first declension ends in -an, as in
The word sonar (for son a r), a goldsmith,
tsiiran, by a thief.
belongs to this declension, but in the one instance in which
the agent of this word occurs (v, 4) it is sonar, i.e. the same
as the nominative.
Sir Aurel Stein's transcription shows that

on the part of Govinda Kaula, and there can


be no doubt that the mistake (if mistake it be and not
a dialectic form) was made by Hatim.

this is not a slip

According to the rule laid

down by

I.K. the suffix

unu

of

the genitive can be used only with nouns that are masculine
proper names. But in poetry its use is more extended, and

13 we have sapharun u of a journey.


More
e
u
directly contrary to the rule is the phrase as\i hun tab, the
fever of love, in v, 10, a prose
passage.
hence in

xi,

According to I.K. the plural agent of the first and fourth


ends in -an, and of the second and third declensions in -yau.
G.K. very often writes these -av and -iv
declensions

INTRODUCTION

lix

In my opinion these are merely


respectively.
of
ways
recording the same sound, one that it

two

different

is difficult

to

Elsewhere in Kashmiri
Nagari character.
the diphthong au is at the present day pronounced exactly
like o, and is, in fact, a superfluous letter.
But in the plural
represent in the

agent the

of

au

is

almost consonantal.

Perhaps

would

represent its sound better than u, but aw could not represent


the sound of the au.
Sir Aurel Stein generally writes this

diphthong au, and this is probably the best way of repreIn Kashmiri the sound of ^ is something
senting the sound.
between a labial (not a dento-labial) v and a labial w, sometimes tending more to one and sometimes tending more to the
other, and accordingly I myself sometimes transliterate it v
and sometimes w, a confessedly inaccurate, if convenient,
method. The following are examples of the use of -av by
G.K.

asmdnav, doyav, khabarddrav, malakav, nawav, nazar-

bdzav, phakirav, pirav, satav, tsorav, tsurav, yimav, zaminav.


These all belong to the first or fourth declension. For the

we have modariv, zaniv. In one instance


G.K.
(x, 1)
gives, in a conversation in the colloquial style,
for
I.K. would write as yimau, and this probably
what
yimov
third declension

represents the pronunciation as nearly as the Nagari character

The above list is not complete, but on


(fsjjft"^) will permit.
the other hand it must be understood that there are numerous
examples of the more usual spelling with au and yau.
The postpositions used are those commonly employed.
Reference has already been made to the use of soty and sotin
The word peth means " on ", and petha
for sUty and siltin.
"from on", but in x, 3 and x, 10 petha is exceptionally

employed with the meaning of peth.


As regards pronouns, the proximate demonstrative pronoun
yih, this, has a masculine form in the nominative singular,
5) or yuh (ii, 9, 11 ; x, 12). In xii, 5 yuh, as masculine,
Yih, of course, is also used in
opposed to yih as feminine.

yuh
is

(xii,

These masculine forms yuh and yuh are not


mentioned by I.K. There are a number of emphatic forms,
viz. yihoy, yihuy, yuhuy, yohay, yuhay (all masc.)
yihay

the masculine.

KASHMIRI STORIES AND SONGS

lx

and various inanimate emphatic forms such as yiy,


None of these are mentioned by I.K.
yiy, and yi.
The defective pronoun noth, nomis, appears under the form
The
xii, 15).
nemis for the animate dative singular (v, 9
The
other forms used (nom, noman, nomav) all have 6.
relative pronoun has its nom. sing. fern, yesa instead of I.K.'s
Similarly the interrogative pronoun has its nom. sing,
yossa.

(fern.)

fern,

kusa instead

of kossa.

Its

inanimate dative singular

the regular form hath, with a colloquial form katho

The

is

(xi, 11).

pronounced keh by
is
Hatim.
this
followed
Musalmans, and
by
Similarly we
have the Musalman kentshdh for kentshdh, anything. There is
a nom. plur. masc. keh* which is not given by I.K.
indefinite

pronoun

The verb substantive

is

keh, anything, is

conjugated regularly.

In two cases,

apparently under the influence of a neighbouring y, u has


been changed to e, so that a masculine form appears under
a feminine guise. These are cheyey for chuyey, if there is to
thee (ix, 6), and chey for chuy, he is verily (xii, 6). In one
case os i they were, is changed to osi, metri gratia.
In the standard dialect the 2nd person singular of the
imperative is the same in form as the root. Thus kar, make
,

But if a pronominal suffix is added, u is inserted as


thou.
a junction-vowel, as in karu-n, make thou him. The explanation of this is that the 2nd singular imperative originally
ended in u (as in *karu), and that this u has been dropped in
the modern language.
We have a survival of the old form in
thou
To this also must be referred the
gatshu, go
(xi, 11).
forms khyuh (x, 5) and khyo (x, 12), eat thou. These represent
the modern kheh and an older *khehu.
The 2nd person plural
In x, 5 we have
imperative of trdwun, to let go, is troviv.
a variant trovyuv.
This is hardly more than a variation of
spelling.

In the past conditional the Hindu &rlnagar dialect makes


the 1st person singular end in ho (e.g. karaho) and the 3rd
person singular in he (karihe). Musalmans shorten these final

ha and he respectively.
G.K.'s transcription
but
not always, follows the Musalman idiom. Thus,
generally,

syllables

to

INTRODUCTION
we have karaho

while
thee

person,

(viii,

have seen

(viii, 10), I should

wuchaha-n (ii, 5), I


we have tsdrihe (vi,

shubiheh

(xii,

11),

lxi

we have

mdraha-th
would see

(ii,
it.

wuchaha

also

11), I

should

kill

So, for the 3rd

and
14), he might pick out
she would have been beautiful. The final

5),

h in the last is hd-8


ukhtafl.
In the past tenses we have, for the first past, the irregular
piirun, he put on (clothes), from pairun. For the second past

and other pasts in ov there is a strong tendency to weaken


the ov by the substitution of a short vowel. Thus gudariv
(v, 9), it happened, for guzaryov
gav (iii, 1), he went, for
khev
for
gauv
(ii, 2), eaten,
khyauv pev (viii, 9), he fell,
for pyauv.
Similarly, for the plural, we have khey (x, 2),
they were eaten, for khyey niy (v. 9), they were taken, for
In h a reyekh (x, 5), for h a ryeyekh, it (fern.) remained
niy.
over and above for them, the omission of the first y is merely
;

a matter of spelling, as a long


a y preceded it.

There

gamot

is

e is

commonly pronounced

as

if

a similar shortening in the perfect participle, as in

u
(viii,

1,

u
r
gone, for go mot

etc.),

mumotu

4, etc.),

(ii,

for pyb~mot u
In the extremely village style of story xi we find the suffix
of the k u genitive, instead of the usual suffix mot u added to
the past participle in order to convert it into an adjective.

dead, for

miimot u

pemot

(viii, 9), fallen,

common

Western Pahari language spoken


The examples are thov^k*,
immediately
1
stationed, and nyov !^, dispatched (both nom. plur. masc.)
i
i
1
(xi, 6), for thov -mdt and nybvt-mat respectively.
There is an irregular form of the conjunctive participle in
the same poem.
It is kdrHhan (xi, 10), having made, in place
This

is

quite

to

in the

the south-east.

of the standard karith.

There are several variations in the forms of the pronominal


added to verbs. Thus we have mokalawahun (x, 1)

suffixes

mokaldwon {mokaldwaw -f ri), we shall complete it. The


wa of the 2nd person plural very often drops the final a,
as in kheyev for kheyewa, it (fern.) was -eaten by you (x, 12)
karemav for karem a wa, they (fern.) were made by me for you

for

suffix

KASHMIRI STORIES AND SONGS

lxii

sometimes used in a very idiomatic sense,


It adds no
like the corresponding Panjabi singular suffix je.
adds
the
it
idea of
as
were,
directly to the verb, but,
This suffix

(x, 6).

meaning

"

say to you
become, bani-v,

"

is

Thus bani, it will


become (ii, 7); dima-v,

to the whole sentence.

(I

say to you)

will

it

say to you) he will


suffix
of this person in
the
forms
using
Village
escape (ii, 8).
its full form are wanamowa for wana-wa, I will say to you
a
(x, 1,2), and wanemowa for wanem wa, they (fem.) were said
by me to you (x, 1). I am informed that an alternative village
(I say to you) I will give

form for

(ii,

8)

wanamowa (wanawa)

tsali-v, (I

is

wanowa.

Instead of karukh, make thou them, we have

(xii,

19)

karuhulch.

Before discussing the details of Hatim's pronunciation as


by Sir Aurel Stein's transcription, it will be well to

illustrated

mention a few general

facts.

Words are frequently wrongly divided.


Thus the word
amisu y which is amis, to him, combined with the emphatic

suffix y, to

is

which u-matra has been added as a junction-vowel

invariably divided before the

s,

so that

we

get

am

say,

m* sily, or some such form. So anehas, they brought (anekh)


to him (as), is written anye has the corrupt Arabic aslama;

peace be upon you, is written asld malaikum


a
a
bbg remay, I divided (bog rem) verily (ay), is written bage
remai and so on for hundreds of examples. On the other

laikum,

may the

hand, two words are sometimes contracted into one, as in


1
u
boh<*sa for boh hasa, I, Sir
bebindqir for bebi andar y, within
the breastcloth; and chetal for cheh tal, she is below.
In
;

reproducing Sir Aurel Steins text I have carefully allowed


these seeming irregularities to stand.
The frequency with
which they occur, and the systematic way in which they are,
recorded, show that they are not slips of the pen, but represent
the

actual manner in which Hatim, who, of course, knew


To
nothing of Kashmiri grammar, pronounced the words.

him amis^y was two words


others.

We

ami

and s*y

and

thus have a valuable illustration of

so on for the

how languages

INTRODUCTION

lxiii

in the mouths of their speakers, and how dialectic


variations and different stages of language take their rise.
Reference may also be made to one particular word that
"
for
king ", which Sir Aurel Stein invariably records as

change

records

while Govinda Kaula equally invariably


as pdtashdh, with a t.
Hatim was a follower of

with a

pddsJidJi,
it

d,

and apparently pronounced this borrowed Persian word


form in which it was delivered to his language, while
Govinda Kaula, a Brahman affected by no Musalman prejudices,
wrote the word as it is pronounced in Srlnagar, with the
typical Pisaca change of d to t.
Turning to the vowel a, we find that it is occasionally
interchanged with a-matra in an unaccented syllable. Thus
we have both be bahd and beb a ha, priceless, and mahala Jean
and maJiHaJcJidn, for G.K.'s mahalakhdn, the harem of a
Much more common is the interchange of a and a,
palace.
as in bdgas and bdgas, G.K. bdgas, to a garden
dalila and
dar and dar, G.K. dar, in
dalUa, G.K. dalild, sl story
sauddgar and sauddgar, G.K. -gar, a merchant zandna and
and many others.
zandna, G.K. zandna, a woman
Very
we
the
a or a with a-matra, as
have
of
similarly
interchange
in jdnavdr and jan^vdr, G.K. jdndwdr, a bird
Jchabar and
Islam,
in the

G.K. Jchabar, news

Jcdvandas, Jcdvandas, Jcdvandas,


khdv^ndas, and JcJidvandas, G.K. Jchdivandas, to a husband
halamas and Jtal^mas, G.K. Jialamas, to a skirt and nidre-

Jchabar,

vdtalan and mdravdttlan, to executioners.


The sounds a and e seem to be absolutely convertible.

we have

ad?, ada,

ad e and ade
,

dne for G.K.'s ona, a mirror


is
cJias and ches for G.K.'s
;

for G.K.'s ada, then


cJia

and

cJie

cJies, I (fern.)

for G.K.'s

am

Thus
ana and

cJieJi,

daJdie

she

ndvdn

for G.K.'s daJcJiandwdn, leaning upon gud a gud?, guda, and


gude for G.K.'s goda, at first Jiasa and hase for G.K.'s Jiasa,
;

Jidv^nam (G.K. hawanam), they will show to me, and vale


nam (G.K. wdlanam), they will cause me to descend, both in the
same line Jiazrat, Jiazrat 1 JiazraH 1 Iidzret, and hazret*, all for
G.K.'s Jiazrat-i, a certain title jdya and jdye, G.K. jdye, in a
e
kata, JcatJia,
place, in two consecutive lines, also jai and jay
Sir

KASHMIRI STORIES AND SONGS

lxiv

and kathe, G.K. hatha, words 1st persons singular future, such
as para, I shall recite but behe, I shall sit, hare, I shall do kal*,
Icartg and karte, G.K. karta,
kala, and kale, G.K. kola, a head
mar?vatalan, mar^vatelan, maravdtrtan, mareplease do
;

vatHan, marevatalan, etc., G.K. mdrawdtalan, to executioners


yil?, yela, and yele, G.K.
peta, pyete, etc., G.K. petha, from on
others.
of
hundreds
and
restraint
from
yela,
When a precedes i it is usually written a, as in ralit, G.K.
Sometimes it is written a*, as in am 1 or
ratith, having seized.
;

Wr

1
It becomes a* in
G.K. iaW, at
gtm*, G.K. dm*, by him.
the side, and in one instance we have o, in maris or modis, to
a body. The change of a to o, but without a following i, occurs
in doh, doha, doha, doh, or doho, G.K. doha, on a day.
Other less common changes are the following. We have in

one case a lengthened to

a, in

khabardarau, by the watchmen

l l
We have unaccented a(elsewhere kha-). Cf. la r above.
matra becoming i-matra in asanas or asanas, G.K. asanas, for
In the word tulari, for G.K. t a l ari, by a bee, a-matra
being.

appears as u.
In standard Kashmiri, after sh, a is pronounced as e, and
I have in such a case transliterated it
by that letter. Thus
the Persian shahr, a city, is in my transliteration of G.K.'s

shown as shehar. As a rule Hatim preserves the a, but


there are also several instances of the
change to e. Thus
text

My

and

Sir Aurel Stein's transcription


transliteration of

G.K.

of

Hatim.

sheh, six,

she,

shehara, from a city,


sheharah, a city,
sherikh, a partner,

shahtra and shehera,


shehra,
sherik,

The number would be increased if we included


words that Hatim pronounced with a (it
being
remembered that a and e are with him
interchangeable), as
in shahan for G.K.
stehan, to the six shahmaras, G.K. shehothers.

several

mdras, to the python.

final short

is

sometimes dropped, as in gar, gar?, and

INTRODUCTION
gara, G.K. gara, a house

doh, doha,

etc.,

lxv

G.K. ddha, on a day

and sera, G.K. sam, investigation.


In standard Kashmiri a borrowed word ending in a consonant preceded by a long a often adds a final short a. Thus
nishdn, a sign, becomes
jahaz, a ship, becomes jahdza
nishdna, and so on. Sir Aurel Stein gives three words of this
kind to which G.K. does not add a final a. These are chdldna,
G.K. cdldn, an invoice Idl and Idl?, G.K. Idl, a ruby mal?,
G.K. mai, property. We have also a added in dopusa, G.K.
dopus, said to him, and chuka, G.K. chukh, thou art.
In the standard dialect, when a is followed by u-matra it
becomes il. Sir Aurel Stein usually represents this sound by
8ar, sar?, save,

A good example is the feminine genitive postposition


which G.K. writes silnz u and which Sir Aurel usually writes
sanz.
Thus we have also
Occasionally he represents it by u.
sunz dsus, G.K. os us, she was to him. For G.K.'s thud u or
thilru on the back, we have tad, tor, tar, and tilr.
The
u
is
Thus
G.K.'s
and
ai.
syllable
y
represented by uy, ily,
tamis y, to him verily, becomes tarn 1 suy or tarn 1 sily, while
timanu y, to them verily, becomes tim?nai.
Another example
of the representation of ii by u is G.K.'s wutsh u she descended,
which becomes vuts (iii, 2), and the same word also represents
G.K.'s wdtsh u she went up (iii, 1, 3).
The letter a or dh, when final and representing the indefinite
article, is usually shortened to a or a, as in doha, G.K. dohd,
a day dalila and dalila, G.K. dalildh, a story zdla and zdld,
G.K. zdldh, a net. Similarly, although there is no suffix of
the indefinite article, shora ga and shoragd, G.K. shora-gdh,
an outcry. Often, however, as, for instance, in some of the
above examples, the long d is retained.
When d is followed in G.K.'s dialect by u-matra, by i-matra,
or by i it becomes 6, and this same 6 also usually represents
a.

il

the pronunciation of the diphthong ai.


Sir Aurel Stein sometimes represents this 6 by a, which according to his phonetic

system represents approximately the same sound.

Thus

lxvi

KASHMIRI STORIES AND SONGS


G.K.

INTRODUCTION

lxvii

G.K.

Hatim.

kbshir1 Kashmiris,

kdshir*,

zolith,

and

others.

having burnt,
For original ai we have

gov, different,

gar, g&ri,

Jchordth, alms,

khdrdt,

solas, for

and

zdlit,

an excursion,

sdlas,

others.

The word myonu mine (fern.), appears in various forms,


viz. meny, mye, my en, myen, and m v eny, in all of which the
6 is represented by e; whereas for the corresponding cybn u
1
v
v
thy (fern.), we have ch^dn, clV^an and ch an
,

We have seen that G.K. usually represents u by 6, as in


hod 1 for kud*, sbty for silty. Sir Aurel Stein writes for these
words k&d, ka^d*, and hud 1 and sait, saP, etc., respectively.
When a is followed in G.K.'s dialect by u-matra it becomes
6, and Sir Aurel Stein almost always gives for it his sign a,
which represents the same sound. Thus
,

G.K.

Hatim.

okhun, a teacher,
6l u a nest,

dkhun, dJchun,
at,

6s u

he was,
6y, he came to thee,
bdwun, he explained,

as,

ds u as,
,

os,

ay, ay,

bdvun,

and many others. It will be seen from the above that a, a,


and o are also used to represent this sound. So, for khotuni,
for Idyun, he
to the lady, we have khdtuni and khditini
and
for
all,
struck, Idyun
soruy,
Idyun
sdruy, saruy, soWi,
and soira for bow u manifested, bou. There are many other
similar examples, and from the above it will be seen that G.K.'s
o and 6 are represented indiscriminately by a, a, and a.
The vowel e is, we have seen, interchangeable with a. It is
;

also liable to be shortened to e-matra

when

final,

as in bdye,

or even bai, for G.K.'s bdye, to a wife.


We have already noticed that in Kashmiri a

bay

becomes

(i.e.

Sir Aurel Stein's

e).

after

sh

In one instance Hatim

KASHMIBI STOBIES AND SONGS

lxviii

has o for this

shah

e,

G.K.'s shekh, hesitation, being represented

by

or shok.

that the average Kashmiri is unable to


and i, whether long or
distinguish between the letters e
In this way Hatim gives e instead of G.K.'s I in the
short.

known

It is well

following
Hatim.

G.K.

bmh\

bUh\ seated (m. pi.),


gristf-bay, a farmer's wife,

beth?,

and bat\

grist bay,
pherith, pherith, or phirit,

phirith, having returned,

It will be observed that, in the case of bat 1 I

and others.
become a.

has

Similarly, G.K.'s rinz*, balls, is represented by


or
ranz and his tresh, thirst, by tresh or tras.
rinz, renz,
Owing to the confusion of a and e and of i and e (Stein's e),
;

we sometimes have a

for

i.

Thus G.K.'s

gristf-baye, to a

farmer's wife, becomes grist? baye, gresta baye, or grest baye.


Similarly, G.K.'s ddp^ziheJch, thou must say to them, is repre-

sented by dabzi hek or dabza hek


G.K.'s wds{zi, you should
l
descend, by vaz za and yith, to this, by yet, yath, yat, and yat.
As regards u, we occasionally observe hesitation as to
;

quantity.

Thus

G.K.'s

u
dop nas, he said to him, is represented
and his yuswph, Joseph, by

u
by both dop nas and dopunas
yusuf, yusuf, and yusuf.

Just as in the case of e and i, so ordinary Kashmiris are


unable to distinguish between o and u. There are numerous
examples of this in Hatim's language. A few will suffice here

G.K.

Hatim.

borun, he filled,
Jcodun, he brought out,
kut a walan, by the policeman,
not u a pitcher,
,

byuth

u
,

he

sat,

purun, he put

borun and burun,


Icodun, kudun,
hotvalan, kutvalen,

nut,
bydth, byuth,

on,

porun, purun.
The Persian khubsurat, beautiful, becomes khobsurath in
G.K., for which Hatim has Ichob surat and hhab surat.
Once or twice we find u interchanged with other vowels.
Thus we have che for chuh, he is and (once each) chiy or chi v
;

INTRODUCTION

lxix

The imperative tshun, cast thou, is


but elsewhere the u of this word is
u or o has a tendency to become ii, as in

for chuy, he is verily.

by

represented
preserved.

tsiln,

After

y,

dv utuk, dyutuk, d y utuk, or d y ilthuk, for dyutukh, they gave


hy utun or hyiitun, for kyotun, he began.

An

Kashmiri is always pronounced wu. This


is not usually the case with an initial 6, but G.K.'s ora,
thence, is represented not only by dra and similar forms, but
also

initial

in

by voda.

known that e and e are usually pronounced in


Kashmiri with a short y before them. Thus ye, y e. This y is
not usually written in G.K.'s transcription, but it is everywhere
It is well

to be presumed.

Sir Aurel Stein as a rule writes this y either

as a small letter above the line or as a full y.


Examples will
few are given here
be found on every page of his text.

O.K.

Stein.

khekh, thou wilt

eat,

kyek,

keth, in,

y
khyavdn, khyevdn, k avdn,
kh y ath, khyath, ky et, kyet,

petha, from,

peta, pyete,

khewdn, eating,

It will be observed that ya


Other similar cases are

ketha,

how

is

sometimes used instead of

kun y a

neza, railings,

nydza,

he will conquer,

e.

kyataj&etaj&etaj&itajclivatha

khoni, on the haunch,

zeni,

py eth, p yetha.

za ifni, z y dni.

Turning to consonants, we first draw attention to the


well-known fact that, as in all Dardic languages, Kashmiri
Original sonant aspirates are
possesses no sonant aspirates.
This is fully borne out by Hatim's
always disaspirated.
is only one occurrence of an
There
pronunciation.
aspirated
sonant consonant in the whole of Sir Aurel Stein's transcription.
is in the word ghdsh (viii, 9), for gwdsh or gash, light,
which Sir Aurel writes elsewhere as gash (five times).
But Hatim's pronunciation goes further. The aspiration of
surd consonants is most irregular, many such sounds that are

This

KASHMIBI

lxx

S TOBIES

AND SONGS

written by G.K. and elsewhere as aspirated surds are disIn some


aspirated, and many unaspirated surds are aspirated.
cases this runs uniformly through every occurrence of a word
Thus the verb gatshun, to go, is always written
or letter.

In
gatsun, and the letter c is almost invariably written ch.
other cases the aspiration or disaspiration is more capricious.
In the Kashmiri of Isvara Kaula and other Hindus a final
is always, with a few specified exceptions, aspirated, while
Musalmans retain the unaspirated sound. Thus we have

surd

Musalman.

Hindu.

krakh.

krak, outcry,
thap, seizing,

thaph.

rat, blood,

rath,

not, palsy,

nath.

kats, glass,

katsh.

by Govinda Kaula follows the


With Hatim it is,
a
almost
of
date.
The recording
question
curiously enough,
of Sir Aurel Stein's transcription commenced on June 16, and
The transcript of
Hindu custom and

these tales

aspirates final surds.

continued, with intervals,

till

July 31, 1896.

In the earlier

parts of this transcription final surds were not aspirated, but


in recording the recitation of July 24, Sir Aurel wrote the

word thaph (xii, 11), seizing, previously recorded as thap or


tap, and makes a special note on the margin that in this
instance the

ph

is

a true aspirate. An examination of the rest


on that day and on the following and

of the text recorded

July 31, shows that the final surds are here


much more consistently aspirated than had been the case
It is out of the question to assume that the nonpreviously.
recording of this aspiration in the earlier tales was due to
He was,
faulty audition on the part of Sir Aurel Stein.
I know, perfectly aware at the time of this distinction between
Musalman and Hindu pronunciation, and had previously corresponded with me on the subject.
final recitation of

The following
For the

are examples of Hatim's disaspiration

letter b

8ub a han, at

dawn,

we may take
for

which

the Arabic borrowed word

H.

has

suban

but

how

INTRODUCTION

lxxi

is in this is shown by the following cognate


forms subu for subuh subahanas for sub a hanas and subhas
for sub a has.
We have said that the letter c is almost always aspirated

inconsistent he
:

Similarly, the aspiration of ch (very common in the


But, in one
auxiliary verb chuh, he is) is generally retained.
instance (i, 13), city is written for chuy, he is indeed. Another
to ch.

similar case

ch

is

is

that of the verb

usually retained

but

wuchun,

to see.

In this the

we have vucehan (ii, 5)


tvuchukh, and vucun (ii, 8)

for

for
wuchahan, vucuk (ii, 4) for
wuchun.
Of more frequent occurrence is the aspirate kh, and of this
Thus
disaspiration is frequent.
Initial.
While the borrowed Persian word khub, well,
always preserves its aspiration, khdb, a dream, becomes kab
and kdv khabar, news, is spelt kabar, etc., in the first five
and Khbdd, God, becomes
stories, and khabar, etc., afterw ards
afterwards.
in
and
Kudd, etc.,
i-vi,
Khudd, etc.,
Similarly

khalat-e-shdhi, a royal robe, becomes kalHi shdhi.

khdm and kdm.

khdm, unripe,
khumdr, languishment,

khan, N.P.,
khoni, on the haunch,

kumdr.
khan (ii,l) and kdn(ii, 12).

kuny a.

khar, an ass,
khoran, to the feet,

khar (iii) and kar


kuran.

khash, a cut,

kash.

(v).

The verb khasun, to ascend, retains the aspirate, except in


forms derived from the past participle khot u in which the
aspiration sometimes persists and is sometimes lost, giving
khat and kaHy katis
forms such as khot u khut, and kut
khats and kats.
,

khota, than,

khotHna, a lady,

becomes khota, khuta, and kuta.


kotuna (v) and khdtun (x,

khatith, secretly,

kaHith.

khdwand, a husband,

kdvand

(i-viii)

xii).

and khdvand (x-xii).

KASHMIRI STORIES AND SONGS

Ixxii

The verb khyon u to eat, as a rule has 7c in the earlier tales


and lch in the later, but this is not universal. Thus we have
,

Jchyau for khev, eaten, in

ii,

2.

Occasionally also the cognate

Shina language disaspirates in this word.


Khazmath or Icliizmatli, service, becomes Ichismat
kismat

(xii, 3),

and so many

(ii,

3)

and

others.

It will be observed that the disaspiration occurs

'whether

represents the Indian aspirate or whether it represents


It will also be noticed that, generally speaking,
a Persian ~..

the

lch

but not universally, when there are two forms, one with and
the other without the aspiration, the disaspirated forms occur
in the earlier stories and the aspirated forms in the later
The same is true for the other instances of disaspirastories.

and

I shall

not trouble to refer to

it again.
It will,
that
numerous, though not so numerous,
however, be understood
instances of disaspiration occur also in the later stories.

tion,

not so common, but we can quote palca for


tdkhit
(x, 12) and taJcit (xi, 13) for tdhkhith,
palcha, wings
1
for
wotamukhi upside down.
vutamalc
certainly

Medial

lch

is
;

occurs in akh, one, which is represented both by ah


and akh in all parts of the tales, though alch occurs only in i, 4,
and four times in xii. For phakh, a stink, we have only phak.

Final

lch

preserved in the phak just quoted. For phamb,


cotton wool, we have phamb and pamb, both in viii. For
phardd, on the morrow, we have parda while the verb
Initial

ph

is

pherun, to regret, loses its aspiration twice


once in viii.
Medial ph occurs in naphtsas, for the
nounced naptsas (x, 3).

and preserves

belly,

it

which H. pro-

Final ph occurs in the word thaph, grasping.


It appears
under the forms thaph, thap, and tap.
Although not strictly an aspirate, we may here quote the
shh in the borrowed Arabic word mashhur, celebrated, which
H. (xi, 3) pronounced maushur:

thud (thod u ), erect, it is


For thur a shrub, we have tier, and for thuru or
preserved.
u
thud on the back, we have tad, tar, and tor thiln^a, butter,
Initial th occurs in the following

in

iL

INTBODUCTION
preserves the th

lxxiii

but for thaph, grasping,

we have

thaph,

The common verb tltdwun, to place, generally


tap.
the
th, but we have thdvum and tdvum, and, for
preserves

thap, and

thavHaw, taivtau.
Medial th occurs in the following
atha, a hand, becomes
both atha, etc., and ata, etc., the aspirated forms occurring
most frequently in the later tales buth u a face, is always
u
but
the woodworm, atar
for hatha, stories,
so, for ath r
neth a r, a wedding, neth/Jr (xii) and
hatha, etc., and kata
nvetar (viii) pathar, downward, pathar and patar, etc. woth u
descended, vut and vuth, and similarly in derived forms and
u
ascended, also becomes vut or vuth. Other
similarly woth
are
vatqtrith for watharith, having spread out, but
examples
fluctuates
as regards the aspirate in other forms
this verb
and
wothus, arose to him, becomes vothus, etc., or votus
Sdthdh, a moment,
wdthith, having arisen, vuthit and vutit.
becomes sdtha or sdta.
For final th the pronoun ath generally becomes at, except
that we have both at and ath in xii.
Conjunctive participles,
such as wdthith just cited, almost always end in t, the th:

il

termination being frequent only in xii the postposition keth,


v
v
in, becomes k et, etc., except in xii, where we have kh ath, etc.,
;

with exceptional aspiration of the k. The distributive particle


prath always becomes prat. Pronominal datives, such as tath,
kath, etc., follow ath in sometimes dropping the aspiration and

sometimes (in the later stories) keeping it.


For initial th the only real example is thahardn, awaiting,
for which H. has tah?rdn.
There are more examples of medial th, such as bontha, in
u
front, which always has the dental t, as in bont?, etc.
byuth
derivatives
also
and
its
the
seated,
th,
generally disaspirate
u
except in xii, which also retains the aspiration. Kuth ,& room,
also disaspirates except once in x, 7, where we have the dative
the ablative
kuthis, while in x, 8 we have kutis and kutis
;

v
postposition petha occurs in several forms, peta, pyete, p etha,
v
v
p eth, and p etha, the aspirated forms occurring chiefly in the

later stories.

Similar

is

the treatment of poth 1 or pothin, like,


/

KASHMIRI STORIES AND SONGS

lxxiv

which we have paH 1 etc., and pqHht, etc., and patin and
The common word sethdh, very, much, appears as
pdthin.
seta, etc., and setha, etc., it being noted that both forms occur
1
toth u or thoth u beloved, is always tot, and zith
in xii
long
for

(m.pl.),

becomes zU\

Thus the word


Initial tsh is always disaspirated by H.
bhunun, to throw, is always bunun, and so for all others.
As for medial tsh, in the verb gabhnn, to go, to be proper,
The same applies to the
it is always disaspirated by H.
indefinite pronoun kenbhdh, something, which appears under
many forms, in none of which does an aspirated tsh appear.
v
Similarly, we have matsa and mats e for matshi, on the
shoulder; rabeh^na for rabhi-hand, a little; vub for wobh
she went up, and also for wubh u she went down, and others.
Turning now to aspiration, we may commence with the
general statement that every c is aspirated by H. The solitary
exception is the word ceshma, an eye (i, 3), w hich appears as
ceshma. Thus we have
il

G.K.

H.

cenda, a pocket,
cith 1 a letter,

chanda.
chit,

bace,

young

bacdwiin

bache.

ones,

12

to be released (fern.),
ii
7iayistdnihc of the canebrake,

bachdviny.

nayis tan nach.

racen, she took

them

rachen.

(fern.),

zache.

zace, rags,

Reference has already been made to the aspiration of g


ghdsh, for gash, light.
Examples of the aspiration of k are
:

G-K.

Hatim.

kur u a daughter,

kud, khud.

kombakas, for help,

khumba

ketha,

how

l&eta,

khas.

kh v atha.

kenbhdh, something,
kdsun, to shave (xii),

kye ba, etc., or khye ba.


khdsun.

kot u a son (xii),

khuth.

in*

INTRODUCTION

lxxv

For the aspiration of p, we have put, puth, phot, or phut, for


u
Shina has phot for this word.
pot back again.
For the aspiration of initial t, we have tal or thai, for tal
below tot, tut, or tltuth for tot u thither and than for tdv,
,

exhaustion.

Medial

The termination

also sometimes aspirated.

is

ta of

the polite imperative often becomes thq, etc., as in karta or kar


tsuntha for tshunta, please to throw.
the, for karta, please to do
So also the termination mot u of the perfect participle becomes
;

on u mot u brought vot u mut or vot u muth,


arrived.
The t in dyut u given, is aspirated in
u
d v iltuk or d v ilthuk, for dyutukh,
dyut or dyuth, for dyut
for
ditin, he gave them.
they gave dithin,
Similarly

muth

in

on muth,

for wdt u mot u

for

G.K.

kyut
rat a

u
,

Hatim.

kh v ut, kv ut, kyut, khyuth, kyuth.


rotund, rothuna, rothuna.

for,

na, a jewel (in

composition),
sdta, at a

sa^, sdtha.

moment,

soty, with,

sa/i, sg-^/t,

fo w , thither,

fo,

sgtthv, etc.

u, thuth.

wot u arrived,
vot, etc., or voth.
The above is in no way a complete list of all the instances of
It is merely a selection of typical
disaspiration and aspiration.
,

examples.

The Dardic languages

as a rule have no cerebral letters.

Literary Kashmiri, however, preserves the distinction between


cerebral and dental almost as carefully as is the case in India.

There are, nevertheless, a few striking examples to the contrary,


as in dutakh or dutakh, cutting in two dot or dal, a leaf and
;

compared with the Hindi uthnd. But even


in the literary language the pronunciation of cerebral letters
cannot be so definitely cerebral as in India, for in Kashmiri
poetry cerebral consonants are permitted to rhyme with
dentals, a thing which is impossible in Indian verse.
Thus,
wothun, to

arise, as

Rdmdvatdracarita, the proper name Yindrazith,


seen, in verse 699, and with
Indrajita, rhymes with dith

in

the

il

bith u seated, in verse 872.


,

KASHMIRI STORIES AND SONGS

lxxvi

In the village Kashmiri of Hatim, the state of affairs is


Here the utmost confusion exists, dentals
altogether different.
being used for cerebrals, and cerebrals for dentals, almost
From the numerous examples that follow it is
at random.
evident that Hatim used an intermediate sound that at one
time struck Sir Aurel Stein's ears as cerebral and at another
as dental.

If

Hatim had pronounced

real cerebral sounds, it

Aurel, with his long


suppose
have failed to notice
could
with
Indian
familiarity
languages,
some
words
written with dental
as
of
the
more
them,
especially
letters, such as dak, a stage, are words that are in everyday
is

impossible

that

to

Sir

use in India both in colloquial speech and in literature.


It
might be thought that here and there Sir Aurel may have
omitted a subscript dot by a slip of the pen but the omissions
are too frequent and too regular to permit this assumption to
;

be taken as a general explanation, and, moreover, it will not


account for those cases in which he has marked as cerebrals,
letters

which

always

dental.

The
A.

in

the corresponding Hindi or Sanskrit are


are examples of this confusion.

The following

no way complete
Dentals where we should expect cerebrals

list is

in

Literary Dialect.

INTRODUCTION
Literary Dialect.

lxxvii

KASHMIRI STORIES

INTRODUCTION
This

lxxix

change occurs only when d is initial or protected


medial d is interchangeable with

last

A
by a preceding n.
a dental r. See below.
B.

Cerebrals where

we should expect

dentals

Hatim.

Literary Dialect.
t

for t

bata, boiled rice,

bat

me

me

ti,

also,

rat a na, a jewel (in

bata, batta.

eti,

map.
etc.

tat\ taHi, taH\ taV>.

ye taH\

where,

:,

rotun*, rutun?,

composition)
1

rothuna, rothuna,

tati, there,

yetat

th for th.

batha.

hatha, words,
Jieth,

het, hit, hvet, hveth, teeth.

having taken,

Compare rothuna and rothuna,


d for

ad a la, from

mud

for rat a na, a jewel, above.

d.

adal.

justice,

mod, mud.

he died,

11
,

In Kashmiri the letter r

a dental letter, not a cerebral

is

as in the Indian Madhyadesa.


We see this in the frequent
in Hatim's mol or mor, for
with
a
dental
as
I,
interchange

mol u

The same is the case in the NorthWestern languages, Sindhl and Lahnda.
The village confusion between cerebrals and dentals hence explains the
frequent interchange in Hatim's dialect, between medial d
and medial r. Thus we have
literary

father.

A.

d where we should expect

r
Hatim.

Literary.

ora, thence,

ar,etc.,foc?a,andevenac?a.

garun (G.K. gadun),


garan
gorun

to

make.
garan.

gudun.

koru a bracelet,

Jcar, Jcur,

h&r* (G.K. also


daughter,

kud u

),

hur hud.
1

had, hhud, hur.

lxxx

KASHMIRI STORIES AND SONGS


kore

INTRODUCTION

lxxxi

ishadun (G.K. also tshdrun), to search.


tsdrdn.
tshddan
tshddav

tsdrau.

yeddh, a belly,
yerd.
While Dardic languages show a general tendency to harden
sonant consonants, Hatim shows occasional instances of the
In every case except one the softened
softening of surds.

consonant
it is s

immediately followed by

is

that

is

softened to

z.

In the one exception,

z.

The examples are

G.K.

Hatim.

ddphihekh, thou shouldst have


said to them,
ddptzekh, thou shouldst say to
them,
but ddp^hiiythou shouldst say to me,
wds i zi, thou shouldst descend,
but was i zi-na, thou

shouldst

not

dabza

hek.

dabzi

heJc.

dabzilc.

dap^zim.
l
vqz za.
va^s* zina

descend,
pes,

they

fell

pv ez.

on him,

On the other hand, Hatim gives occasional instances of the


Dardic hardening of sonants. Such are

G.K.

Hatim.

tab, fever,

tap.
rasat.

rasad, assembly,

mov

lag,

do not

maidalc.

fix,

Jcismat.

khazmath, service,
khizmath, service,
In this connexion we

khismat.

may

again refer to G.K.'s pdtashdh

H.'s pddshah, a king.


Turning to individual consonants,
(1)

We

have prothesis

of

we

note

h before y in

G.K.

yun u

Hatim.

to come,

2/#,

yuthuy, as verily,
(2) kh becomes h in

shekhtsd, a certain person,

h y iln.

v
yilthuy, h ilthuy.

shahisa.

KASHMIBI STORIES AND SONGS

lxxxii

Possibly shahtsa

is

a slip of the pen, for elsewhere

shakhtsan, shakhtsas, and so on.,


(3) The affricative ts sometimes becomes

It

so

four directions,

becomes z in

pa

ri, tso patr*.

pants, five,

points,

The representation
v

suche, su cho, buche.

loaves,

(sopor*, in

as in

Hatim.

G.K.
tsoce,

s,

Hatim has

of

G.K.'s

panz.

adalilts^-peth,

in

court,

by

probably a slip of the pen.


With these changes of ts we may compare the interchange of
ch and sh in Hatim's mach-tular, a bee, with the mash-tulari of
the title of Story IX.
Similarly, we have zh for j in zhama for
addlat-p

jama, a

eth, is

coat.

ny and ny are interchangeable, as in Hatim's kanyeand


This is hardly more than
phul
kailye phul, a pebble.
(4)

a variation of spelling.
(5) Hatim usually preserves a Persian /, while G.K. has ph
instead.
Thus, Hatim fakir, G.K. phaklr, a mendicant. For
"
"
and
Hatim

thought

has both fikftr

phikir.

Sir Aurel
(6) The letter sh is sometimes represented by s.
Stein's MS. represents the sound of sh by s, and the occasional

apparent change of sh to s is probably due to the accidental


omission of the subscript dot.
An example is the word
shemsher, a sword, for which we have sJtamsher, shamser, and
samsher.
(7) Vocalization of the semi-vowels y and v is frequent, as
in gai for gay, they went ; gau or gaxi for
gav, he went ;
for mariwa, (he who) may kill ; tsalau for tsaliv, flee

m&ryw
ye

dimau for dimav, we shall give and many others.


(8) An example of metathesis is tsorasta for tsoratsh,
;

leather-cutter.
(9)

H. uses

initial

v for b

Bikarmdjit-, Vikramaditya.
dream.

Cf.

in

Vikarmajit- for G.K.'s


kab or kav, for khab, a

INTRODUCTION
(10) Three miscellaneous words are
G.K.

bakh a cbyish, a present,

lxxxiii

Hatim.

bakcayish, bakhsltayish.

jalwa, glory,
but jelby, even glory,
sakHh, hard,

jafcva.

yala vai.
sale,

sakh.

The processes of declension and conjugation employed by


Hatim are on the whole the same as those employed by
Govinda Kaula.
The principal differences relate to the
pronunciation of the forms, and to the representation of that
A few
pronunciation by Sir Aurel Stein's transcription.
additional points may here be noticed.
In the declension of nouns, Govinda Kaula, like Isvara
Kaula, makes the dative singular of nouns of the first declension

end

in as, as in bagas, to a garden.

Hatim sometimes has

the

as, and sometimes as.


Examples
found on almost every page. As a specimen, it will suffice to
quote the two forms bagas and bagas both occurring close

of both will be

termination

together in

ii,

1.

Similarly,

sunasand1

declension, H. has

for G.K.'s sona-sdnd 1

(v.

in

of gold (m.

pi.).

same

of the

the genitive

1
3) and sanasand

both

(v. 4),

In these genitives,

H. sometimes drops the final a of the stem, as in sunar


of the goldsmith (fern, sing.)
sanz, for G.K.'s sonara-silnz
for
G.K.'s patashaha-sond u of the king
(v. 1); iJddshah sund,
There is a curious example of a feminine noun
(vi. 11).
declined as if it were masculine in Jcudis-saHh (possibly a slip
also,

11

kudi saHh), for G.K.'s kore-suty, with the girl (v. 10) and
we have the masculine form kuhiiy, used instead of
the feminine kuh u y, only one.
Instances like rlnz, rqnz, and
1
renz, for rlnz balls soira, so^i, saruy, and sdruy for soruy,
a
y
all
za, ze, and z i, for z h, two, belong rather to phonetics than
for

in xii, 15,

to declension.

Similarly, the variations in

pronominal forms are really

matters of spelling or pronunciation.

Boh, I, is represented by
masc), we have men v mye, and
v
v
en, and for the fern. sing. mybn we have meny, mye,
en,
a
v
For ts h, thou, we have su, tsa, tsa, tsi, and
myen, and
efiy.
bo,

bu

for

rayon

my

(m.

pi.

il

KASHMIRI STORIES AND SONGS

lxxxiv

u
y
y
cyon thy, chun, ch un, chon, chon chony, and
with the aspirated ch.
The proximate demonstrative pronoun yih, this, and the
relative yih, what, appear under the forms yi and yu, and
the emphatic forms yihuy, etc., appear under quite a number of
variant spellings. The relative m. sg. nom. yus appears as yis,
isu,

and

ch v on,

for

all

and its fem. yesa as yesa (x, 1) and yasi (x, 6).
for yihunz, of these (fem. sg. nom.), we have yihas.

yus, and yds,

In

viii, 1,

As

for the remote demonstrative pronoun, its emphatic fem.


nom.
say or soy, she verily, appears as sai, sai, say, and say.
sg.
The indefinite pronoun Jceh, with its various case-forms, appears
under a great variety of spellings. The principal of these have
been dealt with under the head of phonetics.
The representation of the various forms of the verb
substantive is very irregular.
A few examples will suffice.
For chuh, he is, we have che (v. 4) for chuy, he is verily,
v
for
chi, chi, chi
chiy, and cuy (sic) for chivd, is he ?, cha
she
chu
for
che
and
she
is
to
cheh,
is, cha, che,
thee,
chey,
chay for chiwa, ye are, chu for chiway, if ye are, chu vol
and chu vai and for chili, they are, che, chi, chu, and ch v a.
;

As regards the conjugation

of the

active verb, there

are

numerous departures from G.K.'s spelling, nearly all of which


fall under the head of
Here we may mention the
phonetics.
which
to
difference of form
indicate
following,
really appear
:

O.K.

Habim.

sholan.

sholan, burning,

This

form of

the present participle


is

old,

and nowadays

appears only in poetry

and
yilch-na, wilt thou not come,
dis, give to her,

yihna.

hadon, we shall pass over

karon v

it,

dialects.

disa.
.

INTRODUCTION

lxxxv

III

ON THE METRES OF HATIM'S SONGS


By SIR

On my

AUREL STEIN

return to Kashmir at the close of 1917 Sir George


me to inquire into the system of metrification

Grierson asked

followed in certain old Kashmiri poems of the Bhakti type in


which he is interested.
I have tried to comply with his
request as far as

it

lay in me,

i.e.

in full consciousness of the

philological training had never comprised any


After examining portions from
special study of metrics.
a number of these compositions as recited by professional
1
cyat-gar I arrived at the conclusion that the metre of these
fact that

my

based solely on the number of stress accent syllables


in
each line or pdda. No regard is paid to quantity,
counted

poems

is

even where the structure of the verses is apparently modelled


on the pattern of Hindi metres dependent on quantity.
Pandit Nityananda Sastrl, of the SrI-Pratap College, Srinagar,
a very competent Kashmiri scholar, to whom I submitted this
view, has endorsed it.
In order to test this conclusion with reference to the metres
of Hatim's songs I secured a visit of the old storyteller, now in
his 62nd year, in June, 1918, when
summer camp was once

my

more pitched on Mohand Marg. I had him recite again the


metrified story of Sultam Mahmud Ghaznavl, the one which of
those heard from his lips in 1896 I had best in my recollection.

He

gave me the benefit of several songs of lyrical contents


(ghazal), some of his own composition, which used to be
also

favourite numbers in his repertoire, showing more elaborate


versification.

In recording these with special regard to their metre


convinced myself that their verses, whether simple couplets,

as in the case of the metrified story just referred to, or built up


in more intricate stanzas, have for their constructive principle
solely the

number

of syllables bearing the stress accent of the

The system is based mainly on


present colloquial speech.
the counting of the primary stress accent of each word, but

KASHMIRI STORIES AND SONGS

lxxxvi

permits also the counting of secondary stress accents for the


sake of metrical convenience. This latitude, which reference
to the last words in verses 1, 11, 12, 13 of Mahmud Ghaznavi's
story may help to illustrate, has its parallel in the rudeness of
the rhyme. In this, as verses 3 and 8 show, the vowel sounds
of the closing syllables need not agree, as long as the final

consonant

is

the same.

The general

that throughout a song the lines, usually


a
rhymed, composing couplet or stanza, should have a certain
fixed

number

rule

is

of stress-accented syllables, in conformity

with

the scheme determining the length of each line.


But this
"
on
occasion
rule
is
ignored through poetical license ",
simple
i.e.

by

rustic poet's skill would be taxed too severely


strict adherence to his metrical scheme.
The second line of

whenever the

Mahmud Ghaznavi's story with its seven accented


instead
of the regular six is an illustration.
syllables
The lilt of the musical air which, as in the case of Indian
verse 4 in

poetical compositions generally, is an essential concomitant of


the recital, helps, no doubt, to smooth over such irregularities
for the not very fastidious ears of the village audience.
I

regret that

precluded

my

my

total

ever noting

want

of

down any

musical

knowledge has
Kashmir

of these popular

airs, often far more attractive to the untrained European ear


than the melodies of India proper.
In order to illustrate Hatim's metrical system, the stress-

accents in the

Mahmud Ghaznavl

appropriate marks.

story have been indicated

by

SIR

AUREL

STEIN'S

TRANSCRIPTION

WITH

SIR

GEORGE GRIERSON'S TRANSLATION

HATIWS SONGS AND STORIES

[The marks

of

accentuation, acute and grave, indicate the stress-accents on


which the metre is based.]

SMhanshah

Sultan 1

Mahmud Gaznavi
1

karan pane mulken paravi


a
fakir lagit as u pheran van van
as

myani ah

dai asi

ma kah

11

not van

jaye akis as karan dvy kar


adal tarn1 sandi sat^ asak ceshma ser
1

a
jaya akis vucun hanza akh

muhimma
muhimma
muhimma

alii

saitin as

gommut suy

saitin as

travan ah tavosh

zalil

r_

saitin tasna

rud mut kahti hosh

tora zalas asus na

kya khasan
a
dopusa shahan karme saitin baj vat
r
'
L

yora zala as layan gata san

ii

'

lay zala yadi Alia dilas rat

ii

layun zala tor khutas gada hat


pad^hahas bont kun suy au hit

ii

gada hatas badal dyutanas mohra dyar


lal a nigin mal a muht a y vunta biir n
rat barit

pad^hahan dyutus nad


feiiy
my on sherik na murad
muhim kas u vun hekamati Parvardigar

garm nou bahar


vana yey zan bande manzur zas a nuy
hekamafe

muhim

11

ii

a
tagi kas nuy

12

ii

andar cuy vustada vanan zar


jumala alam bande Ahmad vumedvar
at

10

ii

tap shuhul sarde

kafe

chuka

13

MAIIMUD OF GHAZNl AND THE FISHERMAN

I.

Sultan Mahmiid of Ghaznl, the king of kings, used himself to

watch over the protection of his kingdom.


Disguised as a Faqlr, he used to wander from bazaar to bazaar,
to see if any of his subjects were in distress.
In one place were the people making prayers for his welfare,
their eyes were satisfied by his justice.

and

In another place, he saw a wretched fisherman, brought low by


poverty.

In his poverty he was uttering sighs and groans.


poverty even his sense had deserted him.
5.

Even where he
into

skilfully cast his net,

In his

even there naught came

it.

"
Said the King to him, Make me thy partner, and fling one more
cast of the net, keeping firm within thy heart the memory of God."

So he flung one more cast and, behold, within his net he caught
fish, and brought them all before the King.

a hundred

In exchange for the hundred

money, rubies

and

jewels,

fish

the King gave

possessions and pearls

After he had passed the night, the

10.

"

King

him wealth

of

in camel-loads. 1

called for

him and

Verily thou becamest my partner without hope or expectation of result (and yet thou hast thereby acquired great wealth).
"
It is the power of Providence alone that removeth poverty, (and

said,

giveth) sunshine

"

and shade, heat and

cold,

and the new

spring.

slave accept thou


would say to thee, Know this,
for
from
the
(these as coming
Almighty),
by how much power
"
wouldst thou thyself have been able to remove thy poverty ?
Concerning this hath a certain teacher uttered this prayer,
"
The hope of this slave, Ahmad, is (on Him from whom pro'

Verily I

'

ceedeth)

all

the universe."

of bringing him the worst fifty


he brought the whole hundred from which the King might choose his
share.
As a reward the King bought also the fisherman's share of the hundred
for a very high price.
1

fish,

The King rewarded him because instead

HATIM'S SONGS AND STOBIES

ll.

fi-

KAT

TOTAS UNZ

Dapan ustad shahar ak gau shehri Iran tat as


padshah tam^suy chu nav Bahadur Khan, tarn as
kurmut bag zananan kyut tat as na vat garzanas
tat? bagas manz gau pada fakira nazar bazau kar
1

1.

nazar kabardarau niy kabar

amis padshahas dopuk

fakira teau bagas manz bozun padshahan hyiitun


sait vazir gai tat bagas manz vucun a*ti fakir
2.

lache nan chiy har va^t1 bina


boz vupha da^i anka

ii

ha fakiro yor kor feakhu


kati kochuk katye peta akhu
I

fakir

dapan

tuhund khyau me kya


boz vupha dairi anka

kurme

sala

ii

1
padshahas bont^ kan* posh^ tiir at tal momut
bulbula yeli yimau amis fakiras khashim kur til1

3.

pyau

fakir patar vasit

momut

bulbul gau thud vutit

gau nerit phirit beye au


fakir gau beye zinda hyiitun nerun
karan
zara
yimchis
par dapan chis

padshahas hovun yi
bulbul

vir^d

mod beye

ha fakira khismat kare^

dud* harik khasiho bare?

ii

khas^ pulau macama kyek na


boz vupha dairi anka

ii

4.

am

yus vh^d fakiras as suy bavun amis padshahas


padshahan bou vaziras

II.
1.

This

what

is

THE TALE OF A PARROT


my

Master told

me

There was a certain country, the land of Persia, and

by a king

it

was

He had made

named Bahadur Khan.

a garden for
his womenfolk, into which no stranger was allowed to enter
but
once there came into it a Faqir. The discerners then discerned
ruled

him, and the newsmen gave the news to the King. Said they,
"
A Faqir has come into the garden." The King heard, and took
with him his Vizier.
To the garden they went, and there he
saw the Faqir.

The Almighty, who hath a hundred thousand names, watch eth

2.

over every path.


1
ye, loyalty is monstrous rare.
Faqir, how didst thou enter ?

Hark
"

Where dost thou belong

Hark
3.

It

and at

whence

art thou

"

come

Quoth the Faqir


I came but for a
:

ye, loyalty

stroll.
is

What

monstrous

of yours

have

I eaten

"
?

rare.

chanced that before the King there was a flowering plant,


foot a dead nightingale. As soon as they spoke angrily

its

to the Faqir, he fell flat, lifeless to the ground, and as he did so


the nightingale arose alive. Such magic power did he show the

King.

Then

The nightingale flew out of the garden, and returned.


dead and the Faqir again became alive. He began to

it fell

depart, but they entreated him, saying


"
Faqir, let me be thy servant
Cups of the cream of milk will I
:

Special pilaos

Hark

and

fill

for thee.

dainties wilt thou not eat

ye, loyalty is

monstrous

"
'?

rare.

So the Faqir confided the secret of his magic power to the


King, and the King confided it to his Vizier.
4.

1
Literally a phoenix, a vara avis, the Arabic 'anqd.
imperative "hark ye" is in the singular; I have put
more consonant with English idiom.

In the original, the


into the plural, as

it

HATIWS SONGS AND STORIES

kar tara byat padshahan vaziras


sut

mah ram kurun


a

gai salas shikaras

at

momut vucuk

ha vaziro

asi

siras

yeg

boz vupha dairi anka


tot u

ja

11

dar biya ban

he shuban

11

zu amis manz thav u tan satha


boz vupha dairi anka

[5-

vaziran padshaham yife? kol momut


phak chus yivan kabar kar chu gomut.

dop

chus na tah^ran vanta sa kare kya


boz vupha dairi anka

11

11

padshah karan zar par vaziras am bapat bo


vucehan tota kyut asihe shuban amy bozus na
vaziran kye dapan vustad amis as dilas manz dagai.
vuny feau pad^shah amis totas manz panun mud
feunun travit totu vut thud chu pheran vaziran kar
kom feav at padshah^ sandis modis manz yi? as amis
a

5.

dar

dil.

pyau pitarun padshahas panas


bor ludun vaziras na danas
asus dagaye zagan dad kha
boz vupha da^i anka n

ii

6.

tot u

chu havaye asman vazir chu padshahas

manz vut thud.


khut guris khal a kan manz gau

sandis maris

dopu nak vazir mud gur pyete vasit pyau


kabar darau niy e say kabara
1

boz vupha da^i anka

ii

ii

THE TALE OF A PARROT

II.

-6]

The King gave

instructions to the Vizier,

And he

thus became proficient in the secret.


They went out hunting together.

Hark

ye, loyalty is

monstrous

rare.

In the forest they saw a parrot lying dead.


"

how

Vizier,

Put thou,

Hark

beautiful this

ye, loyalty

is

Said the Vizier :


"
My King, for long hath

stink cometh from

Stay here I cannot


*

must have been.

thy life into it for but a moment."


monstrous rare.

I beseech thee,

Hark

ye, loyalty

Sir,

is

been dead.

it

it

who knoweth when

what

am

monstrous

I to

do

it

died

"
?

rare.

For this did the King make urgent entreaty to the "Vizier.
Fain would I see how beautiful the parrot was," but the Vizier
5.

"

refused to listen to him.

And, further, my Master told me


Tn his heart there was treachery.

abandoned

his

own body and

At length the King himself


entered into the parrot. Up rose

the parrot, and flew about.


he
Then the Vizier did a deed
himself entered into the King's body. That was what had all

\s

along been in his heart.

The burden which had been the King's to bear,


That became laid upon the foolish Vizier.
Treachery was watching in him like a petitioner.

Hark

ye, loyalty is

The parrot

6.

is

monstrous

flying in the air,

rare.

and the Vizier

is

in the

He

body

stood up.
King.
He mounted the (King's) horse and went irto the army.

of the

He

said to
"

them

The Vizier fell from his horse and is dead."


That was the news that the newsman brought.
Hark ye, loyalty is monstrous rare.

HATIM'S SONGS AND STORIES

[7-

kom feau padshaha sandis


n
atas
maris manz tujy
kyet shamsher at pananis
maris korun reza at lashkara dopun ne^ryu tiran
daz beye banduk baz yus ma^ryu tota tamis banyau
bakcayish am totan yel boz ta teul gau tas fakiras

am

7.

vaziran yel kar


1

nish yus tat bagas

manz

as tarn 1 doho.

hukum dyutanay tiran dazan


kan taivtau myanen nazan

ii

maranas dyutanak photu va


boz vupha da^i anka

tota

ii

yus asal as padshah su chu totas manz fakiras


nisan su tota ka si mor na doho aki drau yi padshah
8.

vucum suna sanz


anyik lashkar manz
siiy
dopunak am padshahan yas kan yi fealau tas dimau
shikaras vot jaye akis at 1

salas

ming mar am
e

karuk

lar

gardan.
e
dopan vustad am mingy mari tuj vut padshahasandi kala pyet teinyen vut fea^'y laris pata
yus su tota as fakir as sahib aga dopun amis totas
yas manz yi padshah as dopunas gate sa ner az
labak panun mud yim che amis mingy mari pata
laran nakh* rozan chek na.
1

9.

1
dopan vustad at as momut haput padshah
teau amis hapatas manz la^yau yus yi padshah a sund
mud as yi travun at

10.

shod bozun totan la^ryau


kul dad^ri manz ho pra^ryau
I

mud

lobun kar tos marhaba

ii

boz vupha dato anka

ii

THE TALE OF A P ABBOT

XL

-10]

When

7.

this

Vizier

had done the deed, and when he had

entered into the King's body, in his hand he raised his sword, and
Then said he to his
into small pieces did he cut his own dead body.
"

Go

army,

forth,

ye archers, and ye gunmen.


him will be given a reward."

Whoever

of

you

When

the parrot
heard this order he fled afar, and went to the Faqir, who on that
day had been in the garden.
killeth a parrot, to

He

gave the order to the archers,

"

heed, I pray, to

Pay ye

my

coaxing."

He

gave an order that the parrot should be


Hark ye, loyalty is monstrous rare.

Now, as

8.

for the real king, he

was

in the parrot,

killed.

and had taken

so that parrot was not killed by anyone.


refuge with the Faqir
One day the Vizier-King sallied forth to hunt and when he had
;

After it they made


reached a certain place he descried a hind.
They brought it into the army, and he said to them,
pursuit.
" T will cut oft the head of him who letteth her
escape."

And, further,

9.

my

me

Master told

But the hind gave a sudden spring and leaped over the head of
the Vizier-King himself. They pursued her. Now the parrot1
King was with the Faqir, and that Faqir was a magician clairvoyant.
"

to the parrot-King,
Go
wilt thou regain thine own body."

Quoth he

forth, your Majesty, to-day


Meanwhile the hind had far

outdistanced her pursuers.

Furthermore, my Master told me


There there lay a dead bear. The Vizier-King entered into the
bear and pursued the hind, leaving the real King's body lying on
10.

the ground.

The news

of the Vizier-King's

coming was heard by the parrot.

Thither did he run.

He waited, watching from a tree-hole.


He again entered into his own body wish
;

luck

Hark
1

ye him

ye, loyalty is

monstrous

few words are here missing

rare.

in Sir

Aurel Stein's

text.

all

good

HATIWS SONGS AND STOBIES

10

[11-

at 1 patar

yi teau padshah pananis


maris manz yus yi vazir as su chu hap at as manz
khut pad a shah asal yus as su khut guris pyet dopun
11.

tota

pyau

a
a
yiman lokan ma^ryun haput 16y has banduk phut rhas
zang anuk ratit padshahas nish dopunas padshahan
a
feik r tarn dagay bo mar^hat na kya kare ha 16k

dapanam haput chus


galmut vuma thavat
12.

vazir

tea

feye

panun mud

chi?

haput vazir boha se marat.

dapan vustad anuk zyun zaluk haput.


hat va^nsi gau kam ya zhaday
au Bah a dur Kanas pyaday n

kar Vahab Kare Allah Allah


boz vuph da !4 anka
1

ii

THE TALE OF A PARROT

II.

-12]

11.

Down

fell

11

the parrot dead, and the King entered his

own

body, but he who had been the Vizier was now in the bear. The
"
Shoot ye that
real King mounted his horse, and said to his men,
bear." They fired with their guns at him, and brake his leg.
seized him and brought him before the King.
Said the King,
Treachery was done by thee to me. What can I do but kill thee ?
Otherwise people will say of me, He hath a bear for a Vizier/
Thou hast destroyed thine own body. Now no longer can I keep

They
"

'

a bear like thee as a Vizier.


12.

And my Master

They brought

Sir, I

further said

am
:

about to

kill

thee."

firewood, and they burnt the Vizier to ashes.


less or more.

hundred years passed,

And then came the messenger of Death to Bahadur Khan.


"
"
Wahb, the blacksmith, cry Allah, Allah
1

Hark

ye, loyalty
1

is

The name

monstrous
of the

rare.

author of the story.

HATIM'S SONGS AND STOBIES

12

[1-

SAUDAGARASUNZ KAT

III.

asus zanana say


gaye mushtak fakiras akis varyahas kalas doh aki
au saudagar gar panun mal het padshahas gaye
1.

Saudagar gau sodahas

ga*ri

kabar saudagar vot padshah drau salas rat kyut


vot saudagara sund chu at vud a nye pahar chu
1

hund

saudagar bai vufe vodye pyet


hyeten bata trom padshah chu vuchan feuri patin

gomut

rate

yi

draye bro-bro padshah chu pakan


vat maidanas akis manz at as fakir

bai

saudagar

pata pata
nar a han zalit karis

am

kan dopunas k?e ami

salam bata thounas bont a

tul feot a

layun amis saudagar


u
kyazi ayak dop nas
phirit

baye dop nas feir?


az asum amut panun kavand tarn gom
1

vuny bata

am

dop nas

fakiran

bo

aW

feer

k^e tarn

k^emay na

a
ad e
saudagarasund kal
guda^ny
a
k^emai bat padshah as vuchan yi k^enfea yimau
doyau kata ka*ri ti boz padshahan saruy.

dim

anit

amis

dapan vustad draye saudagar bai vafe panun


gar* khafe hyur padshah chu bun* kan am feot
amis saudagaras kale vufe h^et rumali k^et che
2.

chu pata pata vats amis


e
layun amis saudagar bay
u
a
dop nas fea sap zak na amis pananis kavandasunz
a
vuny sap dak a mehy.

pakan bro-bro padshah

fakiras

3.

nish tulun

padshah

feot a

drau vot

krak

panun gar

travun

aram

dopan che saudagar vafeau


panun gar suy mor feurau vafe atuy saudagar bai
dapan che padshahas kavand ay am suy morham
feurau padshahas che kabar yi saudagar kam* mor
vufe

gash phul

13

-3]

III.

THE TALE OF A MERCHANT

1. A Merchant once went forth to trade, leaving his wife at home,


and she for long became filled with love for a beggarman a Faqlr.
One day the Merchant came home with the chattels he had bought,
and to the King came the news that " the Merchant hath returned ".
At night the King went forth to wander through the city, and he
reached the Merchant's house. While he was standing there, at

the end of the

first watch of the night, the Merchant's wife got


and
went
forth carrying a dish of cooked rice upon her head.
up
The King watched her in secret. On ahead went she, and along

They arrived at a certain open space


where the beggarman was seated over a little fire. She made
salutation to him, and laid the dish of rice before him. Quoth she
"
"
Eat
But straightway he raised a cudgel and with it struck
after her followed the King.

"
the Merchant's wife. He said unto her,
Why hast thou come so
"
"
late ?
She made reply to him, My husband came home to-day,

and hence was I delayed. Eat now, prithee, this dish of rice."
"
But the beggarman said to her, I will not eat. First bring me that
Merchant's head. Then, and not till then, will 1 sup." Now all
this time the King was watching, and he heard all this talk that
passed between them.
2.

Furthermore,

my

Master told

me

The Merchant's wife went off, and came to her own home.
She went upstairs, while the King stayed down below. She cut
off her husband's head, and came down with it wrapped in a
handkerchief. On ahead went she, and along after her went the
King. She came to the beggarman. He raised his stick and struck
"
Thou wast not true to thine
the Merchant's wife. Said he to her,

own husband.

Now

wilt thou be true to

me

"
?

The King departed. He returned to his palace and went to


Morning blossomed forth, and there was raised a cry.
"
The Merchant came home and thieves have killed
They say
him." To the palace came the Merchant's wife. She saith unto the
"
My husband came home to me, and he hath been killed by
King,
thieves." The King knoweth well who killed the Merchant, while
3.

his bed.

BATIWS SONGS AND STORIES

14

fearan

che

kam

saudagar

pai
zima.
khasan

[4-

mor ka^i chu

na

dapan vustad kuruk yi saudagar zaluk atuy


drau padshah bay saM chu vuchan aya amisanz
kulai yi che karan gat dapan che bot ye zala pan
4.

aye

hifean

vut

feanehy

kar^nas tap dapan chus

manz padshah gos


padshah yey ta ti kya ?

naras

kya dopunas m^e trau vil^ bo zala pan


dopunas nagas akis p^et chai m^en dod* banye sai

t^ey ta yi

vane amyuk ma^nye travun yile zol am pan pananis


kavandas salt gaye khalas pag* drau padshah vot
at nagas p^et vuchin at zanana am say zanana
chu dapan padshah t^ey ta yi kya yey ta ti kya
u
dop nas am zanana ath dun? dapai bo amyuk
1

javab.

dapan vustad ath doh gai pat* kun padshahas


pyau yad laMyau padshah tat nagas p^et vuchin sa
zanana dop u nas vanum tarn
kat^ehund
ma^ni
an
feavul
nut
ta
anun
feavul
nut
dopunas gals
beye
5.

u
dop nas vasyat nagas

manz nut

feun phirit

u
dop nas

beye anun feavul kana ratit thavus natis p^et kalf


u
dop nas layus shamseri hanz feund.

dapan la^yinas samsheri hanz feund


gafean padshah gab hangat* manga gab.
6.

7.

at

am

sat*

dapan vustad yi che vatan bagas akis manz


chu vuchan palang pa^it at p^et padshah

travun aram at

asa

pa^iye yim* vuy nyu tulit


padshah feanuk akis jaye manz sapud bedar vuchan

THE TALE OF A MERCHANT

15

the people are seeking for a clue to find the murderers.


fix the guilt.

But on no

///.

-7]

one can they


4.

And,

further,

my Master said

They brought out the Merchant's body and burnt it. The
King went forth to the place of cremation and watched everything
that should come to pass. There came up the widow, on her way
"
to burn herself upon her husband's pyre. She was saying
I also
will burn my body." She came and prepared to leap into the flames
but the King went near unto her, and caught her by the hand. He
:

"

said unto her,

If this,

then

"

why

that

If that,

then

why

this

"

Said she to him,


Let me go free, I will burn my body." Again
"
said she to him,
By such and such a spring dwelleth my milk-

She will tell thee the meaning of this." So he let her go,
and she was burnt beside her husband, and became released from
the sorrows of the world. Next day went forth the King, and came
to that spring. There saw he a certain woman, and to her he said,
"
"
If that, then why this ?
If this, then why that ?
The woman

sister.

made
5.

"

After eight days will I give to thee the answer."

reply,

Said

my

Master

Eight days passed, and then the King called to mind the
woman's words. He ran to the spring. There saw he her and again

asked he of her the meaning of those words.

Quoth

"

she,

Go

thou, and bring hither a goat and a jar." He brought the goat
"
and the jar, and then said she,
Descend thou into this spring

and therein set thou the jar upside-down." And further said she
"
to him,
Lead thou down the goat by the ear, and put its head
"
the
(He did so), and she cried, Strike thou it a blow
upon
jar."
with the sword."
6.

He
King
7.

He

And my Master
struck

it

said

a blow with his sword, and on the instant did the

of a

sudden disappear.

And

furthermore

my

Master told

me

and there was there spread a


found
bed. On the bed he climbed and lay down and fell asleep. Now
there were fairies there. They lifted him up and carried him off
into a certain place.
There he awoke, and seeth all round him
himself in a garden,

HATIM'S SONGS AND STOBIES

16
cial

janatach jay

mushtak
8.

at

dapan

kunz dop

nagma padshah chu

at 1 lagimaty

tamashas kun.

gay

u has

andar at1

teau

fe-

yima pa^iye panas amis

diteuk

yet kutis thau kulup vut ate andar


vuchun gur zin ka^it kodun nebar

vud a hye tap ka^it


u
yemis guris khot amis guris yi chu
zemmau tsWti navau asmanau p^eti
saban pada kurmut ti vuch padshahan
mushtak gos pada Shetan dop u nas kya

tap ka^it nebar yeli korun chu


u
dop has khas
vuchan satau

yi kefea

Kuda

tat sa^hy

gau
chuk vuchan dop u nas padshahan yi ken^fea Kuda
saban pada kur ti chus vuchan dop u nas Shetanan
phirit am kuta havai bo yi chay meny kunz yat
kutis thau kulup vut ate andar teau padshah andar
vuch u n at khar gandit dop u nas karun nebar khas
am say yi kehyfea Kuda saban pada kur tarn p^eth
kan vuchak beye kye kut padshah amis kharas.
1

dapan vustad barabar vatanavun panun gar


kut hyiir phirit vut vuchun at na khar padshahas
au arman tarn1 baguk u voh k^eta pa^thy vat^ e tut
dapan gau at nagas p^eth dopun tamis zanana m^e
9.

kya t?ey ta yi kya dop nas ami


zanana anun panun n^echu beye an nut beye an
shamsher dop u nas vasyat nagas manz valun panun
n?echu pavun pathar thavus natis p^eth kale kanas

vante yey ta

ti

kar a nas thap am 1 padshahan tuh jin shamsher laye


amis nyech a vis karis am1 zanana thap at shamsher
u
dop nas yih gau ti ti gau yi tea gak mushtak

bagas behye

meny gaye mushtak

fakiras.

III.

-9]

THE TALE OF A MERCHANT

17

a region of paradise. Fair women were dancing there, and smitten


with love for the entrancing spectacle did the King become.
8.

And

my

further saith

Master

Departed these fairies and left him all alone, but before they
"
went gave they him a key. Said they to him,
Unlock thou this
room. Arise, and go within." He went within, and there he saw
a horse ready saddled. He led it without, and stood there holding
"

Mount this horse." He


by the bridle. Said they to him,
lo
at
once
he
seeth
mounted it, and,
everything that God, the
Master, hath made both below the seven earths and above the
seven heavens. All that did the King see, and for it did he become
smitten with love. Then before him appeared Satan
and Satan
"
What is it thou dost see ? " Quoth the
asked him saying,
"
Whatever God, the Master, hath created, that do I see."
King,
And Satan said to him in answer, " More than this will I show thee.
Behold, here is my key. With it unlock thou this door. Arise and
go within." The King went within and there saw he an ass tied.
"
Said Satan to him,
Bring thou it forth, and mount it, and thou
shalt see something more even than all that God, the Master, hath
created." Thereupon did the King mount that ass.
it

9.

Furthermore said

Straightway the

my

Master

ass carried

the King back unto his palace.

He dismounted and went


behold, he

saw no

upstairs, and when he came down again,


ass there.
Great longing for that garden of

paradise came unto the King, but how was he to reach it ?


They
tell me that he went at once unto the spring and asked the woman,
"
"
Tell me, prithee, 'If that, then why this ? If this, then why that ?
"
And that woman said unto him, Bring thou thine own son, and
'

bring also a pitcher, and also bring thy sword." Said she to him,
"
Descend thou into this spring, and take down with thee thy son.

Cast him down, and upon the pitcher lay thou his head." So the
King took the lad by the ear, and drew his sword. With it would

he have struck his son had not the


"

This

it is

that

is

that

and that

it is

woman
that

smitten with love for the garden, and


with love for the beggarman."

seized

is this.

my

sister

it.

Cried she,

Thou becamest
became smitten

AND STOBIES

HATIM'S SONGS

18

IV. LALA

MAL KUN UNMUT GYAVUN


T

Dapan chu
u
Daye zar van mai Kudaye boz
:

samsar bazi gar


hazrat

Adam gude

ma^kau kur

phurtas Yib*lis tat

samsar bazi gar


hazrat

Nu

kur

nam

Adam

chi vuladi

tai

tai

kuphar
kur nay sar^gau alam
samsar bazi gar n
hazrat Isa k?e chu na kam
tarn 1

11

phirit gas

ah

tai

lud a nam tay

hai taiyar
1

tarn

11

Sahib^sund tot yar

tai

tai

11

asfmanan p^eth tarn sabak dopu nam


samsar bazi gar
hazrat Musai travuy kadam tai
1

feun

tai

11

Sahib^sund kare didar

Koh^e Tura p^etha tarn kathe ka*ri nam


samsar bazi gar
hazrat Ibrahim k?e chu na kam tai
putalin kurun nakar
tarn kur din Mahamad mahkam tai
1

11

11

samsar bazi gar


marit kab*ra yeli vale

11

nam

pan?en bai kya yar


tat 1 Lala

tai

11

Ma^kas kya hav^nam

samsar bazi gar

tai

tai

19

IV.

He

1.

For

saith

A SONG OF LAL MALIK

God, supplication make


world is a deluder.

First sent

2.

He

made

Adam

the holy

Then

Iblis ruined

complete.
Paradise) was he thrust forth.

3.

Ah

unto thee.

hear Thou

me

From Adam was sprung

became estranged.
universe was flooded in his
infidels

by the Angels was he


him, and thence (i.e. from
yea,

This world

is

a deluder.

the holy Noah, and from him the


sigh he uttered, and the whole

tears.

This world

is

a deluder.

In no way less than him was the holy Jesus. He was


the beloved friend of God, the Master. Seated upon the four heavens
4.

He

did

utter His teaching.

This world

is

The holy Moses stepped forward,


Master with mine own eyes." He gave
Mount Sinai. This world is a deluder.
5.

a deluder.

"

I would see the


crying,
forth (the ten) words from

6. In no way less than him was the holy Abraham, who forbad
the worship of idols.
He it was who established the faith of
Muhammad. This world is a deluder.

7.

me

this

When

into

and my brethren and friends will lower


the grave, then what can they show to me, Lai Malik, but
I shall die,

that this world

is

a deluder.

HATIMS SONGS AND STOBIES

20

V.

[1-

SUNERASUNZ KAT

Vustad dapan Shehra ak chu asmut tat chu


sunar suy as featas bahan hatan hund zyut yiihay
1

1.

garan vast padshahas sanzi kodye kit tot as


gatean sunar sanz zanana h^et ak doho dopus am
6
padshah kodr sozun gafee panun kavand doho aki
as

drau sunar sunasanz vajy h^et padshah sanzi kod^i


u
1
kite am pasand karus na dop nas yat chi vad au put

panun gar* pyau bimar.


2.
amis as padshahasanzi kod hund ashik gomut
padshah kod^i as gomut amis sunarsund ashik
dodfmaj kun vanan padshah kud
phirit vot

kumar

zargar nichuva pur

amar

deshit logsmai dod^maj muthai

phirit:

dodfmaj ches vanan


mai kar kudye

shiiri

bashe

lagak ashkanye vale vashe


a u re kane dithai kud 1 kane da^i
ar

ma lag^ham vu

sunar chu bimar

3.

sunasand

ranz

atas

k?et hitean

layan kahyev
da^ri

tal

chu

layin

rinz

beye

gar

ze.

dapan vustad gar

4.

askun tap amis


amis tug bozun amisund

amis

sunarsanz kulai che gatij


dod dapan ches tea hech

hf&ll

am

sunasandi ranz ze drau

ranz layan che apsta 1 ta yipaV


ta shastrev1 vot ot padshahasanzi

1
1
layin at sunasand renz

ze padshahasanzi
are phirit tad kan 1

halamas manz ami havus


ana beye travun daM kan ab beye travun poshe
gund beye travun kih beye tujen shastero salai

kod?

21

-4]

THE TALE OF THE GOLDSMITH

V.
1.

Now

this

what

is

my

Master saith

In days of yore there was a certain city, wherein there lived a


He was head of his guild with twelve hundred guilds-

goldsmith.

men under
and these

He

him.

used to make articles for the King's daughter,


her.
One day the princess told

would take to

his wife

goldsmith's wife that in future her husband must himself


bring the things, so one day he set out to her with a ring. When
"
the princess saw it she took exception to it.
It is crooked," said

the

So he took

she.

it

back and went home, and there

fell sick.

2. The truth was that he had fallen in love with the princess,
and she too had become enamoured of him. She cried to her

foster-mother
"

Full of sweet languishment is that son of a goldsmith.


have seen him,
nurse, and mad is my longing for him."

But the foster-mother


"

Utter not,

Or thou

replied

daughter, childish talk,

be caught within the net of love.


Close thine ear,
daughter, to such words,

Or

else

wilt

thou wilt find thyself a mark for blame."

The goldsmith lay sick of the fever of love, and his wife was
a clever woman. She understood the cause of his pain, and said
"
Practise thou pitching balls, and make two balls of gold."
to him,
3.

4.

Saith

my

Master

and went out holding (them and


Hither and thither he pitched balls of
stone and balls of iron as he went along, till he came below the
So he made two

other) balls in his

balls of gold

hand.

window, and through it he flung into her lap-cloth the


two balls of gold. On this she turned her back towards him and
showed him a mirror. Then she threw some water out of the
window. Then she threw out a posy of flowers, and again a hair.
princess's

HATIWS SONGS AND STORIES

22

[5-

1
drutun at 1 da^i handis dasas kash am sunar vuch
au phirit vot panun gara dop u nas paneiiye zanana
u
dop nas kyaho karut am vununas phirit renz hai
1

lay&mas tim hai gas hai? mas manz tore hai haunam
da^i kan ab
phirit tor kan ane beye hai traunam
beye traunam poshe gund beye traunam kih beye
1

u
dyutun shiteravi salaya sa^th dasas pash dop nas
am phirit tar kan hau haunai ana kustany asmut
chus vupar ab hau trau nai ab dava kan gafee
1

gund traunai bagas manz salaya sa^th


haunai anun gafee pahre vav tat chiy poladevy
afeun poshe

tim gafean featen 1

nyaza

kih

traunai

valan

ches

kangany.

dapan vustad drau ye


teavat
bagas manz vuchun

sunar

5.

shaman

ba^g
kut at1

at1

palang
palangas p^eth shikasta sa^th p^eyes nindar ayes
yi padshah kud shanda ches karan khur khurachas

karan

shand

yi

k^e hushar gas na

yutany gash

lug phulen padshah kud feaj gar? panun patkun gau


hushar sunar yivan chu yit1 panun gar* vanan ches
panen kulai kyaho karut yichus dapan phirit sanai
1

ayem dopunas am zanana


1

IsJe

talau yiir 1

hund vula

gau vuchus ami paneiiye zanana vuchus chandas


vuchan at renz ze sunasand timai yim tarn doho
1

layanas

hatemas

manz dop u nas

chuk na gomut hushar vo beye

sa

chai amufe su

yeli gafeak kal^chen

dapai bo sabak.

teli
6.

as nas
u

nam da

dapan vustad

tulinas athan

hand akis
1

u
dyutmut sun kash dop nas mor thas am

dop nas phirit

ma !
1

maji che sa feuhye mute nayid

THE TALE OF THE GOLDSMITH

V.

-6]

23

Finally she lifted up an iron stiletto and with it scratched the sill
of the window.
When the goldsmith had seen all this he returned
"
"
home, and his wife said to him,
Well, dear, what did you do ?
"
Said he to her,
I flung, my dear, the balls to her, and they fell,

her lap-cloth. Then, my dear, she turned her back to


a mirror. Then, my dear, she threw some water
out of the window. Then she threw out a posy of flowers, and

my dear, into

me and showed me

then a hair. Then she made a scratch upon the window-sill with
an iron stiletto." Replied she, " When she turned her back and
showed the mirror, she meant that someone else was there when
she threw out water, she meant that you must come in by the waterdrain
when she threw the posy of flowers, she meant that it was
;

the garden into which you must come


when she showed the
she
meant
a
that
must
stiletto,
file, as there are iron
you
bring
and when she threw a hair, she meant
railings to be cut through
;

that she was combing her locks."

At eventide the goldsmith went forth, and entered the garden.


There he found a bed and got up on to it. He was weak from
illness,

and

fell

asleep.

While he so

slept, there

came the

princess.

From

the pillow she walked to the foot of the bed, and from the foot
back again to the pillow, but he never awoke to welcome her. By

that time the

dawn began

to blossom forth,

and the princess ran

Thereafter the goldsmith awoke, and returned to his


"
"
house. Says his wife to him,
What, dear, did you do ?
Says
"
"
Come
She never came to me." Says she to him,
he in reply,
off

home.

my dear." He went up to her, and she looked into his pocket,


and found there the two golden balls that on the day before he had
"
She did
thrown into the princess's lap-cloth. Says she to him,
come to you, but you never stayed awake. Now, when you go
again this evening, I will tell you what to do."
here,

6.

And

the Master further told

me

She set to work paring the ten nails of his hands, and as she did
"
You've been
Cried he,
so, she gave to one of them a deep gash.

and

killed

me!"

But she

"

replied.

was never taught barber's

HATIWS SONGS AND STORIES

24

[7

davahan am
a
a
rafeeh
na
beye nuna raise
dyut nas marfeevangan
u
h a na dop nas beye yeli tat palahgas p^eth khasak
teli yeyiy nindar yi dava rafea han gand zyes ada
a
p y eyiy nindar shahij drau at yi sunar dava rafe
han hifeun sa^th vot at bagas manz kut at palahgas
pyeth chu praran feer tany yi kuni yivan ches na
hiteanas yiny nindar atas chus dod at chu karit tap
dopun vuny ayina yefeana ha bo daMis dava shahij
karaha nindar yiithuy at daMis feunun dava tithuy
pyos valinj v^e chu lalavan thud vuthit.
sabakas

vu

yeli

gafeak

dimai

teli

dapan vustad ayiye padshah sanz kud amis mut


saruy dod karun amis sa^th yi karun gufe p^eyak
nindar yutahy gash lug pholen kutval chu vasan
vuchun at padshahasanz kud
apa^r kan agaye.
7.

beye sunar rat


feralin

am

kotvalan niny ratit karin havala


karik kad at as pakan vat 1 akha ami siiy
1

dopuk yimau kadyau doyau teahasa dizi krek sunar


ata p^etha dabzik padshahas kar pyau kuhg^var
kabar cha lot featan a sa k^inna hot featanas.

padshahas kar pyau kuhg a varye

pakan
vir het

dil

vatun

gom

tat 1 tare

gote sulli

ii

gar^e

natatas padshah tat mare


1

it

boz sunarsanza zanana draye bazar hifean feuche lazan


e
kranj draye hyet.

shen kad kanan su cho bage remai


satyamis afeayo Bar Kodayu hay
i

ii

V.

7]

THE TALE OF THE GOLDSMITH

25

work by my father and mother. When you go to-day, I'll give


you a little remedy." So she gave him some red-pepper and salt,
"
Next time you get up on to that bed and you feel sleepy,
saying,
a
little
of this medicine to your cut finger and your sleep will
apply
become cool." l
So the goldsmith went out, taking with him the medicine, and
came to the garden, and got up on to the bed. He waited a long
At length he began to feel
time, yet no one ever came.
sleepy, but his hand was too sore, and he caught hold of it (to
relieve the pain).
He said to himself, " She hasn't come. If
I had only put some of that medicine on my sore finger I should
have had a cool and refreshing sleep." So he put some of the
medicine on the cut, and the smart was like a fiery poison in his
heart.
7.

He jumped up, nursing his aching


And my Master went on to say
:

hand.

Just then came the princess, and all his pain was forgotten. He
did with her what was proper to the occasion, and they fell asleep
in each other's arms.
Meantime the dawn began to blossom forth.

The

chief constable

came by on

his

rounds of inspection, and found


He arrested them, making
them into jail. Just then

there the princess and the goldsmith.


them over to his henchmen, and put

man happened

to him,

"

to be passing along the road, and they called out


Please, sir, make an outcry in the goldsmiths' market.
'
say, The King's ass has trespassed in the saffron field,

You must
and who knows whether they will cut
"

off its tail or

cut

'

its throat.'

The King's ass was caught in the saffron field,


as I went there, my heart became all full of anxiety.
Thou must come at dawn with money to pay the fine,
Otherwise the King will kill.it there and then."

And

The goldsmith's wife heard this outcry. She went out into the
market and bought some loaves. She put these into a deep basket,
and went off (to the jail), crying
:

"

In six prisons have I distributed loaves.


God, would I enter a seventh."
Now,

She means that the desire for sleep would become cool, and he would
remain awake. But the silly fellow misunderstands her, and imagines that
the medicine would bring him cool and refreshing sleep.
1

HATIM'S SONGS AND STOBIES

26

[8-

dapan vustad bag ren yima suche dopunak


kavand chum bimar atfkya dop ham pirau fakirau
8.

suche gafean bag a ranye satan kadkhanen yi kyefea


a
a
dapun chu ti dap zim yora afe vunuy ara neravun
k^e dap a zim na

me

shak

gafee

u
dop nak beye

ma

chu kaM yeti dop has yimau pat^ami pahara ani


mot1 kutvalen ze kaM 1 tim che patkun vate yiman
1

dopun amis pananis kavandas vony k^ita


pa ^ mokli yeti padshah kud tag?e mokalavany yi
u
padshah kud dop nas am phirit ti yeli tagyeham
nish
1

ade kyazi lagaha kad.

dapan vustad kudun nala panun poshak tsunun


padshah kod^e padshah kodye hund kudun feunun
a
panes k rand difeanas vutamak draye nebar padshah
9.

kud gaye panun gar kutvalen d^ut rapat padshahas


u
dop nas padshah kud beye as sunar bagas manz
timai kya karim kad padshah drau adalat p^eth
anik yim ratik kud ze vuchuk yim bate ze sunar
1

sanzi

kulaye

gand

padshaham as^ya

as 1

gul

ze

gamat

padshahas
salas

tore

u
dop nas

ai ta

kya

yat ch^anis sheharas manz gau feer ada feai


ch^anis bagas manz at1 vuch palang khat 1 at 1 pyeth
kur aram are au chon kut aval am1 kya niy ratit
vat

karin kad vut kutval dopun padshahas padshaham


ch^an kud karnam kasam vignya nage pyetha dapan

apuz kasam karehe su vutehena tat thud


su as tat 1 maran dop am sunar sanzi zanana amis
sunaras tag^e yi padshah kud bachaviny dop u nas

yus at

THE TALE OF THE GOLDSMITH

V.

-9]

And my Master

8.

said

27

"

She went about distributing these loaves, saying,


My husband
And what did holy men and medicants say to me but to
is sick.
distribute loaves in seven jails.
If ye have ought to say to me,
but say not ought to me as I go out, for
say it to me as I go in
that will risk the fulfilment of my vow." And then she continued,
"
"
I wonder if ye' have any prisoners herein."
They replied, At
the last watch of the night the chief constable brought hither two
prisoners.
They are in there at the back." So she came up to
"
and
said
to her husband,
How can we now get the princess
them,
;

Have you any plan for releasing her


"
had any plan, would I now be in prison ?

free
I

9.

Said

my

She took

off

Master

"

Said he,

"

If

her clothes and put

them on the

princess,

and took

the princess's clothes and put them on herself. Then she


turned the basket upside down (over the princess's head, so as to
conceal it) and the princess went straight out of the jail, and came
off

In the meantime the chief constable reported to the King


that the princess and goldsmith had been found in the garden,

home.

and, of course, had been put in prison. The King went forth
judgment hall.
They brought the two prisoners before

into the

him, and, lo and

they were the husband and wife


The goldsmith's wife respectfully folded her arms and said to
"
the King,
Your Majesty, we had gone to a marriage feast, and
behold,

on our way back happened to pass through


It was then late, so we went into your garden.

this city

of yours.

There we chanced

and got on to it and went to sleep. Well, your chief


came along, and, as you see, arrested us and put us into
Then the chief constable got up and said to the King,

to see a bed,

constable
prison."

"

Your Majesty,

Vigifiah Nag.

he never

rises

let

your Majesty's daughter make oath at the

People say that if anyone make a false oath there,


again, but falls down dead on the spot."

up

"
Said the goldsmith's wife to the goldsmith,
Have you any plan
"
"
"
for saving the princess ?
Said he to her,
Please tell me how ?
u
Vigifiah or Vigin is the name of the tutelary goddess of the Kashmir
In the good old times she was often seen as she roamed over the
mountains, but nowadays she is always invisible. A Vigifiah Nag is a Nag,
or spring, sacred to her.
1

forests.

HATIM'S SONGS AND STOBIES

28

[10-

havtam vat dop u nas ak trau saruy poshak kuran


feiin krau beye mat sur lag gosony yeli ut vatenavan
amis padshah kud^e chon

gafee gafeun

amis padshah

tap damanas dopun gafees ma


ditta gude kharat sa kya haivi ada kasam chonuy
mokratit dapi yahaz 1 vigiiya nage namis matis siva

kud

ye

karin^

gafee

kya karum na kasi damanas

tap.

vigiiya nagas vafeayas sranas

kuv^ zana matfma ludnam ra

mat tap layinam


1

sa^ri

doili

damanas

kuteval ganas gud^ryau

kya

11

yar* goi panas panas


kut*val ganas gudfryau

kya

11

padshah kud gaye gar kuteval dyutuk phahi


sunarsandi bate ze che gar panan yi gau sunar
bimar kurnas yahoi ashkun tap yi as sunarsanz
zanana gatij gudun moh^ra hathas akis rush yi
10.

gundun pananis kavandas pana logun sannyas amis


paran gupal vatanavun padshaha sund gara dopun
1

padshahas yi cham bay kakiny yi chai fee


havala mye chiy gafeun bayis nish su chum gomus
amis

sodahas yi chai

1
gupal havala yu tany as
yimoy yi chai pak yi thaivzin pananye kudis sa^th
aye phirit panen gar kye kala gau au yi sunar

(sic)

mye

beye gar* punun.

dapan vustad logun sodagar am zanana vat


at padshaha sandis sheharas manz log ami beye
sanyas kavand thavun deras pyeth saudagar lagit
11.

V.

-11]

"

THE TALE OF THE GOLDSMITH

29

pull off all your clothes, and put wooden


In the second place, rub ashes over your
whole body, and pretend to be a mendicant devotee. As soon as
they shall bring the princess to the Nag, you must go up to her and

Said she,

In the

pattens on your

first place,

feet.

"
First of
catch hold of her skirt, saying,
"
She can then safely take oath and say,

and except
"

this

mad

fellow

all,

pray give

me

alms."

holy Viginah Nag, save

no one hath ever seized

my

skirt."

She went down to bathe in the Viginah Nag.


know not why this charge was brought against me.
Only this mad one hath caught the skirt of my garment."

Then what happened

to the vile chief constable

All the folk took their several

Then what happened

ways to

their homes.

to the vile chief constable

10. So the princess went home in peace, and they took the chief
constable and impaled him.
The goldsmith and his wife also
returned to their own house, and there he fell sick. He was sick

with the fever of love for the princess. But the goldsmith's wife
was very clever. She made a necklace worth a hundred dinars

and put

it on her husband.
She dressed herself as a mendicant
and him as a dancing girl, and brought him to the King's
"
Here is my brother's wife, and I
palace. Said she to the King,
am putting her in thy charge. I must be off to my brother who has
gone away on a trading expedition. So here is my dancing girl
placed in thy charge until I return. She is yet a virgin and thou
must keep her with thine own daughter." Saying this she (left the

ascetic,

goldsmith there disguised as the girl and) returned to her own


Shortly afterwards the goldsmith himself slipped away,

house.

and

also

11.

went home.

And

again

my

Master said

The goldsmith's wife dresses her husband up as a merchant,


and arrives as if from a journey at the King's city. She herself is
She leaves the pretended
again made up as the mendicant ascetic.
1

"To

imagined.

a metaphorical meaning, which can be


Hence, the princess was quite safe in saying it.

seize the skirt" has also

HATIM'S SONGS AND STORIES

30

[12

dim gupal

pane gaye padshahis gund^nas dava


divan achan dii dapan ches dim gupal

praran doh gau

me

bal^e

sanyas amut gupal^e


yi chus dapan

padshah

11

phirit.

sanyas? maulak jande lolo


kotuna ak dimai danda
I

sanyas chus dapan chus

1616

ii

phirit.

sanyas chusai be vastu 1616


dand himai dukhtare khas
I

1616

ii

a
dapan vustad moh ra hatas gudun rush gundun
panenye kudye karan havala sanyasas.

12.

tannana tannana tana nai


yim kar che karan zananai
i

ii

u
niyanta karan havale pananis kavandas dop nas
zan ta yi zan.

feu

V.

12]

THE TALE OF THE GOLDSMITH

81

merchant in the tent, and herself goes to the King.


She makes
"
"
her petition to him.
Give me," said she, my dancing girl." The
King replies with abuse, and throws curses at her eyes, but she
"
"
Give me my dancing girl
reiterates,
"
Longing have I been for my girl as the days went by.
:

The mendicant has come

And

the King replies to her

"

mendicant,

fix

for his dancing girl."

not the banner of thy claim,

tol-lol-lay.

I will give thee another lady in compensation, tol-lol-lay."

But the mendicant answers


"

An

ascetic I

am

In compensation

without worldly ties, tol-lol-lay.


I'll take thine own daughter, tol-lol-lay."

And finally said my Master


He made a necklace worth a hundred dinars, and putting
his own daughter, made her over to the mendicant ascetic.
12.

it

on

Taradiddle, taradiddle, tol-lol-lay,


is only womenfolk who can act this way.

It

She took the princess and made her over to her husband.
"
You must learn, and she must learn." x

And

she said to them,

learn the truth of the verse jusb quoted.


They two must learn and
the power of women's wiles. There is perhaps an indication that the
wiles would continue, and that the life of the husband and of the second wife
might not be happy as they expected.
1

i.e.

know

HATIM'S SONGS AND STORIES

82

SHAHI YUSUF ZALIKHA

VI

Z.

1.

Shahi Yusuf Zulikha yar* bozak na

2.

Salas yihna

polau krekna

Yitam gah bega


3.

Sat kut 1 larichim

Beh

4.

5.

Y.

At kya thavut
1

yar* bozak na

as 1

6.

ii

larichim

16

Vyun Vyun panas

kona havut

u
Dop nas chum Kuda

Z.

yar* bozak na

tarn satha

Putal khanas

it

yar* bozak na

change

Kurnak parda
Y.

[1-

ii

yar^ bozak na

mane panenye kas duy


Shdlan chu shama
yar* bozak na

Kuda gau suy

ii

7.

8.

Kuda chu kunuy jal^va dit drau nunnuy


Kanye manz cha muda yar^ bozak na
Hazrat Yusuf

Yusuf

Z.

tsalan

Isul

pat? ladeyes Zalikha

Zalikha laran

Dop nas yi pazya


9.

Nalas tap karit

Gai peshe padshah

ii

ii

yar^ bozak na

nyun ha

tea

karit

ii

yar* bozak na

ii

33

-9]

VI.

THE STORY OF YUSUF AND ZULAIKHA

1.

Wilt thou not hear,


Zulaikha ?

2.

(Zulaikha)

"
wilt

To the

beloved,

tale

of)

thou not come

feast wilt

thou not eat

(the

Yusuf and

Dainty meats

In season or out of season, come thou to me.


Wilt thou not
beloved ?
hear,
"
Seven rooms have I in the palace in my longing for thee

3.

have

prepared them.
Sit thou, I pray, for but a moment.
"
beloved ?
I

One by one she

4.

Covereth (each
"

Wilt thou not hear,

herself in the idol-house

idol)

with a

veil.

Wilt thou not hear,

beloved

On what

hast thou put a veil ? What hast thou


"
displayed to us ?
"
It is my god (that I have veiled).
Wilt thou not
(Zulaikha)
"
beloved ?
hear,
"
There is but one God. Cast from thy mind the
(Yusuf)
3
belief in dualism.

5.

(Yusuf)

6.

He
"

7.

is
burning bright as a lamp.
beloved ?

Wilt thou not hear,

is but one God, who hath manifested Himself in


glory.
Wilt thou not hear,
purpose can there be in a stone ?
"
beloved ?

There

What

The holy Yusuf fled, and after him ran Zulaikha.


Yusuf fleeing, Zulaikha pursuing.

8.

Cried she,

"

hear,

Is it thus that

beloved

thou shouldest act

She caught him by the

9.

Wilt thou not

"
?

neck.

She made an accusation

against him.

They went before the King.

Wilt thou not hear,


beloved ?
and
is
Zulaikha
Joseph,
Potiphar's wife.
2
When Zulaikha tempts Joseph she puts a veil before the image of her
household idol, that it may not become aware of her unchastity. This arouses
1

Yasuf

is

Joseph's suspicions.
3

D8y, duality,

here borrowed by

is

a technical term of Kashmiri Saiva monotheism, and

Musalman

theology.

is

HATIMS SONGS AND STORIES

34

[10-

Aziza Misar as padshah amis as zid Hazret*

10.

Yusuf* sund.

kahchus na bozan
Yusuf kad khan
Mukli az Kuda
yar* bozak na

Yusuf lug kad at as prany kad timau


dyut kab akis kurun ta^bir feima^i padshah mod
padshahan beyis kurun ta^bir fea sapadak padshah
sund peshkar mat hasa paHrzi yad.
1

Yeli

11.

KsMyau kav dyut


Moklai parda

drak myut
yar^ bozak na
ta^blr

ii

Padshah Aziza Misar deshan kab.

12.

Aziza Misar

kab^nish abtar gau bedar


Vut shora ga
yar* bozak na n

Kamyiik vut shoraga ?


Malan baban piran fakiran

13.

Banina hakima

yar* bozak na

ii

Kamyiik hakim at kabus yus manye tearihe


Aziza Misren kab as dyutmut dop u nas
1

14.

yus am
gulaman kabuk

ta^bir

Kabuk

t^bir

zane Hazret Yusuf.

Yusufas chu vaphir


Daden chiy dava
yar* bozak na
I

ii

Unuk Hazret Yusuf dop u nas padshahan me


u
dyut kab at vanum ta^bir dop nas Yusufan kya
u
dyuthut dop nas padshahan ak dyuthum huk nag
15.

THE STORY OF YUSUF AND ZULAIKHA

VI.

-15]

Misr was the King, and he had enmity against Yiisuf.

10. AzIz-8

Yiisuf

is

But he

35

in prison,

will

hear,

When

no one heareth

his complaint.

be released by the power of God.


beloved ?

Wilt thou not

was put in prison there were there old


saw a dream. To one he interpreted it,
each
They
prisoners.
"
a
Of
the
saying,
surety
King will kill thee," and the King did
11.

kill

Yiisuf

To the other he made

him.

become the King's

me

in

The

On

chief clerk.

"

interpretation saying,

Then,

sir,

Thou

I beseech thee, bear

wilt

thou

mind."
prisoners saw a
true * for them.

dream.

morrow they were

the

hear,

beloved

The interpretation turned out

released from

Wilt thou not

jail.

King Aziz-e Misr saw a dream.


Aziz-e Misr became terrified by the dream.
He awoke, and there was made proclamation.
12.

hear,
13.

beloved

What was

the purport of the proclamation

the priests, among the


among the mendicants.

Among

calendars,

Can there not be found one learned man


beloved

Wilt thou not

among the

saints,

Wilt thou not hear,

man required ? One who


dream
that had been seen by Aziz-e Misr.
could interpret this
"
His servant said to him, The holy Yiisuf knoweth how to interpret
14.

Of what science was a learned

a dream."
"

Mighty

is

Verily he

Yiisuf in interpretation of dreams.


is the remedy of all pains.
Wilt thou not hear,
"

beloved

They brought the holy Yiisuf, and the King said to him,
have seen a certain dream. Tell thou me the interpretation

15.

"

"
What didst thou see ? " Replied the
Said Yusuf,
In the first place saw I seven dry water-springs drinking

thereof."
"

King,

Literally,

"sweet."

HATIWS SONGS AND STORIES

36

[16-

barren nagan satan chyavan beye dyuthum


kam sat hil vuchun pukhtan satan helen ning a lan
beye vuchun lagar gau sat yivan mast satan gavun
u
a
ning lan am kuy vanum tatylr dop nas Yusufan
sat yivan

drag vuthi.

Dapan vustad Yusufan moklau ta^bir vanit


u
padshahas gau asar lajis boche dop nak diyum bata
am vakta padshah k^avan as na am asr a saHh
u
dop nak jal anyum dapan gai ta anuk bata yi kyn
u
a
dop nak bey anyum aiiye has dega vok vit anhas
ta kyon taslika as na dapan at bo che sa^thi gau
16.

marit dapan paga dife vazirau vurdi paga vas^u sa^re


ldgah yas host nam paz behe nyeche suy sapad
padshah dapan vot ldgah au host nam^au Yusufas
1

paz au b^uthus nyeche banau Yusuf padshah.

Yala vai havun

host u

Yusuf padshah
17.

Ta^if-i

Yusuf

Gate

par

paran la

mange navun

yar

bozak na

ii

Wahab Kara khub


illah

yar

bozak na

ii

THE STORY OF YUSUF AND ZULAIKIIA

-17] VI.

37

In the second place saw I seven


water-springs.
unripe ears of corn swallowing up seven ripe ears. Again I saw
coming seven lean kine, and they were swallowing up seven fat
kine.
Tell thou me the interpretation of this." And Yiisuf said
"
A famine will arise."
unto him,

up seven

16.

full

And my Master

said

telling the interpretation, and as he did so


the power of the famine seized the King. He felt hunger, and cried
"
Give me food," although that was not his time for eating.
out,
"
Through the power of the famine he cried to them, Speedily bring
ye it to me." And people say that they hastened forth and brought
"
him food. He ate it, and cried, Bring ye more " They hauled

Yiisuf finished

it

to

him

in cauldrons,

and he ate

it

but could not be

satisfied.

And

people say that (for all he ate) he died of starvation. They


"
next day the Viziers gave forth this command,
that
Let all
say
citizens
descend
to-morrow
and
to
the
he
to
whom
the
ye
'Id-plain,

and on whose thumb-ring the royal


become King. They say that they went
to the 'Id-plain. The elephant came and bowed to Yiisuf,
and the hawk came and alighted on his thumb-ring. So Yiisuf
became King.

royal elephant will bow,

hawk
down

will alight, shall

Majesty he displayed, he sent for the elephant.


Yusuf became King. Wilt thou not hear,
beloved
17.

Wahb, the blacksmith,

Ever as thou goest


beloved

recite

well recite thou the praise of Yiisuf.


the creed. Wilt thou not hear,

HATIM'S SONGS AND STORIES

38

VIL
1.

2.

3.

4.

6.

7.

NAYE HANZ KAT

Bana yas dod tas chu panas tinanan


Naye hund dod nay che panai ti vanan
I

Nai che dapan Bar Sahib chi kunuy


Diya ta feakh^e nishi panai chi bytinuy
Nai che dapan Bar Sahib mun* zat
Pane suy kun chi mushtak dokht a rat

ii

Hamud

Khudayas kun paran


kurun tot Muhammad mez^man

gafeyu tas

ii

Bar Sahiban sa^h dit^nas saman


Tsor yar chas sa^th sa^h shoban

ii

Nut* tam^sandi pada kurun Adam


Adfmas sa^h pada kurun idam

ii

Nai che dapan lodun

As mashiyat
8.

11

Paxte
5.

CI-

Wr

Adam

ii

be nava

tala drayas

Hava

Nai che dapan kya zabar as suy sath


Yam sathai pad* karun zur yat |

ii

9.

Nai che dapan hal

DaM?
10.

myo nuy

boz tuy

ladai cn^uta sata roz

tuy

Nai che dapan pat vanan asus pin ham


Shak* burgau sa^h asus shoban

ii

11.

12.

Nai che dapan thud me asum bala pan


Sune kananuy graye duran ches divan
i

Gai

ma gum^ra yiy ta tarn kuy gom


Pyom gutfla la^ni feur vatit azal
1

ii

ii

badal

39

-12]

THE TALE OF THE REED-FLUTE

VII.

Only to him

1.

is

woe himself.
The reed-flute herself
2.

is telling

"

Quoth the

reed-flute,

God

is

alone

who

the burden of woe manifested

the reed-flute's woe.

The Almighty

His own

of

will

suffereth

is

one and only one.

devoid of wrath."

"

Pure is the Almighty


from
(As
imperfection) only towards Himself
can he yearn day and night.

Quoth the

3.

He

"

4.

alone

is

free

Ever go ye giving forth praise to that God,


In that

"

5.

reed-flute,

He

created

Muhammad,

the Beloved Guest.

The Almighty gave him instruments to be with him.


Four friends 1 are illustrious as his companions.
His glory He created Adam,
And with Adam was created this world."

"By

6.

"

Quoth the

7.

all

And

at his wish

Eve

Quoth the
If

How

reed-flute,

ye

"

"
reed-flute,

Beautiful with

Quoth the
As (in the

11.

12.

"

all its

Hear

reed-flute,

was that moment,


"
offspring was created

excellent

ye, I pray, the tale of

suffer pain, remain, I pray, a

Quoth the

10.

sent forth into the world

issued from his side."

"

In which the world with


9.

Adam was

alone,

Quoth the

8.

reed-flute,

my

At the back

branches and
"

reed-flute,

breeze) I

of the forest

my

Upright was

was I hidden,

leaves."

my

youthful form,

waved the pendants

of

my golden ears.

went astray, and thus happened that change of my


woodcutter chanced upon me, a doom, a thief

woe.

my

moment by me."

estate.

of

my

destiny."
four friends were Abu Bakr, 'Umar, 'Uthman, and 'All.
two were his sons-in-law, and the first two his dearest friends.
The word yldam is a corruption of the Sanskrit idam, and comes
curiously in a Musalman poem.
1

The

Muhammad's
last

HATIM'S SONGS AND STOBIES

40

13.

Nai che dapan sakhme gom au suy kosur

Naz
14.

ri

tarn

sanzi sa^th

Nai che dapan feakh hut


1

mak chum*

16.

17.

18.

20.

chum

vale nai kafe

Nai che dapan


1

ii

ii

la^r 1

phir phir
roz toto dab sak

ii

chum vuchan
chum divan

ii

Nai che dapan lit?ri sa^th yeli gaj*nas


Atar peyem yeli char kas khaj^nas
Dalil

ii

chum divan
Vale vunuy turke ch^anas chum u kanan

Tat valit vat vat tarn

tulan

chum karan

e
Gay zhuda sai zhudai chai vanan
As vadan al vida as suy karan

Duri roz
19.

divan

Mad^ me asum had panas ches karan

Bah panas

tok* sur

sapanum

Phal? b^iin b^iin chale mazas


15.

[13-

Yeli charkas kafe amis turke ch?anas nishi amis

pyevan

panen

ham

nishin

yad yim^nuy kun che

vanan k^efea ta kya vane.


Nai che dapan ham nishin meny rod katye
Vany bo dim^ hak turi ma rod ad vatye
1

21.

Ham

22.

sir panunuy bava ha


mutoit dod panunuy hav^ ha

nishinan

Sin*

ii

ii

Nai che dapan kya ba^am kut ches rivan


DaMe panane nab pharyad ches divan

ii

13.

THE TALE OF THE REED-FLUTE

VII.

-22]

"

Quoth the

Terrible

reed-flute,

was the

fault

(i.e.

41

calamity)

that befel me.

14.

At once on

his seeing

Quoth the

reed-flute,

me, I became crushed to dust."


"

me

Wrathfully he striketh

blows

with his axe,


Bits of
15.

my

flesh in splinters is

"I had been

full of pride, I

he

raising.

had looked upon myself as the

limit (of beauty),

And how much


form
16.

"

Far from the


she

my fair

young

forest

was she sundered, and

of that sundering

tells.

Lamenting was
17.

humiliation doth he cast upon

she, as she

made her

last farewell.

"Down from the mountain forest he bringeth me, and wearieth


me with the long, long road.
And when he is come down, he selleth me to a carpenter."
"
He turneth me round and round
Quoth the reed-flute,

18.

sideways and inspecteth me.


19.

He standeth apart and giveth me terrible blows with an axe."


"
Quoth the reed-flute, When he melted my flesh with a saw,
When he set me on his lathe, 'twas as though a wood-worm

20.

When

had attacked me."

memory

she was set on the lathe in that carpenter's shop, the

She says some

and companions comes to her.


What is it she would say ?

of her friends

words to them.

Quoth the

"

reed-flute,

Where stayed

companions ?
Messages would I send them.

my

Would that

and

friends

knew

if

they

stayed half way.


21.

"I would
I

22.

my secret to my friends and neighbours,


my bosom, and display my grief."

Quoth the reed-flute,


much do I lament
In

tell

would open

my

"What

hath befallen

woe, I pour forth cries and

torka-chdn

is

workshop, and who

How

calls for help."

a carpenter who works on his


not a village servant.

is

me!

own account

in his

own

42

23.

HATIWS SONGS AND STORIES

[23-

Nai che dapan nala dim* ha mar*kan


Banana rustoiau kah ti rozan marda zan
i

ii

Dapan vustad kya vanahe yiman ham nishman


yiman vanahe yiy:
Naram kar kar baram panas chum karan
Vare vuch torn maz kota chum haran

24.

ii

25.

ta^i

nam

ata kat

dato

Vade na bo zade panas

Kham

p&san

zit

nam

ii

Dapan vustad vu yeli kham pasan ayi kanana


vuchus pyivan panun nayis tany yad at nayis tanas
kun che vanan kyelsa kya vane:
Nai che dapan nayis tanuk chum tama
Gar ze panane tsan>' jam arzo sama
26.

ii

27.

Nai che dapan nayis tan my an kyah chu jan


Zane kyah tat mane bozit gsfri zan
ii

28.

Nai che dapan nayis tan myan kyah zabar


Zane kyah tat mane bozit be khabar n

29.

Nai che dapan nayis tan nach yas che zan


Zana suyyus as votumut La Makan

ii

30.

Nai che dapan kyah che vun^mufe masnavi


Zane suyyas as p^imafe ashka chi

ii

31.

Nai che dapan mudur mas ka^tya ch^avan


Sudar balai naye Subhan chiy vanan

ii

THE TALE OF THE REED-FLUTE

VII.

-31]

"

Quoth the

23.

In the assemblies

reed-flute,

cries

43

would

I give

forth.

No man

or

woman

ever liveth free from his fated sorrow."

24. And my Master saith


What would she have said
:

to her friends and companions ?


would
said this
she
have
verily
"
He planed me and he made me smooth, and with an auger
bored he my body.

To them

Prithee, behold

from
25.

26.

"

me

me

How much

well.

of

my flesh

is

dropping

weep ? Holes hath he made all o'er my body.


For a petty farthing how often hath he stretched his arms
upon me."

Shall I not

Moreover

Master saith

my

When
the

she had been sold for petty farthings there came to her
memory of the canebrake where she was born. She addresses
it.
What is it she would say ?
"
the
Quoth
reed-flute,
Yearning have I for my canebrake,
For this purpose searched I earth and heaven."
"
How fair is my canebrake
Quoth the reed-flute,

some words to

27.

Can one who knoweth


hear thereof
28.

not, understand its meaning,

he

if

"

How excellent is my canebrake


Quoth the reed-flute,
Can an ignorant man understand its meaning, if he hear
!

thereof
29.

it

"
?

"

"

Quoth the

reed-flute,

He

only will have knowledge of

my

canebrake

Who

hath arrived at the true knowledge of God the Omni-

present."
30.

Quoth the
Only he

"
reed-flute,

will

What hath been

understand on

whom

said in these verses

hath fallen a particle of

love."
31.

"

Quoth the reed-flute, Many are they who drink sweet wine,
But only on Sodarbal doth Subhan sing the tale of the reedflute."

HATIM'S SONGS AND STORIES

44

VIII.

PADSHAH SUNZ KAT


as neran prat doho

Dapan vustad suy padshah

1.

[l-

zun* dabi pyeth at as pyeth kani al j ana varan


hund yim as 1 prat doho yihas bolbash bozan yim
at

as 1 padshah* sand seta

khush gafean doho aki

as

na

bolbash k7e gafean dop am padshah baye, padshahas


az kone che gafean bolbash dapan vuchuk at alis
1

manz bache

at 1

ze

momuty valik bun

seta

pyur

yiman padshahas sandyan don bafean anik vazir


gatily gatily. dophak noman vuch tuy kya chu gomut
vuch hak yiman rot^mut kund hatis dana vaziran
ak dop u nak yi che yiman paneny maj momute am
naran kurmute byek vurudz am chu nak dyutmut
ampa kane dyut^mut kund ami chi yim momuty
padshah vanan padshah baye buy marai tea kar^zana
kun padshah bai vanan padshahas buy marai tea
kar^zana kun kur yimau driy kasm pane vany yi
kya ze kuruk driy kasm dopuk as che gabar ze
timan kya ka^e vur maj ya mol yiy.
1

kye kala gau padshah bai moye padshah kun


karan chu na ti kya zi pane vany asuk doyau bafeau
driy kasm kurmut varya kala gau ay vazir dopuk
padshahas padshaham nyetar gafee karun varya kal
bozan chuk na kur has zor vazirau kurun nyetar.
1

2.

yim padshah zade ze


doh ak kar yimau pane
3.

as tim 1 as padan sabak

vany bar*nyau doyau


muslahat maji gafeau salam hyet bar*k tramy lalau
niginau gai hyet salami maje tramy rutenak vuchuna

45

-3]

THE TALE OF A KING

VIII.

Once upon a time there was a certain King, and my Master


that every day he used to go out to take the air in the roof
summer-house of his palace. Now some birds had built their
nests in its thatch, and each day the King and Queen used to listen
to the chirping of the chicks, and much joy did the two derive
therefrom. One day they heard none, and said the Queen to the
"
King,
Why is there to-day no chirping?" And my Master tells
me that they looked into the nest, and that they found therein only
two dead chicks. They took them out and full of grief brought
them down into the palace. There they summoned all their wise
Viziers, and commanded them to inspect the dead chicks, and to
say what had happened to them. So the Viziers inspected them,
and found that a thorn had been stuck into the throat of each.
Then said a very sage among the Viziers, "It is evident that the
mother of these chicks died, and that the cock sought another mate
and wedded her. She has been giving each of them a thorn to
eat for food, and that is why they are dead." Said the King to
"
the Queen,
If I die, thou must not wed again," and said the Queen
"
to the King,
And so they
If / die, thou must not wed again."
it
that they made
mutually made vow and oath. Now, why was
"
"
this vow and oath ?
Because," said they, we have two sons, and
who knoweth but a stepmother or a stepfather may do this very
1.

tells

me

thing to them."
2. In the course of time the Queen died, and the King wedded
not again, because of the mutual vow and oath that the Queen and

he had made.
to

him and

A long
"

said,

time passed, and at length his Viziers came


Verily, your Majesty should once more make

espousal," but for a long time he paid no heed to them. Then at


last his Viziers became urgent, and he took to himself a new Queen.
3.

Now,

as

we have

heard, there were two young princes, and

One day the two brethren


they were occupied in their lessons.
took advice of each other and decided to bring a complimentary
present to their stepmother. So they filled a tray with rubies and
other jewels and offered it to her. She accepted the tray, and as
she did so her glance fell upon them. The princes then went off

HATIM'S SONGS AND STORIES

46

[4-

kurnak gai yim padshah zade ze sabakas yim che


doha doha ithai pathin karan doha aki gau amis
a
padshah baye khatir yiman vura nyech vin hund
yiman dopun tuh ths^vyu ma saHh sala yimau
u
dop has fea chak moj as chi gabar tea ta as vat na
a
gai panas sabakas au padshah panun mah lakhan
1

u
u
padshah baye trop nas kut dop nas bar kyaV kurut
band yi ches dapan padshah bai bu chasa cl^any
kulai k^in na ch^anyen nech a vin hunz padshah chus
a
u
dapan ti kya gau dop nas tim am lekan gud dim
ti

hanza valinje ze ada mufe a rai

bar.

dyutun hukum vaziran tim as sabak paran


u
a
a
feat hal dop nak mare vat lan karuk havala timai
1

4.

marenak

dapan

vot

vazir

yiman

padshahzadan

nishan seta gos yin saf dop u nak vasyu bun 1sat a hal a
u
a
dop nak teal^u yemi shah ra tim? teal? vaziran kar

kom dopun mare


yiman

vat a lan

ma^ryuk honi ze karik

valinje ze lazak ta^kis gai h^et padshah bai

u
dop has anyai noma padshah zadan hanza valinje
ze thau darvaza ta rat thavnak darvaza rachen

u
yima valinje ze dop has yim a chai padshah zadan
don hanza byut at padshahi karna.
1

baran ze vat

biyas padshahas akis


nish dop nak padshahan tuh chu sh a hzada me yivan
boz a ne tuh van1 toy tuh k^eta pa ^ chu yor lag^mat
5,

yim

bai

kya sabab chu yimau dop u has yi panun gud a run


u
a
dop nak bihu myenish nok ri dapan beth? hazuri
naukar amis as padshahas pran^ gulam ze yim zyi
ti gai tsor feun zanen karin zima rateas feor pahar

VIII.

-5]

THE TALE OF

KING

47

and after that, day by day, they brought her a


similar offering.
One day, there arose in the heart of the Queen
a passionate desire for the two youths, and she made proposals to
"
Thou art our
them for an unlawful intrigue but they replied,
We are thy children Between thee and us such may
mother
not be," and went off again to their lessons. In the evening the
King came to the harem, but the Queen locked the door of her room
"
and refused to allow him to enter. Said he, Why hast thou shut
"
and she replied to him, "Is it of thee that I am the
the door ?
"
"
I
What
the wife of thy two sons ?
Said the King,
wife, or am
"
"
is it that hath
happened ?
They came to me and
Replied she,
asked of me indecent things.
Nor will I open the door to thee till
thou give me their two hearts."
to their lessons,

4.

He

And my Master

saith

gave an order to his Viziers while the boys were studying


"
Make the
Said he to the Viziers,

their lessons in the school.

princes over to the executioners,

And my Master

and

let

the executioners

kill

them."

me

that a Vizier went to the princes, and


"
became filled with pity for them. Said he to them, Come ye down
"
from the school." Then he said, Flee ye from this city." So they
He told the executioners to
fled, and then the Vizier did a deed.
tells

two dogs. So they killed two dogs, and tore out their hearts.
These they put upon a charger and took to the Queen. Said they
"
to her,
Here are the two hearts of those princes. Open thou the

kill

So she opened the door and took the two


"Here are they for thee straight from the

door and take them."

hearts, as they said to her,


bodies of the two princes."

And

thereafter the

King

lived

on with

her to sway the sceptre.


5.

The two brothers sought refuge with another

said to them,

me how

"

are ye

king, and he
to be princes. Prithee tell ye
So
hither, and what is the cause thereof."

Ye appear unto me
come

they told him all their happenings, and he thereupon took them
into his service. And my Master tells me that they were entered
into the King's bodyguard.
The King had already two old servants
in his bodyguard, and with these two princes they made four.

Each had

to guard the king during one of the four watches of the

HATIWS SONGS AND STORIES

48

[6-

gud nyukuy pahar chu lagan amis padshah zadas


zyithis hihis dapan pad^shaha sandyau doyau bateau
travuk aram.

dapan gulam chu vud*nye nazar ches padshaha


sandin don bafeen kun yim* vuy syud log vasani
shahmar tal* va kane.
gulam chu vuchan yeli yi
amis
vatane
shahmar log
padshah baye handis
badanas n^ezik au laran gulam layin shamsher amis
6.

shah maras hani hani karinas tukra teunun palangas


thai shamsher handis t^egas vulun phamb log amis
padshah baye handis badanas vutherani dopun amis
1

ami mojub as yi
vutheran padshah gau bedar vuchun gulam amut
nezik shamsher h^et nanyi am^sund pahar mublyau
au duyamis gulamasund pahar au n^ezik dop u nas
padshahan ai gulam yus akha agas pyeth bevophai
ka re tas kya vat karun yi vuthus gulam phirit
as 1 shahmar? sund zehar ladydmut

padshahan tas gafei kale featun beye basta valany


padshaham bo vanai dalila tea thav tarn tat kan.
u

nas gulaman su as padshaha ak suy gau


doha aki salas shikaras kunuy zun sa^th asus paz
vot jaya akis lajis tras banan ches na kuni vuchun
7.

dop

hyu at dyutun barsha sa^th


dob^hana kurun bag^la manza pyala lodun at pyalas

jaye akis ab? sreha

ab hyiitun chun as paz teununas traVit beye borun


yi ab? pyala hyiitun chyun as beye yi paz teununas
teununas traMt padshahas khut
burun dach^a atha chu at pyalas
tap kaMt khavur atha thavun nebar yiithuy hyiitun
chun tyuthuy au paz teununas traVit dithas am tap

tra^vit

doye

zahar treyimi

lat1

lat 1

THE TALE OF A KING

VIII.

-7]

49

Now

the first watch of the night fell to the elder of the two
and
princes,
my Master tells me that at this time the King and
went
to their bed.
Queen
night.

6.

my

Furthermore,

Master

tells

me

The guard stood by, watching and warding the royal pair, and
straight in front of them he saw a great python begin to lower
itself from the ceiling.
He fixed his eyes upon it, and as it
the
of
the Queen he ran up and struck at it with
approached
body
his sword. He hacked it into little pieces and thrust them under
the bed.

He

and some

of this

then wrapped the blade of his sword in cotton-wool,


"
he used to wipe the body of the Queen,
For,"

said he to himself,

"

haply some of the python's poison

may have
must
was
his
sole
and only
This, you
understand,
reason for wiping her. But just then the King awoke, and he saw
that his guard had come near him with a naked sword in his hand.
By this time the period of his watch had passed, and the watch
of the second guard was due. He approached, and the King said
"
to him,
guard, what should be done to the man who is traitor
"
"
to his lord ?
Sire, his head should be cut
Replied the guard,
But, your Majesty, I would
off, and he should be flayed alive.
touched her."

tell

7.

to thee a story.

Prithee, lend thou

Said the guardsman

me

thine ear."

"

Once upon a time there was a King. One day he went a-hunting
He took with him his falcon, and when he had come to
all alone.
a certain spot he fell athirst, but could find no means of alleviation.
A length he saw in one place a little moisture (on the face of a cliff).
He thrust in his spear to make a hole, and pulled forth a cup from
his pocket, which he filled with the water as it trickled forth. As
he began to take it up to drink his falcon flew at him and upset it.
So he filled the cup again, and was about to drink when again the
falcon upset it. Poisonous anger rose in the heart of the King. The
third time he filled the cup, holding it with his right hand, leaving
his left arm free. Just as he began to drink, again came the falcon

HATIMS SONGS AND STORIES

50

[8-

padshahan rutun latan thai hiteanas paka ze karyinas

mdrun pat? pyurus atat* vuny tresh


chayen na gau vuch ne at abas asi na kuna agur
pakan chu padshah vot jai akis vuchun at shah
mara ak shungit am suy neran as u kan lal yi ab
as zahar yi chus vanan amis padshahas har ga kyey
tan

yi

yeli

su padshah sa tresh ch^aye hye su marihye vunyai


sargeh kari hye su padshah tas pazus ma marihe

padshaham say che dalil sargi


8. muMyau amisund pahar

gatse karihy.

au treyimi sund
pahar ze gai panas byeth padshah chu bedar dapan
chu amis treyimis pah^ra valis dapan chus ai gulam
e
yus akha agas pyeth dagai kato tas kya vaty karun
tye

u
dop nas phirit

am gulaman

su gafee padshaham sang


sar karun padshaham sargi gatee kariny bu vanai
dalila fea thavum padshaham kan.
9.

seta

dapan chus su as sodagar? ak su sodagar as


bakhtavar tarn siiy pyau muhyim tarn siiy
1

sodagar a as dop nas yi hun ma


kan^han dop nas kanan dop u nas karus mul kuranas
mul rupia hat nyu sodagaran yi hun drau soda hyet
as

hun byak
u

vot jaye akis lajis rat rateli pyez

feur

nyu has

yi

mal hun chu vuchan am kur na kye ti sadau phul


ghash sodagar gau bedar vuchun ta mal na kuni
dapan chu yat kya gom au yi hun am kar nas tap
pushakas chus laman hun drau bro-bro pata-pata
chus sodagar vate no vun maidanas akis manz
vuchun at feurau thau mut am sund mal parze au
vun anun panun mal yi asus ta ti beye as yimau
Isurau bey en sodagaran hund nyumut titi anun
vat^navun pananas deras gau seta khush dopun
1

VIII.

-9]

THE TALE OF

A KING

51

The King grasped the bird, and holding it under his


its wings. As soon as he had killed it he was rilled
with regret, and could not drink the water. He went to look for
the source of the spring, and when he had found it he saw there
a huge python lying asleep, and from its mouth spittle was dripping
into the streamlet. The water was poisonous." And, added the
guard to His Majesty, "If that King had drunk that water he would
have died, and if he had only inquired into the matter beforehand
he would not have killed the falcon. Sire, that is my story. Thou

and upset

it.

feet tore off

both

shouldst scrutinize before deciding."

His watch also came to an end, and there came the third
watch. The first two sat down to rest themselves, but the King
"
was still wakeful, and he spoke to his third guard, saying,
guard,
8.

what should be done to him who showeth


lord

"
?

first, sire,

Lend thou me,


9.

faithlessness

to

his

"
Said he in answer,
He should be stoned to death, but
should
be
made. I would tell to thee a story.
investigation
sire,

thine ear."

Said the third guardsman

"

There was once upon a time a merchant blessed with all


But evil times befell him, so that he had naught
prosperity.
left of his possessions but a dog.
Another merchant asked him if
'

'

and thereto did he agree.


What is the price ?
and they fixed it at a hundred rupees. So the second merchant
paid the price and took away the dog. Shortly afterwards he went
on a journey with some goods to do merchanting, and halted for
the night at a certain place. In the night-time there came thieves
and took away all his property. The dog watched them, but made
no sound. When the morn blossomed forth the merchant awoke,
and could not find his goods. While he was wondering what had
befallen him, the dog came up and caught hold of his coat and pulled
it.
The dog led him out, going in front, while the merchant followed
along behind. He brought him to a certain plain, and there he saw
the spot where the thieves had stored his goods. He recognized
them, and brought back to his lodging not only what had been
taken from him, but all that these thieves had stolen from other
merchants.
He was filled with joy, and said to himself, That

he would

sell it,

'

HATIWS SONGS AND STOBIES

52

tamis

u
tog na

saudagaras

amis

hunis

mul

[10-

karun

tamis as pyiimut muhim tami mukhe togus na.


10. dapan vustad amis hunis kurun mul rupias

panz hat lichin chit yi hay tinman amis hunis nal


u
dop nas fea gafe pananis kavandas nishin yi chit
h?et gau hun vot nazdik amis sodagaras sodagaran
vuch parze na vun yi hun dopun panenen bafeen
u
dop nak hun au phirit am kur k^a tany tahsir ami
1

feunuk ka !rit balki chus chalana

nal

sodagar gau
kare
hat
vun
gom kharj
kya
rupia
dopun
phikri
kodun banduk lay^nas ta marun yeli marun ta ada
phyurus gos nazdik bo vuch? ha amis kya kakad
chu nal yohay kuranas nala mufe^run ta vuchun
1

lyukhmut rupias panz hat ad? phyurus seta


padshaham say che dalil sargi gafee kariny harga
hay su sodagar gudenyi vuch?he amis hunis kyah
chu nal su hun ma marine gau amisund pahar.
at1

11.

au feurimis gulamasanz

vanan padshah
vuphai ka^i tas

ai

gulam
kya vat

dalil feurimis

gulamas
akha agas pyeth be
karun dop u nas gulaman

yiis
1

padshaham tas gafei sar tsatun shehera manza dur


kadun padshaham bu vanai dalila tsa tavum kan
dopan chus gulam su as padshaha ak amis suy as
nechiv za timanai moye panen moj padshahan kar
1

vurudz zanana sa gaye padshah zadan don vurfmoj


1
padshah zada za as sabakas tora ay amis vura maj

niyak salam lalau niginau tram thavuk amis bont?


kan yim gai beye sabakas doha doha che karan
padshah baye daj paneny ray kya dajis bo karaha
1

yiman padshah zadan sa^h guna doha aki vunun


yiman padshahzadan don me sa^h ka^u guna

THE TALE OF

VIII.

-11]

KING

53

merchant was not able to put the true value on his dog. Hard times
had fallen on him, and he had to take what he could get."
10.

"

Moreover

my

Master said

He

put the value of the dog at five hundred rupees, and wrote
a note of hand to that amount. This he tied to the dog's neck,

and told him to go home with it to his old master. The dog set
and arrived at his old master's house. The latter saw him and
recognized him. He said to his people, Here is this dog come back.
No doubt he hath done some fault. Moreover, there is an invoice
to that effect tied to his neck.'
So he became filled with anxiety.
cried
I
to
do
?
For I have spent the hundred
am
What,'
he,
So
went
and
a
he
rupees.'
got
gun, fired it at the dog, and killed
it.
When he had killed it, he felt sorry and went up to look at
the paper that was tied to its neck. When he took it off and
opened it he saw written on it an order for five hundred rupees.
Then, indeed, he felt very sorry. Your Majesty, that is my story.
One should always scrutinize. If that merchant had first looked
to see what was tied to the dog's neck he would not have killed it."
forth

'

'

With that the term


11.

Now came

of his

watch expired.

the watch of the fourth guard, and this


"

is

his

said to the fourth guard,


guard, what should
story.
"
be done to the man who is a traitor to his lord ?
Replied the
"
should
be
cut
and
his
head
he should
Your
off,
guard,
Majesty,

The King

be banished from the

Lend thou me thine

city.

sire, I

But,

would

tell

thee a story.

ear."

And

the fourth guardsman said


"
Once upon a time there was a King who had two sons. Their
mother died, and the King made a second marriage, and thus gave
:

the two princes a stepmother. While they were still at their lessons
they brought her a tray filled with rubies and other jewels as a

complimentary present. They laid it before her, and then went


back to their lessons. They passed each day in this manner, and
at length a design was aroused in the Queen. And this was her
She said to herself, I would do sin with these young
design.
'

princes.'

One day she

said

to them,

'

Come ye and do

sin with

HATIM'S SONGS AND STORIES

54

[12-

chak san? moj feyeta asi vat na


padshah zada gai sabakas padshah au darbar
murkhas kaArit vot mahala kan padshah baya
u
trupSnas darvaza darvaza ches na thavan dop nas
u
yi kyazi vufeus padshah bay dop nas bu chasa
chyan kulai kina chanyen nechevin hanz dopunas
1

tea

yimau duphas

padshahan ti kya gau dop nas tim am lyekan


padshah chus dapan vuny kya chu sala padshah
bay ches dapan me gafee ta hanza valinja za tima
khyema bo ada kya thavai darvaza padshahan
dyut hukm vaziras dopunas yim shahzada za dik
maravat^lan at yiman karan valinja za gau vazir
u

yim shahzada za as yiman kun


karan nazar seta gas yim padshah zada za khush
u
dilas
pyos insaf dop nak fealyu yami shah^ra
vot

feat^hal

dur

fealy.

yet

hukam
dyut
dapan vustad marevatalan
vaziran maryuk hun za maravat^lau mfc hun za
ka rik yiman valinja za lazak takis manz gai hyet
padshah baye thau darvaza padshah chu karan
12.

padshahi tat
13. shahzada za ay fealan biyis padshahas nish
padshahan ra ^ yim gulam gudeiiyuk pahar au amis
.

chu shama dazan pad^shaha


sand
bafe che palangas pyeth aramas yimaniy
syud vasan chu shahmar yi gulam chu kadan
shamsher amis shahmar as chu karan tukra ami
pata chu shamsher handis tyegas valan pamb amis

badis hihis shahzadas


1

za

padshah baye handis badanas as vutheran yi zahar


amis shahmara sund dopun amis ma asim shahmara
sund zahar as vutharany ta padshah gau bedar

me

THE TALE OF

VIII.

-13]
'

A KING

55

'

but they replied, Thou art our mother, between thee and us
such may not be,' and then went off to their lessons. After this
;

came home, when he had dismissed

the King
to the

harem

refused to open

answered she,
of

Is

it

'

What meaneth

'

am

the wife, or

I the wife

Said the King,

'

'

to his Vizier,

their

two

hearts, that I

and

said to him,

executioners, that they


Vizier took his leave

doing their lessons.


were both exceeding

12.

Then up and

'

only, will I open for thee the door.'

"

am

of thee that I

'

this

What is it that hath happened ?


asked of me indecent things.'
came
and
to
me
They
What wouldest thou have me to do ? and she replied,

must have

to them,

and went

'

Said she,

'

Said he,

it.

'

thy two sons

Said he,

his court,

but the Queen locked the door against him and

may

'

Then, and then

So the King gave the command

Make

these two princes over to the

So the

tear out both their hearts.'

and came to the school where the princes were


He took one look at them and saw that they
fair to behold,

Flee ye far from this

and pity filled


So they

city.'

And moreover my Master

The Vizier

may eat them.

said

He

his soul.

said

fled."

two dogs.

They did so,


and tore out their hearts, which they placed upon a charger and
carried to the Queen. Then she opened the door, and the King
went

in,

told the executioners to

and there did he sway

kill

his sceptre.

"

The two princes in their flight came to another King, who


appointed them to be his bodyguards. The first watch of the night
falls to the elder prince.
A lamp is burning, and shows the King
13.

and Queen asleep upon

their bed.

descending a huge python.


it

into little pieces.

in cotton- wool,

The guard draws

his sword,

is

and hacks

After this he wraps up the blade of his sword

and some

poison from the body


4

them

Straight in front of

of this

he uses to wipe

of the Queen.

'

off

the python's

For,' said he to himself,

haply some of the python's poison may be on her.' While he was


wiping her the King awoke. Said the King to himself, he hath
'

still

HATIM'S SONGS AND STORIES

56

[14-

dop padshahan yi am marani padshaham say che


dalil har^gakyey su pad*shah sar* ka^rihe panenyen
nechevin p^eth ma diyehe hukm mar&vatalan tuhy
maryuk ada gai tim huna za mara padshaham agar

bavar

karak

padshah gak

na
fea

padfshah as sonuy mor yi


yi kya che shamsher at kya chiy
su

palangas thai shahmar ganyi

ka^rit.

gak padshah khush ak boy thavun vazir


banavun
byak boy
padshah.
14.

seta

VIII.

-14]

come

to

kill

me.'

THE TALE OF A KING


Sire,

that

is

my

story.

If that

57

King had made

inquiry he would not have ordered the executioners to kill his own
sons, nor would those dogs have gone to death. Sire, if you believe
not my story, then know that that King was our father, and this

King wast thou.

So, here

is

the sword, and there under the bed

is

the python cut to pieces."


14.

The

explanation.

King

became

And one

he made a Pasha.

mightily

brother he

pleased

made

on

hearing

this

his Vizier, while the other

HATIWS SONGS AND STORIES

58

IX.

[1-

GREST BAYE HANZ TA MASH TULARI-

HANZ KAT
bay as feajamals kami
bapat kardaran inuka daman asus kurmut zulm ami
1.

Dapan vustad

yi grest

bapat che teajmate vate vanas akis

mach

manz otuy

vateus

amis ayi zaban dapan che amis gresta


u
baye fea kyazi chak teajmafe dop nas gresta baye
m^e chu gamut zulm ami dop u nas pherit mach
tulari m^e ti chu gamut zulm bo ches vadan tea
tular

thautam kan vanan mach tular grest baye kun.


yi tai vesi paran pyimos karos zar^par
budai che sai mach tular vanuk janavar
i

2.

koh* kohay yura

anyam

balai pyiyen hapat ganas

3.

asus ayal bar

vanan

teany

ii

nam

lar

potyen tasanden a^nash kurun sahibo ayna ar

budai che sai

mach

tular

vanuk janavar

ii

u
dapan amis gresta baye yi mach tular dop nas
yi hal kur nam vana manza hapatan vuny feajes
vafeas gresta garas dapyam kare rahat vuch ta vuny
kya kairim yi grost thau ta kan bu kya vanai.
4.

matit

thanya

band^nal

kutha

thaunam

bagen* ayas grest garas sai mye


5.

dratis

mar

moteny chem

sa^in

kash*

yeli

gayem

gal

ii

fcet^am ka*tya katis

budai che sai mach tular vanuk janavar

it

59

-5]

THE TALE OF THE FARMER'S WIFE AND THE


HONEY-BEE

IX.

1.

Saith

my

Master

Here was a farmer's wife who had fled from her home. And why
had she done this ? It was because the village overseer and the
headman had shown her tyranny, and so she had fled. She reached
a forest, and there there came a honey-bee. Behold, speech came to
"
the honey-bee, and she saith to the farmer's wife, Why hast thou
"
fled ?
And she replied that tyranny had been shown to her.
"
Then answered her the honey-bee, I also have suffered tyranny,
and therefore do I lament. Prithee, lend thou me thine ear." And
thus speaketh the honey-bee to the farmer's wife
Prithee hither come,

make our

am

Lo, I
2.

From

my

prayers to

Let us

friend.

fall

thy honey-bee, a poor winged creature of the

hill

and

at God's feet,

Him.

to hill did I collect

my

flower-nectar,

forest.

and become

possessed of manifold progeny.


ruin seize that ruthless bear, for he

May

it

was that drove me to

the forests.
3.

He

utterly destroyed
no pity to Thee ?

Lo, I

am

my

little

ones.

God,

why came

thy honey-bee, a poor winged creature of the

there

forest.

"

Quoth the honey-bee to the farmer's wife, Thus and thus


was I driven from the forest by the bear, and now I fled. Then
alighted I at a farmer's house, and he said unto me, I will give
thee peace and comfort.'
Behold what that farmer did unto me.
4.

'

Prithee, lend thou

me

thine ear.

What

shall I say

unto thee

He made ready a hive as an abode for me, and rubbed


fresh butter.
It

was

my

It

became a prison

fate that brought

me

it

"

o'er with

of death for me.

to the farmer's house, and, of

a truth, that fate was humiliation.


5.

With a
rose

Lo, I

am

sickle

he cut

upon him the


thy

off

my

honey-combs, and thereby there

guilt of countless murders.


honey-bee, a poor winged creature of the forest.

HATIM'S SONGS AND STOBIES

60
6.

moklau ami mach

tulari vanit

[6-

panun dad vu

che dapan amis grest* baye chiyai kye gamut

van vanan che vo vanan

grest*

feati

bay dapan ches boz

m^e kya zulm chu gamut.


azal

chavun chu samsaras chetal vasan

jai

budai chesai grest* bay yor nai rozan ay

7.

ii

sonta yeli mut^sa^h grestren dilasa dina hai ay


1

mudr^au kathau yera barak zalas valena ay


8.

harde vize dard motuk layine tim hai ay


budai chesai grest* bay yor nai rozan 1 ay

9.

ii

yim phal vavim maje zemini tim hai papit ay


sumbrit sa^it kalas ka^rim hata bud kharis dray

10.

chakla chakla
hai ay

mukadam

ta patevar 1 tolani tim

budai chesai grest? bay yor nai rozan 1 ay

11.

12.

ii

halam dar dar ay


halam dit^mak mebar bari suy chu muklan pay
aziz ta

ii

miskin kai

ty a

visyai

kalama sa^in savab likhan

yit^nai lagik gray

budai chesai greste bay yor nai rozan ay


1

ii

ii

IX.

-12]

FARMERS WIFE AND HONEY-BEE

61

So finished that honey-bee the story of her pain, and now


"
If aught hath happened unto thee,
do thou also tell it." Then speaketh the farmer's wife and saith
6.

saith she to that farmer's wife,

"

Hear what hath happened unto me."


must dree its weird, and there is a place below to
which it must descend.
Lo, I am thy farmer's wife. We came not to this world as an

to her,

Each

soul

abiding place.

In the spring the tax-gatherers came to the farmers with soft

7.

encouragement.

With sweet words did they

fill

their bellies,

and enclosed them

as in a net.

In the autumn they forgot

8.

came
Lo, I

am

all their

kindness.

They

it

was who

to beat us.

thy farmer's

wife.

We

came not

to this world as an

abiding place.

Crops sowed I in mother earth, and they

9.

and ripened.
collected and piled them on the
kharwdrs

10.

From

it

was that sprung up

threshing-floor,

hundreds of

in weight.

village-circuit to village-circuit to

weigh the produce

came the headman and the accountant.


Lo, I am thy farmer's wife. We came not to

this world as

an

abiding place.

How many

of the poor and needy,


friend, came as beggars
out
their
lap-cloths
holding
Their skirts I filled and filled, for that giveth an assurance of

11.

salvation.
12.

The recording angels

will write

down with

their pens the

Lo, I

am

We

abiding place.
1

reward

good actions, so that they may ne'er be shaken.


came not to this world as an
thy farmer's wife.

of these

kharwdr weighs about a hundredweisrht and a

half.

HATIWS SONGS AND STORIES

62

[1-

RAJA VIKARMAJITENY KAT

X.

dapan vustad mahnyiu feor as pakan vat ak


broho maidan at maidanas yeli hyiituk pakun lag
vaneni panevany talau van^o dalila yim maidan
1

1.

karony pata kan 1 ak byak shahfea amis dopuk tea


vanta dalila yi maidan muk a lava hun am1 dop u nak
pherit

boh a sa vanemo v

kathe

panfe panfeen

panfe

zan

kathen

hasa

dalil

dalil

gafee

hat yimau dop u has pherit

nam

vanemau

din 1 rupias

hat dimoi

feor

feor

panfeyum hat gai panenuy vanse kathe panfe


dop nak.
1

dyar hase chu safrras


yar hase chu na asanas
i

ash^nav hasa chu asanas

gaye

tre

ii

kathe beye ze kathe hasa chyau


sa zanana chyauvna

paneny

yesa na asi panes sa^h

ii

beye hasa
yus ratas bedar rozi
suy hasa za ni raje Vikarmajitehy kur
I

vanye nak yima kathe panfe yim chus dapan van


sa dalil yi chuk dapan me hasa vaiiye mov kathe
e
panfe mil vuk ladai

nyit dalil kye vanyit

yim chus dapan


na

ma dan

amis layuk yimau feorau za*nyau

rupias

feor

hat

chu vuiiye pakenai

am

sa yeti kis padshahas nish yisu dapi

u
dop nak pakyu
ti

karau.

63

1]
A

1.

X.

THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA

This

is

what

my

Master saith to

me

Four men were once going along the road, and they came to a
As they entered it they began to say to each

wide open plain.


"

other,

let us tell a story to while away the journey across


After a time they were joined by another man, and they
"
to tell a story to help the journey along. Said he,
Sirs,

Come,

the plain."

asked him

you a

as a story I will tell you five


must
things,
you
pay me five hundred
"
We are four, and will give thee four
rupees."
Replied they,
hundred. The fifth hundred must be paid by thee as the fifth of
us.
So tell us, prithee, sir, the five things." Said he to them
I will tell
2

story.

but for the

Moreover,

sirs,

five things

V Money,

sirs, is

for a journey.

A friend, sirs, is for when there is no money.


A near relation, sirs, is for when there is money.
That makes three

Thou

things, and,

sirs,

there are

canst only call thy wife thine

two others

own

so long as she be

with thee.

And, again,

He

sirs

only will win Raja Vikramaditya's daughter

Who

keepeth awake by night."

them these five things, they say to him, " Now,


"
I have told you, sirs, the five
But he replies,
sir, tell a story."
"
You have
things." At this they began to quarrel. Cry they,

When he

told

taken our four hundred rupees


but, sir. you have not told us
any story. We have not yet got across the plain." So the four
;

to the

King

of this

"

Then he made this proposal, Come,


country, and let us abide by what he says."

gave him a drubbing.

sirs,

The Indian monarch of glorious, pious, and immortal memory. He is


" Padshah "
throughout entitled "Raja", as opposed to the Musalman word
In translating I retain "Raja"
used for the real hero of the stor\\
unchanged, and translate "Padshah" by "King".
2
The whole of the subsequent quarrel depends on the double meaning of
the word kath, which like the Hindi bat means not only "story" but also
" statement" and "
thing ". The four thought they were buying five stories,
but the fifth was only selling five statements. I translate kath by " thing ", as
the nearest English word with a similar indefinite meaning. On the other
hand I translate dalll by " story ". Its meaning is not indefinite.
1

HATIWS SONGS AND STORIES

64
2.

[2-

dapan vustad vat padshahas nish d?ut pheryad


1

feorau

zatoyau
asi

khyaiy

u
dop has
feor

rupias

padshaham yim shakhfean


hat dopun vanemo u kathe

padshahan dop amis shakhtsas van^sa kya


vunthak yi votus pherit padshaham bo vanai kathe
panfe rupias panfe hat gafee nam din? ada vanai bo
kathe panfe padshahan ka ^ rupias panfe hat dithin
amis shakhfeas yim katon yim band pane katon
panfe

kama am padshahan padshahihund poshak travun


1

gadoi yiye hund poshak porun beye gandin lal*sat


gandin mafey e drau yima kathe panfe sar kar*ni.

gudehy drau behye handis


shah^ras kun gur chus khasun vot yeli n^azik at
benye handis shahfras lazun sheen? amis behye me
kya chu pyftmut mohim bo kya yimaha tor ami
lazanas benye phut pherit sheen? me kya rozan
3.

dapan

vustad

pama

me

manz phut
na bani tor yun

var?vis

yeli

pherit lazanas beye sheen?

toUi gaferem ladun napfeas

hamai tat gafee gand karun p^etha


gafe^es mohar kareny paneiiy ami kar behye kama
lodun panenye kyenzi bata hana ya fe^ut ya shufe
p^etha kar^nas paneiiy mohar korun revana amis
bayis tarn yeli vuch benye hanz mohar rotun at
thavun dabavit.
k^efea

lade

drau yarisanzi vat yeli vot nyazik sozun amis


mahhyu yar hasa ay padshahi chesna so hasa chiy
mohim zad yaran yeli boz drau vot amis yaras nish
4.

dapan chus ha yara katfi goham yor paMa pakan


chi dunuvai.
amis as miskini hund poshak nal?
dapan chus yar yi kaMi shahi ditta m^e yi myon

-4]
2.

THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA

X.
Saith

Master

my

65

They went to the King and the four


him.

"

laid their complaint before


hath cheated us to the tune of

"

This fellow," said they,

four hundred rupees, for he promised to tell us five things."


"
What was it that thou saidst to them ? "
The King asked him,
"
And he up and replied, Sire, I will tell thee the five things, but

me

for them rupees five hundred.


Then, and
these five things to thee." So the King sent
for five hundred rupees, and gave them to him.
(After he had

thou must pay


only then, can I

tell

told them) he tied

up the money

in his pouch,

and the King did

He

doffed his royal garments, and donned those of


Then he tied seven rubies under his arm and went forth

a deed.

beggary.
to test these five things.
3.

Moreover

my

Master said

went to the city where dwelt his sister. He mounted


and when he arrived there he sent her this message,
"
so what else could I do but come to
I am fallen into poverty
"
thee." And this was the word which she sent back,
Verily, I
shall be put to shame in my father-in-law's house (if thou come to
me)."
Again he sent her these words in answer, "If it be not
possible for me to come to thee, thou shouldst at least send me
somewhat wherewith to fill my belly and if thou send it, fasten
thou it up carefully, and set thine own seal upon it." So this sister
did a deed. She sent him a little rice in her bowl it may have been
orts, or it may have been fresh food. Upon it she set her own seal,
and despatched it to her brother. As soon as he saw his sister's
seal he accepted it, and there and then he buried it and hid it in
First of all he

his horse,

the ground.
4.

Then he

set forth

near he sent a
I

have no more royal

poverty."

upon the road

man on

And when

to say,

"

state, for I

his friend

"

friend, I

have been struck by the blow of

heard this he went forth and came

to his friend,

and

come to show
the two walk

thyself here (so far from

King

is

on.

clothed in

cried,

Ah,

When he came
am come to thee.

to his friend.

My

my

friend

my

Wherefore hast thou


"
So together
door) ?

As they walked the friend seeth that the


"
the weeds of poverty, and saith to him,
My

HATIM'S SONGS AND STOBIES

66

poshak

feuntha

fea

yi

as*na

boz&na

miskinl hund poshak yi as boz*na


mukha mahabat sa^h gau va^t

yaran

kiir*nas

ottany za katha
5.

ziafat

yi

[5-

chu amis

kal*ti shahl

kami

yarasund gara
padshah sap^nyes

lay^ka

sar.

drau vuny zanana handis shah*ras kun vot


sheharas and kun at as bud zanana byut
1

at

amisandi ga^i dopun amis buje zanana ditam drot


bu ana yamis guris kn^ut gasa drau gasa anani
vuchun at gasa maidana at? chu lonan yi as rakh
1

padshahasunz

as ladan

tahaly

nyuk

ratit

pananis

me j eras nish koruk kad rat aye amis chu gafean


paMa zanana ak amis mejeras ziafat h^et yi chu
bihit palangas p^eth ziafat thaunas bont? kan at
vat khyeni don? vai hana h*reyek yi dyutuk amis
kaMis kurhas alau hato ka*dyau yi khyau sa^ny
1

kaM

chu panani jaye behit


yimau doyau kar tamis kuri at palangas phut tar
kuruk alau amis kaMis 1sa vuch ta yat palangas

feethan

rut

khyan

at 1

1
u
phut tar Isima tagi am dop nak phirit any tagimna
hamsai chyum ch^an dophas vula vot ot amis
zanana parza nau panun khavand am1 as parza nau
mufe bront yeli yi battahan dife* has yi zanana che
dapan amis mejeras vuny kya karau yi chu myon

khavand yi

gafee

marun

maravatelan dop u nak

ratas

rat

kaM

hukm

dyiitun

gafee marun
niyun yi
valinje galsyes yur* anan^ nyuk yi ka*d shahfras
nebar am dyut*nak saval ntfe trav^oh yela bo
chalaha ata but Khudayas kun karaha zara par
travuk yela vuchan ah* hana cholun atih ata but
1

THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA

X.

-5]

67

me

with this royal robe that thou dost wear,


my poor garment instead thereof." For he looked upon
the King's garb not as the garb of beggary, but thought of it as a
royal robe. And wherefore that ? It was because of the love he

friend, prithee present

and put on

bare him.
the friend

They went on and reached the friend's house, and there


made him a feast such a feast as one should lay before

a King.
In this way the King had tested two

Then went he

5.

of the things.

forth to the city where dwelt his wife.

When

he had reached the outskirts he made his lodging in the house of an


old woman, and asked of her a sickle that he might cut grass for his

So he went out to fetch the fodder, and came to a mead


where he began to cut the grass. Now this mead was in the home
farm of the king of that land, and the grooms ran up and seized
horse.

him, and carried him to their officer, the Master of the Horse.
They shut him up in prison, and when night fell he seeth a woman
coming along with a dish of dainty meats for the Master of the
Horse. He was sitting on a bedstead. She laid the dish before him,
and they both sat down upon the floor to eat it. A few scraps
remained over, and these they gave the prisoner. They called to
"
him,
Ho, thou prisoner, eat thou these scraps and orts of ours."
The prisoner accepted them and ate. And while he remained
sitting by himself the two clipped and toyed together till the joint
"

bedstead broke.

Again they called to the prisoner, Prithee


see, the joint of this bed hath broken. Haply thou hast wit enough
to mend it."
He answered, a Yea, why should I not have wit
of the

"
Come
neighbours are carpenters." Said they,
hither." So he came, and then the woman recognized him as her
own husband though he had recognized her before when they gave

therefor

My
;

him the scraps


"

What now

So saith she to the Master of the Horse,


?
This is my husband, he must be killed
nights." So the Master of the Horse gave his

of food.

are

we

this

to

do

very night of
"
Take ye away this prisoner. He
to the executioners,
must be slain. Bring ye us back his heart." So they led him
"
forth outside the city, and to them made he a petition.
Let me

command

"
free,"

my

quoth he,

prayers to

that I

God

may wash my hands and

before I die.

So they loosed

face

and make
and he

his bonds,

HATIWS SONGS AND STORIES

68

[6-

kun korun zara par ata p^os yiman


lalan satan p^eth yim taU asis gand^maty mafea
yiman dopun maravaMan feun hata sa mye travyu

Khuda

sabas

nom chu

yela

chu myen

lal

sat 1sor

chu tohyi

feun zan^eri tre

tohi nish.

ot u tany

ka^in tsor kathe sare panfeim kath


gayas mashit au vot panen gara beye vanan chu
timan panfeen zanen vanyu sa kya van^au tohyi
pants kathe yi votus phot pherit padshaham kafee
6.

u
dop nak

padshahan feor kathe


yimau dophas kusa kusa dop nak padshahan.
as nav ch^a paz pa^thy asanas
yar chu na asanas titi puzuy
zanana sa chena paneny yasina panas sa^h che
kathe

ka*rit

sare

ii

puzuy

titi

dyar che bakar safaras

yima

puzuy
kathe karimau sar vuny van^um panfeyum

tedr

kath dop u nas


gafeyem

am

titi

ii

shakhfean phut pherit rupiya hat

dyun dyutanas padshahan dop

yus ratas bedar rozi

nas.

suy zyani raje Vikarmajiteny kur

padshahan kar

kam

lagun fakir gau vot raja


Vikarmajitun gara nazar bazau kar nazar khabar
darau niye khabar amis rajas dop u has raja saba
fakira ak gomut pa^da yohoi dapan bu z^enan rajas anz
7.

kur raja vanan chuk phut pherit az tany ka^ya


raja zada gamaty atye mare vun gau yi fakir havalay
Khuda ada ya lasa ya mari gafeyu kha^yun kuthis

manz yat

yi rajasunz kur as palang travhas sherit


khut fakir palangas pyeth amis khatuni ditsan zyer

THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA

-7]

X.

found a

little

69

water, wherein he washed his hands and face, and

made

his prayers to God, the Master. As he thus did his hands fell upon
the seven rubies that he had tied beneath his arm when setting forth
"
sirs, let
upon his journey. Then said he to the executioners,

ye me go free. Here be these seven rubies. Keep ye four of them,


one for each of you four, and keep the remaining three for me."
In this way he had tested four of the things, but the fifth he
had forgotten. So he returned home, and asketh the five men,
"
Then up and
Sirs, tell ye me what those five things were."
"
answered that man,
Sire, how many of these things hast thou
6.

tested

"

"

Quoth

he,

Four."

"

Which ones

"

asked.

they
Said the King:
"
a near relation for when there money.
True
a friend
when there no money.
True also
thou canst only thy wife thine
own so long
True also
as she be with thee.
money useful on a journey.
True also
is

is

is it

is it

is

for

is

call

is it

is

is it

me have I tested. Now tell ye me


man to him, " A hundred rupees must thou

These four things that ye told


the fifth."

Replied that

give me."

The King gave

"

He

7.

The

and he said

only will win Raja Vikramaditya's daughter

Who

faqir.

it,

keepeth awake by night."

And the King did a deed. He put on the garb of a mendicant


He went forth and reached Raja Vikramaditya's palace.
and the newsmen gave the news
Your Majesty, there hath appeared a

discerners then discerned him,

to the Raja.
faqir,

and he

"

Said they,
'

saith,

them

The Raja's daughter


"

would

to to-day,

"

win,'

And

the

how many

Up
princes
Raja
Now hath this faqir committed himself
have gone to their death
to God, that He may decide whether he live or die. Go ye, and lead
ye him up to the chamber." And in the chamber where was the
The faqir climbed up
Raja's daughter, a bed was ready spread.
said to

in answer,
!

upon

it,

and gave the lady a push.

He

conversed with her, and

HATIM'S SONGS AND STORIES

70

[8-

ka^in amis sa^th kathe kathe katot karun kam at


poshakas korun shakal insan hish pane drau dur
pahan byut naz^ri shama chu dazan amis khatuni
handi shik^ma manza drau azhda teau at poshakas
manz yat yi am fakiran yinsan h^u kurmut as yiy
chu donan teapy h^evan at yelina insan as beye teau
yi azhda amis khatuni shikmas manz am fakiran
kar sargi balai che amis khatuni handis shikmas
manz nebar k^e che na au fakir vot beye at palangas
nishi khatuni difean zer kathe ka^rin amis sa^h at
poshakas korun beye insan h^u gau beye fakir
byut duri pahan. shama chu dazan athas k?et kadin
shamsher amis khatuni handi shikma manza log
na^ini yi azhda log at poshakas manz ateani tujen
shamsher chu amis azhdahas kat e ran morun ka^inas
ganye teunun at palangas tal khut pane at palangas
p^eth shamsher difean shand ta shung.
1

rat

8.

dop

gaye ada subu log yini raja Vikarmajitan

mar*vatelan

yi fakir asi

momut

yohoi
a
zada
mar
ta yi
gamaty
kaHya raja
karty at kutis manz vuchuk fakir vare
gafe^u

valyun az tany
ti asi

momut

kare zindai nazar

bazau kar nazar khabar darau


niye khabar rajas dop has raja sa fakir chu zindai
raja sab khut pane at kutis manz karan chu mubarak
amis fakiras dapan chus fakira tea vante k^eta pa^y
bachok dapan chus fakir bedar rdzana sa^th raja sa
kar nazar palangas tal rajan kar nazar vuchun
balaya ak trau mute fakiran ma^it
dapan chu fakir amis rajas zaban kyah che karmute
raja chus dapan puz chu Khuda chu kunuy fakir
palangas

tal

-8]

THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA

X.

when they had

finished conversing he did a deed.

He

71

folded his

garments into the shape of a man, and went a short way off and
sat down to watch.
lamp was burning, and by its light he saw
a python issue from the lady's mouth. 1 It entered the garments

which he had folded into the shape of a man. It shook them, and
bit them over and over again, but when it found that there was no

man

within them, it retreated and again entered the lady's mouth.


way did the faqir satisfy himself by his perscrutation that
was within the lady that there was an evil calamity dwelling,

In this
it

and that there was nought

Up came the faqir


and
held converse with her.
gave the lady a push,
He made his garments again into the shape of a man, and again
went away a short distance to sit and watch. A lamp was burning,
and in his hand he held his drawn sword. The python issued from
the lady's mouth, and began to enter the garments. He raised his
sword and smote it to pieces and slew it. He cut it into gobbets
and thrust them under the bed. Then he climbed himself upon
the bed, laid the sword beneath the pillow, and fell asleep.
to the bed.

else

outside her.

He

8. The night came to an end, and dawn began to come, and to


This faqir
the executioners said Raja- Vikramaditya, "Go ye.
is
surely dead. Bring him too down, as ye did the others. Up to

how many princes have gone to their death, and he, too,
"
must have died
They went up into the chamber, and saw the
alive
and
safe
and sound. The discerners then discerned
faqir
him, and the newsmen gave the news to the Raja. Said they,
"
Your Majesty, that faqir is of truth alive." His Majesty, the
Raja, himself ascended to the chamber, and made him gratulations,
to-day

"

me, prithee, how thou didst escape." Quoth


the faqir,
By remaining awake. Your Majesty, cast thou a glance
below the bed." The Raja looked, and there saw he the calamity
crying,

"

faqir, tell

as the faqir had thrust it after he had killed it.


Said the faqir
"
to the Raja,
What was the promise made by thee ? " And quoth

the Raja,

"

True

it is.

There

is

no God but the one God."

1
Literally, "belly," but as the python certainly came out via the
use a word more suitable for Western ears when dealing with a lady.

Then
mouth

HATIM'S SONGS AND STORIES

72

[9-

chus dapan yi hasa chay at1 paneny kur ma disa


panun nishana difeanas vaj amis fakiras fakirasanz
9.

am

raj an.

drau

fakir

vaj rat

vot

panun

shahar

fakiri

hund

zhama feunun ka rit padshah! hund poshak purun


dyiitun hukum lashka^i neru sa m^e sa^h.
!

dapan vustad gudeiiyi gau at benye handis


shaharas yi padshah ti as baja taran ami suy
padshahas anyin beiiye paniny thaunas bont^ ka ni
sa tami dohuch ziafat yat tami benye mohar asus
10.

pyetha karmufe
u
dop nas pherit

dapan chus

yi ch^a

mohur chany

myenyiy che dapan chus yi padshah


buy kya gas tami dohuk miskin paz pa^y chu
ashnau asanas.
11.

hifean

amis

padshahas

kadam yarasund kun


ziafat

vot

ti

yaras

yiman don padshahiyan

lashkar
nish

yaran kar

kaduk

rat

kite.

dyiitun
at^

suban dray.
12.

dyiitun

kun anan nad


sa

tahaly

kadam
dit

timau

at

h7ahara sandis

shaharas

amis padshahas dapan chus anuk


chu ch^anye rakh^e manza feur

rutmut su kati chuk thaumut anik tahal

dop hak

manza su kati chu thaumut


yimau vun padshaham asi chu kurmut havale panenis
afsaras mejaras anuk mejar dop has nomau tahaly au

yus

tohi feur rutu rakhi

kuruy havala feur su kati thavut yi chuk dapan


mye dyut na tahal chus karan gavai padshaham asi
kur takhit amis havala dop u nak am padshahan yus
tami doho fakir lagit as suy chuk dapan anyuk
maravatal feor tim vanan panai anik tim dapan
1

X.

-12]

THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA

73

"
said the faqlr to him,
Sire,
Here, sire, is this thy daughter.
thou
me
the
token
(that I may claim her as my wife)." Then
give
gave the Raja his ring to the faqir, and took in exchange the faqlr's
ring from him.

Then departed the

9.

faqlr

and came to

his

own

city.

He put
He

mendicant's weeds and clothed himself in royal robes.


the
command to his army to set forth with him.
gave
off his

And my Master

10.

First of all

was one

said

went he to

The

his sister's city.

of those that paid

him

tribute.

king, her husband,


his sister brought

He had

to him, and put before her the bowl of food that she had sent to
him on that day, and on which she had set her seal. Quoth he to
"
"
"
Is this thy seal ?
Mine it is." Then said
her,
Replied she,
to her the King, "It is I who was the beggar-man of that day.

True

it is

that a near relation

is

for

when

there

is

money."

He

took the army of that king also with him, and turned his
towards
his friend. And the friend made a feast in honour
footsteps
of the royalty of both these kings. The night they passed there,
11.

and

at

dawn they

He turned
He sent for

again set forth.

towards the city of his father-in"


that king and said to him,
Prithee, send thou
in
the mead of thy
for thy grooms.
a
thief
have
They
caught
"
home farm. Where have they put him ?
They brought the
"
did
to
Where
he
them,
ye put that thief whom
grooms. Quoth
"
"
Said they,
Sire, we
ye seized in the mead of the home farm ?
12.

law.

made him over


Horse."

into the hands of our officer, the Master of the

They brought before him the Master

of the Horse.

They

"

These grooms made over to thy custody a certain


"
But he denied that he had seen
Where hast thou put him ?

said to him,
thief.

his footsteps

"
Then the grooms gave testimony, Sire, of a surety, we did
make him over to this man's custody." Then quoth the King
"
the one who formerly had been dressed as a faqlr
bring ye the
hamoened."
will
what
themselves
four executioners.
say
They

him.

HATIM'S SONGS AND STOBIES

74

[13-

chuk yi padshah tohi nish chu amanat tas fakirasund


su diyu yury yimau maravatalau kar kam kaMik

yim

thavik padshahas bont? kani satau manza


ka^inak havala dop u nak yim kam1 asyu

lal sat

tulin teor

u
1
1
dyitamaty dop has fakiran ak tarn kami bapat su

yem mejaran marana bapat dapan chu


padshah amis mejaras kun me chuk na parzenavan
1

as dyut^mut

buy kya gos su

fakir

yus ka^d ostan kurmut gudeny

ayi sa khatun ziafat h^et kheyau yek ja h^r^au fe^ut


kuru me alau dopum volo ksMyau yi kh?au son teut
tarn pata as bo rot m^e khyau tarn pata karu murde
maza^ry phutu palangas tar kuru me alau tea ma
zanak yat palangas vat ka^it me dop u mau any
zanena ham saye chum ch^an palangas dyiit u mau
1

kaMt am panen^e zanana parzanavus dop u nai


feye yii chu myon khavand yi chu amut fakir lagit
yi gafee ratas rat marun kur thas havala noman

vat

yiman au

marevatelan
yele yiman

ar

ditim lal sat

trau has

myon yimau
teor

ditim feun zanen tre

thaymak amanat ya*ty kya chyum tim lal tre teor


chim dyiitmat noman feuan zanen ye*ty kya chiiy
tim

ti

kolnas zima tahsir.

hukum panenye
dapan vustad dyiitun
lashka^i kodun yi mejar ti paneny zanana ti
khanenavun khod teananavin don uvai at khudas kar
13.

naviny kanye kan at1 chu lekhan sahibi kitab


shrak sarp makhri zan bevopha
i

drau

at1

padshah vot at raja


Vikarmajitun gara divan che rajas khabar padshah
chu amut paneneny bafean raja chuk dapan sa cha
14.

phirit

yi

-14]

THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA

X.

75

"

They brought them, and the King said to them, Ye have in trust
a deposit made by that faqir, give ye it here and now." Then those
executioners dioVa deed. They brought forth those seven rubies
and laid them before the King. He took up four of them, and
"
Who gave you these ? " Quoth
gave them to them, as he said,
"
"
A certain faqir."
And for what purpose ? " " This
they,
Master of the Horse had made him over to us to be slain." Then
"

Dost thou not recognize


that faqir whom thou didst imprison. At
first came that lady to thee with a dish of dainty meats.
Ye ate
and
some
and
orts
remained
over
and
above.
together,
scraps
said the

me

King

It

is

You gave

to the Master of the Horse,

who am

'

a shout and called to me,

Come, thou

prisoner, eat thou

these scraps and orts of ours.'


So I came and took and ate.
After that you clipped and toyed together, till the joint of the bed
became broken. You gave a shout and called to me, Haply,
'

dost thou

know how

Yea,
I

why

mended

to thee,

for

'

to

should I not

mend
know

you the bed, and

This

is

my

my

bed

and

to you,
are
My neighbours
carpenters/
wife saw that it was I. Said she

this
?

'

I replied

husband, he must be killed this very night

Thou gavest me into the hands of these executioners,


and to them came compassion for me, and they let me go free. I
gave them seven rubies. Four gave I, one for each of the four,
and three I left with them in deposit for me. Now, here I have
these three rubies, and four have I just now given to these four men.
of nights.'

There, in their hands, are they also for thee to see."

way was

his guilt

And

in this

proved against him.

13.

And moreover my Master

told

He

gave the order to his army.

He

me

dragged forth the Master of

own wife. He had dug a pit and had them both


and had them stoned with stones until they died. On

the Horse and his


cast into

it,

this subject verily a

master of books hath written

Treacherous are a knife, a serpent, and the coquetry of a woman.


14. Thenceforth went again the King and came again to
Raja Vikramaditya's palace. Then gave they the news to the Raja,
"
A king hath come and asketh for his wife." Then said the Raja,

HATIM'S SONGS AND STORIES

76

[14-

fakirasunz padshahasunz che ne padshah chus dapan


buy gos su fakir m^e nish chu ch^on nishana fe^e
nishi chu

my on

nishana dapan chus raja tarn dohuch


1

kya gaye azich padshahi kyah gaye dapan


chus padshah me asa hefeamafea kathe pante timai
asus sar karan tarn asum lag u mut fakir raj an

fakiri

kar

kam

sheh*ras

ditinas sa^th paneiiy bate drau vot panenis

manz chu karan

raj.

vu

salama vu ikram.

-14]

"
"

X.

THE TALE OF RAJA VIKBAMADITYA

11

Of a faqlr she is the wife, not of a king." Quoth the King to him,
Verily, I am no other than that faqir. I have with me thy token,
"

and thou hast with thee mine." Quoth the Raja to him, What
meant the faqirhood of those days, and what meaneth the royalty
"
"
I had bought five things,
of to-day ?
Said the King to him,
and them was I testing, and therefore dressed I myself as a faqlr."
Then the Raja did a deed. He gave the King his wife to be with him.
The King went forth and came to his own city, and there he swayed
the sceptre of his rule. This is the end, and may peace and honour
attend ye

all.

BATIWS SONGS AND STOBIES

78

XI.

[1-

FORSYTH SAHIBAN SHAR YELI


YARKAND ZENENI GAU

Yi m^e dyot mai tih

bozan

gate ta

Yarkand anon zenan

11

gudeny dup malkanye kus ka ri yohoi kar


Forsat chu zoravar
!

raje be

Yarkand

baj> gate taran

Yarkand anon zenan

&

ii

Landana p^etha Yarkand yimau kur


maushur ha feopor gai

tai

gudeny Son* marga chavan posha madan


Yarkand h

huk u ma mah araj Buttanis bro drau


Balti turn age jao

piche jao Kashmir nale chalan

Yarkand

rasat sai feopor karhai tarfan

guda lug Maraj pargan


tim vadan as kot lag gar zan
I

Yarkand

ii

timan Butta garan Kashir thavik


1

Butta bay broh n^avik

gur bat dakas zumba che gasa saran


1

Yarkand

ii

&

79

-6]

THE SONG OF FORSYTH SAHIB WHEN HE WENT


TO CONQUER YARKAND.

XI.

The Mission of Sir Douglas Forsyth across the Hindukush to


Kashgar took place in 1873-4. It passed through Kashmir, where
people were collected to serve in the camp.

poem, describes

Sdbir, the author of this

the events attending the

impressment of these campHe evidently believes that it was a military expedition


followers.
to conquer Yarkand.

What

1.

"

Yarkand

have seen, to that attend and thou shalt hear.

will

we conquer

for ourselves."

"

Who can do this work ?


"
To
him
she
Seat
Forsyth."
gave the order,
the
throne
of
as
Yarkand
its
and
from
it
thyself upon
king,
levy
thou tribute. Yarkand will we conquer for ourselves."
First, said the

2.

mighty man

Queen

of England,

is

They who wielded the

sceptre of authority from London


all the world. First halted they
"
in Sonamarg 1 to enjoy the delight of the flower-meads.
Yarkand
will we conquer for ourselves."
3.

unto Yarkand became famous over

Ahead went the order

4.

"

Ye

Baltis,

of the

2
Maharaj of Kashmir to Tibet.

advance ye and then hasten ye to Kashmir bringing


Yarkand will we conquer for ourselves."

passports with ye.

The order

and

for their assembling issued forth on all sides, and


the people were collected in Maraz. 3 Lamenting were they
" "
"
Yarkand
crying Poor ignorant souls, whither are we come ?

will

we conquer

5.

at

first

for ourselves."

6. In houses of these Tibetans were Kashmiris quartered, and


the brothers of Tibet were sent forward in advance. Horses were

stationed for the post, and yaks for collecting and piling grass.
"
Yarkand will we conquer for ourselves."
1

celebrated upland in the Sindh Valley of Kashmir, famous for the


its wild flowers.
2
The people of this country are excellent
i.e. Little Tibet or Baltistan.
carriers.
They are represented as being despatched in droves to the
rendezvous in Kashmir. They are furnished with passports or certificates of

beauty of

dispatch.

two divisions Maraz and Kamraz of the Valley of Kashmir.


the southern part of the valley, on both sides of the River V6th above
Srlnagar.
3

One

Maraz

is

of the

HATIMS SONGS AND STORIES

80

ba

rai

khumba khas zananan

clie

[7-

sumb^ran

gase vartavan
aja ase pyav^la kye ase dujan
zyiinte

Yarkand

11

gur manga nav^ai kukar gaman


1

chuh karun yimna zanan


hari hari karan asi timan pakfuavan
i

Yarkand

kan dumbij ches lati kan? lakam


gasa raz kanyek mah kam
gasa gandi ta zache zin pa^it soira saman
1

kal?

Yarkand

ii

rasat kaftan anyhai

nan gar

mat chuk pan paneny kar


1

gyaja ka*rik kralan

Yarkand

l^eja saran

gudeny

10

ii

kraje dup* khavandas na dana kralau


kathu kit konda valau
i

kam hau

che pak*vany a^mi gafeu travan

Yarkand

11

ii

gur baye donovai nerau


gau kite jay sherau
vudye pyeth hye gasu lau gau gatean laran

gur dop

Yarkand

12

ii

kunya kyet duda nut vari hyet ba^i drau


lokan chu safarun thau
takit

duda gur janHuk bagvan

Yarkand

ii

13

XL THE SONG OF FORSYTH SAHIB

-13]

Women

7.

Some

wood.

heavy with

81

were collected to help in distributing straw and fireof them were fresh from childbed, and others were
"

child.

Yarkand

will

we conquer

for ourselves."

Horses were demanded from villages that had naught but


Their drivers knew not how to say "tchk", and could say
"Yarkand will we
only "har har '," as they urged them along.
8.

fowls.

conquer for ourselves.

When they harnessed

9.
its

"

head, and hung the

a horse they turned the crupper towards


by its tail. Grass ropes did they use

bridle

for strong binding-straps. 2 All the appliances that they had were
"
3
Yarkand will
pack-saddles of straw and saddles made of rags.
we conquer for ourselves."

Menial cultivators were impressed in proportion to the size


and on the shoulder of each was laid the burden of

10.

of each village,

some

Like bundles of grass were they


special duty.
"
as
carried
together,
they
cooking pots for the potters.
will we conquer for ourselves."
11.

fool.

dear,

"
Said the potter's wife to the potter,
potter, thou art
What need have we to put pots into the kiln ? The business,

is

a travelling one, and

we must

leave

all

uncooked food

behind us (and bring with us our food ready cooked)."


will

crowded

Yarkand

we conquer

"

Yarkand

for ourselves."

"
Said the cow-herd to his wife,
Let us both go forth and
we
a
for
the
cows.
If
place
carry a wisp of grass upon our
arrange
" Yarkand will we
the
cows
will
follow
at
a
run."
heads,
conquer
12.

for ourselves."

He went

forth, milk-pail on haunch, and carrying his load


The people all were exhausted by their march, and to
them the kindly milkman seemed as blessed as a garden-watcher
"
of Paradise.
Yarkand will we conquer for ourselves."
13.

of pots.

1
"Tchk " is the click made to encourage a horse, "har har " is what is said
for the same purpose to a cow.
The impressed drivers were unaccustomed
to horses, and knew only the bovine expletive.
1
The kaiiMkh is the term used for the two straps or ropes attached at the
back of a Kashmiri saddle to secure blankets, etc. (Stein).
3
The gand 1 is the term used for the Turkistan pack-saddle, which consists of
two straw-filled pommels joined in front (Stein).
1

82

HATIWS SONGS AND STORIES


vatal1 dup vatiija bunai sera za
chim mangan dale muy ta
feorasta ar h^et myeti hai

Yarkand
(vatij vanan

ka

[14-

pak*navan
14

11

pherit)

pherit dabza hek vatal ganau


dabzi hek as^au zanau
i

dapyamak vataj k^e nai

chum bozan

Yarkand
shumar boz hai tatfadaran

15

ii

mang*laj ahengaran
vodye p^eth yiran h^et shranz dakhe navan
i

Yarkand

16

ii

karau ditti barau yingar kat fearau


van kat jan sherau
hai kya kur hak nal gara navan
1

Yarkand
khush kya gosai amob gau jan
pata nyuk nayid chan
batta daje at h7et pata chuk laran
Yarkand u
musla hat karan tim?' asa panevany
ii

17

kusuy

kaM

nayiz ta chany

18

kata vany ka^it hai karau guzran

Yarkand

19

ii

Sabir tilavanye tamat yiituy van


yamat khabar bozan
e
tany au sahib ba sb ri saman
I

Yarkand

ii

20

XL THE SONG OF FORSYTH SAHIB

-20]

83

The sweeper said to the sweeper's wife, " I shall never


remember what I have to do. They expect me to provide leather
and a cobbler's laces. They are sending me off, my dear, with a
"
leather-cutter and a cobbler's awl."
Yarkand will we conquer
14.

for ourselves."

And

15.

pimp

of a sweeper.

to use them.'

heard

me

"I

not at

The

16.

made

'

'

did,

"

all."

was

roll-call

"

Thou shouldst have answered them,


Thou shouldst have said, I know not how

she replied,

my sweeperess,
Yarkand

conquer

say that to them, but they

we conquer

cried for the artisans,

Each came bearing

for workers in iron.

and leaning on

will

his tongs as

if

they were a

for ourselves."

and a demand was


on his head,
"
Yarkand will we

his anvil

stick.

for ourselves."

"
The blacksmiths grumbled and complained, Where are we
"
to look for coals ? How can we aright arrange our smithy ?
But
somehow or other the officials made a makeshift for them, and set
"Yarkand will we conquer for
them a -forging horseshoes.
17.

ourselves."

Very pleased did I become, and mighty good it seemed to


that last of all they impressed the barber and the carpenter

18.

me
(of

my

village),

and that

saw them running after the others each


"
Yarkand will we conquer

2
with a kerchief of food in his hand.

for ourselves."
19.

Their wives are holding a conference with each other. Say


Who is, then, now to support the barber's wife and the

"
they,

We

shall have to earn our livelihood by hiring


carpenter's wife ?
"
Yarkand will we conquer for
ourselves out for spinning thread."

ourselves."
20.

Sabir Oilman

saying,

only so

much

say, so long as they shall pay


all his retinue,

At length came the Sahib with


"
Yarkand will we conquer for ourselves."

heed unto the news.

This is really a term of affection, much as we sometimes use abusive words


"
an affectionate sense, or talk of a "poor devil in the language of pity.
2
A thoroughly Kashmiri sentiment, quite in keeping, with the villager's
The author was evidently on bad terms
indifference to the troubles of others.
with the barber and carpenter of his village (Stein).
1

in

The name

of the poet.

HATIM'S SONGS AND STOBIES

84

[1-

AKHUNASANZ DALIL

XII.

as nechiv

feor tim* nai priifeun bo


kar
ka^u ak dopus bo
bud as tuh vanyu kyah
kare yimamat bey dopus bo para bang bey dopus
bo para vaz lokat hi feorim dopus bo kare feur doha
ak banyau gau padshahas feuri vot yeli padshaha
1.

Tarn

siiy

vudanye tany neran tora vazir beye


u
kur
yi vuchuk at vudanye dop nak
padshahasanz
toh kam chu yimau dop has feu kus chuk dop u nak
bu chus feur yimau dop u has as ti che feur ka^ik
gur za sapud savar ak yi akhun beye yi padshah
sund gara

rtid

kur dop u nas vazlran neryu toh nasiyat hasa karai


ak kat yina sa padshah koM sa^h kat kuni karak
bo hasa yimau pata ta toh neryu.
1

yim chu pakan padshah koryi che na khabar


chu na m^e sa^h akhun zada tas cha khabar yi
2.

yi

chu vazir gash lug phuleni vat^ gur^au p^etha bun


gaye yi padshah kur kul^e akis p^eth ata but chulun
vuchun at kul e manz lal yi lal tulun ayi h^et amis

akhun zadas nish tas che khabar yi chu vazir vazir


kye as na yut gash chu pholan tytit chu yi lal gah
travan parza nau am padshah kor^e vazir na lal
tuluk sa^h vat
shahras akis manz at vuchuk
1

paryehna at

manz

byeth

1
.

yivan amis padshahas nish am


sheharakis dapan chus bo behe naukar yi chus
dapan kya naukri karak dapan chus bo kare guryen
hanz kismat yim che yimai kathe karan sakhfea
ak au lal pharosh amis padshahas kanani lal chis
3.

yi

chu

85

-8]

THE TALE OF THE AKHUN.

XII.

There was once upon a time an Akhun, 1 who had four sons.
One day he said to them. " I am now grown old, tell me therefore
1.

what

professions

you intend to

prayer-leader in a

mosque."

follow."

Said one, "I'll be a


call the people

Said another, "I'll

"
But the fourth
Said another,
I'll preach sermons."
"
and youngest said, I'll be a thief." So one day he went or! to
to prayer."

the King's palace to steal something. As he stood outside it there


came forth the Vizier and the King's daughter. When they saw
"
And who art
him standing there he asked them who they were.
"
"
"
said they.
thou ?
I'm a thief," said he.
So are we," said
they. Now they had brought out with them two horses, and he

straightway mounted on one of them, while the princess got on the


other. Then the Vizier said to him, "Go ye two in advance, and,
thou shalt
sir, pay thou heed to this one piece of instruction

not hold any love-talk with the princess.


but go ye two in advance."

I will join

you

later on,

2. So they went on, the princess thinking all the time that it
was the Vizier, not the young Akhun, who was with her. By
and by dawn began to blossom forth, and they dismounted by a
stream, and to this went the princess and washed her face and hands.
Her eye fell on a ruby lying in the stream. She picked it up and

young Akhun, whom all the time she thought to


be the Vizier, though it was not him at all. Then, as the dawn
blossomed forth, the ruby emitted a brilliant light, and she saw
for the first time that it was not the Vizier. So she kept the ruby
to herself, and went on with him till they came to a certain city.

took

it

to the

There they found a small hut


3.

him
"

The young Akhun went


for

"

which they made their lodging.

to the

What

King

of that city,

canst thou do

and asked

"

asked the King.


to look after horses," answered he.
Now, even

employment.

know how

in

while they were yet speaking, there came a certain jeweller to sell
precious stones to the King. He had two rubies with him. Then
1

A Musalman

religious teacher.

HATIWS SONGS AND STORIES

86

[4-

za yi vot1 sayist yi chus dapan padshaham ak lal


chu beb a ha byek chu khut at manz chu kyum dapan

chus padshah ti kyata pa^hy ay fee bozana dapan


chus yi phirit padshaham takit chus manz kyum

kyum dras na ada yi padshahas


y
gafe em karun har ga kyum dras

phuta ryun harga

khush

ka*ri

tela gafeyem

ti

bakhshayish diny.

dapan vustad phutouk yi lal am manza


drau kyum am satha feun has sayist nau nahit lal
shinak pyas nau gau yi lal shinak panun gara doha
doha chu kadan ratas bihan chu panani ga^i dohas
yivan chu lal pasand karani amis padshahasund
nayid gafean chu mast khasani amis lal shinakas
chu vuchan amisunz yi zanana yi as khab
tat
surat seta au yi nayid vaziras mast khas^nas dop u nas
ai vazira zanana che amis lal shinakas yi shuybehe
vazlrasandi ga^i amis karte kyefea nukhta dop u nas
ada kya yi vazir gau amis padshaha sanzi kodye
u
dop nas fea dap padshahas myegafee yis lal shinakan
gudenyi lal pasand kur tat hyu byak lal asun dup
padshaha sanzi kod^i pananis ma^yis m^e gafee lalas
hyu be baha lal asun au lal shinak dop u nas padshahan
disa lal anit tat lalas hyu au voda lal shinak vot
panenye zanana nish byut feop^ ka^ith yi chas dapan
zanana fei kya zi chuk phikri gamut dop u nas pherit
am lal shinakan padshah chum lal mangan bebaha
su ka ti ana dop u nas am zanana gafe dap padshahas
ritas kyut dim kharj bo dimai lal anit padshahan
dyutus kharj ritasumb yi anun panun gara chu
bihit khyavan nu chu gafean padshahas nu chu gafean
1

4.

THE TALE OF THE AKHUN

XII.

-4]

87

the young Akhun, who now called himself a groom, up and said,
"
Your Majesty, one of these rubies is beyond price, but the other
hath a flaw in it in the shape of a worm." The King asked him
how he knew this. Said he in answer, " Sire, of a surety there is
a worm inside it. Break it and see. If no worm then come forth

from
if

it,

do unto

me

worm do come
Quoth

4.

my

whatsoever your Majesty

may

But

please.

forth, I shall deserve a present."

master

They broke the ruby into pieces, and sure enough a worm issued
"
forth from it
and from that time they gave him the title of Royal
;

"

"

Groom

So the Lapidary returned


home, and the days passed. By night he stayed at home, and each
day he attended court to examine rubies. The King's barber
Lapidary

instead of that of

came one day

to shave him,

and there he saw the

passed as the Lapidary's wife.

and the barber went


"

off

on

Now

his

some

tell

Vizier.

and went

off

Thou shouldst

Quoth the Vizier,

failure in his duty."

"

and why not


her to

who

rounds to shave the King's Vizier.

adorn the mansion of a

guilty of

princess,

she was very fair to look upon,

Vizier, that Lapidary hath a wife, and she would

Said he,

verily

".

him

find

"
Willingly,

He

to the King's daughter.

told

the King that she wanted another ruby just like the one

that the Lapidary had

first of all

approved as beyond price. So


"
Fain would I have another

she went to her father and quoth she,

ruby beyond

price, like

unto the

first."

When

the Lapidary
"

that day to the presence the King said to him,

another ruby like unto that one."

and

sat

"

him,

me

The Lapidary returned home,

down

Why

came

Bring thou

there in silent consternation. Said the


"
"
art thou so anxious ?
Replied he,

woman

The King

demandeth from me a ruby beyond price, and where am


"
"
it ?
Go thou and say to the King, If thou
Said she,
'

to

I to find
wilt give

"
a month's expenses, I will bring thee the ruby.'
Well, the
King gave him expenses sufficient for a month, and he brought

me

the

money home. There he stayed

eating his food, not going to

88

HATIM'S SONGS AND STOBIES

beye kun

rit

[51

gau ada divan ches yi su lal yus tarn


kulye manza tu jan gau h^et padshahas kar&nas salam
thau nas bonta kani.

lal

shinak vot panun gara ratha


kadun paneni ga^i subhas au nayid mast khasani
amis lal shinakas mast muk*lau nas khasit ta drau
5.

drau pherit

nayid
vaziras

beye amis vaziras nish dopun


karta amis lal shinakas amis che

vot 1

panas

kye

lal

tea

zanana khob surat sa shuybihe vazirasandi gato


vazir au beye amis padshaha sanzi korye dop u nas
tea mang padshahas lalan hund trnt dop am padshaha
sanzi kod y e pananis ma^is me gateiy asun lalan hund
trut lal shinak au padshahas nish karnas salam
1

padshah chus dapan lal hasa gate^nai asan* setha


tratis sumb au lal shinak vot panun gara yi chas
1
dapan zanana haft paW kya zi chuk bihith yi chus

dapan pherith padshah chum mangan az lalan hund


ana bo dop u nas am zanana k?e chana
phikir gate padshahas gafee h y un tren ritan kyut
u
kharj dyut nas padshahan kharj au panun gara

trut su ka*ti

hyet.
6.

yi chu

khyevan

ta chyavan yuttany

yim

tre

vu chas dapan yi zanana amis lal shinakas


dapan ches ye ta^t mye tami kulye manza lal tu
jau tami kulye kulye gatee khasun hyur pahan ta ^
chiy nag ta^t nagas gatee andas kun dob khanun
ta ty dobas manz bih zi kartith tath nagas pyeth

rit

gai

yinai gudeny she zaWe sran kara^m timan kye


ka^r 1 zina pata yiyiy timan shen zanyen hunz zith
sa vasiy tat nagas sran kara^ni poshak traviy ka^ith

XII.

-6]

THE TALE OF THE AKHUN

court or anywhere

When

else.

month had passed the woman

gave him the ruby she had picked up out


taking

it

to the King, he laid

The Lapidary then

5.

before

of

the stream, and,

him with a bow.

the court and returned home, where

Next morning the barber came

he passed the night.

When he had

left

it

finished he

went

89

Said he,

the Vizier.

off to

to shave him.

do somewhat unto that Lapidary.

His wife

She would verily adorn the mansion

of a Vizier."

is

"
Prithee,

very beautiful.

So the Vizier

went again to the King's daughter and told her to ask the King
for a

ruby necklace.

Quoth she to her

"
father,

"

and made

his

a number

of rubies sufficient for a necklace."

woman

bow.

Said the King,

whispered to him,
"

have

In due course the Lapidary came to the presence

a ruby necklace."

the

Fain would

"

Sir,

Why

thou must bring unto

art

me

He went home, and


thou

sitting here

"
?

Replied he,

To-day the King demandeth from me a ruby necklace.

Whence can

I bring one

not be anxious in the

from the King."

"
1

least.

"

Quoth she to him,

Go and

Thou needst

take three months' expenses

The King gave him the money and he returned

to his house.

6.

So there he stayed eating and drinking

months were passed. Then the woman

said to him.

till

"

the

three

Thou knowest

Go thou up it
Thou must dig a

the stream from whence I picked up that ruby.


a

little

way, and thou wilt come to a spring.

pit close to the source of the spring,

At

first six

and hide

thyself therein.

females will come to bathe in the spring.

nothing unto them


sister of these six.

Do

thou

but afterwards thou wilt see coming the eldest

She also

will

go down into the spring to bathe.

HATIM'S SONGS AND STOBIES

90

Wthis

pyeth chon gafee gafeun

feu^r

patth

[71

gafee

ti

poshak tulun.
aye she zanye kur timau sran timan kye
vunun na yiman pata ayi satimy zaW trov am
7.

poshak ka^rith ba^his pyeth pane vufe nagas manz


au yi lal shinak feu^ pa thy au ta tulun yi a^mi sund
1
poshak gau ta byuth ath dobas manz am kur sran
1

ba^his pyeth vuchun at na poshak difeun krekh


dapan che dyau chuka yinsan chuka tas khudayesund
chi khasam yim p^da kuruk mye ma kar siras phash
1

kafe

yi

fea

gafeiy ti dimai

ami kurus alau

am

dob^

manza

dop nas dim vadai Khuda yi bo mangai ti gafeyem


bozun at pyeth dyut u nas vadai Khuda dyut u nas
u
poshak poshak feun am na^y dop nas kyah chum
hukum dop u nas am lal shinakan fee gafee hytin mye
satthy pakan chu lal shinak broh broh yi che pakan
1

pata pata.

dapan vustad amis chu nav


amis lal shinakasund gar.
8.

lal

mal pato vaV

dapan vustad ya a^mis kathen haran lal ya


chis ashis haran lal doho sath sath rath gaye ada
subu au lal sath tu*ly lal shinakan gau hyeth padshahas
k arenas salam lal sath thau nas bonta ka^i padshah
gau setha khush.
9.

shinakan hyiitus rukhsat vot panun gara


patai votus yi nayid am khosus mast mast khasit
drau vot yi nayid vaziras nish amis ti khosun mast
dapan chus ha vazir* amis lal shinakas gamuts az
10.

lal

paMa byek zanana

sa che setha khobsurat tamis gude

nyechi handi khota

setha

khobsurat

kyifea

karta

THE TALE OF THE AKHUN

XII.

-10]

She

will doff

her clothes and leave them on the bank.

then go secretly and carry

off

91

Thou must

her garments."

7. The six females came and did their bathing, but to them
said he nothing.
Afterwards there came the seventh female.
She doffed her clothes, and leaving them on the bank descended

into the spring.


He came secretly and carried off her garments
and hid himself again in the pit. When she had finished her
bath she went up again on to the bank, and saw that her
She uttered a loud cry, saying,
garments were no longer there.
"
Be thou demon or be thou human being, I make to thee an
oath by the God who created thee. Put not thou my secret parts
to shame, and whate'er thou ask will I give to thee." He then
called to her from the pit, "Swear thou to me by God that thou wilt
hear and agree to whatsoe'er I shall demand from thee."
When
she had sworn by God he gave her her garments, and she put them
"
on. Then quoth she,
What is thy command ? " and the Lapidary
"
Thou must come with me." So they went along, the
replied,
in
front, and the fairy following behind.
Lapidary

Saith

8.

my

Master

Her name was Lalmal, the

Fairy, and they

came

to the Lapidary's

house.
9.

And moreover saith my Master


know not which it was, but either
:

ruby dropped,

or else

seven rubies

fell

word she spoke a


each day from her mouth.

at every

The night came to an end and dawn appeared. The Lapidary


picked up seven rubies and carried them off to the King. Making
his bow he laid the seven rubies before him, and mighty pleased
became the King.
10. The Lapidary took his leave from the presence and returned
home. In due course came the barber and shaved him. When
he had finished the barber went off to the Vizier and shaved him
also.

Said he,

that Lapidary.
than the first.

"

She

hath now appeared for


to look upon, much more fair even

Vizier, a second wife


is

very

Prithee do

fair

somewhat

to him.

One

of the wives

HATIWS SONGS AND STORIES

92

amis

lal

shinakas akh che

layak dop

u nas

la^ki vazir

[11-

b?ek che m^e

pyom hasa beye vanun padshah

kod^i

gau yi vazir dapan chu amis padshah kod^i tea mang


ma^lis m^e gatee asun rutuna kud gaye padshah kud
pananis ma^lis dapan ches m^e gafee asun rutun* kud
paga au

shinak dapan chus padshah ansa rutun*

lal

kud.

shinak vot panun gara dapan chu


yiman zananan don padshah chum mangan rutun*
kud su ka*ti ana bo pherith vuteus lal mal paM
11.

drau

lal

u
dop nas gate padshahas mang tren ritan k?ut kharj
u
dyut nas padshahan au h^eth panun gara doha doha

chu kadan tre r^eth gai ada lekhan che lal mal
paM kakad dapan che a^mis lal shinakas gate tath
nagas p^eth ye^rni manza bo aiiythas tatt manz
gatea yi kakad travun tod* khasi atho taV manz
asi kud tart ka rzi thaph pan* manz va^s zina.
1

gau h^eth yi kakad vot ath nagas p^eth


travun yi kakad ath nagas manz h^iithuy yi kakad
travun tyutuy khut ada atha a ^ athas manz rutuna
kud diteun ath thaph am tha^i sa^hi av a^mis hofe
neWth hols h^eth ti kud h^eth ti au panas vot panun
gara rat gaye ada subahanas gau padshahas karun
salam ka^hen thau nas bont* ka^ni padshah gos
12.

setha khush.

shinakan au panun gara


au beye yi nayid khasun mast a^mis lal shinakas
mast kha^sith drau vot a^mis vaziras nish beye chus
dapan yiy vazira a^mis lal shinakas chuk na tea
13.

h^iitus

rukhsat

lal

vatan kunikaW a^mis karta kyefea gau yi vazir a^mis

is fit

"

THE TALE OF THE AKHUN

XII.

-13]

for a Vizier,

and the other would

suit

me."

93

Replied the Vizier,

again speak to the King's daughter." So he went and


"
Thou shouldst ask of thy father a jewelled bracelet."
So the princess went to her father and quoth she to him, " Fain
I

must,

sir,

said to her,

would I have a jewelled bracelet." On the morrow came the


"
Lapidary to the presence, and to him said the King,
Bring me,
sir,

a jewelled bracelet."

The Lapidary went forth and came to his home. Said he


"
to the two women,
The King demandeth of me a jewelled bracelet.
Whence am I to bring it ? " Then up and said to him Lalmal,
11.

Go thou and ask the King for three months' expenses."


The King gave the money to him, and he returned with it to his
house. Each day passed day by day, and the three months became

the fairy,

completed.

Then Lalmal the Fairy took a paper and wrote upon


"

Quoth she to the Lapidary, Go thou to the spring from which


thou hast brought me, and therein cast this paper. Then from the
it.

spring a

hold of

hand

it,

will rise,

So he went

12.

and on

it

will

be a jewelled bracelet.

Take

but descend thou not into the spring."

off,

taking the paper with him.

He

flung

it

into

the spring, and even as he did so a hand wearing a jewelled bracelet

from the water.

He

grasped hold of the hand, but did so with


such force that he pulled the forearm off, and went off home with

rose

it

and with the

bracelet.

The night came

to

an end and at dawn

Making his bow he laid the bracelet before


and
him,
mighty pleased became the King.
he went to the King.

The Lapidary took his leave from the presence and returned
home. Again came the barber and shaved him. When he had
13.

he went straight to the Vizier, and again addressed


him,
Vizier, thou dost not in any way get at that Lapidary.
Prithee, do thou something to him." The Vizier went to the King's

finished his job

"

HATIWS SONGS AND STOBIES

94

[14-

padshah kooM dapan chus tea chak padshah khud


tea gafeiye asun akoy kud padshahas gatee mangun
byak gaye yi padshah kud dopun pananis ma^is
mye gatee asun byak kud au beye lal shinak karun
salam dapan chus padshah byak kud gatee asun.
shinak vot panun gara dapan chu
yiman zananan don az chum padshah mangan byak
rotund kud divan ches lal mal pa^i paneiiy vaj dapan
14.

au

lal

nagas ^kith kun chiy


pal bud taV hau my en vaj su pal vu^hi thud ta^mi
ta ! chai vath taW va*ti vaz^za bun ta*ti chai m^en
ches gate tath nagas p^eth
1

ta^t

vis say diyiy rutuna kur.

drau yi lal shinak voth tath jaye havun tath


palas vaj pal vuth thud vuth tatoi va*ti bun bun
vuchin khatuna akh ku^niy zany a^i dop u nas ka*ti
15.

aW

u
dop nas lal mal pa^riye dopuy rutuna kur
a^mis khatuni pyau yad ta^misanzuy maj as sa yas
rutuna karris sa^h hufe gayau ne'rith tas che akay

osuk

nur tas chu dod pananis dilas ray kar a^i khatuni
yany myehy moj va ^ nyeinis manoshas kheye yi as
1

setha khobsurat a^is gau shok dilas bo kare a^mis


saHh* nether vony yeli maje hund par tav? pyau ath

jaye gau bunyul a^mis dyiitun shap kur^nas kanye


u
phul thavun chandas vafeus maj uth dop nas hatai
kud^i m^e che yivan mantea buy yi chas na h^evan

aW

u
yeli zor kurnas dop nas

chu manosh
tea dim gud* vadai Khuda bo
kya karas na kye
u
vadai Khuda dyiit nas
kur chanda manza kaiiye
u
tul
nas
manosh
phul shap
yuthuy as t? tiithuy rud
zima kye

aW

-15]

XII.

THE TALE OF THE AKHUN

daughter, and quoth he,

"

thou have but one bracelet


"
So she departed.
King ?

Thou
?

95

art a King's daughter, shouldst

Yet another shouldst thou ask

of the

"

Quoth she to her father, Fain would


I have yet another bracelet."
Again came the Lapidary to the
"
Thou must bring unto me
presence, and to him said the King,

another bracelet."
14. The Lapidary took his leave and came to his own house.
"
Said he to these two women,
To-day doth the King demand of
me another jewelled bracelet." Then Lalmal the Fairy gave him
"
her own ring. Quoth she,
Go thou again unto the spring. Close

thou wilt find a great rock. Show thou my ring


it will arise and stand upright.
Thou wilt
find a pathway opening at its foot.
Descend thou underground
by the path and thou wilt find my crony-girl. She will give to thee
a jewelled bracelet."

by one

side of

it

unto that rock, and

15.

The Lapidary went

forth

and reached the

spot.

He showed

the ring to the rock and it arose and stood upright. Down the path
he went beneath the ground, and, deep down below, he saw a certain
"
Whence comest thou ? "
lady sitting all alone. Quoth she to him,
"
Lalmal the Fairy asketh of thee a jewelled bracelet."
Saith he,

Then memory came to the lady. It was her mother whose forearm
had been pulled off together with the former jewelled bracelet,
and who now had but one arm. For that cause cherished the mother
"

So the lady thought to herself, So soon


as my mother cometh she will devour this man." Now he was a
mighty personable fellow, and her heart was filled with anxiety
wrath within her heart.

on

his account, for she

had determined to

herself to

marry him.

Just then her mother's footsteps became audible, and the place
was shaken by an earthquake. Thereupon the lady uttered a spell
over him. She turned him into a pebble, and put it into her pocket.
"
Aha my girl," cried she, " I
Then came to her her mother,
smell the smell of a mortal man." But the lady refused to admit
!

that he had been there. When at last her mother pressed her sore,
"
she said,
There is indeed a man. But first swear thou to me by

God

that naught wilt thou do unto him." So the mother swore


by God, and she drew forth the pebble from her pocket,
and uttered a spell over it, so that it became a man exactly as he
to her

HATIM'S SONGS AND STORIES

96

u
dop nas yi chu

[16-

myon ha^hi Khudai bo asan

yiihoi

tearan yiihoi lud*nam ma^'i Khudayen yi ches dapan


1
moj zab?r gau bayen don lad kakad a^mi suy a^th
u
dop nas ma^iy lekh fetiy lyiikh a^i kakad dyiitun
a^mis lal shinakas a^hi a^mi kur^nas alau khatuni
u
dop nas yi an kakad yury vuch a^mi khatuni ath
lyiikhmut a^misanzi m^ji chu voi m^en gab?r yi gafee
vat?- vunuy marun a^mis 6s a^i satha panun dod

pyamut yad su hafe^uk yi kakad feun*nas fea^ith a^mi


khatuni panun lyukh*nas kakad ath manz lyiikh*nas
chu vai mye bay tuhund gafee jated yiin m^e kya chu
yenyi

val.

lyiikhunas kakadas zabany kur*nas

16.

naVyat

dop nas tut yeli vatak kar* hak salam salam pa^ith
diz> ek kakad tim ananai khyen team ru kare ti
T

chyon

khyun

u
dop nas

yi

u
1
gafe^na badal dyiit nas sa^th asl kare

khyezi

ta*ti

tihund

fean^zi

bebinda^r 1

panun khyezi ta^mi pata dap^nai tim kash


na hana kareny tat khyuth dyiit u nas shast?ro panje

tra^vith

u
dop nas tim chi dyav^zath timan yiye

tas^li shastervi

panje sa^hi.

drau

yad hyet voth thuth kariin


timan salam dyiit nak yi kakad a^is dyiituk khyen
feam^ru kare aWuk tulan chu bus fe^nan bebindsr
tra^vith panun chu kadan ti chu khyavan a^ii pata
u
dop has yimau khash^na h^na kar aW kur yi fet^ri
pa^h shast^ro panje chuk a^mi sa^h divan zilla
zilla yimau lyiikhas javab at kakadas lyiikhas asi
chyena fursath hazra ^ sulaiman chu divan nad hal*
17.

a*ti

na*siyat
u

bismilla

ka^u

yenyivol.

XII.

-17]

THE TALE OF THE AKHUN

97

"

This is he who is
Quoth she to her mother,
me
as
unto
God. For him, and only for him, have I been seeking.
It is he, and he alone,
mother, whom God hath sent unto me."
Then said her mother, " Good. So let it be. Send thou a letter by
"
his hand unto thy two brethren." Quoth she,
My mother, let it
be thou that writest."
So the mother wrote a letter, and gave it
into the hand of the Lapidary. But the lady called him to her,
and asked him to give her the paper. She looked at it, and on it
by her mother were written these words, "If ye be indeed my sons,
on the instant that he cometh to you, must ye kill this man."
The mother had written this because she still bore in her heart
the memory of the pain of her lost forearm. But the lady tore the
"
paper into little pieces, and wrote herself another, If ye be indeed
my brethren, quickly must ye come. And for why ? Because it

had been

before.

my

wedding festival."
16. She wrote for him the paper, and by word of mouth gave she
him this instruction, saying, " When thou shalt arrive thither,
make thou first a bow, and having louted low, give thou to them
is

this paper.

They

will offer thee

dinner

made

of leathern pease,

As a substitute she gave him real


"
to
take
and
with
These be what thou must eat.
him,
said,
pease
into
thou
their
leathern
the fold of thy breast-cloth
Drop
pease
and eat thine own pease in their stead. Thereafter they will ask
thee to give them a little scratching." For that purpose she gave
him a set of iron claws, " For," said she, " they are of a demon
race, and these iron claws will give them but a pleasant titillation."
but these thou must not eat."

17. Bearing these instructions in his memory he set forth, and


reached their abode. He made his bow to them and gave to them

the paper. They offered him a dinner of leathern pease. He raised


a gobbet of it to his mouth, but let it fall into the fold of his breast-

same time he took out his own pease and kept


Thereafter they asked him to give them a little
So he secretly donned the iron claws and with them

cloth, while at the

eating them.
scratching.

scraped and scratched them.


"
letter after this

manner.

Then wrote they an answer to the


have no time to come unto thee,

We

we have been summoned by the holy Solomon. Haste


name of God, and make ye the wedding festival."

for

ye, in the

HATIM'S SONGS AND STORIES

98

[18-

hau nak yi kakad kakad paduk


karuk a^is sa^th yenyivol vu che yi khatun dapan
a^is khav^ndas pananis yet roz ka kina du^has
manz gafeak bu chas tea ta^bya aW dop u nas duny^as
vat ath

18.

manz

u
gateau dop nas a^mi khatuni vuiiy yeli nerau

myen moj da^y khye tea mangum chony gateas


mangun vatfranuk musla beye khye maWg^zas na
vuiiy yeli yim sakhr^ai dopuk a^mi maje mangun
u
dop nas dim vatoanuk musHa tath chu nau
vute^prang drau a*ti va^i panun gara gara va^ith
karun taiyar rothuna kur gau h^eth padshahas yi

khye

tea

lal shinak.

19.

nayid

na*ydan
gar*

boz

mast

lal

kas^ni

shinak
a*ti

vot

vuchan

gafean

chu

chus
triyim

khatuna drau a*ti nayid puth phe^ith vot vaziras


nish dapan chu a^mis vaziras ha vazira a^is lal
shinakas che az triyim khatuna yiman don handi
khuta khob-surath sa che layiki padshah akh che

m^e layak a^mis lal shinakas


kar the khye tea dapan chus vazir az vane bo
padshahas suy padshah ka^ri a^mis khye tea va*ry
dath su m^ri zanana tre nyemau a^s* dop vazir an
padshahas padshaham a^mis lal shinakas che zanana
y
layiki vazir b ek che

chena padshahi manz padshaham ta^mis lal


shinakas rath ta khye tea nukhta su gute galun tim*

tre tifea

zanana tre kar u huk dakWi mahala khan padshahan


kar fik^ra dopun manga has khyefea chiz ti chu anan
saruy vuny dapas bo m^enis ma^isunz khabar galse
anehy su cha jan? tas kina dozakas.

THE TALE OF THE AKHUN

XII.

-19]

99

He

returned to the lady and her mother, and showed them

the reply.

They read it and carried out the wedding between him


Then said the lady to him who was now her husband,

18.

and
"

her.

Here wilt thou

stay, or wilt

thou return unto the world of

men ?

am

thy humble slave." So he said that he would return


"
to the world of men, and quoth the lady to him,
Now, when we
shall set forth, my mother will tell thee to ask of her a gift. And

Behold

thou must ask for but one thing, a certain skin mat. Ask thou for
alone, and for naught else." So, as they were preparing for their

it

"
Ask thou of me some gift,"
journey her mother said to him,
"
and he said to her Give me the skin mat that is called the wutsha
prang, or

'

flying-couch

reached his home.

him a

Well, they went forth from there and

'."

As soon

made ready

as they arrived she

jewelled bracelet, and the Lapidary took

it

for

to the King.

The barber heard that the Lapidary had come home, and
goes to his house to shave him. There sees he the third lady, and
19.

straight returns he to the Vizier.

Said he to him,

"
Vizier, to-day

that Lapidary hath a third lady, more fair to look upon than the

She

other two.

is fit

for the King.

yet another would suit me.

Lapidary."

Another

is fit

Prithee, do thou

for a Vizier,

somewhat

"
Quoth the Vizier to him, To-day will I

tell

and

to this

the King,

and His Majesty himself will lay some trap for him. Then he will
So the Vizier said to the
die, and the three women will be ours."
"

Your Majesty, that Lapidary hath women three, and women


unto them are not in the whole kingdom. Sire, prithee, seize

King,
like

and destroy him. Then


inmates of thy harem." The King
"
No matter what thou mayst ask of
considered a while and said,

thou upon some fault of


will

the three

and sundry doth he bring. Now will I say unto him,


Thou must bring me news of my father, whether he be in heaven

him, that
"

this Lapidary,

women become

all

or whether he be in hell."

HATIM'S SONGS AND STORIES

100

[20-

dapan vustad au lal shinak padshahas karun


salam padshah chus dapan az tany yi m^e vunmai
ti bozuth fere az gatee m^nis ma^isunz khabar aneny
su cha janatas manz kina dozakas drau lal shinak
vot panun gara dapan chu a*ti yiman zananan tren
20.

chum dapan padshah me^nis m^l sunz khabfr


aneny bo kya kare ath su che khabar ka^a va^i
gamuty tas momHis yi vuteas khatun yi hoi yi yasa
rothuna ka ^ as karan sa as paM ba Khuda a^i
1

az

dop nas kh^e cha na fik*r gals has kharfj beye dapus
padshahas chony gatee ziin somb^run maManas manz
ziin gatee

somb?run be shumar.

somb^rau padshahan ziin beshumar a^t pyeth


khut yi lal shinak yi musl^han vata^ith a !1 pyeth
1

21.

byoth pane a^mis dopun padshahas tea kya gateiy


anun ma^sund nishana yi vothus padshah dop u nas

akh
yath

anun jan* tukh myeva beye gateiy anun


ma^sandi daskata khath dopun yiman diyu

gateiy

mye^nis

zinis

nar so pato.

dapan vustad yimau yeli ath zinis nar dyuth


yivan chu na kuni boz^na yi lal shinak lal shinakan
u
dyuth ath musslas kas*m dop nas mye gatee vatun
panun gar* kah lagimna deshun dapan tuv*y a^
lal shinakan ach mute?rin ta vot u muth gara panun
a^mi kha tuni kar kama habjoshi karun myeva janf
tukh dan taiyar beye likhun khath ath karun a^mis
22.

1
padshah^sandis ma^sund daskath beye mohur a^t
manz likhun padshahas chony gafea mye nish vatun

vazir

hyeth

beye

nayid hyeth

tithai

paW

yitha

THE TALE OF THE AKHUN

XII.

-22]
20.

And

saith

my

Master

101

The Lapidary came to the King and made his bow. Quoth the
"
Hitherto hast thou hearkened unto whatsoever
King to him,
I
command gave to thee. To-day must thou bring unto me news

my

of

father,

whether he be in heaven or whether he be in

hell."

The Lapidary departed and came to his own house. Quoth he


"
these three women,
To-day the King telleth me to bring news
his father.

What am

I to

do

How know

even

"

how many

to
of

years

Then up and spake the lady


have passed since he hath died ?
who had made the jewelled bracelet (now she was a fairy who was
"
obedient unto God),
Let nothing prey upon thy mind. Go thou,
and ask of him expenses. Then say thou to the King, Thou must
'

gather together for me firewood. In the plain


"
together bundles of fuel beyond count.'

let

there be gathered

21. The King assembled and piled firewood beyond count, and
the Lapidary ascended thereon. He spread upon it the skin mat,
"
and thereon he took his seat. Quoth he to the King, What token
"
"
and up and said the King, First
from thy father shall I bring ?
must thou bring unto me a fruit from the garden of paradise, and
"
secondly must thou bring unto me a letter signed by my father.
"
Said the Lapidary to the people standing round, Set ye the fire-

wood

alight

on

all

four sides."

And moreover saith my Master


When they had set the pyre alight, the Lapidary could no longer
be seen for fire and smoke. He uttered a charm to the skin mat,
"
I would arrive at mine own house, but have a care that
saying,
no one see it." He closed his eyes, and when he opened them he
22.

found himself at home.


l

Then that lady did a deed.

Of the seven

metals
fruit, a pomegranate of the Garden of
Heaven, and moreover she wrote a letter to which she put the
and sealed it with his seal. And
signature of the King's father,
this

and

she prepared a

was what she wrote to the King

The

haft-josh is

silver.

an amalgam

"

Thou must come unto me

of iron, antimony, lead, gold, tin, copper,

102

HATIM'S SONGS AND STORIES

pa^thy lal

shinak m7e nish vot kakad karun havala

a^mis

shinakas

lal

u
beye dyuth nas athas

[23-

khyath

yi dan.
23.

do yi nar gamut feeta path


lal shinak drau longu^h1 ka^ith

atany gai

feor

rodfmut sur yi
sula voth ath suras manz divan chu duleny nazfr
bazau ka^r naz*r khabardarau niye khab^r dop u has
padshaham a^mi sura manza gatean che sus? rarai
1

ma

shinak amut yim che yimai katha


karan nazar chak okun au voda lal shinak athas
yi

a^s

lal

khyath hyeth dan beyes athas khyath hyeth khath


kafrin padshahas salam dan thaunas bont* ka^ii

khath thaunas bont* ka*ni yi khath mufe*run padun


ath lyiikhmut bo kya chus jan* tas manz chony gafea
vatun yury vazir hyeth beye nayid hyeth jal^d.

padshah chu karan fik*ra mye dapyau yi lal


ga*li yi au ma^isanz mye khabar hyeth dapan
padshah a^mis lal shinakas bu khyatha pa^thy vate
24.

shinak

u
janHas manz dop nas lal shinakan yuth zyiin
mye kyuth somb^ravuth tith* tre gafeun somb^rava ^
jabd vatak jan* tas manz somb* rau padshahan zyiin
beshumar a1 ^ pyeth karanavun vatfrun aH pyeth
khuth pane beye vazir beye nayid dyUthuk zinas

tat

nar

teo

25.

paV.
dapan vustad

dud yi padshah beye vazir

beye nayid trim vai ga^l vot ath lal shinakas nish
su vazir yus vazir padshah kur hyeth as fealan ta
sam* kukh akhun khuth suy vot a^mis lal shinakasund
lal
gara pane va^n* ka^ikh kathe batha vonus
1

aW

XII.

-25]

THE TALE OF THE AKHUN

103

with thy Vizier and with thy barber, just in the same manner as
the Lapidary hath come unto me." This paper she made over to
the Lapidary, and in his hand she laid the pomegranate.

23.

By

this

time four days had passed and the

fire

became

extinct, leaving naught but ashes. The Lapidary went forth wearing
only his loin-cloth, and rolled himself in these ashes. The discerners

then discerned, and the newsmen brought the news. Cried they,
"
Your Majesty, there cometh a sound as of rustling from the
"

be that the Lapidary is returned ?


And while they
were yet speaking these words and gazing towards the pyre, there
came forth from it the Lapidary, in the one hand holding a pomeashes.

Can

granate,

it

and

Having made

in the other the letter.

his

bow

to the

King, he laid the pomegranate and the letter before him. The King
opened the letter and read it, and this was its contents, "I, of a
truth,

am

Vizier

and with thy barber."

in heaven.

Thou must come

hither speedily, with thy

"

The King considered awhile, I said unto myself that this


Lapidary would come to destruction, and, lo, he hath come to me
"
How can
with news from my father." Quoth he to the Lapidary,
24.

"

convey myself to that abode of

Thou must gather together

bliss

"

three times so

Replied the Lapidary,


firewood as thou

much

and then speedily wilt thou arrive in heaven."


The King gathered together fuel beyond count. Upon it he made
them spread a mat, and upon it he ascended and sat, himself with
the Vizier and the barber. They set the pyre alight on all four
didst gather for me,

sides.

25.

And my Master

saith

Burnt up was the King, burnt up was the Vizier, and burnt up
was the barber. The three became utterly destroyed. And from
his home came to the Lapidary's house that first Vizier, the one who
had been eloping with the princess when he met the young Akhun.
Together held they mutual converse, and the Lapidary told him
of his journey, and of all the villainy that the Vizier and the barber

HATIM'S SONGS AND STORIES

104

[26-

aW

shinakan yi panun safar yus


nayidan ta vaziran
u
a^mis as pesh on muth dop nas paneiiy khatun ninsa
panas yesa yi lal mal pa^r as tas dyiithun rukhsath
1

yesa yi pata any en zenith sa thavun panas,

dapan vustad su vazir byoth pad^shahi kar*ni


shinak byoth vaziri kar^ni. asla malaikum valai

26.
lal

kum

salam.

XII.

-26]

THE TALE OF THE AKHUN

105

had done unto him. Said he to him, "Take, sir, thine own lady to
thyself." But as for Lalmal the Fairy, he gave her leave to return
to her home, while she whom last of all he had won for himself,
her he kept with him as his wife.
26.

And

saith

my

Master

The Vizier ascended the vacant throne and ruled right


and the Lapidary was appointed by him to the Viziership.
And may the peace be upon you, and on you be peace.

royally,

THE TEXT OF

TALES

TPIE

AS TRANSCRIBED BY

PANDIT GOVINDA KAULA


With

interlinear translation into English

I
1.

Shehan-shah

Sultan-i-Mahmod-i-Gaznavi

The-king-of -kings

Sultan-of-Mahmud-of-Gbaznl

karan

pana

mulkan

pbravi.

was

making

himself

(of-his-)lands

protection.

6s

2.

Phakir
Faqir

"

6s u

lbgith

he-was

having-taking-theappearance-of
a

myani-ah day

Jaye-akis
(In-)place-a-certain

I-wonder-

(In-)place-a-certain

5.

klh n6tuwan. ,r
feeble."

anyone

if

bs*

karan

dwa-yi-khbr

they-were

making

prayer-of-welfare

ceshma

asakh
were-of-them

justice-his-by

Jaye-akis

from-shopto-shop

may-

ad^a-tam^sandi-sbty

4.

wandering

ma

there-be

3.

wana-wan

asi

"

(In-)my-time

pheran

ser.
satisfied.

the-eyes

wuchun

hanzah

akh

alii

was-seen-by-

a-certain-

one

wretched

him

fisherman
u

muhima-sbtin

6s u

gamot

poverty-by

was

gone

Muhima-sbtin

6s u

trawan

ah

ta

wosh,

Poverty-by

(he-)was

emitting

sighs

and

groans,

klh-ti

hosh.

any-even

sense.

muhima-sbtin tas
poverty-by

to-him

zalil.

suy
he-verily

na

rud mot

not

remained

brought-low.

HATIWS SONGS AND STORIES

108
6.

Yora

zalah

Whence

a-certain-net

layan

gata

san

(he-)was

casting

skill

with

tora

zalas

6sus-na

keh

khasan.

to-the-net

was-for-him-not

anything

rising.

"

It-was-said-

by-the-

to-him

king,

make

sbtin

boj^-bath

me

with

sharing

yad-i-Alah

dilas

rath."

a-single-net,

memory-of-God

to-the-heart

seize."

zalah

tora

khot u

tas

Was-cast-

a-single-

thence

arose

for-him

by-him

net

Loyun

gada-hath
fish-a-

hundred

patashehas

bonth-kun

av

suy

the-king

before

came

he-verily

heth.
havingtaken(-them).

Gada-hatas

badal

u
dyut nas

mohara-dyar

For-the-fish-

in-exchange

was-given-by-

coin-wealth

hundred

10.

me

zalah,

"lay
"cast

" kar

shehan

Dopus

9.

6s u

thence
7.

8.

[6-

him-to-him

lal

nigin

rubies

jewels

mal

moktay

wfitha-bar.

property

pearls-verily

camel-loads.

Rath

barith

patashehan

dyutus

nad

Night

having-passed

by-the-king

was-given-

a-summons

to-him

"

11.

"

"fe a y

chukh

myon u

sherikh

namurad.

thou- verily

art

my

sharer

without-hope.

Muhim

kasawun u

hekmat-i-Parwardigar,

Poverty

expeller

(is-)the-skill-of-Providence,

u
"

shehul

taph

sunshine

Namurad

is

cold

sarda
coolness

u
garam now bahar.

warmth

new

spring.

the word given by Hatim.


A version of the poem current
with hope. In Kashmiri, nd-murad means " without

in Srinagar has bd-murdd,

hope or expectation

".

-18]

"

12.

"

MAHMUD OF GHAZNl AND THE FISHERMAN

I.

Wanayey,

monzur

banda

zan

kafca-hekmuts*

muhim

by-how-much-skill

poverty

tagiy
will-be-possible-

zasanuy

Ath^andar
This-verily-in

"jumala

"

(on-Him-from-

kasunuy.'

to -be -expelled -

"

for- thee

13.

109

verily.'

chuy

wustadah

wanan

zar,

is-verily

a-certain-teacher

saying

prayer,

alam

banda

Ahmad

world

the-slave

Ahmad

wumedwar."
(is-)

hopeful."

whom-is-)the-entire

The meaning

unknown. Hatim gives it as what he has


As regard zasanuy, informants in Srlnagar tell me that
Hatim says that it is an " old " word which is
it is not a Kashmiri word.
The Srlnagar version is
unintelligible to him.
1

of the line is

learnt by tradition.

"

"Wanay, *yiy

zan,

banda,

monzur

tee

asunuy,'

know,

slave,

accepted

bythee

it-is-to-be,'

'

I-would-say-

this

to-thee

which

is

intelligible.

HATIM'S SONGS AND STORIES

110

[l-

KATH

II. TOTA-SUNZ*

PARROT-OF THE-STORY

1.

1.

Dapan

wustad,

saying the-teacher,

(Is)

Shehar

akh

Country

one

gav,

went

(i.e. is),

Shehar-e-Yiran.

Tat

the-country-of-Iran.

There

6s u

patashehah;

tamis y

chuh

there-was

a-certain-king

to-him-verily

is

ti

the-name

Khan.

Tarn 1

6s u

kor u mot u

Bahadur

Khan.

By-him

was

made

u
.

women-for.

Tath

bs -na

wath

For-it

was-not

a-path

ti

Tath bagas-manz
That

garden-in

gav
went

became)

(i.e.

nav

Bah a dur

zananan-kyut

bag
a-garden

gbrzanas.
for-a-stranger.

pbda

phakirah.

manifest

a-certain-faqir.

Nazar-bazav

kiir ti

nazar.

By -the- watchers

was-made

sight.

Khabar-darav
By-the-informers

niye

khabar

amis-patashehas.

was-brought

information

to-that-king.

Dopukh,
It-was-said-by-them,

phakirah

feav

bagas-manz.'

Buzun

a-certain-faqlr

entered

the-garden-in."

Was-heard-by-him

**

"

'

patashehan,
by-the-king,

Gay

2.

was-taken-by-him

tath-bagas-manz,

They-went
2.

hyotun

that-garden-in,

Lache-nowu
He-who-has-a-hundred
thousand-names (i.e. God)

Boz,
Hear,

wazir.
the-vizier.

wuchun

was-seen-by-him

ati

phakir.

there

the-faqlr.

chuy

har-wati

binah*

is-verily

on-every-path

seeing,

ankah.

wophadbri
loyalty

sbty
in-company

(is)

a-rara-avis.

THE TALE OF A P ABBOT

II.

-3]

Ha

11

"

Phakiro,

yor

kor

Faqlr-O,

here

where

Ho

"Katiko chukh?
"

Of-where

Phakir dapan,
The-faqir

"

akho?"

Where-from

didst-thou-come-0

"Was-

by-

made

me

Your

a-stroll.

Boz,

wophadbri

Hear,

loyalty

was-

by-

eaten

me

ankah.
(is)

a-rara-avis.

Patashehas

bontha-kani

poshe-thur

To-the-king

front- towards

(was) a-flower-shrub.

tt

bulbulah.

Yeli

It-verily-below

(was) dead

a-certain-nightingale.

When

yimau

amis-phakiras

khashem

kor u

by-them

to-that-faqir

wrath

was-made,

phakir

pathar

the-faqir

downwards

having-tumbled,

nightingale

wothith.

Patashehas

having-arisen.

To-the-king

yih

vi^d.

Gav

nirith;

magic-power.

He-went

having-emerged

gav

bulbul
the-nightingale

biye zinda.
again

alive.

fell

bulbul

erect

he-came,

pev

then

the-dead

became

again

teli

mumot u

thod u

av,

wasith,

gav

biye

,,

what?"

mumot u

became

"

Tuhond u khev me kyall?

sblah.

Ath^tal

this

Kor u me

3.

saying,

(is)

feakho

didst-thou-enter-0 ?

Kati-petha

art-thou?

111

howun
was-shown-by-him

phirith
;

having-returned

mud u

biye,

phakir

died

again,

the-faqir

Hyotun
It-was-begun-by-him

nerun,

yim

to-go-forth,

they

112

chis

HATIWS SONGS AND STOBIES


karan

[4-

THE TALE OF

II.

-5]

P ABBOT

113

Tota

mumot u

wuchukh

dar

biyaban,

A-parrot

dead

was-seen-by-them

in

the-forest,

"Ha
"

shuban.

asihe

waziro,

Ho

it-\vould-have-been

Vizier-O,

"Zuv

amis-manz

thavtan

"(Thy-) soul

this-one-in

place-please-it

Boz,

wophadbri

Hear,

loyalty

Dop

ti

yii1s

"King-my,

"

Stink

is-from-it

coming,

chuh
it-is

thaharan
waiting
stay here)

this-for.

asihe
it-would-be

B6h
"
I

kara

kyah.''

say-please-sir

what."

ankah.
a-rara-avis.

waziras

zara-para
entreaties

making

to-the-vizier

wuchahan

tota

would-see-it

the-parrot

shuban."

Am

beautiful."

By-this-one

kyuth

waziran

keh.
anything.

how

buz u nas-na
was-heard-by-him-for-

him-not

by-the-vizier

?)

I-shall-do

(is)

(is)
4<

who knows

wanta-sa

karan

The king

(i.e.

loyalty

Patasheh

news
u

gone (dead).

wophadbri

Hear,

dead,

khabar

gamot

able to

(i.e.

ami-bapath.

(it-is-)

yiwan,

kar

Boz,

5.

mumot u

chus

when

Chusna
I-am-not

-k6l u

for-a-long-time

Phakh
"

"

ankah.
a-rara-avis.

(is)

by-the-vizier,

Patasheham,
w

sathah."
for-a-certain-time."

waziran,

It-was-said

"

beautiful.

HATIM'S SONGS AND STOBIES

114

Dapan wustad,
saying the-teacher,

(Is)

[6-

Amis

6s u

dilas-manz

dagay.

Wun

feav

To-him

was

the-heart-in

disloyalty.

Now

entered

panun

amis-totas-manz,

patasheh
the-king

his-own

this-parrot-in,

pheran.
moving-round.

in

heart.

The-parrot

arose

erect,

Waziran

kiir u

By-the-vizier

was-done

Pev
(That-load- which)

B6ru
(That-) load

kbm a

fell

feav
he-entered

a-deed,

Yiy

6s u

amis

was

to-him

petarun

patashehas

panas,

to-carry-out

to-the-king

himself,

waziras

nadanas.

was-laid-by-him

to-the-vizier

the-fool.

There-was-to-him

dagay

zagan

dadkhah.

disloyalty

watching

a-petitioner.

Boz,

wophadbri,

Hear,

loyalty

Tota

chuh
is

The-parrot

is

it-is

lodun

Osus

chuh

chuh

This-verily

6.

was-dashed-

thod u

that-king-of-body-in.
dil.

fehunun-

body

woth u

ath-patasheha-sandis-madis-manz.

dar

mod u

Tota

trbvith.

down-by-him.

ankah.
(is)

a-rara-avis.

hawa-yi-asman,

wazir

(in) the-air-of-heaven,

the-vizier

patasheha-sandis-maris-manz.
the-king-of-body-in.

Woth u

thod u

He-arose

erect,

khoth u

guris

lashkari-manz

gav.

mounted

to-the-horse

the-army-in

went.

-7]

//.

THE TALE OF A PARROT

u
Dop nakh,

It-was-said-by-him-to-them,

wasith-pev."

"mud u
M

died

115

wazir,

guri-petha

the vizier,

horse-from

HATIMS SONGS AND STORIES

116

Tota

[8-

maranas

u
dyut nakh

photuwah.

for-killing

was-given-by-

a-certain-decision.

The-parrot

him-to-them

Boz

wophadon

Hear,

loyalty

Yus
Who

8.

ankah.
a-rara-avis.

(is)

as a l

6s u

real

was

patashah,

suh

chuh

king,

he

is

totas-manz

phakiras-nishin.

Suh

tota

kaisi

the-parrot-in

the-fakir-near.

That

parrot

by-any-one

mor

-na.

was-killed-not

Doha-aki

drav

yih

patasheh

On-day-one

issued

this

king

solas

shikaras.

Wot u

jaye-akis.

Ati

for-excursion

for-hunting.

He-arrived

at-place-one.

There

wuch%

a-hind.

was-seen-by-him

ti

lashkari-manz.

She-was-brought-by-them

pursuit,

was-made-by-them

To-this-one-verily

Un^kh

lar,

kur%h

Amis y

mine-mur*.

the-army-in.

u
Dop nakh

It-was-said-by-

him-to-them

"

am^-patashehan,

"

by-this-king,

yes-kan

whom-from-near

tas

dimav

gardan."

to-him

I-will-give

the-neck."

9.

Dapan wustad,
(Is)

By-this-hind

kala-peth
head-over

ti

woth,

was-raised
ti

fealiv,

she

may-escape,

tuj

fehuh

yih

saying the-teacher,

Ami-mihe-mari

was-thrown-by-her

patasheha-sandithe-king-of-

a-leap,

woth,
a-leap,

feirp.
she-fled.

Lbris
They-ran-for-her

THE TALE OF A PARROT

II.

-10]

Yus
Who

pata.
after.

suh

tota

6s u

that

parrot

was,

117

yiih

6s u

phakiras-

he

was

the-fakir-

nishe,

Phakir

6s u

sohib-e-agah.

Dopun

near.

The-fakir

was

a-master-intelligent.

It-was-said-by-

him
amis-totas,

yes-manz

yih

to-this-parrot,

whom-in

this

"

dop nas,

king

6s u

was,

Az

labakh

To-day

wilt-thou-take

ner.

sa,

gafeh,

patasheh

"

it-was-said-by-

go,

go-forth.

sir,

him-to-him,

panun

mod u

thine-own

,,
.

Yim

chih

Who

are

body."

amis-mine-mare-pata
this-hind-after

laran,

nakha

rozan

chekhna.

running,

near

remaining

she-is-to-them-not.

10,

Dapan wustad,
(Is)

saying the-teacher,

Ati

6s u

mumot u

haputh.

Here

was

a-dead

bear.

Patashah

feav

The-king

entered

amis-hapatas-manz.

Laryav.

Yus

yih

that-bear-in.

He-ran.

Which

this

patashaha-sond

king-of

mor u

6s u

yih

body

was

this

trowun
was-abandoned
by-him

atiy.
there-verily.

Shod u

buzun

News

was-heard-by-him

totan.

Laryav.

by-the-parrot.

He-ran.

Kuli-dadari-manz-hau

praryav.

Tree-hole-in

he-waited.

HATIM'S SONGS AND STOBIES

118

[11-

Mor u

lobun.

Karros

marhabah.

The-body

was-taken-by-him.

Make-pleaseye-for-him

a-wish-of-good-

Boz,

wophadbri

Hear,

loyalty

Tota

pev

The-parrot

fell

11.

patashah

pananis

the-king.

his-own

6s u

suh

luck.

ankah.
(is)

a-rara-avis.

atiy

pathar.

Yih

feav

down.

He

entered

Yus
Who

yuh

wazir

this

vizier

there-verily

maris-manz.
body-in.

hapatas-manz.

Patashah

the-bear-in.

The-king

khot u

guris-peth.

mounted

horse-upon.

as a l
real

Dopun
It-was-said-by-him

-12]

mor u
body

II.

THE TALE OF

PARROT

119

HATIWS SONGS AND STORIES

120

[1-

III SODAGABA-SUNZ* KATH


STORY

MEECHANT-OF

os u s

Sodagar

gav

sodahas.

Gari

A-merchant

went

for- trade.

At-home

1.

Say

gaye

mushtakh

She-verily

went

enamoured

z an an a.
the-wife.

(i.e.

was-to-him

phakirasfor-mendicant-

was)

akis

warayahas-kalas.

Doha-aki

av

sodagar

one

for-a-long-time

On-day-one

came

the-merchant

gara

panun

house

his-own

gaye

khabar

went

news

heth.

Patashehas

goods

having-brought.

To-the-king

"

drav

"sodagar

wot u ."

Patashah

the-merchant

arrived."

The-king

solas

issued-forth

u
.

the-merchant's (house).

pahar

chuh

gamot

a-watch

is

gone

bay

wofeh

wife

rath-kyut

he-arrived

Chuh

atiy

wodaiie,

He-is

there-verily

standing,

rbfe

ii

-hond u

the-night-of,

yih

sodagar-

this

merchant's-

bata-trom".

crown-of-head-on

was-taken-

a-cooked-rice-

by-her

copper-dish.

chuh

The-king

hefe ti n

Patashah

wddi-peth

ti

arose,

wot u

night-by,

for-an-excursion

sodagara-sond
(at)

mal

is

wuchan
watching

feuri-pbthin.
theft-like

(i.e.

secretly).

Sodagar-bay

draye

bruh-bruh,

patashah

The-merchant's-wife

went-forth

in-front-in-front,

the-king

chuh
is

pakan

pata-pata.

Wot

walking

after-after.

They-arrived

mbdanasa-plain-

THE TALE OF A MERCHANT

III.

-1]

akis-manz.

Ati

OS

one-in.

There

was

nara-han

phakir
the-mendicant

fire-a-small

Kiir s

ami

salam,

bat a

Was-made-

by-her

a-bow,

cooked-rice

ti

zblith.
having-kindled.

121

to-him

thow u nas
was-placed-by-herfor-him

Am

dop nas

eat.

it-was-said-by-herto-him,

loyun

amis-sodagar-baye,

a-stick,

it-was-

to-that-to-the-merchant's-

struck-by-him

wife,

feir

late

u
Dop nas

ayekh?"

kyazi
why

"

it-was-said-by-

kheh."

fehota,

was-raised

By-him

dop nas,

front-in,

tul u

"

bontha-kani,

didst-thou-come

"

It-was-said-

him-to-her

by-her-to-him
u

ami

phirith,

az

osum

amot u

panun

by-her

in-answer,

to-day

was-to-me

come

my-own

khawand,
husband,

wiin
now

tamiy

gom

by-that-verily

went-for-me

feer,

khetam

delay,

eat-for-me

bata."

Dop nas

am^phakiran,

the-cooked-rice.

It-was-said-by-

by-this-mendicant,

him-to-her

"

boh

khemay-na.

Godan

dim

will-eat-for-thee-not.

First

give-to-me

u
I

amis-sodagara-sond

this-merchant-of

kala.

Ada

head.

Then

anith
having-brought

khemay
I-will-eat-for-thee

bata."

Patashah

os u

wuchan,

yih-kenfehah

cooked-rice."

The-king

was

watching,

whatever

yimav-doyav

katha

kare,

tih

buz u

by-these-two

words

were-made,

that

was-heard

patashehan

soruy.

by-the-king

all.

HATIM'S SONGS AND STORIES

122

Dapan wustad,

2.

(Is)

saying the-teacher,

[2-

Draye

sodagar-bay,

wofe*

Went-forth

the-merchant's-wife,

she-arrived

gara,

khiife ti

house,

she-mounted

hyor

Ami

kani.

was-cut

she-descended

having-taken

her-own

chuh

bona-

The-king

is

below-

amis-sodagaras

kala,

for-that-merchant

the-head,

heth

wiifeh 11

Patashah

above.
feot

By-her

in.

panun

rumali-keth.

Cheh

a-kerchief-in.

She-is

(it)

chuh

pakan

bruh-bruh,

walking

in-front-in-front,

pata.

Wofe u

amis-phaklras-nish.

Tulun

after.

She-arrived

that-mendicant-near.

Was-raised-by-him

patashah

fehota,

loyun

amis-sodagar-baye.

the-stick,

it-was-struck-

to-that-the-merchant's

"fe a h
"

sapiiz%h-na

thou

Dop

sapadakha

of,

now

will-thou-become

own-husbandii

mybn
mine

,,

?
"

Patashah

drav,

wotu

panun

The-king

went-forth,

arrived

his-own

Trowun

aram.

Gash

Was-released-

repose (i.e. he
took repose).

Dawn

krekh.
an-outcry.

nas,

It-was-said-

by-him-to-her,

this-thine

wun

by-him

amis-pananis-khawanda-

becamest-not (the wife)

siinz 11 ,

3.

after-

wife.

by-him

pata-

is

the-king

Dapan

chih,

Saying

they-are,

phol

u
,

burst-forth,

gara.
house.

wofeh

ti

there-

arose

"
"

sodagar

wafeav

the-merchant

arrived

THE TALE OF A MERCHANT

111.

"4]

panun

Wofe

suy

mor u

feurav."

he-verily

was-killed

by-thieves.*'

gara,

his-own

house,

ti

otuy

Arrived

sodagar-bay,

"khawand
"

to-the-king,

mor u ham

the-husband

feurav."

cheh

saying

she-is

ay am,

suy

came-to-me,

he-verily

Patashahas

cheh

khabar,

To-the-king

is

information,

by-thieves."

was-killed-by-

dapan

the-merchant's-wife,

there-verily

patashehas,

123

them-for-me

mor u V

yih

sodagar

kam*

this

merchant

by-whom

"

was-killed

'

chih

pay,

sodagar

kam

they-are

a-clue,

the-merchant

by-whom

kaisi

chuna

to-anyone

is-not

khasan

Tsharan
"

Seeking

mor u

was-killed,

zima.

rising

responsibility.

Dapan wustad,

4.

(Is)

saying the-teacher,-

Kodukh

yih
this

Was-brought-forth-

sodagar,

zolukh.

merchant,

he-was-burnt-

by-them

by-them.

drav

Otuy

patashah

There-verily

went-forth

wuchan.

Aye

am^sunz

seeing.

She-came

him-of

karan

the-king

gath.

11

biye

sbriy

and-also

all

kolay,

yih

the-wife,

she

Dapan

cheh,

Saying

she-is,

chuh
is

cheh
is

"bdti
'

doing

the-suttee-procedure.

hefe ti n

zala

pan/

Aye,

will-burn

(my) body."

She-came,

woth-fehuniin

11

a-leap-to-be-taken

I-also

was-begun-by-her

naras-manz.

Fatashah

gos,

the-fire-in.

The-king

went-to-her

HATIM'S SONGS AND STORIES

124
kiir ti nas

thaph.

Dapan

chus

was-made-byhim-to-her

hand-grasping.

Saying

is-to-her

this-if,

the-king,

ta

tih

kyah?

Tiy,

ta

yih

that

what?

That-if,

then

this

Dop

kyah?"
what

patashah,

then

"yiy,
1

[4-

nas,
"

"
It-was-said-byher-to-him,

Boh

zala

will-burn

"me

trav

yela.

for-me

let-go

from-restraint.

Dop

pan."

14

nas,

nagas-akis-

"

It-was-said-

(my) body."

spring-one-

by-her-to-him,

peth

chey

mybn

on

is-verily

my

doda-bene.

Say

waniy

milk-sister.

She-verily

will-tell-

to-thee

amyuk u

mane."

of-this

the-meaning."

Trbv n
ti

yela,
from-restraint,

She-was-let-go-

by-him
zol u

ami

was-burnt

by-her

pan
(her)

freedom

(to)

her-own-husband-with,

body

Pagah

drav

patashah,

Tomorrow

went-forth

the-king,

khalas.

gaye
she-went

pananis-khawandas-sbty,

(from existence).

wot u
he-arrived

ath-nagas-peth.

Wuch%

ati

that-spring-upon.

Was-seen-by-him

there

amis y

a-certain- woman,

patashah,
the-king,

ta
then

tih
that

zanani
woman

ti

zananah,

"

to-that-very

"tiy,
that-if,

kyah?"
what

"

chuy

dapan

is-verily

saying

ta

yih

kyah?

yiy>

then

this

what?

this-if,

u
Dop nas

ami

Was-said-byher-to-him

by-that

zanani,
woman,

11

THE TALE OF A MERCHANT

III.

-5]

dapay

boh

I-will-tell-

bthi-ddh 1

''after-eight-days

amyuk

12*

jewa^"
the-answer."

of-this

to-thee

Dapan wustad,

5.

(Is)

saying the-teacher,

6th

doh

gay,

path-kun

patashehas

Eight

days

went,

afterwards

to-the-king

pev

yad.

Ladyav

patashah

tath-nagas-

fell

memory.

Ran

the-king

that-spring-

peth.

Wuch%

soh

zanana,

dop nas,

upon.

Was-seen-by-him

that

woman,

was-said-byhim-to-her,

wanum

tami-kathi-hond u

mane."

Dop

"
tell-to-me

that-word-of

meaning."

nas,

Was-said-byher-to-him,

"
gafeh,

an

fehawul

biye

not u ."

Onun

go,

bring

a-goat

and-also

a-jar."

Was-broughtby-him

not u

Dop

fehawul

ta

a-goat

and

a-jar.

not u

nagas-manz,
spring-in,

was

yith-

descend

this-

nas,

Was-said-byher-to-him,

u
Dop nas

,,

fehun-phirith.

the-jar

put-having-reversed

Was-said-byher-to-him

(it)."

biye,
also,

"

anun

fehawul

kana

ratith,

bring-it

the-goat

by-the-ear

having-seized,

"

thawus

natis-peth

kala."

place-of-it

the-jar-upon

the-head."

Dop

nas,

"

lay us

11

Was-said-by
her-to-him,

shemsheri-hunz*

feraid-V

a-sword-of

stroke."

striketo-it

HATIWS SONGS AND STORIES

126

Dapan,

6,

saying (the- teacher),

(Is)

[6-

Lby nas

shemsheri-hunz u

feund*.

Ami-

Was-struck-by-

the-sword-of

blow.

At-that-

ti

him-to-it

sata

gafehan

moment

patashah

gbb

the-king

invisible

becoming

(is)

hanga-ta-manga.
unexpectedly.

Dapan wustad,-

7.

saying the-teacher,

(Is)

Yih
He

(i.e.

chuh

watan

is

arriving

the king)

bagas-akis-manz.
garden-one-in.

Ati

chuh

wuchan

palang

pbrith.

There

he-is

seeing

a-bed

prepared.

Athi-peth

khot u

patashah,

It-verily-upon

mounted

the-king,

trowun
was-released-by-him

aram.

Ati

asa

pa^ye.

Yimav^y

repose.

There

were

fairies.

By-them-verily

nev

tulith

patashah.

was-conducted

having-raised
(him)

the-king.

akis-jaye-manz

He-was-caused-to-

enter-by-them

Sapod

He-became

a-place-in.

Tsonukh

bedar.

Wuchan

awake.

Seeing

chuh

jenatace

jaye.

Ati

lbg^at

he-is

heaven-of

place.

There

were-beingcarried-on

nagma.

Patashah

dances-of-

The-king

women.

ath^tamashes-kun.
this-very-spectacle-towards.

chuh
is

mushtakh
enamoured

THE TALE OF A MERCHANT

///.

8]
8.

Dapan,

saying (the-teacher),

(Is)

Gaye

yima

par*ye

Went

these

fairies

dife%h

kunz.

was-given-

Dop

"

has,

"

To-him

(i.e.

business).

yith

kuthis

to-this

to-room

them-to-him,

thav
(i.e.

own

their

It-was-said-by-

a-key.

by-them

Amis

panas.
for-themselves

away on

apply

127

open)

Tsav
He-entered

kuluph.

Woth,

afeh

andar."

the-lock.

Arise,

enter

within."

andar.

Ati

wuchun

within.

There

was-seen-by-him

Kodun

zin

karith.

saddle

having-made.

gur

nebar

a-horse

thaph
hand-

outside

It-was-broughtforth-by-him

grasping

karith.

Nebar

yeli

kodun,

chuh

having-done.

Outside

when

it-was-broughtforth-by-him,

he-is

wodane

karith.

thaph
hand-grasping

standing-still

Dop

having-done.

has,

It-was-said-by-

them-to-him,

u khas
mount

yimis-guris.

Khot u

amis-guris.

to-this-to-horse.

He-mounted

to-that-to-horse.

Yih
He

(i.e.

the king)

chuh

wuchan,

satav-zaminav-tal

is

seeing,

the-seven-worlds-below

ti

nawav-asmanav-peth

both

the-nine-heavens-above

ti,

yih-kenfehah

also,

what-ever

Khoda-Sbban

pbda

kor u mot u

by-God-the-Master

created

(was)

patashehan.

Tath^sbty

gav

mushtakh.

That-verily-with

he-became

entranced.

by-the-king.

made

tih

wuch u

that

was -seen

HATIWS SONGS AND STORIES

128

Gos

Shetan.

pbda

Became-to-him

wuchan

chukh

Satan.

visible

art-thou

seeing

"

9 "

Dop

[8-

"kyah
"

nas,

what

It-was-said-byhim (Satan)-to-him,

u
Dop nas

patashehan,

It-was-said-by-

by-the-king,

him-to-him

"

kor u

yih-kenfehah

Khoda-Soban

poda

what-ever

by-God-the-Master

created

"

was-made,

tih

chus

wuchan."

u
Dop nas

Shetanan

that

I-am

seeing."

It-was-said-by-

by- Satan

him-to-him

"ami-khota

phirith,

haway

boh.

Yih

I.

This

11

that-than

in-reply,

(more) will-showto-thee

chey

mybn

is-verily

my

ti

kunz.

Yith-kuthis

thav

key.

To-this-room

apply

Woth,

kuluph.
the-lock.

afeh
enter

Arise,

andar."

Tsav

within."

Entered

patashah

andar.

Wuchun

ati

khar

the-king

within.

Was-seen-by-him

there

an-ass

"kadun

Dop

gandith.
bound.

nas,

"

It-was-said-by(Satan)-to-him,

bring-it-

him

amis

ti

to-that-very-one.

kor u

was-made,

What-ever

poda

by-God-the-Master

created

that-in-addition-to

Khot*

something."

Mounted

mount

Khoda-Soban

tami-peth^kani

klh."

khas

outside,

forth

Yih-kenfehah

y.

nebar,

patashah
the-king

wuchakh
thou-shalt-see

amis-kharas.
to-that-ass.

biye
more

THE TALE OF A MERCHANT

III.

9]

Dapan wustad,

9.

saying the-teacher,

(Is)

Barabar

watanowun

At-once

he-was-caused-to-arrive-

by-him

Khot u

hyor

He -ascended

panun

gara.

his-own

woth u

house.

Wuchun

Was-seen-

he-descended.

Returning

up.

(the-ass)

Phirith

129

by-him
ati

na

khar.

Patashehas

av

arman

there

not

the-ass.

To-the-king

came

longing

tami-baguk

Wdh

u
,

Now

of-that-garden.

Tot u

ketha-pbth
how

(they-are-)saying,

will-he-arrive (there) ?

gav

ath^nagas-peth.

he-went

that-very-spring-on.

dapan,

From-there,

wati?

Dopun

tamis-zanani,

'me

It-was-said-by-him

to-that-to-woman,

to-me

this-if,

kyah

what ?

ta

tih

kyah?

then

that

what?

"

tiy,

ta

yih

that-if,

then

this

u
Dop nas

ami

zanani,

It-was-said-by-

by -that

by -woman,

"

wanta
please- tell

"

anun

bring-him

her-to-him

panun

necyuv

thine-own

u
,

son,

an

shemsher."

bring

a-sword."

nagas-manz,
spring-in,

pawun
cause-him-to-fall

biye

an

not u

also

bring

a-jar,

also

was

yith-

descend

this-

Dop

nas,

It-was-said-byher-to-him,

walun
bring-down-him

pathar,
down,

panun

thine-own

thawus
place-of-him

biye

necynv

u
,

son,

natis-peth
the-jar-upon

HATIWS SONGS AND STORIES

130

[9-

kala."

Kanas

kur nas

thaph

am

tbe-head."

To-his-ear

was-done-byhim-to-him

hand-

by-tbat

grasping

ti

patashehan,

tuj%

shemsher,

by-king,

was-raised-by-him

tbe-sword,

kur

amis-necivis,
to-that-to-son,

by-tbat-by-

for-bim

woman

Dop

to-tbat-to-sword.

that

"

nas,

It-was-said-byher-to-him,

gav

tiy,
tbat-verily,

layi
be-will-strike

ami-zanani

was-made-

ath-shemsheri,

tih;

ti

became

thaph
band-grasping

yiy>

gav

this-verily,

became
(i.e. is)

yih.

Ts h

gokh

this.

Tbou

becamest

(i.e. is)

mushtakh

bagas

enamoured

for-tbe-garden

bene

mushtakh

phakiras."

enamoured

for-tbe-mendicant.

tbe-sister

mybn
mine

gaye
became

A SONG OF LAL MALIK

IV.

8]

131

WON u MOT u GEWUN

IV.-LALA-MALIKUN U
LAL-MALLIK-OF

SONG

SPOKP]N

Dapan-chuh,
Saying-he-is,

zar

Daye,
O-God,

petitions

wairmay,

Khodaye,

are-said-by-me-to-

O-God,

Thee,

boztam

tay,

please-to-hear-me

Samsar
The-world

bbz^gar.
(is)

a-deceiver.

Hazrat-i-Adam
Saint Adam

2.

lod u nam

goda
first

tay,

was-sent-by-Himfor-me

Malakav

kor u hay

tayar,

By-angels

he-was-made-by-

complete.

them -verily

Phor u

tas

Yiblis,

Was-a-plunderer

for-him

Satan,

(i.e.

tati
from-there

kor u nam
he-was-expelled-

by-him-for-me

ruined)

tay,

Samsar
The-world

bbz^ar.
(is)

a-deceiver.

chuy

wolad-i-Adam

is-verily

a-descendant-of-Adam

Hazrat-i-Noh
Saint

Noah

Phlrith

gos
went-for-him

Having-become-

tay,
.

kuphar.
the-infidels.

hostile
1

Hatim pronounces

kodunam.

this

word

kWnam,

but Snnagar pandits

kii(f u

nam

or

132

Ah
A-sigh

tay,

HATIM'S SONGS AND STOBIES


tarn 1
by-him

kor u nay,

[4-

SONG OF LAL MALIK

-7]

IV.

6.

Hazrat-i-Yibrahim
Saint

Abraham

keh

chuna

kam

anything

is-not

less

korun

Putalen
(Of-) idols

138

tay,

nakar.

was-made-by-him

prohibition.

Tarn 1

kor u

dm-i-Mahmad

mahkam

By-him

was-made

the-faith-of-

established

tay,

Muhammad

Samsar
The-world

boz^ar.
(is)

a-deceiver.

Marith

kabari

yeli

walanam

Having-died

in-the-grave

when

they-will-cause-

tay,

me-to-descend

Panin
My -own

boy

kyah

brethren

or

yar.
friends.

Tati

Lala-Malikas

kyah

hawanam

There

to-Lal-Mallik

what

will-they-show-

to-me

Samsar
The-world

boz^ar.
(is)

a-deceiver.

tay,

HATIWS SONGS AND STORIES

134

V. SONARA-SUNZ*
THE-GOLDSMITH-OF

[1-

KATH
STORY

Dapan wustad,
(Is)

saying the teacher,-

Shehara

akh

chuh-6s u mot u

one

has-been.

A-city

sonar.

Suy

6s u

goldsmith.

He-verily

was

zyuth

u
.

the-superior.

featas
(of-)

pupil

Tat

There

chuh
is

bahan-hatan-hond u
twelve-hundred-of

THE TALE OF THE GOLDSMITH

V.

panun

his-own
2.

gara.

Pev

house.

He-fell

bemar,
sick.

Amis

osus

patashaha-sanze-kore-hond

To-him

was-to-him

the-king's-daughter-of

ash g kh

gdmot

6s u -gomot u

To-the-king's-daughter

was-become

amis-sonara-sond u

ash g kh.

this -goldsmith -of

patashah-kur",-

saying

the-king's-daughter,u
pur -khumar.

Zargar-necyuvah
M

A-goldsmith-son

(is)

full-of-languishment.

log m*y,

doda-maji,

mot u

is-attached-

O-foster-mother,

mad

"Dlshith
"

Havingseen-him

to-me-verily,

hay

amar."

0!

desire."

Doda-moj*

ches-wanan

The-foster-mother

is-to-her-saying

"May

"

Do-not

"
"

Doda-maje-kun
The-foster-mother-to

love.

wanan
"

phirith,
answering,

kar,

kui^yey,

make,

O-daughter,

shur^bashe,
child-talk.

Lagakh

ash g kane

walawashi.

Thou-wilt-

love-of

(in-) the-net.

be-caught

" Ora-kani
M

In-that-

ditay,
give-verily,

kur

1
,

daughter,

kana-dbli.
ear-closing.

direction

"Ora
"

(So that)
from-there

ma
not

Patashah-kore

become.

love

(is)

185

lagaham
mayst-thou-findthyself-not

wdbali."
in-blameworthiness.'

HATIM'S SONGS AND STOBIES

136

ashskun u

tab.

love-of

fever.

sick.

is

The-goldsmith

is

cheh

That-goldsmith's-wife
u

Amis

clever.

To-her

dod u

Dapan

ches,

Saying

she-is-to-

the-pain.

chuh

Amis-sdnara-sUnz^-kolay

gafj*.

Amis
To-him

bemar.

chuh

Sonar

3.

[8-

tog

is

bozun

am^-sond
him-of

to-understand

it-was-possible

"fe a h
"

thou

11

hech

layan

learn

to-be-thrown

him,

rinz 1

biye

gar

sona-sand

also

make

gold-of

balls,

4.

Dapan wustad,
(Is)

am

Were-made

rinz

sona-sand

by-him

gold-of

athas-keth

heth

rinz 1

He-went-forth

the-hand-in

taking

balls.

apor

ta
and

ta

shestrav 1

dare-tal.
window-under.

z ah
two

howus
was- shown
to-him

two."

rinz 1

z a h.

balls

two.

ot u

He-arrived

there

Throwing-he-

kaniv

patashaha-sanzethe-king's-

sona-sand

from-there

gold-of

Ami
By-her

the-king's-daughter's-lap-cloth-into.

there-from

phirith

thiid ti -kani

turning-

backwards

herself

rinz 1
balls

patashaha-sanzi-kori-halamas-manz.
ora

stone-of

ati

Lbyin
Were-thrownby-him

Layan-

in-this-direction

W6t u

iron-of (balls).

yipbr

and

in-that-direction

is

balls

Drav
chuh

z a h."

saying the-teacher,

Gar

bna,
(a)

mirror,

THE TALE OF THE GOLDSMITH

V.

4]

trowun

biye
again

was-cast-by-her

137

dari-kan*

ab,

biye

the-window-

water,

again

through

trowun

poshe-gond

was-cast-by-her

kih,

biye

hair,

again

dyutun

ti

tuj

shestruv

ti

salay,

a-made-of-iron

spike,

khash,

Am

to-that-window's-sill

a-cut.

By-that

panun

his-own

'

av

phirith,

he-came

(home) returning,

1
,

they-were-seen,

he-arrived

was-cast-by-her

ath-dare-handis-dasas

wuch

wot u

again

was-lifted-up-by-her

goldsmith

trowun

biye

flower-bunch,

(a)

was-given-byher

sonar

gara.

u
Dop nas

panaiie-zanani.

house.

It-was-told-

to-his-own-wife.

by-him-to-her

Dop

11

nas,

It-was-said-by-herto-him,

won u nas

koruth

what-Sir

was-done-by-thee

"rinz

phirith,

hay

Am

"

ke-ho

By-him

loy^as.

'

answering,

it-was-said-by-himto-her

Tim

hay

were-thrown-byme-to-her.

gbs

Tora

hay

Therefrom

bna,

biye

halamas-manz.

went-for-her

They

the-balls

the-lap-clothinto.

how u nam
was-shown-byher-to-me

hay

thiid u -kani

phirith
turning-herself

trow u nam
was-cast-by-her-

backwards

dari-kan 1
the-window- through

(a)

mirror,

again

ab,

biye

water,

again

to-me
1

Sdnar

sdnaran.

is

here the case of the agent

the more usual form would be

HATIM'S SONGS AND STORIES

138

trow u nam

poshe-gdnd

was-cast-by-her-

u
,

flower-bunch,

(a)

[5-

biye

trow u nam

again

was-cast-by-her-

to-me

to-me

kih,

biye

dyutun

shestravi-salayi-sbty

hair,

again

was-given-by-her

a-made-of-iron-spike-with

dasas

khash."

u
Dop nas

ami

phirith,

a-cut."

It-was-said-by-

by-her

answering,

to-the- (window)

her-to-him

sill

ti

"

how u nay

hav

thur -kani
backwards

was-shown-by-

(a)

bna,

kus-tan

mirror,

somebody

her-to-thee

6s u mot u -chus

wopar

was- (there) - for - her

other

ab-dawa-kaii

gafehi

afeun u

water-drain-by-

it-is-proper

to-enter

water.

trow u nay,

hav

ab

was-cast-by-herto-thee

poshe-gond

flower-bunch

means-of

trow u nay,

the-garden-in

was-cast-by-her-to-thee,

it-was-shown-by-her-

spike-by

afeun

it-is-proper

to-enter

anun u

gafehi

to-be-brought

is-proper

how u nay,

salayi-sbty

galshi

bagas-manz

to-thee,

phaharawav,

tath

chiy

(a) file,

to-it

are-verily

tim

gafehan

featan 1

they

are-proper

to-be-cut

poladav

made-of-steel

neza,
railings,

kih

trow u nay,

hair

was-cast-by-herto-thee,

" ches
I-am
5.

,,

walan

kangan.

causing- to-descend

Dapan wustad,
(Is)

saying the-teacher,

a-comb."

THE TALE OF THE GOLDSMITH

V.

5]

139

Drav

yih

sonar

shaman-bog*,

feav

Went-off

this

goldsmith

at-evening-about,

he-entered

ath-bagas-manz.

Wuchun

ati

palang,

that-garden-in.

Was-seen-by-him

there

a-bed,

khot

ath^palangas-peth.

Shikasta-sbty

that-very-bed-upon.

His-weakness-owing-to

he-mounted

nend a r.

peyes
there-fell-to-

sleep.

him

"Shanda
From-the-pillow

Ayes

yih

She-cameto-him

this

patashah-kud

u
.

king's-daughter.

ches-karan

khor,

khdra

she-is-for-him-

the-feet,

from-the-foot

making

shand."

Yih

keh

hushyar

the-pillow."

He

at-all

awake

ches-karan
she-is-for-him-making

gos-na.

Yutan

gash

log

became-for

In-the-meantime

dawn

began

pholani.
to-flower.

her-not.

Patashah-kur

11

ti

panun

feuj

her-own

fled

The-king's-daughter

gara,

path-kun

house,

afterwards

gav

hushyar

sonar.

Yiwan-chuh

became

awake

the-goldsmith.

Coming-he-is

panun

his-own

" ke-ho

gara.

"Wanan-ches

house.

Saying-she-is-to-him

koruth ?

"

'

what-Sir

was-done-by-

panun

yiti
from-here
ti

his-own

kolay,
wife,

Yih

chus-dapan

phirith,

He

is-to-her-saying

answering,

thee?"
44

sa

nay

keh

ay em.

she

not-even

at-all

came-to-

u
Dop nas

ami-

Was-said-byher-to-him

by-that-

'

me."

zanani,
woman,

" talau

"0

yur^hond
hither

11

wola."

Gav.

come."

He- went.

HATIM'S SONGS AND STORIES

140

[6

Wuchus

ami-panaiii-zanani

cendas.

Wuchin

Was-lookedfor-him

by-this-his-own-woman

to-the-pocket.

Were-seenby-her

ati

rinz 1

zah

there

the-balls

two

sona-sand

timay

yim

those-very

which

gold-of,

tami-doha

layanas

halamas-manz.

on-that-day

had-been-thrown-

lap-cloth-in.

by-him-to-her

"sa
"

she

chey

amute

is-to-thee

come,

ti

te

Dop

nas,

It-was-said-byher-to-him,

chukhna

thou

gdmot

become

art-not

hushyar.

Wun,

yeli

biye

gatehakh

awake.

Now,

when

again

thou-shalt-go

kalacen,

teli

at-eventide,

then

boh

sabakh."

a-lesson."

Dapan wustad,

6.

(Is)

saying the-teacher,-

Nam

dah

tul^nas

Nails

ten

were-raised-by
her-for-him

6s u nas

u
u
dyut mot

given

was-by-her-to-it

"

dapay
I-will-say-to-thee

mor u thas."

athan-hand

akis

to-one

the-hands-of,

son u

khash.

a-deep

cut.

Dop

nas,

It-was-said-byhim-to-her,

Ami

u
dop nas

phirith,

By-her

it-was-said-by-

answering,

'

killed (i.e.

wounded)-

her-to-him

by-thee-am-I."

"mbl

"

by-father

sabakas.
to-lesson.

maji

chesna

by-mother

I-am-not

Won

yeli

Now

when

fehur^mufe*
put

nbyid
barber's

gatshakh,

teli

thou-wilt-go,

then

THE TALE OF THE GOLDSMITH

-6]

HI

dimay

dawahan."

Ami

u
dyut nas

I-will-give-to-thee

a-little-medicine.

By-her

was-given-byher-to-him

marfea-wlgan

ratehi-hana,

biye

nuna

rafehi-

of-red-pepper

a-very-little,

also

of-salt

a-very-

liana.

Dop

"

nas,

biye

yeli

tath-palangas-

It-was-said-byher-to-him,

again

when

that-bed-

peth

khasakh,

teli

yiyiy,

nend a r.

on

thou-wilt-mount,

then

will-come-to-thee,

sleep.

little.

"

Yih

dawah

rafehi-han

gand'zes,

ada

This

medicine

a-little-amount

(thou) must-bind-it,

then

nenda r
will-come-to-thee

sheh uj

sleep

ti

Drav

."

ati

Went-forth

cool."

from-there

sonar,

dawah

rafehi-han

heVn

the-goldsmith,

the-medicine

a-little-amount

was-taken-by-

him
sbty,

wot u

with,

he-arrived

khot u

ath-

he-mounted

that-

ath-bagas-manz,
that-garden-in,

palangas-peth,

chuh

praran

feer

tan,

bed-on,

he-is

waiting

long-time

during,

yih

kuni

yiwan-ches-na.

she

at-all

coming-is-to-him-not.

Heb u nas
There-began-for-him

yin*

nend a r,

athas

chus

to-come

sleep,

to-the-hand

is-for-him

chuh

karith

thaph.

he-is

having-made

holding.

dod u

pain,

ath
to- it

wun

Dopun,

"

It-was-said-

now-indeed

by-him,

aye-na,
she-came-not,

yith
(if)

to-this

tshunahb

b6h

dodis

I-had-applied

to-the-pain

HATIWS SONGS AND STOBIES

142

dawah,

sheh*j

(then) cool

the-medicine,

'

[7-

karahb

nenda r."

Yuthuy

I-should-

sleep."

As-verily

have-made

fehunun

ath-dbdis

was-applied-by-him

to-that-pain

pyos

to-the-heart

thod u

wothith.

upright

having- arisen.

Dapan wustad,

7.

(Is)

tyuthuy
so-verily

vih,

chuh

poison,

he-is

wolinje

there-fell-to-him

dawah,
the-medicine,

lalawan
caressing

saying the-teacheiy

Aye

yih

Came

this

moth u

p atashaha-sUnz

dod u

all

pain.

yih

karun u

what

to-be-done

YutMan

gofeh

amis-sbty

Was-done-by-him

her-with

u.

dawn

Peyekh

nenda r.

There-fell-to-them

sleep.

pholani.

Kut a wal

to-flower.

The-chief-of-

this-time)

is

ati

police

wasan

apbr^kin

agayi.

Wuchun

coming-

on-that-side-

for-inspection.

Was-seen-

down

from

by-him

kur

patashaha-siinz*

there

the-king's

Rat

To-him

Koran

log

Amis

ti

daughter.

was-proper,

gash

Here-up-to (by-

kur

11

king's

soruy

was-forgotten

chuh

(it)

ti

and

by-that-chief-

arrested

of-police,

ratith,

they-were-taken-

by-him

karin

hawala

feralen,

they-were-made-

in-custody

to-the-constables

by-him

the-goldsmith.

nin

am^ku^walan,

They-were-

sonar.

biye

daughter

havingarrested,

karikh
they-were-made-

by-them

THE TALE OF THE GOLDSMITH

V.

-7!

kod.

Ati

OS u

pakan

imprisoned.

There

there-was

going

akhah.

Amis y

a-certain-one.

To-him-verily

ti

148

wati
on-the-road

dopukh

yimav-kbdyau-

it-was-said-

by- these- prisoners-

by-them

doyav,

te

h,

hasa,

dizi

krekh

Sir,

must-give

an-outcry

"

thou,

two,

Dap^ekh,

sonar-ata-petha.

patashehas

'

Thou-must-say-

the-goldsmiths'-marketfrom.

khar

fell

to-them,

king's)

kong-wari.

Khabar

in-the-saffron-field.

News

pev

ass

for-the-king (the-

chya
is-there? (thereis-not)

lot u

teatanasa

kina

hot u

tsatanas.

tail

will-they-cut-

or

throat

they-will-cut-for-

for-him

Patashehas

khar

The-king's

ass

kong-ware.

pev

in-the-saffron-field.

fell

Pakan

dil

gom

tat 1

tare.

Going

the-heart

became -to -me

there

confused.

Vir

heth

watun u

goteh

Fine-

having
taken

to-arrive

was-proper

money

soli-gare.
at-dawntime.

Nata

tas

patashah

tati

mare/

Otherwise

him

the-king

there

will-kill.'

n
"

Buz u

ami-sonara-sanzi-zanani.

Draye

Was-heard

by-that-goldsmith's-wife.

She-went-forth

bazar,
(to)

him.

the-market,

hefean

feoce,

were-boughtby-her

loaves,

lazan
were-placed
by-her

kranje,
to-a-basket,

HATIWS SONGS AND STORIES

144

heth.

draye
she-went-forth
4*

[8-

having-taken (them).

Shen-kbd-khanan
"
For-six-prisons

tsoce

bbg remay.

loaves

were-divided-by-me-O.

Satimis

afeayo,

bar-Khodayo

hay."

To-theseventh

I-will-enter-O,

Great-God-0

alas."

Dapan wustad,

8.

(Is)

saying the-teacher,

a
Bbg ren

yima-feoce.

Were-divided-

these-loaves.

bemar.

is-to-me

sick.

"khawand
"

by-her

chum

u
Dop nakh,

Ath

It-was-said-byher-to-them,

kyah

Therefore

dop

husband

ham

It-was-said-by-them-

verily

to-me
'fedce

phakirav,

pirav

gatehan

a
bbg rane

are-proper

to-be-divided

'

loaves

(and) by-faqirs,

by-saints

satan-kbd-khana^'

Yih-kenfehah
Whatever

to-seven-prisons.'

tih
that

dapun

chuwa,

to-be-said

is-by-you,

dap^em

yora

afeawunuy.

you-must-sayto-me

from-here

even-as-I-enter.

nerawun

as-I-go-forth

dap^em-na,

anything

you-must-say-tome-not,

u
Dop nakh

shekh."
anxiety."

klh

11

It-was-said-by-her-

biye,
also,

"

Ora
From-there

me

gafehi

to-me

will-occur

"ma

chuh

I-wonder-if

there-is

to-them

klh
any

kbd1
prisoner

yiti?"
here

"

u
Dop has

yimav,

It-was-said-by-them-

by -them,

to-her

-9]

"
"

THE TALE OF THE GOLDSMITH

145

kut a walan

z ah

by-the-chief-of-

two

an^mat*

patimi-pahara
at-the-last-watch
(of the night)

kbd

1
.

prisoners.

(were) brought

police

Tim

chih

path-kiin.'

Wbte u

They

are

at-the-back."

She-arrived

yiman-nish.

Dopun

amis-pananis-khawandas,

these-near.

It-was-said-by-her

to-that-her-own-to-husband,

wun

ketha-pbth
how

now

kur*?
daughter

kur*

mokali

mokalawun

Tagiye
?

11

am

u
Dop nas

the-king's-

yih

to-be-released

Is-she-possiblefor-thee

patashah-

yiti
from-here

will-escape

patashah-

this

king's-

phirith,

'

daughter

It-was-said-to-

by-him

"tih
"

answering,

that

her-by-him

ada

tagihem,

yeli

when

it-had-been-known-

(if)

then

lagahb

kyazi
why

should-I-have-

remained

how-for-me,

kbd ?

imprisonment
9.

Dapan wustad,
(Is)

(in)

"

saying the-teacher,

Kodun

nala

panun

Was-taken-off-

from-the-

by-her

neck

patashah-kore

to-the-king's-daughter

her-own

poshakh,

fehunun

garment,

it-was-put-

on-by-her

patashah-kore-hond
the-king's-daughter-of

kodun,
was-taken-off-

by-her,

tehunun
was-put-on-by-her

panas.

Kriind*

dife%as

to-herself.

The -basket

was-given-by-herto-her

HATIM'S SONGS AND STORIES

146

wotamukh

1
,

draye

nebar

issued

forth

upside-down,

gaye

panun

she-went

her-own

[9-

patashah-kur

u
,

the-king's-daughter,

gar a.

Kut a walan

house.

By-the-chief-of-

dyut

was-given

police

Dop

patashehas.

rapat

"

nas,

patashah-kur*

It-was-said-by-

to-the-king.

report

the-king's-daughter
(was)

him-to-him,
u

biye

6s

and

was

sonar

bagas-manz.

a-goldsmith

the-garden-in.

karim

kya

kbd.

were-made-

of-course

,,

Timay
They-verily

Patashah
The-king

(in) prison."

drav
went-forth

by-me
adaliife -peth.

Anikh

yim-ratak^kbd

the-court-of-

Were-brought-by-

these-of-the-night-

ti

them

justice-on.

z a h.

two.

prisoners

Wuchikh

yim

bote 11

z a h.

Were-seen-

these

husband-and-

two.

Sonara-sanziBy-the-goldsmith's-

wife

by-them

gand

kolayi
wife

gul

the-fore-arms

were-fastened-

z ah

patashehas.

two

to-the-king.

together

Dop

"

nas,

patasheham,

It-was-said-by-herto-him,

bs 1

gamat

were

gone

ay
(we) came

Gav
It-became

my-king,

as 1
we

kyah
of-a-truth

salas.

Tora

kyah

to-a-marriage-feast.

From-there

of-a-truth

ta

wot

and

arrived

yith-cybnis-sheharas-manz.
this-thy-city-in.

feer.

Ada

1say

cybnis-bagas-manz.

late.

Then

(we) entered

thy-garden-in.

THE TALE OF THE GOLDSMITH

91

Ati

wuch u

palang,

There

was-seen

a-bed,

kor

from-there

repose,

Amiy

kyah

ath-peth,

mounted

av

cyon

came

thy

it-upon,

kut a wal.
chief-of-police.

karin

ratith

niy
were-taken

of-a-truth

By-hiin

(we)

ora

aram,

was-made

khat*

(we) were-made-

having-arrested

by-him

verily

Woth

kbd."
(in)

147

Arose

imprisonment."

"

patashehas,

kut wal,

dopun

the-chief -of -police,

patasheham,

cybn

"

my-king,

to-the-king,

it-was-said-by-him
a

kur*

thy

daughter

karinam

kasam

Vig^ah

naga-petha.

let-her-make-for-me

oath

the-Vig'nah

Nag-from-on.

'

Dapan,

apoz kasam

ati

yus

karihe,

'

he-who there untrue

(People are) saying,

thod u

suh

wothihe-na

tat 1

he

would-have-arisen-not

there

mar an/"

tatiy
there-verily

dying.'

amis-sonaras,

wife

to-that-goldsmith.

[*

suh

6s u

he

was

ami-sonara-sanzi-

It-was-said

zanani

upright,

Dop

"

oath might-have-made,

by-that-goldsmith's-

tagiye

yih

patashah-

this

king's-

'

is-she-possiblefor- thee

kur

ti

bacawuii*

"

Dop

to-be-caused-to-

daughter

escape ?

wath."

Dop

"

nas,

"

It-was-said-byhim-to-her,

"

nas,
'

a-way." It-was-said- by-her-to-him,

(for)

havtam

show- please to-me

trav soruy

akh,

one (thing), put-off

all

poshakh,

khoran

fehun

khrav,

biye

(thy) garments,

to-the-feet

put-on

clogs,

and

math
rub

sur,

lag

ashes,

appear-like

watanawan
they-shall-cause-to-arrive

guson

u
.

a-mendicant-monk.

Yeli

ot u

When

there
u

amis-patashah-kore,

cyon

this-king's-daughter,

for-thee

HATIM'S SONGS AND STOBIES

148

gafehun

gafehi

u
,

amis-patashah-kore

kariin^

to-this-king's-daughter

to-be-made

to-go,

it-is-proper

[10-

gatehi

thaph

damanas,

dapun

is-proper

seizing

to-the-skirt,

to-say

me

dita

goda

khbrath.'

Sa

kyah

give-please

first

alms.'

She

of-course

to-me

havi
will-show

gafehes,
it-is-proper-to-her,

ada

kasam,

cyonuy

mokh

then

the- oath,

thine-only

face

'

ratith

dapi,

having-seized

siwah

to-this-mad-one

haz

'0

she-will-say,

nemis-matis

ha

except

Vig^ah-naga,
O-Vig^ah-Nag,

holy

kyah

kur m-na

kbsi

certainly

was-made-to-

by-anyone

ti

me-not

damanas

thaph.'"
"

to-the-skirt

seizing.'

Vig^ah

Kuwa

"How

do-I-

By-the-madone

sranas.

was-loadedfor-me

I-wonderon-thehow
shoulder

thaph

lby%am

seizing

was -struck

for -bathing.

lod u nam

mah

mati

zana
know,

Mat

ti

she-descended- verily

Nag

To-the-Vig'fiah

"

wufeh y

nagas

rah

the-fault ?

doli-damanas."
to-the-skirt-of-the-gusset-

of-(my) garment."
a

Kut wal-ganas
To-the-chief -of -police

gudariv

kyah?

happened

what?

the-pimp

Sbriy

yar

gay

panas

All

friends

went

voluntarily

Kutawal-ganas
To-the-chief-of-police-the-pimp

10.

panas.
voluntarily.

gudariv

kyah?

happened

what?

Patashah-kur*

gaye

gara

The-king's-daughter

went

home,

kut a wal
the-chief-of-

police

THE TALE OF THE OOLDSMITH

V.

-10]

dyutukh

sonara-sand

phahi,
on-the-empalement-

was-given-

by-them

bbfe*

the-husbandand-wife

the-goldsmith-of

stake,

z ah

chih

two

are

bemar.

gav

The-goldsmith

became

kor u nas

ash g kun u

tab.

was-made-by-

of-love

the-fever.

Yihoy

ill.

S6nar

gari-panani.
in-the-house-their-own.

This-veriiy

149

him-for-her

Yih

OS

This

was

Godun

sonara-siinz*

zanana

the-goldsmith-of

wife

(of)

mohars-a-hundred-one

gondun

pananis-khawandas.
to-her-own-husband.

logun
was-made-to-appear-

samyas.

Amis

an-ascetic.

As-for-him

(as)

Watanbw n

ti

Pana
por n
ti

she (he)-wasdressed-by-her

patashaha-sond

She (he)-was-caused

a-dancing-girl

This

She-herself

like-by-her

gopbl

Yih

a-necklace.

was-tied-by-her

clever.

rosh u

mohara-hatas-akis

Was-made-by-her

ti

gat*j

the-king-of

to-arrive-by-her

Dopun

gara.

"

amis-patashehas,

yih

'

at-the-house.

It-was-said-by-her

this (girl)

to-that-king,

chem

bby^kakan,

yih

is-to-me

elder-brother's-wife,

she

chey

fee

is-to-thee

to-thee

hawala.

Me

chuy

gatshun

a-deposit.

To-me

is-verily

to-be-gone

bbyis-nish.
to-the-brothernear.

Suh

chum

He

is-for-me

chey
is-to-thee

mybn
my

gamot

gone
u

gopbl

sodahas.
for-merchanting.
1

dancing-girl

Yih
This

(girl)

hawala,

yotah

a-deposit,

until

HATIWS SONGS AND STORIES

150

[li-

as 1

yimoy.

Yih

chey

pakh,

yih

we

shall-come-to-

She

is-verily

pure,

her

thee.

thbv^zen

panaiie-kore-sbty."

Aye

phirith

you-must-keepher

thine-own-daughter-with."

She-came

returning

panun

her-own

(to)

gara.

Keh

kala

house.

Some

a-time

yih

sonar

biye

this

goldsmith

again

11.

Dapan wustad,
(Is)

av

went,

came

pamm u

gara
home

(to)

gav,

his-own.

saying the-teacher,

Logun

ami

zanani.

by-that

woman,

sodagar
a-merchant

He-was-made-to-appearlike-by-her

Wot

ath-patasheha-sandis-sheharas-manz

They-arrived

He

that-king's-city-in.

Logu

ami

biye

saniyas.

(she)-was-made-toappear-like

by-her

again

an-ascetic.

Khawand

thdwun

deras-peth

sodagar

Her-husband

was-placed-by-her

a-tent-on

a-merchant

pana

gaye

patashehas.

she-herself

went

to-the-king.

lbgith,
being-made-to-appearlike,

Gond u nas

"

dawah,

Was-bound-by-

dim

gopbl

u
give-to-me

a-claim,

."

the-dancing-girl."

her-to-him

Diwan

chuh

achen

Giving

he-is

to-the-eyes

"

ches,

dim

"
she-is-to-him,

give-to-me

gopbl

ti

h.

smoke.
1
.

the-dancing-girl.

Dapan
Saying

THE TALE OF THE GOLDSMITH

V.

12]

151

Praran

ddli

gav

me

bale.

Waiting

the-day

went

for-me

for (-my) -girl.

amot u

Saniyas
The-ascetic

Yih

chus

This

is-to-her

gopale."

come

(is)

for-the-dancing-girl."

dap an

patashah

phirith,

the-king

answering,

saying

inov

lag

jenda,

luh-luh.

do-not

fix

the-flag (of

luh-luh.

"Saniyasu,
'

O-ascetic,

your claim),

Khotuna

akh

A-certain-

dimay

J '

luh-luh."

to-thee

Saniyas
The-ascetic

luh-luh.

in-exchange,

I-will-give-

lady

"

danda,

dapan

chus

phirith,

saying

is-to-him

answering,

Saniyas

chusay

bewasta,

luh-luh.

An-ascetic

I-am-verily

without-worldly-ties,

luh-luh.

Danda

hemay

dukhtar-e-khasa,

luh-luh."

An-exchange

I-will-take-

the-daughter-of-

luh-luh."

from-thee

thee-thyself,

Dapan wustad,

12.

(Is)

saying the-teacher,

Mohara-hatas
Of-mohars-a-

rosh u

godun
was-made-by-him

gondun

a-necklace,

it-was-tied-

hundred

panane
to-his-own

saniyasas.
to-ascetic.

by-him

kode.
daughter.

Kur n
ti

She-was-madeby-him

hawala

amis

to-the-

to-this

charge

HATIWS SONGS AND STORIES

152

Tanana

tan a nana

tananay.

Tanana

tananana

tananay.

[12-

Yim

kar

cheh

karan

zananay.

These

actions

are

doing

women-only.

Niyen
Was -taken

ta

kiir ti n

hawala

pananis-

and

was-made-

to-the-

to-her-own-

by-her

charge

by-her

khawandas.

Dop

nas,

"fe a h
1

husband.

yih
(thou) this-woman

It-was-said-by-herto-him,

zan.

,,

know."

thou

zan,

ta

know,

and

STORY OF YUSUF AND ZULAIKHA

Vi.

-4]

YUSUPH-ZALIKHA KATH.

VI.

YUSUF-ZULAIKHA
1.

153

STORY.

Shah-i-Yusuph

Zalikha,

yara,

bozakh-na?

King-Yusuf

Zulaikha,

Friend,

wilt-thou-not-

hear?

Zalikha cheh

2.

Zulaikha

wanan,

is

"Salas

saying,

yikh-na

"
To-the-feast

polav

khekh-na ?

puldo

wilt-thou-not-eat ?

wilt-thou-not-

come

Yitam

gah

begah

Come-thou-

in-season

out-of-season

yara,

Friend,

please-to-me

bozakh-na ?
wilt-thou-not-hear

3.

Sath

kuth

Seven

rooms

lare

chim,

cyane-

in-the-house

are-to-me,

for-thy-

chim.

ldhlari
longing

they-are-to-me.

Behtam

satha

Sit-please-for-me

a-moment

yara,

bozakh-na

"

wilt-thou-not-

Friend,

hear?"

4.

Putal-khanas

byon

Of-the-idol-house

separately

Kor u nakh

parda

Was-made-by-her-

a-veil

for-them

"
;

byon

panas

separately

yara,

Friend,

of-her-ownaccord

bozakh-na

wilt-thou-not-

hear

"

HATIM'S SONGS AND STORIES

154
5.

" Ati
"

Here

[5-

VI.

-11]

9.

STORY OF YUSUF AND ZULAIKHA


Nalas

thaph

karith,

To-the-neck

seizing

having-done,

155

nyun
he-was-taken-

by-her

HATIM'S SONGS AND STOBIES

156

sapadakh

patashaha-sond

wilt-become

the-king-of

pbVzi

hasa,

peshkar.

Me-ti,

head-official.

Me-also

yad."
memory."

please-cause-to-fall

Sir,

11

[12-

Kbdyau

khab

dyuth

By-the-

dream

was-seen,

drakh

tbbir

issued -

interpretation

for-them

prisoners

myuth

u
.

sweet.

pharda

Mokaliy

yara

on-the-morrow

They-were-released-

Friend,

etc. ?

verily

12.

Patashah

Aziz-i-Misar

The-king

Aziz-i-Misar

Became

awake,

woth u

Of-what

arose

Malan,
Of-priests,

baban,
of-calendars,

Bani-na
Will-there-not-be

14.

'

Yara

shora-gah.

there- arose

Kamyuk u

a-dream.

seeing

terrified,

wothu

bedar,

khab.

abtar,

the-dream-from

Aziz-i-Misar

13.

(is)

khaba-nishe

Aziz-i-Misar

Gav

deshan

Friend, etc. ?

an-outcry.

shora-gah?
the-outcry

piran,

phakiran,

of-saints,

of-mendicants,

hakima ?

Yara

a-single-wise-man

Friend,

etc. ?

Kamyuk u

hakim,

ath-khabas

yus

Of-what

wise-man,

to-this-dream

he-who

STORY OF YUSUF AND ZULAIKHA

VI.

-15]

mane

tearihe,

the-meaning

might-bring-

157

yus

am^Aziz-i-Misaran

which

by-this-AzIz-i-Misar

out,
u
u
dyuth mot

khab

OS

dream

was

seen

"

golaman,

It-was-said-to-him

khabuk u

tbbir

of-the-dream

the-interpretation

zani

"

by-the-servant,

Hazrat-i

Ynsuph.

Saint

Yusuf.

Khabuk u
Of-dream

tbbir

Of-pains

chuh

wbphir.

to- Yusuf

is

plentiful.

Yara ?"

chuy

dawa.

he-is-verily

the-remedy.

Onukh

Hazrat-i

Was-brought-

Friend,

by-the-king,

etc.

?"

Yusuph,

u
Dop nas

Yusuf.

It-was-said-by-

Saint

him-to-him

by-them

patashehan,

will-know

Yusuphas

interpretation

Daden

15.

u
Dop nas

"me

dyuth

"

by-me

a-dream.

was-seen

Ath

khab.

For-it-

verily

wanum

tbbir."

u
Dop nas

Yusuphan,

say -to -me

the-interpretation."

It-was-said-by-

by-Yusuf,

him-to-him

"
"

kyah
what

u
Dop nas

dyuthuth?"
was-seen-by-thee

patashehan,

"

It-was-said-by-

by-the-king,

him-to-him

"akh

dyuthum,

hokh

"One

was-seen-by-me,

dry

bariten
full

nag

sath

springs

seven

nagan

satan

cewan.

Biye

springs

seven

(were) drinking.

Again

HATIM'S SONGS AND STOBIES

158

dyuthum,
was-seen-by-me,

[16-

kham

sath

hel1

wuchim

unripe

seven

ears-of-corn

were-seen-

by-me

pokhtan

satan

helen

ningalan.

Biye

ripe

seven

ears

(were) swallowing.

Again

wuchem

lagar

gov*

were-seen-by-me

lean

cows

sath
seven

yiwan,
(were) coming,

mastan

satan

u
gov n

ningalan.

plump

seven

cows

(were) swallowing.

wanum

u
Dop nas

tbblr."

tell-to-me

Amyuk u
Of-it

Yusuphan,
by-Yusuf,

It-was-said-by-

the-interpretation."

him-to-him
M

w6thi.

drag

,,

11

a-famine

16.

will-arise."

Dapan wustad,
(Is)

saying the teacher,-

Yusuphan

mokalow u

By-Yusuf

was-finished

tbbir

wanith,
having -

the-interpretation

spoken,

patashehas

gav

asar.

Liifs

boche.

to-the-king

happened

a-result.

There- was- joinedto-him

hunger.

"

u
Dop nakh,

It-was-said-by-himto-them,

bata.

diyum

give-ye-to-me

,J

Ami-wakta
At-that-time

food."

patashah

khewan

6s u na.

Ami-asara-sbty

the-king

eating

was-not.

That-result-owing-to

"

dop nakh,
it-was-said-by-himto-them,

"

jel
quickly

anyum.

Dapan,

bring-ye-to-me."

(People are)
saying,

-16]

STORY OF YUSUF AND ZULAIKHA

VI.

gay

ta

they-went

and

onukh
was-brought-

bat a.

Yih

khyon.

food.

This

\ms-eaten-

by-them
a
Dop nakh,

by-him.

anyum."

Anehas

bring-ye-to-me."

Were-brought-bythem-to-him

"biye
"

It-was-said-by-himto-them,

again

wokavith.

dega
cauldrons

159

having-drawn-forth.

On u has

ta

It-was-brought-by-

and

them-to-him

khyon,

tasali

it-was-eaten-

satisfaction

keh

as-na.

any

came-to-him-

Dapan,
(People are)
saying,

not.

by-him,

ath^bochi-sbtiy

gav

marith.

Dapan,

that-very-hunger-owingto-only

he-went

having-died.

(People are)
saying,

wazirau

pagah

dite*

next-day

was -given

wasiv
descend -ye

by-the-Viziers

vidian.

sbriy
all

(to)

the-'Idgah.

11

wurdi,
command,

"

pagah

to-morrow

Yes

host u

To -whom

the-elephant

nami,

poz

behi

nechi,

will-bow,

the-hawk

will-sit

(on) the-thumb-

suy
he-verily

ring,

sapadi

patashah."

shall-become

king."

(People are) saying,

vidian,

av

host u

to-the-'Idgah,

came

the-elephant,

Pbz

av,

byuthus

The-hawk

came,

sat-for-him

Yusuf

patashah.
king.

they-descended

namyov
bowed

nechi.
(on) the-thumbring.

Yusuph

wath*

Dapan,

Yusuphas.
to-Yusuf.

Banyov
Became

HATIWS SONGS AND STORIES

160

host u

Jaloy

howun,

Gk)ry

was-shown-by-him,

[17-

manganowun,

the-elephant was-sent-for-by-him,

Yusuph

patashah

Yusuf

king

yara,

Friend,

bozakh-na

wilt-thou-not-

hear?

17.

Tonph-e- Yusuph,

par,

Wahab-Khara,

The-praise-of-Yusuf,

recite,

Wahb-the-blacksmith-O,

khub.
thoroughly.

Gatsh

Go

paran
reciting

"layila";

"

the-creed

"
;

yara,

bozakh-na?

Friend,

wilt-thou-not-

hear?

VII.

-4]

THE TALE OF THE REED-FLUTE


VII. NAYE-HUNZ*

KATH
TALE

REED(-FLUTE)-OF

Bani

1.

Will-happen

to-whom

nanan.

panas

tiy

to-himself

it-verily

Naye-hond

yes

The-reed-flute-of

being-manifest.

dod u
pain,

161

tas

chuh

to-him

is

HATIM'S SONGS AND STORIES

162

Pbda

[5-

THE TALE OF THE REED-FLUTE

VII.

12]

9.

Nay

cheh

The-flute

is

buz^av.
hear-please-ye.

DbdUaday
Pained-if

chiv,
ye-be,

168

dapan,

" hal

myonuy

saying,

condition

my-verily

HATIM'S SONGS AND STOBIES

164

me

gutfla

lbn^feur

wbtith

to-me

a-woodcutter

a-fate-thief

havingarrived

Pyom
There-fell-to-

[13-

me
azal."

doom."
13.

Nay

cheh

The-flute

is

gom

me

saka th

to-me

"severe

saying,

kusur.

suy

happened-to-me

g<

dapan,

fault.

that-very

toka-sur."

sapodum

Nazari-tam^sanzi-sbty

there -became -to -me

Seeing-his-owing-to

crushing-to-

powder."

Nay

cheh

The-flute

is

14.

chum

diwan.

an-axe

he-is-to-me

giving.

byon

Splinters

separate

15.

tulan.

he-is-of-me

raising.

Mad

me

Pride

to-me

karan."

I-am

making."

separate

chum

ches

(Of

byon

feakhi-hot u
"

rage-struck

saying,

makh
Phala

"

dapan,

mazas

chela
pieces

osum,

had

was-to-me,

the-limit

(of

Bala-panas

walanay

kbfe 11

my) youthful-body

humiliation

how-much

my)

flesh

panas
(of)

myself

chum
he-is-to-

me
karan.
making.

THE TALE OF THE BEED-FLUTE

VII.

19]

16.

Gaye

judah,

She-went

apart (from
the forest),

s6y
that-very

165

judbyl

chey

separation

she-is-

verily

wanan.
telling.

6s u

wadan,

alvidah

bs u y

karan.

She-was

lamenting,

last-farewell

was-she-verily

making.

"Tati

17.
"

From-there

having-brought(me) down

chum

diwan.

he-is-to-me

giving.

tarn
weariness

wati

wblith

on-the-road

wati
on-the-road

torka-chanas

Walawunuy
Immediately-on-bringing(me) down (from the forest)

to-a-private-carpenter

chum
he-is-me

k a nan."
selling."

18.

Nay

cheh

dapan,

is

saying,

The-flute

phir

turning

chum

wuchan.

he-is-me

inspecting.

At-a-distance

19.

ruz

ruz 1

Duri

remaining

remaining

chum

diwan ."

he-is-to-me

giving."

Nay
The-flute

cheh
is

gbj nas,
was-caused-to-melt-by-him-I,

dapan,
saying,

" lari

phir

on-the-side

turning

tori-dab

sakHh

adze-blows

severe

"litri-sbty
"

a-saw-with

yeli
when

HATIM'S SONGS AND STORIES

166

[20-

AthV

peyem

yeli

carkas

khbj%as."

A-wool-worm

fell-on-me

when

to-the-lathe

was-caused-to-

mount-I."

20.

Yeli

carkas

When

to-the-lathe

khiite 11

chanas-nishe,

amis

pewan

carpenter-near,

to-her

(are) falling

her-own

companions

wanan

kentsah.

Them-only-to

she-is

saying

something.

Ta

kyah

wani ?

what

will-she-say ?

Nay

cheh

The-flute

dapan,

"hamnishin

mybn

saying,

"companions

my

is

rud

kati

Messages

rud

dimahakh,

tur 1

ma

would-have-givento-them,

there-

I-wonder-

boh

where

remained

they-remained

21.

hamnishin

cheh

And

Wan

panan

that-private1

Yiman y-kun
ti

yad.
(in) memory.

amis-torka-

she-mounted

Hamnishman
To-the-companions

ada-wati

on-midway

verily

sir

panunuy

secret

my-own-

if

bawahb;
I-would-explain

verily

Sina
Bosom
22.

dodu

mutsarith
having-opened

Nay
The-flute

pain

panunuy

hawahb."

my-own- verily

I-would-show."

cheh

dapan,

"kyah

banyom?

is

saying,

"what

happenedto-me ?

kut u

ches

riwan

how-much

am-I

lamenting

?
?

THE TALE OF THE REED-FLUTE

VII.

-24]

167

Dadi-panani

nala

pha^yad

ches

diwan."

By-the-pain-my-

cries

calls-for-help

I-am

giving."

own

Nay

cheh

The-flute

is

23.

" nala

dapan,

dimahb

"

I-would-have-

cries

saying,

given

marakan

(in) the-assemblies

Banana-rost u

nau

klh

ti

rozan

Fated-sorrow-without

not

anyone

even

remaining

marda-zan."
man- (or) woman."

Dapan wustad,

24.

(Is)

saying the-teacher,

Kyah

wanihe

yiman

What

would-she-have-

to-these

hamnishinan
companions

said

Yiman

wanihe

To-these

she-would-have-said

Narm

kar

Smooth

making

yiy.

kar

chum

karan
making

Thoroughly

wuch^om,
inspect-please-

ye-me,

haran.
dropping.

bar a

making

he-is-to-me

War a

this-verily.

auger(-hole)s

panas
to-the-body

maz

kotah

chum

the-flesh

how-much

is-to-me

HATIM'S SONGS AND STOBIES

168

Wadana

boh,

Shall-I-not-weep

I,

25.

[25-

zade

panas

holes

to- (my)

body

tbVnam,
are-caused-to-pass-

over-by-him-to-me,

Kham-p5san

zith 1

atha

kiit 1

do^nam.

long

arms

how-many

are-place-by-

For-cheap-pice

him-on-me.

Dapan wustad,

26.

saying the-teacher,-

(Is)

Won

yeli

kham-pbsan

aye-k nana,

won

Now

when

for-cheap-pice

she-was-sold,

now

chus

pewan

panun

is-to-her

falling

her-own

Ath

ft

nayistan
cane-brake

yad.
(in)

memory.

nay stanas-kun

cheh

wanan

cane-brake- to

she-is

saying

To-this-very

kentehah.

Kyah

wani?

something.

What

will-she-say ?

Nay

cheh

The-flute

is

dapan,

"
"

saying,

nayistanuk

of-the-canebrake

chum
is-to-me

tamah.
longing.

Garza-panani

fehljyam

For-the-purpose-

was-searched-

my-own

by-me

27.

cheh

Nay
The-flute

is

kyah

chuh

how

it-is

dapan,
saying,

jan

good

arz-o-sama.
earth-and-heaven."

"

"nayistan
the-canebrake

myon u
my

THE TALE OF THE REED-FLUTE

VII.

-30]

Zani

of-that

gbr-zan

buzith

the-meaning

having-heard

"
?

an-ignorant-person

28.

mane

tath

kyah

Will-know

169

"

Nay

cheh

dapan,

The-flute

is

saying,

kyah

zabar

how

excellent

Zani

kyah

Will-know

"

nayistan

the-canebrake

myon u
my

mane

tath
of-that

buzith

the-meaning

having-heard

be-khabar?"
an-untaught-person

29.

Nay

cheh

The-flute

is

yes
to-whom

dapan,
saying,

cheh

zan

is

knowledge

Zani

suy

Will-know

he-only

la-makan."
at-Him-Who-has-noabode-(i.e God)."

"
"

nayistanuc

tt

of -the-canebrake

HATIM'S SONGS AND STORIES

170
31.

Nay

cheh

The-flute

is

dapan,
saying,

kbtyah

cewan,

how-many

(are) drinking,

Sodurabalay
In-Sodarabal-only

nay
the-(story-of-

the) flute

wanan."
saying.

"

modur u
"

[81-

mas

sweet

wine

Subhan

chuy

Subhan

is

THE TALE OF A KING

VIII.

-1]

171

VIIL-PATASHEHA-SUNZ*

KATH

KING-OF

STORY

Patashaha

os u

A-certain-king

was.

1.

Dapan

Suy

patashah

6s u

neran

That-very

king

was

going-out

Ath'

that-very-roof-bungalow-on

61

Of-it-verily

janawaran-hond

the-nest

birds-of

prath-doha

yihiinz^

every -day

of- these

They

ti

the-chirping

OS 1

patashaha-sand

were

the-king-of

bbfe u

every-day

os u

petha-kani

was

the-top-on

OS 1

(king and queen)

bolbbsh

husband-and-

prath-ddha

Yim

the-teacher,

saying

(Is)

ath^zunadabi-peth.

wustad,

were

bozan.

Yim

hearing.

They

z ah

sethah

two

very-much

wife

khosh

bs

klh

na

was -not

"az

ami-patashah-bayi
by-that-queen

kona

cheh

gafehan

"

why-not

to-day

to-the-king,
ti

ati
there

the-chirping

It-was-said

occurring.

patashehas,

bolbbsh

Dop

gafehan.

any

bolbbsh*

On-a-day-one

becoming.

pleased
ti

Doha-aki

gafehan.

"

"

chirping?

occurring

is

Dapan

wnchukh

ath

blis.

Saying

it-was-seen-by-

to-that

nest,

them

Ath^manz

bace

zah

mumat

It-verily-in

young-ones

two

(were)
dead.

bon.

Sethah

phyur

down.

Much

regret-occurred

1
.

Wblikh
They-were-broughtdown-by-thein

yiman-patasheha-sanden
to-these-king's-two-

HATIM'S SONGS AND STOEIES

172

don-bafean.

Anikh

husband-and-wife.

Were -summoned

IV

wazir

gat^l

viziers

skilful

gat^l

skilful.

by-them
u
Dop hakh,

noman

wuch^av,

kyah

to-these

please-look-ye,

what

It-was-said-by-them-to-

them,

chuh

gamot

happened

is

"
"

Wuch^akh.

Yiman

They- were -seen-by-

To- them (was)

them.

rot u mot u

kond u

hatis.

a-thorn

to-the-throat.

caused-to-stick

"

dop nakh,

"

mother

dead.

w6riiz u

yiman

paniin

is

to- them

their-own

kur^mute*
(was) made

By-this-male (bird)

second-wife.

Ami

chunakh

By-her

is-by-her-to-them

kond u

ampa-kani
mouth -to -mouth

By-a-wise-vizier-one

Am^naran

mumuls*.

ti

11

byekh
a-second

u
u
dyut mot

given

Amiy

a-thorn.

cheh

this

it-was-said-by-himto -them,

moj

yih

Danah-waziran-ak

chih

yim

are

they

By-this- verily

feeding-during

mumat ."

Patashah

dead."

The-king

"boy
"
I-if

maray,

fe

wanan
(is)

thou

shall-die-if,

patashah-baye,

saying

to-the-queen,

kar^i-na

kuni.

must-make-not

at-all (a

"

second

marriage)."

wanan

Patashah-bay
The-queen

maray,
shall-die-if,

(is)

fe

thou

saying

kai^zi-na
must-make-not

patashahas,
to-the-king,

"boy
"
I-if
;

kuni.
at-all (a

,,

second

marriage)."

Kor u
Was-made

THE TALE OF A KING

VIII.

-2]

173

yimau

driy

kasam

panawoii.

Yih

by-them

a- vow

oath

mutually.

This

korukh

kasam ?

driy
vow

was-made-by-

"

Dopukh,

ase

oath

to-us

It-was-said-by-

them

them,

chih

gabar

z a h;

timan

kyah

are

sons

two

to- them

perhaps

wdramop

ya

mol u

a-step-mother

or

(step-)father

2.

kyazi
why

kari
will -do

yiy?"
"

this-very-thing?

Keh

kalah

gav,

patashah-bay

Some

a-certain-space-of-

went,

the-queen

time

kuni

Patashah

moye.
died.

at-all (a

The-king

second

karan

chuna,

making

is-not,

marriage)

ti-kyazi

panawoii

osukh

doyau

batsau

because

mutually

was-by-them

by-the-two

husbandand-wife

driy
vow

kasam

kor u mot u

oath

made.

Warayah

kalah

Very-long

a-certain-spaceof-time

gav,

ay

wazir.

Dopukh

patashehas,

went,

they-came

the-viziers.

It-was-said-by-

to-the-king,

them

neth a r

gafehi

karun u ."

marriage-arrangement

is-proper

to-be-done."

''patasheham,
"

my-king,

Warayah

kal

kh

bozan

chukhna.

A-very-long

space-of-

anything

hearing

he-is-to-them-not.

time

HATIM'S SONGS AND STOBIES

174

Kor u has
Was-made-by-them-

[8-

zor

wazirau.

Korun

force

by -the -viziers.

Was-made-by-

him

to-him

neth ar.
marriage-arrangement.

3.

Yim

patashah-zada

zah

OS 1

These

princes (king's sons)

two

were.

Tim

They

OS 1

paran

sabakh.

Doha-aki

kiir ti

were

reading

lesson(s).

On-day-one

was-made

yimau-panawbn-baranyau-doyau

maslahath,

by-these-mutually-brothers-two

consultation,

"
"

maje
to-the-

mother

gafehav

salam

heth."

Bur%h

trbm

we-will-go

a-complimentary-

taking."

Was-filled-by-

a-copperdish

them

gift

lalau
with-rubies

heth

nigmau.

Gay

with-jewels.

They -went

having -taken

salami

maje.

Trbm

for-a-complimentarypresent

to-the-mother

The- copper-

riit^nakh,
was-accepted-by'

dish
u

(it)

her-from-them,

wuchunah

kor nakh.

Gay

yim

a-certain-look

was-made-by-her-to-them.

They-went

these

sabakas.

Yim

chih

to-their-lesson.

These

are

patashah-zada

z ah
two

princes

doha

doha

yithay-pbthin

karan.

Doha-aki

each-day

each-day

in- this- very-manner

passing.

On-day-one

gav

amis-patashah-baye

there-occurred

to-this-queen

woraneciven-hond u
stepsons-of.

khbtir

yiman-

carnal-desire

these-

Yiman

dopun,

" toh 1

To-them

it-was-said-by-her,

ye

"

THE TALE OF A KING

VIII.

4]

175
u

thbviv

me-sbty

salah."

Yimau

dop has,

keep -ye

me-with

consultation."

By-them

it-was-said-by-

them-to-her,

"fe
"

chekh

du
moj

art

mother,

thou

as

chiy

gabar.

we

are-to-thee

sons.

Tse

ta

ase

wati-na."

Gay

panas

For-thee

and

for-us

it-will-not-be-

They-went

of-their-ownaccord

panun

suitable."

sabakas.

Kalacen

av

patashah

to-the-lesson

In-the-evening

came

the-king

mahalakhan.

Patashah-bayi

private-apartments.

By-the-queen

kuth

Dop

the-room.

band
shut

?
?

"

"boh

the-door

"tih

ches

dapan

patashah-bay,

saying

the-queen,

cyon

11

of-thee
?

"

kina

cyanen-

the-wife,

or

thy-

Patashah

chus

dapan,

The-king

is-to-her

saying,

gav?"

what

happened

am
came-to-me

kolay,

"
?

kyah

"

is-made-bythee

is-to-him

neciven-hiinz
sons-of

koruth

kyazi
why

"

She

am-I

was-shut-by-her-to-him

Yih
chesa

"

his-own

(to)

u
trop nas

"bar

nas,

It-was-said-byhim-to-her,

"

that

Dop

"tim

nas,

"

It-was-said-by-herto-him,

they

lekan.

Goda

dim

tihanza

for-(using-)indecent-

First

give-to-me

their

language.

wblinje
hearts

4.

z a h,

ada

two,

then

Dapan,

(Folk are)
saying

mufearay
I-will-open-to-thee

bar."
the-door."

dyutun

hukum

waziran.

was-given-

the-order

to-the-viziers.

by-him

HATIM'S SONGS AND STORIES

176

Tim

bs 1

paran

sabakh

They

were

reading

lessons

u
Dop nakh,

[4-

featahal.
(in) the-school.

"marawatalan

karyukh

'*

to-the-executioners

It-was-said-by-himto-them,

hawala.

Timay

maranakh."

in-custody.

They-verily

will-kill-them."

wotu

wazir

arrived

the-vizier

make-ye-them

Dapan,

(Folk are) saying,

to-these-princes-near.
u

gos

yinsaph.

Dop nakh,

Very-much

occurred-

compassion.

It-was-said-by-

to-him

featahala."

down

from-the-school."

yiman-patashahzadan-nishin.

Sethah

bon

wasiv

* *

come-ye-

down

him-to-them,
u
Dop nakh,

"tealiv

yimi

"

It-was-said-by-

from-this

flee-ye

him-to-them,

shehara."

Tim

city."

They

kbm*.

feal

waziran

kiir ti

by-the-vizier

was-done

1
,

fled,

Dopun

marawatalan,

It-was-said-by-

to-the-executioners,

"mbryukh
1

a-deed.

kill-ye-for-

him

hun

them

z a h."

Mbrikh

hun

two."

Were-killed-

dogs

dogs

z a h,

kadikh

two,

were-extracted-

by-them

by-them
a

yiman

wblinje

z h,

lazakh

tbkis,

of-them

the-hearts

two,

they-were-put-by-

to-a-tray,

them

heth

gay
they-went

patashah-baye.

taking (them)

to-the-queen.

Dop

has,

It-was-said-by-themto-her,

"

aney

are-brought-to-thee

noma
these

patashahzadan-hanza
the-princes-of

THE TALE OF A KING

VIII.

-5]

177

wblinje

z a h.

Thav

darwaza

ta

rath."

hearts

two.

Open

the-door

and*

take-hold-of

(them)."
u

Thow nakh

darwaza,

racen

yima

wblinje

Was-open-by-herfor-them

the-door,

were-seized-

these

hearts

z a h.

Dop

two.

by-her

"yima
"

has,

It-was-said-bythem-to-her,

chey

these

are-for-thee

at 1

ddn-hanza."

Byuth

two-of."

(The king) sat

(i.e.

patashahzadanthe-princes-

patashbhi

remained)

sovereignty

there

karani.
for-doing.

5.

Yim

bby^baran

These

brothers-brethren

zah

wot

two

arrived

u
Dop nakh

patashehas-akis-nish.
king-one-near.

biyisanother-

patashehan,

It-was-said-by-him-to-

by-the-king,

them

"ton

ye

Toh

Ye

chiwa

shahzada

me

yiwan-bozana.

are

princes

by-me

being-thought.

wai^tav

toh

please-tell

ye

yor

la^mat

here

arrived.

1
.

ketha-pbth

in-what-manner

chiwa
are

Kyah

sabab

chuwa ? "

What

reason

is-to-you ?

"

Timau

u
dop has

yih

panun

By-them

it-was-said-by-

this

their-own

happening.

behiv

me-nish

n6kari.

sit-ye

me-near

gudarun.

them-to-him
u
Dop nakh,

It-was-said-by-himto-them,

M
M

,,

in-service."

HATIM'S SONGS AND STbRIES

178

Dapan,

(Folk are) saying,

bith 1

bith

ti
also

To-this

were

Yim

z ah

servants

two.

These

two

feor.

Tson-zanen

karin

four.

To-the-four-

were-made-

persons

by-him

rates

feor

pahar.

Godanukuy

by-night

four

watches.

The-first-verily

pahar

chuh

watch

is

lagan

amis-patashahzadas-

being-allotted

Dapan,

zithis-hihis.
the-elder.

(Folk are) saying,

to-this-prince-

patasheha-sandyau-

by-the-king's-

trowukh

doyau-bafeau
two-husband-and-wife

6.

os 1

z a h.

They-became

zima

Amis

golam

gay

sat,

in-charge

(as)

old

to-the-king
1

personalservants.

they-sat

pron

patashehas

huzuri-nokar,

[6-

Dapan,
(Folk are)

aram.
rest.

was-made-by-them

golam

saying,

chuh

wodaiie,

is

standing (by),

the-servant

nazar

ches

patasheha-sanden-don-bafean-kun.

sight

is-of-him

the-king-of-two-husband-and-wife-towards.

Yimav y-syod

log

began

Them-verily-in-front

talawa-kani.

Golam

the-ceiling-from.

The-servant

wasani

shehmar

to-descend

a-great-snake

chuh
is

yih

shehmar

log

watani

this

great-snake

began

to-arrive

wuchan.

Yeli

watching.

When

amis-patashahto-this-king's-

baye-handis-badanas-nizikh,

av

laran

golam,

wife-of-body-near,

he-came

running

the-slave,

lby

ti

was-struck-by-

him

shemsher

amis-shehmaras,

hani

a-sword

to-this-great-snake,

in-fragment

THE TALE OF A KING

VIII.

-6]

hani

ka^nas

in-fragment

were-made-by-him-

179

tuka ra,

fehunun

pieces,

was-placed-by-him

of-it

palangas-tal,

shemsheri-handis-tegas

wolun

the-bed-below,

the-sword's-to-the-blade

was-wrapped-

by-him

phamb.

Log"

amis-patashaha-baye-handis-

cotton-wool.

He-began

to-this-king's-wife's-

"

badanas

wotharani.

Dopun,

the-body

to-wipe.

It-was-said-by-him,

asi

shehmara-sond u

zahar

the-great-snake-of

poison

will-be

Amiy

mojub
reason

For-this-very

brought-into-contractwith.

wotharan.

Patashah

was

wiping.

The-king

became

awake.

Was-seen-by-him

sword

he

Wuchun

near

u . ,,

yib

bedar.

shemsher

ladyomot

os u

gav
nizikh

amis

to-this-one

amot u

golam
niin u

heth

come

the-servant

Am^sond

This-one-of

bare.

having-taken

pahar

mokalyav,

av

d6yimis-golama-sond

the-watch

was-finished,

there-came

the-second-servant-of

Av

pahar.

nizikh.

u
Dop nas

patashehan,

near.

It-was-said-by-

by-the-king,

He-came

the-watch.

11

him-to-him

ay

golam,

yus-akhah

agas-peth

ho

servant,

whoever

the-master-on

kari,

tas

kyah

may-do,

to-him

what

wati
will-be-proper

be-wophoyi
infidelity

karun

wothus

golam
slave

So Hatim.

phirith,

"

to-be-done?"
4I

arose -for -him

Yih
This

patasheham,

answering,
Gflvind Kaul writes laryomot*.

my-king,

HATIWS SONGS AND STOBIES

180

teatun u

tas

gafehi

kala

to-him

is-proper

the-head

waliin^.

My-king,

to-be-brought-

(is)

boh

Patasheham,

down.
a

Ts h
Thou

biye

basta

moreover

his-skin

to-be-cut-off,

wanay

dalila.

will-tell-

a-certain-

to-thee

story.

thavtam

tath

kan."

place-please-for-me

for-that

the-ear."

u
Dop nas

7.

golaman,

by-the-servant,

It-was-said-by-

[7-

"suh

patasheha

"that

a-certain-king

him-to-him

akh

6s u

one

was.

Suy

gav

doha-aki

He-verily

went

on-day-one

shikaras

kunuy

zon u

for-hunting

only-one

person.

wot u

at-a-place-one,

osus

pbz,

was-to-him

a-falcon,

was-felt-to-him

water-moisture

Banan

thirst.

Becoming

Wuchun

jaye-akis

anywhere,

Was-seen-by-

in-a-place-one

him

of thirst)-not

aba-sreha

tresh.

kuni.

chesna
is-for-him (alleviation

Sbty
With

u
luj s

jaye-akis,

he-arrived

solas
for-excursion

hyuh

u
,

a-little.

Atb

At-it-verily

dyutun

bai^shi-

was-given-by-

his-spear-

him

sbty

doba-hana.

Kodim

bagala-manza

with

a-hole-small.

Was-withdrawn-by-

his-armpit-from-in

him

Lodun

pyala.
a-cup.

Was-filled-by-

ath-pyalas

ab.

to-that-cup

water.

Hyotun
He-began

him

cyon

u
.

to-drink.

As

poz,

1sbun u nas-trbvith.

Come-to-him

the-falcon.

(the-cup) was-dashed-downby-it-for-him.

THE TALE OF A KING

VIII.

-7]

Biye

borun

Again

was-filled-by-him

cyon

aba-pyala,

hyotun

this

water-cup,

he-began

As

biye

yih

poz,

again

this

falcon,

fehun u nas-trbvith.
(it)

yih

Came-to-him

to-drink.

181

fehun u nas-trbvith.

Ddyi-lati

was-dashed-down-by-

it-was-dashed-down-

On-two-occasion(s)

it-for-him.

by-it-for

Patashehas

khot u

To-the-king

arose

zahar.
poison

him.

Treyimi-lati
On-the-third-occasion

(i.e.

anger).

borun.
it-was-filled-by-

Dachini

atha

chuh

ath-pyalas

With-the-

with-hand

he-is

to-that-cup

him.

right

thaph-karith
having-held

khowur u

atha

thowun

the-left

hand

was-placed-by-him
u

nebar.

Yuthuy

hyotun

cyon

outside.

Even-as

he-began

to-drink,

av

fehun u nas-trbvith.

poz,

came

the-falcon.

thaph,
seizing,

two,

by-him

Was-givento-it

latan-tal,

hefeanas

pakha

the-feet-below,

were-taken-by-

the-wings

rotun
was-held-by-

were-torn-off-byhim-of-it

pata

am

ti
Dife s

it-for-him.

him-of-it

tan.

ka^nas

ifterwards

even -so

it-was-dashed-down-by-

him
z a h,

tyuthuy

the-limb

yeli

It

when

morun,
was-killed-by-

him,

phyurus

ataty.

regret-was-felt-

in-that-very-

to-him

ceyenna.

Yih

Won

tresh

Now

(water to allay)
thirst

place.

Gav

wuchani

ath-abas

ras-drunk-by-him-not.

He-went

to-see

to-this-water

HATIM'S SONGS AND STORIES

182

[8-

asina

kuni

agur

Pakan

will-there-not-

somewhere

source

Going

chuh
is

be

patashah,

wot u

jaye-akis.

the-king,

he-arrived

at-a-place-one.

shehmara

ati
there

spittle.

Yih

chus

wanan

This

is-to-him

"

amis y

neran

asleep,

to-it-verily

issuing

lal.

the-mouth-from

hargah-kiy
"if

ti

Yih

ab

6s u

zahar."

This

water

was

poison."

amis

golam
the-servant

saying

Was-seen-by-him

shongith,

a-certain-great-snake

bsa-kani

Wuchun

patashehas,

to-this

to-king,

suh

patashah

sa

tresh

that

king

that

(water-to-allay)
thirst

ceyihe,

suh

marihe.

Wiin^y

had-drunk,

he

would-have-

Now-verily

saragi
investigation

(if)

died.

karihe,
he-had-made,

suh

patashah

tas-pbzas

marihe-na.

king

to -that- falcon

would-not-have-

that

killed.

Patasheham,
My-king,

dalil.

Saragi

is

the-story.

Investigation

that-verily

to-be-made.'

is-proper

Mokalyav
Was-finished

treyum

cheh

kariin^."

gafehi

8.

say

the-third

am^sond

pahar

ti.

Av

the-watch

also.

Came

11

this-one-of

pahar.

Zah

gay

panas

bith 1

watch.

The-two

became

at-their-own-

seated.

will

Patashah
The-king

chuh
is

bedar.

Dapan

chuh

awake.

Saying

he-is

THE TALE OF A KING

VIII.

-9]

Dapan

amis-treyimis-paharawblis.
to-this-third-watchman.

"
he-is-to-him,

ay
ho

dagay

agas-peth

whoever

"

chus,

Saying

yus-akhah

golam,
servant,

188

to-the-master-on

faithlessness

kari,

tas

kyah

wati

karun u

may-do,

to-him

what

will -be -proper

to-be-done

u
Dop nas

phirith

am^golaman,

It-was-said-by-him-

answering

by-that-servant,

u
"

,,

"

suh
he

to-him

gatehi

sangsar

karun u

is-proper

stoning-to-

to-be-done.

Baki,

patasheham,

But,

my-king,

death

gatehi

kariihA

Boh

wanay

is-proper

to-be-made.

will-tell-to-thee

saragi
investigation

dalila.
a-certain-

Ts a h

thawum,

Thou

place-for-me,

kan."

patasheham,

ear.'*

my-king,

story.

9.

Dapan
Saying

chus,

"suh

OS

he-is-to-him,

"that

was

sodagara
a-certain-

merchant

akh,
one.

Suy
He-verily

6s u

sethah

was

very

baktawar.

Tamis

prosperous.

To-him

pev

muhim.

Tamis^y

6s u

hun u

fell

poverty.

To-him-verily

was

a-dog.

6s u

sodagara

Dop

Byakh

Another
*

nas,

yih

hun u

this

dog

'

a-certain-merchant

ma

was.

k a nahan ?

It-was-said-by-himto-him,
'

Dop

nas,

ka nan.'

'

wonder-if

wilt-thou-sell-it ?

It-was-said-by-

him-to-him,

I-will-sell-it.*

HATIM'S SONGS AND STOBIES

184

Dop

Kor u nas

karus

mol/

make-of-it

a-price.'

nas,

[9-

'

It -was -said -by -him-

Was-made-byhim-of-it

to-him,

mol

u
Dyut nas

ropaye-hath.

mol,

Was-given-by-him-to-

a-rupee-hundred.

the-price

the-price,

him

nyuv

sodagaran

yih

hun u

was-taken

by-the-merchant

this

dog.

soda

heth,

wot u

jaye-akis.

merchandize

taking,

he-arrived

at-place-one.

rath.

Rat a li

night.

By-night

feas

Drav

He-went-forth

Lirps
Came-on-for-him

nyuhas

feur,

entered-for-him

was-taken-by-themof-him

thieves,

yih

mal.

Hun u

chuh

wuchan,

am

this

property.

The-dog

is

seeing,

by-him

kor -na

keh-ti

sadah.

Phpl

was-made-not

any-at-all

sound-a.

Broke

gwash.
the-dawn.

Sodagar

gav

bedar.

Wuchun

ta

mal

The-merchant

became

awake.

It-was-seen-

verily

property

by-him

na

kuni.

Dapan

chuh,

not

at-all.

Saying

he-is,

*yith
'

gbmV

Av

yih

hun u

happened-to-

Came

this

dog.

me

to-this

Am

By-it

'

poshakas

thaph.

to-the-coat

seizing.

drav

bruh

went-forth

in-front

Chus
He-is-to-him

kyah
what

kiir^nas
was-made-byhim-of-him

laman.

Hun u

pulling.

The-dog

briih,

pata

pata

chus

in-front,

behind

behind

is-of-him

sodagar.

Watanowun

mbdanas-akis-manz.

the-merchant.

He-was-caused-to-arrive-

to-a-plain-to-one-in.

by-him

THE TALE OF A KING

VIII.

-10]

Wuchun
Was-seen-by-him

185

ati

feurau

thow u mot u

there

by-the-thieves

deposited

asond u
his

mal.

Parzanowun.

Onun

panun

property.

It-was-recognized-

Was-brought-

his-own

property,

by-him.

by-him

6s u

yimau-

yih

osus

ta

tih,

biye

what

was-of-him

both

that,

also

feurau

biyen-sodagaran-hond

thieves

other-merchants-of

onun,

watanowun

was-broughtby-him,

it-was-caused-

sethah

there-was

nyumot
taken,

mal,

by-these-

u
,

ti-ti

that-also

pananis-deras.

Gav

to-his-own-lodging.

He-became

to-arrive-by-him

khosh.

Dopun,

tamis

sodagaras

to-that

merchant

'

very

happy.

It-was-said-by-

him,
u
tog -na

knowledge-how- was-

amis

hun is

mol

karun.

to-this

dog

a-price

to-make.

not

Tamis

6s u

pemot

To-him

was

fallen

muhim,

tami-mokha

poverty,

on-that-account

,,>

togus-na.
knowledge-how-to-him-was-not.'

10.

"

Dapan wustad,
(Is)

saying the-teacher,

"Amis-hunis

korun

mol

was-made-by-him

price

11

For-that-dog

HATIWS SONGS AND STOBIES

186
<

galsh

pananis-khawandas-nishin

yih

thou

go

to-thine-own-master-near

this

cith*

heth.'

Gav

having- taken.'

Went

fe
1

[10-

document

yih

hun u

this

dog.

wot u

dyuth

By-the-merchant

nazdikh
near

arrived

the-dog,

Sodagaran

amis-sodagaras.
to-that-merchant.

hun u

Parzanowun

he-was-

Was-recognized-

seen.

by-him

Dopun

pananen

batean.

It-was-said-by-him

to-his-own

family-members.

Dop nakh,

'hun u

av

phirith.

Am

the-dog

came

returning.

By-it

It-was-said-by-him-to-

them,

kor u

kyah-tan

takhsir.

Amiy

was-done

some-or-other

fault.

For-this-very (reason)

tehunukh-kadith.

Balki

chus

calan

it-has-been-driven-out-

Moreover

there-is-to-

a-letter-of-

by-them.

it

nolV

Sodagar

gav

on-the-neck.'

The-merchant

became

dispatch

phikiri.

'Wun

in-anxiety.

'Now

kyah

kara?

Ropaye-hath

gom

khar a c.'

what

shall-I-do ?

The-rupee-hundred

went-for-me

expended/

Kodun

bandukh,

Was-taken-out-by-him

ta

loy nas,
was-aimed-by-him-at-it

a-gun,

and

morun.

Yeli

morun

ta

ada

it-was-killed-by-him.

When

it-was-killed-

then

afterwards

by-him

phyurus.
grief -came-to-him.

Gos

nizikh.

'Boh

wuchaha

He-went-

near.

'I

would-see

to-it

amis

kyah

kakaz

chuh

to- it

what

paper

is

nolV
on-the-neck.

Yihuy
This-verily

THE TALE OF A KING

VIII.

-11]

kod u nas
was-taken-off-byhim-of-it

nala

ta

from-the-neck

and

187

mufeorun,

ta

it-was-opened-by-him,

and

wuchun

ath

u
u
lyukh mot

r op ayes

panfe

was-seen-by-

on-it

(was) written

(of-)rupee

five

him
hath.

Ada

phyurus

sethah.

Patasheham,

hundred.

Then

grief-came-to-

exceedingly.

My-king,

him
dalil.

Saragi

gafehi

karun u

the-story.

Investigation

is-proper

to-be-made.

cheh

say

is

that-verily

suh

sodagar

godaniy

wuchihe

that

merchant

at-the-very-first-

had-seen

Hargah-ay
If

even

amis-hunis

kyah

to-that-dog

what

ma
not

marihe.

chuh

,,

Av

golama-siinz

Gav

am^sond

Went

him-of

feurimis-zan^sond

Came

the-king,

M
"

suh

hun u

that

dog

11

pahar.
the-watch.

pahar.

Tgurimis

watch.

The-fourth

dalil.

Tsurimis-golamas

story.

To-the-fourth-servant

servant-of

patashah,

11

the-fourth-person-of

11

on-the-neck,

is

he-would-have-killed."

11.

nbl1

wanan
(is)

saying

ay

golam,

yus-akhah

agas-peth

ho

servant,

whoever

the-master-on

bewophbyi

kari,

tas

kyah

wati

infidelity

may-do,

to-him

what

will-be-

karun u ?"
to-be-done

"

proper
u

Dop nas
It-was-said-by-him-

to-him

golaman,
by-the-servant,

44

patasheham,

tas

my-king,

to-him

"

HATIM'S SONGS AND STOBIES

188
gafehi

sar

featun u

is-proper

the-head

to-be-cut-off,

kadun u

[11-

shehara-manza

dur

the-city-from-in

distant

Patasheham,

boh

wanay

My-king,

will-tell-to-thee

(he-is) to-be-expelled,

dalila,

feh

thawum

kan."

Dapan

a-certain-story,

thou

place-for-me

the-ear."

Saying

"suh

chus

golam.

is-to-him

the-servant.

"

akh.

Amis

OS

one.

To-him

were

panun

died

their-own

neciv

moye

that

OS

patasheha

was

a-certain-king

sons
u

!ii

moj

mother.

z a h.

Timan^y

two.

To-them-verily

Patashehan

kiir*

By-the-king

was-made

woruz u

zanana.

Sa

gaye

patashahzadan

second-wife

woman.

She

became

to-the-princes

don

wdramop

Yim

OS 1

patashahzada

to-the-two

stepmother.

These

were

princes

z ah

sabakas.

Tora

ay,

amis-woramaje

the-two

at-a-lesson.

Thence

they-came,

to-this-stepmother

lalau

salam,

niyekh
was-taken-by-them

a-complimentarygift,

trbm

Thbv kh

amis

It-was-placed-by-them

to-her

ti

a-copper-dish.

Yim

gay

biye

These

went

again

niginau

withrubies

sabakas.
to-the-lesson.

bontha-kani.
in-front.

Doha

doha

Each-day

each-day

chih

kadan.

Patashah-baye

they-are

(thus) passing.

To-the-queen

paniin*

ray.

Kyah

her-own

intention.

What

with- jewels

(filled)

wuz

ti

wuz

ti

was-aroused

'Boh

s?

'

was-aroused-in-her

THE TALE OF A KING

VIII.

-11]

karahb

189

yiman-patashahzadan-sbty

would-have-done

wonun

Doha-aki
On-a-day-one

sin.'

yiman-patashahzadan-ddn,

it-was-said-by-her

'me-soty

gdnah.'

these-princes-with

to-these-princes-two,

kariv

gona^'

do-ye

sin.'

Yimav

dop has,

'

me- with

By-them

was-said-by-themto-her,

<fe

chekh

son

fee

ta

ase

for-thee

and

for-us

mbj

thou

mother

our

art

wati-na.'

Patashahzada

gay

sabakas.

The-princes

went

to-the-lesson.

it-will-not-be-suitable.'

Patashah

av

darbar

murkhas

karith.

The-king

came

the-court

dismissed

having-made.

W6t

He-arrived

mahalakhan.

Patashah-bayi

at-the-private-apartments.

By-the-queen

u
trop nas

darwaza.

Darwaza

ches-na

was-shut-by-her-for-

the-door.

The-door

she-is-for-him-

him

not

thawan.

Dop

nas,

'

opening.

She-rose

'boh

nas,

chesa

'

It-was-said-by-her-to-him,

the-queen.

cybn

of-thee

kina

cyanen-neciven-hunz

the-wife,

or

thy-sons-of

u
Dop nas

?>
?

'

'

'tih

kyah

by-the-king,

'that

what

Dop

nas,

Him

am

'

happened

ti

patashehan,

It-was-said-by-him-toher

gav

am-I

kolay,

ti

(in-

reply) -to-hira

Dop

patashah-bay.

'

this

It-was-said-byhim-to-her,

Wofeh u s

kyazi?'
why ?

'yih

It-was-said-by-her-to-him,

they

came-to-me

HATIM'S SONGS AND STOBIES

190

[11

lekan.'

Patashah

chus

dap an,

for (-using) -indecent-

The-king

is-to-her

saying,

language.'
'

'

wun

kyah

now

what

ches

chuh

salah

Patashah-bay
'

The-queen

me

gafehi

tihanza

for-me

is-necessary

their

saying,

z h.

Tima

khema

boh,

Ada-kyah

two.

Them

I-will-eat

I.

Then-of-course

wblinje

(your) advice

"is

dapan,

is-to-him

hearts

thaway

darwaza/

Patashehan

the-door.'

By-the-king

I-will-open-for-thee

hukum

waziras.

an-order

to-the-vizier.

Dop

dyut

was-given

'yim

nas,

shahzada

z ah

princes

two

these

It-was-said-by-him-to-him,

dikh

marawatalan

athi.

give-them

of-the-executioners

in-the-hand.

Yiman

kadan

wblinje

z a h.'

Gav

Of-them

they-will-extract

the-hearts

two.'

Went

wazir.

W6tu

featahal,

yeti

yim

the- vizier.

He-arrived

at-the-school,

where

these

shahzada

zah

OS 1

princes

two

were.

zah

two

Yiman-kun

kur n

Them-towards

was-made-by-him

ti

Sethah

gbs

yim

patashahzada

Exceedingly

becameto-him

these

princes

nazarah.
a-single-glance.

khosh.

Dilas

pyos

pleasing.

To-the-heart

fell-of-him

u
Dop nakh,

<

yinsaph.
compassion.

Isaliv

yimi-shehar a

dur.

flee-ye

from-this-city

far.'

It-was-said-by-him-to-

them,

Tsal

."

They-fled."

'

THE TALE OF A KING

VIII.

-13]

12.

Dapan wustad,
(Is)

"

191

saying the-teacher,

Marawatalan

dyut

To-the-executioners

was-given

hukum

waziran,

an-order

by-the-vizier,

'

hun

'mbryukh

mbr

Marawatalau

z h.'

hun

two.'

dogs

kill-ye-them

z a h,

kadikh

two,

dogs

were-killed

By-the-executioner

were-extracted-by-them

z a h,

lazakh

tbkis-manz,

two,

they-were-placed-

a-tray-in,

yiman

wblinje

of-them

the-hearts

heth

gay
they-went

taking

by-them

patashah-baye.

Patashah-bayi

thow u

darwaza.

By-the-queen

was-opened

the-door.

to-the-queen.

chuh

Patashah
The-king

13.

karan

is

tat 1

patashbhi

doing

there.

ruling

Shahzada

z ah

ay

tsalan

biyis

The-princes

two

came

fleeing

to-another

patashehas

nish.

Patashehan

king

near.

By-the-king

golam.

G6danyuk

(as) servants.

The-first

rat 1

yim

were-taken

pahar

av

watch

came

they

amisto-this-

badis-hihis-shahzadas.

Shemah

chuh

dazan.

the-elder-the-prince.

A-lamp-flame

is

burning.

Patashaha-sand

The-king

zah

bbts ti

chih

palangas-

two

husband-and-

are

the-bed-

wife

aramas.

Yiman^y

in-rest.

To-them-verily

syod

in-front

wasan
descending

HATIWS SONGS AND STORIES

192

shehmar.

Yih

gdlam

chuh

kadan

a-great-snake.

This

servant

is

drawing

chuh
is

[18-

shemsher.

Amis- shehmar as

chuh

karan

a-sword.

To-this-great-snake

he-is

making

tuka ra.

Ami

pata

chuh

pieces.

This

after

he-is

tegas

walan

phamb.

blade

wrapping

cotton-wool.

badanas

os

he- was

body

shehmara-sond u

shemsheri-handis
to-the-sword's

Amis-patashahbaye-handisTo-this-queen's-

wotharan

yih

zahar

amis-

wiping-off

this

poison

that-

Dopun,

It-was-said-by-him

great-snake-of.

'amis

ma

on -her

I-wonder-if

asim

shehmara-sond u

zahar.

there-will-be-on-my
(queen)

the-great-snake-of

poison.'

6s u
He -was

gav

bedar.

became

awake.

wotharan

ta

wiping

and

Dop

patashah
the-king

am

<

yih

patashehan,

It-was-said

'he

by-the-king,

Patasheham,
My-king,

say
that-verily

'

marani/

came-to-me

cheh

dalil.

is

the-story

for-killing.'

Hargah-kiy

suh

patashah

sara

karihe,

that

king

testing

had-made,

If

pananento-his-own-

neciven-peth

ma

diyihe

hukum

marawatalan,

sons-on

not

would-he-

the-order

to-the-executioners,

have-given

'toh
'ye

mbryukh/
kill-ye-them.'

Ada
Afterwards

gay
went

tim

hun

those

dogs

zah

mara.

Patasheham,

agar

bawar

two

to-death.

My-king,

if

believing

THE TALE OF A KING

VIII.

14]

198

karakh-na,

suh

patashah

OS u

sonuy

thou-wilt-not-make,

that

king

was

our-verily

patashah

gokh

king

art

mol u

father.

Yih
This

h.

Yit'-kyah

thou.

Here-on-the-

te

one-hand

cheh

shemsher,

is

the-sword,

chuy

atf-kyah
there-on-the-

palangas-tal
the-bed-below

is-of-thee

other-hand

shehmar

gane

karith."

the-great-snake

pieces

having-made."

14.

Sethah

gokh

patashah

khosh.

Exceedingly

became -withthem

the-king

pleased.

Akh

boy

One

brother

thowun

wazir,

byakh

boy

was-appointed-

vizier,

the-other

brother

by-him

banowun

patashah.

was-made-by-him

a-king.

HATIM'S SONGS AND STOBIES

194

GRIST

IX.

1-

B AYE HUNZ*

TA

MACH-TALARE-

AND

HONEY-BEE-

FARMER' S- WIFE-OF

[1-

HUNZ* KATH
STORY

OF

Dapan wustad,

1.

(Is)

saying the-teacher,

Yih

gnstf-bay

This

farmer's-wife

bapath
reason

feuj

had

mute

Kami-

ti
.

For-what-

fled.

Kardaran

ta

mukadaman

OSUS

By-the-overseer

and

by-the-village-

had-been-toher

headman

kor u mot u

zulm.

done

Wbfe

tyranny.

mach-ta l

ti

r ti

cheh

muts

fled.

is

phirith

wbVs
arrived-to-her

aye

zaban.

Dapan

speech.

Saying

"
"

fe

art

Was-said-by-her-to-

gristf-bayi,

me

by-the-farmer's-

to-me

wife,

zulm."

Ami

tyranny."

By-that

happened

chekh

kyazi
why

thou

u
Dop nas

gdmot

came

it

chuh

tt

To-it

fled?

she-is

tt

Amis

to-this-farmer's-wife,
ti

feuj miife

There-verily

amis-gristf-baye,

she-is

cheh

Otuy

forest-one-in.

a-honey-bee.

For-this-veryreason

wanas-akis-manz.

11

She-arrived

feuj

Amiy-bapath

"

mach-t a lari,

u
dop nas

was-said-by-itto-her

me-ti

chuh

to-me-also

is

gomot

answering

by-the-bee,

zulm.

Boh

ches

wadan,

tyranny.

am

lamenting,

fe

thou

happened

thavtam
please-place-for-

me

IX.

-3]

Wanan

kan."
the-ear."

"

FARMERS WIFE AND HONEY-BEE


Saying

Yitay,

(is)

mlch-t a l u r u
the-bee

gristf-bayi
the-farmer's-wife

195

kun.
to.

HATIMS SONGS AND STORIES

196

Buday

chesay

I-verily

am-Thy

mSch-tal

[4-

wanuk u

ti

r*,

of-the-forest

honey-bee,

janawar.
'

a- winged-creature .

Dapan

4.

saying

(Is)

m8ch-t al ar

ti

amis

gristf-baye

yih

to-this

farmer's-wife

this

hal

kor u nam

condition

was-made-by-himfor-me

"yih
"

this

honey-bee,

wana-manza

hapatan.

Wun

feajyeyes,

the-forest-from-in

by-the-bear.

Now

I-fled,

wufeh

ti

'kara

dapyam,

gristf-garas,

I-descended

to-a-farmer's-house,

1- will-make

it-was-said-by-

me

(long ago),

rahath.'

Wuchta

wun

kyah

karem

ease.'

See-please

now

what

will-do-to-me

yih
this

gryust

u
,

the-farmer,

wanay

thavta

kan.

Boh

kyah

place-please

the-ear.

what

shall-say-to-thee ?

Thiin a

mathith

kuth u ah

thow u nam,

Fresh-

having-rubbed

a -room

was-placed-by-him-

ti

butter

for-me,

motun*
of-death

chem

bSdi-hal.

it-is-to-me

a-prison.

Bagan^ayes
It-was-my-fate

gayem
became-to

me

gristf-garas,
(in)

the-farmer's-house,

gal.
shame.

say

me

that-verily

to-me

FARMER'S WIFE AND HONEY-BEE

IX.

6]
5.

197

Drati-sbtin

kash*

yeli

featfnam,

A-sickle-with

the-honeycombs

when

were-cut-by-himof-me,

mar.

kbtyah

khatis

how-many

arose-for-him

(guilt of)

Buday

chesay

I-verily

am-Thy

murders.

mlch-ta l

fl

r tt

wanuk u

of-the-forest

honey-bee,

janawar."
a-winged-creature."

6.

panun

M6kalow u

ami-mach-tal ari

wanith

Was-finished

by-this-honey-bee

having-spoken

dod

her-own

u
.

Wun

cheh

Now

she-is

pain.

gristf-baye,

amis-

saying

to-this-

"cheyey

klh

gomot

if-there-is-to-

anything

happened,

"

farmer's-wife,

dapan

fe

-ti

thou-also

thee

wan.

77

Wanan

cheh

wun

Saying

is

now

speak."

"

Dapan

ches,

Saying

she-is-to-it,

Boz,

me

kyah

zulm

hear,

to-me

what

tyranny

11

chuh

gristf-bay.
the-farmer's-wife.

gdmotV

is

happened."

Azal

chawun

chuh

samsaras,

cheh

Fate

to-be-experienced

is

in-the-world,

there-is

tal

wasun*

jay.

below

to-be-descended

a-place.

Buday

chesay

gristf-bay,

yor

nay

I-verily

am-Thy

farmer's-wife,

here

not-verily

rozani

ay.

to-abide

we-are-come.

HATIM'S SONGS AND STORIES

198

SSta

7.

dini

hay

motastit*

gresten

dilasa

to-farmers

soothing

ay,
came,

to-give

[7-

the-accountants

yeli
when

In-spring

'

Modaryiv-kathau
With-sweet-words

zalas

btir%h,

yedah

was-filled-by-them,

a-belly

in-a-net

walana-ay.
we-were-surrounded.

Har a da-vizi

8.

In-autumn-time

dard
the-affection

muth%h,

layeni

was-forgotten-

for-beating

by-them,

tim-hay

ay.
came.

they-verily

Buday

chesay

grist^bay,

yor

I-verily

am-Thy

farmer's-wife,

here

9.

rozani

ay.

to-abide

we-came.

nay
not-verily

Yim

phal

wawim

maje-zammi,

What

fruits

were-sown-by-me

in-mother-earth,

tim-hay

papith

ay,

they-verily

ripened

came,

Somb a rith

sbrith

Having-collected

having-piled

khalas
on-the-threshingfloor

hatabod^khoris

dray.

to-hundreds-of-kharwar-

they -emerged,

weight

karim,
they-were-

made-by-me,

FARMERS WIFE AND HONEY-BEE

IX.

-12]

mukadam

Cakla-cakla

10.

In-each-village-

the-village-head-

ta

pathwbr*

and

the-village-

man

circuit

tolani

tim-hay

ay,

to-weigh

they-verily

came,

accountant

Buday

chesay

gristf-bay,

yor

I-verily

am-Tby

farmer's-wife,

here

rozani

ay.

to-abide

we-came.

199

nay
not-verily

Oziz

ta

miskin

kbtyah,

vis^yiy,

The-poor

and

penniless

how-many,

O-friend,

11.

halam

dor^dor

the-lap-cloth

holding-out

ay,
came,

Halam

ditfmakh

me

bar^bari,

suy

The-skirts

were-given-by-

by-me

filling,

that-verily

me-to-them

12.

chuli

mokalan

pay.

is

for-salvation

a-means.

Kalama

sbtin

sawab

likhan,

A-pen

with

the-reward-of-goodactions

they-will-

lagekh

yith-nay
so-that-not

gray.

will-happen-to-them

shaking.

Buday

chesay

gristf-bay,

I-verily

am-Thy

farmer's-wife,

rozani

ay.

to-abide

we-came.

write,

yor
here

nay
not-verily

HATIM'S SONGS AND STOBIES

200

X.RAJE BIKARAMAJETUN* KATH


(In the original

MSS.

"

Hindu word for king M is


more familiar raja or raza.

of this story, the

regularly written raj&, instead of the


This spelling is followed in the transcription.)

Dapan wustad,

1.

(Is)

saying the-teacher,

Mahaniv*
Men

bor

OS 1

pakan

four

were

going

Akh

bruha

mbdan.

Ath

There-came-to-

in-front

a-plain.

(On) this

wati.
by-road.

mbdanas

plain

them

wanani

yeli

hyotukh

pakun,

lag

when

they-began

to-go,

they-began

"

panawiin,

talau,
ho,

kadon."
we-will-pass-over-

plain

wan^av

dalila,

yih

tell-ye

story-a,

this

"

mutually,

mbdan

to-say

Pata-kani

akh

byakh

Afterwards

there-cameto-them

other

it."

Amis

shekhba.

wanta

To-him

person -a.

"ba h

dopukh,

thou

it-was-said-by-

tell-please

them,
dalila,

yih

story-a,

this

mbdan
plain

dop nakh

mdkalawahun."
we-will-complete-it."

"

phlrith,

it-was-said-by-him-to-

in-answer,

boh,

Am

By-him
hasa,

"I,

sirs,

them

wanamowa

dalil.

Dalil,

hasa,

will-tell-to-you

a-story

Story,

sirs,

katha
tales

panb.
five.

Panban-kathan
For-five-tales

wanamowa
I-will-tell-to-you

gabhanam
they-will-be-proper-to-

me

THE TALE OF RAJA VIKBAMADITYA

X.

-1]

din*

201

r6payes

pants

hath."

Yimov

of-rupee

five

hundred."

By-them

to-be-given
u

dop has
it-was-said-by-

hath

dimoy

hundred

we-will-giveto-thee

"feor

phirith,

"

in -answer,

four

them-to-him
feor

zan*.

four

persons.

Ponfeyum

The-fifth

hath

gay

panunuy,

hundred

became

thine-ownonly.

Wan-sa

katha

Tell-sir

the-tales

"
"

five."

Monies,

Yar,

hasa,

chuh

A-friend,

sirs,

is

Ashg nav,

for-a-journey.

na-asanas.
for-non-existence (of wealth).

hasa,

chuh

sirs,

is

A-near-

sapharas.

are

sirs,

It-was-said-by-him-to-them.

chih

hasa,

Dyar,

u
Dop nakh.

panfe."

asanas.
for-existence (of wealth).

relation,

Gaye

trih

katha.

Went

three

tales.

Biye

zah

katha,

hasa,

The-other

two

stories,

sirs,

chewa,
are-for-you,-

Sa

zanana

chewana

That

woman

is-for-you-not

panun

na

asi

panas-sbty.

who

not

will-

oneself-with.

be

hasa,

Also,

sirs,

your-own,

yesa

Biye,

Yus

rat as

hedar

rozi,

He-who

by-night

awake

will-remain,

HATIM'S SONGS AND STOBIES

202

[2-

suy,

hasa,

zeni

Raje-Bikarmajetuii^

he-only,

sirs,

will-win

King-Vikramaditya's

kur

ti

."

daughter.'

Wanenakh

yima

katha

panfe.

Yim

Were-said-by-him-to-

these

tales

five.

They

dalil."

Yih

a-story."

He

them

chis

wan-sa

dapan,

are-to-him

tell-sir

saying,

chukh

dapan,

is-to-them

saying,

me,

hasa,

wanemowa

by-me,

sirs,

were-told-by-me-to-you

11

katha

pants."

Miluv%h

tales

five."

Was-joined-in-by-them

Yim

chis

dapan,

They

are-to-him

saying,

nith;
were-taken-by-thee

"ropayes

ladby

dalil

ken

story

any

wun

ti

fighting.

feor

hath

four

hundred

"

of-rupee

th-na

was-told-bythee-not

mbdan
the-plain

chuh

pakanay."

Amis

loyukh

not-having-beenwalked."

To-him

it-was-beaten

wune
still

yimav-feorav-zanev.

Am

by-these-four-persons.

By-him

"

pakiv-sa

dapi,

he

2.

will-say,

Dapan wustad,
(Is)

dop nakh,
it-was-said-by-him-to-them,

yitikis-patashehas-nish
of-here-the-king-near.

walk-ye-sirs

suh

tih

karav."

that

we- will-do."

saying the-teacher,-

Yih
What

THE TALE OF RAJA VIKBAMADITYA

X.

-2]

Wot

Dyut

the-king-near.

Was-given

pha^yad

feorav-zanev.

a-complaint

by-the-four-persons.

"patasheham,
"

my-king,

Dop

khey

by-this-person

were-eaten

ropayes

tsor

hath.

of-rupee

four

hundred.

Dopun,

Patashehan

panfe.'
"

tales

It-was-said-by-him,

"

katha

dop

has,

yim^shekhtean

ase

1-will-tell-you

It-was-said-by-them-to-him,

for-us

wanamowa

five.'

By-the-king

"wan-sa

amis-shekhfeas,

kyah

"

it-was-said

won u thakh ? "


?

wothus

He

arose-to-him

boh

wanay

katha

will-tell-to-thee

tales

my-king,

in-answer,

Yih
"

"patasheham,

phirith,

what

tell-sir

to-this-person,

was-told-by-thee-to-them

patashehas-nish.

They-arrived

'

20&

pants.

Ropayes

gafehanam

din 1

five.

Of-rupee

they-are-proper-to-me

to-be-given

pants

hath.

Ada

five

hundred.

Then

wanay

boh

katha

the-tales

I-will-tell-to-thee

panfe."

Patashehan

kad*

ropayes

five."

By-the-king

were-produced

of-rupee

pants

hath,

ditin

amis-shekhfeas.

Yim

five

hundred,

they-were-given-

to-this-person.

These

by-him

karin
rere-made-

by-him

band,

pana

kur n

kbm u ah

tied-up,

by-himself

was-done-by-

deed-a

ti

him

HATIM'S SONGS AND STORIES

204

am^patashehan.

Patashbhi-hond u

by-that-king.

Koyalty-of

trowun,

gadbyiye-hond

poshakh
garment

poshakh

purun.

garment

was-put-on-

beggary-of

was-put-off-

[3-

by-him.

by-him,

Also

were-tied-by-him

drav
he-went-forth

3.

lal

sath

matshi,

rubies

seven

on-the-arm,

gandin

Biye

yima

katha

these

tales

Dapan wustad,
saying the-teacher,

(Is)

pants

sara

karani.

five

testing

to-make.

Godaniy

drav

bene-handis-sheharas-kun.

At-the-very-

he- went-

his-sister's-city-towards.

forth

first

Gur u

chus

khasun u

A-horse

is-for-him

to-be-mounted.

nizikh

ath-bene-handis-sheharas

near

to-that-sister's-city

shech

"

amis-bene,
"

a-message

pemot

fallen

tur i

,,
.

there-even.

phirith
in -answer

to-that-sister,

W6t u

yeli

He-arrived

when

luz

ti

was-sent-by-him

me

kyah

to-me

verily

chuh
is

muhim.

Boh

kyah

yimahb

poverty.

of-course

should-come

Ami

luz nas

beni

By-that

was-sent-by-

by-the-

her-to-him

sister

shech

ti

"

1
,

"
a-message,

me

to-me

pot

back-again

kyah

rozan

of-course

will-remain

pama

wbVvis-manz."

Pot u

phirith

reproaches

my-father-in-law'shouse-in."

Back-again

in-answer

THE TALE OF RAJA VIKBAMADITYA

X.

8]
liiz

ti

nas

was-sent-byhim-to-her

bani

tor

will-be-

there

205

biye

shech*,

'me

yeli

na

again

message,

to-me

when

not

yun

to-ti

nevertheless

to-come,

gatehem

ladun u

it-is-proper-

to-be-

to-me

sent

possible

naphfeas

kenfehah.

Ladaham-ay,

tath

for-the-belly

something.

Thou-wilt-send-

to-that

to-me-if,

gatehi

gand

karun u

it-is-proper

a-knot

is-to-be-made,

petha

upon

gafehes
it-is-proper-

(it)

for-it

mohar
the -seal

kariin

ti

panun

to-be-made

ii

Ami

thine-own."

By-that

beni

kom^ah.

Lodun

by-the-sister

deed-a.

Was-sent-by-her

it

Petha
Upon

(it)

was) either

ya

shofeh.

or

purity.

(leavings)

kur nas

panun

was-made-by-

her-own

ti

mohar,
seal,

her-for-it

rawana

amis-bbyis.

dispatching

to-that-brother.

was-done

her-own-dish-cup

fehyot
(not caring whether
impure

a-little-boiled-rice,

ti

panane-kenze
(in)

ya

bata-hana,

kur

korun
was -made
by-her

Tarn

ySli

wuch u

when

was-seen

By-him

bene-hiinz u

mohar,

rotun,

atiy

the-sister-of

the-seal,

was-taken-

in-that-

by-him,

very-place

thowun-dabbvith.
was-buried-by-him.

HATIM'S SONGS AND STOBIES

206

[4-

Drav

yara-sanzi-wati.

Yeli

wot u

He-went-forth

on-a-friend's-the-road.

"When

he-arrived

4.

nizikh

suzun

amis

mahanyuv

near

was-sent-

to-him

a-man

"yar,

"

(saying),

(thy)

by-him

friend,

hasa,
sir,

chesna.

Suh,

Koyalty

is-to-him-not.

He,

sir,

Yaran

chuy

muhimzad."

is-verily

struck-by-adversity."

hasa,

buz u

Patashbhi
is-come-to-thee

Dapan

wot u

amis-yaras-nish.

he-went-forth,

he-arrived

that-friend-near.

<4

chus,

ha

"0

he-is-to-

Saying

when

drav,

it-was-heard,

yeli

By-the-friend

yara,

kati

goham

friend-0,

whence

didst-thou-

become-for-me

him,

yor

pbda

here

manifest

"

Pakan

chih

donaway.

Going

they-are

both.

"
?

Amis

6s u

miskini-hond u

poshakh

nbl 1

To-that-one

was

poverty-of

garment

on-the-neck.

Dapan

chus,

Saying

he-is-to-him,

yara,

yih

khalat-e-shbhi

friend,

this

robe-of-royalty

11

"

dita

me.

Yih

myon

please-give

to-me.

This

my

fehunta
please-put-on

poshakh
garment

"

h."

Yih

as-na-bozana,

thou."

This

was-not-considered-

fe

"

yih
this

by-him,

chuh
is

amis
to-that-one

miskini-hond u

garment

beggary-of

yih

as-bozana

khal a t-e-shbhi

this

was-considered

a-robe-of-royalty

poshakh

"
;

"
;

kami-mokha ?
on-what-account ?

THE TALE OF EAJA VIKRAMADITYA

X.

5]

Mahabata-sbty.

Gav.

Wot

Affection-through.

He-went.

They-arrived

207

yara-sond

the-friend-of

gara.

Yaran

kur nas

ziyaphath

house.

By-the-friend

was-made-byhim-for-him

a-feast

ti

lbyik-e-patashah.

Sapanes

worthy-of-a-king.

There-happenedto-him

katha

sara.

statements

in-investigation.

Drav

5.

He-went-forth

ot u -tan

z ah

there-up-to

two

wun

zanani-handis-sheharas-kun.

now

(his) wife's-city-towards.

W6t u

ath-sheharas

and-kun.

Ati

He-arrived

of-that-city

the-outskirt-towards.

There

bs ti

bud u

zanana.

Byuth

w as

an -old

woman-a-certain.

He-stayed

Dopun

amis-buje-zanani,
to-that-old- woman,

It-was-said-

ditam

drot u

please-give-

a-sickle.

to-me

ana

in-her-house.

"

by-him

Boh

am^sandi-gari.

yimis-guris-kyut

will-bring

gasa
grass

this-horse-for

gasa."

Drav

grass."

He-went-forth

anani.

Wuchun

ati

gasa-mbdana,

to-bring.

Was -seen -

there

grass- plain-a-cercain,

by-him

ath1

chuh

lonan.

Yih

OS

to-it-verily

he-is

reaping.

This

was

rakh
the-privatefield

patasheha-sunz*.
the-king-of.

ds

Were

laran

tahal

running-up

the-grooms.

1
.

HATIM'S SONGS AND STORIES

208

ratith

Nyukh
He-was-taken-

pananis-mejeras-nish.
their-own-master-of-thehorse-near.

having-seized

by-them

kbd.

Rath

aye.

Amis

imprisoned.

Night

came.

To-him

Korukh
He-was-made-

[5-

by-them

cheh
is

gafehan

pbda

zanana

akh,

becoming

manifest

woman -a

one,

amis-mejeras
to-that-master-of-the-

ziyaphatha

heth.

Yih

dish-of-food-a

having- brought.

He

horse

chuh

bihith

carpayi-peth,

Ziyaphath

is

seated

a-bedstead-on.

The-dish-of-food

ti

bontha-kani.

Ath

was-placed-by-herfor-him

front-in.

To-it-verily

thUv nas

kheni

donaway,
both.

to-eat

wath*

they-descended

Hana

h areyekh.

Yih

A-little

remained-over-for-

This

them.

dy utukh

Kor u has

amis -kbdis.

was-given-by-them

alav,

Was-made-by-them-

to-this-prisoner.

a-call,

to-him

" hato

"ho

kbdyau,

yih

prisoner- 0,

this

Kbd

waste-food-

By-the-prisoner

it-was-taken,

a-little.'

chuh

panane

jaye

bihith.

he-is

in-his-own

in-place

seated.

kiir*

tamaskhuri

was-made

jesting

our

eat

rot u

feheth-han."

sbh u

khyuh
khyon.

Atiy

it-was-eaten-

There-

by-him.

verily

Yimav-doyav
By-these-two
ti

ath-palangas

phut

to-that-bedstead

was-broken

THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA

X.

5]

tiir

Korukh

ti
.

alav

209
"

amis-kbdis,

"
the-tenon.

a-call

Was-made-by-them

to-that-prisoner,
u

wuchta,

yith-palangas

phut

please-see,

to-this-bedstead

is-broken

tagiy."

Am

it-will-within-

By-him

ma
I-wonder-if

tiir

will-it-not-be-within-

my-power

Dop

dop nakh,

'an,

it-was-said-to-

yes,

chim

chan.

Neighbours

are-to-me

carpenters.'

come.

parzanow

W6t u

ii

ot u

He-arrived

he-was-recognized

By-him

,,

Hamsaye

" w61a. ,,

It-was-said-by-themto-him,

to-thee

the-tenon,

them,

<<

Am

thou

has,

zanani
woman

fee

thy-power."

tagem-na

tt

fe

Ami-

there.

panun

khawand.

her-own

(as)

By-that-

husband.

bs^-parzanbv^mufe*

bronth,

yeli

yih

she-had-been -recognized

before,

when

this

bata-han

dife%as.

food-a-little

was-given-by-them-tohim.

Yih

zanana

cheh

This

woman

is

dapan

amis-mejeras,

wun

kyah

saying

to-this-master-of-the-

now

what

karav ?
shall-we-do ?

horse,

Yih

chuh

This

marun u
to-be-killed

is

myon u

khawand.

Yih

gafehi

my

husband.

He

is-proper

ratas-rath.

,,

this- very-night."

marawatalan.
to-the-executioners.

Hukum

dyutun

An-order

was-given-by-him

u
Dop nakh,

It-was-said-by-him-to-

them,

'

niyun

yih

take-him

this

HATIWS SONGS AND STOBIES

210

kbd

gatehi

marun u

he-is-proper

to-be-killed

1
,

prisoner,

yur

[5-

wbliirp

gafehes

the-heart

is-proper-of-

him
aniiii*."

Nyukh

yih

to-be-brought."

Was-taken-by-

this

here-even

kod

prisoner

them

sheharas-nebar.

Am

the-city-outside.

By-him

"me
."

trbv^tav

me

buthu

u
dyut nakh

was-given-by-himto-them

yela,

please-to-let-meloose

Trowukh

the-hands

karahb

zarapar."
ejaculations."

Wuch n

aba-hana,

Was-seen-by-

water-a-little,

ti

from-restraint.

him

by-them

atha

buth u

the-hands

face.

atiy

was-washed-

atha

would-

I-would-make

yela.

He-was-let-loose-

cholun

chalabb

wash

God-towards

face,

a-petition,

boh

from-restraint,

Khodayes-kun

sawal,

there-indeed

Khdda-Sbbas-

God-the-Lord-

by-him

kun

korun

towards

Atha

zarapar.

was-made-by-him

ejaculation.

The-hand

pyos
fell-of-him

yiman-lalan-satan-peth,

yim

tati

bsis

these-rubies-seven-on,

which

there

were-of-him

gan^mat
tied

matehi.

Yiman

on-the-arm.

To-these

dopun
it-was-said-

by-him
"
tsdn,

hata-sa,

marawatalanto-executioners-

THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA

X.

-6]

211

fedn

zanen.

Trih

chiwa

myon

tdhe-

four

persons.

Three

are -for -you

mine

you-

nish."
with."

OtMan

6.

There-up-to

karen

tor

katha

were-made-by-

four

statements

sara.
tested.

him

Ponton*

kath

gayes

mashith.

Av,

The-fifth

statement

went-for-him

forgotten.

He-came,

wot u

panun

his-own

he-arrived

gara.

Biye

wanan

chuh

house.

Again

saying

he-is

timan

pantsan

zanen,

wamv-sa

kyah

to- those

five

persons,

say-ye-sirs

what

waiiewa
were-said-by-you

wothus

panfe

by-you

five

pot

arose-to-him

"

tone

Yih

katha."

He

statements.'

phirith,

back-again

Patasheham,
"

My-king,

in-answer,

katea

katha

kareth

how-

statements

were-

many
u

Dop nakh

"

tested ?

"

made-by-thee

"feor

patashehan,

It-was-said-by-him-to-

sara

katha."

"
four

by-the-king,

statements.'

them
u

Yimav
By-them

which

kusa ?
which

"
"

patashehan,

It-was-said-by-him-to-them

"

it-was-said-by-them-to-him,

u
Dop nakh

"

"kusa

dop has,

Ash nav

chih

Relations

are

by-the-king,

paz^pbth

really-truly

asanas.
for-existence (of

wealth).
p

HATIM'S SONGS AND STORIES

212

Yar

chuh

[7-

THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA

X.

7]

phakir.

Gav,

wot u

a-faqir.

He-went,

he-arrived

213

Raje-Bikarmajetun

King Vikramaditya's

gara.

Nazarbazav

kiir ti

nazar,

house.

By-the-watchers

was-done

watching,

khabar

khabardarav

niye

by-the-newsmen

was-brought

Dop

has,

amis-rajes.

news

to-this-king.

"raje-sbba,

phakira

akh

faqir-a

one

11

It-was-said-by-them-to-

King-Sir,

him,

gamot
(is)

become

zenan

Yihuy

manifest.

He-verily

kurV

raje-sunz*

'boh

dapan,
(is)

'I

saying,

Raje

wanan

The-king

saying

'

will-win-her

daughter.'

the-king's

chukh
is-to-them

poda.

pot

back-again

phirith,

"az-tan

in-answer,

today-up-to

kbtyah
how-many
(are)

gamat

rajezada

ati

mara

princes

here

to-death

gone

this

(in)

faqlr

lasi

ya

he-will-survive

or

man.

gav

Now

is-gone

ada
then

the-care-of-God,

he-will-die.

Wun
!

hawala-y-Khoda,

phakir

yih

either

Gatehiv,

khblyun

Go-ye,

cause-ye-him-to-

mount

kuthis-manz."
the-room-in."

bs ti

was,

palang
a-bed

Yeti
Where

yih

raje-sunz

this

king's

kur

tt

daughter

trow u has

shirith.

Khoth u

was-put-by-themfor-him

having-made-

Ascended

ready.

yih

phakir

palangas-peth.

Amis-khotuni

this

faqlr

the-bed-on.

To-this-lady

HATIM'S SONGS AND STORIES

214

Karen

amis-sbty

katha.

Were-made-by-

her-with

speeches.

zir

dife*n

a-push.

was-given-by-

[7-

him

him

kbm

Katha

karith

kur n

Speeches

having-made

was-done-by-

ti

ti

Ath-pdshakas

a-deed.

(Of) that-garment

him

kur n

shekal

ti

a-form

was-made-by-him

drav

yinsan-hish

byuth

distance-a-

he-sat

went-forth

a-human-being-like.

dur-pahan,

Pana

ti

He-himself

nazari.

Shemah

in-watch.

A-lampflame

little,

chuh

dazan.

Amis-khotuni-handi-shikama-manza

is

burning.

This-lady's-belly-from-in

a
aj dah.

drav
issued

a-python.

yeth

yih

which

this

kor mot

is)

taking.

a-human-being-like

chuh

d a nan,

feap

This

he-is

shaking,

bites

Ati

yeli

na

yinsan

Here

when

not

human-being

dah

Isav

yih

aj

again

entered

this

python

in.

yinsan-hyuh

Yih

biye

manz.

that-garment-in,

by-this-faqir

was.

hewan.

ath-poshakas-manz,

am^phakiran

6s

made

(he

Tsav
It-entered

os u

it-was,

khotuni-shikamas(of)-the-lady's-belly-

Am^phakiran

kur*

saragi.

Balay

By-this-faqir

was-done

testing.

The-evilspirit

cheh

amis-khotuni-handis-shikamas-manz.

is

External

this-lady's-belly-in.

klh

chena.

any

is-not.

Av
Came

Nebar

phakir,

wot u

biye

the-faqlr,

he-arrived

again

THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA

X.

-7]

ath-palangas-nishe.

Khotuni

dife%

that-bed-near.

To-the-lady

was-given-by-

215
zir

a-push,

him

katha

karen

Ath-poshakas

amis-sbty.
her-with.

were-made-by-him

speeches

To-that-garment
u

korun

biye

yinsan-hyuh

it-was-made-by-

again

a-human-being-like,

gav

biye

went

again

him

phakir,

byuth

the-faqlr,

he-sat

duri-pahan.

Shemah

chuh

at-a-distance-a-

A-lamp-flame

is

little.

dazon

kud%

Athas-keth

1
.

burning-verily.

The-hand-in

shemsher.
a-sword.

was-drawn-forth-by-

him
u

nerani

began

to-issue

Amis-khotuni-handi-shikama-manza

log

This-lady's-the-belly-from-in
a
aj dah,

yih
this

Log"

python.

Tuj n
ti

Was-raised-by-.

ath-poshakas-manz
this-garment-in

It-began

afeani.
to-enter.

shemsher,

chuh

a
amis-aj dahas

the-sword,

he-is

to-this-boa-constrictor

him

kataran,

morun,

karenas

gane,

cutting- to-pieces,

it-is-killed-by-

were-made-by-him-

lumps,

of-it

him,

fehunun

ath-palangas-tal,

Khot u

pana

it-was-put-by-him

that-bed-under.

He-mounted

himself

palangas-peth,

shemsher

the-bed-upon,

the-sword

dife%
was-put-by-him

shand,
(under) thepillow,

u.

ta

shong

and

he-went-to-sleep.

HATIM'S SONGS AND STORIES

216

Rath

gaye

The-night

went

8.

subuh

log"

ymi.

morning

began

to-come.

ada,
com-

(to)

8-

pletion,

Am^Raje-Bikarmajetan

dop

By-this-King-Vikramaditya

it-was-said

"

gafehiv.

Yih

go-ye.

This

"

marawatalan,
to-the-executioners,

mumot u

asi

phakir

dead.

will-be

faqir

Yohay

walyun.

Az-tan

kbtyah

Him-verily

bring-ye-down-him.

Today-up-to

how-many

gamat

rajezada

gone

princes (are)

mumotV

asi

ta

yi-ti

to-death,

and

this-one-also

Khat

dead."

will-be

mara,
1

ath-kuthis-manz.

They -ascended

this-room-in.

Wuchukh

phakir

wara-kara

zinday.

Was-seen-by-them

the-faqlr

safe-sound

living-verily.

Nazarabazav

kur

By-the-watchers

was-done

mye
was- brought

"
"

nazar,

khabar darav

watching,

by-the-newsmen

khabar

rajes.

Dop

news

to-the-king.

ti

has,

It-was-said-by-themto-him,

Raje-sa,

phakir

chuh

zinday."

Raje-sbb

King-Sir,

the-faqir

is

living-verily."

The-king-Sir

khot u

pana

kuthis-manz.

Karan

chuh

ascended

himself

the-room-in.

Doing

he-is

mobarakh

amis-phakiras.

congratulation

"phakira,
faqir-O,

to-this-faqir.
fe

thou

Dapan

chus,

Saying

he-is-to-him,

wanta

ketha-pbth

tell-please

in-what-manner

Dapan

chus

phakir,

Saying

is-to-him

the-faqlr,

"bedar
"

awake

bacyokh."
thou-escapedst."

rozana-sbty.
remaining-by.

THE TALE OF BAJA VIKRAMADITYA

X.

-9]

Raje-sa,

kar

nazar

palangas-tal."

King- Sir,

do

looking

the-bed-under."

kiir*

nazar.

was-done

looking.

balaya
evil-spirit-a

217

Rajen
By-the-king

Wuchun

palangas-tal

Was-seen-by-him

the-bed-under

akh.

Trbv mufe

one.

(It-was) put

ti

ti

phakiran

mbrith.

by-the-faqir

havingkilled.

chuh

Dapan

phakir

"zaban

amis-rajes,

"

Saying

is

kyah

kur mufe
ti

chey

what

made

is-by-thee

dapan,

"

poz

kunuy."

ti

"

Raje

chus

The-king

is-to-him

Khoday

chuh

God-verily

is

"

chuh,

true

saying,

promise

to-this-king,

the-faqlr

is,

Phakir

chus

dapan,

The-faqlr

is-to-him

saying,

"yih,
1

one-only."

chey

hasa,

is-to-thee

Sir,

di-sa

panun

give- Sir

thine-own

at 1

panun

here-verily

thine-own

nishana.

,,

token."

Me

daughter.

To-me

nas

wbj*

Was-given-by-himto-him

The-faqir's

to-this-faqir.

kur*.

Dife

Phakira-siinz*

amis-phakiras.

this,

wbj

a-ring

rut*
was-taken

ring

am^rajen.
by-this-king.

9.

Drav

phakir,

wot u

panun

Went-forth

the-faqlr,

he-arrived

his-own

Phakiriye-hond
Faqlrhood-of

shehar.
city.

jama

fehunun-kadith.

coat

was-doffed-by-him.

HATIM'S SONGS AND STOBIES

218

[10-

Patashbhi-hond u

poshakh

purun.

Dyutun

Royalty-of

robe

was-put-on-

Was-given-

by-him.

by-him

hukum

" niriv-sa

me

sbty."

go-ye-forth-sirs

me

with."

lashkari,
"

order

10.

to-the-army,

Dapan
(Is)

wustad,

saying the-teacher,

Godaniy

gav

ath-bene-handis-sheharas.

Yih

At-the-very-first

he-went

to-that-sister's-city.

This

patashah-ti

6s u

baj

tar an

amis^y-patashehas.

king-also

was

tribute

paying

to-this-very-king.

Un n

bene

panun",

thuv nas

Was-brought-

the-sister

his-own,

was-placed-

ti

by-him

in-front

by-him-to-her

sa

tami-d6huc

that

of-that-day

beni

mohar

sister

seal

ti

ziyaphath,
present-of-food,

bs u s

petha

was-for-it

on

yeth

tami-

to-which

by-that-

kur^mufe

11
.

made.

chus,

"yih

chya

mohar

cybn ?"

he-is- to-her,

"this

is

seal

thine?"

Dapan
Saying

bontha-kani

ti

u
Dop nas

phirith,

It-was-said-

in-answer,

ti

"mybn^y

chen."

Dapan

"mine-verily

it-is."

Saying

by-her-to-him

chus

yih

is-to-her

this

patashah,
"
king,

I- verily

tami-dohuk u

miskin.

Paz^pbth

of-that-day

the-beggar.

Truly

asanas."
for-existence (of wealth)."

kyah

"boy
1

gos

of-a-surety

am

chuh

ash g nav

is

a-relation

-12]

X.

THE TALE OF BAJA VIKBAMADITYA


Hete%

11.

amis-patashehas-ti

Was-taken-by-him

of-that-king-also
u

dyutun

kadam

yara-sond

was-put-by-him

footstep

the-friend-of

lashkar,
the-army,

kun.

W6t u

direction.

He-arrived

yaras-nish.

Yaran

kiir*

the-friend-near.

By-the-friend

was-made

yiman-don

patashbhiyen-kite*.

Rath

these-two

kingdoms-for.

Night

at*,

219

HATIWS SONGS AND STORIES

220

th6w u mot u ?
?

put

,,

Yimav

won u

By-them

it-was-said,

[12-

"patasheham,

"

"

my-king,

ase

chuh

kor u mot u

hawala

pananis-

by-us

he-is

made

in-custody

to-our-ownu

apsaras-mejeras."

Onukh

mejer.

officer-the-master-of-

Was-brought-

the-master-of-

Was-said-by-

the-horse."

by-them

the-horse.

them-to-him,

"

nomav

"by-these

Dop

has,

tahalyav

koruy

hawala

grooms

was-made-

in-custody

a-thief,

Yih

chukh

dapan,

He

is-to-them

saying,

feur,

to- thee

suh
he

where

"me
gawby

was-put-by-thee

dyuth

"

1
,

"

Tahal

-na."

he-was-seen-not."

"by-me

,,

th6wuth?

kati

The-grooms

patasheham,
"my-king,

witnessing,

chis

karan

are-to-him

making

ase

kor u

tahkhlth

by-us

was-made

certainly

amis

hawala."

u
Dop nakh

to-him

in-custody."

Was-said-byhim-to-them

am^patashehan,
by-this-king,

6s u

yus

tami-doha

phakir

logith

he-who

on-that-day

faqlr

having-made-himselfto-resemble

suy

chukh

he-verily

is-to-them

dapan,
saying,

"

was,

marawatal

"anyukh
bring-ye-them

the-executioners

feor.

Tim

wanan

panay."

Anikh

tim.

four.

They

will-say

themselves-

Were-brought-

they.

verily."

by-them

Dapan

chukh

yih

Saying

is-to-them

this

patashah,
king,

"tdhe-nish
"

you-near

THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA

X.

12]

chuh

amanath

is

a-deposit-in-trust

yur

diyiv

tas-phakira-sond

221

suh

that

of-that-faqlr,

."

Yimav-marawatalau

kur u

By-these-executioners

was-done

give-ye

here-verily."

kbm*.

Kadikh

yim

lal

sath,

thbvikh

Were-produced
by-them

these

rubies

seven,

were-put-

a-deed.

by-them

patashehas

bontha-kani.

Satav-manza

to-the-king

in-front.

The-seven-from-in

tulin

feor,

were-lifted-

four,

by-him

"yim

kam

kar^nakh

hawala.

u
Dop nakh,

were-made-byhim-to-them

in-charge.

It-was-said-by-

him-to-them,

bsVa

ditfmat 1

were-to-

given

"

Dop

has;

these

by-whom

Was-said-by-

you

"phakiran-ak

them-to-him,

"Tarn

."

"By-him

by-faqlr-one."

"Suh

os u

kami

bapath

on-what

account

"

?
?

"

u
u
dyut mot

yim^mejeran

given

by-this-master-of-

"He

the-horse

marana-bapath."

Dapan

chuh

patashah

killing-for."

Saying

is

the-king

"me

amis-m e jeras-kun,

"

this-master-of-the-horse-to,

Boy
I-verily

kbd
imprisoned

sa
that

me

chukhna

parzanawan?

art-thou-not

recognizing

kyah

gos

suh

phakir

yus

certainly

am

that

faqlr

who

6s u than

kor u mot u

was-by-thee-he

made.

Godan

aye

At-first

came

khotuna

ziyaphath

heth.

Kheyev

lady

a-dish-of-food

taking.

Was-eaten

HATIWS SONGS AND STOBIES

222

yekh-jah.

H ryov

in-one-place.

Remained-

fehyot

Kor u wa

me

Was-made-

to-me

u
.

waste-food.

over

a-call

by-you

wola

dop wam,

alav;

'come

it-was-said-by-

[12-

kbdyau,

yih

prisoner-O,

this

you-to-me,

khyo

son u

fehyotV

Tami-pata

as

boh.

eat

our

waste-food.

That-after

came

I.

Rot u

me

ta

khyauv.

Tami-pata

Was-taken

by-me

and

was-eaten.

That-after

kiir ti

wa

murdamazbr

was-made-

Phut

1
.

ti

wa

palangas

Was-broken-

laughing-joking.

by-you

of-the-bedstead

for-you

me

Kor u wa

tur*.

ma

'

Was-made-

the-tenon.

fe

alav,

to-me

thou

a-call,

by-you

I- wonder if

zanakh

yith-palangas

wath

karith

thou-wilt-know

to-this-bedstead

joining

having-made

Me

'

?
'

a
dopum wa,

'an,

zana-na

Hamsaye

shall-I-not-

A-neighbour

By-me

it-was-said-by-

yes,

know?

me-to-you,

chum

chan.'

Palangas

a
dyutum wa

is-to-me

a-carpenter.'

To-the-bedstead

was-given-by-

me-for-you

wath

karith.

Ami-panaiii-zanani

parzanowus.

joining

having-made.

By-this-my-own-wife

I-was-recognized.

Dop nay

fee,

'yiih

chuh

'

this

is

myon

my

It-was-said-byher-to-thee

to-thee,

khawand.

Yih

chuh

amotu

phakir

husband.

He

is

come

a-faqir

THE TALE OF RAJA VIKBAMADITYA

X.

18]

Yih

lbgith.

He

having-made-

marun u

ratas-rath

gafehi
is- proper

228
,
.

to-be-killed.'

this-very-night

himself-to-resemble.

Kor u thas

hawala

noman-marawatalan.

Was-made-by-thee-I

in-charge

to-these-executioners.

Yiman

av

ar

To-them

came

pity

myon

of-me.

yela.

Yiman

from-restraint.

To-them

Yimav

trow u has

By-them

was-let-by-them-I

ditim

lal

sath.

Tsor

were-given-

rubies

seven.

Four

by-me

ditim
were-given

feon-zanen,

trih

thbv^atf

amanath.

to-four-persons,

three

placed

as-deposit.

by-me

Yitf-kyah

chim

tim

lal

Here-in-fact

are-to-me

those

rubies

chim

ditfmat

are-by-me

given

trih,

feor

three,

four

noman-feon-zanen.

Yiti-kyah

to-these-four-persons.

Here-in-fact

chiy

tim

ti^

Kh61u nas

are-verily

those

also."

Was-caused-to-mount-

the-

by-him-on-him

responsibility

zima

takhsir.
(for)

the-crime.

Dapan wustad,

13.

(Is)

saying the-teacher,

Dyutun

hukum

Was-given-

the-order

panani-lashkari.

Kodun

to-his-own-army.

Was -dragged

by-him

out-by-him

yih

mejer

ti,

yih

this

master-of-

both,

this

the-horse

panun

his-own

zanana
wife

HATIM'S SONGS AND STORIES

224
ti.

Khananowun

khod,

and.

Was-caused-to-be-dug-

a-pit,

[14-

fehananbvin
were-caused-to-be-cast

by-him

donaway

ath-khodas,

karanbv n

both

(into) that-pit,

was-caused-to-be-

kane-kun

ti

ti
.

lapidation.

done-by-him

chuh

Atiy

sbhib-i-kitab,
a-master-of-books,

writing

is

Here-verily

"

likhan

Shrakh,

sar a ph,

makh a r-i-zan,

A-knife,

a-serpent,

coquetry-of-a-woman,

11

be-wopha."
treacherous."

Drav

ati

phlrith

yih

patashah.

Went-

from-

returning

this

king.

forth

there

14.

W6t u

Ot u

He-arrived

there

Raje-Bikarmajetun

chih

rajes

khabar,

Giving

they-are

to-the-king

news,

chuh
is

amot
come

gara.
house.

King-Vikramaditya's

Diwan

"

patashah
"

a-king

pananen-bafean.
for-his-own-people-of

Raje

chukh

The-king

is-to-them

-14]

X.

myon

THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA


nishana."

my

token."

" tami-dohuc

ti

"

of-that-day

Dapan

chus

raje,

Saying

is-to-him

the-king,

phakiri

kyah

faqlrhood

why

patashbhi

kyah

royalty

why

225

gaye?
was

gaye?"
became

azic u
of-today

Dapan

chus

Saying

is-to-him

patashah,

me

asa

hefeamatsa

katha

the-king,

by-me

were

taken

statements

mol

panls
five

1
.

at-a-price.

Timay

osus

sara

karan.

Them-verily

I-was

tested

making.

motu

Tamiy

osum

16g

Therefore

was-by-

taken-the-

me

semblance-of

kur

kbm

ti

Rajen

a-faqir."

By-the-king

Dianas

ti
.

a-deed.

was-done

phakir."

panan

sbty
in-company

Were-given-byhim-to-him

his-own

bbfe*.

Drav,

wot u

pananis-sheharas-

people-of-the-

He-went-

he-arrived

his-own-city-

house

(i.e.

wife).

forth,

manz.

Chuh

karan

rajy.

Wa-salam,

in.

He-is

doing

ruling.

And-the-peace,

wa-yikram.
and-respect.

HATIM'S SONGS AND STORIES

226

XI. PHORSAT SOHIBUN u


XI.FORSYTH

SHAR YELI
POEM WHEN

SAHIB-OF

YARKAND

[1-

GAV

ZENANI

TO-CONQUER HE-WENT

YARKAND
Yiy

me

dyuth may,

What-

by-me

was-seen-by-me-verily,

ti

verily

gafehta

that-

please-go-

verily

thou

bozan.
hearing.

Yarkand

anon

zenan.

Yarkand

we-shall-bring-it

conquering.

Godaii

dop

was-said

First

Ma^kani,

"kus

kari

by-the-Queen,

"who

will-do

baj

gafeh

tribute

go

yuhay

kar

this -very

work

Phorsat

chuh

zorawar.

Forsyth

is

powerful.

ben

Raje,

Yarkand,

sit-thou

O-king,

(in)

Yarkand,

taran.
taking.

Yarkand

anon

zenan."

Yarkand

we-shall-bring-it

conquering."

Landana-petha
London-from
tay.
authority.

Yarkand
(up

to)

Yarkand

yimav

kor u

by-whom

was-done

XL THE SONG OF FORSYTH SAHIB

-5]

Mashhur,

ha,

Celebrated,

Ha,

227

gay.

fedpor

they -became.

on-all-sides

Godan

Sonamargi

chawan

First

at-Sonamarg

(they-were)

(the-odours-of) the-

enjoying

flower-meadows.

poshe-mbdan.

Yarkand

anon

zenan.

Yarkand

we-shall-bring-it

conquering.

Hukm-i-Mahraj

Botanis

brbh

drav,

The-order-of-the-Maharaja

to-Tibet

in-advance

issued,

Balti,

tnm

age

jav.

O-Baltis,

you

ahead

go-ye.

"

Piche

jawo

Kashmir

nale

calan." 1

Afterwards

go-ye

to-Kashmlr

with

a-certificate-

of-dispatch."

Yarkand

anon

zenan.

Yarkand

we-shall-bring-it

conquering.

Rasad

say

tedpor

kur%ay

taraphan.

Assembling

that-

on-all-

very

sides

was-made-bythem-for-you

directions.

Goda

log
was -reached

At-first

Tim
They

wadan
lamenting

in-(all)

Maraz-i-Pargan.
Maraz-of-the-Pargana.

" kot u

OSi,

'

were,

lag

where

(are

gbr-zan?"

we)

arrived

ignorant"

ones

Yarkand

anon

zenan.

Yarkand

we-shall-bring-it

conquering.

Timan

Bota-garan

Kbshir

In-those

Tibetan-houses

Kashmiris (were)

This speech

of the

Maharaja

of

Kashmir

is

thbVk

meant

1
,

stationed,

to be in Hindi.

HATIWS SONGS AND STOBIES

228

bruh

nybVk*.

in- advance (were)

dispatched.

Bota-bby*
The -Tibetan -brothers

Gur

bity

Horses

[6-

dakas,

were-stationed

zomba

chih

yaks

are

for-the-post,

gasa

saran.

grass

conveying-and-piling.

Yarkand

anon

zenan.

Yarkand

we-shall-bring-it

conquering.

Baraye

kombakas

zananan

chih

In-the-way-of

for-reinforcement

women

they-are

somb a ran,
collecting,

Zyun

Firewood

Aje
Half

(i.e.

ta

gasa

wartawan.

and

grass

distributing.

asa

pyawal,

keh

asa

dujan.

were

fresh-from-

some

were

pregnant.

some)

childbed,

Yarkand

anon

zenan.

Yarkand

we-shall-bring-it

conquering.

Gur

Horses

manganbVhay

kokar-gaman,

were-demanded-by-them

(in) -fowl-villages,

"Chuh"
"

Tchk

"
(is)

karun u

yim

na

to-be-made

who

not

zanan.
know (how
make

(by-those)

"Bar1

bar*"

"Ha^har

karan

OS

making

they -were

"

pakanawan.
causing-to-go.

to

the sound).

timan
them

9]

XL THE SONG OF FORSYTH SAHIB

229

Yarkand

anon

zenan.

Yarkand

we-shall-bring-it

conquering

Kala

kan*

ddmbij*

ches,

lati

Head

in-the-direction

crupper

is-to-it,

tail

kan

lakam,

in-the-direction

bridle,

Gasa-raz

kannekh

A-grass-rope

the-rear-binding-

(was)

rope

Gasa-gand

strong.

ta

zace-zm

and

rag-saddles

G rass-packsaddles2

mahkam.

piirith

soruy

havingsaddled

entire

saman.
appliance.

Yarkand

anon

zenan.

Yarkand

we-shall-bring-it

conquering.

Rasad

karthan

an^hay

nan-gar,

Proportionate-

having-

were-brought-

menial-

division

made

by-them

cultivators,

Mati

chikh

panan^panan

On-the-

are-to-

each-his-own

kar.
works.

them

shoulder

karekh

kralan

godan

leje

Bundles-of-

were-made-

for-the-

at-first

cooking-

grass

by-them

potters

Geje

pots

saran.
conveying-and-piling.
1
Karhlekh is the term used for the two ropes attached at the hack of a
Kashmiri saddle, to secure blankets, etc. (Stein).
2
gamp is the term used for the Turkestan packsaddle, which consists of

two

straw-filled

pommels joined

in front (Stein).

HATIM'S SONGS AND STOBIES

230

[10-

Yarkand

anon

zenan.

10

Yarkand

we-shall-bring-it

conquering.

10

dop

Kraji

khawandas,

1 '

nadana
'

it-was-

By-the-potter'swife

foolish

to-the-husband,

said

kralau,
potter-O,

What-for

walav

kondi

Katho-kit*

into-the-

(pots)

shall-we-bring-

down?

potter's-oven

Kbm*,

cheh

hav,

The-business,

bm

pakawUii*

IS

0,

one-that-

uncooked

marches,

(things)

trawan."

gafehu
go

leaving-behind."

Yarkand

anon

zenan.

11

Yarkand

we-shall-bring-it

conquering.

11

Gur

dop

cowherd

donaway
"
both

to-the-cowherd's-

it-was-said

By-the-

"

gur^baye,
wife,

nerav,
let-us-go-forth,

Gov^-kite 11

jay

sherav.

Cow-for

a-place

we- will-arrange.

Wodi

peth

heh

The-head

on

carry

gatehan

laran."

will-go

running."

gasa-low

u
,

a-grass-handful,

gov

the-cows

XL THE SONG OF FORSYTH SAHIB

-14]

231

Yarkand

anon

zenan.

12

Yarkand

we-shall-bring-it

conquering.

12

Khdni

keth

ddda-not u

The-haunch

on

a-milk-pail

bari

drav.

in-a-load

he-went-forth.

Lokan

chnh

To-the-people

is

Tahkhith

exhaustion.

Jenatuku

the-milk-herd

taking

tav.

of -the- journey

heth

earthen-pots

sapharun

doda-gur

Of-a-certainty

ware

bagwan.

of-Paradise

[is)

the-gardenwatcher.

Yarkand

anon

zenan.

13

Yarkand

we-shall-bring-it

conquering.

18

Watal

dop

By-the-

it-was-

Mihtar

said

wataje,

sara

b6-nay

"

to-the-Mihtar's-

I-not

shall-

remember

wife,

zah.
ever.

Chim

mangan

dalomuy

ta

They-are-

asking

leather-only

and

from-me

kah.
cobbler'slace.

Tsorafeh

ta

or u

heth,

Leather-cutter

and

awl

having-taken,

hay,

pakanawan.^

0,

(they are) causing- to-go."

me-ti,
me-also,

Yarkand

anon

zenan.

14

Yarkand

we-shall-bring-it

conquering.

14

11

"

Phlrith

dap^ihekh,

watal-ganau,

In-answer

you-should-havesaid-to them,

Mihtar-pimp-O,

HATIWS SONGS AND STORIES

23.2

Dap^zihekh,
'

You-should-have-

as 1

nau

we

not

zanav.
know (how-touse-them.' ")

said-to-them,

"
"

[15-

Dapyamakh,

wat^j

nay

any-thing

not

O-Mihtar's-

It-was-said (long ago)

kih

wife,

by-me-to-them,

chim

bozan."

they-are-to-me

listening."

Yarkand

anon

zenan.

15

Yarkand

we-shall-bring-it

conquering.

15

Shumar

buz

ti
,

hay,

tbyiphdaran.

0,

of-the-artisans.

was-heard,

Counting

Mang

lirp

ahan-garan.

A -request

was-made

for-iron-workers.

Wocji

peth

yiran

The-head

on

the-anvil

heth

shranz
the -tongs

having-taken

dakhanawan.
leaning-upon.

Yarkand

anon

zenan.

16

Yarkand

we-shall-bring-it

conquering.

16

Kharav

dit 1

barav,

"

kati

yengar

"

By-theblacksmiths

were-

grumblings,

from-

charcoals

where

given

feharav

shall- we-search-for ?

"

Wan

kati

jan

sherav

A-shop

where

good

shall-we-arrange

(i.e.

smithy)

kor u hakh,

nal

somehow-

was-made-by-

horse-shoes

or-other

them-for-them.

Hal

kyah

Arrangement

garanawan.
getting-made.

-18]

XL THE SONG OF FORSYTH SAHIB

233

Yarkand

anon

zenan.

17

Yarkand

we-shall-bring-it

conquering.

17

Khosh

kyah

gosay,

amob u

gav

Pleased

certainly

I-became-verily,

very

it-became

jan.
good.

HATIM'S SONGS AND STOBIES

234

[19-

Yarkand

anon

zenan.

19

Yarkand

we-shall-bring-it

conquering.

19

Sbbir

Tilawani,

tamath

yutuy

wan,

O-Sabir

Oilseller,

so-long

this-much

say,

Yamath

khabar

bozan.

As-long-as

the-news

they-will-hear.

Tan

av

Sbhib

ba-soruy-saman.

At -length

came

the-Sahib

with-all-pomp.

Yarkand

anon

zenan.

20

Yarkand

we-will-bring-it

conquering.

20

THE TALE OF THE AKHUN

XII.

1]

285

XII.-OKHUNA-StJNZ*

DALIL.

XII. RELIGIOUS-TEACHER-OP

THE-STORY.

Okhuna

akh

OS u

Religious-teachera-certain

one

was.

1.
1.

"

Tamis^y

bs

To-him-

were

verily

neciv

feor.

Timan^y

pryutshun,

"boh

sons

four.

To-them-

it-was-asked-

"I

verily

by-him,

waniv

tdh 1

budyos,
am-grown-old,

ye

dopus,

By-one

it-was-said-

kariv."

what

ye- will-do."

say-ye

"boh

Ak*

kyah

"I

kara

yimamath."

will-do

leading-prayers-

to-him,

dopus,

Biyi

"boh

para

big."

"I

will -recite

the-call-

it-was-said-

By-thesecond

Biy

in-a-mosque."

to-him,

dopus,

"boh

para

it-was-said-

"I

will-recite

By-another

to-prayers."

waz.
sermons.'

to-him,

Lok^-hih

By-the-youngest

feurim 1

dopus,

"boh

kara

by-thefourth

it-was-said-

"I

will-do

Doha

tsurV

Day-a-certain

thieving."

to-him,

akh

banyav,

gav

one

happened,

he-went

W6t u

yeli

for-

He-

when

thieving,

arrived

feuri.

patashehas
to-the-king

gara,

rud u

house,

(while) he-

remained

patasheha-sond

the-king's

wddahe,

tan

neran

tora

standing,

in-the-

(was)-coming-

from-

meantime

forth

there

HATIWS SONGS AND STOBIES

236

wazir

biye

patasheha-siinz^

the-vizier

and -also

the-king's

[1-

kur

Yih

ti
.

He

daughter.

wuchukh

ati

wodane.

u
Dop nakh,

tohi

was-seen-

there

standing.

It-was-said-by-

you

him-to-them

by-them

kam

chiwa

Yimau

"1sa h

dop has,

11

who

are?"

By-them

thou

it-was-said-by-

them-to-him,

kus

chukh?"

who

art?"

u
Dop nakh,

"boh
<<

chus
am

It-was-said-by-

him-to-them,
feur."

Yimau

dop has,

" as^ti

chih

a-thief."

By-them

it-was-said-by-

"we -also

are

them-to-him,

tmr."

Kadikh

thieves."

Were-brought-

gur

z a h.

Sapod

He-became

two.

horses

out- by-them

sawar

akh

yih

okhun,

mounted

one

this

reli'gious-

teacher,

patashah-kur

u
Dop nas

ti
.

king's-daughter.

yih

biye
and-theother

this

"

waziran,

mriv

"

It-was-said-by-

go-forth

by-the-vizier,

him-to-him

tdh 1

ye.

Nasiyeth,

hasa,

karay

akh

Instruction,

Sir,

I-will-make-to-thee

one

kath,

yina-sa

patashah-kore

sbty

kath

word,

that-not-Sir

the-king's-daughter

with

conversation

kuni

karakh.

Boh,

hasa,

yimawa

in-anyrespect

thou-wilt-

I.

Sir,

will-come-

make.

to-you

pat a,

ta

toh

after,

and

ye

nirrvv
go-ye-forth."

THE TALE OF THE AKHUN

XII.

-2]

237

2.

Yim

chih

pakan.

Patashah-kore

2.

They

are

going-along.

To-the-king's-daughter

chena

khabar,

"yih

chuna

me

sbty

is-not

me

with

"yih
"

"
is-not

this

belief,

okhun-zada."

Tas

cheh

khabar,

the-teacher's-son."

To-her

is

belief,

this

chuh

wazir."

Gwash

log"

pholani.

is

the-vizier."

Dawn

began

to-break.

Wath

They-

guryau

petha

bon.

Gaye

yih

the-horses

from

down,

She-went

this

descended

patashah-kur

koli

akis

peth,

atha

to-a-stream

one

on,

hands

ti

king's-daughter

buth u

cholun.

Wuchun

ath-koli-manz

face

was-washed-

Was-seen-

that-stream-in

by-her.

by-her

lal.

Yih

a-ruby.

This

lal

tulun,

aye

ruby

was-taken-

she-

up-by-her,

came

heth
taking

amis

(it)

that

okhun-zadas

nish.

Tas

cheh

khabar,

teacher's-son

near.

To-her

is

belief,

chuh

"yih
"
this

wazir.

,>

the-vizier."

is

Yutu

gwash

As-soon-as

dawn

Wazir

keh

6s u na.

The-vizier

anyone

he-was-not.

chuh
is

pholan,

tyut

breaking,

so-soon

chuh
is

yih

lal

gah

trawan.

Parzanow u

ami

this

ruby

light

giving-forth.

He-was-recognized

by-that

patashah-kori

wazir

na.

Lal

tulukh

king's-daughter

the-vizier

not.

The-ruby

was-carried-

by-them

HATIWS SONGS AND STOBIES

238

wot

sbty,
with

sheharas

akis

manz.

Ati

to-city

to-one

in.

There

theyarrived

(them),

wuch kh

pari-hana.

Ath

was-seen-by-them

a-small-hut.

It-verily

ti

3.

Yih

3.

He

[8-

chuh
is

manz

bith*.

in

they-sat.

yiwan

amis

atikis

coming

to-that

of-that-place

patashehas

nish

ami

sheharakis.

Dapan

king

near

of-that

city.

Saying

chus,

"boh

he-is-to-him,

"I
"

dapan,

saying,

beha

nokar.

will-sit

nokari

what

service

Yih
He

servant."

(as)

kyah

,>

chus
is-to-him

karakh?"
wilt-thou-do

Dapan
"

Saying

chus,

"boh

kara

guren-hiinz*

he-is-to-him,

"I

will-do

horses-of

khazmath."
service."

Yim

chih

yimay

katha

They

are

these-verily

words

karan.

Shekhfeah

akh

av

lal-pharosh

making.

Person -a-certain

one

came

ruby-seller

amis

patashehas

ka nani.

Lai

chis

king

to-sell.

Rubies

are-to-him

to-this

z a h.

Yih

woth u

two.

This

arose

dapan,

"

patasheham,
"

my-king,

saying,

bekh

chuh

khot u

the-other

is

flawed.

sbyisth.

Yih

chus

groom.

He

is-to-him

akh

lal

one

ruby

bebaha,
(is)

priceless^

Ath

manz

chuh

To-it

in

is

THE TALE OF THE AKHUN

XII.

-4]

kyomV

Dapan

chus

a- worm."

Saying

is-to-him

ketha-pbth

in-what-manner

bozana

fee

came-to-thee

to-thee

yih

phirith,

he-is-to-him

he

in-reply,

"

"

that

Dapan

into-

knowledge

chus

Saying

"

patasheham,
"

my-king,

tahkhith

chus

manz

kyom u

certainly

there-is-to-it

inside

a-worm.

a-worm

If

the-king,

6y

kyom

"tih

patashah,

(forming passive)

Hargah

239

Phut a ryun.

Break-ye-it.

dras-na,

ada

yih

issued-from-it-not,

then

what

patashehas

khosh

kari,

tih

gafehem

to- the-king

pleased

will-make,

that

it-is-proper-

to-me

karun u

Hargah

kyom u

dras,

teli

If

a-worm

issued-from-it,

then

to-be-done.

gafehem

bakh cbyish

is-proper-to-me

a-present

4.

Dapan

4. (Is)

wustad,

."

to-be-given.'

saying the- teacher,

Phutrukh

yih

Was-broken-by-them

this

kyom u

din

ti

a-worm.

Ami
At-that

Ami

manza

drav

ruby.

From-it

from-in

issued

sata

fehun u has

time

was -cast- by
them-to-him

<

nahith,

lal.

4al-shenakh ,,
"

11

having-cancelled,

lapidary

Gav

yih

lal-shenakh

Went

this

lapidary

"

sbyisth "-nav
groom "-name

"

pyos

nav.

fell-to-him

name.

panun

his-own

gara.
house.

HATIMS SONGS AND STOBIES

240

Doha
Day-a

[4-

doha

chuh

kadan.

Eatas

day-a

he-is

passing.

By-night

behan

chuh

panani

gari,

dohas

he-is

in-his-own

house,

by-day

sitting-down

yiwan

chuh

lal

pasand

karani.

Amis

coming

he-is

rubies

approved

for-making.

This

patasheha-sond

king-of

kasani

amis

for-shaving

to-this

noyid

gafehan

chuh

mast

barber

going

is

hair

lal-shenakas.

Tati

chuh

lapidary.

There

he-is

wuchan

*"
ml
anv-sunz"

yih

zanana.

Yih

ds u

seeing

him-of

this

woman.

She

was

khobsurath

sethah.

Av

yih

noyid,

very.

Came

this

barber,

beautiful

waziras

mast

kos u nas.

of-the- vizier

the-hair

was-shaved-byhim-6f-him.

ay

Dop

nas,

It-was-said-by-

him-to-him,

wazira,

zanana

cheh

amis

vizier,

woman -a

is

to-this

lal-shenakas.

Yih

shubiheh

wazira-sandi

lapidary.

She

would-have-

of-the-vizier

been-becoming
gari.

Amis

karta

kentshah

ndktah."

in-the-house.

To-him

please-make

some

fault-a."

Dop

*'ada-kyah.

Yih

wazir

gav

certainly."

This

vizier

went

nas,

"

It-was-said-by-

him-to-him,

amis
to-that

patasheha-sanze
king-of

kore,
daughter,

dop nas,
it-was-said-byhim-to-her,

"
"

fe

thou

THE TALE OF THE AKHUN

XII.

-4]

241

daph

patashehas,

'me

gafehi

yus

say

to-the-king,

to-me

is-necessary

what

lal-shenakan

g6daniy

lal

pasand

kor u

by-the-lapidary

at-the-very-first

ruby

approved

was-made,

tath 1

hyuh

another

father,

>>

"

kori

pananis

by-the-king's

daughter

to-her-own

me

gatehi

to-me

is-necessary

u
1

to-be.'

ruby

patasheha-sanzi

Was-said

mblis,

asun u

lal

byakh

like

that-verily

Dop

lalas-hyuh

bebaha

the-ruby-like

a-priceless

lal

asunV

Av

lal-shenakh.

u
Dop nas

ruby

to-be."

Came

the-lapidary.

It-was-said-by-

him-to-him

"dis

patashehan,

give-to-her

by-the-king,

lalas

hyuh

ruby

like."

panane

,,
.

lal

anith,

tath

a-ruby

having-brought,

to-that

Av

ora

lal-shenakh,

Came

thence

the-lapidary,

wot u
he-arrived

HATIM'S SONGS AND STORIES

U42

u
Dop nas

ami

zanani,

It-was-said-by-

by-that

woman,

ana?"
shall-I-bring ?

[5-

"gateh,
go,

her-to-him

patashehas,

retas

kyut

to-the-king,

for-a-month

for

'

daph
say

khar aj,

boh

dimay

lal

expenses,

will-give-to-thee

a-ruby

dim
give-to-me

anith.'

"

having-brought.'

Patashehan

dyutus

khar aj

retas

By-the-king

was-given-

expenses

for-a-

This

sumb u

adequate.

month

to-him

Yih

"

onun

panun

was-brought-

his-own

gara.

Chuh

bihith

house.

He-is

seated

*by-him

khewan.

Nu

chuh

gafehan

patashehas,

eating.

Not-at-all

he-is

going

to-the-king,

nu

chuh

not-at-all

he-is

ada.

gav
went

completion.

gafehan

biye-kun.

Reth

going

other-where.

The-month

Diwan

ches

Giving

is-to-him

suh

yih

that

lal,

yus

tami

koli

manza

tujyan.

ruby,

which

from-

stream

from-in

was -taken -up-

that

Gav

heth

He-went

taking

(it)

by-her.

patashehas,

kur nas

salam,

to-the-king,

was-made-byhim-to-him

a-bow,

lal

thow u nas

the-ruby

was-placed-by-him-of-him

ti

bontha-kani.
in-front.

5.

Drav

phirith

lal-shenakh,

wot u

5.

Went-forth

back-again

the-lapidary,

he-arrived

panun

his-own

gara.

Rathah

house.

Night-a

kiid

ti

was-passed-by-him

panani
in-his-own

THE TALE OF THE AKHUN

XII.

-5]

Sub a has

av

nbyid

mast

kasani

In-the-morning

came

the-barber

hair

to-shave

gari.
house.

243

amis

lal-shenakas

of-that

lapidary.

Mast

m6kalow u nas

Hair

was-completed-byhim-for-him
'

kbsith,

ta

drav

noyid

panas.

having-shaved,

and

went-forth

the-barber

of-his-own-accord.

W6tu

biye

amis

waziras-nish.

Dopun

He-arrived

again

to-that

vizier-near.

It-was-said-

by-him

" kenfehah

waziras,

karta

amis

please-to-do

to-that

to-the- vizier,

something

lal-shenakas.
lapidary.

Amis

cheh

zanana

khobsurath

To-him

is

the-woman

beautiful

sethah.

Soh

shubiheh

wazira-sandi

very.

She

would-have-been-becoming

of-the-vizier

gari."
in-the-house.

Wazir

av

biye

amis

The-vizier

came

again

to-that

kore.

patasheha-sanze

Dop

nas,
'

daughter.

king's

It-Avas-said-by-

thou

him-to-her,

mang

patashehas

lalan-hond u

trot u ."

demand

to-the-king

rubies-of

necklace."

Dop

It-was-said

ami

patasheha-sanzi

kori

by-that

king's

daughter

mblis,

me

gafehiy

asun u

father,

to-me

is-necessary-

to-be

pananis
to-her-own

from-thee

lalan-hond u
rubies-of

trot u

,,
.

a-necklace.

Lal-shenakh

av

The-lapidary

came

HATIM'S SONGS AND STOBIES

244

[o-

nish.

ti

patashehas

Kur nas

salam.

Patasheh

to-the-king

near.

Was-made-

a-bow.

The-king

by-him

chus

"lal,

dapan,

hasa,

gafehanay

sir,

are-required-

'

is-to-him

rubies,

saying,

from-thee

asan*

setliah

tratis

sumb ."

Av

many

for-a-necklace

adequate."

Came

gara.

Yih

house.

She

to-be

lal-shenakh,

wot u

panun

the-lapidary,

he-arrived-

his-own

ches

dapan

zanana

is-to-him

saying

woman

chukh

bihith

art-thou

seated
(<

phirith,

?
"

patasheh
11

the-king

in-reply,

lalan-hond u

a-necklace.

rubies-of
,>

b6h?

trot

I? "

lotf-pbth

"kyazi

"

gently,

why

Yuh

chus

dapan

He

is-to-her

saying

chum

mangan

az

is-from-me

demanding

today

Suh

kati

That

whence

ana
will-I-bring

Dop nas

ami

zanani,

It-was-said-by-

by-that

woman,

^keh
any

her-to-him

chena

11

phikir

is-not

hyon

tren

to-take

of

Go,

anxiety.

(i.e.

gafehi
it-is-

from)-

the-king

necessary

khar a j."

retan-kyut
months-for

for-three
u

patashehas

Gafeh,

expenses."

Dyut nas

patashehan

khar aj,

ta

av

Was-given-byhim-to-him

by-the-king

expenses,

and

he-came

panun

his-own

gara

heth.

house

taking (the money).

THE TALE OF THE AKHUN

XII.

-6]

6.

Yih

chuh

6.

He

is

245

khewan

ta

cewan.

eating

and

drinking.

YotMan

yim

trih

reth

gay,

wun

As-soon-as

these

three

months

went,

now

ches

dapan

yih

she-is-to-him

saying

this

lal-shenakas.

Dapan

zanana

amis

woman

to- that

"

ches,

yetat
1

Saying

lapidary.

where

she-is-to-him,

me

by-me

tami

koli

manza

lal

tujyav,

tamiy

from-that

stream

from-in

the-ruby

was-taken

along-that-

up,

very

koli

koli

along-

along-

gafehi

khasun u

hyor -pahan.

it-is-necessary

to-ascend

up-stream-a-little.

stream

stream

Tati

chey

nag.

Tath

There

is-verily

a-spring.

To-that-verily

andas-kun

dob

khanun u

the-end-at

a-pit

to-be-dug.

nagas

gafehi

spring

is-necessary

Tath

To-that-very

beh^i

khatith.

Tath

you-must-sit

having-concealed-

To-that

dobas-manz
pit-in

yourself.

nagas-peth
spring-on

ymay

godaiiiy

will-come-

at- the- very

before-thee

first

sheh

zane

six

females

sran

karani.

Timan

kSh

kar^i-na.

bathing

to-do.

To-them

anything

you-must-do-not.

Pata
Afterwards

yiyiy

timan

shen

zanen

will-come-

of-those

six

females

before-thee

HATIWS SONGS AND STORIES

246

zeth

ti
.

the-eldest-

Sa

wasiy

tath

nagas

sran

She

will-descend-

to-that

spring

bathing

before-thee

sister.

karani.

Poshakh

to-do.

Garment

traviy

Cyon

peth.

thieving-like

having-

to-the-bank

taken-off

gafehun

to-be-gone

it-is-necessary

gatshi

tih

poshakh

tulun u ."

is-necessary

that

garment

to-be-taken-

feuri-pbth

bathis

gafehi

For-thee

on.

kadith

she-will-leave-

before-thee

(i.e.

[7-

up."

secretly),

7.

Aye

shell

zane.

Kor u

timau

7.

Came

six

females.

Was-done

by -them

sran.

Timan

keh

bathing.

T-o-them

anything

Yiman

wonun-na.

To-them

was-said-by-him-not.

pata

aye

satim*

trow u

ami

after

came

a-seventh

was-left

by -her

female,

poshakh

kadith

bathis-peth,

pana

the-garment

having-taken-off

the-bank-on,

she-herself

wtifeh*
descended
1

feuri-pbth

secretly.

am^sond

11

her-of

nagas-manz.

Yih

the-spring-in.

This

lal-shenakh

av

lapidary

came

Av

ta

tulun

yih

He-came

and

was-taken-up-by-him

this

poshakh,

gav

ta

byuth

the-garment,

he-went

and

sat

ath

dobas-manz,

Ami

kor u

sran.

to-that

pit-in.

By-her

was-done

bathing.

Khiife*

bathis

peth.

She-ascended

to-the-bank

on.

Wuchun

ati

Was-seen-by-her

there

THE TALE OF THE AKHUN

XII.

-7]

na

poshakh.

not

the-garment.

"

cheh,
1

she-is,

Dife

ti

Was-given-by-her

dev

chukha

demon

art-thou

tas

Khodaye-sond

of-that

God-of

krekh.

Dap an

a-cry.

Saying

chukha ?

yinsan

247

art-thou

human-being

chuy

kasam

yem

is-to-thee

an-oath

by -whom

pbda

korukh.

Me

ma

kar

created

thou-was-made.

For-me

do-not

make

siras

phash.

Yih

fee

gafehiy,

tih

of-my-secret

disgracing.

What

to-thee

is-necessary-

that

to-thee,

dimay."

Am

I-will-give-to-thee."

By-him

doba-manza.

Dop

korus

alav

ami

was-made-to-her

a-call

from-that

It-was-said-by-

pit-from-in.

dim

wada-y-Khoda,

give-to-me

the-promise-of-God,

14

nas,

him-to-her,

boh

yih
what

mangay,

tih

shall-demand-

that

gafehem

to-be-

for-me

heard."

u
dyut nas

peth
upon

That-verily

ami
by-her

nbl1

The-garment

the-garment.

Dop

on-the-neck.

the-promise-of-God.

Poshakh

poshakh.

Was-given-byhim-to-her

wada-y-Khoda.

was-given-byher-to-him

u
Dyut nas

,,
.

will-be-certainly-

of-thee,

Ath

bozun u

"kyah
"

nas,

It-was-said-by-

what

fehon u
was-put-on

chum
is-to-me

her-to-him,

hukum
the-order

?
?

"

u
Dop nas

am

lal-shenakan,

It-was-said-by-

by-that

lapidary,

"

him-to-her

HATIM'S SONGS AND STORIES

248
"fee

yun

gafehiy

"
for-thee

Going-along

cheh

yih
this

is

(Is)

me-with."

chuh

lal-shenakh

bruh

bruh,

is

the-lapidary

in-front

in-front,

pakan

pari

pat a

pata.

walking

fairy

after

after.

Dapan wustad,

8.

me-sbty."

to-come

it-is-necessary

Pakan

[8-

saying the-teacher,

Amis

chuh

nav

Lalmal

Pari.

To-her

is

name

Lalmal

Fairy.

Wot

They-arrived
9.

lal-shenaka-sond u

gara.

to-that

lapidary's

house.

Dapan wustad,
(Is)

Ya

amis

saying the-teacher,

THE TALE OF THE AKHUN

XII.

10]

10.

W6t

249

Lal-shenakan

hyotus

rukhsath.

By-the-lapidary

was-taken-from-him

leave-to-depart.

panun

He-arrived

his-own

yih

nbyid.

this

barber.

Am

gara.

Patay

wotus

house.

Afterwards-

arrived-

verily

to-him

kosus

mast.

Mast

was-shavedfor-him

the-hair.

Hair

By-him

kbsith

drav,

wot u

yih

nbyid

waziras-

havingshaved

he-went-

arrived

this

barber

the-vizier-

mast.

Dapan

the-hair.

Saying

forth,

nish.

Amis

ti

near.

For-him

also

chus,
he-is-to-him,

gamUfe
(is)

ti

become

cheh

kosun

"ha
"0

was-shavedfor-him

Wazira,

amis

lal-shenakas

Vizier,

to-that

lapidary

az

pbda

byakh

zanana.

today

manifest

another

a-certain-woman

sethah

is

first-one

She

khobsurath.

Tamis

beautiful.

Of-that

very

godaiiice-handi

Sa
.

khota

sethah

khobsurath.

than

more

beautiful.

Kentshah

karta

amis

lal-shenakas.

Akh

Something

please-to-do

to-that

lapidary.

One

cheh
is
,,

byikh.
worthy."

lbyik-i-wazir,

bekh

worthy-of-the-vizier

the-other

Dop

him-to-him,

wanun
to-speak

for-me

biye

sir,

again

Gav

yih

wazir.

Went

this

vizier.

it-is-fallen-

It-was-said-by-

me

is

hasa.

"pyom,

nas,

cheh

to-me,
,,

patasheh-k6re.
to-the-king's-daughter."

250

HATIM'S SONGS AND STORIES

Dapan

chuh

mblis,
1

to (-your) -father,

rat a na-korV

"

me

gafehi

asun

is-necessary

to-be

patasheh-kur

Went

Dapan

ches,

me

father.

Saying

she-is-to-him,

to-me

to-be

r at a na-kor u

"

chus

Saying

is-to-him

11.

Drav

gafehi
is-necessary

Pagah

av

lal-shenakh.

Next-day

came

the-lapidary.

a-jewel-bracelet."

Dapan

pananis
to-her-own

the-king's-daughter

mblis.

asun

thou

to-me

Gaye

"
a-jewel-bracelet.'

"

king's-daughter,
1

mang

"fe a h

patasheh-kore,

to-that

he-is

Saying

demand

amis

[11-

<4

patasheh,

sa,

rat a na-kor u ."

sir,

a-jewel-bracelet."

an,

"

the-king,

bring,

lal-shenakh,

wot u

panun

the-lapidary,

he-arrived

his-own

Went-forth

gara.

Dapan

chuh

yiman

zananan

don,

house.

Saying

he-is

to-these

women

two,

chum

mangan

is-from-me

demanding

"patasheh

rat a na-kor u

11

the-king

a-jewel-bracelet.

Suh

kati

ana

boh?"

Phlrith

That

from-

shall-I-

I?"

In-answer

where

bring

Lalmal

Pari.

Lalmal

Fairy.

Dop

wofeh

ti

arose-tp-

him
u

"

nas,

gafeh,

It-was-said-by-

patashehas
of

go,

her-to-him,

mang

tren

retan-kyut

demand

for-three

months-for

(i.e.

from)-

the-king
u

khar a j."

u
Dyut nas

expenses."

Was-given-byhim-to-him

patashehan.

Av

heth

panun

by-the-king.

He-came

taking (them)

his-own

gara.
house.

THE TALE OF TEE AKHUN

XII.

12]

Doha

doha

chuh

Day-a

day-a

he-is

ada.

Likhan

to-completion.

Writing

gay
went

251

kadan.

Trih

reth

passing.

Three

months

cheh

Lalmal

Pari

Lalmal

Fairy

is

kakad.

Dapan

cheh

amis

lal-shenakas,

a-paper.

Saying

she-is

to-that

lapidary,

"

gafeh

tath

nagas

peth,

yemi-manza

go

to-that

spring

on,

which-from-in

boh
I

iin ti thas.

Tath^manz

gafehi

yih

was-brought-by-

It-verily-in

is-necessary

this

thee-I.

kakad

trawunu

paper

to -be -thrown.

Tora

khasiy

atha.

Therefrom

will-arise-to-thee

a-hand.

Tath^manz

asiy

kor u

It-verily-on

will-be-

a-bracelet.

Tath

To-that-

for-thee

seizing.

you-mustdo

verily

Pana

manz

You-yourself

within

thaph.

kar^i

was

zi-na.

you-must-not-descend."

Gav

heth

yih

kakad.

Wotu

He-went

taking

this

paper.

He-arrived

12.

ath

Trowun

yih

kakad

Was- thrown -by-him

this

paper

nagas-peth.

to-that

spring-on.

ath

nagas-manz,

Yuthuy

yih

kakad

to-that

spring-in.

As-verily

this

paper

trowun,
was- thro wn-by-him,

Ath

To-that-very

tyuthuy

khot u

ora

atha.

so-verily

there-rose

from-there

a-hand.

athas-manz

rat a na-kor u

hand-on

a- jewel- bracelet.

Dife%
Was-given-by-him

HATIWS SONGS AND STOBIES

252

ath

Ami

thaph.

to-it

sotiy

av

by-means-

came

thapi

By-that

seizing.

grasp

[13-

of-only

amis

hofe

the-forearm

of-it

Hofe

nirith.
coming-forth.

kor u

heth

ti,

av

the-bracelet

taking

and,

he-came
(home)

panun

his-own

The-forearm

(i.e.

heth

ti,

taking

both,

panas,

wot u

for-himself

he-arrived

without opposition),

gara.

Rath

gaye

ada.

house.

The-night

went

to-completion.

Sub a hanas

gav

patashehas.

Kur n

At-dawn

he-went

to-the-king.

Was-made-by-him

salam.

Kar^han

thuv nas

bontha-kani.

a-bow.

The-bracelet

was-put-by-

in-front.

ti

ti

him-of-him

Patasheh

gos

sethah

kliosll.

The-king

became-to-him

very-much

pleased.

13.

panun

Hyotus

rukhsath

lal-shenakan,

Was-taken-

leave- to-

by-the-lapidary,

from-him

depart

his-own

kosun
was-shaved-

av
he-came

gara.

Av

biye

yih

nbyid,

house.

Came

again

this

barber,

mast

amis

lal-shenakas

Mast

the-hair

for-this

lapidary.

Hair

by-him

kbsith

drav,

wot u

amis

waziras-nish,

havingshaved

he-went-

he -arrived

to-that

vizier-near.

Biye

chus

forth,
i '

dapan,

Wazira,

amis

11

Again

he-is-to-him

saying,

Vizier-O,

to-that

THE TALE OF THE AKHUN

XII.

-14]

chukhna

lal-shenakas

fe

kuni-kani.

Amis

in-any-way.

To-him

watan

thou

thou-art-not

lapidary

253

karta

getting-at

kenfehah."

Gav

something."

Went

please-to-do

yih

wazir

amis

patasheh-kore.

this

vizier

to-that

king's-daughter.

Dapan
Saying

chus,

"fe*h

chekh

patasheh-kur*.

Tse

he-is-to-her,

thou

art

the-king's-daughter.

To-thee

gafehiye

asun u

okuy

kor u

is-proper-for-thee

to-be

one-only

Patashehas

bracelet ?

To-the-king

gafehi

mangun u

byakh."

Gaye

yih

is-necessary

to-be-demanded

another."

Went

this

patasheh-kur

ti

king's-daughter.

me
for-me

Dopun

panams

mblis,

It-was-said-by-her

to-her-own

father,

gafehi

asun u

byakh

kor u ."

Av

is-necessary

to-be

another

bracelet.'

Came

biye

lal-shenakh.

again

the-lapidary.

chus
is-to-him

Kiir

ti

Was-made-by-him

"byakh

patasheh,

"

the-king,

another

salam.

Dapan

a-bow.

Saying

kor u
bracelet

gafehiy
is-necessary-

for-thee

asunV
to-be."

14.

lal-shenakh,

wot u

panun

Came

the-lapidary,

he-arrived

his-own

gar a.

Dapan

chuh

yiman

zananan

house.

Saying

he-is

to-these

women

"Az
"today

Av

chum
is-from-me

patasheh
the-king

don,
two,

mangan

byakh

demanding

another

254

rat a na-l

HATIM'S SONGS AND STORIES

[15-

XII.

16]

osukh ? "
wast-thou

"

THE TALE OF THE AKHUN

Am

dop nas,

Lalmal

Pa^yi

By-Lalmal

Fairy

By-him

it-was-said by-

him-to-her,

dopuy

"

255

rat a na-kor u ."

HATIM'S SONGS AND STOBIES

256

thowun

cendas.

it-was-put-

in-the-

by-her

Dop

WWs

" hat
ay,

nas,

-daughter,

hullo,

It-was-said-byher-to-her,

the-mother

yiwan

mofea-boy."

Yih

chesna

coming

man-stink."

She

is-to-her-not

Ami

yeli

zor

By-her

when

force

kSh.
anything.
u

"chuh

dop nas,

me

cheh
is

hewan-zima
admitting
u

kor nas,
was-made-by-her-to-her,

manosh.

Ts a h

dim

a-man.

Thou

give-to-me

"
there-is

it-was-said-by-her-

there.

to-me

koriy,

"

Ot u

mbj*

Arrivedto-her

pocket.

[15-

to-her,
'

wada-y-Khoda

goda

boh

kyah

karas-na

verily

will-do-to-him-not

'

at-first

ken.'

a-promise-of-God

"

Wada-y-Khoda

u
dyut nas.

Ami

Promise-of-God

was-given-by-her-

By-her

anything.'

to-her.

kod u

cenda-manza

kani-phol

the-pocket-from-in

was-brought-

shaph

the-charm

the-pebble,

forth

tul u nas,

manosh

was-raised-by-her-

a-man

6s u

yuthuy
as (-before) -exactly

ta

and

he- was,

from-him,

tyuthuy

rud u

so-exactly

he-remained.

Dop

"yih
"

nas,

chuh

this

It-was-said-by-her-

is

to-her,

myon

my

hakh-i-Khoday.
duty-of-God
sacred to

(i.e.

me

husband as

Boh

os ti san

was-him

as God).

yihuy

fehadan.

Yihuy

this-very-one

seeking.

He-verily

lod u nam,
was-sent-by-Him-tome,

THE TALE OF THE AKHUN

XII.

15]

majiy,

257

Khddayen."

Yih

ches

dapan

by-God."

This

is-to-her

saying

O-mother,

" zabar

Bayen

don

lad

To-brothers

two

send

gav.

excellent

the-mother,

it-is.

kakad

amis^y

athi."

a -paper

of-this-very-one

by-the-hand.

Dop

nas,

It-was-said-by-her-toher,

"
"

majiy,

likh

O-mother,

write

kakad

fe

y."

thou-verily,"

ami,
by-her,

amis

dyutun

lal-shenakas

to-that

was-given-by-her

the-paper

Lyukh*
Was-written

lapidary

athi.

Ami

kor u nas

alav

khotuni.

in-the-hand.

By-that

was-made-by-

a-call-of-

by-the-lady.

her-to-him

summons

Dop

"yih
"

nas,

this

It-was-said-by-

an

kakad

bring

paper

.i

yur

even-hither."

her-to-him,

Wuch u

ami

It-was-inspected

by-that

am^sanzi

maji,

by-her

mother,

Ath

u
u
lyukh mot

(In)-to-it

(was) written

khotuni,
lady.

"chiway
..

mybn*
my

<(

gabar,
sons,

marun u

gafehi

watawunuy

is -necessary

immediately-on-

yih
this-person

ye-are-if

to-be-killed."

arrival

Amis

os u

ami

sata

panun

To-her

was

at- that

time

her-own

pemot

fallen

yad
(in)

memory

suh
(viz.)

that

hafeyuk

u
.

of-the-forearm.

dod u
pain

Yih
This

(pain)

kakad
paper

fehun u nas-featith

ami

khotuni.

was-torn-to-pieces-by-her-for-him

by-that

lady.

HATIWS SONGS AND STORIES

258

16-

Panun u

u
lyukh nas

kakad.

Ath

manz

Her-own

was-written-by-herfor-him

a-paper.

To-that

in

"

u
lyukh nas,

"

was-written-by-

chiway

myon

ye-are-if

my

boy

tuhond u

1
,

brothers,

of-you

her-on-it,
a

gafehi

jel

quickly

is-necessary

yun

me

kyah

chuh

for-me

verily

is

u
,

the-coming,

yenewolV'
' '

a-marriage-f estival

u
Lyukh nas

kakadas,

Was-written-by-

to- (on) -the-paper,

16.

zabbn

by-word-of-

mouth

her-on-it

kur^nas

nas^eth.

was-made-byher-to-him

instruction.

ti

Dop

"tot u

nas,

yeli

14

when

there

It-was-said-by-

her-to-him,

watakh,

karahakh

salam.

Salam

pblith

thou-wilt-

thou-wilt-make-

a-bow.

The-bow

having-

to-them

arrive,

fulfilled

dizikh

kakad.

Tim

ananay

khen

thou-must-giveto-them

the-paper.

They

will-bring-

food

to- thee

feamruw u

kara.

Tih

cyon

leathern

pease.

That

thy

gatehi-na."

Badal

u
dyut nas

is-not-proper."

Instead

were-given-byher-to-him

kara.
psase.

Dop

nas,

It-was-said-by-

her-to-him,

"

yih
this

khyon

eating

sbty

as a l

with (him)

real

khezi

tati.

you-must-eat

there.

THE TALE OF THE AKHUN

XII.

17]

259

Tihond u

fehan^zi

bebi-andar y

trbvith,

Their (pease)

you-must-

your-breast-pocket-

having-

let-fall

within

let-go,

panun

ti

Tami

khezi.

your-own

From-that

you-must-

pata

dapanay

after

they-will-sayto-thee

eat.

'

tim,

karunV"

kashena-hana

'

they,

is-to-be-done.'

scratching-a-little

u
dyut nas

shestruw u

panja.

was-given-byher-to-him

an-of-iron

claw.

Tath-kyut
"

Dop

That-for
u

"

nas,

tim

"

they

It-was-said-by-

her-to-him,

chih

dewa-zath.

Timan

yiyi

tasali

are (of)

demon-race.

To-them

will-come

a-pleasantfeeling

shestravi

panja-sbtiy."

from-the-of-iron

claw-by-means-of-only."

Drav

ati

na^yeth

He-went-

from-

the-instruction

17.

tot u

He-arrived

Was-given-byhim-to-them

timan

salam.

was-made-by-him

to-them

a-bow.

yih

kakad.

Amis

dyutukh

this

paper.

To-him

was-given-

by-them

khen

1samruw u

kara.

food

leathern

pease.

he-is

taking,

kiir u n

there,

u
Dyut nakh

chuh

memory

there

forth

W6t u

heth.

yad
(in)

bus u

a-hand-

mouthful,

Amyuk u

tulan

Of-it

raising

fehanan

chuh

bebi-andar

letting-it-

he-is

his-breast-pocket-

fall

within
s

260

HATIWS SONGS AND STORIES

trovith.

Panun u

chuh

kadan

ti

chuh

having-

His-own

he-is

takingforth

and

is

let-go.

[18-

khewan.

Ami

pata

u
dop has

yimau,

eating.

From-that

after

it-was-said-by-

by-them,

them-to-him

"

kashena-hana

Am

kar."

"

do."

scratching-a-little

By-him

teuri-pbth

shestruw

secretly

of-iron

kod u

yih

was-brought-forth

this

panja,

chukh

claw,

he-is-to-them

11

ami-sbty

diwan

z a la-z a la.

Yimau

lyukhus

from-this-by-

giving

a-scraping-

By-them

was-written-

means-of

kakadas.

ath

jewab
an-answer

to-it

a-scraping.

Lyukh

has,

ik

ase

11

to-that

It-was-written-

paper.

to-us

by-them-on-it,

chena

phursath.

Hazrat-i-Sulayman

chuh

is-not

leisure.

His-Highness-Solomon

is

diwan

nad.

Hala

giving

summons.

Be-quick

yenewol

bismilla,

kariv

in-the-name-of-God,

make-ye

u ."

the-marriage-festival.'

W6t u

ot u

He-arrived

there,

18.

Kakad

porukh,

The-paper

was-read-by-them,

yenewol

u
.

a-marriage -festival.

Wun
Now

how u nakh
was -shown -by him-to-them

yih

kakad.

this

paper.

korukh

amis-sbty

was-made-by-them

cheh
is

him-with

yih

khotuna

this

lady

THE TALE OF THE AKHUN

XII.

18]

dapan

amis

saying

to-that

rozakha,

khawandas

panams,

husband

yit*
here

her-own,

kina

dun^ahas

or

to-the-world

wilt-thou-

261

manz

gafehakh

in

wilt-thou-go ?

remain,

Boh

dies

fee

tobiyah/'

Am

am

to-thee

an-humble-

By-him

dop nas,
it-was-said-by-

servant."

him-to-her,

dun^ahas-manz

gatehav."

u
Dop nas

ami

the-world-in

we-shall-go.'

It-was-said-by-

by-that

her-to-him

khotuni,

wun

yeli

nerav

myon u

lady,

now

when

we-shall-go-forth

my

map
mother

dapiy,
will-say

kenfehah

mangum/

Cyon*

something

ask-for-from-

Of-thee

me.'

to-thee,

mangun

gafehes
is-proper-

to-be-demanded

from-her

watharanuk u

musla.

of-a-spreading-out
(i.e. for a mat)

the-skin.

Biye

ken

mang^zes-na."

Wun

yeli

Other

anything

you-must-demand-

Now

when

from-her-not."

yim

sakharyey,

dopukh

ami

they

made-ready-to-

it-was-said-

by-that

set-out,

to-them

"mangun u
is-to-be-demanded

kentshah.'
something."

Dop

him-to-her,

musla.

Tath

of-spreading-out
(i.e. for a mat)

the-skin.

To-it

"dim

nas,

It-was-said-by-

watharanuku

maji,
mother,

chuh
is

give- to-

me

nav
the-name

HATIM'S SONGS AND STOBIES

262
1

wot

wuteha-prang.

Drav

the-flying-couch.'

He-went-

from-

they-

forth

there,

ar rived

'

ati,

[19-

panun

their-own

gara.

Gara

wbtith

korun

tayar

house.

The-house

having-

was-made-

ready

arrived

by-her

rat a na-kor u

Gav

heth

Went

a-jewel-bracelet.

taking

patashehas

yih

to-the-king

this

(it)

lal-shenakh.
lapidary.

19.

buz u

Nbyidan

" lal-shenakh

wot u ."

'

it-was-

By-thebarber

the-lapidary (has)

Gafehan

chus

going

is-for-him

gara

noyid
the-barber

(to)

the-house

kasani.

At*

wuchan

chuh

to-shave.

Here-verily

seeing

he-is

Drav

khotuna.
lady.

Went-forth

phirith.

W6tu

returning.

He-arrived

amis

arrived."

heard,

ati

nbyid

from-there

the-barber

mast
hair

treyim

ti

the -third

pot

back-again

waziras-nish.

Dapan

chuh

the-vizier-near.

Saying

he-is

waziras,

"ha

wazira,

amis

vizier,

"0

Vizier-O,

to-that

to-that

lal-shenakas

cheh

lapidary

is

az

treyim

to-day

a-third

ti

khotuna,
lady,

yiman

don-handi-khota

khobsurath.

Sa

these

two- than

beautiful.

She

cheh
is

lbyik-i-patashah,
worthy-of-the-king,

akh
one

cheh
is

THE TALE OF THE AKHUN

XII.

19]

lbyik-i-wazir,

byakh

worthy-of-the-vizier,

another

Amis

lal-shenakas

To-that

lapidary

chus

wazir,

Saying

is-to-him

the-vizier,

Suy

some

kenfehah.

please-do

something."

to-day

wana

bdh

I-will-speak

patashah

kari

amis

will-do

to-him

woridath.

Suh

mari,

zanana

He

will-die,

the- women

(i.e.

device).

treh

nimav

as

three

we-shall-take

we.

"

patashehas,

Dop

."

waziran

It-was-said

by-the- vizier

patasheham,

amis

lal-shenakas

my-king,

to-that

lapidary

"

to-the-king,

treh,

titeha

chena

three,

such (women)

are-not

zanana
women

are

karta

king

occurrence

cheh

worthy.

That-very

to-the-king.

kentshah

lbyikh.

" az

Dapan

patashehas.

me
of-me

cheh
is

263

patashbhi-manz.

Patasheham,

tamis

the-kingdom-in.

My-king,

to-that

lal-shenakas

rathta

lapidary

please-seize

Suh
He

gofeh

galun

was-proper

karuhukh
make- thou-

was-made

some

u
.

point

(i.e.

fault).

Tima

zanana

treh

Those

women

three

to-be-destroyed.

dbkhil-i-mahala-khana.

,J

Patashehan
By-the-king

entered-of-the-private-apartments-

them
kiir 11

nokhta.

kenfehah

of-the-palace."

phikirah.

Dopun,

mangahas

a-thinking.

It-was-said-by-him,

(If)

thou-wilt-

demand-from-him

264

HATIM'S SONGS AND STOBIES

[20-

kenfehah

ciz,

tih

chuh

anan

soruy.

any

thing,

that

he-is

bringing

all-even.

Wun

dapas
say-to-him

khabar
news

boh,

'mybnis

mbl^sunz

11

THE TALE OF THE AKHUN

XII.

-21]

myonis
my

mbr-sunz u

khabar

father-of

news

'

265

anunV

B6h
I

to-be-brought.'

(is)

kyah

kara ?

Ath

sdh

chya

khabar,

what

shall-do?

Of- that

that

is-there-?

news,

kotyah

warihy

gamat

how- many

years (are)

gone

Yih

wbteh

This

ti

mumatis?"

tas

dead

to-him

"
?

khotuna.

Yihai

yih,

lady.

She-verily (was)

she,

arose (-in-reply)-

to-him

yesa

rat^na-kar 1

bs a

karan.

Sa

OS*

who

jewel-bracelets

was

making.

She

was

pari

ba-Khoda.

Ami

dop nas,

a-fairy

(who-obeyed-)

By-her

it-was-said-by-

" kentshah

any

'

God.

chena

phikir

is-not

her-to-him,
ti
,

anxiety.

hes

khar a j,

Go,

take-from-him

expenses,

dapus

biye

Gatsh,

cyon

patashehas,

gafehi

'

also

say-to-him

zyun

a
u
spmb run

firewood

to-be-collected

galshi

a
spmb run u

is-proper

to-be-collected

21.

of-thee

to-the-king,

mbdanas-manz
the-plain-in

is-proper

zyun

firewood

be-shumar. n
countless.'

"

S6mb a row u

patashehan

Was-collected

by-the-king

zyun

firewood

be-shumar.

Ath-peth

khot u

yih

lal-shenakh

countless.

It -on

mounted

this

lapidary

yih

musla-han

watharith.

Ath^peth

this

the piece-of-skin

spreading-out.

It-verily-on

HATIM'S SONGS AND STORIES

266
u

[22-

pana.

Amis

dopun

patashehas,

sat

he-himself.

To-him

was-said-by-him

to-the-king,

"fee

kyah

gatehiy

anun u

what

is-proper-to-thee

to-be-brought

byuth

11

to- thee

nishana
token

"

patasheh,

This

arose (in-reply) -to-him

king,

"akh
one

him-to-him

of-heaven

father-of

wothus

it-was-said-by-

11

Yih

u
dop nas

jenatuk

mbl^sond

gafehiy

anun u

is-proper-for-

to-be-brought

thee

mewa,

biye

gafehiy

anun u

a-fruit,

second

is-proper-for-

to-be-brought

thee

myonis

mbl^sandi

daskhata

khath."

father of

with-signature

a-letter."

my

Dopun

yiman,

It-was-said-

to-them,

u
"

diyiv

yith

zinis

nar

give-ye

to-this

firewood

fire

by-him
1
fedpbr ."

on-the-four-sides."

22.

Dapan wustad,
(Is)

Yimau
By-them

saying the-teacher,

THE TALE OF THE AKHUN

XII.

-22]

kas a m.

muslas

Dop

nas,

267

me

gatehi

for-me

it-is-proper

'*

a-charm.

leather

It-was-said-by
him-to-it.

watun u

panun

Klh

gafehem-na

Anyone

is-proper-for-me-not

gara.

my- own

to-arrive

house.

deshunV

Tuvyeye

am

to-be-seen."

Were-closed

by-that

lal-shenakan

lapidary

ache.

Mulsaren,

ta

wot u mot u

gara

the-eyes.

They-were-opened-

and

(he-was) arrived

house

by-him

panun

u
.

his-own.

kbm u

Ami

khotuni

kiir 11

By-that

lady

was-done

Hab-jushl

korun

mewa

jenatuk

Of-the-seven-

was-made-

a-fruit

of-heaven

metals

by-her

an-act.

dbn

ti

a -pomegranate

tayar,

biye

lyukhun

khath,

ath

prepared,

also

was-written-by-her

a-letter,

to-it

korun

amis

patasheha-sandis

mbr-sond u

was-made-

that

king's

father-of

by-her

daskhath,

biye

signature,

also

Ath^manz

mohar.

It-verily-in

lyukhun

patashehas,

cyon

was-written-by-her

to-the-king,

of-thee

me-nish
me-near

watun u

wazir

heth,

vizier

having- taken

to-arrive,

nbyid

heth,

the-barber

havingtaken
,

tithay
in-that-very-

kind-of

gatehi
it-is-proper

pbth

1
,

manner,

biye
j

also

yethay
in-what-verykind-of

268

pbth

HATIM'S SONGS AND STOBIES

[28-

lal-shenakh

me-nish

wot u ."

Kakad

the-lapidary

me-near

arrived."

The-paper

manner

korun

hawala

amis

lal-shenakas,

biye

was-made-

in-charge

to-that

lapidary,

also

by-her
u
dyut nas

athas-keth

23.

Otany

gay

feor

There-verily

went

four

gomot
Yih

pomegranate.

doh.

Yih

nar

days.

This

fire

path

rud u mot u

sur.

extinguished,

behind

(was) remained

ash.

drav

langut

came-forth

langoti

lal-shenakh

This

dbn,

this

feheta,

(was) become

yih

the-hand-in

was-given-by-her-to-him

lapidary

karith.
haying-made

(i.e.

having-put-on).

Suli

woth u

At-dawn

he-arose,

chuh

dulan

he-is

ath

suras-manz

diwan

that

ash-in

giving

Nazarbazav

kiir 11

nazar,

By-the-inspectors

was-made

inspection,

1
.

rollings.

khabardarav

niye

khabar.

by-the-informers

was-brought

information.

Dop

has,

It-was-said-by-

them-to-him,

"patasheham,

ami

sura-manza

galshan

cheh

my-king,

that

ash-from-in

going

is

"

susararay,

Yih

ma

asi

lal-shenakh

a-rustling.

This,

I-wonder-if

will-be

the-lapidary

amot u
come

?
"

"

Yim

chih

They

are

yimay

katha

karan,

these-very

words

making,

nazar

chekh

6-kun,

av

woda

sight

is-to-them

in-that-direction

came

from-there

THE TALE OF THE AKHUN

XII.

24]

269

lal-shenakh,

athas-keth

heth

dbn u

the-lapidary,

the-hand-in

taking

the-pomegranate,

biyis

athas-keth

heth

khath.

Kur n

hand-in

taking

the-letter

Was-made

the-other

ti

by-him

patashehas

salam,

don*

thow u nas

to-the-king

a-bow,

the-pomegranate

was-placed-by-

bontha-kani,

khath

thow nas

bontha-kani.

in-front,

the-letter

was-placed-by-

in-front.

him-of-him

him-of-him

Yih

khath

mufeorun,

porun.

This

letter

was-opened-

it-was-read-

by-him,

by-him.

u
u
lyukh mot

"

boh,

(was) written,

Cyon

Of-thee

of-a-surety,

I,

gafehi

watun u

is-proper

to-arrive

chus
am

kya,

"

Ath
(In-)

jenatas-manz.
heaven-in.

yur

wazir

1
,

the-vizier

here-even,

heth,

biye

nbyid

heth,

je^d."

taking,

also

the-barber

taking,

quickly."

Patashah

24.

chuh

karan

phikirah,

is

making

a-thinking,

The-king

me

dapyav,

by-me

it-was-long-

"

it

yih

lal-shenakh

this

lapidary

gali.'

'

will-be-

ago-said,

destroyed.'

Yih

av

mb^-sunz*

me

khabar

heth."

He

came

the-father-of

to-me

news

taking."

Dapan
(Is)

saying

"boh
"
I

patashah

amis

lal-shenakas,

the-king

to-that

lapidary,

ketha-pbth
how

wata

tath

shall-arrive

to-that

jenatas-manz ?"
heaven-in

"

HATIM'S SONGS AND STORIES

270
u
Dop nas

lal-shenakan,

It-was-said-by-

by-the-lapidary,

"yuth

[25-

zyun

firewood

him-to-him

me-kyut

me-for

somb ar6wuth,

tithiy

treh

was-collected-by-thee,

so-even

three (times)

watakh

gafehan

somMrawan

are-proper

to-be-collected

jel

patashehan

zyun

by-the-king

firewood

Was-collected

heaven-in."

thou-wilt-arrive

quickly

S6mb a row u

jenatas-manz."

be-shumar.

Athi-peth

karanowun

watharun u

countless.

It-verily-on

was-caused-to-

a-mat,

be-made

ath^peth

khot u

pana

biye

wazir

biye

it-verily-on

he-mounted

himself

also

the-vizier

also

nbyid.

Dyutukh

zinis

nar

the-barber.

Was-given-

to-the-

fire

by-them

firewood

25.

feopbr

on-thef our- sides.

Dapan wustad,
(Is)

saying the- teacher,-

Dodu
Was-burnt-up

yih

patashah,

biye

wazir,

this

king,

also

the-vizier,

biye

nbyid,

trenaway

also

the-barber,

the-three

gal

1
.

were-destroyed.

W6t u

ot u

Arrived

there

lal-shenakas-nish

suh

wazir,

yus

wazir

the-lapidary-near

that

vizier,

which

vizier

patasheh-kur*

heth

6s u

fealan,

the-king's-daughter

taking

was

fleeing,

samokhukh
was-met-by-them

6khun-kot u
the-religious-

teacher's-son,

ta
and

suy

wot u

he-verily

arrived

XII.

-26]

amis

THE TALE OF THE AKHUN

271

lal-shenaka-sond u

gara.

Panawbn

lapidary's

house.

Mutually

to-that

karekh

katha-batha.

Wonus

am

were-made-by-

conversations.

It-was-said-

by that

them

to-him
u

lal-shenakan

yih

panun

lapidary

this

his-own

saphar,
travelling

(i.e.

experiences

of his journey),

am

yus
which

6s

nbyidan

ta

barber

and

by-that

on mot

pesh

Dop

waziran

amis

by-the-vizier

to-him

nas,

^paniin

11

'

was

in-front

brought.

thine-own

It-was-said-by-

him-to-him,

khotuna
lady

nin-sa

panas.

take-her-sir

for thyself.'

Lalmal

Pari

OS

Lalmal

Fairy

was,

Yesa
Who

yih
this

tas

dyutun

rukhsath.

to-her

was-given-

leave-to-depart

by-him

Yesa
Who

iin^n

yih

pata

this

afterwards

thowun

panas.

was-kept-by-him

for-him-self.

26.

Dapan wustad,
(Is)

zinith,

sa

was-brought-

having-

she

by-him

conquered,

saying the-teacher,-

Suh

wazir

byuth

That

vizier

sat

Lal-shenakh

byuth

The-lapidary

sat

patashbhi

karani.

sovereignty

to-do.

waziri

karani.

viziership

to-do.

Aslamalaikum,

walaikum

salam.

The-peace-be-upon-you,

and-upon-you

be-peace.

VOCABULARY OF ALL THE WORDS


GOVINDA KAULAS TEXT
[Roman numerals
numerals

the

to

numerals come

number of

refer to the

To

section.

save

and Arabic

the story,

when

space,

IN

Arabic

several

together, tens are generally not repeated.

Thus,

xii,

The order of words is based on the


alphabetical order of the consonants, without any regard to the vowels.
The latter come into consideration only in cases in which the same
21,

means

6,

26.

21,

xii,

consonant or consonants are followed or separated by different vowels.


Thus, the different words containing the consonants kn will be found
in the succession kan,

kan

and kun u

kani, kina, kona, kun, kuni,

All words beginning with vowels are arranged together at the commencement of the Vocabulary, their mutual order being determined
letter n follows n, and ts follows t.
For
v
w
order
are
and
counted
as
the
same
letter.
purposes of alphabetical
In other respects the alphabetical order is that of the English

The

by their consonants.

alphabet.']
a,

e,

interrog. sun*.

gatshiye, is it proper

wilt

thou become

thee

v, 8, 9

interrog. suff.

iii,

13

sapadakha,
be possible for

xii,

will it

iagiye,

him

tsatanasa, will they cut off for


is

chwa,

he

v, 7.

xii, 21.

suff. of indef. art., see ah.


i,

khalHdukhtar-e-khasa, (your) own daughter, v, 11


4
robe
of
e-shbhi,
(bis)
royalty, x,
loyik-e-patashah, worthy
of a king, x, 4
pesh-e-patashdh, before the king, vi, 9

y, izafat

sbhib-e-agah, master intelligent, ii, 9 ; shehar-e- Yirdn, the


country of Persia, ii, 1 toriph-e- Yusuph, praise of Yusuf ,
;

vi,

17

Aziz-i-Misar, N.P.,

mahalakhana, brought
Mahmad, the faith of

duty due to God,


Maharaja,
Providence,

xi,
i,

4
11

xii,

vi,

the

into

(bis),

harem,

Muhammad,
15

10,

iv,

hukm-i-Mahrdj

hekmat-i-Parwardigar,
koh-i-Tora,

Mount

xii,

dbkhil-i-

19

din-i-

hakh-i-Khdddy,
order of the

the

Sinai, iv,

power
5

of

loyik-i,

SONGS AND STOBIES

HATIM'S

worthy

of,

19

10,

xii,

(bis)

274

makh a r-i-zan, coquetry

of a

sohib-i-kildb, a master of books, x, 13


woman, x,
a
descendant of Adam, iv, 3
woldd-i-Adam,
ydd-i-Aldh,
memory of God, i, 7 dwd-yi-khor, a prayer for welfare, i, 3

13

hawd-yi-asindn. the air of heaven, ii, 6


hawdla-y-Khodd,
in the care of God, x, 7
wdda-y-Khodd, an oath by God,
;

irregular use, hazrat-i-Adam, and so on,


hazrat-i-Sulaymdn, his highness Solomon, xii, 17

7 (bis), 15 (bis)

xii,

iv, 2, etc.

hazrat-i-Yusilph,

his highness Yiisuf. etc., vi, 8,

etc.,

etc.

Shah-i-Yusuph, id. vi, 1 Sultdn-i-Mahmod-i-Gaznavi, Sultan


Mahmud of Ghazni, i, 1 Maraz-i-Pargan, the Pargana of
;

Maraz,
.

5.

xi,

female friend,

vest,

ix, 1

interj

1,

and

2,

in 6-kun, in that direction, xii, 23.

arz o samd, earth

m. water,

db,

v, 4

v, 4 (bis)

and heaven,
vii,

through the water-drain, v, 4


x, 5
-pydla, water-cup, vii,

viii,

abas, to the water,

cf.

1,

yih.

26.

vii,

7 (bis)

-dawa-kan, (enter)
f a little water,

aba-hand,
7

-srehd,

water-moisture,

viii, 7.

abtar, terrified, vi, 12.

dch 1

f.

an eye

pi.

dat. achen,

nom. tuvyeye

ache, the eyes

diwdn chuh achen d u h, he

is

were closed,

xii,

22

putting smoke in her

eyes, i.e. he is abusing her, v, 11.


ad, in ada-wati, midway, vii, 20.

ada, then,

iii,

v, 6, 9 (bis)

viii, 3,

10

x, 2, 7

xii,

after-

wards, viii, 10, 13


introducing apodosis of a conditional
8
sentence, v,
-kydh, then of course, of course, certainly,
11
4.
viii,
xii,
;

add, m. completion
gatshun, (of a period of time) to be comxii, 4, 9,
pleted, to come to an end, to elapse, pass, x, 8
;

11, 2.

od u half
,

adal,

m.

addlaih,

f.

f.

some,

pi. aje, half, i.e.

justice

adHa

soty,

a court of justice

xi, 7.

by means
;

of justice,

i,

3.

addlilts^-peth, (went) to the court of

justice, v, 9.

Adam, m.

N.P.,

Adam,

together with A.,

iv, 2,
vii, 6.

vii,

6,

sg. dat.

ddamas-soty,

VOCABULARY

275

dga,

m. a master

ah
a master,

sg. dat. dgas-peth, (infidelity) to

viii,

6, 8, 11.

age (Hindi), ahead, in front,

xi, 4.

dgdh, sohib-e-dgdh, an intelligent master,


agar,

dgur,

ii,

9.

13.

if, viii,

m. source

a stream),

(of

information

viii, 7.

dgayi, for inspection, v, 7.

dgay,

1.

ah

dohd dohd, each day, every day, viii,


a
dalild,
x, 1 (bis)
hakimd, a single
story, viii, 6, 8, 11
wise man, vi, 13 hdtshd, an accusation, vi, 9 keh kdld (v, 10),
suff. of indefinite art.

1, a,

or keh kdldh

viii,

(elapsed)

moddnd,

pardd, a veil, vi, 4


pdtashdhd, a certain king,
shehmdrd, a python,
sdddgdra, a merchant, viii, 9

a plain, x, 5
viii, 1

some short time

2),

(viii,

shehard, a city, v,

shekhtsd,

a person, x, 1

water moisture, a trickle of water, viii, 7


sdthd,
3
9
a
a
moment,
vi,
vii,
ihurfid,
(sit, wait)
(piece of) fresh
a
a
z
a
4
z
ld
scratch
a
ld,
scratch, a continuous
butter, ix,

dba-srehd,

st,

zarama,awoman,x,5;

scratching, xii, 17;

a dish of food,

x,

xii, 4, 10; ziydphathd,


akhdh, a certain person, v, 7
yus akhdh,
11
ankah, a rara avis, ii, 2, etc., see ankd

whoever, viii, 6, 8,
hdnzdh, a boatman,

i,

ko?n u dh, a deed, x, 2, 3

kuth u dh, a

room, ix, 4 kotydh, how many a ix, 5,11 xii, 29 marhabdh,


a wish of good luck, ii, 10
nazardh,
necyuvdh, a son, v, 2
!

a glance, viii, 11
phakirdh, a faqlr, ii, 1 (bis)
photawdh,
a
1
a
a decree, ii, 7
ii,
patashehdh,
king,
phikirdh,
thought,
sadah, a sound, viii, 9
rathdh, a night, xii, 5
xii, 19, 24
;

sdthdh, for a short time, ii, 4


soldh, an excursion, ii, 2
servant
an
humble
wuchundh, a
(fern.), xii, 18
totfyah,
;

look,

viii,

wdraydh

wdrayah kdldh, a long time

kdl, for
u

a long time,

viii,

(elapsed), viii, 2

wustdddh, a teacher,
yeddh, a belly, ix, 7

vyur ah, a little nectar, ix, 2


zatidndh, a woman, iii, 4.
za/aA, a net, i, 6, 7, 8
Followed by akh, dkhund akh, a certain religious teacher,
dohd akh, one day,
xii, i
baldyd akh, an evil thing, x, 8
i,

13

danah waziran
hdnzdh akh, a certain fisherman, i, 4
khotund akh, a certain
ak 1 by a certain wise vizier, viii, 1
xii, 15
phakird akh, a certain faqlr, x, 7
lady, v, 11

xii, 1

HATIWS SONGS AND STORIES

ah 2

21 Q

soddgdrd akh, a
patashehd akh, a certain king, viii, 7, 11
shehard akh, a certain city, v, 1
certain merchant, viii, 9
zandnd akh, a certain
shekhtsdh akh, a certain person, xii, 3
;

woman,

x, 5.

2, m. a sigh, iv, 3
pi. nom. ah, i, 5.
a
a
abl. sg. with emph. y, ah day, i, 2.
time
m.
ah d,
lifetime,
Ahmad, m. N.P., Ahmad.
pi. dat. ahan-gdrdn, m.c. for
ahan-gdr, m. a blacksmith

ah

-gdran,

xi, 16.
a

m. a python, a boa-constrictor,

aj ddh,

qj ddhas (in sense of ace), x,


with emph.
ok u one, a, a certain
;

x,

11

(ter)

dat.

sg.

7.

masc. okuy, one only,

y,

xii,

13

one only, xii, 15 ag.sg.masc. subst. dk { by one (sc.


{
ddndh
by a certain faqir, x, 12
son)
adj. phakiran dk
{
wise
a
certain
1
waziran dk
Vizier, viii,
by
sg. abl.
fern. ukP'y,

masc. aki ddha, on a certain day, one day, v, 1


doha aki,
id. ii, 8
viii, 1, 3 (bis), 7, 11
iii, 1
v, 1
sing. dat.
masc. subst. akis, v, 6
vi, 11
adj. bdgas akis manz, in a
mohara hatas akis rosh u a necklace of
certain garden, iii, 7
;

one hundred mohars,


plain,

iii,

viii,

moddnas akis manz, in a certain


akis
ndgas
peth, on a certain spring, iii, 4
10

v,

phakiras akis, for a certain faqir, iii, 1


(arrived) near a certain king, viii, 5
(arrived) at a certain city, xii, 2
forest, ix, 1

jdye

fern, akis

pdtashehas akis nish,


sheharas akis manz,

ivanas akis manz, in a certain

jdye manz, into a certain place, iii, 7


ii, 8
viii, 7 (ter), 9
jdye akis
;

akis, in (at) a certain place,

jdye akis, in one place ... in another place, i, 3, 4


the bank of a certain stream, xii, 2.
a
a
certain
certain.
In these tales, when used
one,
akh, one, a,
as an indefinite article, it follows the noun with which it is
.

koli akis peth, (went) to

dkhund akh, a certain religious teacher,


doha akh, one day,
baldyd akh, an evil thing, x, 8
hdnzdh akh, a certain fisherman, i, 4
khdtund akh,

in agreement, as in
xii,

xii,

a certain lady, v, 11

xii,

15

phakira akh, a certain

faqir,

patashehd akh, a certain king, viii, 7, 11


sdgdddrd akh,
shehar akh, a certain city, ii, 1
a certain merchant, viii, 9

x, 7

shehard akh, a certain city, v,

shekhtsdh akh, a certain

VOCAB ULABY

277

person,

xii,

dna

zandnd akh, a certain woman,

It will

x, 5.

be observed that, except in one instance (ii, 1), the suffix


a or ah of the indefinite article is always added to
the noun.

When
noun

used as a definite numeral the word precedes the


akh kath,

in the one instance occurring in these tales, viz.

one word,
following
viii, 14 ;

akh

So also when opposed to


bekh (or bydkh), the one

1.

xii,

19

xii, 3, 10,

akh

in the second place, v, 9

With
v, 1

vi,

biye, in

15

the

other
.

"

in the

the other,

first

place

xii, 1, 21.

suffix of the indefinite article, akhdh, a certain person,

yus akhah, whoever,

"

akh, dkho, see

yun

11.

viii, 6, 8,

u
.

with sufT.
dkhun, m. a religious teacher, a doctor of divinity, xii, 1
of indef. art., dkhund akh, a certain religious teacher, xii, 1
;

6khun-kot u the son of a


,

25

r.t., xii,

-zdda, id., xii, 2

dat. -zddas nish, (came) to the r.t.'s son,

on one side

akith,

sg.

xii, 2.

on one

ndgas akith kun,

side of the spring,

xii, 14.

6l

u
,

m. a

bird's nest,

Aldh, m. God,

i,

viii, 1

sg. dat. olis, viii, 1.

12.

ii,

wretched, miserable, poverty-stricken, i, 4.


alum, m. the world, the universe, i, 13
iv, 3.

alll,

otf-ndsh,
alav,

m. destruction

m. a

call,

a cry

house and home,


karun, to call out

of

12 (bis)
xii, 7, 15.
alvidah (= al-widd'), m.

karun,

dm,

6m u

etc., see
,

yun

make a

(bis),

last farewell, vii, 16.

u
.

raw, uncooked

amdb u

to

ix, 3.

(to a person), x,

masc.

pi.

dm

nom.,

very, excessively, xi, 18.

amdnath, m., a deposit in trust, x, 12

1
,

xi, 11.

thdwun,

to place as

deposit, to

dmpa,

f.

pi.,

-kani,

put in deposit, x, 12.


the feeding of one bird by another, beak to beak

by means

of this

amdr, m. desire, longing,


dmot u dmuts", see yun u

v, 2.

ona, aina,

method

m. a mirror,

v,

(ter).

of feeding,

viii, 1.

un u

un u

SONGS AND STOBIES

HATIM'S
,

278

with persons, but used with ash ekh


sign of gen., generally used
u

(qsh*kun

),

love, v, 2, 3, 10.

and, m., end, extremity ; andas-kun, at the end, at the extremity,


w6t u sheharas and-kun, he arrived at the outskirts of
xii, 6
;

the city.
andar, adv. within,
in,

13

i,

anka (=

xii,

'anqa),

with

iii,

17

(ter)

postpos. governing dat., within,

andar u y,

id., xii, 16.

m. a phoenix, a rara

suff. of indef. art.

ankdh,

something very rare


(bis), 3, 4 (ter), 5, 6, 7,

avis,

ii,

10, 12.

anun, to bring, to fetch,


viii, 4, 9
15, 16

12

8, 11,

ii,

ix,

11, 15, 16, 19, 20, 21

1, 5,

iii,

x, 5, 10, 12

v, 4, 8, 9

10

xi,

vi,

xii, 4, 5, 10,

to bring, to call, summon, viii, 1


called
to bring, to summon, send for,
diih, having
before
to cause (him)
to
(a person)
bring
pesh anun,
;

anun nod
x, 12

anun zlniih (xii, 25)


to experience, to subject (him) to, xii, 25
to
or anun zenan (xi, 1, 2, etc.),
conquer and carry off, to
;

aniih dyun u
conquer and appropriate to oneself
and give, to bring to a person, xii, 4 (bis).
;

inf. of

purpose, anani, x,

anun u xii, 21
anun, v, 4
20 (bis)
conj. part, aniih,
,

pres. part.,

fut. pass. part,

(ter)
1

iii,

fern,

xii,

anun",
4 (bis).

forming pres. anan chuh,

to bring

with gatshun 1,
x, 5
xii, 19,
;

x,

12

m.

chuh anan,

xii, 19.

1 past part,

u
forming past, on

fern. iln

with

sg.

suff.

3 sg. ag. onun, iii, 5


with suff. 3 pi. ag.
viii, 9 (bis) 12, 4
with ditto and suff.
vi, 15, 16
x, 12
onukh, ii, 11, 12
m. pi. with suff. 3 pi. ag. dnikh, v, 9
3 sg. dat. on u has, vi, 16
;

viii,

x, 12 (bis)

(poet.), xi, 10

dn*hay

f.

with

sg.

suff.

2 sg. ag. and 2 sg. nom. iinHh-as, xii, 11


with suff. 3 sg. ag.
with suff. 3 pi. ag. unP-kh, ii, 8
f
x, 10
xii, 25
pi.
;

un u n,
with

16

dat. anehas, vi,

v,

(for plup.)

xii,

25

ag.

andm,

2 sg. dat. aney,

suff.

m.

viii,

perf.

sg.

part.

with

suff.

on u mot u

forming plup. m.

pi. ag.

m.

sg.

and 3

pi.

sg.

drfrndt 1 ,

3 6s u on u mot u ,

2 past part, anav, forming 2 past, with

suff.

1 sg.

ix, 2.

fut. sg. 1 ana, x, 5

interrog. ana, xii, 4, 5, 11

pi.

1,

VOCABULARY

279
with

3 sg. ace. anon,

suff.

asun

xi, 1, etc.

pi. 3,

with

suff.

2 sg.

with

suff.

dat. ananay, xii, 16.


sg. 2, an,

impve.

3 sg. ace. anun,


2 pi. with suff.
3

pi. ace.

9 (bis)

5,

iii,

5,

iii,

with

dat.

sg.

anyum,

10, 15

xii,

suff.

anukh, x, 12
16 (bis)
with suff.

pi. ace.

vi,

x, 12.

anyukh,

an, yes, x, 5, 12.


1
apor , in that direction, v, 4

-kin 1 ,

from on that

Cf.

side, v, 7.

yipor*.

m. an

apsar,

apoz

officer

untrue,

sg. dat. apsaras, x, 12.

v, 9.

did not pity come to thee ? ix, 3 ; yiman


dv ar mydn pity for me came to them, x, 12.
there
from there,
ora, from there, thence, v, 2, 4
xii, 4, 12
"
from some unnamed place ", v, 9 from there,
equivalent to

m. pity

ar,

dy-na

ar,

or,

thereupon, then (opposed to yora), v, 8


Cf. ivoda.

direction, v, 2.

or

u
,

a shoemaker's awl,

f.

aram, m. repose

go to bed,

lie

xi, 14.

kariin, to repose, v, 9

down

arman, m. longing
(

dv, longing

= arz o sama)

trdwun, to repose,

rest,

iii,

3,

viii,

viii,

viii, 13.

came,

iii,

9.

earth and heaven,

vii, 26.

as, see
os,

f.

(on a bed), take

sg. dat. aramas, at rest, sleeping,

arz-6-samd

ora-kani, in that

yun
m. the mouth
.

osa-kani (issuing) from the mouth,

haran (rubies) are dropping from her mouth, xii, 9.


qsh*ka chVi, a particle of love, vii, 30
qshkh, m. lo ve, v, 2 (bis)
u
e
u
do. f. dat. qsWkane,
sg. gen. qsh*kun (not qsh kuk ), v, 3, 10
chis 6s s

v, 2.

asWndv, m. a near relation,


as a l, real,

ii,

8, 11

asldmalaikum
xii,

= as-saldm

the peace be upon you,

'alaikum),

26.

asmdn, m. heaven,
iv,

x, 1, 6, 10.

xii, 16.

asun, conj.

ii,

pi. abl.

2,

7, 8, 9,

pi. dat.

asmdnav

asmdnan

peth*,

peth,

to be, to exist (as a verb subst.), i, 3


10
iii, 7
v, 1, 9, 10
vi, 10, 11
;

on the heavens,

above the heavens,

ix,

iii,
;

8.

ii,

vii, 7, 8,

1, 4,

10

SONGS AND STORIES

HATIM'S

asun

1 (bis), 3, 5,

viii,

7 (bis)

7 (bis)

xi,

become,

i,

xii,

ix,

had

ii,

vi,

(a wife),

10
1

iii,

2,

1,

4,

11,

15

the faqir had,

6s

had

ds% he
inf.

dsun u

to

amis 6s u he

ii,

os^s,

6sus,

viii,

tamis 6s u

11

viii,

he

he had,
,

tamis^y

(sons), xii, 1.
,

xii,

i.e.

when wealth

sg.

asun,

xii,

10

asanas, for existence (of wealth),

sg. dat.

exists, x, 1 (bis), 6, 10 ; fut. pass. part. m.


u
(bis) ; dsun , xii, 4 (bis), 5, 13 (ter) ; with

dsunuy, i, 12 (v.l.)
u
was,
past sg. masc. 6s

emph.

ii,

abas asind, has not the water ?


amis os\ he had (sons),
he had, viii, 9
9

viii, 7,

25

20,

amis, he had,
dsum, I had, vii, 11, 15

x, 4

x, 1, 5 (bis),

(ter),

Often used with dat. of

15.

xii,

possession, phaklras 6s

had,

11 (ter), 13 (bis)

(bis), 9,

280

y,

4,

ii,

dsdn {

pi.

xii, 5.

5 (bis),

7,

8,

10, 11;

9,

u
u
v, 1, 9 (2idtashdh-kiLr
biye 6s sonar bagas-manz, the
and
also
the
princess
goldsmith were in the garden) vi,
;

10 (bis) vii, 8 viii, 1 (bis), 7 (bis), 9 (bis), 11, 13 x, 4, 7


u
xii, 1, 15 (bis); 6s -na, he was not, xii, 2
osnm, I had,
vii, 11, 15; dsus, he had, viii, 7, 9; Jcati osukh, whence
wast thou ? where have you come from ? xii, 15.
;

Forming impf 6s gaddn, he used to make, v, 1 6s Jcardn,


u
he was making, i, 1
6s laydn, he was casting (a net), i, 6
u
u
6s mardn, he was dying, v, 9
6s neran, he used to go out,
u
u
6s pherdn, he was wandering, i, 2
6s pahdn, he
viii, 1
u
was going along, v, 7
was
6s taran, he
paying (tribute),
u
u
6s traivan, he was emitting, i, 5
6s tsaldn, he was
x, 10
u
6s
wuchdn, he was watching, iii, 1
absconding, xii, 25
u
6s woihardn, he was wiping, viii, 6, 13
hhewan 6s u -na, he
used not to eat, vi, 16
dsus kardn, I was making, x, 14
6sus-na khasdn, was not rising for him, i, 6
dsus zdgdn,
was
in
5.
him, ii,
(disloyalty)
waking
.

u
u
u
had been brought, xii, 25
Forming plup. 6s on mot
u
u
u
u
6s dyuth mot u had been seen, vi, 14
6s dyut mot
had
u
u
u
been given, x, 12
4
6s
6s gamot
he had become, i,
u
u
u
u
had befallen, v, 2
Jcor mol
6s
had been made,
gomot
u
u
hor u mot u 6s u had been made, x, 7
6s nyumot
ii, 1 (bis)
u
u
had been taken, viii, 9 6s pemot had fallen, viii, 9
xii,
.

VOCABULARY

281

asun

dsukh kor u mot u had been made by them, viii, 2


15
dsum
dmot u (to-day) he came to me, iii, 1 phaklr dsum ldg u mot u
u
u
u
I dressed as a faqir, x, 14
6s nas dyut mot khash, she gave
a cut (to one of) his (nails), v, 6
6sus gemot", (love) befel
;

dsus kor u mot u had been done to her,


him, v, 2
u
u
kor mot
he was made by thee, x, 12.
;

ix, 1

6s than

Forming plup. with


in,

x,

12.

m.

<>s

conj. part. 6s

logith,

ds\ they were, etc., vi, 11

pi.

he had kindled,

zolith,

he had dressed himself as

11 (ter)

viii, 3, 5,

(a

faqir),

xii, 1

{
os
bozdn, they were listening to, viii, 1
dt*
gatshdn, they were becoming, they used to be, viii, 1
Jcardn ds\ they were making,
Jcardn, they were making, i, 3

forming impf. ds

xi,

i
they were running, x, v os pakdn, they were
os* pardn, they were reading, viii, 3, 4
waddn

os lardn,

walking, x,

were lamenting,

osi (m.c), they

Forming plup.

os*

gamdt

been tied (on) his (arm),


given to you, x, 12.
f.
sg. os", she was,
20, 25

15,
I

became,

ix,

ds

x, 5

etc., v,

os na, it

xi, 5.

v, 9
;

os

10

vii,

was not, ii, 1


he had (a wife),

(f.)

u
s,

gan&mdV-, they had


1
they had been

bsis

wa diVmdt

x, 5 (bis), 7

ds

il

s,

xii, 4,

I was, vii, 10

1.

iii.

Forming impf. os gatshdn, she used to go, v, 1 d$* Jcardn,


she used to make, xii, 20
os" waddn, she was lamenting,
u
os na gatshdn, (chirping f.) was not occurring, viii,
vii, 16
u
1
os s shubdn, I (f.) was beautiful, vii, 10
os san tshdddn,
I was seeking for him, xii, 15
ds y kardn, she verily was
;

ti

ti

vii, 16.

making,

Forming plup.
x, 5

os

u
tsiij

(a seal, f .)
f.

milts

ii
,

she had absconded,

had been made on

pi. dsa,

of

f.)

ds u parzandv u muts u , she

they

them were

(f.)

were,

(satisfied),

iii,
i,

os s

kur u miits

ti

x, 10.

it,

had been recognized,

ix, 1

xi,

7 (bis)

dsakh, the (eyes

3.

Forming impf. kardn dsa, they (f.) were making, xi, 19.
Forming plup. dsa hetsamatsa, they (f.) were taken, x, 14.
fut. sg. 3, dsi,

be

i,

he

(etc.) will be, x, 1

abas dsind, has not the water

dsind, will there not


?

viii,

dsim

(for

HATIWS SONGS AND STOBIES

asar

dsem), there will be (on)

be for thee,
come,

23

dsiy, there will

of love) will

wonder can he have

is

have

have arrived,

fallen

vii,

viii,

u
pemuts (on whom a particle
u
u
30
dsi w6t mot
(he who)

fut. subjunctive, dsi

Forming

13

viii,

probably polluted,
probably dead, x, 8 (bis).

is

dmot u

dsi

dsi ldryomot

mumot u he

will

ma

fut. perf.

xii,

(queen),

xii, 11.

Forming
dsi

my

282

29.

vii,

past cond. forming durative past cond. sg.

would be excellent, ii, 4, 5.


u
u
has been,
perf. m. sg. 3, chuh 6s mot
chits, (someone) was (near) her, v, 4.

3,

dsihe shubdn,

it

i.e.

asar,

m. a

result, vi, 16

owing to the

asara-soty,

was, v,

6s

mot u

result, vi, 16.

here verily, x, 8
x, 11
xii, 20
dt\ here, there (near), viii, 4
one hand
19
on
the
.
xii,
yitf-kydh
dV-kydh, here,
there on the other hand, viii, 13 dtiy, in that very place,
;

x, 3, 5.
ati,

here, there (near),

ii,

1, 8,

10

1, 4, 7, (ter),

iii,

(bis),

v, 5,

7 (bis), 9 (bis)
vi, 5, 11 ; viii, 1, 7, 9
x, 5 (bis), 7 (bis)
from there, v, 4, 6
xii, 1, 2, 7
xii, 17, 18, 19
x, 14
;

in regard to this,
iii, 1, x, 5
atiy, there verily, ii, 10, 11
u
13
of
m.
atikis pdtashehas
dat.
there
x,
sg. gen. atyuk
sg.
to
the
of
that
nish, (came)
king
place.
;

ot

u
,

there, v, 4, 9

x, 5, 14

25

xii, 15, 18,

ot

by that time, x, 4, 6 otuy, there verily,


this, that (near, or within sight).

iii,

[ath],

m.

subst. an.
viii, 7,

(bis),

sg. ag.

10

am

ii,

an. m.
dmiy, by him verily, v, 9
a dead parrot), 5 (bis)
iii, 8
v, 2,
;

vi,

10

11; x,

iii,

x, 1 (bis), 5 (ter)

tan,

to there,

up
;

ix, 1.

v, 4 (bis), 8

18

xii, 7, 10, 15, 17,

sg. dat. amis,


3, 7,

ii,

4 (of

10 (dat. comm.)

10 (amis kydh chuh nop), what is on his neck ?),


(amis Idyukh, they beat him, bhdve prayoga), 4 (ter),

viii, 6,

1, 1

10 (amis kdsun mast, he shaved him), 12


amis uy
(meaning
genitive), 13, 15 (bis), 18, 19, 21, 25
to this one verily, ii, 8
v, 7
viii, 7 (amisuy osa-kani, from
5,

12

xii,

4,

5,

of

its

(an.)

very one)

xii, 15 (amisuy
mouth)
i
u
sg. m. gen. dm -sond
;

by the hand

athi,

v, 3

viii, 6, 8,

10

of
;

this

dm*-

VOCABULARY

283
4 (bis)
v, 1, 4

sunz",

2,

iii,

(quater), 20
1

x, 7

gen.
subst.

17 (bis)
viii, 6 ;

-so7id

news about
7

amyuk
10

ami,

20

1 (bis),

iii,

xii,

vii,

15

(ter),

11

viii,

15

15

ath*

13

viii,

17

xii,

ix,

sg. dat.

20 (ath khabar,

(bis),

(emph.

4,

ix, 1

13

i,

*),

x, 5 (sense of ace.)

xii,

10

etc.), viii, 1,

vi,

12,

3,

xii,

iii,

iii,

very reason,

1 (bis),

viii,

ii,

that), 21, 22, 23

15

vi,

(for this

viii,

ami,

sg. ag.

viii,

sg. abl.

sg. gen.

ath, v, 6, 9

iii,

xii,

amiy

f.

11

inan.
;

viii,

(bis),

9 (amis kathan, on her words), 15 (bis) i. sg.


7
dm*-sanzi, xii, 15.
dm*-sandi, x, 5

xii, 8,

dm

(bis),

sg. dat. amis, v, 3, 7

f.

asond u

atha

ii,

xii, 2,

21, 22, 24 (bis).

7,

adj. an.

14

vi,

25

sg.

m.

ag. dm*,

dat. amis,

(bis),

4,

ii,

(bis),

x, 2, 6, 7 (bis),

1,8;

viii,

12

v, 4, 7

(ter),

22,

xii, 4, 7,

1,

iii,

1,

iii,

(bis),

10

1, 3, 4, 5, 9,

ii,

(bis),

v, 2 (agreeing with gen.), 3 (do.), 8, 9 (bis), 10, 12


vii, 20
13
5
10
viii,
x, 1, 2 (bis),
(bis), 6, 7, 8, 9,
(ter)
(quater),
7
8
3, 4, 5, (quater) 7,
xii, 2, 3
(for ace),
(ter), 11, 12

(bis),

x,

10

8,

6,

22,

(ter),

(with

11,

(bis),

13

12,

22 (with gen.), 24, 25


10
f.
iii,
ag. ami, ii, 9

viii,

ix,

1,

(quater), 18 (bis), 22
ace.)

viii, 3,

7 (quater), 7

amisuy,

4,

5,

1,

amis u y,

4, 5, (bis),

xii, 2,

8
11

iii,

(bis), 7, 9,

15

sg. abl.

(ter),

')

23

11

(sexies), 8, 10, 12,

(with emph.
xii,

12

5,

18,
y),

(with gen.),
19 (quater),

iii, 1, 2
v, 9 (for
sg. dat. amis, ii, 9
6
13
6
6,
ix, 1, 4,
x, 3, 5,
(with gen.), 11,
13, 15
10,
(with gen.),
(with emph. y),

gen.), 4, 7, 12, 15,


v,

15,

(ter),

(with emph.
v,
4, 9 (bis)

(bis),

(bis),

4.

iii,

inan.

adj.

x,

gen.),

13

ath*,

ami,

sg. dat. ath,

vi,

iii,

iii,

14

7,

16

ii,

4, 5,

1,

viii,

12

xii, 2, 7,

vi,

v, 5

(bis)

(ter)

vi,

16

xii, 11,

3 (with
4, 9
;

iii,

x, 3, 5 (bis), 7

22

(bis), 15, 17,


;

xii,

7 (bis)

vii,

(bis),

26

23

viii,

12.

m. a market sg. abl. ata-petha,


atha, m. a hand, forearm, viii, 7 (bis)

ath,

vii,

25

xii,

v, 7.
;

x,

12

pi.

nom.

x, 5 (bis),
(ztth* atha ddrdn*, to stretch out the arms)
u
11
make
over
to so
abl.
to
athi, viii,
(athi dyun
sg.
;

HATIM'S SONGS AND STOBIES

oth

and

18

so), xi,

sg. dat. athas, v,

15

pi. gen. athan-handi,


athas-keth, in the hand, ii, 7
v, 4

xii,

(bis)

u
put into the hand), 23
dyut
bracelet) on the hand, xii, 12.
1
othi doh after eight days, iii, 4.
oth, eight, iii, 5
a wood- worm, vii, 19.
aih^r", f. a wool- worm

22

xii,

284

x, 7

aihas-manz, (a

v, 6

otdny, there verily, xii, 33.


ataty, in that very place, viii, 7.
atsun, to enter (manz, into).

impve.

2, atsh,

sg.

iii,

(bis)

n. ag.

1,

v, 9

0!

dv, see

ay

1, if
if

yun

iii,

enter,

fut. sg.

1,

thou enter,

(bis)

v,

they entered for him,

ii,

x, 7 (bis)

viii,

9.

(bis), 9; tiy, if that,

iii,

tsdv,

ii,

pi. 3, tsdy,

yiy,

11

part. pass.

began to

v, 7.

sg. 2, tsdkho, didst


7, 10,

tsds,

atsani,

fo#

atsawunuy, even as I enter, v, 8

atsayo, I will enter,

past m.
5 (bis),

fut.

atsun, v, 4 (bis) (with gatshun 1)


x, 7

and

inf.

if this, iii,

(ye are) pained,

vii,

if

hargdh-ay,

(he

(bis), 9;

dodHad-ay,
viii, 10

had done),

hargdh ki-y, if (he had done), viii, 7, 13


ladaham-ay, if thou
wilt send to me, x, 3
chiway, if ye are, xii, 15.
ay 2,0 kuriyay (addressed by a nurse to a princess),
daughter
;

v, 2

ay,

ay

by an

ivazira (addressed

slave

ay golam,

u
ay, dye, see yun
*yiy, in visHfiy,

Jcu^yey.
u
6y, see yun
u
ayekh, see yun

(addressed

vizier

inferior),

by a

superior),

xii, 4.

viii, 6, 8,

11.

friend (ves, fern.), ix, 11.

Cf. i

and

(in v, 2)

aydlbdr, possessed of a large family, ix, 2.


u
ay am, ay em, dy-nd, dyes, see yun
.

az

1,

to-day,
az tan, up to to-day,
ii,

iii,

viii,
till

now,

xii, 5, 10, 14,

x, 7,

x, 14.

azal,

from az Khodd, from God, vi,


m. fate, doom, vii, 12 ix, 6.

oziz,

poor

az

2,

m.

pi.

nom.

oz'iz, ix,

11.

10.

19

xii, 20.

(bis),

20

sg. gen.

f.

(bis)

azic",

VOCABULARY

285

Aziz-i-Misar, N.P.,

ba

12 (bis)

vi, 10,

pari ba-Khoda, a fairy


saman, he came with

be, be, prefix of privation

bagal

all (his)

xii,

20

paraphernalia,

be-baha, priceless,

vi, 14.

-misaran,

sg. ag.

who obeys God,

xii,

dv ba-sdruy-

xi, 20.

3,

(bis)

be-

shumdr, countless, xii, 20, 1,


be-khabar, untaught, ignorant,
vii, 28
be-wophoyi, treachery,
be-wopha, treacherous, x, 13
be-wdsta, without worldly ties, v, 11.
infidelity, viii, 6, 11
;

m. a holy man, a Calandar

baba,

beb,

baban (among) Calandars,

13.

vi,

the breast-pocket sg. dat. bebi andar


(xii, 16), in the breast pocket.

f.

(xii,

17) or bebi-andar^y

m. the young of any animal pi. nom. bace, viii, 1.


u
boche, f. hunger
lilj s, he became hungry, vi, 16
bochi-sotiy,
merely owing to hunger, vi, 16.
bacun 2 past, bacyokh, thou escapedst, x, 8.
u
inf. fern, tagiye bacawun
do you know how to
bacawun, to save

bace,

save her

v, 9.

bod 1 m. a prisoner
b'dd^hal, f. a prison,
u
1
hata-bod
hundreds,
ix, 9.
bqd
,

ix, 4.

bod u great, xii, 14


badis-hihis, to the elder (prince), viii, 13.
bud u old
bud u zanana, an old woman, x, 5
buje zanani, to the
,

old

woman,

x, 5.

m. exchange,

badal,

i,

adv. instead,

badan, m. the

awake,

iii,

12

viii,

vi,

ii,

dat.

prayer,
1
,

in

began
bagal,

xii,

arman baguJc u longing for the


mushtahh bagas, enamoured of the garden,
sg. gen.

in,

or into, the garden,

(bis).

m. the Musalman

bag,

bog

v, 4, 5, 6,

garden, iii,
9
bagas-manz,

iii,

16.

xii,

sg. dat.

m. a garden,

bag,

prep, governing dat. in exchange (for),

badanas, viii, 6 (bis), 13.


2 p. m. sg. 1 budyos, I am grown old, xii, 1.
7
viii, 8
gatshun, to wake (from sleep),
rozun, to keep awake, x, 1, 6, 8.
6, 9, 13

body

budun, to be old
bedar,

12

vii,

call to

prayer

ii,

1
,

7 (bis)

parun, to cry the

1.

shaman-bog

at about evening, v, 5.

gah begah, in and out of season, vi, 2.


m.
bagala-manza, from under his armpit,
:

1 (ter),

viii,

7.

call

to

HATIM'S SONGS AND

bagan*

bdgdn
bagan* dyes, it was
a
fut. pass. part, f
bog run
1

my

1 p.

f.

286

fate, ix, 4.
a

bog rane, (loaves) must be divided,


a
2 p.
bog ren, she divided (the loaves), v, 8
.

v,

STORIES

pi.

pi.

a
it (f.),
v, 7.
sg. bog rem-ay, I divided
a
13.
m.
a
watcher,
xi,
gardener,
bdgivdn,
garden6
4
8
11
5,
iii,
1,
;
v,
vii, 20, 5
boh, I, ii, 5,
(bis),
(bis)
f.

6, 8,

10, 11 (quater)

1,4;

ix,

x, 1,

(bis), 3,

viii, 3,

(bis), 7,

12

xii, 1, 4, 11,. 19, 23;


bo-nay, I (shall) not, xi, 14 (poet.)
bo ti, I also, iii, 4 boy, if I, viii, 1 (bis) I verily, x, 10, 2, 4
buday, I verily (poet.), ix, 1, 3, 5, 6, 8, 10, 12.
;

ase, us, to us, etc., viii, 1, 3, 11

x, 2, 12 (bis)

ase-kun hdwuth, thou showedst before us, vi, 5


ds { -ti, we also,
v, 9, 10
viii, 3 ; xi, 15
xii, 19
me, me, to me,

etc.,

4,

iii,

v, 8, 9, 10, 11

17

we

xii, 1.

xii,

ds { ,

vii, 11, 2,

viii,
ix, 1, 4,
x, 3 (bis), 4, 5 (bis), 8, 12 (bis), 5
4
5
10
xii,
(bis),
(bis), 7,
(bis), 13, 22, 24 (bis)
by me, ii, 2
15
11
12
5
vi,
viii,
ix,
x, 1,
xi, 1
(ter), 14
(bis)

11

u
me loyikh, fit for me, xii
xii, 24
me-kyut
10 (bis)
me nish, near me, viii, 5 xii, 22 (bis) me nishe
near me, in my possession, x, 14
me dsum, I had, vii, 15
me sotin, (share) with me, i, 7 me soty, together with me

20, 4

6,

xii,

viii, 3,

11

vi,

11

x, 9

xii, 2,

me

me-ti, to

also, ix, 1

me

also

xi, 14.

bah, card., twelve

bahan-hatan-hond u zyuth u

tsdtas

hundred pupils, v, 1.
Bah adur Khan, m. N.P., Bahadur Khan,

the master

of twelve

ii,

sg. dat.

Jchdnas,

12.

ii,

behun, to

sit

down,

down

vi, 3,

16 (bis)

x, 7

xii,

4 (bis), 6, 7, 21

to

to be stationed,
position, xi, 2
to remain, stay (in a
posted (at a particular place), xi, 6
certain place), take up one's abode, viii, 4
x, 5
xii, 2, 4 ;
sit

in a place, take

up a

to

sit

(in

down at a work,

set to work, xii,

a certain business),

viii,

(ter)

26

to

(bis)

sit

down

to be employed
(after finishing

u
a work), to rest, viii, 8
byuth nazari, he sat watching
nokar behun, to sit down as a servant, take service, xii, 3.
;

conj. part, in sense of past part, bihith, seated, x, 5 (bis)


xii, 4,

fut. sg. 1, beha, xii, 3

3, behi, vi,

16

impve.

sg.

VOCABULARY

287
beh, xi, 2
sit

you must

me,

byuth

3,

impve. beWzi,

viii,

x, 5, 7 (bis)

m. the season of spring, i, 11.


m. tribute
tdrun, to collect

bahdr,

bdj

m. in

m.

pi. 3,

bdj,
u

21,

xii, 4, 7,

byuthus, sat (on) his (thumb-ring), vi, 16


67$*, viii, 5 (bis), 8
xi, 6
xii, 2.
6 (bis)

bihtam,

sg. 2,

fut.

pres. masc. sg. 3, beJidn chuh, xii, 4

past masc. sg.

impve.

pol.

to please me, vi, 3

sit

xii,

sit,

behiv, viii,

2,

pi.

please for

banduk-baz

tribute, x, 10

bojt-bath, sharing, partnership,

i,

xi, 2.

7.

bdki, conj. but.

fteM, see bydkh.

bakh acoyish,
bahdr,

a present, a

f.

gift,

ii,

xii, 3.

useful, x, 6.

Bikarmdjeth, m. N.P., Vikramaditya


gen. m.

jetun

14;

x, 7,

f.

bikarmdjetan, x, 8

sg. ag.

ii

jetiln

x, 1, 6.

baktdwdr, prosperous, viii, 9.


bdl, m. a child
bdla-pdn, a youthful body, the graceful body of
a child, vii, 11
sg. dat. -pdnas, vii, 15.
;

bdl,

f.

girl

sg. dat. bale, m.c. for bdli, v, 11.

m. speech bol-bdsh'a the chirping of birds, viii, 1 (ter).


bulbul, m. a nightingale, ii, 3 (bis) with sufL of indef. art. bulbuldh,

&o,

ii,

3.

baPki, conj. moreover.

Bald, m. a Baltl, an inhabitant of Baltistan


(Hindostani).
baldy, f. a calamity, evil
fiend

7,

(x,

evil

spirit,

him,

ix, 2.

8)
x,

(ix, 2),

with

baldy

bemdr, adj. sick, ill, v, 1, 3


u
pyon to fall ill, v,

2,

down, below,

14, 15

xii,

1.

15

may
to

calamity

become

wasun, to descend,

viii,

an
on

akh,
fall

sick, v,

below, iii, 2.
bar band karun, to shut the door,

up

10

xii,

down

(rupees), x, 2.

voc. banda, i, 13.


banda, m. a slave, i, 13
banduk-baz, m. a gunner
pi. nom. banduk-baz,
;

balti, xi,

indef. art. baldyd

peyin,

bona-kani, below,

band, adj. shut, tied up


kdrin band, he tied

voc. pi.

evil genius, evil spirit, devil,

of

gatshun,

bon, adv.

an

suff.

ii,

7.

viii,

HATIWS SONGS AND STOBIES

bandukh

bandukh, m. a gun,

10

viii,

Idyun,

288

to fire a gun,

ii,

11

cf.

viii, 10.

m. one who

bindh,

sees,

banun, to become,

ii,

16

vi,

2.

to be, vi, 13

to happen,

ii,

vii,

22

to become, turn out, viii, 7 ; to be possible,


viii,
;
"
"
fate ", especially
evil
3
banun, inf., is used to mean
;
x,
u
fate ", hence banana-rost , free from fated sorrow, vii, 23.
7

xii, 1

fut.

bani, vi, 13

3,

sg.

"

vii,

x, 3

with v added

happen "), baniv, ii,


pres. sg. f 3
say to you,
bandn
II past,
with suff. 3rd pers. sg. dat.
ches-na, viii, 7
with suff. 1 pers. sg. dat. banydm, vii, 22
banyov, vi, 16
there will

(I

III past, banydv, xii, 1.


bonth
iii, 1
viii,
bontha-kani, in front (governing dat.), ii, 3
11
xii, 4, 9, 12, 23 (bis) ; pdtashehas bonth-kun,
x, 5, 10, 2
;

before the king,

(laid)

bandwun, to make
a

sister,

sister,

iii,

bene-hond u

bronth.

cf.

past with

x, 3, 10

x, 3 (ter), 10

bdpath, postpos. for

sg. ag. beni, x, 3 (bis), 10 ; gen.


doda-bene, a milk-sister, a foster

xii,

15 (gav, took place).

mdrana bdpath, he was made over for killing,


ami bdpath, for this reason, on this
x, 12

to be killed,

amiy bdpath,
kami bdpath, for what reason

account,

purpose
bar,

m. a door

ii,

vii,

bar (2)

band karun, to lock the door,

viii,

m. a load

with what

mutsarun,

viii, 3.

O Great God

ii,

wunta-bdr

bardbar, adv. at once,


barg,

v, 7

Bar-Sohib, the Almighty,

5.

3,

leaf

why

x, 12.

bdr u m. a load,

m. a

ix,

Bar Khoddyo,
2,

for this very reason, ix,


?

to open the door,

bar (1)

3 pers. sg. ag. bandivun,

suff.

4.

iii,

bunul u m. an earthquake,
i.e.

14.

viii,
f.

i,

adj. destitute, vii, 7.

benawdh,

bene,

(pi.

nom.), camel loads,

i,

9.

sg. abl. heth bdri, taking in a load, xi, 13.


iii,

9.

pi. abl. bargau-soty,

owing to leaves,

vii, 10.

broh, adv. (an order) in advance, beforehand, xi, 4.

bruh, adv. in advance, in front, beforehand, xi,

bruh bruh,

VOCABULARY

289

bith*

cf. pata pata, s.v.


xii, 7
(walking) in front, iii, 1,2; viii, 9
dkh
in
there appeared
there
to
them
came
front,
bruh,
pata
;

before them, x,

1.

bar a m,

m. an auger, a drill (poet, for barma)


barm pdnas chum
he
is
in
kardn,
my body, vii, 24.
making auger(-holes)
bdrdri m. pi. a pair of uterine brothers, viii, 5
ag. bdranyau,
;

3.

viii,

barun, to

fill, ii,

the night,

viii, 3,

7 (bis)

ix, 7,

11

rath barun u , to pass

10.

i,

1
bar 1 bdrl (for bar 1 bar , m.c.), ix, 11
conj.
10
with
suff.
2nd
fut.
barith,
1,
i,
part,
pers. sg. dat.
sg.
3
suff.
3
masc.
with
ii,
baray,
sg. ag. borun, viii,
past
sg.

part,

freq.

7 (bis)

fern. sg.

with

suff.

pi. ag. biir kh, viii,

ix, 7.

cf. bonth.
bronth, adv. of time, before, previously, x, 5
f.
a
abl.
barishi
barish,
soty, (dug) with his spear,
spear
sg.
;

viii, 7.

borut u

adj. full

m.

bdrav,

pi.

pi. dat. (for ace.) bariten, vi, 15.

grumbling

din*, to

grumble,

xi, 17.

on account of for the purpose of


bardye, prep, for the sake of
of
kombakas,
by way
by way of reinforcement, in order
;

bus u

to give help, xi, 7.


m. a gobbet or mouthful of food put into the

mouth

at one

time, xii, 17.


f.

bashe,

babbling of a child

be-shumdr,

shu^-bdshe, infantile talk, v,

bismilld, interj., bi'smi'lldh, in the


f.

basta,
bata,

2.

adj. countless, xii, 20, 1, 4.

the skin

m. cooked

wdlun

rice,

iii,

u
,

name

to flay,

1 (ter)

of

God

food generally,

a cloth holding a quantity of boiled


a little boiled rice, x, 5
-hand, usually

f.

xii, 17.

viii, 6.

16

vi,

rice,
f.,

u
(bis)

xi,

18

but m. in

-diij

-han,
x, 3

-tr6m u a copper dish holding cooked rice, iii, 1.


karun, to divide into shares amongst
bath, m. boj^bath, sharing
own share and give out the other
one's
to
take
partners,
,

shares,

i,

7.

word, speech, language katha-bdtha, nom.


xii, 25 (we should expect -bata).

bath, f

bittf, see

behun.

pi.

conversations,

HATIM'S SONGS AND

bdta

bdta,

m. a Tibetan,

Tibetan brothers,
both u ,

an inhabitant

esp.

xi,

STOBIES

of Baltistan

290
1

-boy

m.

-garan, in Tibetan houses, xi,

m. the bank of a river


(ascended) on to the bank,

on the bank,

bathis-peth,

pi.

6.

xii,

xii, 6, 7.

bath u , m. the face, x, 5 (bis)


xii, 2.
botun u Tibet, esp. Baltistan or Little Tibet, or
;

botanis, xi,
bots",

Ladakh

sg. dat.

4.

m. the members of a family, the people of a house, viii, 10


a husband and wife, v, 9, 10
a wife
viii, 1 (bis), 2, 5, 6, 13
;

14

(politely), x,

and

(bis)

his wife, v, 10

queen, viii, 1
1, 13
x, 14

sonara-sdnd* bots* z a h, the goldsmith


a
u
the king and
pdtasheha-sdnd* (z h) bots
;

13

(bis), 5, 6,

nom.

pi.

pi. dat. batsan,

bots

13

viii, 1, 6,

ti

v, 9, 10

x, 14

viii,

ag. bdtsau,

viii, 2, 5.

bdwun, to make manifest, explain a


4

(bis)

vii,

bdwun.

21

ii,

past m.

past cond.

sg.

ii,

bdwaho,

sg. 1,

a secret,

secret, confide

bdw u

with

vii,

ii,

3 sg. ag.

suff.

21.

be-wopha, adj. treacherous, x, 13.


be-wophoyi,

bdwar, m.

infidelity, viii, 6, 11.

f.

belief, faith

karun, to

believe, viii, 13.

be-wdsta, adj. without worldly ties, v, 11.


used as a suffix to indicate the wife of a
bay, f a lady, a mistress
.

man

of a certain trade or profession


i

herd's wife, xi, 12

thus, gur -bay, a cow-

a farmer's wife,

grist -bdy,

ix,

4,

pdtashdh-bdy, a king's wife, a queen, viii,


6, 11, 12, 13
soddgar-bdy, a merchant's wife, iii,
viii, 1, 2, 3, 11 (bis)
sing. nom. iii, 1 (bis), 2, 3

(bis), 8, 10,

8,

10, 12

1, 4,

iii,

1,

gen. bdye-hond

viii, 1, 3, 4, 11,

u
,

6,

viii,

13

4,

1, 2, 3.

ix, 1,

ix,

ag. bayi, viii,

grist -bay i(ioi -bdye)-lcun, (saying) to

6,

1, 2, 3,

ix, 1

farmer's wife,
biye

dat. bdije,

12

xi,

1, 3, 11,

1,

the

ix, 1.

(properly abl. of bydlch, q.v.), adv. again, once more, iii,


3 (ter)
v, 4, 5, 6, 10, 1
x, 3, 6,
vi, 15, 6 ; viii, 7 (bis), 11
:

7 (quater)
iii,

3,

5,

(bis),

xii,

(bis)

v, 3,

(bis)

else (xii, 18)

(bis),

(bis), 6,

biye

Jceh,

biye Jam,

10,

(ter)

again,

x, 1, 2

xii,

something more

anywhere

else, xii,

also,

ii,

20, 2 (quater),

(iii,

4.

8),

anything

VOCABULARY

291

conj. again, moreover,


also,

iii,

4,

akh

viii,

bozun

and, v,

9 (bis)

7,

second place, both


and, v, 9
vi, 15
xii, 21
9.
and, viii,
biye, both
boy, f. a smell, scent, stink, xii, 15.
u
m. a brother, viii, 14 (bis)
bdy
sing. dat. boyis, v, 10
.

ta

nom. boy

bdyt-bdrdn*,

pi.

in the

and

...

biye, in the first place

xii,

15

uterine brothers,

viii,

iv,

xi,

dat. bdyen,

x, 3

15

xii,

boif-kdhan, an elder

brother's wife, v, 10.

biydbdn, m. a forest, ii, 4.


bydkh, byekh, or bekh, pron. adj. another, the other, one more,
"
"
"
a second," in the sense of
hence often,
one more ;
sing.
4,

nom. bydkh,

(fern.)

1 (bis)

The

13

viii, 5,

fern. pi.

vi,

nom.

x,

11

bekh, xii, 3, 10 (fern.)

23

m.

and

",
u

20

1,

15

iv, 1
;

v, 7

19

xii, 7,

vi, 1, etc.

i.e.

heard,

dat. biyen,

the

See

".

sg.

xii,

viii, 9.

s.v. biye.

xii,

20

ii,

6,

7 (bis), 10 (bis), 2

27, 8

vi,

10

ix,
viii,

x,

1,2;

xi,

shumdr buz u the counting was


,

was read

roll-call

vii, 9,

to listen to,

to obey, heed,

pi.

sg. ag. biy

adj. separate, apart.


vii, 14
apart, vi, 4
or
discrete
(of God), vii, 2.
things,
to
2
bozun,
hear, ii, 1,
(bis), 3, 4 (ter), 5,

xi,

m.

adv. separately, each


byon byon
is apart from all
He
alone
byunuy,

3 (ter),

biye

moreover

(fern.),

or biyi is used as an adv.


"
"
"
once
more
also ", and as a con",
",
again
"
"

meaning

iii,

10

xii, 4,

xii,

biye, x, 1

word

sing. abl. of this

junction meaning

byon

14

viii, 1 (fern.)

byekh,

dat. biyis,

viii, 9,

out, xi, 16.

"

In the pass, this verb usually means "to be visible


"
"
to be considered (as such and such) ",
to
(xii, 22), or
"
"
seem (viii, 5 x, 4 (bis) ), or to be known or recognized
;

(as

such and such)

",

xii,

3.

x, 4 (bis)
(forming pass.) bozana, viii, 5
u
bozun
fut. pass. part, gatshem
3, 22
you must hear me,
7
impve. sg. 2, boz, ii,
conj. part, buzith, vii, 27, 8

inf. bozun, abl.


xii,
xii,

(bis), 3,

(ter), 5, 6, 7, 10,

ix,

1st pers. sg. ace. boztam, please to hear

please hear ye,

vii,

fut. sg. 2 neg.

pol. sg. 2,

me

with

pi. 2,

suff.

buz {tav,

interrog. bozakh-nd,

AND STORIES

HATIM'S SONGS

boz'gdr

thou not hear

wilt

vi,

ff.

292
20

plur. 3, bozan, xi,

pres.

1
pres.
part, bozan, hearing, gatsh bozan, go attentively, xi,
is not
chus-na
he
ace.
3 neg. with suff. 3 sg.
m.
bozan,
;

sg.

3 pers. pi. ace. bozan


m. pi. 3 with
chukh-na, he is not listening to them, viii, 2
suff. 1 pers. sg. ace. chim bozan, they are listening to me,

listening to him, vi,

with

10;

suff.

past m. sg. buz , ii,


imperf. m. pi. 3, os bozan, viii, 1
19
suff.
2nd pers. sg. ag.
with
4
1
7
7
xii,
;
;
x,
v,
iii,
suff.
3rd
with
20
buzuth, xii,
pers. sg. ag. buzun, ii, 1, 10

xi,

u
3 pers. sg. ace. and neg. buz nas-na, he did not
u
f.
listen to him, ii, 5
xi, 16.
sg. buz

also with

suff.

boz igdr,

m. a deceiver, cheat, iv,


m. a market, a bazaar, v,

bazar,
chih, f

chuh

1,

chuh

2,

1, etc.

7.

a particle, a very small amount of anything, vii, 30.


the cry used in urging on a horse, xi, 8. Cf. hdr* hdr\

verb substantive and auxiliary verb.


fem.
1 sg. masc. chus, I am, xii, 1, 23
(a) Verb subst.
2
10
thou
masc.
2
18
xii, 1 ;
art, i,
ii,
chukh,
dies, xii,
sg.
;

3,

10, 1

11

is,

v, 3

xii, 10,

13

xii,

v, 1, 8

3 masc. chuh, he
vii, 27
vi, 7, 14

1 pi.

29

vii,

xi,

viii, 7, 10,

masc. chih, we are,

(if)

ye be,

vii,

ii,

viii,

15

xii, 2, 3,

xii, 1

x, 6, 7, 10, 4

3
9 (poet.)
chiiva, ye are, xii, 1
6
3
16.
xii,
x, 1,
chih, they are, v, 8, 10,
iv, 4, 6
neg. 3 sg. masc. chuna, he is not, iii, 3

chiv,

is,

sg.

x, 1, 4, 5, 6, 7, 8, 10,

fem. cheh, she


xi,

11

2, 7,

6, 8,

fem. chekh, viii,


iii, 1,
6, 8, 11

pi.
pi.

m.
m.

xii,

fem. chena, x, 6, 7, 14
xii, 2 (kore chena khabar, there is no
news for the daughter, i.e. she does not know), 5, 20
3 pi. fem. chena, xii, 19.
;

am

interrog. chesa,

(masc.) ? xii, 7
vi, 7 ; x, 10
;

I (fem.)

chwa,

xii,

is

he

chuy,
fem. chey,

iii,

ii,

4,

viii, 3,

19,

11

20

chukha, art thou


is she ? v, 7

chyd,

20.

emph. chusay, I (masc.)


is verily,

? xii,

iv,

v, 1,

am
vi,

10

verily, v,

11

14

xii,

vii, 2,

6,

14

3 sg. masc.

x, 4
pi.

xii,

14

masc. chiy,

fem. chey, viii, 4. Possibly, in some of these


cases, the final y is not the emphatic particle, but is the suffix

v,

x, 12

VOCABULARY

293

2nd
Note that
of the

used as a sort of dativus commodi.

pers. sg. dat.,

is

xii, 6,

chey,

The true subject

in form.

chuh 2

apparently masc. although fern,


is kol in the preceding sentence.

Cf. cheyey, ix, 6.

Conditional.

Used

name
(i.e.

xii,

and

is (so

fever,

masc. chiway,

pi.

in possessive phrases

v,

so),

ii,

ye

(tamis,

xii, 8,

lukan chuh

if

18

are, xii, 15.

chuh ndv, (his)


tab, he has

etc.)

amis chuh

the people have exhaustion

tav,

u
are exhausted), xi, 13
tas chuh d6d
she has pain,
I
15
a
have
fee
me-nishe chuh nishana,
token, x, 14
;

nishe chuh nishana, x, 14

patashehas cheh khabar, the king


so tas cheh khabar, xii, 2, she has news, she
;

has news,

iii,

believes

similarly cheh in

cheh uk u y

4,

xii,

5 (he has a wife), 15

(tas

she has only one arm), 19


amis cheh zandna
ase chih gabar z a h, we have
he has three wives, xii, 19

treh,

niir",

two

sons,

viii,

neg.

chma

ase

we have no

phursath,

leisure, xii, 17.

With

pronominal

1st

suffixes.

pers.

masc.

sg.

chum,

vi, 5 (chum khoda, it is my


(my (husband)
vii, 26 (chum tamah, I have longing)
x, 12 (I have) :
god)
xii, 7, kyah chum hukum, (what order (have you) for me) ;

v, 8

is (sick))

chem, v, 10 (chem bmf-kakan, she is my sister-in-law) ;


4 (mdtun u chem bod i -hal, it is to me a prison-house of
3 pi. masc, vi, 3 (sath kuth 1 lari chim, there are
death)
fern,

ix,

seven rooms in
(to fulfil)

my

my house)

longing for

3 (cyane lohlari chim, they are


x, 5 (hamsdye chim, I have
you)
;

vi,

neighbours).
pers. sing., 1 fern, chesay, I (fern.) am thy, ix, 3, 5,
u
3
etc.
sg. masc. chuy, is of thee, viii, 13
Khodaye-sond
chuy kasam, the oath of God is to thee, I adjure thee by God,
fern, chey, she is of thee, v, 10
x, 8 (you have her) ;
xii, 7

2nd
;

14 (there is a road (wath,


cheyey, if there be to thee, ix, 6.
xii,

although feminine in form.

fern.) for thee)

N.B.

This

conditional,

last is

Cf. chey in xii, 6.

masculine

pi.

masc.

we

are in the position of sons to thee).


chiy (as chiy gabar,
3rd pers. sing., 3 masc. chus, is to him, he has something

masculine,

ii,

11

v, 6 (athas

chus ddd u

his

hand

is

sore)

AND STOBIES

HATIM'S SONGS

chuh 2

294

9 {fata chus, he is behind him)


viii, 10 {chus cdldn nop,
on
his
of
xii, 3 {chus manz,
he has a letter
neck)
dispatch

viii,

6 {nazar ches batsan-kun, he


towards the husband and wife)
xi, 9 {kala-kdn*

there

is

looks

in

it)

fern, ches, viii,

u
dombij ches, the crupper is close to
chesna, he has no royal state, x, 4

he has two rubies,

its

head)
neg. patashohl
3 pi. masc. led chis z a h,

xii, 3.

2nd pers. plur., 3 sg. m. kydh sabab chuwa, what reason


u
have you ? viii, 5 fern. neg. chewana paniln she is not your
,

1
3 plur. masc. tsor chiwa tohe, trih chiwa mybn tohenish, four are for you, and three are mine in your charge,
fern, chewa, they (fern.) are for you, x, 1.
x, 5

x, 1

own,

3rd pers. pi., 3 sg. fern, chhekh, nazar chekh o-kun, their
3 pi. masc. chikh kar,
look is (directed) thither, xii, 23
;

they have works,

xi, 10.

(1) With present participle,


(b) Auxiliary.
sg.
fern, ches diwan, I give,
chus wuchdn, I see, iii, 8
ches riwan, I lament,
ches kardn, I make, vii, 15
;

ches wadan, I lament, ix,

masc.

vii,

22

vii,

22

ches wdldn, I cause to descend,

v, 4.

2 masc. chukh wuchan, thou seest,


3 masc. andn chuh, he brings, x,

sg.
sg.

19
xii,

behdn chuh, he
6

10, 1,

sits

down,

dapdn chuh, he says, iv,


diwan chuh, he
4, 9, 20
;

diwan,

xii,

17

chuh dazdn,

is

xii,

8.

iii,

chuh andn, xii,


chuh cewan, he drinks,
12

viii, 8,

gives, v, 11

burning,

viii,

13

x, 8, 12

xii,

x, 7

23
;

xii,

chuh

gatshdn

chuh gatshdn, xii, 4


chuh kaddn, he
chuh, he goes, xii, 4
chuh
abstracts, he passes time, viii, 13
xii, 4, 11, 17
chuh kardn, he does, makes,
khewan, he eats, xii, 6, 17
chuh katardn, he cuts, x, 7
viii, 12, 13
x, 8, 14
xii, 24
chuh lagan, he is being attached, viii, 5
chuh lekhdn, he
;

chuh lalawdn, he caresses, v, 6


chuh lonan
he reaps, x, 5
chuh laydn, he throws, v, 4
chuh nandn
it is manifest, vii, 1
gwash chuh jpholdn, dawn is breaking
2
chuh
chuh pakdn
xii,
pherdn, it moves about, ii, 5
writes, x, 13

he goes forward, iii, 1


xii, 7
pakdn chuh, viii, 7
chuh sholan, is flaming,
prdrdn, he is waiting, v, 6
;

chuh
vi,

VOCABULARY

295
chuh

he

tiildn,

light, xii,

wuchhdn, he
chuh,

iii,

is

raising, xii,

sees,
xii,

19

is

4, 7,

letting

fall,

6,

xii,

chuh waldn, he wraps,

viii,

viii,

is

xii,

1,

iii,

chuh gdh trdwdn,

chuh tshundn, he

chuh 2

emitting
17
chuh
;

wuchdn
13
wandn

chuh wasdn, he is coming down, v, 7 ;


chuh, he says, x, 6
wasdn chuh, viii, 13
chuh wdtdn, he arrives, iii, 7
cAwA
;

yiwdn, he comes,

xii,

yiwdn

chuh, v, 5

3 fern, cheh dapdn, she says,


18
dapdn cheh, iii. 3, 4 ix,

vii, 2, 3, 7,

sg.
xii,

xii, 4.

xii,

7, 11

ix,

x,

cheh gatshdn,
cheh kardn,

she goes, becomes, x, 5


gatshdn cheh, xii, 23
she does, iii, 4
likhan cheh, she writes, xii, 11
cheh pakdn,
she goes forward, iii, 2
she
cheh wandn,
xii, 7
says, vi, 2
;

20,

vii,

1,

xii,

15.

wandn

cheh, ix, 6

cheh yiwdn, she comes,

2 masc. chiwa yiwdn bozana, you appear to be, viii, 5.


3
diwdn
masc. dajpdn chih, they say, iii, 3 (people say)
pi.
chih hardn, (rubies) are dropping,
chih, they give, x, 14
pi.

chih kadan, they pass the time, viii, 11


chih kardn,
3
23
chih
xii, 3,
Idrdn, they run, ii, 9
they do, make, viii,
chih pakdn, they go forward, xii, 2 ; pakdn chih, x, 4
chih
xii,

somb a rdn, they

collect, xi, 7

chih sdrdn, they collect,

chih tshdrdn, they seek, iii, 3.


3 fern, cheh kardn, they do, v, 12
pi.
occur,

viii,

xi,

cheh gatshdn, they

1.

I am not standing,
2 masc. chukhna wdtdn, thou art not reaching, xii, 13
3 masc. chuna kardn, he does not make, viii, 2
yiwdn chuna

neg.

ii,

sg.

masc. chusna thah a rdn,

bozana, he cannot be seen,

xii,

22.

neg. interrog. chukhna parzandwdn, dost thou not recognize,


x,

12.

emph. sg. 3 masc. chuy dapdn, he verily


vii, 31
wandn, he verily says, i, 13
;

she verily says,

1st person

suffixes.

dapdn, he says to me,

xii,

20

chum hardn,
14, 7, 8
chum k a ndn, he sells me,
;

chuy

says,

iii,

fern,

chey wandn,

vii, 16.

With pronominal
vii,

my
vii,

sg.

3 masc.

chum diwdn, he
(flesh) is

17

dropping,

chum

chum

gives to me,
vii,

24

kardn, he makes

HATIWS SONGS AND STOBIES

chuh 2
for

me,

15,

vii,

5, 11, 4
vii, 14

xii, 4,

flesh,

chum mangdn, he is asking from me,


24
mdzas chum tuldn, he is raising (bits of) my
chum wuchdn, he is inspecting me, vii, 18.
;

3 masc. chim bozdn, they listen to me,

pi.

mangdn, they are asking from me,


3rd person sing.
or her, v,

20

11

5,

dapdn

296

15

chim

xi, 14.

3 masc. chus dapdn, he says to him


x, 8 (bis), 14
3, 11 (bis)
xii, 3, 13,

sg.

viii,

chus,

xi,

iii,

10

11

v,

viii,

x, 8,

10

(bis),

14

chus lamdn, he pulls


(bis),
(bis),
9
chus
falls
to
chus ivandn,
her, vii, 26
him, viii,
pewdn,
chus yiwan, (stink) is coming from
he says to him, viii, 7
xii,

5,

3,

13

19;

it,

4.

ii,

3rd pers. plur.

3 masc. pata chikh Idrdn, they are

pi.

running after them, xi, 18.


neg. bozdn chukhna, he is not listening to them, viii, 2
fern. neg. rozdn chekhna, she is not remaining for them, ii, 9.

With emph.

(2)

pres. part,

chuh dazon 1 , he

is

verily burning,

x, 7.

With

(3)

tshun u muts u

perfect
I

participle,

have not been

masc. chukh gomot u thou hast gone,


u
gomot thou didst not become, v, 5
,

thou hast
6s
ii,

sing. 3
u
u

mot

masc. chuh dmot u

he has been,
1

viii,

fern,

dead,

viii, 1

chukhna
,

it

has befallen,

x, 3

fern,

has been said, vii, 30.


i
i
plur. 2 masc. chiwa ldg mdt
ye have arrived, viii,
1
plur. 3 masc. chih mumdt
they are dead, viii, 1.
,

cheh mumuts",
cheh
cheh tsuj^miits" she has fled, ix, 1

is

neg.

sg.

chekh tsu^muts*

wun u muts u

chesna

chuh
he has come, x, 12, 4
chuh gamot u has gone, etc.,
chuh kor u mot u
chuh gomot u ix, 1, 6
v,

he has been made, x, 12 chuh pemot u


chuh rot u mot u he has been arrested, x, 12
she

xii,

neg.
v, 6

1.

fled, ix,

iii,

fern.

sg.

set (to learn),

it (fern.)

5.

With pronominal

1st person
suffixes.
sg. 3 masc. chum
he has gone for me (dativus commodi), v, 10
pi. 3
masc. chim diV-mat 1 I have given them, x, 12.

gamot

2nd person

sg.

3 masc. chuy gol u mot u thou hast


fern, chey dmuts^, she has come to thee,
sg.

destroyed, ii, 11
v, 5 ; chey kur^muts", thou hast
;

made

it

(fern.),

x, 8.

VOCABULARY

297

3rd pers. sg. ag. and pi. dat.


she has given to them, viii, 1.
3rd pers.

sg. dat.

3 masc. chunakh dyut u mot u

somebody else was with her, v, 4.


u
u
2nd pers. pi.
sg. 3 masc. chuwa thdw mot
;

you have

12.

deposited, x,

3rd pers.

u
3 masc. kus-tdn 6s mot u chus wdpar,

sg.

sg.

cyon

pi.

3 masc. chukh thdw u mot u , they have

sg.

deposited, x, 12.
With future passive participle
(4)
sg. 3 masc. chuh
be
fated
must
fern.
chawun, (one's
lot)
experienced, ix, 6
cheh wasun", it is to be descended (a place, fern.), ix, 6 emph.
;

chuy gatshun,
sg. dat.

(I)

must

certainly go, v, 10

with surf 3rd pers.


with sufi. 2nd
.

chus khasun, he must mount, x, 3

dapun chuwa, (whatever) is to be said by you, v, 8.


With conjunctive participle sg. 2 masc. chukh bihith,

pers. plur.
(5)

thou art seated, xii, 5


sg. 3 masc. chuh bihith, he is seated,
chuh karith thaph, he is holding (it), v, 6 viii, 7.
x, 5
xii, 4
;

(6)
it is

chel, f

With negative conjunctive

not yet walked over,

a piece, fragment

wash

chalun, to
x, 5

past

participle

chuh pakanay,

x, 1.

nom. chela, vii, 14.


m. with sufT. 3rd pers.

pi.

sg.

sg. ag. cholun,

past cond. sg. 1 chalaho, x, 5.


chdn, m. a carpenter, x, 12
xi, 18
sg; dat. chanas,
;

xii,

pi.

chon u

nom. chdn,

a carpenter's wife,

f.

vii, 17,

20

x, 5.
xi, 19.

to enjoy (xi, 3)
fut. pass. part.
chawun, to experience (ix, 6)
m.
6
3.
chawun, ix,
sg.
pres. part, chawdn, xi,
cakla, m. a group of villages, a village circle, ix, 10.
;

m. a letter of dispatch, an invoice, viii, 10 xi,


cenda, m. a pocket
xii, 15
sg. dat. cendas, v, 5

cdldn,

4.

abl. ccnda,

xii, 15.

m. a lathe

carkh,

vii,
f.

19

a bedstead

carpay,
ceshma, m. an eye
cith*, f. a document,
;

cyon

u
,

sg. dat.

to drink

carkas khalun, to put on to a lathe,

carkas khasun, to be put on to a lathe,

pi.

nom. ceshma,

viii,

inf.

vii,

20.

sg. dat. carpayi, x, 5.

10

i,

3.

(bis).

hyotun cyon

he began to drink,

viii,

7 (ter)

cyon

HATIM'S SONGS AND STORIES

pres. part, cewdn, vi, 15

31

vii,

pres.

m.

298
chuh cewdn,

sg. 3,

neg. with suff. 3 pers. sg. ag. tresh ceyenna,


he did not drink water, viii, 7
past cond. sg. 3, tresh ceyihe,
6

xii,

f.

past. sg.

he had drunk water, viii, 7.


u
u
cy6n poss. pron. thy sg. m. nom. cydn v, 9 x, 14 xii, 16, 8 ;
u
xii, 6, 20, 2, 3
cy6n gatshi, thou should st, v, 9
emph.
(if)

cydnuy, thine verily, v, 9

dat. cydnis, v, 9 (bis)

pi.

m. dat.

cydnen, viii, 3, 11.


fern. sg.
vi,

clz,

dab,

f.

dab,

v, 9

viii, 3,

11

x, 10

dat. cydne,

x, 12.

m. a thing, xii, 19.


m. a fall from a height

tori-dab, the fall, or blow, of

an adze,

18.

vii,

a covered wooden balcony on the roof of

(in zuna-dab),

a house
dob,

nom. cyon u

sg. dat. dabi,

viii, 1

m. a

hole, or pit, in the ground, xii, 6


sg. dat. dobas, xii, 6, 7 ;
abl.
7
a
small hole in the ground,
doba, xii,
doba-hand,
sg.
viii, 7 (N.B. masc).
;

dabdwun, to press, squeeze

dabovith thdwun, to press into (the


ground), to conceal (in the ground), x, 3.
u
m. sg. abl. dachini atha, with the
dachyun adj. right (not left)
;

right hand, viii, 7.


dod, m. milk
doda-bene, f a milk-sister, a foster sister, iii, 4
u
m. a milk cowherd, a milkman, xi, 13 doda-har,
doda-gur
u
m. cream of milk, ii, 3
ddda-moj f. a foster mother, v, 2
.

doda-not u a milk-pail,
dod u see dazun.
(ter)

xi, 3.

dod u m. pain, agony, anguish (mental or physical),


,

vii,

abl.

(bis),

dddi,

21
vii,

ix,

22

xii,

15

pi. dat. ddden, vi, 14

v, 3, 6, 7

sg. dat. dodis, v, 6 (bis)


;

tas

chuh dod u

pananis dilas, she has pain in her heart, xii, 15.


dsus dagdy zdgdn dddkhdh, disloyalty
dddkhdh, m. a petitioner
the
was
(to
king)
watching in him as a petitioner, ii, 5.
dod i lad, adj. pained, afflicted with ay, if, suffixed, dodHad-ay, vii, 9.
;

diddr, adj. seeing

deg,

f.

s6hiba-sond u hara diddr, I will do seeing of the

master, I will see the master,


a large metal pot, a cauldron

iv, 5.
;

pi.

nom.

dega, vi, 16.

VOCABULARY

299

dalll

f.
disloyalty (cf. dadkhah), ii, 5 (bis), 11 ; dgas-peth dagay
kariin u to show faithlessness to one's master, viii, 8.

dagdy,

d u h, m. smoke

diwan chuh achen d u h, he puts smoke

he abuses her,

in (her) eyes,

v, 11.

dah, card., ten, v, 6.

day doh gav, the day passed, v, 11 ddh (a rath, night and
with sufT. of indef. art. doha akh
day (adverbially), vii, 3
a
certain
doha doha kadun, to pass
came,
xii, 1
banyav,
day
11
each day, viii, 3, 11
xii, 4,
sg. dat. dohas, by day
4
abl.
tami
doha, on that day,
(cf. ratas, by night), xii,
7
12
aki
5
on
each
ii,
v,
x,
doha, by day,
day, xii, 9

doh, a

doha

(v,

7, 11),

(bis)

1)

or doha aki

iii,

v, 1

viii,

1,

(bis),

on a certain day prath doha, every day (adv.), viii, 1


u
u
fern. dohuc
x, 10
x, 10, 14
gen. dohuk
pi. nom.
;

(ii,

Note the adverbial

doh gay, days elapsed, iii, 5


xii, 23.
1
form, othi doh after eight days, iii, 4.
;

u
diij

a square piece of cloth, a napkin, a kerchief

f.

a kerchief containing food,


dujan, adj. pregnant, xi, 7 (f.
ddkh, m. the post (for letters)

bata-diij

pi.).

sg. dat. dakas, xi, 6.


entered
karuhukh
dokhil, adj.
dokhil-i-mahala-khana, bring
into your harem, xii, 19.
;

dakhanawun, to lean upon


dakhanawan, xi, 16.
dukhtar,
v,
dil,

a daughter

f.

xi, 18.

stick

(a

or the like)

dukhtar-e-khdsa,

pres.

own

(your)

them
part.

daughter,

11.

m. the heart, mind,


sg. dat. dilas,

heart was

i,

filled

soul, v, 7

dar

xii,

15

with pity,

viii,

11

ii,

dil,

in the heart,

ii,

dilas

pyos

yinsaph, his

dod u

dilas,

pain in the

heart, xii, 5.

dbV, the gusset of a


of

the gusset

The
garment.
See daman.
doll,
dalil,

f.

f.

in doli-damanas, v, 9, to the skirt


garment, i.e. to the skirt of the
abl. ddli has been altered to doli m.c.

garment
of
sg.

the

in kana-doli, closing of the ear, refusal to hear, v, 2.

with

story,

tale,

narrative,

viii, 7,

10, 1, 3

suff. of indef. art. dalild, viii, 6, 8,

11

x, 1 (quater)

x, 1 (bis).

HATIM'S SONGS AND STOBIES

datom*

ddlom u m. leather
,

xi,

with emph. y ddlomuy, nothing but leather,

14.

dulun u m. the act of rolling


,

rolling himself,
dildsa,

300

xii,

nom.

pi.

23.

m. soothing, consolation

duldri*

dyun

u
,

diwdn chuh, he

is

to soothe, ix, 7.

a crupper, xi, 9.
dombij",
u
the
skirt of a garment
to
daman,
sg. dat. ddmdnas thaph karun
seize the skirt of a person in entreaty, begging, in making
f.

improper advances, or the

like,

9 (bis)

v,

doli-damanas

u
1
id., v, 9 (see dot ), with the double meaning.
thaph ldyun
ddndh waziran, by a wise vizier, viii, 1.
ddndh, adj. wise
,

din,

m.

faith, religion

iv,

dm-i-Mahmad, the

m. a pomegranate, xii, 22
dand, m. punishment, fine
sg.
ddn

Muhammad,

religion of

6.

ti

(bis),

pensation (for harm,

23

(bis).

danda dyun u to give in comdanda hyon u to take


done), v, 11
abl.

etc.,

in compensation, v, 11.
d a nun, to shake out (clothes), to shake (clothes)

chuh d a ndn,

pres. 3

m.

sg.

x, 7.

donaway, card. both,


duniyd, m. the world

x, 4, 5, 13
;

xi, 12.

dun lydhas,

sg. dat.

xii,

18

(bis).

dapun, to say (the person addressed is usually put in the dat.,


sometimes with kun added, as in dapdn chuh amis mejeras
hun, he says to this master of the horse, x, 12)

asking for something,


inf.

part,

ever)

to send

word

15.

xii,

fut. pass,
dapun gatshis, you must say to her, v, 9
dapun chuwa, (whatever) is to be said by you, (whatyou have to say, v, 8
pres. part, dapdn wuchukh, as
;

they said (this), they looked,


impve.

sg. 2,

daph,

xii,

viii,

1.

say to him, dapus,

dap zem, you must say to me,

20

xii,

fut.

ddphem-na, you must


not say to me, v, 8
ddphekh, you must say to them, v, 7
past, ddphihekh,
you should have said to them, xi,
v, 8

15

(bis).

fut. sg. 1, dapay, I will

I will say to him,


say, v, 9

xii,

19

say to thee, iii, 4


dapi, he will say,

3,

dapiy, she will say to thee,

xii,

18

v,

x, 1

pi. 3,

dapas,
she will

dapanam,

VOCABULARY

301

say to me,

will

they

11

ii,

dapun
say to thee,

will

dapanay, they

16.

xii,

(often used as historical pres.),

pres.

dapdn

10

viii, 1,

iii,

ix,

v,

vi,

x, 7

24

xii, 4,

16 (ter)
8, 9
x,

viii,

m.

sg.

1, 2,

ii,

3, etc.

i.e.

they say,

part,

(pres.

alone used without auxiliary), say, (he or she) says,


5, 9, 10, 12
v, 1, etc
vii,
iii, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9

people say,

dapdn chuh, he

3,

1
viii,
xii, 10, 11, 14, 19, 20
8, 12
chuy
he
4
dapdn,
says verily, iii,
dapdn chum, he says to me,
he says to him or her, chus dapdn, v, 5, 11
xii, 20
viii,
11
3,
x, 8 (bis), 14
xii, 3, 13, 20
dapdn chus, iii, 4
(bis)

says, iv,

11

v,

viii,

x,

10

8,

4,

14

(bis),

10

5,

3,

xii,

(bis),

9
he says to them, chukh dapdn, x, 1, 12 (ter), 4
she says, cheh dapdn, vii, 2, 7, 8
x, 5
ix, 6
dapdn
she says to him or her,
cheh, iii, 3, 4
ix, 1
xii, 7, 11
ches dapdn, viii, 3, 11
xii, 4, 15
dapdn ches, v, 3, 11

(bis),

f.

ix,

10, 4

xii,

say,

iii,

chis,

ii,

3.

xi, 2,

i.e.

3, dapdn chih, they say,


pi.
they say to him, chis dapdn, x, 1 (bis)

sg.

ii,

v, 9

13

viii, 1,

people

dapdn

x, 2,

10

I said

dopum,

I said to you,

dopun, he or she said,


10, 3

3, 4, 6, 9,

viii,

m.

3 m. dop u said,
11, 2, 4
xii, 4, 5, 9.

past

11

7, 9,

ii,

x, 2,

dopum

(bis)

iva, x, 12.

iii,

v, 6, 8, 9,

xii, 5,

13, 9, 21 (bis)

asked from thee, dopuy, xii, 15


said to him, dopus, i, 7
u
1
1
said
for
he
v,
xii,
me, dop nam, iv, 4 she said to thee,
u
u
12
he
or
she
said to him or her, dop nas, ii, 9,
dop nay, x,
;

11

vi,

iii,

v,

(ter)

5,

8,

1 (sexies)

(bis),

2, 4,
vi,

16

1,

14,
;

(ter),

(bis)

(ter),

10,

5 (quinquies), 8 (quater),
6 (ter), 8, 9 (quater), 12

(ter),

(quater)

ix, 1

2,

(quater),

(bis),
viii,

x, 6 (bis),

1,

10

(septies),

xii,

(ter)

viii, 1,

6 (bis), 12 (quater).
u
dop iva, you said

dopukh, they said,

(ter),

you
ii,

(bis), 10, 1

(ter), 10,

4 (sexies),

1,

6,

ii,

8,

(ter), 20, 1,

v, 8 (bis)

x, 1 (ter), 5 (bis),

said to me, dop


v, 7
viii, 1, 2
;

(ter),

he or she said to them, dop u nakh,


;

7,

(bis), 6,

wam,
;

x, 12.

x, 1

xii,

18

HATIWS SONGS AND STOBIES

dar

u
they said to me, dop kam,
iii,

12

(bis)

(bis)

viii, 1

u
they said to him, dop has,

(bis), 5,

23

in

heart,

ix,

I said long

24

xii,

I said long

ago to them, dapydmakh,

dar biyaban, in the forest,

sg. dat. deras,

window

ii,

dar

dil,

in

the

5.

ii,

m. a lodging, a temporary residence,

dor u ,

x, 1, 2, 5, 6, 7, 8,

m. dhpyav, said long ago,

sg.

dapydm,

prep,

dera,

11

u
they said to them, dop hakh,

15.

xi,

dar,

viii, 3,

1 (bis), 17,

x, 12.

3 past, 3
ago,

v,

xii,

v,

302

viii,

viii,

a tent, v, 11

deras-peth, in a tent, v, 11.

sg. gen. dare-handis ddsas, to the sill of the


4
abl. dari-kan*, (thrown) through the window,
window, v,
4
dat.
v,
dare-tal, under the window, v, 4.
(bis)
f

an ear-pendant

dur

1,

dur

2,

dat. duran, vii, 11.

pi.

dur Jcadun, to expel, banish, viii, 11


shehara dur,
far from the city, viii, 11
abl. duri rozun, to remain at a
distance, vii, 18
note, drdv dur-pahan, he went a short way
distant

off, x,

but byuth n duri-pahdn, he sat at a


.

little

distance,

x, 7.

m. a court
m.
dard,
affection,
drag, m. a famine,

(a king's), viii, 11.

darbdr,

ix, 8.
vi, 15.

ddrun, to place, etc.

freq. part,

halam dor 1 dor 1 holding out the


,

past masc. pi. 3,


atha dbYnam, long arms are stretched over me, vii, 25.
drot u , m. a sickle, x, 5
sg. abl. drati-sotin, by means of a sickle,
i.e.

lapcloth,

begging for

alms,

ix,

11

ztfh*

ix,

5.

drdv, etc., see nerun.

darwaza, m. a doorway
11

(bis), 2

ihawun, to open

a door,

viii,

(bis),

trop nas, she shut the door against him,

viii, 11.

dray, etc., see nerun.


driy,

das,

f.

vow

driy

m. a window-sill

deshun, to see

may

fut.

kasam karun, to make a vow,


;

viii, 1 (bis), 2.

sg. dat. ddsas, v, 4 (bis).

pass. part,

see me, xii, 22

hah gatshem-na deshun u no one

conj. part, dishiih,

having seen,

v, 2

VOCABULARY

303

dyun*

pres. part, (for pres. tense), deshdn, (is) seeing, vi, 12 ; past
m. sg. 3, dyuth u was seen, vi, 11 (bis), 5 viii, 10 ; dyuth u -na,
;

was not

seen, x, 12

dyilthum, I saw, vi, 15 (bis)

I verily saw, xi, 1


u
u

m.

thou sawest, vi. 15


dream) had been seen.

dyilthuth,

u
dyuth mot

sg. 3, 6s

dyuth m-ay,

(a

plup.

Jearun, to make a signature, sign,


daskhath, m. a signature
ath
komn
moV-sandi
21
abl.
daskhata, she signed it
xii,
;

with the father's signature, xii, 22.


dwa, m. a prayer dwd-yi-khor, a prayer for welfare,
;

dawd

dawdh

14),

(vi,

m. a medicine, a remedy

6 (quater)),

(v,

3.

i,

dawd-han, f. a little medicine, v, 6.


dev, a demon, xii, 7
sg. abl. deva-zath, the demon-race, the tribe
;

of

dav,

xii, 16.

demons,

m. a channel, drain
water drain, v, 4.

dawdh, see dawd.


dawdh, m. a claim

Bay, m. God

abl.

db-dawa-kan, (enter) through the

gandun, to make a claim,

day God

v, 11.

voc. daye,
God iv, 1.
only, vii,
doy, the belief in two, dualism, as opposed to monotheism, vi, 6.
u
u
doyum , ord., second m. sg. dat. doyimis guldma-sond , of the
1

second servant,

dyun

u
,

viii, 6.

to give
to make over a person to another's charge, viii, 11.
anith dyun u to bring and give, xii, 4
dab dyun u to give
;

blows, vii,
dyutun bd^shi-soty doba-hand, he made a small
achen d u h diwdn
hole in the ground with his spear, viii, 7

18

chuh, he

din 1 to
,

is

giving

smoke

roll oneself

in the eyes, he abuses, v, 11

about,
u

23

xii,

dildsa

dyun

u
,

duldn 1

to comfort,

tas
danda dyun
ix, 7
compensation, v, 11
u
to behead him, ii, 8
graye ches diwdn, I am
gardan din
hukum dyun u to give an order,
causing to wave, vii, 11
1
1
halam bar bar dyun u to fill the lap-skirt (of a
x, 5, 9, 13
;

to give

in

u
jalwa dyun (of God) to give
beggar), to give alms, ix, 11
kadam dyun u to set
forth glory, to become manifest, vi, 7
;

forth (kun

din u to
,

to), x, 11, 2

make an

khashdyuri", to cut, v, 4, 6
u
karith dyun
xii, 7
outcry, v, 7
;

krekh
to

do

muslas dyut u kas a m, he pronounced a


completely, x,
makh dyun u to hit with an
charm over the skin, xii, 22
12

HATIM'S SONGS AND STOBIES


axe,

12

x,

14

vii,

anun ndd

17

xii,

send for (a person), summon,


ndla dimaho, I would give cries, vii, 23

dith, to

ndr dyun u to set alight


u
21, 2, 4
phahi dyun
to lay a complaint, x, 2

(to),

dyun

make

to set on

u
to impale, v, 10
phanjdd dyun ,
u
phash dyun to rub, v, 4 rukhsath

x,

amis shdph dyun u

to pronounce

sawdl dyun u to present a petition,


xii,
is
tarn chum diwdn, he
causing me to be weary, vii, 17
15

thaph din", to seize (dat. of obj.),

Khodd dyun u

12

xii,

wdday

by God, xii, 7 wurdi din", to give an


wotamukh* dyun u to put on upside down,
;

a push,

zir" din", to give

viii,

to swear

16

order, vi,
v, 9

fire (dat. of obj.), xii,

u
to give leave to depart, xii, 25 ; rapat dyun , to
,
u
shemsher dits n shdnd, he put the sword
a report, v, 9

under the pillow,


a charm over him,
x, 5

304

x, 7 (bis).

sg. obi. dini, in order to give, ix, 7


u

fut. pass,
dyun"
must
hath
m.
gatshem dyun you
give me 100
sg. ropaye
part.
must
6
m.
so,
give them
pi. gatshanam din*, you
rupees, x,
a
bakh
1
f
to me, x,
coyish din", you must give
sg. gatshem
inf.

me

a present,

impve.
1

iii,

xii,

21

xii, 4,

pi.

pres.
;

viii,

11

pi.

dis,

2,

give to her,

diyiv, give ye,


;

xii, 16.

dima

with

I shall give,

chih,

xii, 4, 7, 15,

x, 12.

dim, give to me,

fut. sg. 1,

22

give to them,

viii,

di-sa, give, sir, x,

dikh, give to them,


xii,

sg. 2,

14

conj. part, dith, vi, 7

pol. impve.
give ye to me, diyum, vi, 16
with emph. y, ditay,
x, 4
dita, please give thou, v, 9
fut. dizikh, thou must
please give to me, ditam, x, 5

x, 12

v, 2

dih

sg. 2,

v, 11 (bis)

xii,

1,

m.

ii,

I shall give to thee,

irreg. suff.

sg. 3,

3, diyi

dimaw

2nd person

we

f.

(I

8,

11

say to you)

she will give to thee, diyiy,

chuh diwdn, he gives,

x, 14

dimav,

v,

xii,

shall give to thee, dimoy, x, 1.

he gives to me, chum diwdn,


they give,

pi.

dimay,

vii,

sg. 1, ches

v, 11

14, 7,

17

(bis),

pi. 3,

diwdn

xii,

diwdn, I give,

vii, 11,

22

she gives to him, diwdn ches, xii, 4, 14.


3,
u
m.
he was given, v, 9
x, 2
viii, 11, 2
sg. dyut
past
a
to
I gave for you, dyutum wa, x, 12
him,
xii, 22 (bis)
gave
cheh diwdn

dyutus,

i,

10

xii,

he or she gave, dyutun,

v, 4 (bis)

VOCABULARY

305
7

viii, 4,

dyutun
9

i,

y,

v, 6

x, 5, 9, 11, 2, 3

li,

viii,

15

(bis),

25

with emph.

y,

or she gave to him or her, dyut u nas,


xii, 5, 7 (bis), 11, 5, 6 (bis), 22 ;
x, 6

lie

xii,

gadun

he or she gave to them, dyut u nakh,

ii,

x, 5

17

xii,

xii, 17, 24
pi. dit they
dyutukh, they gave, v, 10
I gave, ditim, x, 12 (bis)
I gave to
were given, xi, 17
he or she gave, ditin, vii, 5
them, ditfmakh, ix, 11
x, 2

x, 5

he gave to him, diVnas, x, 14.


u
u
f.
she was given, vi, 16
given to him, dits s,
sg. dits
he gave, dits^ti, x, 7 (ter)
he or she gave
xii, 7, 12
viii, 7
;

to

or her, dits u nas, v, 9

him

x, 8

they gave,

u
dits kh,

iii,

they gave to him, dits has, x, 5.


viii, 1

chunakh dyut u mot u she has given to them,


chim diVmat 1 I have given, x, 12.

m.

perf.

sg.

pi.

plup. m. sg. 6s dyut mot , had been given, x, 12 ; she had


u
u
u
given to him, 6s nas dyut mot v, 6 ; pi. they had been given
,

i
i
to you, oshva dit mdt ) x, 12.

past cond. sg.

1,

them, dimahakh,
given,
dydr, m.

I would have given to


dimaho, vii, 23
20
3, ma diyihe, he would not have
;

vii,

13.

viii,

coined money, wealth, x,

pi.

in cash,

money

wealth,

dozakh, m. hell

sg.

i,

1,

mohara-dyar, coin-

9.

dat. dozakhas (for dozakhas-manz), in hell,

19, 20.

xii,

dazun, to burn
pres. m. sg. 3, chuh dazdn, (a lamp) is burning,
with emph. *, chuh dazdn 1 is verily burning,
x, 7
viii, 13
;

x, 7

past

gob, adj. invisible

gobur, m.

dial,

m.

sg.
;

3,

dod u he was burnt up,

gaishun, to become

for gpbur,

s,

son

pi.

xii,

invisible,

iii,

nom. gabar,

25.
6.
viii,

1,

xii, 15.

g*d

gada-hath, a hundred fish, i, 8, 9.


a bunch or handful of grass or the like
pi. nom. geje
geje
karane, to make bundles of grass, hence, met. to crowd

f.

gad,
,

fish

together, xi, 10.


god,

m. a beginning
xi,

gadun,

i.q.

xii,

abl. goda, first, at first, iv, 2

15.

garun, q.v.

v, 9

viii,

HATIM'S SONGS AND STOBIES

gddan

godan, adv. first, at first, iii, 1


at the very first, viii, 10

x, 12

godanuk

x, 3,

adj. first, the first, viii, 13

the very

viii,

first,

beautiful) than the

f.

first,

with emph.

emph. godaniy,

xii, 4, 6.

godanuhuy,

y,

10.

xii,

gudarun, a happening,

inf.

2 past m. sg.

10

gudariv, for gudaryov,

3,

9.

v,

gadoyi,

viii,

10

gen. godanice-handi khota, (more

gudarun, conj. 3, to happen, occur


occurrence,

xi, 2, 3,

306

begging, mendicity, the condition of a beggar

gadoyiye-hond

x, 2.

gdh, m. brightness, brilliancy, lustre

sg.

gen.

Irdwun, to emit light,

x, 2.

gdh begdh, in and out of season,


gdh, m. a place, a time, a turn
vi, 2
shora-gdh, a time or opportunity for outcry, a pro;

clamation,

vi,

13.

geje, see ged


u
goj nas, see gdlun.
.

f.

gal,

a feeling of shame caused by another's action, mortification,


4.

humiliation, ix,
u

m. the forearm gut 1 ganddri to stand in a reverent attitude,


with the arms folded in front, v, 9.
sg.
goldm, m. a servant, a slave, viii, 6 (quinquies), 7, 11, 3 (bis)

gul

dat. goldmas,

voc.

ay goldm,
xii,

ag. goldman, vi, 14

viii, 6, 8,

galun, to be destroyed

destroyed,

11

viii,

10

11

pi.

nom. goldm,

viii,

viii, 5,

fut. sg. 3,

11

13.

suh gotsh u galun u he must be


gali, xii, 24
past. m. pi. 3,

fut. pass. part,


;

7, 8,

gal xii, 25.


gdlun, to destroy
,

he caused
19

vii,
ii,

me

perf

past

f.

sg.

goj nus,

me down,
thou hast destroyed,

to waste away, he pared

(fern.)

m.

away

sg.

u
u
chuy gdl mot

11.

gam, m. a
gumroyi,

to cause to waste

f.

village.;

pi. dat.

going astray

gdman,

xi, 8.

gayem gumrbyl,

went astray

(lit.

going

astray happened to me), vii, 12.


u
u
u
gamot , gomot gdmot see gatshun.
,

gdn, m. the keeper of a brothel, a prostitute's bully ; used as a


term of contempt after another noun, as in hapath-gdn,

VOCABULARY

307

kut a wdl-gan, the wretch of a policewdtal-gdn, a wretch of a sweeper (xi, 15).

a wretch of a bear
captain

9)

(v,

gor

(ix, 2)

voc. gdnau, xi, 15 (used by


ix, 2
a wife to her husband).
taih gand karun, to tie it up (in a parcel), x, 3.
gand, m. a knot
u
u
m.
a
posy, bunch
gpnd
poshe-gdnd a posy of flowers, v, 4 (ter).
sg. dat. gdnas, v, 9 (bis)

m. the Turkestan pack-saddle, consisting of two straw-filled


pommels joined in front pi. nom. gand xi, 9.
the thing
gandun, to tie, to bind, iii, 8 (an ass was tied up), v, 6
to which the object is tied is put in the dat. (v, 10, 2
x, 2, 5).
1
to
in
a
reverent
attitude
with
the
arms
stand
gut ganddn

gond

v,

11.

iii,

ddwdh gandun,

to present a claim in court,


sense
of past part, pass.) gandith,
Conj. part, (in
fut.
impve.
gdn&zes, you must tie it, v, 6
past m.

folded, v, 9

gondun, he or she
a claim to him, v, 11

tied, v, 10, 2

sg.

he tied them, x, 2
them on it, x, 5.
gondii,

m.

sin

1
gand were bound, v, 9 gdndin,
plup. m. pi. osis gdndhndt he had tied

m.

pi.

karun, to

ddwdh gond u nas, she made

sin, viii, 11 (bis).

gun", a piece or gobbet of flesh or the like


pi. nom. gane karith,
katardn
13
chuh
cut
gane, he cuts it into
up, viii,
having
;

lumps, x, 7.
gopoP, f. a female dancer, a singing

and ndn-gdr.

gar, see dhan-gdr

gara,

m. a house
xii,

(bis),

girl, v,

(a

v, 9,

'xii, 1,

2,

iii,

(ter), 8, 10, 1, 2, 4,

3 (bis)

v, 1,

(bis), 20,

(bis),

wdtandwun, to cause to arrive at a house, to bring


u
v, 10
yun to go home, iii, 1
person) home, iii, 9
;

v, 5,

10

gari, at

down

(bis)

home,

xii,
iii,

11, 3
;

v,

gur

sg. dat. garas, ix, 4 (bis)

10

in a house, to stay at

garan (for garan-manz),


gdre, see

11 (bis).

v,

tsalun,

x, 4, 6, 7, 14
;

(bis),

gatshun, to go to a house, to go home,


10
wStun,

to run away home,


5
19

to arrive at a house, to reach home,

10

xii,

home,

5
x,

(bis)

abl.

gari behun, to sit


xii, 4 (bis) ; pi. dat.
;

xi, 6.

u
.

gor, in gor-zdn, adj

a stranger,

an ignorant person, hence, an unknown person,

vii,

27

xi,

sg. dat. gor-zdnas,

ii,

1.

HATIWS SONGS AND STORIES

gur

gur

u
;

m. a horse,

iii,

x, 3

sg. dat.

guris-kyut

308

(grass) for the horse,

iii, 8 (bis)
guris khasun, to mount a horse, ii, 11
6
a
to
mount
abl.
horse,
ii,
wothun,
guri-petha wasith
guris
1
u
nom.
fall from one's horse, ii, 6
to
pi.
gur horses,
pyon

x,

gur

gur

u
,

12

ti

xii, 1

groom's work,
mounted, xii,
m. a cowherd
xi,

khazmath, service of horses,

gen. guren-hunz
3 ; abl. wdth* guryau-petha bon, they dis-

xii,

2.

u
a milk-seller, xi, 13
doda-gur
gur*-bdy, f. a cowherd's wife, xi, 12.
;

a space of twenty minutes

f.

xi, 6 > 8

sg. ag. gur*,

any particular moment

of time

abl. soli-gdre (m.c. for suli-gari), at dawn time, v, 7.


u
gardan, f the neck ; tas gardan din , to behead him, ii, 8.
.

garm, adj.

warm

used as subst., warmth,

11.

i,

work metals
u
m.
6s
gaddn, he used to
imperf
impve. sg. 2,
sg. 3,
1
m.
he
or
she
make, v,
made, v, 10, 2 pi.
past
sg. godun,
1
gar were made, v, 4.

garun or gadun, conj.

1,

to make, form, fashion, forge,

gar, v, 3

garandwun, conj.
f.

gray,

to get made, to

1,

shaking

u
,

(quater), 4,

ix,
a

gar

z,

m. a farmer,
4

(bis)

vii,

to

be experienced, to be

ix,

shaking
12

ix,

nom. grdye

pi.

dine,

to

a farmer's wife, ix,


grisV-gara, a farmer's house,

sg. ag. grist -bay,

8,

(ter),

10, 2

pi. dat. grlsten, ix, 7.

m. design, view, purpose


purpose,

(with help), prepare

lagun

unsteady, impermanent,
cause to wave, vii, 11.
gryust

make

xi, 17.

garandwdn,

pres. part,

abl. garza

panani, for

my own

26.

gorzdn, see gor.


u
a pack-saddle
xi, 6, 7
gdsa, grass, hay, x, 5 (bis)
gasa-gond
u
made of grass, xi, 9 gdsa-ldw a handful of grass, as much as
;

grasped by the hand near the root when cutting it, xi, 12
gasa-moddn, a grassy mead, a grass-field, x, 5 ; gdsa-raz,
is

a hay or straw rope, xi, 9.


xii, 2 (bis)) gwash, brightness, dawn
(viii, 9
dawn to break, iii, 3 v, 5, 7 viii, 9 xii, 2.

gash or

pholun,

i,

6.

u
gusdn m. a mendicant monk, v, 9.
gdta, m. skill, cleverness
sg. abl. gdta-san, with
,

skill,

VOCABULARY

309

become
u u

gdt j

gdtul

sati,

see gdtul

widow) to do the

in gath karua", (of a

f.

gath,

iii,

f.

man who

pi. nom. gatH gdtH


nom. gdt uj u v, 3, 10.
1

m.

sg.

be

conj. 2, to

requisite.

several skilful

suff.

1,

wields a gutil, or axe for splitting logs into

with
planks, a woodcutter
certain woodcutter, vii, 12.
gaishun

ceremony, to

(viziers), viii, 1

gutyul

sail

4.

adj. skilful, clever;

gaishun

of

indef. art. gutfld,

right, proper, advisable

to be necessary,

Constructed with the future passive participle,

It appears in these stories


actively or passively.
either in the future (sg. 3 gatshi, pi. 3 gatshan) or in the past

either

u
tense (m. sg. 3 gotsh ).

In the future

The forms are

present.

all

has the sense of the

it

recognizable

easily

the

in

examples given below.

A
xii,

ktih

Actively,

u
gatshem-na deshun no one
,

may

see me,

22.

Here the personal subject

B.

Passively.
expressed, or else

is

Personal

(a)

either not

is

put in the dative or in the genitive.


not

subject

anun u

expressed,

gatshi

phaharawdv, a file is necessary to be brought, i.e. you must


so, khabar (f.) gatshi aniin", you must bring
bring a file, v, 4
u
u
news, xii, 19, 20 gatshi atsun you must enter, v, 4 g. hyon
;

khar aj, you must take expenses, xii, 5 dob g. khanuri", you
must dig a pit, iii, 6 g. khasun u you must go up, xii, 6
;

karun u

a
neth r g. karun u you
gand, you must tie up, x, 3
must arrange a marriage, viii, 2
sah g. sangsar karufi",

g.

lapidation

is

to be done (to) him, he

is

to be stoned,

viii,

you must investigate, viii, 7, 8, 10 g. karun"


u
must
seize, v, 9
g. mangun
bydkh, you must
thaph, you
u
ask for another, xii, 13
marun
yih g.
you must kill him, x,
u
5 (bis), 12, 5
sozun g. sonur, you must send the goldsmith,
u
v, 1
g. poshakh tulun
you must take up the garment,
u
xii, 6
g. kdkad trdwun
you must throw the paper, xii, 11
u
tas g. kala (sar) tsatun
you must cut off his head,
sargi g. kariin

viii,

6,

11.

With pron.

sufT.

a
gatshem bakh coish

(f.)

din u you must give


,

HATIM'S SONGS AND STORIES

gaishunl

me

u
gatshem bozun

310

you must hear me,


must
xii,
give me a hundred
ropaye-hath gatshem dyun you
u
karun
6
tih
gatshem
you must do that
rupees (sing.), x,
u
kentshah gatshem ladun
to me, xii, 3
you must send me
u
u
anun
3
his heart must be
wolinj gatshes
something, x,
u
5
dapun gatshes, you must say to her,
brought (here), x,
tse
v, 9
kyah
gatshes mohar karun"*, you must seal it, x, 3
u
what must (I) bring to thee ? xii, 21
kor u
gatshiy anun
u
I want a bracelet from thee, xii, 13.
gatshiy asun
a present,

xii,

tsoce

(f.

a
gatshan bog rane, loaves are to be distributed,
distribute loaves, v, 8
tithiy treh gatshan

pi.)

you must
a
i
sgmb rdwdn you must
,

tim gatshan

With pron.
must give me

sufi

many,

xii,

24

cut, v, 4.
1

gatshanam din ropayes pants hath, you


hundred rupees, x, 1, 2
lal gatshanay

five

required to be from thee, I want rubies

are

asan*, rubies

from

they must be

tsatdri

collect three times as

thee, xii, 5.

suh gotsh u galun u he was proper to be destroyed, you should


have destroyed him, xii, 1 9 yih karun u gotsh u (that) which
was proper to be done, v. 7 watun u gotsh u it was proper to
,

arrive, I should
u
),

xii,

v, 7.

me

Personal subject expressed in dative,

(b)

(kor

have arrived,

gatshi

(bis),

10

(bis),

13

me gatshiy asun u trot u I want a


me gatshi watun, I must arrive,
,

necklace from thee, xii, 5


xii, 22
yih tse gatshiy, (that) which thou wantest,
u
meiva (khath), thou must bring a fruit (a
anun
gatshiy
;

gatshiye asun
one
bracelet
? xii, 13
only
xii,

21

asun u

to me (a bracelet) is proper to be, i.e. I want (a bracelet),

tse

Note me

xii, 7.

viii,

letter),

u
okuy kor oughtest thou to have
u
tse gatshiy yun
thou must come,
,

want

gatshi tihanza wolinje, I

where the grammatical subject


singular,

xii,

is

their hearts,

plural, while the verb is

11.

Personal subject expressed in genitive. cy6n u gatshi


u
u
tih cydn
xii, 6
gatshun, thou must go, v, 9
khyon
u
gatshi-na, thou must not eat that, xii, 16
cyon gatshes
(c)

mangun
cydn

musla, thou must ask her for the skin,

gatshi

zyun

somb arun u thou must


,

xii,

18

collect firewood,

VOCABULARY

811

xii,

20

cyon

gatshun 2

wdtun u thou must

gatshi
,

to go,

arrive, xii, 22, 3

tuhond u gatshi yun u you must come,


4

15.

xii,

ii, 1, 3, 4, 6, 7, 9, et passim (the place


or person to which one goes is usually in the dative, e.g. x, 10 ;
cf. however, gaye kdli akis peth, she went to
xii, 4, 10, 2

gatshun

2, conj. 3,

i,

to go, disappear, die,


the bank of a stream, xii, 2)
to go, elapse (of a period of time), iii, 1, 5
v, 10, 1

ii,

(bis),

xi, 3,

10

20, 3

xii, 6,

to become,

18; to happen, occur,


3
viii, 1 (ter), 3 (bis)

ii,

4,

iii,

12

v, 8

viii,

11

16;

vi,

viii,

ix,
vii,

12

23 (kyah
what
to
me
? viii, 9
is the
what
gom,
kyah gav,
happened
matter ? viii, 11
what
was
?
x, 14
kyah gaye,
(fern.) it
(bis),

6 (bis)

ix, 1,

xii, 15,

trih katha, three stories

gaye

had your three stories, x, 1).


"
"
became
The past tense
"

am

"

",

is ", etc.

God

gav suy,
about Him)
I

am no

Thus,

He

is

alone,

13

viii,

other than), 2

i.e.

happened,

ii,

i.e.

x, 1,
(id.),

you have

often used in the sense of

is

there,

iii,

God

is

v, 7

vi,

is

10 (kyah gos, of
a
xii, 15 (zab r gav,

6 (khoda

no duality
course I am,

one, there

it is all

right).

Often in idiomatic phrases (mostly nominal compounds), as


add gatshun, to be completed, come to an end (of night,
a month,
a person,

wake

etc.), x,

up,

v,
vi,

xii, 4, 9, 11,

2 (bis)
12
viii,

beddr
6, 9,

13

g.,
;

s
qsh kh

g.,

love to befall

to become awake, awake,


g. bemdr, to fall sick, v, 10

they sat down at liberty from their turn of


gay panas
u
8
gob g., to disappear, iii, 6 ; g. panun gara,
duty, viii,
to go home, xii, 4
hushydr g., to become awake, to wake up,
bith

v, 5 (bis)
coil,

to die,

khalds
iii,

to go free, to be released from this mortal


a
ropaye hath gom khar c, expenditure of the

g.,
;

hundred rupees happened to me, I have spent the hundred


khosh g., to become pleased, happy, viii,
rupees, viii, 10
a
xii, 9, 12
xi, 18
1, 9, 14
gos yi:n z h khosh, these two were
;

pleasing to him, he felt affection for them, viii, 11 ; mdra


mushtdkhg.,
gatshun, to suffer a violent death, viii, 13 x, 7, 8
;

become entranced, enamoured, iii, 8, 9 g. poda, to become


x,
iii, 8
manifest, appear, become visible, turn up, ii, 1
to

HATIWS SONGS AND STORIES

gatshun 2
7

4, 5,

10

xii,

phikiri

312

become

to go into anxiety, to

g.,

amis gav shekh, she felt hesitation,


u
1
sar gatshun, to be drowned, iv, 3
xii, 15
g. thod wothith,
tser gav, it has become late, it is too late,
to stand up, ii, 3
anxious,

10

viii,

xii,

v, 9

nar gomot u

23

xii,

the

tsheta,

zulm, I

to the whole, xi,

listen attentively

keep hearing,

recite

ye continually,
gatsh taran, take tribute, and go on

gatshiv paran,

similarly vi, 17

1.

participle, gatshun indicates continuous

action, as in gafshta bozdn,

me-ti chuh gomot u

With a present

vii,

had become extinguished,

fire

gos yinsaph, he felt pity, viii, 4


also have experienced tyranny, ix,

doing so perpetually, xi v 2

gatshu trawan, go on leaving behind

every stage), xi, 11.


With a conjunctive participle it forms frequent compounds,
"
most of them the so-called Intensives ". Thus, heth gatshun,
(at

le jana), v, 1
viii, 3 (bis), 4, 10, 2
mar
8
marith
xii, 4, 9, 12,
gatshun (Hindi
jana), to die, vi, 16
hath mashith gayes, he forgot the statement, x, 6
riirith
xii, 15
gatshun, to go forth, ii, 3
phiriih gatshun, to become

to take

away (Hindi

hostile, iv, 3.
fub. pass. part,

me,

i.e.

must

must

me chuy gatshun u

really go, v,

10

it is verily

to be gone

cy6n gatshi gatshun

u
,

by

thou

pres. part, gatshan, see pres. and


u
past part. gamot or gomot , see perf. and plup.

go, v, 9

xii,

imperf

2 gatsh, ii, 9
iii, 5.
vi, 17
viii, 10
xi, 2
20
11
xii, 4,
(bis), 4,
poetical, gatshu, xi,
pi. 2 gatshiv,
vii, 4
x, 7, 8
pol. sg. 2 gatshta, xi, 1
fut. sg. 2 gatshakh, v, 5, 6
3 gatshi, v, 8
xii, 18
pi. 1,

impve.

sg.

5, 11

18

3 gatshan, xi, 12.


3
m.
6
chuh gatshan, xii, 4
iii,
pres.
sg.
gatshan,
gatshan
with pron. sufi\ 3 pers. sg. dat. gatshan chus,
chuh, xii, 4

gatshav,

viii,

xii,

he goes
viii,

(to shave)

him,

gatshan cheh,

xii,

xii,

19

23

f.

sg. 3

imperf.

cheh gatshan, x, 5
ti
sg. 3 os
gatshan,

u
m. pi. 3 (two subjects,
neg. os na gatshan, viii, 1
one masc, the other fern.), os l gatshan, viii. 1.
I past m. sg. 1 gos, x, 10, 2, 4
emphatic, gosay, I verily

v,

became

(pleased), xi, 18

m.

sg.

3 gav,

viii,

10, 1 (bis), 3

VOCABULARY

313
x, 4, 7 (ter), 10

10, 2 (bis), 3,

went to me,
8

viii,

iii,

xii,

with

v, 7

4 (quater),

1,

7,

vii,

12, 3

10

viii, 9,

(bis),

gom, he

suff. 1st pers. sg. dat.

with

he went to him or her, etc., iii, 4,


12
neg. gos-na, went not for her,

sg. dat. gos,


1

10,

4,

(ter),

etc.,

3rd pers.

suff.

18

xi, 1,

ha

xii,

with sufL 3rd pers. pi. dat. gokh, he became (pleased)


v, 5
with them, viii, 14
m. pi. 3 gay, ii, 1,4; iii, 5 v, 9 vi, 9
16
and
x, 1
viii, 3 (ter), 4, 5, 8, 11 (bis), 2, 3
she),
(he
;

xi,

went
f.

xii,

for

11,

6,

him

23

iii,

3rd pers.

suff.

etc., iv,

(bis), 4,

sg. dat. gos,

they

v, 4.

v, 9, 10, 1

with sufL of 1st pers.

14

x, 8,

(bis)

gayem, ix, 4
emph. gayemqy, it (fern.) verily happened to me, vii, 12
with suff. of 3rd pers. sg. dat. hath gayes mashith (see above),
xii, 2, 9, 10, 2,

with

or her,

3 gaye,

sg.

sg. dat.

f.
x, 1.
pi. 3 gaye, iii, 8
II past, went a long time ago, m. sg. 3 gayav, xii, 15 ;
f.
viii, 11.
sg. 3 gaye (for gayeye), vii, 16
m.
2
chukh
gomot", xii, 4
sg.
neg. chukh-na gomot",
perf
u
23
3 gamot , x, 7
chuh gamot u , ii, 4
v, 5
gomot", xii,

x, 6

iii,

2nd

10

v,

viii, 1

chuh goniot",

ix, 1

(bis),

with

suff.

pers. sg. dat. cheyey (not chuyey) gomot", (cf. chey nag,
6), ix,

xii,

pi.

3 gamat 1 , x, 7, 8

20

xii,

f.

sg. 3

gamuts",

suff.

3rd pers.

xii, 10.

u
u
plup. m. sg. 3 6s gamot
sg. dat. 6sus gomot", (love)

os

gav,

gamat

a cow

f.

(bis)

1
,

pi. dat. (in

v, 2

had

with

befallen him, v, 2

pi.

v, 9.

sg. dat. gov", xi,

i,

gewun, m. a song, iv

12

pi.

nom.

sense of ace.) gov"n,

gov", vi, 15

xi,

12

vi, 15.

(title).

gwash, see gash,


chis Jcaran gawdy*,
f
evidence, testimony
evidence to him, x, 12.
Gaznavi, of or belonging to the town of Ghazni, i, 1.
gaivby*,

guzaran, m. a livelihood
ha,

19.

ha,

!,

make a

Icarun, to

(inferior addressing superior)

livelihood, xi, 19.

ha, Wazir-a,

they give

Vizier, xii,

Cf. the next.

ha

as exclamation,

xi,

governing voc, with -a

HATUTS SONGS AND STOBIES

hau

ha Viginah nag-a,
Viginah Nag,
ha Wazir-a (address by an
x, 4
10
ha phakir-o,
with -o
Faqir,

ha phakir-a,
Faqir, ii, 3
ha yar-a,
friend,
v, 9
;

Vizier, xii,

inferior),
ii,

ha wazir-o,

Vizier (address

hau, pleonastic sufL (poet.), ii, 10.


ho, pleonastic sufL added to kyah, Mho,
to her husband), v,
of

composed

hab-jushi,

314

by a

what

superior),

ii,

(addressed

4.

by

wife

4, 5.

the seven metals

(liaft-josh),

i.e.

iron,

antimony, lead, gold, tin, copper, and silver, xii, 22.


1
hechun, to learn
impve. sg. 2 hech laijdn nnz\ learn to throw
;

balls,

v, 3.

had, a limit

had panas karun, to make a limit for

oneself, to

consider oneself perfect, vii, 15.


hihur, a father-in-law
sg. gen. hihara-sandis sheharas-kun, towards
the father-in-law's city, x, 12.
;

hakh, m. right, duty hakh-i Khoday, duty of God,


sacred to me as God, xii, 15.

i.e.

hokh u dry (of a river) pi. nom. hdkh*, vi, 15.


with
hakim, m. a wise man, a sage, vi, 14

(a husband),

suff.

hakimd, a single wise man,

of indef

art.

vi, 14.

hukum, hukm, m. an order, command


kyah chum hukum, what
order have you for me, xii, 7 hukm-i-Mahraj the order of the
;

Maharaja,
3

4, 11, 2,

xi,

hukum dyun u

to give an order,

ii,

viii,

x, 5, 9, 13.

hekmath, f cleverness, skill, contrivance


hekmat-i-Parwardigar,
the power of Providence, i, 11
sg. abl. hekmiits*, i, 12.
hat kyah kor u hakh, an arrangehat, m. condition, state, vii, 9
ix, 4
.

ment

of

affairs

was somehow or other made

by them,

xi, 17.

hat, f

a house

bod^-hal,

a prison,

ix, 4.

hala, interj. expressing urgency, look sharp

be quick,

halam, m. a skirt, a lap-cloth, apron, ix, 11


hold out the lap-cloth for alms, to beg, ix, 11
;

v, 4

xii, 17.

halam darun, to
;

sg. dat.

halamas,

(bis), 5.

hamud, m. praise h. parun, to recite praises, vii, 4.


hamnishln, m. a companion, a familiar friend
pi. nom.,
;

20

<bis)

dat. hamnishiTwn, vii, 21, 4.

id., vii,

VOCABULARY

315

hond u

hamsaye, m. a neighbour, x, 12
pi. nom.,
han, dim. suff. f. bata-han, a little cooked
;

dawd-han, a

little

medicine, v, 6

id., x, 5.

rice,

food, x, 5

little

kdr'-han, a small bracelet,

musla-han, a piece of skin, xii, 21


ndra-han, a small
a
little
fire, iii,
ratshi-han,
(of something), v, 6 (bis)
very
a
little
waste
5.
tsheth-han,
food, x,
xii,

12

dim. suff. (f. unless otherwise


hand, a small quantity, x, 5
little
water, x, 5 ; bata-hand, a little cooked
stated) aba-hand, a
rice, x, 3 (masc.)
ddba-hand, a small hole or pit, viii, 7 (masc);
;

kashena-hand, a little scratching, a small amount of scratching,


xii, 16, 17
jpdri-hana, a small hut, xii, 2 ; ratshi-hand, a very
;

little (of

hun u

something), v, 6.
hani-hani, in small pieces, in fragments,
m. a dog, viii, 9 (sexies), 10 (quater)

viii, 9,

10

(ter)

nom. hunt,

pi.

hond u postpos. of gen.


A. Added to fern.

viii,

viii, 6.

sg.

12

(bis),

dat.

hunts,

(bis).

sg.

nouns

m.

nom. gaddyiye-hond u

sg.

kore-hond
of the daughter, v, 2, 9
beggary, x, 2
u
kathi-hond u of a word, iii, 5
of a mother,
mdje-hond
u
u
miskirii-hond
of beggary, x, 4 (bis)
xii, 15
naye-hond
of

u
of faqirhood, x, 9
phakiriye-hond
u
of
9
of night,
2,
x,
rots^-hondu,
royalty,
patashohi-hond
dat. bene-handis, of the sister, x, 3 (bis), 10
iii, 1
bdye-

of a reed flute, vii, 1

handis, of the wife,


v, 4

viii, 6,

13

ddre-handis, of the window,

Jchotuni-handis, of the lady, x, 7

of the sword,

13

viii,

shemsheri-handis,

zandni-handis, of the wife, x, 5

abl.

khotuni-handi,
godanice-handi-khota, than the first, xii, 10
u
fern. sg. nom. bene-hunz
of the lady, x, 7 (bis)
of the sister,
;

x, 3

naye-hunz

of a sword,

iii,

5,

of the reed flute, vii, 1

shemsheri-hunz",

6.

Added

m. sg. nom. soddgdran-hond


to plural nouns
of merchants, viii, 9
uvraneciven-hond u of step-sons, viii, 3
B.

hatan-hond u
viii,

khota,
f.

sg.

sons,

of hundreds, v, 1

ldlan-hond u , of rubies,

than two,

nom.
viii,

xii,

pi.

jdndwdran-hond

xii,

(ter)

3,

11

yihiinz", of these, viii, 1

of birds,

abl. don-handi-

nom. athan-hand

guren-hiinz", of horses, xii, 3

1
,

of hands, v, 6

neeiven-hiinz", of
;

pi.

nom. don-

HATIM'S

hangata manga

hanza, of two,

SONGS AND STOBIES

316

pdtashdhzddan-hanza, of princes,

viii,

tihanza, their, viii, 3.

Added

C.

to an adverb

yuri-hond

manga, adv. unexpectedly, iii,


m. a boatman with suff. of indef

ta

hanga
hdnz u

viii,

u
,

hither, v, 5.

6.

art. hdnzdh, i, 4.
hdpath-gdn, a bear pimp, a
hdputh, m. a bear, ii, 10, 1 (ter), 2
bear referred to abusively, ix, 2
sg. dat. hdpatas, ii, 10, 1
,

ag. hdpatan,

Aar

1,

every

^ar

ix, 4.

on every path

wata',

(fem.),

2.

ii,

1
2,
sg. gen. doda-hardk
(cups) of milk-cream,
1
1
hdr hdr the cry used in driving a cow, xi, 8. Cf. chuh 1.
har a da-vizi, in autumn time, ix, 8.
harud, m. autumn

m. cream

har

ii,

3.

hargdh,

if

if

hargdh-ay wuchihe,
if

he had drunk,

do not issue from

if it

hargdh drds-na,

he had seen,
7

viii,

viii,

My

hargdh

10

it,

xii,

3 (bis)

hargdh kiy ceyihe,

he had done,

if

karihe,

13.

viii,

h a run, to remain over and above

2 past m. sg. 3, h a ryov, x, 12


a
f sg. 3, with suff. 3 pers.
pi. dat. h ryeyekh, x, 5.
harun, to drop
pres. sg. 3 mdz chum hardn, my flesh is dropping,
;

vii,

24

mouth),

m.

hosh,

10

sirs

sense,

i,

chih hardn, rubies are dropping (from her

lal

xii,

hasa, interj. sir!


5,

pi.

(bis).

11

ii,

v, 7

vi,

11

xii,

1 (bis),

5.

hushydr, awake
gatshun, to awake
u
host
m. an elephant, vi, 16 (ter).
;

x, 4 (bis), 8

x, 1 (passim).

(intrans.), v,

(ter).

sirs x, 5
Jiata-sa,
hatay, hullo
to her daughter), xii, 15.
hato, interj ; hato kddyau, ho prisoner x, 5.

hata, interj

hot

u
,

hot u ,

smitten

(a

mother speaking

tsakhi-hot

m. the throat

smitten by rage, full of rage, vii, 14.


tsatun, to cut the throat, v, 7
sg. dat.
;

hatis, viii, 1.

hath,

a hundred

gdda-hath, a hundred

fish,

i,

hath waisi,

a hundred (years) in age, ii, 12


ropaye-hath, a hundred
10
verb
in
viii,
9,
x, 6 (ditto)
(with
rupees,
ropayes
sg.)
five
hundred
10
x, 1, etc.
pants hath,
(bis)
rupees, viii,
;

sg. dat.

gdda-hatas, for the hundred

fish,

i,

mohara-hatas

VOCABULARY

317
u

a necklace of one hundred mohars, v, 10, 12


dat. tsdtas (sic) bdhan hatan-hond u of twelve hundred

(akis) rosh
pi.

hata-bdd u

hundreds,
weighing hundreds of kharwars, ix,
v,

pupils,

hots

m. the forearm,
f. an accusation

hdtsh,

hyuh*

hav, interj.

12

xii,

with

15

(bis),

hatabdtf-khdr",

7.

u
sg. gen.

hatsyuk

xii, 15.

suff. of indef. art. hdtshd, vi, 9.

by a woman

(addressed

ix,

to her husband), v, 4

xi, 11.

Cf. hay.

hawd, m.

atmosphere hatvd-yi-asmdn, the air of heaven, ii, 6.


hawdh,
Eve, vii, 7.
m.
hawdla,
deposit, consignment, charge, v, 10
hawala-y-Khddd,
in the care of God, x, 7
hawdla karun, to put in so and so's
air,

f.

(dat.) charge, to

viii,

make over

x, 12 (quinquies)

hawun, to show, make manifest


swear, v, 9

(to) as

a deposit, v,

12 (bis)

7,

xii, 22.

kasam hdivun, to make oath,

impve. sg. 2 hav,

xii,

14

with

pol.

suff.

fut. sg.
pers. sg. dat. hdvtam, please show to me, v, 9
suff. 2nd pers. sg. dat. hdway, I will show to thee, iii, 8;
;

1st

with

1,

3,

hdvi

v, 9 pi. 3, with sufT. 1st pers. sg. dat. hdwanam, they will show
1 past m. sg. with suff. 2nd pers. sg. ag. hdwuth,
to me, iv, 7
;

thou showedst,
16

vi,

xii,

15

vi,
;

with

with

ditto,

she showed to me, v, 4

3rd pers.

suff.

sg.

ditto,

with

2nd

suff.

howun,

ag.

suff. 1st pers. sg. dat.

hdw u nam,

pers. sg. dat.

hdw u nay, she showed to thee, v, 4 ditto, with suff. 3rd pers.
u
with suff. 3rd
pi. dat. hdw nakh, he showed to them, xii, 18
;

pers. sg. dat. hdwus,

showed to him,

v, 4

past cond.

sg. 1

hawaho, vii, 21.


hay, interj.
14,

xi,

(addressed by a
6, 9
(addressed

man

0!

v, 7.

by

to his wife), v, 4 (passim)


woman to woman), v, 2

ix, 7, 9.

hay, interj., as exclamation,

hyuh

u
,

tath

viii,

hyuh

human
13

hih\

man,

m.

nom.

like a ruby, xii, 4 (bis)


u
like a
yinsdn hyuh
exactly like that, xii, 4
badis
to
elder
7
dat.
the
hihis,
x,
(bis)
(prince),
being,

adj. like

sg.

lalas

hyuh

by

zithis hihis, to

the youngest,

x, 7.

the elder (prince),

xii, 1

f . sg.

viii,

ag. IdkH*

nom. yinsdn hish u

like

HATIM'S SONGS AND STOBIES

hyol
u

hyol

an ear

u
,

nom. MP,

pi.

15

vi,

pi. dat.

helm,

15.

vi,

hyon

(of corn, etc.)

318

to take,

ii,

woth

viii,

7 (ter)

viii,

x, 5, 11

to begin, hjotun cyon u


hyotun nerun, he began to go

23

20, 22,
;

hets n
hyotukh palcun, they began to go, x, 1
she began to leap, iii, 4 j hets^nas yiii u nend a r,
ti

ii,

v, 1, 4, 6, 7 (bis)

xii, 5, 12,

he began to drink,
forth,

1,

iii,

xi, 12, 3, 4, 6,

tshuniiri

began to come to him, v, 6. The conj. part. heth, having


"
with ", as in vir heth, with
taken, may often be translated
soda
he
drdv
went
off with merchandize,
7
the fine, v,
heth,
sleep

wazir heth, taking the Vizier, i.e. taking the Vizier


along with you, xii, 23 ; pdtashdh-kiir* heth tsaldn, running
away with the princess, xii, 25.
9

viii,

danda hyon u to take in compensation, v, 11


mol* hyon u to buy,
hen a to bring new3, xii, 24
,

Jchabar

14

x,

i
1
rukhsath hyon u to take leave, depart, xii, 10, 3
tsdp hen
u
to take bites, to bite, x, 7
in
to
ydd hyon
keep
memory,
zima hyon u to take responsibility (for), to admit,
xii, 17
,

15.

xii,

to take

heth gatshun (Hindi le jdnd),

(bis), 4, 10,

to bring,
fut.
i,

12

x, 5,

pass.

iii,

3 (bis), 4, 5

m.

hyon

sg.

xii,

will
f

20

12

viii,

le

and),

11.

conj. part, heth,

v,

(Hindi

xii, 2, 5,

viii,

away,

yun

xii,

2, heh, xi,

12

x,
u

xii, 2, 4, 5, 9,

impve. sg.
take from him,

hemay, I
chuh hewdn, x, 7

heth

v, 1 (bis), 4, 7 (bis)

pers. sg. abl.


sg. 3,

viii,

xi, 13, 4, 6,

abl. hes,

part.

1,2;

iii,

i,

xii, 4, 9, 12,

(bis), 4, 6, 9, 10,

11, 2 (bis), 7, 8, 22,


with sufL 3rd pers.

fut. sg. 1,

with sufL 2nd

take from thee, v, 11


pres. m.
sg. 3, with sufL 3rd pers. sg. dat.
;

and neg. chesna hewdn zima, she does not admit to her, xii,
15
past m. sg. 3, with sufL 3rd pers. sg. ag. hyotun, ii, 1,
;

viii,

with sufL 3rd pers. sg. abl. hyotus, took


with sufL 3rd pers. pi. ag. hyotukh,
xii, 10, 13
u
with
sufL
3rd
v, 6
sg.
pers. sg. ag. hets n, iii, 1, 4
7

(ter)

from him,
x, 1

f.

x, 11

ditto,

u
sg. dat. hets nas, v, 6

with sufL 3rd pers.

with sufL 3rd pers.

pi. ag. hetsan, v,

pers. sg. gen. hetsanas,

viii,

perf part,
.

ditto,
f . pi.

pi.

with sufL 3rd

hetsamatsa, x, 14.

VOCABULARY

319
u

hyor

adj

upwards

khasun, to go

upstairs,

khasun, to go a short way up stream,


a title of respect, holy, v, 9.
as
hdz\
huzilri nokar m. a personal servant, viii, 5.
hazrath, a title of respect, saint

hazrat-i-N oh, Saint Noah,


iv,

hazrat-i- A
iv,

jay

2,

iii,

-pahan

xii, 6.

dam, Saint Adam,

iv,

hazrat-i-Yisdh, Saint Jesus,

hazrat-i- Yibrdhim,
hazrat-i-Musdy, Saint Moses, iv, 5
6
Saint Joseph,
iv,
hazrat-i-Yusuph,

Saint

Abraham,

vi, 8, 10, 14, etc.

judah, apart

hazrat-i- Sulayman, Saint

Solomon,

xii, 17.

gaye judah, she went apart, she became separated,

16.

vii,

judoyi, fern, separation, vii, 16.


jah, a place, in gay yeg-jah, they went together,
jdh, (you) ate together, x, 12.
Ci.jdy.
a

jel, i.q.jel d,
a

jel

d or jel

adv. quickly, xii, 15, 23, 4.


u
dyun to give forth glory

jalwa, m. glory
forth glory, in
;

kheyev yekh-

vi, 16.

quickly,

(q.v.),

ii,

His glory (of God), vi, 7


he
manifested
hdwun,
jaloy
glory, vi, 16.
all

dith,

giving

with emph.

y,

jaloy, see jalwa.

jama, m. a coat, x, 9.
jumala, m. entirety jumala dlam, (He who
whole world, God, i, 13.

is

jdn, adj. good,

V,

jenath,

27

vii,

jenda, m. a flag

the source of) the

xi, 17, 8.

lagun, to set

up a

flag, to insist

on a claim,

11.

m. heaven

sg.

dat. jenatas (for jenatas-manz),

jenatas-manz, in heaven, xii, 20, 3, 4;


of heaven, xi, 13

21, 2

xii,

viii,

19

fern. pi. jenatace jaye, places of

heaven, iii, 7.
janawar, m. a winged creature, a bird,

hond u

sg.

xii,

u
gen. m. jenatuk

ix, 1, 3,

pi.

gen. jdndwaran-

1.

jav, for Hindi jad, go ye, xi, 4.


jawd, for Hindi jad, go ye, xi, 4.
xii, 17.
jewdb, m. an answer, reply, iii, 4
xi, 12
jay, f. a place (ci.jdh), ix, 6
sg. dat. panufiejaye, (seated)
aih jdye gav bunul", there occurred an
in his own place, x, 5
;

HATIWS SONGS AND STORIES

jyclday

820

wdt u tath jdye, he arrived


earthquake in that place, xii, 15
u
wdt jdye akis, he arrived at a certain
at that place, xiii, 15
tsonukh akis jdye-manz, they led
8
7
viii,
(ter), 9
place, ii,
;

him

into a certain place, iii, 7


jdye akis
in one place ... in another place, i, 3, 4 ;

jdye akis,

nom.

pi.

jdye,

7.

iii,

jydday, more
ke, see

kam yd jydday,

less or

hundred)

(a

more,

ii,

12.

1.

kydh,

a grave, a tomb sg. dat. kabari wdlun, to cause to descend


into a grave, to inter, iv, 7.
karun, to imprison, v, 7, 9 (bis)
x, 5, 12 ;
kbd, m. prison
kabar,

lagun, to become imprisoned,

-khdna), a prison, v, 8

pi. dat.

v,

vi, 1 1

7, 8.

-khanan, v,

kud u see kur u


kod m. a prisoner, a person imprisoned,

kod-khdn (not

x, 5 (bis)

x,

1
ag. kod ,

nom. (and

pi.

vi, 11.

kadam, m. a step

x,

dyun

ace.)
u
,

v,

sg.

voc. kodyau, x, 12

kod 1

v, 8,

dat. kodis,

hato kodyau,

ag. kodyau, v, 7,

to set forth, x, 11, 12

trdwun,

to step forward, iv, 5.


kadun, or (iv, 2
viii, 3) karun, to extract, pull out, viii, 4, 11, 2
to drag forth (e.g. a person from his house), x, 13
to bring
;

forth, bring out, lead forth,


(of

a receptacle),

viii,

7,

iii,

10

4,

xii,

(ter)

xii, 1

to take out

17 (bis)
to bring forth,
to tear out or off, dislocate,
;

produce, exhibit, x, 2, 12; xii, 15


to take off (from something to which the object is
viii, 7
to expel, banish, iv, 2
to take
attached), viii, 10
viii, 11
;

off clothes, v,

9 (bis)

xii, 6,

to

draw

(a sword), viii, 13

to pass a (period of time), viii, 3, 11


x, 11
xii, 4, 5,
11 ; to while away the time (on a journey), x, 1
kadith
tshunun, to drive out, viii, 10 ; to take off, doff (clothes),

x, 7

x, 9.
fut. pass. part. sg.
viii,

11

m. gatshi kadun, he should be expelled,

conj. part, kadith,

viii,

10

x, 9

xii, 6, 7.

Impve.

fut. pi. 1, with


sg. 2 with suff. 3rd pers. sg. ace. kadun, iii, 8
suff. 3rd pers. sg. ace. kadon, x, 1
3
kadan, viii, 11 pres.
pi.
masc. sg. 3 chuh kaddn, viii, 13
xii, 4, 11, 17
pi. 3 chih
;

VOCABULARY

321

khabar

past sg. ra. kod xii, 15, 7


with suff. 3 pers. sg. ag. kodun, iii, 8
v, 9
viii, 7, 10, 3
with ditto and suff. 1 pers. sg. dat. kor u nam, iv, 2
with
kardn,

viii,

chih kaddn,

viii,

11

and

ditto

with

suff.

3rd

suff.

3rd pers.

pers.

kod u nas,

dat.

sg.

kdd*, x, 2

kodukh, iii,
pi.
suff. 3rd pers. sg. ag. and 3rd pers. sg. gen. kddSnas,
with suff. 3rd pers. pi. ag. kddikh, viii, 4, 12
x, 12
pi. ag.

with

f . sg.

suff.

3rd pers.

kud u fi,

sg. ag.

x, 7

xii, 1

viii,

with

with

xii,

10

viii,

suff.

3rd pers. pi. ag. kud u kh, x, 11.


kdh, f the leather lace used by shoemakers for sewing together the
parts of leather shoes or the like, used where English cobblers
.

use thread,

xi, 14.

vi, 10
something m. sg. nom. kdh, anyone, i, 2
even
xii,
kdh-ti,
anyone, vii, 23 kaisi, to anyone, iii, 3
by anyone, ii, 8 kosi, by anyone, v, 9 kSh, anything, i, 6
v, 8
ii, 5
iv, 4, 6
viii, 2
ix, 6
xi, 15
xii, 6, 7, 15 (bis)

keh, anything,

22

biye keh, something more,

not at

As

all, ii,

adj

v,

iii,

(bis)

kdh kod 1 any

anything

else, xii,

prisoner, v, 8

na

keh,

women, xi, 7 keh kdld(h), some


keh-ti, any (sound) at all, viii, 9.
;

any sense

kdh-ti hosh,

keh 1 pron*, some old (prisoners),


all, i,
any (inanimate thing), vi, 16 viii, 1 x, 1, 7

at

xii, 2.

little

vi,

11

xii,

time, v, 10

keh,

some
2

viii,

ke-ho, see

kydh 1.
m. loose hair (from the head), combings, v, 4 (ter).
kdh, kdh, m. a mountain koh-i-tora, Mount Sinai, iv, 5 koha-kohai,
on every mountain, ix, 2.
abl. khdba, vi, 12
klidb, m. a dream, sg. dat. khdbas, vi, 14
gen.
khdb
khdbuk u tobir, the interpretation of a dream, vi, 14
deshun, to see a dream, have a dream- vision, vi, 11 (bis),
kih,

2, 4, 5.

khub, adv. well, thoroughly, vi, 10.


news, tidings,
khabar, f information
.

xii,

2 (ter)

bring news,

be-khabar,
xii, 19,

tion (to him), (he)

20

xi,

20

an untaught person,
(bis)

knows

him), (he) believes, (he)

28

anun

cheh khabar, there


about it), iii, 3 there

(tas)

(all
is

notice, care, heed,


vii,

under the impression

u
,

to

is

informa-

is

heed

(to

(that), xii,

SONGS AND STORIES

HATIM'S

khabardar

(ter)

how am

chya hhabar,

know

to

(I)
u

is

there news

how can

hence,

(I)

know

(I)

322
don't know,

v, 7

xii,

20

las hhabar gaye, news went


to give news, x, 14
to him, information was given to him, iii, 1 hhabar heth yun u

hhabar din

hhabar har, news when ? i.e.


when (such and such a thing happened) ? ii, 4
to bring news or information, ii, 16
x, 7, 8; xii, 23
to bring news,

xii,

24

a piece of news,

ii,

who knows
;

nin",

hhabardh,

6.

hhabarddr, m. an informer, spy, scout, newsman;


xii, 23.
x, 7, 8
ii, 1,6;

pi. ag.

hhabarddrav,

hhobsurath, adj. beautiful, xii, 4, 5, 10 (bis), 5,


x, 13
sg. dat. hhodas, x, 13.

hhod, a pit

9.

Khoddy, verily God, God alone, x,


10
bd-Khodd, one who believes
in God, a true believer, xii, 20
wdda-y-Khodd, a promise of
15
an
oath
God,
by God, xii, 7, (bis) hahh-i-Khoddy the duty of

Khodd, m. God,
8

vi, 5, 6,

x, 7

az Khoda, from God,

vi,

God
sg.

a husband as sacred to the wife as God, xii, 15


dat. Khoddy es, vii, 4 x, 5
ag. Khoddy en, xii, 15 gen.
i.e.

alone,

Khoddy e-sond -chuy hasam, (I) adjure thee by God, xii,


God iv, 1 bar Khoddy 6, Great God v,
voc. Khoddy e,
!

Khodd-Sob, God the Master, God,


-soban, iii, 8 (ter).
u
hhoj nas, see hhdlun.
hhal, m. a threshing floor

the threshing

sg. dat.

sg. dsit.-sdbas, x,

ag.

hhalas harun, to put (crops) on

floor, ix, 9.

hhdlun, caus. of hhasun, to cause to mount, to take (upstairs),


zima hhdlun, to cause
to fix (on to a lathe), vii, 19
x, 7
;

x, 12
impve.
with sufL 3rd pers. sg. ace. hholyun, cause ye him to
mount, x, 7
past. masc. with suff. 3rd pers. sg. ag. and

responsibility to

mount, to prove responsible,

pi. 2,

3rd pers.
sg. ag.

sg. dat.

and

hhalas, adj. free

hh6l u nas, x, 12

1st pers. sg.


;

fern,

nom. hhojunas,

gatshun, to

die,

iii,

with sun\ 3rd pers.

vii, 19.

4.

hhal a t-e-shohi, a royal robe of honour,


a magnificent robe of honour, x, 4 (bis).
of small value, cheap;
hhdm, adj. raw, unripe, green, vi, 15
hhalath,

m. a robe

of

honour

hham

posa, the pice formerly current in Kashmir, of small

VOCABULABY

323

khrdv

value compared to the British pice worth about a farthing,


current
vii, 25, 6.

now becoming

ulanguor of love, languishment


pur
of languishment, one who intoxicates another

khumdr, m. intoxication
khumdr, full
with love, v,
khan, a certain

2.

Khan,

khdna, m. a house,
sg.

nom

used as part of a proper

title,

= Bahadur

ii,

sg. dat.

khdnas,
(m.c.) kod-khdn, vi, 10

vi,

mahala-khdna, a palace,

m. food, xii, 16,


khon, f the haunch
khen,

xii,

name

in

Manas,

sg. dat.

pi.

Bahadur Khan
ii,

12.

kod-khdna, a prison,
dat. kod-khdnan, v, 7, 8 ;
;

19.

17.
sg. dat. khoni-keth,

(canying) on the haimch,

13.

xi,

khanun, to dig
dig a pit,

fut. pass. part.

m.

sg. gatshi

dob khanun u you must


,

xii, 6.

khanandwun, to cause to be dug

khanandtvun, x, 13.
m. an ass
v, 7
iii, 8, 9

past m.

sg.

with

3rd pers.

suff.

sg. ag.
Jchar,

khdr,

(bis)

sg. dat. khot

kharas, he

mounted the ass, iii, 8.


m. a blacksmith
vi, 17
sg. voc. khdra, ii, 12
pi. ag.
or
17
Wahb
the
Wahab
Khar,
khdrav, xi,
Blacksmith, is the
name of the author of stories ii and vi.
;

khdr

m. the foot sg. dat. khdran, v, 9 shdnda


karun khdr, to go from the pillow to the foot of the bed, v, 5
khdra karun shdnd, to go from the foot of the bed to the pillow,

(v, 5)

or khdr (v,

9),

v, 5.

divd-yi-khor, a prayer for welfare, a blessing, i, 3.


kh6r u a thing which weighs a khdr or kharwdr, i.e. an ass's load
i
sg. dat. hatabdd -khdris dray, they turned out (i.e. amounted)

khdr,

m. welfare

to hundreds of kharwdrs,

ix, 9.

khar a c

a
(viii, 10) or khar j (xii, 4, etc.), m. expenditure
expenses,
money to be spent for any purpose xii, 4 (bis), 5 (bis), 11,
;

20

khar ac gom, expenditure has occurred by me, I have

spent,

viii,

10.

m. alms, v, 9.
khrdv, m. the clog, patten, or wooden soles worn by Kashmiris
nom. (ace.) plur. khrdv, v, 9.
winter

khdrdth,

in

SONGS AND STOBIES

HATIM'S

khasa

khdsa,

choice, select,
personal, own
dukhtar-e-khdsa, thine own daughter, v, 11.
special

peculiar,

adj.

excellent,

ii,

324

kh6s u m. a kind of metal cup


pi. nom. khos\ ii, 3.
u
Mash, m. a cut
dyun to cut, v, 4 (bis), 6.
khosh, adj. pleased, happy
gatshun, to become happy, to become
9
9
xii,
viii,
1,
gosay, I became pleased about
pleased,
;

thee, xi, 18

gos

he became pleased with him,

12

xii,

he became pleased with them, viii, 14


gos
gdkh,
became
pleasing to him, i.e. he loved them, viii, 11
they
Jcari, that which will make the king pleased,
yih pdtashehas
,

whatever

will please the king, xii, 3.

kor u by them
khashem, m. anger, wrath
yimau amis phakiras
to that faqir wrath was made, i.e. they were made angry
;

with the faqir,

khasun

iii,

3.

ii,

u
or khoth u ), to
(1 p.p. khol

(out of water),
2,

6,

i,

x, 8 (bis)

xii,

xii,

rise, arise

11, 2

to

to get

rise,

up on

come up

to rise,

go up, go upstairs,
(e.g. on to a bed,

to

or a funeral pyre, governing dat., with or without peth), iii, 7


x, 7 (bis) ; xii, 21, 4 ; to mount (a horse, etc.,
v, 5, 6, (bis) 9
;

or guris-peth), ii, 6, 11
to ride (a
iii, 8 (quater)
u
chus khasun u , he has a horse on which to ride),

guris

horse), (gur
x, 3

carkas khuts u she


,

on the lathe

(for

mounted on to the

being turned),

vii,

20

lathe, she

was fixed

kali kali khasun, to

go

up stream, xii, 6 kalsi chuna khasan zima, the responsibility


rises on no one, no one can be made responsible, or, as we
should say, the responsibility falls on no one, iii, 3
kotyah
;

khdtis mar,

how many murders have

many murders

he guilty

is

ix,

risen for him,

i.e.

of

how

u
pdtashehas khot zahar,

poison arose to the king, i.e. he became enraged, viii, 7.


u
Fut. pass. part. sg. m. khasun u x, 3
xii, 5 (gatshi khasun
you must go up) impve. sg. 2 khas, iii, 8 (bis) fut. sg. 2
,

khasakh, v, 6
(there

will

3 with

suff.

arise before

khasan, iii,
imperf sg.
neg. 6sus-na khasan, i, 6
iii, 7, 8 (bis), 9
v, 5, 6
;

khoth u ,

ii,

x, 7

pi. 1

2nd

pers. sg. dat. khasiy, xii, 11

pres. m. sg. 3 neg. chuna


m. 3 with surl 3rd pers. sg. dat.
u
1 past sg. m. 3 khot
i, 8
ii, 11

you)

viii,

x, 7, 8

khdt 1 v, 9 (we,
,

i.e.

xii,

12, 21, 4

one m. and one

f.)

VOCABULARY

325
3 khdt\ x, 8

3 khiits",

iii,

with sufL 3rd pers.


vii, 20
xii, 7.

sg. dat. khdtis, ix,

f.

sg.

than

khdta, postpos.

khyon"

ddn-handi khdta, (more beautiful) than the

two, xii, 19
gddafiice-handi khdta, (more beautiful) than
the first (girl), xii, 10. In ami khdta haway bdh, iii, 8, I will
"
"
show thee more than that, the word more is not expressed.
;

khdt

adj. false, base, counterf eit

m. a

khath,

a document,

letter,

xii,

(of

a jewel) flawed, xii, 3.


moV-sandi daskhata

22, 3 (ter)

khath, a letter signed by (my) father, xii, 21.


kJiatun, to conceal
conj. part. khatith, having concealed
;

(sc.

yourself), secretly, xii, 6.

a noble woman, a lady, x, 12 ; xii, 18, 9 (bis), 20, 5


with suff. of indef. art. khdtuna akh, a certain lady, v, 11
xii, 15
xii, 15
sg. dat. khdtuni, x, 7 (bis)
ag. khotuni,
f.

khdtmia,

xii,

(x,

15 (quater), 8, 22
gen. khotuni-handis shikamas-manz
7) or khdtuni-shikamas-manz (x, 7), in the lady's belly;
;

khdtuni-handi shikama-mafyza, from in the lady's belly, x,


7 (bis).

m. carnal desire, viii, 3.


khawand, m. a master, a lord, viii, 10

khotir,

1, 2, 3,

iii,

dat.

sg.

v, 1, 8, 10, 1,

fern,

kh6wur u
khyon

inf. obi.

to

v, 8, 10, 2

(go) to (your) master, viii, 10

sg. gen.

iii,
;

m.

xii,

sg. tih

16

left

hand,

cy6n

khyon gatshi-na,
chuh hihith kheivan, he

my

sake,

you must

dat. khetam, eat for

x, 2.

(in order) to eat, x,


u

seated eating, xii, 4


impve. sg. 2, kheh, iii,
x, 5
pol. sg. 2, with
(dial.) khyo, x, 12

16

viii, 7.

pres. part,

2.

atha, the

wath 1 kheni, they got down

not eat that,

xi,

consume unlawfully, misappropriate,

fut. pass. part.

18

xii,

khdwanda-sunz",

iii,

adj. left (not right)

to eat

a dog) a woman's husband,


x, 5 (bis), 12 ; xi, 11 ; xii, 18

(of

11

khdwandas,

khawandas nishin,

iii,

fut.

(dial.)

is

khyuh,

suff. 1st pers. sg.

sg.

2,

khezi, xii,

(bis),

fut. sg.

khema,

viii,

11

khemay, I will eat for thy sake,


I will not eat for thy sake,
khekh-na, wilt thou not eat

with
iii,

1
1

iii,
ii,

2nd

suff.

pers. sg. dat.

do. with neg. khemay-na,

with neg. interrog.

2,
vi,

3, kheyi, xii, 15.

HATIM'S SONGS AND STOBIES

khazmath

326

17
imperf. m. sg. 3,
pres. m. sg. 3 chuh khewdn, xii, 6,
u
with neg. khewdn 6s -na, he used not to eat, vi, 16.
with suff. 3rd
1 past m. sg. khyauv, x, 12
khev, ii, 2
;

pers. sg. ag. khyon,

khey, x, 2

f . sg.

vi,

with

kheyev, x, 12.
khazmath (xii, 3) or khizmath

16

suff.

(bis)

2nd

x, 5

pi. (dial, for

khyey)

pers. pi. ag. (dial, for kheyewa)

service

3), f .

(ii,

guren-hunz^ khazmath

karakh, I will do service of horses for them,

i.e.

I will

do groom's

xii, 3.

work,

kdkad, m. paper, a piece of paper, xii, 11, 2, 5 (quinquies), 6, 7,


8 (bis), 22
likhun, to write a paper, xii, 11
sg. dat.
cf. kakaz.
kdlcadas, xii, 16, 7

kdkan,

the wife of the eldest son in a

an elder brother's wife, v, 10.


kokur, m. a fowl
kokar-gdm, a fowl
;

of

which

is

kakaz, m. paper,
kal,

time

with

(viii, 2),

rearing
viii,

suff.

some

Hindu family

village,

boy^kdkan,

a village the speciality

fowls, xi, 8.
Cf. kakad*

10.

indef art. keh kola gav (v, 10) or keh kalah gav
short time passed ; warayah kalah gav, a very
.

warayah kal, for a very long time,


long time passed, viii, 2
2
dat.
viii,
;
wdraydhas kdlas, for (during) a long time,
sg.
;

iii,

1.

the head,

Jcala,

1, 5,

iii,
1

abl. kala-kari

kala tsatun, to behead,

iii,

in the direction of the head, at the

viii,

head end

an animal), xi, 9 kala-peth* tshunun" woth, to leap over


and so's) head, ii, 9.
a small river, a stream
sg. dat. koli-manz, in the stream,

(of

(so
kol, f

went to the bank

of a stream,
the
stream, to
up along
4
from
the
in
koli-manza,
stream, xii, 4.
go up stream, xii,
u
u
kdl u adj. of or belonging to time
of
-k6l
or
yuts
belonging to
a long time ago, ii, 4.
xii,

xii,

gaye

koli akis peth, she

to go

abl. koli koli khasun,


;

kul u

m. a

tree

abl. kuli-dadari-manz, in the tree-hole,

hole in the tree, ii, 10.


kdlacen, adv. in the evening, at eventide, v, 5
kalama sotin likhun, to
kalam, m. a pen
;

ix, 12.

in the

viii, 3.

write

with a pen,

VOCABULABY

327

thdwun,

kuluph, m. a lock.
iii, 8 (bis).

tow

a wife,

f.

kolay,

more or

kam

Mm*,

2,

iii,

v, 3,

to open a lock, to unlock a door,

viii, 3,

deficient, iv, 4,

less,

adj.

1,

less,

fojm?',

ii,

kani

11

sg. ag. kdlayi, v, 9.

kamyd jydday,

6;

less or

more,

12.

see

1.

kydh

kom* cheh pakawiin u


a thing done, a deed
a business
&om",
the business is one that marches, i.e. it involves marching,
u
in the stories, kiir kom", he, she, or they, did a deed,
xi, 1 1
f.

"

what do you think he, she,


equivalent to the English,
"
or they did,"
what did he do but," ii, 5, 7
viii, 4
xii, 22
so, with suff. of indef. art. kur^n
x, 7 (bis), 12, 4

is

(x, 2)

or kur u (x, 3) kbm^dh.

kombakh, m. help,

aid, assistance, the

reinforcement (of an army)

sg. dat. bardye kombakas, in order to help,


as a reinforcement, xi, 7.

see kydh
m. the ear

kamyuk
lean,

ihawun

7) or

(ii,

thdwun

by way

(viii, 6, 8,

of help,

11

ix,

to apply the ear, to lend the ear, to listen attentively ;


u
sg. dat. kanas kur nas thaph, he seized him by the ear, iii, 9 ;
abl. kana-doli din" (poet.), to give ear-closing, to refuse to
1, 4),

listen, v, 2

kana

pi. dat. with

ratith,

emph.
kan 1 postpos. signifying

kananqy,

y,

holding (a goat) by the ear,

iii,

vii, 11.

direction, as in kala-kdn*, in the direction of the head,

(a)

at the head end (of an animal), xi, 9

end,

xi,

lati-kdn\ at the tail

9.

1
route, as in ddri-kdri , (cast) out through the

(b)

window,

v, 4 (bis).

direction from, as in yes-kdn

(c)
ii,

{
,

from

whom (it will escape),

8.

Cf kani, kun, kdn, and kin.


.

kani, postpos. signifying


(a) locality, as in bdna-kani, (he
stairs,
ii,

3
{

iii,

iii,

is

standing) below, down-

bontha-kani, in front, before (governing dat.),


xii, 4, 9, 12, 23 (bis)
x, 5, 10, 2
viii, 11

ath -petha-kani,

on the top

of it verily,

viii, 1.

HATIM'S SONGS AND STOBIES

Una

direction towards, as in ora-Jcani, in that direction, v, 2.

(b)

(down) from the


from
the
osa-kani, issuing
mouth; viii, 7.
as in tdlawa-kani,

direction from,

(c)

ceiling,

viii,

other miscellaneous relations as in

(d)
u

thud -kani

(v,

thiir

-kani (v, 4) or

backwards (from there)


kuni-kani, in any way, xii, 13

(turning)

bis),

pata-kani, afterwards, x, 1

dmpa-kani, by means of beak-to-beak feeding,


x

peth -kani, in addition to that,


Cf.

kina, conj.

viii, 1

tami-

8.

iii,

kdn 1 kun, kdn, and kin.


Used to indicate an alternative in an interrogative
or.
,

sentence, v, 7

kona, adv.

328

not

why

viii, 3,

? viii,

11

xii, 18, 9,

is

(why

23.

there no chirping

kun, postpos. governing dat., meaning


x, 3,
(a) towards, viii, 6, 11

?).

5, 12
similarly d-kun, in
that direction, xii, 23
mustdkh kun, enamoured of, yearning
for, iii, 7
vii, 3 ; biye-kun, (he does not go) anywhere else,
;

xii, 4.

to (after verbs of saying, addressing,


20, 6 ; ix, 1
x, 5 (bis) ; x, 12.

(b)

4,

etc.), v,

vii,

w6l u
bonth-kun, i, 8, (came) before (the king)
sheharas and-kun, he arrived at the outskirts of the city, x, 5
(c)

in, at,

andas-kun, at the end, xii, 6.


(d) other meanings, ndgas akiih kun, on one side of the
ase-kun hdwuth, thou showed st before us, vi, 5
spring, xii, 14
;

path-kun, afterwards,
in the rear, v, 8.

iii,

(with gen.) ydra-sond

v, 5

at the back (of a place),

kun, (he set out) in the direction of

his friend's abode, x, 11.


Cf. kdn*, kani, kdn,

kuni, adv. at

all,

anywhere,

way,

kun u num.
,

vii,

in

any

viii,

and

kin.

respect, v, 6

somewhere,

viii, 1 (bis), 2,
viii,

xii, 1,

kuni-kani, in

22

any

xii, 13.

only one with emph. y, One only (of God), vi, 7


u
8
x,
kunuy zon only one person, all alone, viii, 7

adj.,
;

fern. kunP-y

zun u

xii, 15.

f a potter's kiln ;
sg. abl. kondi wdlun, to put (unbaked pots)
into a lain for baking, xi, 11.

konda,

VOCABULARY

829

kond u m. a thorn,
kangan, f. a comb

kdra

viii, 1 (bis).

am combing (my

ches walan kangan, I

hair),

4.

v,

kong-wor*, f a saffron-garden or -field


or (m.c.) kdng-wdri, v, 7.
a
k a nun, to sell
inf. abl. dv k nani, he

sg. dat. (for loc),

came

dye.

k a nana

3rd pers.

sg. 3,

she was sold,

(in order) to sell, xii,

26

vii,

with

fut. sg. 1

nan, I will sell it, viii, 9


k nalmn, I wonder if thou wilt sell it,
with suff. 1st pers. sg. ace. chum k a ndn, he
sg. ace.

md

suff.

(pass.),

kdng-wdri,

Jc

2,

suff.

with same

viii,

pres.

is selling

me,

vii, 17.

kentsdh

20) or (usually) kentshdh,


6
20,
x, 3
xii, 18 (bis)

vii,

do something malicious,
whatever, iii, 1, 8 (ter)
v, 8.
esp. to

indef.

something,
karun, pron.
to do something,

(vii,

xii, 5, 10, 3,

yih-kentshuh,

As

adj. some, xii, 4, 19 (bis)


any,
a kind of cup with a foot to it

f.

kenz",

their rice out of

xii, 19.

Musalman women

eat

Sg. dat. kenze, x, 3.

it.

f. a key, iii, 8 (bis).


ab-dawa-kdn,
kdn, postpos. by means of
(i.e. through) the water-drain, v, 4.

kunz,

Cf.

kdn

kani, kin,

(enter)

by means

and kun.

kin (for kin*), postpos. in apor^kin, from that direction, v,


1
Cf. kdn , kani, kun, and kdn.
kiln", f

a stone

kane-manz, in a stone, iv, 7


death by stoning, lapidation,

sg. dat.

punishment

of

of

7.

kane-kiin",

13

x,

abl.

a pebble, xii, 15 (bis).


kani-phol
kannekh, ? gender, the apparatus consisting of two ropes -attached
at the back of a Kashmiri saddle, to secure blankets, etc.,
,

xi,

9.

kanuiv u adj.
,

kuphdr, m.
iv,

kar, adv.

made

m. pi. nom. kaniv 1 v, 4.


non-Muslims (for kuffdr, Ar. pl

of stone

pi. infidels,

of kdfir),

3.

when

? ii,

4.

kdr, m. an action, a deed, a work, xi, 2


kara, m. a pea, pease, xii, 16 (ter), 7.
kdra, in wdra-kdra, safe and sound, x,

8.

pi.

nom. Mr,

v,

12

xi,

10.

HATIM'S SONGS AND STOBIES

kor

where

kor, adv.

330

2.

ii,

kor u , m. a bracelet,

xii,

11, 2, 3 (ter)

rat na-kor

a bracelet of

jewels, xii, 10, 1, 2, 4 (bis), 5, 8 ; kdr^han, f. a little bracelet,


a
a
xii, 12
pi. nom. rat nasg. dat. rqt na-karis-soty, xii, 15 ;
;

kdr l }

20.

xii,

u
or (v, 5, 12) kud , f. a daughter, v, 7 (bis), 9
x, 1, 6, 7
u
9
1
8
8
xii,
(bis),
(ter), 10
pdtashdh-kur , (v, 2, 5,

Mr*,

(bis),

2) or pdtashdh-kud

1,

25),
xii,

u
(v, 5)

or pdtasheh-kur*

(xii, 10,

xii,

(bis),

a king's daughter, a princess sg. dat. kode, v, 12


kore,
xii, 2, 10, 13
4, 5
pdtashdh-kore, v, 2, 9 (ter)
pdtasheh;

for the daughter, v, 1 (bis)


koredaughter, v, 10
pdtashdh-kdre-soty, with
u
the princess, xii, 1
v, 2
pdtashdh-koregen. kore-hond
u
9
5
hond
v,
xii,
pdtashdh-kori, v, 1
ag. kori, xii, 4,

kore, xii, 10

the

with

soty,

kore-kyut

manz, in the lap-cloth of the daughter,


kur {yey, v, 2
2
kdriy, xii, 15 (all

abl. kori-halamas

voc.

kur\ v,
addressed by an elder woman to a younger woman).
kdrddr, m. the Hindu overseer of a village, a government
v,

whose duty
sg. ag.

krqj

xii,

krdl,

m. a potter

karun

5,

cf.

ii,

sg. ag. krdji, xi, 11.

kroj

xi,

2,

19

(bis)

1
xii,

9,

6 (bis)
to make, i, 1, 3, 7
ii,
8
6
10, 2
iii, 1, 4,
iv, 2, 3,
v,
11 (bis)
vii, 4, 6 (bis), 8, 15 (bis),

(ter),

7, 20,
5,

4
7,

(bis)

5,

2,

6,

24

7,

(bis),

(bis)

xii,

1,
;

4, 7,

to

15

(bis), 7,

(ter)

(bis),

of

x, 3,

(bis),

(bis), 6, 9,

xi, 5,

make something out

15,

6,

(bis),

(bis),

10

vi,

viii, 1 (bis),

11 (bis), 3 (quater)

x, 1, 3, 4, 5, 7 (bis), 8, 12 (bis)

(bis), 3, 4,

ix,

(quater), 3
1 (bis), 2, 3

3 (bis),

(quater),

viii, 1,

(bis),

voc. krdlau

to her husband), xi, 11.


iii, 8
v, 4, 5, 7 (bis), 12

10

(bis),

10

sg. ag. krdlan, xi,

11 (bis)

4,

(bis),

(bis)

krdl

cf.

din

ix, 1.

by a woman

(addressed
1
to do,
3, 4,

official

to raise an outcry, to cry out, v, 7


,
an
wothun",
outcry to arise, iii, 3.

to collect the Maharaja's share of the grain

kdrddran,

an outcry

f.

krekh,

it is

a potter's wife

f.

(bis),

ix,

(bis),

3,

10

(bis),

20

(bis),

something

else,

to turn one thing into another, poshdkus kiir u n shekal yinsdn


hish u he made the shape of a man out of his clothes, he
,

VOCABULARY

331

karun

them up to look like a man, x, 7 (bis)


kdn'-phol"
kor u nas, she (uttered a charm and) turned him into a pebble,
to make another marriage, to take a second wife,
xii, 15
folded

some such words, being understood), viii,


khalas karun, to put (crops) on the threshing floor,
karith dyun u (
Hindi kar dend), to complete, finish,

(woriiz" zandna, or
1 (bis),

ix,

x,

12.

Nominal compounds are very commonly made with this


verb.
The following examples by no means pretend to form
a complete
x,

list

12

(bis),

sleep, v, 9

dlav karun, to call out (to a person, dat.),


ardm karun, to repose, rest,
xii, 7 ;

(bis)

band

k.,

to tie up, x, 2

to see (gen. of obj.), iv, 5

dlddr

driy kasam

k.,

to do seeing,

k.,

to swear, to take

gane karane, to make into pieces, to cut


into gobbets, x, 7
gath karun", (of a widow) to perform

an oath,
flesh

viii,

the sail ceremony, to become suttee, iii, 4


gawdy karun",
to give evidence, x, 12
hawdla karun, to make over (to so
{

and

custody, to put into so and so's charge,


4
kod karun, to
x, 12 (quinquies)

so, dat.) for safe

v, 7,

12 (bis)

viii,

9 (bis)

khosh karun, to please,


khizmath (ii, 3) or khazniath

12

x, 5,
imprison, v, 7,
gratify (dat. of person), xii, 3 ;
(xii, 3) karun, to do service, to act as a servant

to

do a deed

kom

u
), ii,

5,

the special meaning


viii, 4
x, 2, 7 (bis), 12, 4

(for
;

kom" karun",

compound, see

of this

22

xii,

kentshah

karun, to do something, esp. to do something malicious,


kashena-hand karun", to do a little
xii, 5, 10, 3, 9 (bis)
;

scratching, to scratch a person (at his request),


viii, 1
karun, to make oath, to swear, v, 9
;

xii,
;

16

kasam

katha karane,

to utter words, to speak, say, iii, 1 iv, 5 ; xii, 23 to converse,


x, 7 (ter)
xii, 3
langup harun", to put on a loin-cloth
lar karun", to run after, pursue (dat. of obj.), ii, 8
mdhar
;

karun", to seal (dat. of obj.), x, 3


fix a price, agree to a price, viii, 9

(bis),

10;
10

mtil karun, to

putalen korun
to give
nakar, he prohibited idols, iv, 6
karun",
nds^yelh
a
r
to
make
16
neih
karun,
instructions, xii,
preparations for
a marriage, to marry (amis soty, him), viii, 2
nazar
xii, 15
(bis),

karun", to look, x,

7,

8 (bis)

xii,

23

poda karun, to

create,

karun

HATIWS SONGS AND STORIES

iii,

(bis)

xii,

(dat. of obj.), vi,


v,

xii,

(bis)

pardd

332

cover with a veil

Jcarun, to veil,

pasand karun, to approve (ace. of obj.),


rdjy karun, to do ruling, to rule, x, 14

rawana karun, to dispatch,

x, 3

maris karun

he cut

reza,

the corpse to pieces, ii, 7


saldm karun", to make a salaam,
to bow, xii, 4, 5, 9, 12, 3, 6, 7
sara karun, to inquire into,
test, prove the truth about, investigate concerning, viii, 1, 3
;

x, 2, 6 (ter), 14

saragl karun*, id., viii, 7


sran karun, to bathe, xii, 6 (bis), 7 (bis)

lay hold
vi, 9

seize,
(bis)

of,

x, 7

thaph karun*, to
8, 9 (bis)
v, 6, 9

grasp (dat. of obj.), iii,


tukara kardn 1
7, 9
xii, 11

viii,

10

(bis), 8,

make

to

pieces, to cut to pieces (dat. of obj.), viii, 6 ; tay karun, to do


authority, to exercise sway, xi, 3
taydr karun, to make ready,
to make and have ready, to make, xii, 22 ; tshopa karith,
;

silently, in silence, xii,

wuchundh karun, to do a

to take a glance at (dat. of obj.),


karun*, to take a second wife, (of a
11

viii,

wdriiz*

make a second

to

man)

seeing,

zandna

zulm karun, to exercise tyranny,

ix, 1
marriage,
u
zin
8
zor
to
a
horse
make
karith,
iii,
karun,
gur
ready saddled,
to
show
1
5
to
make
to
force,
force,
insist, xii,
zdra-pdr karun,
to
1
to
utter
lamentations,
lament, ix,
pious ejaculations,
viii,

make earnest entreaties, ii, 3, 5


karun*, to make a feast, x, 11.
u
inf. tamis tog -na karun, he did not know how

x,

viii,

(bis)

to

sg. abl.

forming

inf. of

purpose, karani,

viii,

ziyaphuth
to make,

x, 2

m. sg. karun u it is to be
u
made, it must be made, xi, 8 gatshi karun viii, 2, 8 x, 3
u
u
u
f.
wdti karun
xii, 3
viii, 6, 8, 11
v, 7
gotsh karun
sg
6

xii, 4,

(bis),

26

fut. pass. part. sg.

karun*, it
v, 9
viii,
;

9 (bis)

is

7,

viii,

to be done, please do, xii, 16


8, 10
x, 3
conj. part, karith,

gatshi karun*

11, 3

iii,

x, 7, 12

xi,

19

thou wilt know how to make,

karith,

x,

xii, 4,

12

23

(bis)
;

vi

zanakh

in adjectival

chuh karith
sense, zin karith, (a horse) ready saddled, iii, 8
viii, 7 ; irreg. conj. part. kdrHhan,
thaph, he holds, v, 6
1
xi, 10
freq. part, kar* kar vii, 24.
;

xii, 17
x, 8
v, 2
ii, 12
impve. sg. 2 kar, i, 7
neg.
ma kar, xii, 7 with suff. 3rd pers. sg. gen. karus, viii, 9 ;
;

VOCABULARY

333

karun

3rd pers. pi. ace. (irreg.) Jcaruhulch, make thou them,


xii,
3, with suff. 1st pers. sg. dat. karinam, let her make
for me, v, 9
with suff. 3rd
xii, 17
pi. 2 kariv, viii, 11
pers. pi. ace. karyukh, make ye them, viii, 4
pol. impve.
with

suff.

19

2 karta,

sg.

xii, 4, 5, 10, 3,

2 with

pi.

kdrHos, please make ye for him, ii, 10


xii, 11 ; neg. kdrhi-na, viii, 1 (bis)
xii,

20

with

ii,

iv,

10

viii,

sg. dat.

fut.

impve.

kdr lzi,

6.

fut. sg. 1 kara,

3rd pers.

suff.

ix,

xii, 1 (bis),

2nd

xii,
pers. sg. dat. karay, ii, 3
with suff. 3rd pers. sg. dat. and neg. karas-na, xii, 15 ;

3, 15,

karakh,
pers.

1, 3
neg. karakh-na,
dat. karahakh, thou wilt

xii,

pi.

xi, 2,

dat. karem, ix,

3rd pers.

19

pi.

xii, 3,

3 kari,

viii, 6, 8,

make

19

karav, x,

sg. dat. karos, ix,

13

viii,

3, kari, viii, 1

sg.

suff.

with

1,

suff.

3rd

xii,

16

suff. 1st pers. sg.

xi,

19

xii,

2 kariv,

with

to them,

with

suff.

pres. subj.

11.

m.

chuh kardn,
pres.
sg. 3 karan, he (is) making, ii, 5
24
karan
8
viii, 12, 3
x, 14
xii,
chuh, x,
neg. chuna
2
suff.
with
1st
chum
or
dat.
karan, viii,
karan,
pers. sg. gen.
vii, 15 (dat.), 24 (gen.)
xii,
pi. 3 chih karan, viii, 3
;

23

3,

with

3rd pers.
ches karan, vii, 15 ;

suff.

sg. dat. chis

karan,

3 cheh karan,
3rd pers. sg: dat. ches karan, v, 5 (bis)

f.

sg. 1,

ii,

x, 12

with

iii,

pi.

3 cheh karan,

suff.

12.

v,

imperf. m. sg.

pi.

20

6*6*

karan,

1,

i,

6sus karan, x, 14
;

karan os

u
emph. os y karan, vii, 16
u
past m. sg. kor ii, 2, 3, 4
;

10, 2

1, 9,

With
v, 4,

12

x,

i
,

3 6s u karan, i, 1
u
sg. 3 os Jcaran, xii,

sg.

xi,

pi.

3 dsa karan,

iii,

f.

(bis)

xi, 19.

iv, 6

v, 9

viii,

xi,
xii, 4, 7 (bis).
suff. 2nd pers. sg. dat. koruy, x, 12
ag. koruth,
with do. and suff. 1st pers. sg. nom. kor u thas,
viii, 3
;

with do. and

1st

suff.

pers.

sg.

kor u tham,

dat.

11.

ii,

With
iv,

suff.

v, 7

x, 3, 5, 7

3rd pers.
vi,

sg. dat. korus, xii, 7

11 (bis)

xii, 18,

22

suff. 1st pers. sg. dat.

(ter)

ag. korun, ii, 4, 7


6 (bis)
viii, 2, 10
ix, 3 ;
u
3
kor
and
with
iv,
nay,
emph.

vii, 4,
;

kor u nam,

ix,

and with

suff.

3rd pers.

HATIWS SONGS AND STOBIES

karun2

u
sg. dat. ~kor nas, v,

10

viii,

15 (ter)

xii,

u
4
pi. dat. kor nakh, vi,

3rd pers.

334

and with sufL

viii, 3.

With sufT. 2nd pers. pi. ag. kor w wa, x, 12 (bis).


With sufT. 3rd pers. pi. ag. korukh, viii, 1 x, 5 (bis) xii, 7,
18 and with surl. 2nd pers. sg. dat. Jcor u Jiay, iv, 2
and with
u
5
sufL
and
sufT. 3rd pers. sg. dat. kor has, viii, 2
with
x,
;

3rd pers. pi. dat. kor u hakh, xi, 17.


with
ix, 9
pi. with sufT. 1st pers. sg. ag. kdrim, v, 9
sufT. 2nd pers. sg. ag. kdrith, v, 7
with sufT. 3rd pers. sg.
;

ag. kdrin, v, 7, 9

kdr { nas,
f.

sg.

viii,

kur

11, 2,

neg.
iii,

1,

vii,

ti
,

1, 5,

ii,

11

x, 2

and sufL 3rd

11

viii, 3, 4,

22, 3

with

with

pers. sg. gen.


l
kdr
dat.
nakh,
x, 12.
pi.

3rd pers.

sufT.

15, 9,

and neg.

viii,

viii,

m-na, v, 9

9;
;

and

xii,

kilr

(bis),

and

sg. dat. kur^s,

ag. kiir^n, v, 12 (bis);

1;

xii, 12, 3, 7,

x, 3, 5, 7 (ter),

3rd pers.

sufT.

kiir^sna, v,

x, 2, 7 (bis)
u

sufT. 1st pers. sg. dat.

20, 3

and

sufT.

3rd pers. sg. dat. kur nas, iii, 4, 9


x, 3, 4
xii, 4,
viii, 9
with sufT. 2nd pers. pi. ag. kur u wa, x, 12
with sufT.
5, 9, 16
3rd pers. pi. ag. kiir^kh, ii, 8 and sufT. 3rd pers. sg. dat.
;

kur u hay,

xi, 5.

with sufT. 1st pers. sg. ag. and 2nd pers.


iii, 1 ;
sufT. 2nd pers. sg. ag. kareth,
dat.
pi.
(irreg.) karemav, x, 6
6
sufT.
3rd
with
and
x,
;
pers. sg. ag. karen, x, 6, 7 (bis)
sufT. 1st pers. sg. dat. karenam, iv, 5
and with sufT. 3rd pers.
pi. kare,

sg. gen.

10

xi,

karenas, x, 7

with

3rd pers.

sufT.

pi.

ag. karekh,

xii, 25.

perf. m.sg.

chuh kor u mot u

x, 12

f.

sg.

with

sufT.

3rd pers.

sg.

dat. for ag. chcy kur^muts* , x, 8.


u
u
u
u
u
6s kor mot , ii, 1 ; kor u mot u
plup. m. sg. kor mot , iii, 8
6s
with sufT. 2nd pers. sg. ag. and 3rd pers. sg. ace. for
x, 7
nom. 6s u ihan kor u mot u , thou hadst made him, x, 12 ; with sufT.
;

3rd pers. sg. dat. osus kor u mot u ix, 1


with sufT. 3rd pers.,
u
u
ii
ii
f.
with
pi. ag. dsukh kor mot , viii, 2
sg. kiir muts , viii, 1
,

ti

3rd pers. sg. dat. os s kur^muts", x, 10.


cond. past sg. 1, karaho, ii, 11
v, 6

sufT.

3, karihe, v,

karun

2, see

kadun.

viii, 7,

13.

viii,

11

,-

x, 5

VOCABULARY

335

krund u

a basket,

f.

v,

kati

kranjg ladun, to put into a basket,

'v, 7.

karandwun, to cause to be made


past m. sg. with suff. 3rd pers.
sg. ag. karandwun, he caused (a mat) to be made (i.e. spread),
u
f.
xii, 24
sg. with same suff. as karanov n, x, 13.
;

kaisi, kosi, see keh.

kus, kusa, kusuy, see kyah 1.


kosh u a honeycomb
pi. nom. kdsh\
,

ix, 5.

Kashmir (Hindi, not Kashmiri), Kashmir,


word is Kashir u Cf J:6shyur u

The Kashmiri

4.

xi,

u
inf. abl. kashena-hand kariin , to do a
kashun, to scratch
scratching, to scratch (somebody) a little, xii, 16, 7.
;

little

m. (f. koshir"), an inhabitant of Kashir u or Kashmir


xi, 6.
pi. nom. koshir
kasam or (xii, 2, kas a m), m. an oath
a charm, an incantation
u
is
an oath to thee of God,
there
kasam,
Khoddye-sond chuy

k6shyur

I adjure thee

by God,

swear, v, 9 (bis)

xii,

karun, to take an oath, to

driy kasam karun,

to take an oath, to

hdwun, to take

an oath, swear by,

swear,

viii, 1

v, 9

muslas dyut u kas a m, he uttered a charm over the skin

(cf.

shdph),

kdsun, to expel,
(so

and

(bis),

xii,

12

i,

22.
vi,

so, dat.), xii,

inf. obi. (inf. of

to shave (hair)
(bis),

(bis),

purpose) kdsani,

mast kdsun, to shave

10

(ter),

xii, 4, 5,

3
19

(bis), 9.
;

fut. pass,

muhim

iagiy kdsunuy, poverty will be


y,
able to be expelled for thee, thou wilt know how to expel
must mdkaldic u nas
conj. part, kosith, xii, 10, 3
poverty, i, 12
kosith, he finished shaving him, xii, 5.
part, with emph.

past m.

3rd pers.
with
sg. ag. (amis) kdsun mast, he shaved him, xii, 10, 3
u
ditto, and suff. 3rd pers. sg. dat. mast kds nas, he shaved

impve.

sg. 2, kds, vi,

with

sg.

suff.

with

him,

xii,

him,

xii, 10.

suff.

3rd pers.

kdsus mast, shaved

sg. dat.

m. a fault gom suy kusur, that very fault happened to me,


that was my bad luck (for some fault of mine), vii, 13.
kdsawun u one who expels, i, 11.
xi, 17
kati, adv. where ? (kdt of the grammars), vii, 20 x, 12 (ter)

kusur,

i.e.

HATIM'S SONGS AND STORIES

kot

from where
kot

u
,

adv. where

whence

xii, 4, 5, 11,

(kati of the

u
,

how much

pron. adj.

22

vii,

11

5,

15

hbtydh,

a book

2.

ii,

31

i,

12

nom.

pi.

x, 7,

pi.

nom.

m.

25

hut*, vii,

xii,

20

f.

kaityah, ix,

nom.

sg.

to M

nom.

sg.

katsa, x, 6.
master of books,

sohib-i-kitdb,

how many

pi.

6khun-kot u the son of a doctor of

24

vii,

vii,

ag. kdtsa,

f.

K^afr,

kotdh,

17

xi,

xi, 5.

kot u , a son, esp. a clever son


divinity, xii, 25.
A;t^

grammars), x, 4
from where ? whence ?

hati-petha,

336

kots

u
,

vii,

a celebrated

writer, x, 13.
kath,

(this word is the equivalent of the Hindi bat), a word, an


uttered word, ix, 7
a word, a statement, iv, 5
xii, 9
a matter, circumstance, affair,
x, 4, 6 (many times), 14
f.

iii,

viii,

xii,

x,

a story,

times), 2

(many

conversations,

pi.

tale, narrative,

25

xii,

(title)

(many times)

vii,

katha-bdtha,

hatha-harane, to converse,

iii,

to say (such and such) words, xii, 23


hori sbty kath hariin", to hold speech with the girl, i.e. to
make improper overtures to her, xii, 1. In x, 1 ff., the point
1

x, 7 (ter)

xii,

of the story consists in a misunderstanding of the word


"
one person of the company means
a statement ",

hath,

the others

nom.

sg.

(many times)

14

xii,

"

a tale

kath, v, 1
u

kathi-hond

gen.
1

mean

3,

23, 5

vii, 1

iii,

".
viii, 1

nom.

pi.

(many

x, 6 (bis)

hatha,

times), 4, 6

dat. kathan, x, 1

iii,

xii,

xii, 1 (bis)

iv,

x,

times), 7 (ter),

(many
;

abl. kathan,

ix, 7.

kaiho, see

kyah

keth, postpos.

v,

xi,

13

governing dat.

in,

on

athas keth, in the hand,

ii,

xii, 22, 3 (bis)


khoni-keth, on the haunch,
rumali keth, in a kerchief, iii, 2.

x, 7

ketha, adv.
viii, 5

how

ketha-potti,
x, 8

u
kotdh, see kut

in

what manner

iii,

v,

ix,

xii, 3, 24.

kuth u , m. a room,

viii,

sg dat. kuthis,

iii,

with
(bis)

suff. of indef. art.

x, 7, 8 (bis)

pi.

kuth u ah,

nom. kulh 1

vi, 3.

VOCABULARY

337

kydh 3

Cf. kati.
or belonging to where ? ii, 2 (poet.).
to
m.
chuh
to
cut
katardn, x, 7.
katarun,
pieces
pres.
sg. 3,
kut a wdl, m. a chief of police, a kotwdl, v, 7, 9 (bis), 10
sg. ag.
kut a wdl-gdnas (sg. dat.), to the wretch
kut a wdlan, v, 7, 8, 9

Jcatiko, adj. of

of a police captain, v, 9 (see gdn).

the wages of spinning

f.

katawan,

spinning, xi, 19.


u
kaitydh, kotydh, see kut
katsa, kdtsa, see kut
u
kits",

kots

u
,

see kyut
u
see kut

kuwa, adv.

1 or

who

how

v, 9.

See hargdh.

1, interrog. pron. who ?


subst. an. m. sg. nom. kus,
?

verily

subst.

19

xi,

inan.

kyd,

what

who

xi,

hi,

kdm\ by whom

ag.

what

vi,

iv, 7

3,

v,

4,

account

x,

11

10

9,

gen.

gatshiy

anun u nishdna,

token

xii,

ii,

2, 4,

15

vi,

(ter),

poet,

11

vii,

(quater)

by a woman
colloquial,

what

abl. kami-bdpath, for

12

x,
u

kamyuk

sabab chuwa, what

%aA

kusuy,
x, 12

xii, 1, 7, 20.

ix,

8,

6,

dat. kath

what ? xi,
what account ?

(pots) for

kydh, what
v, 9 (bis)

ke-ho, what, sir (colloquial, addressed

husband),

xii, 1

3 (bis)

xii, 1.

iii, 4 (quater), 8, 9 (bis)


viii, 1,
20, 2, 4, 6, 30
x, 2, 5, 6, 8
ix, 4 (bis)

on

money by

nom. kam, who

pi.

to earn

kyd

As

kiy, in hargdh-kiy, if, viii, 7, 13.


kyd, see kydh, 1 and 4.

kydh

karun

of

kami-mokha,

what

to her

kathb-kiV-

why

on what

13, 4.

vi,

your reason ? viii, 5


kydh
what is to be brought to thee as a
is

21.

nom. kusa kusa, which (of several) ? x, 6 (bis).


me kydh zulm chuh gomot u (hear) what tyranny has happened
adj.

f.

inan.

to me, ix,

6.

an. masc. kus-tdn wopar, some one else, v, 4


some fault of other, viii, 10.

inan. kydh-tdn

takhsir,

kydh
kydh

x, 14 (bis)

how

2,

adv.

3,

an expletive implying interrogation,

why

vii, 8,

27, 8.
vii,

27, 8.

AND STORIES

HATIM'S SONGS

kyahi

338

an expletive common in the colloquial


to
translate, but approximately equivalent
language, impossible
"
"
,
"
"
to the English
why ", of course," certainly,'
verily,"

kyah 4 or kya 2

(v,

xii, 23),

"

you see," or something of the sort,


ix, 10 ; x, 3 (ter), 12 ; xi, 18
viii, 1
;

"

here, in fact," or

kyah,

"
here,

you

v, 8,
;

xii,

9 (many times)
15 (bis), 23
yifi
;

see," x, 12 (bis)

yit*

at kyah, here on the one hand you see


there
kyah
on the other hand you see, viii, 13 ada-kyah, then of course,
1

of course, certainly,
u
,

m. a worm,

kyut

xii, 4.

5, conj., or, iv, 7.

kyah

kyom

11

viii,

postpos.

is

xii,

(ter), 4.

This, like the postpositions of the genitive,

for.

and agrees with the governing noun. Thus


nom. bag zananan-kyut u a garden for the women, ii, 1

adjectival,

m.

sg.

u
gasa, grass for the horse, x, 5 ; retas-kyut kharj,
u
expenditure for a month, xii, 4 ; tren retan-kyut kharj,
u
u
expenditure for three months, xii, 5, 11 ; tath-kyut shestruw

guris-kyut

u
u
panja, an iron claw for that, xii, 16 ; zyun me-kyut , firewood
With a special adverbial meaning indicating
for me, xii, 24.

m.

by night, iii, 1.
nom. waslh patasheha-sanze

time, rath-kyut
pi.

v, 1
u

king's daughter,

nom. wqj

katho-kit

1
,

kore-kit

(pots) for

1
,

articles for the

what

xi, 11.

a ring for the


sg.
ziyaphath patishohiy en-kits", a feast
king's daughter, v, 1
for the kingdoms, x, 11
gov" kits" jay, a place for the cow,
f.

patashaha-sanze kore-kits

xi,

kyuth

12.

adv.

kyazi, adv.

how

why

? ii,

5.

iii,

ti-kyazi, because,
la,

v,

viii,

1,

3,

11

ix,

xii,

4,

viii, 2.

mLa-makan, without a

dwelling-place, an epithet of the Deity,

vii, 29.

past m. sg. with suff.


3rd pers. sg. ag. lobun, ii, 10.
lache-ndw u , m. He Who has
lach, m. a hundred thousand, a lakh
a hundred thousand names, an epithet of the Deity, ii, 2.

labun, to take

fut. sg. 2, labakh,

ii,

lichen, see likhun.

ladun, to send, iv, 2

vii,

x, 3

(many times)

xii,

15

to put

VOCABULARY

339

lagun

or place (into or on a receptacle, such as a basket or tray),


v, 7
viii, 4, 12 ; to fill (a cup with water, pyalas ah laduri),
;

viii,

to place or impose (a burden),

ii,

mati rah ladun,

to impose a crime on the shoulder, to charge (a person, gen.


or dat.) with a crime, v, 9.
fut. pass. part.

send

u
gatshem ladun kentshah, you must
15
fut.
impve. sg. 2, lad, xii, 15

sg.

me

something, xii,
with suff. 1st pers.

and conditional suff.


send to me, x, 3
past m. sg. with

2,

sg.

m.

sg.

ladaham-ay, if thou wilt


suff. 3rd pers. sg. ag. lodun,
ditto and with suff. 1st pers.
xii,

15

with

f.

sg.

with

suff.

3rd pers.

suff.

dat.

ii,

vii,

sg. dat. lod

3rd pers.

with

3 (bis)

3rd pers.

suff.

viii,

nam,

sg. ag. liiz^n, x,

sg. dat. luz^nas, x,

pers. sg. ag. lazan, v, 7

7
u

x, 3

v, 9

iv,

ditto

pi.

and

with 3rd

pi. ag. lazahh,

viii, 4, 12.

ladun

and

laddy\

f.

2,

and

see larun 1

fighting

miliiv

2.

kh ladoy 1 fighting was joined by them,


,

they began to quarrel, x, 1.


lagun, to be joined (to), connected (with)
(amar lagun, desire to be felt, v, 2
i.e.

be

felt, vi,

16

tresh lagun

u
,

to be felt, experienced,
boche lagun a , hunger to
in all
thirst to be felt, viii, 7
;

these cases the person is put in the dat.)


to come into
existence (mang luj u a demand was made, xi, 16)
to occur,
u
become
come
to
on, viii, 9)
(rath lagun
happen,
night
;

to

become liable

incur

to, to

lagun, to incur imprisonment,


to be experienced (gray
vi, 11) ;
(Jcod

to be imprisoned, v, 8
u
lagun , shaking to be experienced, to be unsteady, to be
to be
impermanent, ix, 12, dat. of pers. experiencing)
attached (to), find oneself in a certain condition (lagun wobali,
;

to find oneself in blameworthiness, to incur guilt,

viii,

5)

to be caught (walawashi lagun, to be caught in a net, v, 2)


to arrive at (a place), viii, 5 ; xi, 5
(conversely), (of a place),
to be reached, to be arrived at, xi, 5 ; (of a work) to be allotted
;

(to so

and

so), viii,

In the meaning

5
"

to begin.
to begin ", this verb

oblique infinitive in -ni of another

compounds.

is

used with the

verb to form inceptive

Thus, atsani lagun, to begin to enter, x, 7

HATIM'S SONGS AND STORIES

lagun

340

nerani l. to begin to issue, x, 7


phofani I., (of the dawn)
2
wanani L, to begin to
to begin to break, v, 5, 7
xii,
to
to
1
wasani
wolharani L,
descend, viii, 6
I.,
begin
say, x,
;

wdtani I., to begin to arrive, viii, 6 ;


to begin to wipe, viii, 6
In all these cases, the verb
yini I., to begin to come, x, 8.
;

in the past tense.

is

lagun

fut. sg. 2, lagakh, v, 2

ma

suff.

with

3, lagi,

sg. 3,

with prohibitive neg. repeated as

mayst thou not

lagah-a-m,

3rd pers.

suff.

chuh lagan,

find thyself, v, 2 ;
dat.
lagekh, ix. 12
pi.
pres. m.
;

viii, 5.

u
viii, 6 (ter), 7 (bis), 8
vi, 11
past m. sg. log v, 5, 7
5
and emph. y, log u u y,
2
with
suff.
dat.
1st
xi,
xii,
pers. sg.
u
1
1
with suff. 3rd
f.
xi, 16
x,
v, 2
xi, 5
pi. lag
sg. lilj
,

lagt-mat

u
vi,

s,

pers. sg. dat. luj

16

7,

viii,

perf.

m.

pi. 2,

chiwa

viii, 5.

cond. past sg. 1, lagaho, v, 8.


to
to fix {jenda lagun), to fix a flag, set up a flag,
lagun,
apply
insist on a claim, v, 11)
to assume the character of (so and
make
oneself
look
like
so),
(so and so), dress oneself up as
;

(so

and

x, 7,

and so), i, 2 v, 9, 10, 1 (ter)


to cause to come into existence, to be carried

so), disguise oneself

12

(bis),

as (so

mat 1 nagma, dances were being carried on, iii, 7).


x, 12 (bis)
v, 11
impve. sg. 2,
conj. part, logith, i, 2
lag, v, 9, 11
past m. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. Idgun,

on

(log

v, 10, 1 (bis)
iii,

x,

14.

x, 7

plup. m.

lagar, adj. lean, thin

sg.

f.

perf.

with

pi.

m.

suff. 1st pers. sg. ag.

nom.

u
lej

longing, eager desire


a cooking pot
pi. nom.

f.

f.

u
liij",

luj

UJch, f

s,

dsum

l6g mot

1
,

u
,

lagar, vi, 15.

luh-luh, a meaningless refrain added in songs,

lohlur

l^mat

(auxiliary omitted),

pi.

v, 11 (four times).

sg. abl. lohlari, vi, 3.


leje, xi, 10.

see lagun.

indecent language, immoral proposals

made

woman

to a

pi. dat. UJcan, viii, 3, 11.

lokh,

m.

pi.

people

nom. ii, 11
dat. lokan, ii, 11
xi, 13.
Kasmirasabdamrta (II, i, 6Q), in standard
word is lulth, and retains the long u throughout

pi.

According to the

Kashmiri

this

all its cases.

VOCABULARY

841
likhun, to write

xii,

impve.

2, likh,

sg.

15

xii,

fut. pi. 3, likhan,

m. sg. 3, chuh likhan, x, 13 f. sg. 3, likhan cheh,


u
11
with surf. 3rd pers. sg.
xii, 15
part. m. sg. lyukh
22
ditto
and
with
suff. 3rd pers. sg.
(bis)
lyukhun, xii,

12

ix,

lar

pres.

ag.
dat. lyukh u nas,

lyukhus,

15

xii,

17

xii,

(bis),

with

with

suff.

3rd pers.
f.
sg. with

suff.

pi.

3rd pers. sg. dat.


ag. and 3rd pers.

u
suff. 3rd pers. sg. ag.
lyukh has, xii, 17
u
u
lichen, viii, 10
perf (auxiliary omitted) m. sg. lyukh mot ,
viii, 10
xii, 15, 23.
sg. dat.

lakam, m. a bridle,
u
adj. small

lokut

xi, 9.

lokut

hyuh

u
,

the younger of one

sg. ag. IdkH* hih\ xii,


m. a ruby, xii, 2 (quater), 3, 4

lal 1,

tath lalas

i,

hyuh

x, 2

5,

rubies, x, 5

(many

like that ruby, xii,

12 (ter)
xii, 3,
u
gen. ldlan-hond

5,

more

or

1.

brothers,

xii,

times),
(bis)

sg.

pi.

lal,

on the

dat. lalan-peth,
(ter)

dat.

nom

abl. lalau, viii,

m. a

loil3,
lal-phardsh,
ruby-seller, a jeweller, xii, 3
shendkh. m. a ruby-tester, a lapidary, xii, 4, 5, etc.
sg. dat.

11

lal-shendkas, xii, 4 (bis), 5, 6, 10, 1, 3, 5, 9 (several times),


22, 4, 5, gen. ldl-shendka-sond
xii,

(bis), 7, 9, 10, 3,

22

u
,

xii,

8,

25

ag. -shenakan,

(ter), 4, 5.

lal 2, f. spittle, saliva, viii, 7.

Ldlmal, N.P.

f.

8,

xii,

11

4,

(bis),

5 (indeclinable in composi-

tion), 25.

Ldla-Malikh, N.P. m.
Ldla-Malikas,

gen.

sg.

Lala-Malikun u

iv,

title

dat.

iv, 7.

to caress, in order to relieve pain, to soothe,


fondle, stroke, v, 6 ; pres. m. sg. 3, chuh lalawan, v, 6.

lalawun, to caress

lamun, to pull, drag pres. m. sg. 3, with suff. 3rd pers. sg. dat.
chus lamdn, he is pulling him, viii, 9.
I6n u m. fate
lon^tsur, a fate-thief, a destroyer of good luck,
;

vii,

12.

Landan, m. London
1
langut i. a loin-cloth

sg. abl.

Landana-petha,

karith,

xi, 3.

wearing only a loin-cloth,

xii,

23.

lonun, to reap
pres. sg. 3, chuh lonan, x, 5.
f.
side
the
lar,
(of the body)
sg. abl. lari, vii, 18 ; lari-tala, from
from Adam), vii, 7.
birth
Eve's
under the side (of
;

HATIM'S SONGS AND

lar

running away, fleeing


running, pursuit
u
to pursue, ix, 2.
lar tsdnun
pursue, ii, 8

f,

lar,

a house

f.

larun

or

(iii,

karun", to

dat. tare, vi, 3.

to pursue

342

lur

STORIES

ladun

vi, 8)

(ii,

vi,

to run

1,

pata larun, to run after,

xi, 18).

viii, 6
xi, 12
pres. m. pi. 3,
pres. part. Idrdn, vi, 8
chih Idrdn, ii, 9
with suff. 3rd pers. pi. dat. chikh Idrdn,
;

18

xi,

imperf. m.

pi. 3, os

Idrdn, x, 5

past m.

pi.

with

III past m. sg. Idrydv, ii, 10 ;


ii,
;
f sg. with sufT. 3rd pers. sg. dat. ladyeyes, vi, 8.
larun 2 or ladun 2, to be brought into contact with, to touch (of

3rd pers.
ladydv, iii, 5

or

oil

sg. dat. loris,

sufT.

other

dirtying

liquid

(Govind Kaul) or lddyomot


the poison has touched her).
f.

lashkar,

an army,

manz,

in the

x, 11

ii,

lasun, to survive (a danger)


lot
lot

u
,

u
,

adj. light, gentle

the

the
lath, f

a foot

pi.

twice,
lit

u u
r ,

f.

viii,

a saw

lyukh

u
,

x, 9,

13

lashkari-

(and not towards the head), xi, 9.


dat. rotun latan tal, he held it under his feet,
tail

7.

treyimi

sg. dat.

lati,

abl. litri-soty,
u

I6w u , m. in gdsa-low

ii,

fut. sg. 3, lasi, x, 7.

he stood upon it, viii,


an occasion, time, turn
7

viii,

6, 8.

i.e.

lath, f .

(Hatim),

ldryomot
6 (amis zahar l. t
perf.

IdP-pothK gently, xii, 5.


1
in the direction of
abl. lati-kdn
v, 7

an animal,
towards the

tail of
tail,

person)

sg. dat. lashJcari,

army,

lati,

with (by means

a bundle of grass,

doyi

on two occasions,

on the third occasion,


of)

viii, 7.

a saw,

vii,

19.

xi, 12.

etc., see likhun.

loyikh, adj.

fit,

worthy

me

loyikh,

worthy

of

me,

xii,

10,

loyik-e-pdtashdh, worthy of a king, x, 4


loyik-i-wazir, worthy
of a vizier, xii, 10, 19
loyik-i-pdtashdh, worthy of a king,
;

xii,

Idyild,

19.

the

Musalman

illa-lldhu, there

creed, a corruption of the Arabic la ildha

is

no god, but

Idyun, to strike, hit, beat,

iii,

the

God,

vi, 17.

1 (dat. of obj.), 2 (dat. of obj.), 9 (dat.

of obj.)
ix, 8
x, 1 (amis Idyukh, they beat him, bhdve
u
u
u
(shemsheri-hilnz tsund
prayoga)
ldyun , to strike a blow
u
to strike a
with a sword, iii, 5, 6
thaph ddmdnas ldyun
;

VOCABULARY

343
grasp to a

aim and
i,

6, 7,

v,

the skirt, v, 9; bandtikh layun, to

skirt, to seize

fire

mach-fPr*

a gun, ii, 11
3, 4 (ter), 5.

10)

viii,

to east, to throw,

fut. pass. part. m.


purpose) layeni, ix, 8
4
hech
learn
to
throw
balls, v, 3
pi.
laydn r%nz\
impve. 2,
7
with
fut.
suff.
3rd
dat.
lay, i,
layus, iii, 5
pers. sg.
inf. clat. (inf. of

sg. 3, layi, iii, 9 ;


u
sg. 3, 6s
laydn,

m.

pres.

m.

laydn chuh, v, 4

sg. 3,

imperf. m.

6.

i,

with

3rd pers.

iii,
sg. ag. Idyun, i, 8
u
dat.
10
with
nas,
viii,
I6y
sg.
suff. 3rd pers. pi. ag. Idyukh, x, 1
ditto and suff. 3rd pers.
u
dat.
11
with
sufT.
1st pers. sg. ag. and suff.
has,
ii,
I6y
sg.
pi.

I past

sg.

1,2; ditto and

suff.

suff.

3rd pers.

3rd pers.

loyin, v, 4

and

ditto

f . sg.

with suff. 3rd pers.


mas, v, 4
with suff. 3rd pers. sg. ag. loy u n,

sg. dat. loy

suff. 1st pers. sg. dat. loy

u
sg. dat. loy nas,

3rd pers.

Ill past m. sg. with


sg. dat. laydnas,
liiz

ma

nam,

v, 9

ditto

suff.

6.

3rd pers.

sg. ag.

and 3rd

he had thrown a long time ago to her,

or (poet, v, 2) may, prohibitive adv., used with impve.

1,

6,

viii,

and

pers.
v, 5.

see ladun.

do not make,

ma

iii,

suff.

sg. ag.

xii, 7.

Cf.

ma

ma

kar,

1.

or (poet, v, 11) mov, prohibitive adv. With 2 sg. fut., in v, 2


repeated, under the form of m, as a suffix to the verb,

it is

md

lagaham (lagakh+a+m, in which the a is a junction vowel),


mayst thou not find thyself. It is also used as a negative

the apodosis of a conditional sentence, as in hargdh-ay


md mdrihe, if he had seen ... he would not

wuchihe

have

sara karihe

he would not

md

2,

10 (but

killed, viii,

cf.

mdrihe-na,

viii,

7)

hargdh-kiy

md diyihe hukum, if he had investigated,


have given the order, viii, 13. Cf. ma and

na.

or (poet, v, 9) mail, adv. indicating a question asked with


"
"
I wonder if ",
can it be possible
hesitation, equivalent to
"
13
9
20
that ?
viii, 9,
x, 5, 12 ; xii, 23.
;
;
vii,
v, 8,
;
i, 2 ;

me, see boh.

karun, to congratulate, x, 8.
mobdrakh, adj. blessed
mach-tHV f. a honey-bee, ix, 1 (ter), 3, 4, 5 sg. ag. mdch-l a l a ri,
;

ix,

1,

6.

AND STOBIES

HATIM'S SONGS

macama

m. N. of a certain dainty, a kind of


with ghi and spices, and coloured, ii, 3.

77iacama,

mad, m. pride,
modd,

f.

rice

344

pudding, cooked

vii, 15.

meaning, object,

(Ar. mudda'd),

vi, 7.

u
modu, see mor
u
mud see marun.
.

moddn, m. an open

field,

x,

plain,

(quater)

with

sufT.

of

gdsa-moddnd, a certain grass plain, x, 5


sg. dat.
1
20
1
9
nom.
viii,
x,
xii,
moddnas, iii,
(ace.) poshepi.
moddn, the flower-meadows, xi, 3.
indef. art.

modur u

adj. sweet, vii, 31 (wine)

sweet words,

md

mdh, see

pi. abl.

modaryiv kaihau, with

ix, 7.

2.

m.

mahabath,

love

affection,

abl.

sg.

through

mahabata-soty,

affection, x, 4.

mahkam,

adj.

made

a rope)

firm, firm, stable, strong, xi, 9 (of

strong, established, which cannot be abrogated,

iv,

6 (of a

religion).

mahala-khdn, or (xii, 19) -Jchdna, m. the private apartments of


a palace, the harem, viii, 3, 11
ddkhil-i-mahalak7idna, (of
;

a woman) brought into the harem, xii, 19.


muhim, m. poverty, i, 11, 2 viii, 9 (bis) x, 3
;

sg. abl.

muhimamuhim-

(bis)
through (i.e. owing to) poverty, i, 4,
poverty stricken, x, 4.
Mahmad, m. N.P. Muhammad, iv, 6 vii, 4.
Mahmod, m. N.P. Mahmud
-i-Gaznavi, Mahmud of Ghaznl,

sotin,

zad,

1.

i,

mahanyuv
mohar,

u
,

mohur

m. a man,

x, 4

seal, x, 3,

10

pi.

xii,

nom. mahaniv 1
22

x, 1.

N. of a certain coin, a gold

mohar karufi?, to seal, x, 3 (bis), 10 mohara-dydr,


wealth of mohurs, much money, i, 9
mohar-hatas rosh u
a necklace worth a hundred mohurs, v, 10, 12.
;

mdhrdj, m. (a Hindi word), the Maharaja of Kashmir, xi, 4.


mah a ram, adj. familiar (with), intimately acquainted (with),
(with a secret, dat.).

moj

ti
,

f.

a mother,

dat. mdje,

viii,

viii,

1,

3,

3 (bis)

11

(bis)

xii,

gen. mdje-Jwnd

15 (quater), 8
sg.
xii, 15
ag. mdji,
;

u
;

ii,

VOCABULARY

315
6

v,

xii,

15, 8

mother- earth,
mqjub, m. a reason
mejer, m. a major
e.g.

voc.

ix,

mdjiy,

15

xii,

(bis)

amiy mojub,

for this reason,

mdje-zamin,

wdra-moj", a stepmother,

1.

viii,

viii, 6.

the English word), a superior officer,


x, 12, 13
sg. dat. mejeras, x, 5 (ter),

(corr. of

a master-of-the-horse,

12 (bis)

mdl

ag. mejeran, x, 12.

mulcadam, m. a certain revenue official, the village headman, ix,


10
sg. ag. mukadaman, ix, 1.
m.
an
axe
match dyun u to apply, or wield, an axe (dat. of
makh,
;

obj.), vii, 14.

moJch,

m. the face
v, 9
viii,

malch a ra,

molch ratun, to seize the face, gaze on the face,


abl. mokha, on account of
tami mokha, on that account,
;

kami mokJia, on what account, x, 4.


m. coquetry makh a r-i-zan, a woman's coquetry, woman's
9

wiles, x, 13.

to be released, to
mokalun, to be completed, finished, viii, 6, 8
8
1
mohalan
a
device
for escape,
v,
vi,
10,
escape,
pay,
a way of salvation, ix, 11.
;

mokalan (poet, for mokalana), ix, 11 fut. sg. 3,


8
1 past m. pi. with emph. y, mokdliy,
mokali, v,
vi, 10
3
m.
11
vi,
past
sg. mokalydv, viii, 6, 8.
mokaldtvun, to finish, to complete, vi, 16
ix, 6
x, 1 ; xii, 5
inf. obi. abl.

to release, set free, v, 8.

waniih mokaldwun, to finish speaking,

16

vi,

ix,

kosith m., to finish shaving, xii, 5.


fut. pass. part, f

to get her released

sg. tagiye
?

v, 8

mokaldwahun, we

mokaldwun u do you know how


,

fut. pi. 1,

with

3rd pers.

suff.

sg.

complete
past m. sg.
6
mokaldiv u vi, 16
with
suff.
3rd
ix,
pers. sg. ag. and 3rd
u
mdkaldw
dat.
he
finished
nas,
pers. sg.
(shaving) him, xii, 5.
makdn, m. a dwelling-place, see Id.
ace.

shall

it, x, 1

mokta, m. a pearl
pi. nom. with emph. y, ?noktay, pearls verily,
This word is elsewhere usually spelt mokhta.
i, 9.
iii, 1
viii, 9 (quater).
mdl, m. goods, property, i, 9
;

mala, m. a Musalman priest, a Mnllah


mdl, m. the price (of anything), viii, 9
viii,

(bis).

pi. dat.

malan,

karun, to

fix

vi,

13

the price,

mol

HATIM'S SONGS AND STOBIES

mdl u m. a
,

father,

13

viii,

(step)father,

viii,

346

u
ivora-mdj yd mdl , a stepmother or
sg. dat. molis, xii, 4, 5, 10 (bis), 3
;

u
i
xii, 19, 20
gen. mol -sond
Malikh, N.P. See Ldla-Malikh.
i

(bis), 1 (bis), 2,

moV,

ag.

malakh, m. an angel ; pi. ag. malakav (for malakau), iv, 2.


mulkh, m. a country, district
pi. dat. mulkan, i, 1.
f.
a
rndPhdn*,
queen, esp. Queen Victoria of England

v, 6.

mdPkdni,
milawun, to

join, unite (transitive)

past

i
pers. pi. ag. mililv^kh ladoy , righting

they began to fight among themselves,


see marun.

mumot u
man,

sg.

ag.

sufi\

3rd

xi, 2.
f.

with

sg.

was joined by them,


x, 1.

f.

the mind

but here

sg. abl.

mani,

vi, 6.

This word

is

usually m.,

certainly feminine, with a fern. adj. (panane,


for panani, m.c.) in agreement with it.
khdbas mane
mane, m. meaning, purport, iii, 4, 5
vii, 27, 8
it is

tsarun, to tell the

mang,

f.

a request

ladun

of a

dream, vi, 14.


to make a request, make a demand,

meaning
u
}

xi, 16.

manga, see hang a ta manga.


fut. pass. part. m.
mangun, to ask for, demand
it is to be demanded,
must
demand, xii, 18
you
;

xii,

13,

sg.
;

mangun

with

u
,

gatshi,

with sutT. 1st


mang, xii, 5, 10, 1
mangum, ask from me, xii, 18 fut. with suff.
dat. and neg. nidrighes-na, you must not ask from

impve.

sg. 2,

pers. sg. dat.

3rd pers. sg.


indie, fut.
her, xii, 18

sg. 1, with sufT. 2nd pers. sg. dat. mangay,


from thee, xii, 7
2, with sutT. 3rd pers. sg. dat.
mangahas, thou wilt demand from him, xii, 19
pres. m. sg. 3,
with sufl. 1st pers. sg. dat. chum mangdn, he is asking from
me, xii, 4, 5, 11, 4 pi. 3, with same sufl. chim mangdn, they
are asking from me. xi, 14.
;

I shall ask

manganaivun, to send for, summon (by another)


past m. sg.
with sufl*. 3rd pers. sg. ag. mangandwun, vi, 16
pi. with sufL
3rd pers. pi. ag. and with emphatic suffix ay, gur 1 manganov^iay,
;

they actually sent for horses, xi, 8.


manosh, m. a man, a human being, xii, 15
manoshes,

xii, 15.

(bis)

sg. dat. (for ace.)

VOCABULARY

347
manz, adv. inside,

manza

11 (descend inside).
on (in special cases only)
postpos. governing dat. in
xii,

into.

ath-manz, in it, xii, 3, 15


attt-m., in it verily, viii, 1 ;
22
chus manz, he
xii, 2,
bdgas-m., in the garden, ii, 1. 7
is inside it, xii, 3
dadari-m., in
ddbas-m., in the pit, xii, 6, 7
the hollow, ii, 10
dilas-m., in the heart, ii, 5
hdpatas-m., in
in,

the bear, ii, 11 janatas-m., in heaven, xii, 20, 3


kdli-m.,
in the stream, xii, 2
maris-m.,
kane-m., in a stone, vi, 7
in the body, ii, 6
patashbhl-m., in the kingdom, xii, 19
;

suras-m., in the ashes,

23

xii,

totas-m., in the parrot,

worHis-m., in the father-in-law's house, x, 3

yes-m., in

ii,

whom,

9.

ii,

on,

athas-m.,

moddnas-m., on the plain,

20

xii,

12

viii,

on the hand (arm),

bracelet)

(a

tath -m., (a bracelet)

tokis-m., (jewels)

on even

it (sc.

into, (on to), amis-m., (put) into this (bear),

xii,

xii, 11.

bdgas-m. ,

(went, entered, arrived) into the garden, ii, 1 (bis)


dunUjdhas-m., (go) into the world,
;

v, 4, 5, 6, 9 (bis)
(bis)

halamas-m., (throw,

etc.) into

on a tray,

a hand),
ii,

12

the lap-skirt, v, 4

iii,

xii,

18

(bis),

hdpatas-m., (entered) into the bear, ii, 10 janatas-m., (arrive,


etc.) into heaven, xii, 24 (bis)
jdye-m., (enter) into a place,
;

(ascend) into the room, x, 7, 8 (bis)


moddnas-m.,
laskari-m., (go, etc.) into the army, ii, 6, 9
viii, 9
mad(r)is-m., (enter)
(arrived) on to a plain, iii, 1
iii,

kuthis-m.,

into a body,
spring,

iii,

5,

ii,

5, 6, 7,
;

xii,

ndgas-m., (descend, throw) into a


7, 12
ndras-m., (leap) into the fire,
11

poshdkas-m., (entered) into the garment, x, 7 (bis)


x, 14
sheharas-m., (entered, arrived) into the city, v, 9, 11

iii,

xii,
shikamas-m., (entered) into the belly, x, 7 (bis)
{
tath -m., (throw) into it verily, xii, 11
totas-m., (entered)

into the parrot,


ix,

ii,

wanas-m., (arrived) into a forest,

1.

ami-manza, from in it,


manza, postpos. governing abl. from in
xii, 4
bagala-m., from in (i.e. from imder) the armpit, viii, 7
ddba-m.,
cenda-m., from in (i.e. out of) the pocket, xii, 15
;

from

in the pit, xii, 7

kdli-m.,

from

in the stream, xii, 4, 6

AND STOBIES

HATIM'S SONGS

monzur

rakhi-m., (seized) from in

and brought from) the

seized in

(i.e.

348

shehara-m., from in (i.e. from) the city,


field, x, 12 (bis)
sura-m.,
shikama-m., from in the belly, x, 7 (bis)
viii, 11
;

23

from in

from in the ashes,

xii,

the seven, x, 12

wana-m., from in the

from in which,

(=

mine-miir u

mar, m.

f.

from among)

forest, ix, 4

yemi-m.,

12.

i,

munazzat), pure (of God),


dat. -mare,
a hind, ii, 8
;

killing,

(i.e.

xii, 11.

monzur, approved, accepted,

munazdth

satav-m.,

slaughter

mam

vii, 1.

ii,

ag. -mari,

ii,

9.

gatshun, to die a violent death,

x, 7, 8, 13.

mor u or
1

5, 9)

(ii,

the body of

maris,

sg. dat.

mod u m.
ii,

man

maris-manz,

or beast,
ii,

ii,

6, 7,

11

vii,

23.

5, 9,

10

(bis),

madis-manz,

5.

ii,

mine-mur u

miir", f see
.

man

mard, m. a

marda-zan,

man

laughing and

murdamdzbn,
word is a corruption
f.

or

woman,

joking, amorous

of the Persian

sport, x, 12.

mardum

The

In that

azdri.

mardum azdr, a tormenter of men, is colloquially


"
a lovely woman ". Hence mardum azdri
mean
"
would mean lit. the conduct of a man with a lovely woman ",

language
used to

i.e.

"

marhabd,

amorous sport."
interj. welcome!

hail!

indef art. JcdrHds marlwbdh,


.

God bless you!; with sufT. of


make ye a God bless you for him,

wish him good luck, ii, 10.


mdraka (= ma'raka), m. an assembly;

pi.

dat. mdrakan, (in) the

assemblies, vii, 23.

murkhas (= murakhkhas), dismissed, allowed to depart

karun,

to dismiss (a court), viii, 11.


irreg. to die
conj. part, marith, having died, i.e. after death,
marith gatshun (= Hindi mar jana), to die, vi, 16.
iv, 7

marun,

3, mari,
boy mara-y, if I shall die, viii, 1 (bis)
u
he
used to
19
was
he
6s
mardn,
dying,
imperf.
former
if
he
he
did
times,
(in
so)
always died, v, 9.

fut. sg. 1,
x, 7

xii,

die, i.e.

past

sg.

m.

3,

mud u

ii,

3,

sg.

f.

3,

moye,

viii, 2, 11.

u
dead, ii, 3 (bis), 4 (bis), 10
perf part.
sg. mumot
dat. kotydh warihy gamdt mumatis, how many years have
.

m.

VOCABULABY

349
passed for him dead,
died,

viii,

mdrun, to

kill

perf.

marihe,

sg. 3,

wound

viii, 7.

(v, 6).

dat. mdranas, for killing, (a decision) to

inf.

xii,

pi.

to strike,

m.

2>,chxhmumdt\ they have


u
dsi
mumot
he is probably dead,
perf.

fut.

x, 8 (bis).
cond. past

how many years it is since he died,

i.e.

viii, 1

20; pi. mumat*,

vias

kill,

ii,

dm mdrani,
mdrana-bdjmth, (given) for killing, x, 12
u
he came to kill me, viii. 13
fut. pass. part, gatshi mdrun
he must be killed, x, 5 (bis), 12, 5 conj. part, morith trdwun
abl.

( Hindi mar

ddlnd), to

with

kill,

slay, x, 8.

3rd pers. sg. ace. moryun, ii, 16


ace. or dat. moryukh, viii, 4, 12, 3

suff.

impve. pi. 2,
with suff. 3rd pers. pi.
indie, fut. sg. 1, with suff. 2nd pers. sg. ace. mdrath, ii, 11
3,
mare (m.c. for mdri), v, 7 with emph. y, mdriy, vi, 11 with
suff. 2nd pers. pi. gen. yus mdriwa, he who among you will

kill, ii,

with

pi. 3,

past m. sg.

mdr u

2nd

suff.

3rd pers.

3 (ter)

iii,

pi. ace.

vi,

and

11

mdranakh,

neg.

viii, 4.

mdr u -na,

ii,

nom. md^thas,
thou didst wound me, v, 6 with suff. 3rd pers. sg. ag. morun,
with suff. 3rd pers. pi. ag. and 1st
viii, 7, 10 (bis)
x, 7
u
dat.
mdr
ham, they killed him for me (dat. ethicus),
pers. sg.
with

suff.

pers. sg. ag.

1st pers. sg.

iii,

pi.

mor\

12

viii,

with

suff.

3rd pers.

morikh,

pi. sg.

viii. 4.

cond.

past

mdrahath-na
viii,

10

with

1,

3,

neg.

2nd pers. sg. ag. and neg.


mdrihe, he would not have killed,

suff.

ma

mdrihe-na, he would not have killed,

viii,

both

being in apodosis of a cond. sentence.


martsa-ivagun, m. red pepper ; martsa-wcigan ratshi-hand, a
pepper, a small amount of red pepper, v, 6.
marj-ivatul,

m. an executioner

dat. mdraivatalan,

viii,

pi.

nom.

little

mdrawdtal, x, 12
x, 5 (bis), 12
ag.

(for ace.)

(bis), 11, 2,

red

Cf. wdtul.
x, 12
mdrawdtalau, viii, 12
of
the south-east end of the Valley of Kashmir
Maraz, m. N.
Mardz-i-pargan, the Pargana, or fiscal division, of Maraz,
;

xi,

5.

mas, m. wine,

vii,

31.

HATIWS SONGS AND STOBIES

Musa
Musd, Moses

350

sg. ag. musdy, iv, 5.


renowned, xi, 3.
celebrated,
mashhur,
;

mashun, to be forgotten

(with subj. in dat.) to forget


conj.
kath
gayes mashith, he forgot the statement, x, 6
part,
u
past part. m. sg. amis moth , he forgot, v, 7 ; f. sg. 1 with
;

3rd pers.

sufT.

pi. dat.

muth^kh,

was forgotten to

(love, fern.)

them, they forgot (love), ix, 8.


mushtakh, enamoured (of), entranced (with), usually governing dat.,
m. ath 1 tamdshes-kun, enamoured of that
iii,
1, 9 (bis)
;

spectacle,

iii,

m.

entranced with that

tattf-soty,

also,

iii,

pdnas y-kun mushtakh, (God has) yearnings only for Himself


i.e. He alone is free from imperfections, and if He has
yearnings, they can only be for Himself, as all things consist
8

in

Him,

iii,

vii,

mushtakh gatshun, to become entranced,

etc.,

1, 7, 8.

f. a wish, vii, 7.
miskin, m. a beggar, one who

mashlyeth,

miskin,

is

poverty-stricken, x, 10

pi.

nom.

ix, 11.

u
x, 4 (bis).
sg. gen. -hond
poverty, beggary
18
dim.
of
a
m.
skin, xii,
musla-han, f. a piece of
musla,
(bis)
piece
22.
21
dat.
muslas, xii,
skin, xii,
sg.

miskirii,

f.

f.

mashhath,

consultation

karun

u
,

to consult together,

viii,

xi, 19.

masnavi, f a rhymed poem, vii, 30.


Misar, see Aziz-i-Misar.
mast kdsun (personal obj. in
mast, m. hair
5
(bis),
(bis), 10 (ter), 3 (bis), 9.
.

masHh,

adj.

plump, well-favoured

dat.), to shave, xii,

This adjective

cattle).

(of

here inflected to agree with a fern, noun in dat.


vi,

mot u

adj.

pi.,

is

mastan,

15.

mad,

v, 2

subst.

m. a

madman,

siwah, except this

mad man
v, 9

ag.

sg. dat.

mat

1
,

v, 9.

mot u the space between the shoulders, the upper part


,

sg. abl. mati, v,

moth, m. death

Death

nemis matis
of the back,

xi, 10.

personified,

hence

sg. gen.

f.

motiin",

(a

prison-house) of Death, ix, 4.

mathun, to rub

conj

part, mathith,

having rubbed (butter on

VOCABULARY

351

something),

ix,

impve.

sg. 2,

na

math, rub (ashes on the body),

9.

v,

motasut* (for mutasaddl), m. an accountant


ix,

matsh,

f.

pi.

nom.

mdtasiit*,

7.

the

arm

sg. abl. matshi, x, 5.

m. a contemptuous term used by demons or the


man sg. abl. m8tsha-bdy, f. the smell of a man,

mdtsh,

a door (viii, 3)
mutsarun, to open
slna
the
23)
eyes (xii, 22)

pers. sg. dat. mutsaray,

viii,

pers. sg. ag. mutsorun, viii,

10

15.

xii,

a
10
to open the bosom,
letter (viii,

declare one's inmost thoughts and sorrows


fut. sg.
conj. part, mutsarith, vii, 21

like for

xii,

to

(vii, 21).

with suff. 2nd


m.
with sufL 3rd
past sg.
23
f.
xii,
pi. with same
1,

mutsaren, xii, 22.


mewa, m. a fruit, xii, 21, 2.
sufi\

mov, poet, for

ma

1 (v, 11), q.v.

may, poet, for ma


moye, see marun.

myon

(v, 2), q.v.

possess, pron.

my,

i,

10

vii,

27, 8

x,

4;

5,

12

(bis),

with emph. y, mydnuy, vii, 9


m. sg. dat. myonis,
xii,
1
20
1
abl.
2
nom.
19,
xii,
(bis),
myani, i,
pi.
myon vii, 20
f.
dat. myanen, ii, 7
x, 5
xii, 15 (bis)
sg. nom. myon",
with emph. y, myon a y,
iii, 2, 4, 8, 9
v, 10
xii, 14 (bis), 5, 8
15

x,
u

myuth

10.

adj.

sweet, pleasant, vi, 11 (of the interpretation of a

dream).
maz, m. flesh, vii, 24
sg. dat. mazas, vii, 14.
a
m.
mizman,
guest, vii, 4.
adv.
na,
neg. not. It is not used with the simple or with the
polite impve. (see ma, ma 1), but is used as a prohibitive
;

with the fut. imperative. In a direct statement it is usually


u
suffixed to the verb, as in mdr -na, did not kill, and if the

verb has pronominal suffixes it follows them, as in marahaih-na,


should not have killed thee. Before it the suffix kh does not

become

h, as in chukh-na, not chihana, thou art not.


used in this way. suffixed to a verb in i, 6
ii, 1, 4, 8,
;

iii,

1,

2, 3

iv, 4,

v, 6 (ter), 9 (bis)

vi, 10,

6 (bis)

It is
9,
;

11

viii,

HATIM'S SONGS AND STORIES

na
I, 2, 3,

7 (ter), 9 (bis), 11 (bis), 3

15

x, 1 (ter),

352

(bis), 6, 7, 12,

With the

(bis), 6, 7, 22.

fut. impve.,
l
zem-na, you must not say to me, v, 8 kdr zi-na,
i
you must not make, viii, 1 xii, 6 wds zi-na, you must not
;

xii,

(bis), 3, 7,

we have ddp

descend,

xii,

11

mdnghes-na, you must not demand from

her, xii, 18.

occasionally employed in other parts of the


in
na rud u mot w there was not remaining, i, 5 ;
as
sentence,
wuchun ati na Jchar, he did not see the ass there, iii, 9 ; wuchun
It

is

also

mat na kuni, he saw that there was no property, viii, 9


uruchun ati na poshdkh, she saw that her clothes were
not there, xii, 7. This is most common in subordinate
ta

clauses, as in yeli na bani, when it is not possible, x, 3


yesa
na pdnas-soty cheh, (the woman) who is not with you, x, 6
u
when it was not a man, x, 7 yim na
yeli na yinsdn 6s
not know, xi, 8.
do
who
zanan, they
;

It

is

sometimes used as a privative

for non-existence, x,

With emph.

y, it

she did not come at

prefix, as in na-dsanas,

1, 6.

becomes nay
to me, v, 5

as in sa nay keh ay em,


we did

1,

all

ydr nay rozani ay,

not come here to stay, ix, 6, 8, 10, 2


yith nay lagekh gray,
so that they may not be at all shaken, ix, 12
bo-nay sara
14
keh
chim
I
shall
never
bdzctn,
remember, xi,
zah,
na/
;

they do not listen to me at all,


be confused with nay 2, q.v.

This word should not

xi, 15.

na, negative interrogative suffix in dsi-nd, will there not be ?


bani-nd, will there
viii, 7
dye-nd, did there not come ? ix, 3
not be ? vi, 13
bozakh-nd, wilt thou not hear ? vi, 1, etc. ;
;

khekh-nd, wilt thou nob eat

? ii,

vi,

dost thou not recognize ? x, 12


within my power ? i.e. of course
shall I
vi,

not weep

vii,

25

zdna-nd, shall I not

chukh-nd parzandwdn,

tagem-nd, will
be, x, 5

it will

it

not be

wada-nd,
come ?
wilt
thou
not
yikh-nd,

know

x, 12.

na (poet.) nau kah-ti, no one at all, vii, 23 nau zdnav,


we do not know, xi, 15.
nu, adv. neg. in nu chuh gatshdn pdtashehas, nu chuh gatshdn biye-kun,
nau,

i.q.

he goes neither to the king not does he go anywhere

else, xii, 4.

VOCABULABY

353
nebar, adv. outside,

iii,

(ter)

viii,

nebar, (he was taken) outside the


u
nechi, see neth
u

necyuv

postpos. shcharcs

m. a
9;

x, 7

city, x, 5.

son,

9 (bis)

iii,

with

sufT.

necyuvdh, a goldsmith's son, v, 2


iii,

nokar

nom. neciv

pi.

of indef. art. zargar-

sg. dat. (for ace.) neeivis,

viii,

11;

1;

xii,

dat.

neciven-peth,

on the sons, viii, 13 gen. neciven-hunz u viii, 3, 11.


nod dyun u to summon, i, 10
add, m. a call, a summons
;

xii,

x, 12

17.

voc. nddana, xi, 11.


ndddn, m. a fool
sg. dat. ndddnas, ii, 5
a
looked
nag,
upon as sacred, where it
spring (of water) (usually
issues from a mountain side), xii, 6
sg. dat. ndgas, v, 9
;

xii,

ndgas-manz, (descended,

xii, 7,

12

a stream
11,

2,

ndgas-peth, (went, etc.)

common

(a

idiom),

ndgas akith

the spring, iii, 5, 9


to, or on to the bank of,

etc.) into

up
4

iii,

kun, on

5,

xii,

one side of

the

(bis),

(bis),

spring,

xii, 14.

sg. abl. kasam ndga-petha, an oath from by the stream,


an oath made on the bank of the spring, calling the spring
voc. ndga, v, 9
dat.
to witness, v, 9
pi. nom. nag, vi, 15
;

(for ace.)

vi, 15.

ndgan,

in Kashmiri, a dance of women


pi.
nagma, m. a melody, song
nom., id., iii, 7.
ag. niginau, (a tray filled)
pi. nom. id., i, 9
nigin, m. a jewel
;

with jewels,

Noh, m. Noah,

viii, 3,

11.

iv, 3.

nahith tshunun, to cancel,

nakha, adv. near,

make

void,

xii, 4.

9.

ii,

m. a point hence a particular on


a
tamis rath-ta kentshah
condemn
can
one
which
person
some
nokhta, seize
point (in) him, bring a charge of some fault

nokhta

(xii,

19) or nokta (xii, 4),

against
tripping,

him, get up something against him, catch him


so kar-ta kentshah noktdh (with suff. of indef.
xii, 19
;

art.), xii, 4.

nakar, m. prohibition

karun, to prohibit (dat. of obj. pro-

hibited), iv, 6.

nokar, m. a servant

nokar behun, to

sit

down

as a servant, to take

HATIWS SONGS AND STOBIES

nokari

nom. huzuri-nokar behdri

service, xii, 3

pi.

854

to sit

down

as

personal servants, to be employed as such, viii, 5.


nokari, f service
Icyah nokari karakh, what service wilt thou do
.

behiv me-nish
what employment dost thou want ? xii, 3
take
service
be
with me,
service,
nokari,
employed (in) my
;

viii, 5.

nokta, see nokhta.

ndl

1,

ndl

2,

m. a horse-shoe pi. nom. ndl, xi,


m. the neck sg. dat. ndlas, vi, 9

17.

abl. ndla, v, 9

viii, 10.

Cf. noP.

ndla,

f . pi. cries,

lamentation

to lament,

vii, 22, 3.

nom.

(ace.) ndla dine, to utter cries,

ndle, postpos. (Hindi), with, xi, 4.

noP, adv. on the neck

tshunun, to put
(cf. ndl 2), viii, 10 (ter)
amis 6s u poshdkh noP, he had
round the neck, viii, 10
garments on his neck, i.e. he was wearing garments, x, 4
u
poshdkh tshon ami noP, she put the garment on her neck,
;

i.e.

she dressed herself,

xii, 7.

nam, a nail (of the finger or toe)


namun, to bow fut. sg. 3, nami,

pi.
vi,

nom. nam,
16

2 past

v, 6.

m.

sg. 3,

namyov,

vi, 16.

nemis, see noih.

ndmurdd,

adj. unsuccessful

expectation,

non u

naked

adj.

i,

glorious, vi, 7

nun",

viii,

in Kashmiri, without hope, without

10.

bare (of a sword), viii, 6


manifest, hence,
with emph. y, nonuy, vi, 7
f.
sg. nom.
;

6.

nun, m. salt sg. abl. nuna-ratshi-hand, a


the word is written nun.)
;

nend a r,

f.

karun
yin sleep
u

sleep

little salt, v, 6.

to sleep, v, 6

pen",

(Elsewhere

sleep to

fall,

a
to come, v, 6 (ter)
yiyiy nend r
u u
sheh j sleep will come to thee cold, i.e. thou wilt cease to be
"
but it also means
cool sleep will come to thee ",
sleepy
and is misunderstood by the hearer in this sense, v, 6 (bis).

v, 5, 7

ningalun, to swallow
pres. part, ningalan, vi, 15 (bis).
m.
a
menial
cultivator,
xi, 10.
nan-gar,
become
to
manifest
nanun,
pres. m. sg. 3, chuh nandn,
;

vii, 1.

VOCABULARY

855

m. the belly sg. dat. naphtsas, x, 3.


m. a male (of a bird) a cock, viii, 1 sg. abl. naran, viii, 1.
zinis nar dyun u to set fire to the firewood, xii, 21,
m. fire
nar gomoV* tsheta, the fire (had) become extinguished,
2, 4

naphts,
nar,
nar,

nish

23

xii,

sg. dat.

ndra-han

ndras-manz, (leap) into the fire,


having kindled a little fire, iii, 1.

zolith,

nur, m. light, brilliancy, glory

nur*,

sg. abl.

the arm (from shoulder

f.

narm, adj. smooth,

vii,

abl.

vii, 6.

nura,

to wrist),

iii,

xii, 15.

24.

come

nerun, irreg. to go forth,

forth,

emerge

issue,

to issue,

turn out, happen (as the result of something), vi, 11


to be
hatabod^khdris dray, they turned
issued (of an order), xi, 4
;

out

amoimted

(i.e.

hundreds of kharwars,

to)

ix,

riiriih

gatshun, to issue forth and be gone (Hindi nihil jdna), ii,


u
riirith yun
to come forth (Hindi nikal ana),
3
xii, 15
;

12.

xii,

hyotun nerun, he began to go forth,

inf.

issue, x, 7

began to

part, neran,

12

xi,
sirs,

xi, 4,

13

(bis)

xii, 4,

ii,

(bis)

ii,

x, 2, 3,

iii,

ii,

sg. 2, ner,

xii,

sg. 3, drdv,

viii,

impve.

ii,

1, 3,

(bis),

18

xii,

log

xii, 12,

nerani,
;

pres.

pi. 1, nerav,

riiriv-sa,

indie, fut. pi. 1, nerav,


u
sg. 3, 6s neran, viii, 1.

m.
past m.
;

vi, 7, 11

2, niriv,

x, 9
1

xii,

viii,

conj. part, riirith,

ii,

go ye forth,

imperf. neran,

4 (bis)
(bis), 7

v, 1, 4, 5, 6, 9

(bis), 9,

(bis), 10, 1, 3, 5, 7, 8, 9, 20,

14 (bis)

with

surT.

sg. dat. drds, issued from it, xii, 3 ; drds-na, did not
issue from it, (if it does not) issue from it, xii, 3
pi. 3, dray, ix,

3rd pers.

x, 11

f.

sg. 3, draye,

1,

iii,

she went forth to the bazaar), 9


drdyes, she issued from his (side),

nerawuri", n. ag. one


?idsh,

who

m. destruction, see

goes forth

vii, 7.

as adv. as I go forth, v, 8.

Hindi pas, and governing the

me-nish, near me, by me,

of possession,

in

7 (bis) (draye bazar,


with sufT. 3rd pers. sg. dat.

tse-nish, in

your possession,

v,

ol -ndsh, ix, 3.

nish, near, the equivalent of the

dative

x, 5,

viii,

forming datives

tdhe-nish,
thy possession, x, 14
After a verb of motion, and
;

12.

governing a noun signifying a person,

it

means

"

Thus

to ".
a

nishe

HATIWS SONGS AND STOBIES

356

okhun-zddas nish, (brought it) to the teacher's son, xii, 2


ldl-shendkas-n., (came)
bbyis-nish, (go) to the brother, v, 10
to the lapidary, xii, 25
me-n., (came) to me, xii, 22 ;
;

mejeras-n., (brought him) to the master of the horse, x, 5

phakiras-n., (came) to the mendicant, iii, 2


pdtashdhas-n.,
(brought him) to the king, ii, 11 ; pdtdshehas-n., (came, etc.)
to the king, viii, 5, 13 ; x, 1, 2, 3, 5 ; waziras-n., (came) to
;

the Vizier,

yiman-n., (she came) to these


ydras-n., (came) to the friend, x, 4, 11
to
the woman, xii, 4. Cf nishe 1 and nishin.
zandni-n., (came)
(persons), v, 8

10,

5,

xii,

nishe

1,

nish, q.v.

i.q.

the" mendicant,

ii,

torka-chdnas-nishe, near

the cabinet maker,

of)

14

(he was) near (i.e. with)


(i.e. in the house

phakiras-nishe,

20

vii,

ii,

possession,
of

and following a verb

came to the mendicant,

my

me-nishe, in

governing dat. of person


motion, me-nishe, (came) to me,

x,

22

phakiras-nishe,
waziras-nishe, (he came) to the
xii,

vizier, xii, 19
governing inan. noun, palangas-nishe, he came
near the bed, x, 7
Cf nish and nishin.
;

nishe 2,

Hindi pds-se), from near,


postpos. governing abl. (
from ; khdba-nishe abtar, terrified from (i.e. at) the dream, vi,
12

tsakhi-nishe byonuy, distinct

anger,

from

(i.e.

absolutely without)

2.

vii,

nishdna, m. a token (given as a sign of recognition), x,

8,

14 (bis)

xii, 21.

and nishe

nishin, postpos. governing dat, i.q. nish

phakirasthe mendicant, ii, 8


khdwandas-nishin, (go) to (your) master, viii, 10
pdtashdhCf. nish and
zddan-nishin, (came) to the princes, viii, 4.

nishin,

(he

was)

near

(i.e.

with)

nishe

1.

nasiyeth (xii, 16, 7) or nasiyeth, f. admonition, advice


instruction ;
karun u to advise, give instruction,

nasiyeth karay akh


tion
nata, conj.

(xii,
(if)

otherwise,

(xii,

xii,

1),

16

kath, I will give thee one piece of instruc-

1).

not then,

(if

so

and

so does) not (happen) then,

v, 7.

not u , m. a jar, a pitcher, iii, 5 (ter), 9


13 ; sg. dat. natis-peth, on the jar,

doda-not u a milk-jar,
,

iii,

5, 9.

xi,

VOCABULARY

357

nyun

neth see ndih.

ne h a
f

f.

a thumb-ring

sg. abl. nechi, vi, 16.

ndih or neth, pronoun defective, said to be used mainly by villagers,


as the equivalent of yih 1, this.
It has no nominative, and
neth

the inan.

is

In declension

sg. dat.

it

runs parallel to

ath, q.v.

As a substantive we have m.
As

pi.

dat. (for ace.)

ndman,

viii, 1.

(look at) these,

we have m.

adjective

dat.

sg.

nemis matis siwdh,

nemis manoshes, to this man,


excepting this madman, v, 9
m. pi. nom. nam lal, these rubies, x, 5 f. pi. nom.
xii, 15
;

noma

dat. ndman mdrawdtalan,


wolinje, these hearts, viii, 4
ndman zanen, to these persons,
to these executioners, x, 12
;

x, 12

nomav

ag.

tahalyav,

by

neth a r,

m. a marriage-arrangement
to marry (so and so, amis soty,
;

notuwan, adj.

feeble,

nav, card, nine

heavens,

xii,

now u
n6w u
nay
nay

new,

2 (bis)

xii, 15.

nawav asmdnav-peth\ above the nine

abl.

ii,

tath

xii, 15), viii,

8.

iii,

m. a name,

nav,

x, 12.

2.

i,

pi.

these

grooms,
karun,
to make a marriage,

xii,

chuh nav,
11.
u

adj.

see Lache-ndw

i,

its

(bis)

amis chuh nav, her name

name

is, xii,

is,

18.

s.v. lach.

see na.

1,

2, f .
f.

a reed-flute,

naye-hiinz",

m. a barber,

nayid,

22,

4,

3,

passim

vii,

gen.

m. naye-hond u

vii,

vii, 1.

xi,

18

xii,

(bis),

(bis),

10

(bis), 3,

(bis),

noyid-sabaJch, a barber-lesson, instruction in

barber's work, v, 6

Cf. nayez*.
sg. ag. noyidan, xii, 19, 25.
9
9
11
12
to
vi,
viii,
x,
v,
1, 5 (bis)
take,
(ter),
nyun irreg.
to bring (news), ii, 1, 6
x, 7, 8
xii, 23
xii, 19, 25
xi, 18
u
to arrest, capture (a prisoner), v, 7, 9
ratith nyun
x, 5
;

up and take away, to


nyun
a bed) and lead (him) away, iii, 7.
,

tulith

to

lift

raise (a person

from

impve. sg. 2, with suff. 3rd pers. sg. ace. nin, xii, 25 pi. 2,
indie, fut. pi. 1 nimav, xii, 19.
with same suff., niyun, x, 5
with suff. 3rd
1 past m. sg. nyuv, viii, 9
nev, iii, 7
;

HATIM'S SONGS AND STORIES

nayistan

9
pers. sg. ag. nyiln, vi,
x, 5

(bis)

xi,

gen. nyuhas,

f.

1,

ii,

with

suff.

3rd pers.

with ditto, and also


with
pi. niy, v, 9
;

pi. ag. nyilkh,

suff.

3rd pers.

suff.

2nd

3rd pers. sg. ag. nln, v, 7.


with suff. 3rd pers.
xii, 23
x, 7, 8
suff.
3rd
with
pers. pi. ag. niyekh,
;

12

11.

viii,

m.

sg. 6s

nyumot viii, 9.
canes or reeds grow, a cane-brake,
where
m.
a
place
nayistan,
plup.

26, 7,

26

vii,

sg.

pers. sg.

suff.

ag. niyen, v,

sg.

with

sg. niye,

viii,

x, 1

riith,

ag.

18

358

vii,

dat. nayistanas-kun, (saying) to the cane-brake,


u
f nayistanifc", vii, 29.
vii, 26
gen. m. nayistdnuk
.

nyawun, to cause to be taken, to cause to be taken away, to have


dispatched
suffix

ku,

i
i
nyov -k

nay'ez

ndz,

of

a barber's wife,

man

given a pleonastic
which the m. pi. nom. is

xi, 6, this is

Cf. noyid.

xi, 19.

m. blandishment, coaxing
a

neza,

f.

In
nydw
u
u
-k
forming nydw
1 p.p.

pi. dat.

nazan,

ii,

7 (applied

by

to soldiers).

m. a spear
iron railings or the
nom.
neza, v, 4.
(v, 4)
pi.
;

round a garden,

like

etc.

sdddgdras-n., (he arrived) near

nazdikh, postpos. near;


to) the

merchant,

nizikh, adv. near,

viii,

(i.e.

came

viii, 10.

6 (bis)

x,

gos

n.,

he went near

it,

viii,

postpos. governing dat., near, badanas-n., (came) near the


sheharas-n., (he came) near the city, x, 3.
body, viii, 6

10

nazar,

f.

observation, inspection, watching


look, regard, glance
ches batsan-kun, his sight is (i.e. eyes are) directed towards
;

the married pair, viii, 6


directed thither, xii, 23

chekh

6-kun, their eyes were

nazardh
nazarah, a single glance
at
a
11
to
take
one
look
nazar
karun 1
karun",
person, viii,
to look at, observe, inspect, watch, ii, 1
x, 7, 8 (ter)
xii, 23
;

dat. byuth

nazari,

he sat for looking, he sat in watch,

x, 7

nazari tdm^sanzi soty, owing to his looking at (me), vii, 13.


nazarbaz, m. a watcher, a watchman, a detective
pi. ag. nazarbdzav,
;

ii,

x, 7,

xii,

23.

piche (Hindi), adv. afterwards, xi, 4.


manifest, manifested
poda, adj born, created
.

karun, to

VOCABULARY

359

create,

iii,

(ter)

vii,

4,

ii,

iii,

x, 4, 5, 7

pagdh, adv. to-morrow, iii, 4


xii, 10.
day, vi, 16

(bis),

become manifest, to become

to

pahdn
7

xii,

gatshun,

come

visible, to

into sight,

xii, 10.
;

16

vi,

on the following day, next

u
phahi in phaki dyun to impale, v,
phaharawdv, m. a file, a rasp, v, 4.
,

10.

phakh, m. an evil smell, a stink, ii, 4.


phakir, m. a religious mendicant, a faqir,

i,

1, 2,

ii,

(bis),

(many times), 8 (many times), 9, 12 (bis), 4 (bis)


to
dress oneself as a faqir, pretend to be a faqir,
lagun,
12
with suff. of indef. art. phakirdh, ii, 1 (bis)
phakird
1

iii,

x,

x, 7

akh, x, 7

8 (bis)
x, 12
;

sg. dat.

phakiras,

ag. phakiran,

f.

siinz

u
,

iii,

x, 8, 14

ii,

3, 4, 7, 8,

iii,

1, 2,

x,
u

x, 7, 8, 12

voc. phakira,

gen. phakira-sond

ii,

x,

phakird,

pi. dat. phakiran (for gen.), vi, 13 ; ag. phakirav, v, 8.


the
condition or state of a religious mendicant, faqirphakiri,
u
hood, x, 14
x, 9.
sg. gen. phakiriye-hond
ii,

f.

thought, consideration, reflection

f.

phikir",

anxiety

(xii, 20),

concern, solicitude,

keh chena phikir u


there

is

(xii, 5) or ketshdh chena phikir*


no anxiety, there is no reason to be anxious
;

with suff. of indef. art. phikirdh kariin", to


consider,

reflect,

xii,

19,

24

become anxious,
m. a fruit*; pi. nom. phal,

anxiety, to

phal

1,

phal

2, f.

phol

do a thinking, to

phikiri gatshun, to go into

viii,

10

xii, 4.

ix, 9.

a small piece, a splinter pi. nom. (for ace.) phala, vii, 14.
grain, hence any small round object, such as a pearl,
;

m. a

u
kani-phol , a pebble, xii, 15 (bis).
v, 5, 7 ; viii, 9
pholun, to flower ; to break (of the dawn), iii, 3
to
to
2
obi.
inf.
break, v, 5, 7
xii,
(bis)
phdlani logun,
begin
etc.

xii,

pres.

phql
pliamh,

iii,

m.

x, 7
xii,

6.

xii,

past m.

sg. 3,

viii, 6, 13.

drdv dur-pahdn, he went forth a


u
byuth duri-pahdn, he sat down at a

pahdn, a dim.
;

chuh phdldn,

viii, 9.

m. cotton- wool,

x, 7

sg. 3,

suff.

khasun hyor u -pahdn, to go a

little

little

distance,

little

distance,

distance up-stream,

HATIM'S SONGS AND

pahar

STORIES

360

pahar, m. a division of time consisting of three hours, an eighth


part of a day, a watch, viii, 5 (bis), 6 (bis), 8 (bis), 10, 1, 3
;

-hond u pahar, a watch of the night, iii, 1


pahara, at the last watch (of the night), v, 8
rots

sg. abl.

pi.

patimi

nom. pahar,

viii, 5.

phardd, adv. to-morrow, on the morrow, vi, 11.


pharun, to cause loss, to be a plunderer or robber
u

Satan caused

tas

Yiblis,
phor
ruined him, iv, 2.

pherun, to go round, wander about,


to feel regret, be grieved,

loss to

i,

10

sg. 3,

him, plundered him,

ii,

1, 7,

viii,

past m.

to return, go back

(bis), (all

with dat. of

thud u -kani pherun, to turn oneself backwards,


to turn the back (on a person), v, 4.

subject)

u
having returned with or without pot
"
back again ", as in phirith
in the meaning

conj. part, phirith,

common

very

yun

come back,

to

return,

return home, go home, v,

ii,

1,

v, 10

viii,

10

esp. to

so phirith nerun (x, 14) or

phirith pot nerun (xii, 19), to go forth back again


phirith
wasun, to come down again (after going upstairs), iii, 9 with
;

verbs of saying,

it

means

"

to say in answer, to reply,

viii,

ix, 1

x, 1

1,

iii,

(bis), 6,

"

answer

in

10

thus, phirith dapun,


v, 4, 5, 6, 8, 11 (bis)
;

xi,

15

xii, 3, 4,

(bis)

so phirith wanun, to reply, v, 2, 4


wanun pot u phirith,
id., x, 7 ;
phirith ladun, to send (a message) in reply, x,
3 (bis)
with wothun, to arise, we have wothus phirith, he up
;

and
x,

replied to him,

w5tsh"s phirith,

With
away,

viii,

we have

x, 2

wothus pot u phirith,

up and answered him,

she

xii,

id.,

11.

phirith gatshun, to go having turned

gatshun,
i.e. to become hostile, iv, 3.

pres.

pheran,

m.
i,

sg. 3,

chuh pheran,

ii,

imperf m.
.

sg. 3,

6s

2.

past m. sg.

3,

phyur

u
,

(me) round and round,


to turn upside down, iii,
pharosh, m. a seller

viii,

phyurus, viii, 7, 10 (bis).


phirun, to turn something round
vii,

with

suff.

3rd pers.

sg. dat.

1
;

freq. part, phir

18;

phir*,

turning

conj. part, phirith tshunun,

5.

lal-pharosh, a ruby-seller, a jeweller,

xii, 3.

VOCABULARY

361

Phorsat, m. N.P., Sir Douglas Forsyth,


f.

phursath,

paharawol

pdldduw*

xi, 2.

leisure, freedom from duties, xii, 17.


m. a man who keeps a watch, a watchman, sentry

sg. dat. -wolis, viii, 8.

phdrUjdd, m. a lamentation, cry for help or redress, complaint


u
dyun , to lay a complaint, cry for redress, vii, 22 x, 2.

phdsh, m. abusive language reflecting on a woman's chastity ;.


me ma kar siras phdsh, do not accuse my secret (parts) of

me by

unchastity, do not disgrace

me

letting

remain naked,

xii, 7.

phatun, to be broken

2nd

impve.

phufrukh,

xii,

pakh,

with

suff.

pi.

2 with

3rd pers. sg.


3rd pers. pi.

suff.

past m. sg. with suff.


and 3rd pers. sg. dat. phutr u has,

11.

ii,

f.

iii,

ditto

photuwdh, m. a decree, order,


of the indef. art. added.
u

pers. pi. dat. phut wa, x, 12.


;

phyur

3, phiit

sg.

ti

phufrun, to break (trans.)


a
ace. phut ryun, xii, 3
ag.

f.

past

etc., see

a wing

This word has here the

7.

ii,

suff.

pherun.

nom. pakha,

pi.

viii, 7.

pdkh, adj. pure, spotless, undefiled, virginal (of a woman), v, 10.


as subst. pi. dat. (for ace.) pokhtan, vi, 15.
pokhta, adj. ripe
to
inf. hyotukh pakun, they began
to
walk,
go, to go along
pakun,
to go, x, 1
neg. conj part, moddn chuh wune pakanay, the
;

is

plain
v, 7

pakdn,
7

x,

xii,

x, 1

it,

impve.

chuh pakdn,

xii,

not having been walked,

still

passed over

pakiv-sa, go ye,

pi. 2,

11

iii,
;

pakdn

pakdn

imperf. m.

i.e.

chuh,

chih, x, 4

sg.

6s

3,

sirs, x, 1

viii,

as I go,

i.e.

pres.

m.

sg. 3,

pi. 3,

cheh pakdn,

f . sg. 3,

pakdn, v, 7

xii,

os*

pi.

3,

(xi,

14)

chih

iii,

pakdn,

1.

palcandwun, to cause to go, to set on the march


an animal (xi, 8) pres. (aux. omitted) m.
;

xi,

pakawun
pal, m. a
pdladuw

we have not yet

pres. part, pakdn, going,

imperf. m.
n. ag.,

rock,

u
,

adj.

xii,

f.

sg.

14

made

pi. 3, 6s

pi. 3,

to drive

pakanawdn,

pakandwdn, xi, 8.
nom. pakawunP-, one who marches,

(bis),

of steel

15
;

sg. dat. palas, xii, 15.

m.

pi.

nom. p5ldddv i

v, 4.

xi, 11.

HATIM'S SONGS AND STOBIES

palun

pdlun, to protect
(xii,

16)

saldmpdliin", to

conj. part, pblith,

make a bow,

v, 5, 9

(bis)

12 (bis)

(bis),

to salute reverently

16.

xii,

palang, m. a bedstead, cot, bed, iii, 7


13
viii,
palangas, v, 5, 6 (ter)

362

x, 7

x,

5,

sg. dat.

(quater),

u
the tenon of the bedstead,
palangas tur
,

x, 5, 12.

m. a dish made of rice boiled in soup, with flesh, spices,


2
pi. nom. polav, ii, 3.
pdm, f a reproach pi. nom. me rozan pama, reproaches will remain
(upon) me, i.e. I shall get a bad name, x, 3.
m.
the body, the human body, iii, 4 (ter)
pan,
bala-pdn, a youthful
poldv,

etc., vi,

body, a youthful
24,

vii,

reflex,

pdna,

pron. self;
1
ii, 5

himself,

i,

21, 4

15;

vii,

10,

dat.

sg.

panas,

iii,

x, 2, 7 (bis), 8

vii,

xii,

viii, 3,

11,25;

xii,

thyself,

This

x, 12.

xii,

oneself

Hindi dp.

nom. pdna, i, 1
v, 10, 1
x, 7 (bis), 8
xii, 7, 11,
with emph. y, sg. nom. pdnay, vii, 1
nom.
pdnay,
pi.
;

11,

vii,

vii, 1, 2,

themselves,

equivalent to the

is

sg.

herself, v, 9,

(indef.), x, 1, 6,

word

myself,
vi,

12, 21, 4

5,

condition,

5.

x, 12.

dat. (sg. unless otherwise stated),


vi,

25

(bis)

vii, 1, 2,

15

viii,

(pi.),

ii,

(pi.)

iii,

x, 1, 6

(pi.)
;

v,

xii, 5, 12,

with emph. y, pdnas^y, vii, 3 had panas ches kardn,


a limit for myself, i.e. I consider myself perfect,
;

am making

vii,

15.

ag. sg. pdna, x, 2.


u

gen.

panun

The

dat.

"

q.v., s.v.

panas
"

voluntarily ",

accord

is

often

of one's

used

own

adverbially,
"

free will ",

to

signify

of one's

own

Especially, with verbs of motion, it


"
to go of one's own accord ", hence, simply,
to go
signifies
"
start off ", as in panas gatshun, to go away on one's own
off",
", vi,

vii, 2.

"

business, to go away, to go home, iii, 8; v, 9; viii, 3; panas


u
nerun, to go forth on one's own business, xii, 5; panas yun to
,

gay panas
they sat down free
rested
turn of duty,
after
their
duty, they
finishing

set out

from

home,

xii,

12

so

Kith

VOCABULARY

363
8

viii,

pdnawon

gay panas panas, they went away each on


own home, v, 9.

own

his

business, or each to his

pinhdn, adj. secret, hidden, concealed.


panja, a claw, xii, 16, 7
sg. abl. panja-sotiy, only by using the
;

xii, 16.

claw,

panun

iv, 7

own, the equivalent


9

(bis), 2,

(bis)

25

xii, 16,

21

vii,

2,

iii,

(usually considered as the genitive of

adj. reflex,

poss.

pclna)

his

10, 2

(ter),

4 (ter)
20, 2, 5

v,

10

1,

vi,

own,

ii,

5, 7,

viii,

3,

Hindi apnd. My own, iii, 1


thine own, ii, 9, 11
xii, 22

of the
x, 12

11

10, 3

(bis),

1,

iii,

10

viii,

x, 1, 3,

(bis),

x, 5, 6, 9, 10, 3 (bis),

20, 6;

viii,

11

one's

own

(indef.), x,

their

own,

ix,

10

v,

6; x, 3 (bis), 5;

viii,

xii, 4, 5, 10, 3, 4,

our own, x, 12
1, 5, 11
x, 5

v, 1, 4 (bis),

4 (quater), 5 (quater), 10, 1 (bis), 2, 3,


her own, iii, 2, 4
v, 5, 8, 9 (bis), 10 (bis), 2

(bis)

xii,

18

xii,

vii,

8;

(ter),

x, 1

your own,

4, 7,
;

panuri"

panuri", each his own, xi, 10.

m.

sg.

nom. panun u

ii,

5,

9,

11

iii,

(bis),

2,

(bis),

9 (ter)
v, 1 (bis), 4, 5 (bis), 9, 10
vii, 21, 6
viii, 3, 5, 9 ;
ix, 6
x, 5, 6, 8, 9
xii, 4 (bis), 5 (ter), 10, 1 (bis), 2, 3, 4,
5 (bis), 6, 7, 8 (bis), 20, 2 (bis), 5
with emph. y, panunuy,
1
4
dat.
7
iii, 2,
x,
v, 8, 10, 2
viii, 9, 10
pananis, ii,
;

x, 5, 12, 4
2,

pandn

4,

xii,

1
,

10

xi,

5
;

xii, 4, 5, 10, 3, 5,

nom. pandn 1
panin (m.c. for panda
pi.

panani, v, 10
vii, 20
x, 14

abl.
,

),

iv,

21,

vii,

pandn

dat. pananen,

10, 3, 4.

viii,
f.

sg.

6, 8, 10,

nom. panun u
3

ag. panani,

xii, 14,

v, 5

25

v,

x, 12

viii,

1,

11 (bis)

x, 1, 3 (bis),

dat. panane, v, 4, 10, 2


;

abl.

panani, x,

13

3,

x,

xii,

panane

(m.c.

for panani), vi, 6.

hatha pants (f. pi. nom.) five statements, x, 1


(several times), 14
pants hatha, x, 6
ropayes pants hath,
five hundred rupees, viii, 10 (bis)
x, 1, 2 (bis)
pi. dat.

pants, card, five

pantsan hathan, for five statements, x,


to the five men, x, 6.

pontsyum

pdnawon

u
,

ord. fifth, x, 1

f.

sg.

nom. pontsim",
pdnawon,

or pdnaivun, adv. mutually

pdntsan zanen,
x, 6 (bis).

viii,

1,2;

xi,

19

HATIWS SONGS AND STORIES

papun
25

xii,

This word

x, 1.

pdnawun,

is

364

equivalent to the Hindi

dpas-me.

papun, to ripen
par, m. a foot

conj. part, papith

pi. dat.

paran, (we

para, see zdra-pdra, s.v. zdr.


pari, f. a fairy, xii, 7, 8, 11

nom. par irue,

pi.

pr, m. a
pdr

(bis), 4, 20,

ix, 9.

1.

sg. ag. par*yi, xii,

15

7, 8.

iii,

pi. dat. (for gen.)

dim.

piran,

vi,

13

ag. pirav, v, 8.

nom. pdri-hand, a hovel, a small hut,

f . sg.

2.

xii,

a hut

to become ripe,

at (his) feet, ix,

fall)

a spiritual guide or father, the head of a religious

saint,

order
u

yun

full of languishment, v, 2.
with suff. of indef art. pardd kor u nakh, she put
parda, m. a veil
a veil over them, she hid them under a veil, vi, 4.
"
pargana ", xi, 5.
pargan, m. a certain fiscal division, a parish, a
u
of
former
times
m.
nom.
viii, 5.
prori, vi, 11
adj. old,
pi.
pr6?i

piir

adj. full, in

pur -khumdr,

to recite
to read, study, viii, 3, 4
or
a
17
vii, 4
xii,
charm, etc.), vi,
(a holy name,
(bis)

parun, to read,

18,

xii,

23

(bis),

pres. part, paran gatshun, to go reciting, i.e. to recite


vii, 4
continually, vi, 17
impve. sg. 2, par, vi, 17 indie.
;

fut.

viii, 3,

23

1,

sg.

with

para,

past m.
suff.

pdrun, to prepare,

xii,

sg.

(bis)

with

3rd pers.

3rd pers.

suff.

pi. ag.

make ready

imperf. m.

(a

sg.

paran,

ag. porun,

xii,

xii, 18.

porukh,

bed)

pi. 3, 6s

conj. part, (in sense of

past part.) palang poriih, a bed prepared, iii, 7.


to clothe (a person), v, 10
porun, to put (a garment) on, x, 2, 9
f sg. with
m.
suff
3rd pers. sg. purun, x, 2, 9
past
sg. with
;

same

suff.

having put on

(a saddle to

wutsha-prang a flying couch,

= the magic

por^n, v, 10

a horse), xi, 9.
prang, m. a bed, a couch

pilrith,

carpet of our fairy tales, xii, 18.


to watch (for an
prdrun, to wait for (a person), v, 6, 11
10
opportunity), ii,
pres. m. sg. 3,
pres. part, prdrdn, v, 11
chuh prdran, v, 6 2 past m. sg. 3, prarydv, ii, 10.
;

prath, a distributive preposition,

every day,

viii, 1 (bis).

as in prath-doha, on each day,

VOCABULARY

365
pritshun, to ask

pata

past m. sg. 3, with suff. 3rd pers. sg. ag.


timan^y pryutshun, he asked them, xii, 1.
partawa, m. the sound of a footstep, a footfall, xii, 15 (pyauv, fell).
1

f.
hence (in Kashmiri) protection
kariin*,
following
to protect, i, 1.
Parwardigdr, m. the Cherisher, the Provider, Providence, an epithet
of the Deity, i, 11.

poravi,

parzandwun, to recognize pres. m. sg. 2 neg. interrog. chukh-nd


parzandwdn, dost thou not recognize ? x, 12
past m. sg.
;

x, 5

parzandw
1 was recognized,
,

xii,

with

12

x,

suff.

with

pesh,

posan,

vii,

parzanowus,
3rd pers. sg. ag.
u
u
u
6s parzandv muts x, 5.

suff.

parzandwun, viii, 9, 10; plup. f. sg. 3,


posa, m. N. of a small copper coin, a pice
pi. dat.

nom.

1 sg.

Jchdm posa, see khdm.

25, 26.

adv. and prep., in front, before gay pesh-e-pdtashdh, they


went before the king, they were taken into the king's presence,
;

vi,

amis pesh anun, to bring before him, to cause him to

experience (trouble), xii, 25.


u
a bunch of flowers, a nosegay,
poshe-gpnd
posh, m. a flower
a field of flowers,
a
flower-meadow,
v, 4 (ter)
poslie-moddn,
,

pdshe-thur a flower-shrub, ii, 3.


m.
a robe, a garment, v, 9 (bis)
x, 2 (bis), 4 (ter), 9
poshdkh,
6
7
trdwun, to put off a garment,
xii,
(several times)
(bis),
u
dat.
ath
oneself
disrobe
poshdkas kur n shekal yinsdnsg.
xi,

u
or ath poshdkas korun yinsdn-hyuh , he made the
poshdkas-manz,
garment into the shape of a man, x, 7

hyuh

am kur^nas poshdkas thaph,


(entered) into the garment, x, 7
he (the dog) caught hold of his coat, viii, 9.
1

peshkdr, m. a certain high official

in vi, 11, a chief clerk.

karun, to approve

pasand, adj. approved


pata, adv. after, afterwards,
;

viii,

xi,

of, v, 1

18

xii,

xii,

6,

25

4
;

(bis).

with

with
pata-kani, afterwards, x,
emph. y, patay y xii,
verbs of motion, pata pata, (to go along) after, to follow, iii, 1,
Cf. brith bruh, s.v. bruh.
2
xii, 7.
viii, 9
10

postpos.
objects,

This governs the dative in the case of animate


in the case of inanimate objects.

and the ablative

It also governs pron. suffixes in the dative.

Thus

HATIM'S SONGS AND STORIES

pot

Animate

A.

the hind,
xii,

mine-mare pata lardn, running after

dative,

after these

yiman pata,

(women came

ami

Inanimate ablative,

17

C.

tami pata, after that,

suffixes,

Governing

after this,

pata,

x, 12

loris

pata,

put

yimawa

pata,

pata chikh

they are running after them, xi, 18.


u
backwards, back again
yun to come back, return, v, 1
pherun, id., xii, 19
phirith, common as adv., back again,
;

in return, in reverse, esp.


u

13

they ran after her,

lardn,

pot

viii,

xii, 16.

ii,
pata ladyeyes, she ran after him, vi, 8
I will come after you, I will follow you, xii,

another),

7.

B.
xii,

ii,

366

common

say back again, to say in reply, x,


the yoimg of any animal or insect,

with verbs of saying, to

3,

(bis), 7.

esp. a dear child

pi. dat.

poten, ix, 3 (young ones of a bee).


path, adv. behind
path rozun, to remain behind, remain over and
in the
above, xii, 23
v, 5
path-kun, afterwards, iii, 5
;

rear, v, 8.

prep, governing dat. path wanan, at the back


deep in the forest, vii, 10.
peth,

of the forests,

governing dat., on, upon, in various shades of

postpos.

Thus
on, upon, asmdnan peth, on the heavens, iv, 4
palangaspeth, (lying) on the bed, viii, 13
wodi-pUh, (carry) on the
crown of the head, iii, 1 xi, 12, 6.
on to, upon, lalan-peth, (the hand fell) upon the rubies,
meaning.

x, 5

cdrpdyi-peth,
natis-peth, (put) upon the jar, iii, 5
down) upon the bed, x, 5, so ath-peth, (sat) on it, xii, 21
atfr-peth, on it verily, xii, 21
zunadabi-peth, (going forth) on
;

(sat

to the roof-bungalow, viii, 1.


on to (with verbs of mounting,

etc.), guris-peth, (mounted)


ath 1 peth, (got up) on to it (a bed), iii, 7 ;
so palangas peth, (got up) on to the bed, v, 5, 6 (bis), 9 (ath) ;
x, 7 (bis)
bathis-peth, (ascended) on to the bank of the river,

the horse,

ii,

11

xii,

atfc-peth, (ascended)

down on
With

on to

certain words

it is

it (a

pyre),

down on

xii,

24.

the bank, xii, 6, 7.


"
"
after
to
used in the sense of

to, bathis-peth, (put)

VOCABULARY

367

Thus

a verb o: motion.
2

xii,

to (the

bank

addliits^-peth, (went) to the court

(went) to (the bank of; a


ndgas-peth, (arrived, etc.) at the spring, (went)
of) the spring, iii, 4, 5, 9 (bis) ; xii, 6, 11, 2, 4.

of justice, v, 9

stream,

pdth*

kdli-akis-peth,

on, close by, ndgas-peth cheh, she is

by a

lives) close

(i.e.

4.

spring, iii,
"
"
It means
in
in

khdwand thdwun

deras-peth, she

put her

husband
It means ".on",

in a tent, v, 11.

i.e. "with regard to", "towards", in


agas-peth (infidelity) to a master, viii, 6, 8, 11 ; neciven-peth,
(an order) concerning or against (his) sons, viii, 13.
i
Forming adv. ath -peth, thereupon, xii, 7.

petha, postpos. governing abl.

on

(his) horse,

mounted)

fell

from

from on, as

off his horse,

(their)

horses,

in guri-petha,

ii,

xii,

(fell)

from

guryau-petha, (dis-

Koh-i-Tora-petha,

(commandments given) from on Mt. Sinai, iv, 5.


from (generally), as in kati-petha, where from ? whence
ii,

(a

2
Landana-petha, from London, xi, 3
sonar-ata-petha,
cry raised) from (i.e. in) the goldsmiths' market, v, 7.
;

"

In special cases it means simply


on ",
u
petha kilr nas mohar, on it she put a seal,
petha governs the dat. pron. suS.

and x, 10.
Another
let

her

special

meaning occurs

make an oath from on

(the

as.

x,

3,

in

which

Similarly x, 3 (again),

in karin

bank

like peth, as in

kasam ndga petha,

of) (i.e.

by) the spring,

v, 9.

petha-kani, on the top of


1

peth

(it

= ath%

viii, 1.

postpos. governing abl., on, above, in various shades of

Thus
nawav asmdnav peth 1 above the nine heavens,

meaning.

iii,

8.

kala-peth (leaped) over (his) head, ii, 9.


tami-pettt-kani, in addition to that, iii, 8.
,

poth

or pothin, adv. used with other words to indicate manner.


may be added either to adjectives or to adverbs, and in the

It

latter case is pleonastic.

It converts adjectives into adverbs

manner, and when the

adjective is declinable
of the agent.
Thus
case
before poth\ into the
of

it is

put,

HATIM'S SONGS AND STOBIES

pathar

Added

an adjective,

to

loV-poth*

v, 8

viii,

x, 8

very manner, exactly so,


manner, exactly as, xii, 22
exactly thus,

We

pathwor
u

putol

idol

how

what manner

in

24

3,

xii,

23

word added to the agent case of


u
tsur
theft, we have tsuri-potte,
,

secretly, xii, 6, 7, 17

i.e.

pawun

m. a

an

xii,

;
tithay-pbth , in that
yethay-poth* , in what very
yithay-pothin, in this very manner,

Thus, from
flat

ground

so tsuri-pothin,

iii,

1.

in phrases such as

hence, down,

u
to the ground, ii, 3
pathar pyon , id.,
pathar, to throw down on the ground, iii, 9.

pathar wasun, to
11

xii,

occasionally find this

pathar, adv. on the

ii,

gently,

),

viii, 3.

a substantive.
theft-like,

(lpt

really, truly, x, 6, 10.

pdz'-poth* (poz ),
Added to an adverb, ketha-poth 1 ,
iii,

368

fall

village accountant, ix, 10.


pi. dat.

a temple or

room

putal-khdna, an idol house,


putalen, iv, 6
in which idols are worshipped, sg. dat.
;

-khdnas, vi, 4.
u

petarun, to be responsible for the carrying out of any work ; pyon


petarun, a load of responsibility to fall on a person, ii, 5.
Tnis word is
pdtashah (xfTrnnf ) or P^asheh (xTRT^Tf ) a k^g-

given with either of these spellings almost at random in the


I have followed
stories as written in the nagari character.

them
sg.

in this.

nom. pdtashah,

3,

4 (several times),

1,

2,

5, 6,

6 (quater)
viii, 1
2, 3 (quater), 4 (bis)

3, 4,

9,

a queen,
2

(ter),
xii,

19

viii,

20

(bis),

10,

8,

ii,

10

xii,

2,

iii,

(ter),

v, 7, 9, 11

10

x, 4,

(bis),

6,

(bis),

(bis),

(bis),

(bis),

(bis),

vi, 9, 10,

(ter),

8,

11

4 (quater)

-bay, a king's wife,

3 (quater), 4, 6 (bis), 11 (quater),


u
-hud* (= -kur u bel.), v, 5 -kur , a king's

(bis), 2,

3 (bis)
daughter, a princess, v, 2
(bis),

(bis)

(ter),

(bis),
;

1 (bis), 2

With

(ter).

(bis), 5,

9 (several times),

(bis),

suff. of indef. art.

patashahd,

viii, 1.

patasheh,

a princess,
art.

ii,

xii,

5, 8,

10

xii, 5, 10,

(ter),

pdtashehd akh,

sg. dat.

iii,

2, 3,

(ter), 5, 21, 5.

viii, 7,

patashdhas,

1,

11
;

patashehah,

viii, 1.

With
ii,

patasheh-kur",
suff. of indef.
1.

VOCABULARY

369

pdtashehas,

i,

x, 1, 2, 10, 1, 2 (bis)

11, 2, 3, 8, 9 (bis),

20

pdtashdhan,
pdtashehan, i, 10
sg. ag.

(bis)

xii,

1,

7 (bis), 13

3,

1,

iii,

(bis),

4 (quater), 5

(ter),

5,

(ter),

9,

(bis), 1, 2, 3.

11

vi,

1,

ii,

11

viii, 5.

(bis),

1,

iii,

(bis),

x, 2 (ter), 6

vi,

12

(bis), 7,

(bis), 5, 11, 9, 21, 4.

patashaha-sond
viii, 1, 13
-siinz",

gen.

sg.

(m.

11

5,

viii, 1, 2,

6, 11 (ter), 3 (bis)

viii,

xii,

4,

(bis),

16

vi,

ii,

15

1,

ii,

v, 7 (bis), 9 (ter), 10, 1

pydla

pi.),

v, 2, 4

-sanzi, v, 4

10;

ii,

v, 7 (bis)

10;

v,
;

viii, 1

sand*

11;

vi,
;

x, 14

-sanze,

xii, 4.

u
xii, 1, 4
-sandis, ii, 5, 6, 7
v, 11
pdtasheha-sond
5
xii, 22
-sandi, ii, 9
-sanden, viii, 1, 6
viii,
-sandyau,
-sum", x, 5 xii, 1 -sanze, v, 1 (bis) xii, 4, 5 -sanzi, xii, 5.
,

royalty, sovereignty, the state or condition of a king,


karun u to rule,
xii, 19
x, 2, 4, 9 ; a kingdom, x, 11

pdtashdhi,

f.

exercise sovereignty,

manz,

19

xii,

pi. dat.

xii,

my

19

xii,

pdwun, to cause to

9 (bis);

v,

12 (bis)

6,

(bis), 23.

final

m.

u
,

sg. dat. -zddas, viii,

dat. -zddan,

viii,

(bis),

viii, 4.

sg. abl.

patimi pahara, at the last

night), v, 8.
fall

impve.

sg. 2,

pdwun patliar, cause him to


me pbvhi ydd, cause memory
so)

sg. loc.

king! your Majesty! ii, 4


x, 2 (bis),
(bis), 10 (bis), 3

gen. -zddan-hond

patyum adj. last,


watch (of the

x, 11.

pdtashahzdda, m. a king's son, a prince


11 (ter)
pi. nom. -zdda, viii, 3 (bis),
11 (bis)

(bis), 7,

(bis),

26

x,

patashdhiu
gen. -hond poshdkh, a royal robe, x, 2, 9
viii,

pdtashohiyen-kyut

pdtasheham, interj.
viii, 2,

12

remember me,

fall

of

with

suff.

down,

me

to

iii,

3rd pers.
9

fall, i.e.

sg. ace.

fut.

impve.

make

(so

and

vi, 11.

pay, m. a clue (for discovering a thief, etc.), iii, 3.


mokalan pay, a means of salvation, ix, 11.
pay, m. a means
m.
a
messenger the messenger of death, x, 12.
pydday,
;

pydla,

m. a cup.

dba-pydla, a water-cup, viii, 7


lodun pydlas db, he filled the cup with water, viii, 7
chuh ihaph kariih, he holds the cup, viii, 7.
viii,

sg. dat.

pyalas

pyon

pyon

HATIM'S SONGS AND

u
,

to

19

fall, vii,

x,

to

person, in humility), ix, 1

to

370

throw oneself down (before a

fall,

STOBIES

a place), to trespass

fall (into

to fall (of sound, on


(into a garden or the like), v, 7 (bis)
to fall to a person's lot, to happen
a person's ears), xii, 15
;

to him, to be felt
11 (pity)

30 (love)

vii,

viii,

9 (bis) (poverty),

2 (calamity)
to fall (of
x, 3 (adversity)
to fall (in a person's way), to be encountered,

ix,

sleep), v, 5, 7

by him,

12.

vii,

wasiih pyon u to fall down (= Hindi gir parnd), ii, 3, 6


u
pyon pathar, to fall to the ground, to fall down, ii, 11
u
bemdr pyon u , to fall sick, v, 1
pyon petarun, a load of
,

pyom wanun,
responsibility to fall (on a person, dat.), ii, 5
to me to speak, I shall have to speak, xii, 10 ;
pyos ndv, a name fell to him, he was named (so and so),
;

it is fallen

ydd pyon
remember, iii, 5
xii,

u
,

memory
20

vii,

to fall to so

15

xii,

and

so, so

and so to

amis dod u 6s u pemot u ydd,

chits pewdn nayistdn ydd,


she remembered the pain, xii, 15
she remembers the cane-brake, vii, 26.
;

impve.

sg.

peyin, ix, 2

3,

pres. sg. dat. pemos, ix, 1

chus pewdn,

sg. dat.

past m.
5
v,

iii,

7 (bis)

12

pyom,

vii,

v, 6

viii,

pyauv,

sg. 3,
1,

11

xii,

x,

10
5

with

xii,

sg. 3,

pi. 3,

15

xii,

m.

viii,

m.

pres.

26

vii,

with

indie, fut. pi. 1,

pewdn,

(bis)

with
suff.
f.

with

vii,

pev,

suff.

suff.

ii,

suff.

3rd

3rd pers.

20.
3, 5,

6,

11

1st pers. sg. dat.

3rd pers.
with

sg. 3,

sg. dat.
suff.

pyos,

1st pers.

with suff. 3rd pers. sg. dat. peyes,


peyem, vii, 19
with suff. 3rd pers. pi. dat. peyekh, v, 7.
u
u
u
plup. m. sg. 3, 6s pemot
perf m. sg. 3, chuh pemot x, 3
u
fut. subj. f. sg. 3, dsi pemiits
xii, 15
vii, 30.
viii, 9
sg. dat.

v, 5

pydwal, adj.

a woman), fresh from childbirth

(of

f.

pi.

pydwal,

xi, 7.

m. a hawk,

poz,

ace.)

poz

u
,

falcon, vi, 16 (bis)

poms,

adj. true, x, 8
sg. ag.

pdz -poth

viii,

7 (quater)

sg. dat. (for

as adv. pozuy, x, 6 (ter) ; m.


really, truly, x, 6, 10 ; see poth*.
gatshun 1, and used in the same way, the

with emph.

7.

viii,

i
,

y,

pazun, to be proper
future being used in the sense of the present.

VOCABULARY

371

rasad

fut. sg. 3, interrog. yl pazya, is this

this right

is

proper

vi, 8.

racen, see ratun.

rud rud u riid u ?not u see rozun.


mati rah ladun, to impose a
rah, m. a fault
1

on

fault

and

(so

so's)

shoulder, to charge a person with a crime, v, 9.


rahaih (? gender) (=pers. rdhat), rest, repose, ease, tranquillity.
kara rahath, I will make ease, I shall be at ease, ix, 4.
raje,

m. a king (esp. a Hindu king) (the usual form of this word is


raza, but in these stories it only occurs in Nos. x and xi,
and, there, under the form raje), x, 7, 8, 14 (ter)
sg. dat.
;

rdjes, x, 7,

sunz u

(bis),

14

ag. rdjen, x, 8 (bis), 14

gen. rdjexi, 2

the king's (daughter), x, 7 (bis)


voc. raje,
Sir
Victoria
to
(addressed by Queen
Douglas Forsyth).
,

In composition we have voc. rdje-sa, Your Majesty x, 8


voc. rdje-sbba,
raje-sob (nom. sg.), His Majesty, x, 8
!

(bis)

Your Majesty

x, 7

rdje-bikarmdjeih,

ag. -bikarmajetan, x, 8
rajy,

m. ruling

(as a king)

rajezdda, a prince

pi.

nom.

King Vikramaditya,

f.

-bikarmdjetun", x,
karun, to rule, x, 14.
gen.

6.

rajezdda, xi, 7.

a plain kept for the pasturage of the king's cattle, x, 5


rakh,
sg. dat. rakhi, x, 12 (bis).
f.

m. permission to depart, leave of absence, conge


to give a person leave to depart, to dismiss, xii, 25
to take leave to depart, to take leave, xii, 10, 3.

rukhsath,

rumdl,

a handkerchief, kerchief, towel

f.

in a kerchief,
u
rinz\ see ryunz

sg.

hyon

dyuri",
u
,

dat. rumdli-keth,

2.

m. a report

rapat,

iii,

(the English word)

dyun

u
,

to

make a

report,

v, 9.

ropay, m. a rupee
ropaye-hath, a hundred rupees, viii, 9, 10 ;
6
tsor
x,
hath, four hundred rupees, x, 1, 2 ; rdpayes
;
ropayes
five
hundred
x, 1, 2 (bis).
rupees, viii, 10 (bis)
pants hath,
;

rasad,

f.

assembling

of

provisions,

etc.,

xi,

share, portion,
11

karun , to collect
quota, proportionate division, xi, 10;
l
kdrHhan dn hay nan-gar, menial cultivators
supplies, xi, 5
were brought in (from the villages), (each village) providing
;

its

proportionate quota,

xi, 10.

Bb

rosh

rosh
rost

HATIM'S SONGS AND STOBIES

u
,

372

m. a necklace, v, 10, 12.


"
"
bananawithout
rutsh"), an adjectival suffix signifying
u
rost
without what is fated, (no one) escapes from what is
;

(f.

fated, vii, 23.

rath

rdtasm. night sg. dat. rotas, by night, x, 1, 6


xii, 4
1
12
rdtak
m.
of
x
on
this
5,
rdth,
pi.
sg. gen.
very night,

1,

last night, v, 9.

night came, 5
to
the
lagun night to come on, 9 pass
11
5 gaye add, the night went to
to pass the night,

rath 2,

f.

night
night, i, 10

x,

aye,

iii,

xii,

to an end, x, 8

indef. art. rdthdh, xii, 5

suff. of

kadiin*,

came

completion, the night

rath

viii,

x,

with

bariin",

12

9,

xii,

sg. gen. rots^-hond" ,

1.

3, adv. doh ta rath, day and night, i.e. always, continually,


u
Cf ratsas.
vii, 3
rdth-kyut
by night.
.

reth,

m. a month,

sg. dat. retas, pi.

nom.

khar aj

khar aj,

retas

retas-kyut
following
expenditure, salary for a month, xii, 4
salary for three months, xii, 5, 11
:

tren retan-kyut
reth

a month's
u

khar aj,

gav add, a month

went to completion, a month came to an end, xii, 4


reth gay add, three months came to an end, xii, 11
reth gay, three months passed, xii, 6.
ratHi, adv.
a

rqt n,

by

14

(bis),

viii, 9.
a

night,

m. a jewel
15

rat na-kor

a bracelet of jewels,

the

reth, dat. retan, as in

or

trih

trih

10,

xii,

12,

(bis), 18, 20.

grasp, seize, iii, 5


to arrest (a prisoner), v, 7 (bis), 9

ratun, to take hold

of,

to seize, capture, ii, 11


to take
x, 5, 12 (bis)
;

x, 3, 5, 8 , 12
take, accept, viii, 3, 4 (bis)
goldm
latan tal ratun, to
ratun, to engage as a servant, viii, 13

hold

of,

hold under the

feet, viii,

mokh

face, to look intently at, v, 9

some

and

so's)

up some charge against, xii, 19


the memory, to keep on the memory,

fault with (dat.), to get

ydd ratun, to
i,

ratun, to seize (so

ketshdh nokhta ratun, to find

seize

7.

conj. part, ratith,


sg. 2, rath, i,
u
rot , x, 5, 12

7
;

ii,

viii,

with

11
;

suff.

iii,

v, 7, 9 (bis)

pol. sg. 2, rathta, xii, 19

3rd pers.

x, 5
;

impve.

past

sg. ag. rotun, viii,

sg.

m.

x, 3

VOCABULARY

373
with
13

2nd

sufl.

sa 2

pers. pi. ag. rot wa, x, 12

pi.

rat\ v, 7

viii,

3rd pers. sg. ag. and 3rd pers.


u
pi. abl. rut nakh, viii, 3
pi. with sufl. 3rd pers. sg. ag. racen,
u
u
viii, 4
x, 12.
perf. m. sg. 3, chuh rot mot
f.

ruf,

sg.

x,

with

sufl.

rdtun, to cause to be grasped, to cause to stick


rdt

mot u

viii, 1 (of

amount

a very small

ratsh, f .,

or ratshi-hand, v, 6

adv.

rdtsas,

by

night,

m.

perf. part.

sg.

a thorn).
of (anything)

ratshi-han, v, 6 (bis),

(bis), id.

Cf rath,

viii, 5.

3.

rawdna, adj. dispatched, sent ;


karun, to dispatch, x,
to
lament
f.
ches
riwun,
riwdn, vii, 22.
pres.
sg. 1,

3.

ray, f belief,
.

judgment, opinion

an intention,
u

ryunz
f.

raz,

meditation, deliberation

thought,
karun*
to consider, think,

nom.

pi.

xii, 15.

a ball (such as children play with)


4 (several times), 5.

reza,

11

viii,

rinz*,

v,

(bis),

gdsa-raz, a grass rope, xi, 9.


karun, to cut to fragments.
piece, a fragment

a rope

m. a

6,

rozun, to remain, continue,


15, 8

xii, 1,

i,

ii,

20

vii, 18,

to wait a while, to wait,

(bis),

vii,

x, 1,

to abide,

continue in one place, ix, 6, 8, 10, 2


path rozun, to remain
all that is left, xii, 23
and
to
be
above,
behind, to remain over
pdma rdzan, reproaches will remain, i.e. (1) shall get a bad
;

name,

x, 3.

inf. abl.

x,

inf. of

stay, x, 6, 8, 10, 2

18

vii,

tinually,

rud u mot u

by means

beddr rozana-soty,

forming

i,

pres. part, rdzan,

xii,

23

impve. pol.

pres. f

sg. 3,

with

23

vii,

2,

pi.

indie, fut. sg. 2 interrog. rozakha, xii, VS


pi. 3, rdzan, x,

remaining awake,

of

purpose, rozani ay, came in order to


{
remaining confreq. part, ruz* ruz
;

perf.

ruz^v,

3, rozi, x,

sufl.

3rd pers.

part.

vii,
1,

pi. dat.

nakha rdzan chekh-na, she does not remain near them,


u
pi. 3, rud', vii, 20 (bis).
past m. sg. 3, rud , xii, 1, 15

ii,

sa
sa

1,

2,

see tih.

a vocative

Attached to

sufl.,

our

equivalent to

(a)

A noun,

(6)

Verbs, ansa, bring,

rdje-sa,

Your Majesty
sir, xii,

10

x,

"

sir

"

or

"

sirs ".

(bis).

anukh-sa, bring them,

SO

sir,

x, 12

walk,

tell, sir,

wan-sa,

ii,

gatsh-sa, go,

(d)

An

374

sir, ii,

forth, sirs, x, 9

go

x,

sir,

tell,

(bis),

nin-sa,

pakiv-sa,

wanta-sa,

say, sirs, x, 6.

waniv-sa,

A conjunction,

yina-sa, that not,

sir, xii, 1.

interjection, hata-sa, 0, sirs, x, 5.

an honorific

sahib),

suffix;

Khodd-Sbbas, x, v

ag.

m. a reason, cause, viii, 5.


m. morning, dawn, x, 8
x, 11

morning, at dawn,

His Majesty, x, 8;
7
Khodd-Sob, God

rdje-sbb,

Your Majesty

voc. rdje-soba,

sg. dat.

subuh,

x, 1

niriv-sa,

(c)

sg.

sabab,

25

sir, xii,

sirs,

please

(=

di-sa, give, sir, x,

take her,

sob

AND STORIES

HATIATS SONGS

xii,

x,

Khodd-Soban,

sub hanas,

(bis).

sub ahan, adv. in the

iii,

12

id., xii,

sub a has,

id.,

xii, 5.

Subhdn, m. N.P., Sublmn, N. of the author of the 7th story in


The Tale of the Reed-flute.
this collection,

sabakh, m. a lecture, lesson, reading


lesson, iv, 4
viii,

3,

v,

sabakh dapun, to teach a

parun,

to read a lesson, to study,


sabakas dsun,
3 (bis), 11

sg. dat. sabakas, viii,

to be at a lesson, to be at school,

11

viii,

ches-na tshun"-

muts u nbyid sabakas, I (fern.) was not taught a barber's lesson,


I did not learn barber's work, v, 6.
Sbbir Tilaiv6n u m. N.P., Sabir, the
,

oilseller,

N. of the author of the

How Forsyth Sahib

11th story in this collection,

went to

conquer Yarkand.
saddh, .m. a sound,
soda,

viii, 9.

m. goods, wares, merchandise,


;

(bis),

10

(bis)],

viii,

acting as a merchant, iii, 1 v, 10


sodagar [iii, 3 (bis), 4] or soddgar [iii,

marketing, bargaining,

v, 10.
sg. dat. soddhas, iii, 1
1 (ter), 3
viii,
v, 11 (bis)
;

m. a merchant

with

suff.

of indef. art.

sodagard, viii, 9
soddgard akh, viii, 9
sg. dat. soddgaras,
2
10
iii,
soddgaras, viii, 9,
ag. soddgaran, viii, 9, 10 ;
;

gen. soddgara-sond
u

soddgdran-hond
soddgar-bdy,
-baye,

iii,

f.

iii,

u
;

soddgdra-sond

iii,

pi.

gen.

viii, 9.

a merchant's wife,

iii,

1 (bis), 2,

sg. dat.

1, 2.

Sodurabal, m. N. of a place in

Kashmir with emph.

only in Sodurabal, vii, 31.

y,

Sodurabalay,

VOCABULARY

375
soh, suh, see tih.

shech 1

f.

a message

ladun

u
,

shthmar

to send a message, x, 3

(ter).

m. a possessor, owner, lord, great man a European gentlea title of


man, xi, 20 (referring to Sir Douglas Forsyth)
added
to
the
name
of
a
courtesy
European gentleman,

sohib,

Phdrsat sohibun u
ix, 3

(of

Mr. Forsyth),

an

sohib-e dgdh,

xi, title

God, iv, 4, 5
a master of
;

intelligent master,

i.e.

recondite learning, a profound magician, ii, 9


sohib-i-kitah,
a master of books, a famous author, x, 13
sg. gen. Sohibasond u of God, iv, 4, 5 Phdrsat sohiburi" (treated as part of
;

a proper name), xi, fcitle


God ix, 3.
sg. voc. Sohibo,
Bdr-Sohib, the Almighty, vii, 2, 3
Sohiban, vii, 5.
ag.
to be beautiful, ii, 4, 5
to be beautiful,
shubun, to shine
vii, 10
;

to be glorious,

be proper,
pres.

vii,

xii, 4, 5.

m.

with

3,

pi.

beautiful

it

it

3rd pers.

suff.

sg. gen. chis

shubdn,
durative past

os s shubdn, vii, 10

f.

have been,

to be becoming, to suit, be worthy,

imperf.
sg. 1,
conditional, dsihe shubdn,

vii,

would have been (i.e.


probably was) beautiful, ii, 4 (I would
it

it

see)

was,

ii,

past

cond. sg.

3,

shubiheh,

must

how

xii, 4, 5.

m. news, intelligence, ii, 10.


1, m. a king; shehan-shah, a king of kings, an emperor,
i, 1
shdh-i-yilsuph, King Joseph, vi, 1
sg. ag. shehan, i, 7.

shod",

shah, sheh

sheh

2,

sheh zane, six females,

card. six.

kbd-khdnan,

for

females,

6.

shohi, f

xii,

royalty

six

f.

adj. cool

sg.

nom.

you

i,

pi. dat.

honour

shea

(of) six

of royalty,

11.

(of sleep) cold, the reverse of deep, v, 6 ;


a
u u
yiyiy nend r sheh j , sleep will come to thee cold,

2,

i.e.

6,

shen zanen, for

khalH-e-shdhi, a robe of

royal robe, x, 4 (ter).


shehul u 1, m. coolness, cold,
shehul u

prisons, v, 7

xii,

will lose the desire to sleep,

(refreshing) sleep will

but

come to you, and

the hearer in this sense, v, 6

also

it

is

means

cool

misunderstood by

(bis).

shehmdr, m. a great snake, a huge poisonous python, viii, 6 (bis)


13 (bis)
with suff. of indef. art. shehmdrd, viii, 7
sg. dat.
;

shehmdras,

viii, 6,

13

gen. shehmdra-sond

u
,

viii, 6,

13

(bis).

HATIM'S SONGS AND STOBIES

shehar

m. a

shehar,

city, x,

of Persia,

ii,

a country,

with

ii,

shehar-e-Yirdn, the land

sufT. of indef. art.

1.

shehard, v,

sg. dat. sheharas, (went) to the city, x, 10

(arrived) near the city, x, 3

376

riizikh sheharas,

sheharas and-Jcun, (arrived) at

the outskirts of the city, x, 5


sheharas-kun, (went, etc.)
sheharastowards the city, set out for the city, x, 3, 5, 12
into the city, v, 9
sheharas
manz, in the city, v, 11
x, 14
;

akis-manz, (arrived) at a certain city,


(he was taken) outside the city, x, 5.

xii,

gen. sheharakis, (to the king) of the city,


abl. shehara dur, far from the city,

manza, from in the


from this city, xiii,
shdhzdda, a prince ;
5, 11 (bis), 3.
shalch, f

a branch

of

v,

xii,

city, viii,

tsaliv

sheharas nebar,

xii, 3.
viii,

11

shehara-

yimi shehara,

flee

13

pi.

nom.

-zdda,

viii,

shakha-bargau-soty, (beautiful) with the leaves

vii, 10.

gafshun, anxiety to occur, anxiety to be

ye

11.

sg. dat. -zadas, viii,

(my) branches,

m. anxiety

shekh,

11

felt,

15.

shekh a ts, m. a person, an individual


with suff. of indef. art.
1
shekhtsdh
shekhtsd, x,
akh, xii, 3
sg. dat. shekhtsas, x,
;

2 (bis)

ag. shekhtsan, x, 2, 6.

u
ti
he
poshdkas kur n shekal yinsdn-hish
folded his clothes into the shape of a man, x, 7.

shekal, f

a form, shape

shikam, m. the belly


belly, x, 7 (bis)

sg. dat.

shikamas-manz, (entered) into (her)

abl. shika?na-manza, (issued) forth

from

(her)

belly, x, 7 (bis).

shikar,

m. hunting,

shikast,

sport, the chase

m. weakness, sickness

weak

sg. dat. shikaras,

ii,

4,

sg. abl. shikasta-soty,

owing to

(his)

condition, v, 5.

sholun, to shine, flame (of a lamp)


vi,

7.

viii,

pres. sg.

m.

sg. 3,

sholan chuh,

6.

1
at about evening, at eventide,
sham, m. evening shaman-bog
v,5.
shemdh, m. the flame of a lamp, vi, 6
x, 7 (bis).
viii, 13
;

shumdr,

f.

counting, enumeration

shumdr buz u the counting was


,

VOCABULARY

377
heard,

the

i.e.

roll-call

Cf. be-shumdr.

shemsher,

was

called, xi, 16.

x,

viii,

to raise a sword (in order to strike), ii, 7 ; iii, 9


u
x, 7 ; sg. dat. kilr s thaph shemsheri, she seized the

tuliin",

(ter)

sword,
viii,

iii,

6,

13

sword-cut,

u
gen. shemsheri-hond teg, the blade of a sword,
shemsheri-hunz* tsund u t a blow of a sword, a
5, 6.

iii,

m. a bed-pillow

sJidnd,

roll

viii, 6,

was heard, the

kadun to draw a sword,


13
7
layun", to give a blow with a sword, 6

a sword,
13
x, 7

f.

viii,

sakharun

shdnd dyun u to put (anything) under


khora ches kardn shdnd, she goes from the
,

one's pillow, x, 7 ;
foot of the bed to the pillow, v, 5 ; sg. abl. shdnda, v, 5.
u
The conj.
shortgun, to go to sleep; past m. sg. 3, shpng , x, 7.
part, shongith, having gone to sleep, is used as an adjective,

"

meaning asleep ", viii, 7.


shendkh, m. one who recognizes,

in lal-shendkh,

one who recognizes

rubies, a lapidary.

See lal-shendkh, s.v. lal 1.


amis shdph dyutun, she
m.
a
charm,
spell, incantation
shdph,
u
a
over
15
him, xii,
;
shdph tul nas, she took
pronounced spell
;

Cf. kas

the spell off him, xii, 15.


a poem, xi, title.
m.
shdr,
shor,

m.

shur u

in shora-gdh,

m. an

an outcry,
a child

infant,

m.

vi, 12, 3.

shur^bdshe, child-talk,

infantine

babbling, v, 2.
shrdkh, f. a knife, x, 13.

m. a sharer, partner, i, 10.


to
sherun,
put in order, to arrange
sherikh,

shranz,

shestruw
pi.

conj. part, shirith trdwun, to

make ready

fut.
(for a person), x, 7
m. a blacksmith's tongs, xi, 16.

u
,

adj.

pi. 1, sherav, xi, 12, 7.

made

of iron, xii, 16, 7

nom. shestrdv', v, 4

fern. sg.

m.

sg. abl. shestravi, xii,

nom.

shestriiv",

v, 4

16

abl.

shestravi, v, 4.

Shetdn, m. Satan,
shotsh,

iii,

sg. ag.

m. purity, the condition

undefiled) food.
pure
sakharun, to prepare to set out,

Shetdnan, iii, 8.
of not being denied, hence

(i.e.

II past,

m.

pi. 3,

make ready

sakharyey,

xii, 18.

to depart.

(x, 3)

HATIWS SONGS AND STORIES

sak th

sak a th, adj. hard, severe, vii, 13, 18.


sal, a feast, vi, 2 ; a wedding feast, v, 9

m. a

ramble, walk, taking the

stroll,

of indef. of art. solah,


viii,

sul u ,

v,

ii,

air,

excursion, with sufl.

sg. dat. solas,

4,

ii,

iii,

7.

dawn suli, at dawn,


at dawn time, v, 7.

xii,

m. advice,

salah,

sg. dat. solas,

2.

vi,
sol,

378

11

viii,

sultation with me,

i.e.

an intrigue with me,

23

soli-gare (m.c. for suli-gari),

thaviv me-soty salah, make ye a conhave an understanding with me, have

viii, 3.

a bow, salutax, 14
xii, 26
peace (in
karun u
a complimentary present, viii, 3 (bis), 11
to make a bow, to salute, iii, 1
xii, 4, 5, 9, 12, 3, 6, 7, 20, 3

Arabic formulas),

f.

salam,

tion

u
id., xii,

of Ghaznl,

sama, m. heaven

sg. dat. salami, viii, 3.

Sultdn-i-Mahmod-i-Gaznavi, Sultan Mahmiid

1.

i,

a spike,

16

v, 4

of,

xii, 17.

and heaven,

arz o samd, earth

by means

sg. abl. salayi-soty, with, or

a spike, v, 4 (bis).
Sulaymdn, m. N.P. Solomon,

sumb u

sultan, m. a Sultan

f.

pdlun
salay,

26.

vii,

retas sumb
(money)
adequate (for), sufficient (for)
sufficient for a month, xii, 4
m. pi. nom. lal tratis sumo 1
rubies enough for a necklace, sufficient to make a necklace,
,

adj.

xii,

5.

sgmb run, to

collect,

bring together, amass

fut. pass. part.

u
cydn gatshi sgmb run you must collect, xii, 21
a
a
sgmb rith, ix, 9 pres. m. pi. 3, chih somb ran, xi,
a
fut. pass. part. m.
sdmb^rawun, i.q. sgmb run

m.

sg.

conj. part.

7.

pi.

gatshan

somb^rawan 1 they must be collected, xii, 24


past m. sg.
sombar6w u xii, 21,4; with surf. 2nd pers. sg. ag. somb a r6wuth,
,

xii,

24.

samakhun, to meet a person, have an interview with, to encounter


past m. sg. with suff. 3rd pers. pi. ag. samokhukJt, xii, 25.

saman, m. requisites, materials, appliances, vii, 5 xi, 9 pomp and


circumstance, xi, 20 sdruy saman, the entire appliance, xi, 9
;

ba-s6ruy-samdn, with

all

pomp,

xi,

20

pi.

nom. saman,

vii, 5.

VOCABULARY

379
samsdr, the world,

iv,

etc.

1,

skill, skilfully,

son,

dat. samsdras, for samsdras-

sg.

manz, in the world, ix, 6.


sdn, postpos. with
gdta-sdn, with
sina, m. the bosom, vii, 21.

sond*

i,

6.

m. gold

m. pi. nom.
gen. sona-sond , made of gold
f
1
sona-sdnd*, v, 3, 4 (bis), 5
sdna-kan,
sg. sdna-siinz*, v,
an ear adorned with golden ears pi. dat. with emph. y, sdnasg.

kananciy,

son

sdn

vii,

11.

a deep cut, v, 6.
with emph.
possess, pron. our, x, 12
u
f.
viii, 11
x, 5.
sg. nom. son
adj

deep

Jchash,

y,

sonuy,

viii,

13

sond u postpos. of gen. Added


A. to masc. sg. animate nouns.
,

servant,

the

of

lal-shendkaGod, xii, 7
mbl -sond u of the father,

of

khoddye-sond
sond u of the lapidary, xii, 8, 25
u
of the
xii, 21, 2
phakira-sond
viii,

goldma-sond

12

faqlr, x,

pdtashdha-

u
sond u of the king, ii, 10
vi, 11
v, 10
pdtasheha-sond
u
of the king, xii, 1, 4
of
the
merchant, iii, 1
soddgara-sond
u
Sohiba-sond u of the Master (i.e. of
sdddgdra-sond id., iii, 1
t

shehmdra-sond u of the python, viii, 6, 13


God), iv, 4, 5
u
u
sonara-sond of the goldsmith, v, 2
ydra-sond of the friend,
u
of Joseph, vi, 10
zdn i -sond u
x, 4, 11
Yusupha-sond
;

of the person,

hihara-sandis, of the father-in-law, x, 12


of the king,

ii,

5, 6,

v, 11

mbli-sandi, of the father,


king,

ii,

xii,

21

patasheha-sandi, of the

wazira-sandi, of the vizier, xii, 4, 5

pdtashaha-sdnd of the king,


the goldsmith, v, 10.
pdtasheha-sanden, of the king,
,

viii,

of the husband,

iii,

sunz

phakira-siinz

13

1,

sonara-sdnd*

of

viii, 1, 6.

pdtasheha-sandyau, of the king,


u
of the servant,
goldma-silnz

(ter)
u

pdtasheha-sandis,

xii, 22.

20

viii, 11.

viii, 5.

11

viii,

Jchdwanda-sunz",

moP-sunz", of the father, xii, 19,


of the faqlr, x, 8, 14
pdtashdha-

of the king, v, 7 (bis)

viii,

x, 14
u

ii

pdtasheha-

of the king, x, 5 ; xii, 1


rdje-sunz , of the king, x,
7 (bis) ; sonara-siinz", of the goldsmith, v, 1, 3, 10.

silnz

AND STOBIES

HATIM'S SONGS

sangsdr

pdtashaha-sanze, of the king,


of the king, v, 1 (bis)
xii, 4, 5.

v,

2,

380

pdtasheha-sanze,

pdtashaha-sanzi, of the king, v, 4

the king,

of

(bis)

xii,

xii, 4
pdtasheha-sanzi,
sonara-sanzi, of the goldsmith, v, 7, 9

which a thing
(bis),

C.

ydra-sanzi, of the friend, x, 4.

B. Used with masc.


of

sona-siinz",

With

viii, 6, 8,

sg. an.

10

pron. m. or

iii,

seeing (me),

dm

f.

-sond u

of him, v,

tdm'-sandi, of him,

of her, xii, 15

of gold, v, 3,

15

of her, xii, 7.

dmt-sunz*, of him,
ii

made

sona-sand*,

id., v, 1.

drrf-sandi, of her, x, 5

tdm i -silnz

noun, to indicate the material

sg. inan.

made,

is

xii,

i,

vii,

dmt-sanzi, of her,

6.

xii,

nazari tdnf-sanzi-soty, owing to his

vii, 13.

sangsdr, m. lapidation, stoning (the punishment), viii, 8.


Sonamarg, f N. of a marg or mountain plateau in the Sind valley
of Kashmir, celebrated for its flowery meads.
It is a favourite
.

for

camping ground
at Sonamarg,
sonar,

m. a goldsmith,
sonaras, v, 9
v,

10

visitors

European

sg. dat.

Sonamargi,

xi, 3.

-sunz*

v, 1 (bis), 3,

(f.

sg.

nom.),

10

(bis), 6, 7, 9,

u
gen. sdnara-sond , v, 2
v,

1,

10

3,

(bis)

-sand 1 (m.

-sanzi

sg. dat.

pi.

(f.

nom.),

sg. ag.),

v, 7, 9 (bis).
sg. ag. irreg.

sonar (for sonaran), v,

4.

sonar-ath, the goldsmiths' market, the goldsmiths' quarter


(of a town), v, 7.

more usually sonur or son a r.


m. a kind of Hindu ascetic, a Samnydsin,

This word
saniyds,

(quater)

is

sg.

dat.

v, 12

saniydsas,

v,

10, 11

voc. (poet.) saniydsu,

v, 11.

sapadun, sapanun, to become.


sapadakh, vi, 11
interrog. sapadakha, iii, 2
u
u
16
m.
3, sapadi, vi,
iii, 7
past
sapod saivar,
sg. 3, sapod
he became mounted, he mounted (a horse), xii, 1
with suff.
fut. sg. 2,

1st pers. sg. dat. sapodum, there became to me


(crushing),
u
I became (crushed), vii, 13 ; f
sg. 2 with neg. suft\ sapuz kh-na,
.

thou didst not become,

iii,

pi.

with

suff.

3rd pers.

sg. dat.

VOCABULARY

381

sapanes

sarun

h hatha sara, two statements became tested for

he had two statements tested, x, 4.


him,
m.
saphar,
travelling, a journey, xii, 25
sg. dat. sapharas, x,
i.e.

1,

u
u
6 (bis)
gen. (poet, for sapharuk ) sapharun , xi, 3.
sapanes, see sapadun.
sar tsatun, to behead, viii, 11.
sar, m. the head
;

sara

1,

m. investigation,

testing, x, 4

sara karun, to test,

viii,

13

In this phrase, the grammatical object is the


as
karen tsor katha (f. pi.) sara, he tested four
in
tested,
thing
statements (x, 6). Similarly sapanes z a h katha sara, two
x, 2, 6 (ter), 14.

statements became tested for him,


tested (x, 4).
sara 2, see sarun.
sdr*,

i.e.

he had two statements

Cf. saragi.

an old word, now used

compounds such

in

as sar* gatshun,

to be flooded, to be covered with a flood of water,


ser, adj. satisfied,

m. a

sir,

u
,

sir bdwun, to explain a secret,


mystery, ii, 4
kar siras phdsh, do not accuse my secret
(parts) of unchastity, i.e. do not disgrace me by letting me
remain naked, xii, 7.
This word is always used with emph. y; m. sg.
adj. all.

21

me ma

bd sdruy sdmdn,
nom. sdruy, iii, 1 v, 7, 9
xii, 19
xi, 9
4
all
20
nom.
with
vi, 16.
v, 9
soriy, iii,
pi.
pomp, xi,
sur mathun, to rub ashes over one's body
m. ashes, xii, 23
;

sur,

(like

a Hindu

ascetic),

v,

ashes of crushing,

toka-sur,

i.e.

crushing into a powder like ashes, crushing to powder,

vii,

13.

sg. dat.

saragi,

f.

xii,

23

(bis), 8,

10

suras-manz, in the ashes,

from amid the ashes,


sarda, m. coolness, i, 11.
sreh,

iv, 3.

3.

i,

secret, a

vii,

sdr

contented,

xii,

investigation, testing,

m. moisture

with

suff.

abl.

sura-manza,

23.

viii,

of indef

art.

x, 7.

Cf. sara 1.

aba-srehd, a water-

moisture, a slight trickle of moisture, viii, 7.


srdn,

m. bathing

karun, to bathe

(oneself), xii, 6 (bis), 7 (bis)

9.
sg. dat. srdnas, v,

sarun, to

remember

fut. sg. 1, sara, xi, 14.

sarun, to carry goods from one place to another,

and there to

SONGS AND STORIES

HATIM'S

sar aph

them, to

collect

sdrdn, xi, 10
a

pile

up

pres.

m.

m. a serpent,

sar ph,

f.

susurdray,
suti, see

conj. part, sorith, ix, 9

382

pres. part.

chih sdrdn, xi, 6.

pi. 3,

x, 13.

a rustling sound,

23.

xii,

tih.

1
(preceding noun) sath kuth seven rooms, vi, 3
1
sath hel seven ears of corn, vi, 15
(following noun) nag sath.
u
seven
seven springs, vi, 15
cows, vi, 15 (fern.)
gov sath,

seven

sath, card,

seven rubies, x, 2,
seven rubies each day, xii, 9.

lal sath,

5,

12 (bis)

doha

lal sath sath,

satan
dat. satan kbd-khdnan, to seven prisons, v, 8
u
of
n
ears
15
satan
seven
corn,
vi,
(for
gov
(for ace),

pi.

helm

ndgan satan (for ace), seven


petit, on the seven rubies, x, 5
springs, vi,
from
abl. satav-manza,
among the seven, x, 12 satav zamlnav
tdl\ below the seven worlds, iii, 8.
with sun\
m. a particular instant of time, a moment, vii, 8
seven cows

ace.)

15

(fern.), vi,

15

lalan satan

sath,

of indef. art. sdthdh,

time,

ii,

sdthd, id., vi, 3

ami

sg. abl.

moment

during a

vii, 9.

that time,

sata, at

of time, for a short

iii,

xii,

4,

15

with

emph. y, yemi sdtay, at what time verily, vii, 8.


m.
the season of spring
sdta, in the spring time, ix,
soth,
much
sethdh
sethdh, adj. very
yinsdph, great pity, viii, 4.

7.

adv.

very, very much, exceedingly. With adj. preceding the word


or following it as in khobsurath
qualified, as in viii, 1, 9 (bis)
;

very beautiful,

sethdh,
10, 5

With a

11

sotin,

xii,
;

12

xii,

khosh,
viii, 1

postpos.

ix,

by means
4

much more

(bis).

xii,

beautiful than,

verb, sethdh gav khosh, became much pleased,


so sethdh gokh khosh, viii, 14, but gos sethdh
sethdh phyur u , they regretted extremely,

soty,

i.q.

governing dat.

q.v.

viii,

me-sotin,

10.

(share)

7.

i,

Governing
a sickle,

but sethdh khobsurath,

phyurus sethdh, he regretted extremely,

with me,

i,

khota sethdh khobsurath,

xii, 10.
viii,

xii, 4,

abl., with,
;

of,

by means

of

drdti-sotin, (cut)

with

kalama-sotin, (write) with a pen, ix, 12 ; with,


muhima-sotin, owing to poverty,
owing to
;

VOCABULARY

383

soty,

adv. with, together with


to give as a companion,

soty

to give with (a person),


u
14
vii,
x,
xii, 16
soty hyon
to take (a person) with (one), to take as a companion, ii, 1
v, 6
soty tulun, to carry along (with one), xii, 2
soty -soty,
soty

dyun

>

continually in (one's) company,

vii, 5.

postpos. governing dat. and abl.

A. Governing dat. with, together with, in various shades


of

meaning

amis-soty,

thus,

company with

in

her,

v,

khdwanda^-soty,
4
kore-soty,

(burnt) together with her (dead) husband,

iii,

(keep her) in (your) daughter's society, v, 10


me-soty, in
with
in
2
me,
company
(come) with me,
my company, xii,
7
it
xii,
(go) with me, x, 9. We have
governing a pronominal
;

suffix

the dat. in soty 6sus,

in

(a

falcon)

was with him,

viii, 7.

With, in the sense of consultation with, etc., me-soty


with me, viii, 3
(sin ye) with me, viii, 11
the
with
pdtashdhzddan-soty, (sin)
princes, viii, 11.
(intrigue)

Together with, simultaneously with


simultaneously with Adam, vii, 6.

adamas-soty, (created)

karis-soty, (the arm was pulled


Together with, along with
the
with
bracelet, xii, 15.
off) together
;

marriage) with (so and so) in amis-soty, xii, 15, 8.


(conversation) with (so and so), amis-soty, x, 7 (bis)

(a

soty, xii,

kore-

1.

Special meanings are panas-soty, with oneself, under one's


control, x, 1, 6 tath-soty mushtdkh, enamoured of that,

own
iii,

8.

B. Governing abl., with, by means of


ami-soty, (scratches)
it, xii, 17
bd^shi-soty, (dug) with (his) spear, viii, 7
litri-soty, (cut) with a saw, vii, 19 ; beddr rozana-soty (escaped)
;

with

by keeping awake,
v,

(bis)

x, 8

salayi-soty, (scratched)

with a spike,

with emph. y,panja-sotiy, (a pleasant feeling arose)


of) the (iron) claw, xii, 16

merely owing to (the application

merely by means of the grasp,


ad a la
With, by means of, owing to

thapi-sotiy,

owing to his justice,

i,

asara-soty,

xii,

soty,

12.

(contented)

owing to the

result,

satyum

HATIWS SONGS AND STOBIES

16

vi,

owing to the leaves,

bargau-soty,

384

10

vii,

mahabata-

nazari-soty, owing to (his)


sdty, owing to affection, x, 4
13
shikasta-soty, (fell asleep) owing to
seeing (me), vii,
;

weakness, v,
hunger,

satyum

satim

bochi sotiy,

y,

owing only to

16.

vi,

ord. seventh

with emph.

m.

sg.

dat. satimis, v, 7

f.

sg.

nom.

xii, 7.

sawab, m. meed, reward (of good works, of faith,

etc.), ix, 12.

nemis matis

siwdh, postpos. with the exception of, except, save ;


siwdh, with the exception of this madman, v, 9.

solicitation
a petition, applicam. asking, questioning
u
make
to
a
or
petition, x, 5.
dyun
present
sawdr
sawdr, adj. mounted, riding (on)
sapadun, to mount, ride,

sawal,

tion

1.

xii,

say, soy, suy, see tih.


u

syod

adj. straight

as adv. yiniau syod u , straight in front of them,

13.

6,

viii,

soylsth, m. a horse-attendant, a groom, syce, xii, 3, 4.


u
fut. pass. part. m. sg. nom. sozun gaishi panuri"
sozun, to send
hhdwand, you must send your husband, v, 1
past m. sg.
;

3rd pers. sg. ag. silzun, x, 4.


et passim
iii, 5 ; v, 4, 9, 12
conj. and, i, 5

with

ta 1,

suff.

and,

that
vii,

then he

biye,

both

after yeli,

yih Jcydh

fled,

ii,

when,

what

if

(is)

u
ta
yeli buz

this,

this ?
u

then
iii,

(ta)

what

(bis),

when he heard,
ada phyurus, when he had
,

tsol

yeli mdrun, ta
then afterwards he grieved,
;

viii,

10.

hardly translatable, equivalent to the


"
In the following passage translated verily ", but

3, illative conjunction,

Hindi
this is
ti,

ti-y, ta

that, then (ta)

if

killed (the dog),


ta

viii, 9.

in yi-y, ta tih Jcydh


(is)

ta

introducing the apodosis of a conditional sentence, as

ta 2, conj.

so

to.

merely written for want of a better word, viii, 9.


Often used as an
xii, 10.
x, 10, 1, 2
viii, 5, 8

conj. also,

ix, 1

enclitic, as in ds
xi,

x, 6 (ter)

14
ts

a
-ti,

and, xii, 17.

-ti,

we

su-ti,

thou

he

also, xii, 1
also,

ii,

also, ix, 6

me-ti,
ti-ti,

yi-ti,

me

also, vi, 11

that also,

this

one

viii,

also, x, 8.

VOCABULARY

385

even

any at
ti

any even,

kdh-ti,

i,

tagun

anyone even,

vii,

23

keh-ti,

all, viii, 9.
.

both

ti,

and,

iii,

x,

13

xii,

12

to-ti,

nevertheless, x, 3.
ti,

see tih.

to,

in to-ti, nevertheless, x, 3.

tab,

m.

fever, v, 3, 10.

an humble servant, a subject with suff. of indef. art.


tbVyah, f. (of a woman), xii, 18.
m. interpretation (of a dream), vi, 11, 4 (bis), 5 (bis), 6

to, e.g.

tobir,

karun, to

interpret, vi, 11, 16.

m. the blade (of a sword) sg. dat. tegas, viii, 6, 13.


tagun, to be known how to be done, to be possible, used as a quasiimpersonal passive, to make potential compounds. It is
generally used to indicate mental possibility, while hekun

teg,

not

does

occur in these tales) indicates physical


the infinitive or future passive
possibility.
will
from
be
clear
the following
participle
fut. sg. 3, tagi, it will be possible
with sufT. 1st pers.

(which

Its use with

and

sg. dat.

me

for

i.e.

interrog. neg. tagem-na, will it not be possible


of course I can, of course I know how, x, 5
;

with sufL 2nd pers. sg. dat. muhim tagiy kasunuy, poverty
would have been known how to be verily expelled for thee,
tse ma
thou wouldst have been able to expel poverty, i, 15
I
if (ma) it will be possible for thee, I wonder
wonder
tagiy,
;

if
you know how (to make it right), x, 5 with the same suffix
and the interrogative suffix tagiye mfikalavoiin", will she be
possible for thee to be released ? do you know how to release
;

her

v,

u
;

tagiye yih patashah-kur

this princess

bacawiiri*,

can you save

v, 9.
u

dM u

to her the pain was


possible to be understood, she could understand the pain,
with suff. 3rd pers. sg. dat. and neg. togus-na (or tamis
v, 3

past

m.

sg.

amis

bozun

tog

tog -na)
i.e.

mol karun, to

he did not know

fair price, viii,

cond. past sg.

fix

a price was not

how

known how

to him,

to fix a price, he could not fix a

(bis),
3,

with

suff. 1st pers. sg. dat. tih yeli

tagihem,

HATIWS SONGS AND STORIES

till

that had been

if

known how

to me,

386

had known how,

i.e. if

nom.

suh,

v, 8.
till,

pron. he, she,

that.

it,

ANIMATE.

Masc.

Subst.

sg.

11 (bis)

8,

ii,

]2 (quater) ; xii, 5,
19 (ter), 20. Used idiomatically in introducing the hero of
a story, as suh pdtashehd dkh 6s u that king one was, equivalent
"
to
once upon a time there was a king ", viii, 7
so viii,

v,

10;

(bis),

7,

viii,

x,

4,

1,

11

9,

v, 1

16

vi,

vi,

su-ti,

also,

to

him

11

8,

(bis),

1
,

ii,

verily,

25

xii,

viii,

ii,
1

his

ii,

tamis,

by him,

u
i
gen. (tdm -sond )
vii,

x, 12

5,

i,

(bis)

verily,

ag. tarn

suy, he

4,

i,

3 (bis)

iii,

he only, he alone,

x, 1, 6.

dat. tas, to him,

ii,

viii, 7,

29, 30

vii,

he

ii,

iv,

v, 7

9 (bis)

viii,

vii, 1

viii,

iamis uy,

xii, 1.

iv, 3, 4, 5,

x, 3, 12.

tdm^sandi,

i,

vii,

-sanzi,

13.

nom. tim, they, v, 4 (bis), 8 viii, 3 (bis), 4 (bis), 11


12
xii, 16 (ter)
x,
xi, 5
(bis)
timqy, they verily, v, 9
viii, 4
tim-hay, they verily, ix, 8, 9, 10.
pi.

dat. timan, to them, them,

to

them

them

verily,

xii, 6,

sg.

nom.

10, 5, 9,

verily, viii, 11

ag. timau, by them, vi, 11


u
their, xii, 16
gen. tihond

Fem.

viii, 1

xi,

timan u y,

xii, 1.

timav, x, 12.
tihanza,

viii, 3,

sa, she, v, 5 (bis), 9

20, 5

xii, 16,

soh, xii,

11.

11

viii,

say, she verily,

x,

iii,

1,

14

xii, 14.

dat. tas, to her, xii, 2 (bis), 15 (bis), 25.


u

gen.

sunz",

(tasond
xii,

),

her,

tasanden, ix,

(tdmt-sond"),

15.

nom. tima, they, them (ace.) (fem.), viii, 11;


timay, them verily (fem.), x, 14.
dat. timan, to them (fem.), xii, 6 (bis), 7.
ag. timau, by them (fem.), xii, 7.
Adj. Masc. sg. nom. suh, that, ii, 8, 9 (bis) viii,
pi.

10
xii,

(bis), 3 (bis)

19.

tdm { -

x, 12

(bis),

xii,

25, 6

xi,

9;

7 (bis),

suy, that very,

VOCABULARY

387

dat. tas, to that, that,

tamis, to that,
pi.

nom.

viii,

ii,

vii,

tih

viii,

x, 12

xii, 7,

20

xii, 19.

viii, 13.

tim, those,

dat. timan, to those, x, 6.

Fem.

nom.

sg.

ag. tami,
pi.

nom.
9

(bis),

iii,

tima, those,

20

x, 1

x, 6 (ter)
xi, 1

that verily,

tiy,

tiy, (for tih

+ ay),

if

dat. tath, for that, for


x, 3

xii, 16,

ag. tdmiy,

5.

vii, 1 (bis)

that,

it,

ii,

iii,

v,

by that

verily,

iii,

(bis)

v,

(bis)

iii,

iii,

As a

that also, viii, 9


9
fi, that verily,

ti-ti,

that,

tih,

(bis), 7, 16, 9.

1,

iii,

tath1 to that verily,

xii,

nom.

sg.

f.).

ti-kydzi, because, viii, 2

iii,

xii, 19.

correlative to a preceding relative,


xii, 7,

sdh,

xii, 10.

Subst. (m. or
3, 9, 11

viii,

that, x, 10.

by

INANIMATE.
4

12

sa, that, x, 1, 6,

dat. tamis, to that,

(bis), 9.

vii,

iii,

27, 8

xii, 4,

viii,

11 (ter), 4.

1.

1
tami pata, after that, x, 12
xii, 16
tami-peth Jcani,
in addition to that, iii, 8
tami-tdV, below it, xii, 14
tamiy,

abl.

therefore, x, 14.

gen. tamyukuy, of

are

it verily, vii, 12.

As an

Adj.

adjective the masculine and feminine forms


used in the sg. nom., even when agreeing with

commonly

In one case the inanimate form of the

inanimate nouns.

used, viz. tih poshakh, that garment,


pronoun
are
examples
is

Masc.

nom.

xii, 4 (ruby) (bis), 11 (bracelet),


that
suy,
very, ii, 4 (magic power, corre8 (time), 13 (fault)
ix, 11 (action).

sg.

4 (rock), 5 (pain)
lative)

vii,

suh, that,

dat. tath, to that, etc.,

Other

xii, 6.

24

ii,

(bis),

iii,

v, 6

xii, 4,

to that very, xii, 6 (bis), 14.


abl. tami, from that, etc., ii, 7
viii, 9
x, 12
v, 5

(bis), 11, 4, 5,

tath

agreeing with inan. gen. masc.


pi.

nom.

tim, those, x, 12 (bis)

iii,
;

x, 10 (bis), 4.

timgy, those very, v, 5.

dat. timan, to those, xi, 6.

Fem.
sdh, xii,

sg.

nom.

sa, that, viii, 7 (thirst)

20 (news)

say, that very,

ii,

x, 10 (dish of food)

6 (news)

cc

viii,

SONGS AND STOBIES

HATIM'S

toU

(story), 10 (id.), 3 (id.)

4 (prison)

ix,

16 (separation),
dat. tathjdye, at that place,

388

5 (assembling)

xi,

soy, vii,

xii, 15.

tami koli manza, from in that stream, xii, 4, 6


tamiy
koli koli, along that very stream, xii, 6
tamiy wati, by that
abl.

very road, xii, 14, 5.


u
of that story,
gen. tami kathi-hond

iii,

tohe, toll

see

thad or thar,
s.v.)

ts

the back

f.

5.

ah.
sg. obi.

thud u or

ihiir* 1 (for thiir* 2, see

sg. abl. thiid^-kani (v, 4, bis), thiir^-kani (v, 4), (turning

herself)

backwards (from

there).

thod u , adj. erect, upright, standing up, ii, 3


to stand up, ii, 5, 6
v, 6, 9 ; xii, 14, 5.
;

11

vii,

wdthun,

thaharun, to stay in expectation, to await, wait


pres. f. sg. 1,
I
I
i.e.
am not going
am not waiting,
neg. chus-na thahardn,
;

to stay here, I cannot stop here (on account of the evil smell),
4.

ii,

tdhkhith (for tahqiq), adv. of a certainty, certainly, assuredly, x, 12


xi,

tahol

u
,

13

m. a groom,

x, 5, 12 (quater).

tihond u tihanza, see


,

tih.

tuhond u possessive pron. your,


,

f.

thihn",

thaph,

xii, 3.

ii,

xii, 15.

Cf.

ts

h.

thun u a,

With suff. of indef. art.


ix, 4.
a grasp with the hand sg. abl. thapi-sotiy, merely by means
fresh butter.

of the grasp, xii, 12.

din", to seize, take hold of, thaph dits

viii,

kariin
iii,

n ath

u
s,

he seized

it,

he grasped it, xii, 12


to take hold of kur^nas thaph, he took hold of her,

dits

thaph, he seized

it,

hirH thaph

shemsheri, he took hold of the sword,

kanas kur u nas thaph, he took hold of him by the ear,


kariin*
iii,
gatshi thaph ddmdnas, you must seize hold of
u
(her) skirt, v, 9 ; kur s-na k~bsi ddtndnas thaph, no one has
seized hold of (my) skirt, v, 9 ; dm* kurunas poshdkas thaph,

iii,

he caught hold
thaph,

of

him by

you must take hold

his garment,

of

it, xii,

11

viii,

tath

kdrhi

thaph karith, having


8 (bis) (of holding the
;

(previously) grasped, i.e. holding, iii,


bridle of, or leading, a horse)
athas chuh thaph karith, he
;

is

VOCABULARY

389

thawun

nalas thaph karith, holding him


holding (his) hand, v, 6
by
the neck, vi, 9
chuh thaph karith pyalas, he is holding the
cup, viii, 7
kariin", v, 9 (poet.).
layiin*, i.q.
;

thur

ti

1,

see thad.

thiir" 2, f
u

th6th

a shrub

poshe-thur
adj. beloved, dear, vii, 4
.

a flower-shrub,

3.

ii,

t6th u , q.v.

i.q.

thdvW, see thawun.


thawun or thawun (this verb

is the equivalent of the Hindi


rakhnd),
to place, put, deposit, ii, 4
hi, 1, 5, 9
v, 11
vi, 5
viii,
7, 9, 11
ix, 4
x, 5, 10, 2 (quater)
xii, 4, 9, 12, 5, 23
to keep, ii, 11
to station (a person in a certain
v, 10
xii, 25
;

to appoint (a person to a post), akh boy u thdwun


wazlr, he appointed one brother Vizier, viii, 14.
place), xi, 6

amandth thawun, to place as a deposit, to give in trust,


thdwun dabdvith, to press (into the ground), to hide in
x, 12
the ground, to bury, x, 3
thdwun darwaza, to open a door,
;

viii,

11 (bis), 2

(bis),

thawun kuluph, to unlock,

thdwun kan, to apply the


(to), listen (to),

salah,

11

viii, 6, 8,

ix, 1,

iii,

(bis)

pay attention
thdviv me-sdty

keep an understanding with me, have an intrigue with

viii, 3.

me,

m.

perf. part.

sg.

dat. thdwum,

thawus,

with

nom. thow u mot u

sg. 2, thdv,

impve.
sg.

ii,

ear, to give ear, attend,

iii,

5,

iii,

8,

viii,

(bis)

11

viii,

with

ihdvtam,

with

suff. 1st pers.

3rd pers.

suff.

pi. 2, thdviv, viii,

suff. 1st pers. sg. dat.

viii, 9.

sg. gen.

pol. sg. 2, thdvta, ix, 4

viii,

ix, 1

with

suff.

fut. with
3rd pers. sg. ace. thavtan, ii, 4 pi. 2, thdv'tav, ii, 7
3rd pers. sg. ace. thdvhen, v, 10.
fut. and pres. subj. sg. 1, with suff. 2nd pers. sg. ace. wumdh
;

suff.

ihdwath, I

may

not

now keep

thee,

I will
sg. dat. thdway darwdza,

pres.

f.

thdwdn,

sg. 3,

viii,

past masc.
thdwuth,
v,

11

with

vi,
viii,

with

suff.

ii,

open

3rd pers.

11

with

suff.

2nd

for thee the door,


sg. dat.

pers.

viii,

11.

and neg. ches-na

11.
sg.

7,

thow u
x, 12

14

viii.

12

with

x, 3

suff. 1st pers. sg. dat.

with

suff.

2nd

pers. sg. ag.

3rd pers. sg. ag. thdwun,


15
with same, and also

suff.

xii,

thow u nam,

ix,

with same, and

HATIWS SONGS AND STOBIES

tuj*

also with suff. 3rd pers. sg. dat. ih6iv nas,

with same, and also with

3rd pers.

suff.

iii,

390
23

xii, 4,

(bis)

thdw u nakh,

pi. dat.

viii, 4, 9.

with suff. 3rd pers. sg. ag. and also with suff. 3rd pers.
i
thav nas, xii, 9; with suff. 3rd pers. pi. ag. thovikh, x, 12.
dat.
sg.
pi.

fern,

and

with suff. 3rd pers. sg. ag., thov^n, xii, 25


also with sufT. 3rd pers.
10

sg. dat. thilv^nas, x, 5,

12

xii,

with

with same,

3rd pers.

suff.

pi.

ag. thovikh, viii, 11.


perf.
x, 12

m.

with

sg.

with

suff.

suff.

2nd

3rd pers.

chuwa ih6w u mot u


chukh ih6w u mot u x, 12

pers. pi. ag.

pi.

ag.

thovhndt 1 x, 12.
pi. (without auxiliary)
1
Altogether irregular is the peculiar form thov^k

This

is

added.

(xi,

6).

thdw u with a pleonastic suffix -k u


So that we get th6w u -Jc u m. pi. nom. thov^-kK

the m.

pi. of the past

tujyav, etc., see tulun.


u
tdk , m. a tray ; sg. dat. tokis,

tuj

viii,

tokis-manz,

viii,

12.

m. crushing
sg. abl. toka-sur, ashes of crushing, crushing
powder like ashes, crushing to powder, vii, 13.
x, 12.
takhsir, m. a crime, a fault, viii, 10
tuk 9 ra karan 1 to break or
nom.
tukara, m. a piece, fragment
pi.
tokh,

into

shehmdras chuh karan tuk a ra, he cuts


cut into pieces, viii, 6
the python to pieces, viii, 13.
;

ti-kyazi, see tih.


talt

adv. below
dat.,

below

wasun, to descend, ix, 6


postpos. governing
atfr-tal, below it verily, ii, 3
ddre-tal, under

tal
;

the window, v, 4
latan-tal, under the feet,
x, 7, 8.
tal, under the bed, viii, 6, 13
;

viii,

palangas-

tola,

postpos. governing abl.


vii,

lari-tala, issued

from under the

side,

7.

1
governing abl. satav zaminav tal below the seven
tami tap, below it, xii, 14.
worlds, iii, 8
Ho
v, 5 (addressed by a woman to her husband)
talau, interj.

tdP, postpos.

x, 1

teli,

(addressed by
adv. then, ii, 3
v,
;

tolun, to

men
5,

weigh (something)

weigh,

ix, 10.

to men).

6 (bis)
;

xii, 3.

inf. sg. obi. tolani ay,

they came to

VOCABULARY

391
tulun, to raise, take up,

17

(bis), 7, 9,

lift

up,

1, 2,

iii,

mdzas chum

timav
4

v,

tuldn, he

is

x, 12

xii, 2, 4,

my

raising bits of

cutting bits out of me, vii, 14 nam tuldn', to cut


(another's) nails, to manicure, v, 6 ; shemsher tulun*, to raise,

flesh, i.e.

to draw, a sword,

i.e.

ii,

iii,

x, 7

shdph tulun, to

raise

tulun soty, to carry along with


undo) a charm, xii, 15
wdth tulun", to leap, ii, 9.
xii, 2
u
fut. pass. part. m. sg. gatshi pdshdkh tulun
you must take

(i.e.

one,

up the garment,

xii,

sg. 3, tuldn chuh, xii, 17

tuldn, vii, 14

sg. ag. tulun,

tulukh, xii, 2

12

tulin, x,

tuPnas, v, 6

with
a u u
l

f.

ii,

pi.

15

tul\ xii, 9

with

iii,

suff.

v, 4

x, 7

3rd pers.

3rd pers.

ceiling of a

xii,

room

sg. abl. tdlawa-Jcani,

down from

the

you (Hindustani), xi,


tamdh, m. longing, longing

tilawdni, xi, 20.


etc.)

dyun

to

vii, 17.

tami, tim, tima, timau, see

turn,

sg. ag.

6.

timan, see

sg. ag.

6.

m. the

1,

cause such weariness,


,

suff.

m. an oil-seller, an oilman sg. voc.


m. weariness (from walking, travelling,

with

ix,

ceiling, viii,
u

tarn,

with ditto, and with suff.


with suff. 3rd pers. pi. ag.

with ditto, and with suff. 3rd pers. sg. gen.


f sg. tuj", ii, 9
with suff. 3rd pers. sg. ag.

-t l ri,

tilaw6ri

tarn

xii,

iii,

suff.

a a

tdlav,

2, 7

3 past m. sg. tujydv,


3rd pers. sg. ag. tujydn, xii, 4.
a bee
mdch-t a l u r u , a houey-bee, ix, 1, 3, 4, 5

tuj n,

iii,

sg. tul

u
sg. gen. tul nas, xii,

3rd pers.

past m.

conj. part, tulith, iii, 7 ; pres. m.


with suff. 1st pers. sg. gen. chum

tih.

4.

desire, vii, 26.

tih.

tamis, see tih.

tamdshe, m. an entertainment, exhibition, sight, show, spectacle


of the spectacle,
sg. dat. mushtdkh tamdshea-kun, enamoured

iii,

7.

tamaskhuri,

f.
jesting, joking.
tdmath, adv. so long (of time)

tdmath

as, xi, 20.

timav, tamiy, tdmiy, timay, timqy, see

tih.

ydmath, so long

SONGS AND STOBIES

HATIM'S

tan

tan,

m. a limb

of the

body

pi.

nom.

392

tan, viii, 7.

a
tdnana, tan nana, tananay, meaningless words, introduced into a
"

verse, like our

fol-de-riddle-i-do ", v, 12.

and postpos. as
by that time, x,

tan, adv.
i.e.

x, 7,

20

xii,

up to here,
Used as a

interrogative

as soon as,

xii,

i.e.

by

yut

u-

this time, in the

itself,

xi,

20

1.

m. sunshine,

tdph,

i.e.

during a long time,

i.e.

lateness,

hjdh-tan takhsir some fault or other, viii, 10.


tan is used in the sense of yut u -tdn, abl.,

By
xii,

up to

to there,

up

to to-day, until to-day,

up

az-tdn,

meantime, v, 7.
suffix implying indefiniteness added to an
pronoun, as in kus-tdfi wopar, someone else,

tdn,

v,

u
to, as in ot -tdn,

up

to where,

up

yot -tan,

4,

tser-tan,

v, 6

far as,

i,

11.

tare, see tor",

tor 1,

m. Mount Sinai

from on Mount

sg. abl. tora-petha,

Sinai,

iv, 5.

tor 2, adv. there, x, 3.

adv. therefrom, thence,

tora,
xii,

tur 1 , adv. there verily,


tor",

tur

1
,

i,

6,

v, 4, 9

viii,

11

11.

1,

even there,

delay;
adv. confusedly, v,

20

vii,

sg. abl. tare (m.c. for tdri),

f.

x, 3.

with delay, hence, as

7.

see tor 2.

tur",

f.

an adze

tur",

f.

a tenon

tarbyeih,

f.

m.

sg. abl. tori-dab,

instruction, tuition,

It

is

usually

treh or trih, card, three

statements, x, 1

months,

the blow of an adze,

xii, 6,

trih, x, 1,

11

4,

ii,

where the word

Jcyut" Jchar j,

tdrJca-chdn,

tren,

is

treated as

f.

lot trih,
;

12 (as subst.)

three rubies, x, 12

zandna

treh, three

tithiy treh, three times as much,

zananan

vii, 18.

(in carpentry), x, 5, 12.

xii,

trih hatha, three


;

trih reth, three

women,

24

xii,

19

(ter)

retanpi. dat. tren

expenses for three months, xii,


to these three women, x, 20.

5,

11

yiman

m. a carpenter, turner, cabinet maker, who is not a


but who works independently on his own

village servant,

account

sg. dat. -chdnas, vii, 17, 20.

VOCABULARY

393

trom\ f. a copper dish, or tray,


trom u ,i. i.q. tram*, iii, 1.

viii,

trawun

(bis), 11.

tdrun, to cause to pass over;

bdj tdrun, to take tribute (from a


subordinate king, etc.), x, 10
zade patios tdrane, to
xi, 2
cause holes to pass over a person's body, to bore holes in it,
u
vii, 25
imperf m. sg. 3, 6s tdran,
pres. part, tdrdn, xi, 2
;

xi,

past m.

with

pi.

3rd pers. sg. ag. and 1st pers.

suff.

sg. gen. tor'nam, vii, 25.

tiranddz,

m. an archer, a bowman

tiranddzan,

ii,

pi.

nom.

tiranddz,

trenaway, card, all three, the three, xii, 25.


taraph, m. a direction ; pi. dat. as adv. taraphan, in
xi,

torlph,

m. praise

with

suff.

thirst

3rd pers.

viii,

and 3rd

sg.

drink water,

7 (bis)

viii,

to become thirsty, viii,


m. a necklace, xii, 5 (ter)

past m. sg.

pers. sg. dat. trop nas, she


viii,

11.

3,

drink water to allay


lagiin*, thirst to Ibe

thirst, i.e. to

7.

felt,

(a door, viii, 11)

3),

ti

thirst, to

trot

all directions,

toriph-e- Yusuph, praise of Joseph, vi, 17.

ag.
shut (the door, room) against him,
cen to drink
f.

dat.

5.

trapun, to shut (a room,

tresh,

ii,

7.

sg. dat. lal tratis

sumo*, rubies

sufficient for a necklace.

to abandon, leave behind, ii, 10


trawun, to let go, let loose
to
11
to
xi, 11 (light)
xi,
emit, give forth, i, 5 (sighs)
2
to
4
doff
xii, 11,
cast, throw, v,
put off,
(many times)
;

(garments), v, 9

x, 2.

trawun dram, to take repose,


kadam, to put forth a

3,

iii,

to throw or dash

down and

x,

trawun

step, to step forward, iv, 5

yUa, to let go free, to release, iii, 4 (bis)


tshanun trovith, to let drop, throw down,
trovith,

viii,

trawun

(ter), 12.

xii, 16,

cast away,

tshunun

ii,

viii,

7 (bis)

trawun kadiih, to take off, doff (clothes),


mbrith, to kill ( = Hindi mar ddlnd), x, 8
;

shirith, to

make ready a

fut. pass. part, gatshi

paper,

xii,

11

bed,

xii,

trawun

palang trawun

x, 7.

kdkad trdwun u you must throw the

conj. part, trovith,

ii,

viii,

7 (bis)

xii,

HATIWS SONGS AND STOBIES

treyum"
7

16,

muts u

pres. part, trawan, xi,

trov"-

f.

perf. part. sg.

x, 8.

impve.
x, 5

II;

394

sg. 2, trav,

iii,

v, 9

pol. pi. 2, trovHav, x, 5

sg. dat. traviy,

imperf. m.
past m.

xii,

sg. 3,

6s

trdw u

sg.

trawan,
7

xii,

m.

pres.

pi. 2,

trovyuv (for troviv),

with

fut. sg. 3,

sg.

suff.

2nd

chuh trawan,

3,

pers.

xii,

iv,

5.

i,

with emph.

trdwuy,

y,

with sufL 3rd pers. sg. ag. trdwun, ii, 10 iii, 3, 7


v, 4 (ter)
2
with ditto, and sufL 1st pers. sg. dat. trdw u nam,
x,
xii, 12
with ditto, and suff. 2nd pers. sg. dat. trdw u nay,
v, 4 (ter)
;

v,

(ter)

with sufL 3rd pers.

pi. ag.

trdwuhh,

viii,

x, 5

with ditto, and suff. 3rd pers. sg. dat. trdw u has, x, 7, 12.
u
past f. sg. with sufiF. 3rd pers. sg. ag. trov n, iii, 4.

treyum

u
,

ord. third,

viii,

m.

nom.

f.

sg.
treyim",
third occasion, viii, 7.

tasond u see

tas,

tasali,

tat

tih.

as-na,

m. satisfaction;
he did not become

tatiy,

tota,

ii,

u
,

ii,

4,

tdtas-manz,

ii,

come

to him,

1,

17

7,
;

14, 6

xii, 4, 6,

viii,

12.

there, in that place


;

with emph.

y,

9.

(bis), 6,

5,

ii,

v,
vii,

adv. there, in that place, v,


iii,

on the

abl. treyimi lati,

satisfaction did not

there verily, v,

m. a parrot,

satisfied, vi, 16.

adv. from there, thence, iv, 2


1
(for tat ), iv, 7
v, 7
x, 5

tati,

tot

19 (bis)

xii,

adv. there, in that place,

sg. dat. treyimis, viii, 8.

7 (bis), 8,

ag. totan,
1

xii, 7,

ii,

9,

11

sg. dat.

Mas,

7, 10.

16

from

there, thence,

9.

tath, tath*, see tih.

tdth u , adj. beloved, iv, 4


tithay,
tdv,

adv.

tithay poth

i.q.

1
,

thdth u , q.v.

u
in that very manner, xii, 22.
Cf. tyuth
starvation
hence, exhaustion generally
.

m. fever caused by
as in sapharun u tdv, exhaustion
from long travel, xi, 13.
;

tuwun, to close (the eyes)

2 past

of

f . pi.

the journey, exhaustion

tuvyeye ache, he closed his

eyes, xii, 22.

tay

1,

tay 2,

a pleonastic word put at the end of a line of verse,

m. authority

karun, to

rule, xi, 3.

iv, 1

if.

VOCABULARY

395

tiy,

that verily

that

if

see tih.

toyiphddr, m. an artizan

pi. dat.

taydr, adj. ready, complete

prepare, iv, 2
u
tyut , adv. so soon
u
,

22.

u
.

yiit

16 (for genitive).

xi,

tyut

...

as soon as

so soon,

2.

xii,

tyuth

-damn,

karun, to make ready, to complete,

xii, 18,

tshanun

adj. such, of that kind

three times so many,

treh,

m.

pi.

xii,

24

nom. with emph. y, tithiy


f.
pi. nom. titsha, such

xii, 19.

(women),
u

tyuth (with emph. y, tyuihuy) is often used adverbially to


mean " so ", " exactly so ", v, 6 viii, 7 xii, 12, 5. Cf.
"
In viii, 7, it means at that very time ".
tithay.
;

u
tse,

see

tsoce,

ts

u
correlative of yuih ,

is

tyulh

and tyuthuy

of yuthuy.

h.

see tsdt*.

ts% thou,

11

ii,

iii,

(fern.),

v, 3, 5, 7, 12

1 (bis), 3 (fern.), 6, 8, 10, 1 (fern, bis), 3


4, 5, 8,

ix,

3,

ts

thou

y,

(bis), 13, 8,

21

tse, i,

12

v,

10

i,

10

vi,

11

ii,

11 (bis)

(bis),

1 (bis)
a

ts -ti,

viii, 3,

11

x, 1,

thou

x, 5, 12

thy possession,

also,

xii,

x, 14.

20.

xii,

viii,

15.

xii,

tse-nishe, in

(v.l.)

(bis), 5, 10,

verily,

tse,

ag.

xii, 1,

acc.-dat.

sg.

12

11

vi,

ix,

u
gen. For this, the possessive pronoun cy6n is used,
1
xii,
(quater).
pi. nom. toh*, viii, 3, 5 (ter), 13

q.v.

acc.-dat. tohe-nish, in

your possession,

x, 5, 12.

ag. tohe, x, 12.

For this, the possessive pronoun tuhond u is used, q.v.


gen.
tshddun or tshddun, to seek for, search for ; imperf. f. sg. 1, with
3rd pers. sg. ace. os u san tshdddn, I (fern.) was seeking for
him, xii, 15 3 past m. sg. with suff. 1st pers. sg. ag. tsMjyam,
Cf. tshdrun.
I searched (earth and heaven), vii, 26.
sufT.

tshajydm, see tshddun.


tshanun or tshunun {tshanun

is

used only in

villages),

to

cast,

to put, place, viii, 6


x, 7 ; to put on (clothes),
to apply (an ointment, medicine, etc.),
v, 9 (bis) ; x, 4
1
not to put on the neck, tie on to the neck,
v, 6 (bis)

throw

viii,

10

to put on (clothes),

xii,

sahakas,

to put to

HATIM'S SONGS AND STORIES

khananawun

a lesson, to teach,
iii, 4
leap, ii, 9
;

to doff clothes, x,

v, 6

nahiih, to cancel,

to put upside down,


xii, 16, 7 ; to dash

woth tshuniin u to throw a leap, to


kadith, to drive out, expel, viii, 10

iii,

xii,

cast away,

phirith,

drop, throw down,


5 ; viii, 7 (bis)

troviih, to let

down and

to tear to pieces,

tsatiih,

396

ii,

xii, 15.

fut. pass. part, f . sg. tshuniin",

iii,

perf part,
.

sg. neg.

chesna tshun^miits" sabakas, I have not been taught, v, 6.


v, 9
impve. sg. 2, tshun, iii, 5
pol. sg. 2, tshun-ta, x, 4
;

fut. tshari zi, xii, 16.

m.
past m.
tshunun,

with

tshanan chuh,

sg. 3,

pres.

ii,

sg.

tshon

v, 6,

3rd pers.
3rd pers.

suff.

xii,

(bis)

xii, 17.

with

viii,

3rd pers. sg. ag.


with ditto, and

suff.

x, 7,

u
sg. dat. tshun nas, viii,

7 (bis)

xii,

15

with ditto, and


pi. ag. tshunukh, viii, 10
with suff. 3rd pers. sg. dat. tshun u has, xii, 4
f.
sg. with
with

suff.

3rd pers. sg. ag. tshunun, ii, 9


past cond. sg. 1, tshunaho, v, 6.

suff.

tshanandwun
past

pi.

form

(village

m. with

suff.

viii,

10.

for tshunanaimri), to cause to be cast

3rd pers.

sg. ag.

tshananovin, x, 13.

having made silence, in silence, xii, 4.


form of tshddun, q.v., to search for, seek

tshopa, in tshopa karith,

tshdrun, a dialectic

m.

tshela, adj.
xii,

extinct

iii,

ndr gomot u

pres.

fut. pi. 1, tshdrav, xi, 17.

the

tsheta,

fire

had become

extinct,

23.

m. a stout

tshdta,

tshdrdn chih,

pi. 3,

stick,

a club,

iii,

1, 2.

tshdwul, a he-goat, iii, 5 (ter).


u
m. remains or leavings of food, orts, refuse, offal hence,
tshyot
food which, as such, is considered to be defiled, x, 3, 12 (bis)
,

ti

fern. tshet -han,

u
tsiij

waste food,

little

x, 5.

etc., see fsalun.

tsakh, fern,

rage

from anger,
to flee, run away,

nishe,
tsalun,

sg. abl. tsakhi-hot

11

(bis),

7,

ix, 1 (ter),

pres. part, tsaldn, vi,


4,

11

m.

full of rage, vii,

14

tsakhi-

2.

vii,
ii,

4
8

v, 5

xii,

viii,

25

vi,

13

(bis)

to escape
;

impve.

pres. subj. sg. 3, with irreg. suff.

viii,

by

flight,

(bis),
ii,

8.

pi. 2, tsaliv, viii,

2nd

pers. pi. dat.

VOCABULARY

897

say) to you he
tsaldn, xii, 25.

tsaliv, (I

6s

u
1

m.

past,

f . sg. 3, tsuj

2 past,
perf.

ii,

u
,

ii,

escape,

vi,

ii,

imperf. m. sg. 3,

pi. 3, tsdl

{
,

viii, 4,

11

v, 5.

sg. 1, tsajyeyes, I (fern.) fled, ix, 4.


u
u
3, cheh tsuj muts , ix, 1 ;
2, chekh tsuj^muts*,

f.

f.

sg. 3, tsol

may

tsur

sg.

ix, 1
pluperf. f. sg. 3, o's" tsuj^muts* ix, 1.
tsamruiv u adj. made of leather, leathern, xii, 16, 7.
tson, see tsor.
;

tsiind

a blow, a stroke

f.

ldyun

u
,

to strike a

blow (with a sword),

5, 6.

iii,

to bring in
past m. sg. with suff. 3rd
f
7
with
suff. 3rd pers. sg. ag. and
pers. pi. ag. tsonukh, iii,
1st pers. sg. tson u nam lar, he caused pursuit to enter for me,

tsdnun, to cause to enter

he caused me to run away, ix, 2. Causal of atsun, q.v.


i
m. a bite
pi. nom. tsdp hen*, to take bites, to bite repeatedly,

i.e.

tsop

x, 7.
u

tsop6r

adv. on

all

four directions, on

all sides,

ii,

3,

(sopor*,

id., xii, 21, 4.

m. delay

gatshun, delay to occur (to a person), to be


be
to
late, iii, 1
tser-tdn, up to lateness,
v, 9
delayed,

tser,

tsir

1
,

tsor,

during a long time,


adv. late, iii, 1.

v, 6.

gay tsor, they became four, viii, 5


following qualified noun, mahaniv* tsor, four men, x, 5
neciv* tsor, four
mdrawdtal tsor, four executioners, x, 12

card, four, x, 12 (ter)

sons, xii,

1.

Preceding qualified noun, tsor doh, four days, xii, 23


tsor hatha (f.), four statefour hundred, x, 1 (bis)
tsor ydr,
tsor
four
6
viii, 5
watches,
ments, x,
pahar,
(ter)

tsor hath,

zdn\ four persons, x, 1 (bis).


vii,
dat. mdrawdtalan tson, to four executioners, x, 5

four friends,
pi.

tsor

asmdnan-peth, on the four heavens,


the four persons,

viii,

ag. tsdrav zanev,


tsur,

m. a
of

thief, x,

vii, 12.

x,

by four

12 (ter)

good luck,

xii, 1

ts&n

tsdn zanen, to

(bis), 12.

persons, x,
;

iv,

lort-tsur,

1, 2.

fate-thief,

a destroyer

HATIWS SONGS AND STOBIES

1sU+*

nom.

pi.

viii,

thief, xii, 1
1

xii,

xii, 1

ag. tsurav,

iii,

3 (bis)

tsurau,

(bis),

theft

f.

fewr",

tsilr, viii,

398

kariin", to
sg. dat.

gav
1

ag.

tsuri-pdth

tsuri-pothin, id.,

iii,

do thieving, to be a professional
tsuri (for tsure), he went to steal,

like theft,

secretly,

17

7,

6,

xii,

1.

m. a police spy, a detective. In v, the word is used in the


sense of a police constable, pi. dat. tsrdlen, v, 7.
tsdrun, to pick out, select ; past cond. sg. 3, mane tsdrihe (for tsdrihe),
tsrdl

he who might pick out


tsoratsh, (?)
u

tsilryum

ord. fourth

(i.e.

explain) the meaning, vi, 14.

a leather-cutter (the

f.,

m.

tool), xi, 14.

sg. dat. tsurimis, viii, 11 (ter)

ag. tsurim*,

xii, 1.
tsot?, f.

a loaf

pi.

nom.

tsoce, v,

(bis),

(bis).

u
m. a pupil
sg. dat. tsdtas bdhan hatan-hond
twelve hundred pupils, v, 1
abl. -hdla, viii, 4.
tsdtahdl, m. a school, viii, 4, 11
tsdth,

(a leader) of

tsatun, to cut, to tear,

15

xii,

sar (or halo) tsatun, to behead,

fut. pass. part.

m.

off,

they must be

v, 7

suff.
;

cut, v,

3rd pers.

tim gatshan tsatdn 1


fut. pi. 3,
conj. part, tsatiih, xii, 15
dat. tsatanas, they will cut for him,
viii,

6,

11

pi.
ix,

5.

sufT.

3rd pers.

pi.

sg.

do. interrog. tsatanasa, v, 7

with

kala (or sar) tsatun u , his

sg. tas gatshi

head should be cut


with

to tear (a paper) to pieces,


iii, 2
viii, 6, 11.

tsatith tshanun,

sg. ag.

and

past m.

sg. tsot

u
iii,

1st pers. sg. gen. tsdfnam,

wa, conj used in the corrupt Arabic phrase, wa-saldm, wa-yihrdm, and
the peace, and the respect, a polite ending to a story, equivalent
"
to
may peace and respect be upon the hearers ", x, 14.
wobdl, f. a guilty condition, blameworthiness
sg. dat. wobdli
.

(m.c. for wobdli), v, 2.


wuchun, to see ; to look at, inspect, v, 5

to watch,

iii,

vii, 18,

24

viii, 1,

viii, 6, 9.

inf.

nom. with sufL

of indef. art. wuchundJi hor u nahh, she

made

a look at them,

i.e.

she looked at them,

inf. of

purpose, wuchani, in order to see,


impve. pol. sg. 2, wuchta, ix, 4
x, 5
pi.

forming

viii,

abl.

viii, 7.

2,

wuchHav,

VOCABULARY

399
viii, 1

with

24

vii,

wuchHom, please inspect me,

indie, fut. sg. 2,

m.

pres.

suff. 1st pers. sg. ace.

wuchakh,
chus wuchan, iii, 8

sg. 1,

what dost thou see

wbdaM

8.

iii,

chukh wuclvdn,

2, Jcydh

3, chuh wuchan, iii, 1, 4, 7, 8


iii,
wuchan chuh, iii, 7 xii, 19 with suff. 1st
xii, 4
viii, 6, 9
u
imperf. m. sg. 3, 6s
pers. sg. ace. chum wuchan, vii, 18
;

wuchan,

1.

iii,

wuch u iii, 8
gen. wuchus chendas,

past m.
sg.

with

sg.

3rd pers.

suff.

v, 9

xii,

15

with

3rd pers.

suff.

(she) looked into his pocket, v, 5


ii, 1
iii, 8 (bis), 9
ag. wuchun, i, 4

sg.

one fern.,
v, 5, 7 (with two singular grammatical subjects
9
7
the other, the nearer, masc.)
viii, 6,
(bis),
(bis), 10

x, 5,

x,

wuchukh, ii, 4
aih blis wuchukh, they looked at that nest,
xii, 1
1
with suff. 1st pers. sg. ag. wuchim,
v, 4
pi. wuch
with suff. 3rd pers. sg. ag. wuchin, v, 5
with suff.
7

xii, 2,

with

3rd pers.

suff.

pi. ag.

15

viii,

vi,

3rd pers.
3rd pers.

with ditto, and also suff.


wuch { hakh, they were seen by them,

ag. wuchikh, v, 9

pi.

nom.

pi.

viii, 1.

f . sg.

wuch u

x, 5

pi.

4,

iii,

xii,

with

15

xii,

with

3rd pers. sg. ag. wuchan, ii, 8


3rd pers. pi. ag. wuchukh,

suff.

with

suff.

suff. 1st pers. sg. ag.

wuchaha

wuchem,

past cond.

sg.

1,

would

i.e.

I should like to see,

see,

3rd pers.
3,

x, 3

ace.

sg.

wuchihe,

viii,

vi, 15.

similarly the

(for -ho,

wuchahan, I should

viii,

10

like to see

next),

with

suff.

it,

ii,

10.

f- crookedness, v, 1.
wdda, m. (wa'da), a vow.

wad,

God

With
u

izafat,

to swear

wdda-y-Khoda, a vow by
by God, to make a vow

waday-Khodd dyun
name, xii, 7 (bis), 15 (bis).
the crown of the head
sg. dat. wodi-peth, on the crown
,

in God's

wod,

f.

the head,

iii,

wdda, adv. from there,

xii,

23.

Cf. ora, s.v. dr.

fut.
wadun, to lament, to weep
I not weep ? vii, 25
pres. f.

1,

f.

sg. 3, 6s

of

xi, 12, 6.

ivadan,

vii,

wodane, erect, standing up,

16
iii,

1,

neg. interrog. wadand, shall

sg. 1, ches

m.
8

pi. 3,
;

viii,

waddn,

waddn ds\
6

ix, 1

xi, 5.

imperf.

rozun, to remain

HATIWS SONGS AND STOBIES

waday

standing, to stand,

him standing

xii, 1

400

yih wuchuhh ati wodane, they

saw

there, xii, 1.

waday, see wdda.


Viginah, m. N. of a certain forest goddess
sacred to her, v, 9 (ter).

Viginah Nag, a spring

Wahb

Wahab, m. a Musalman proper name, Wahb. Wahab-Khar,


the Blacksmith, N. of the author of stories ii and vi

Wahab-Khara, ii, 12 vi, 17.


m. poison pyos wolinje vih, poison

voc.

vih,

became

an agony

in

fell

into his heart,

i.e.

he

of pain, v, 6.

w8h, adv. now, iii, 9 i.q. won, q.v.


u
x, 8 (bis)
xii, 14 (bis), 15.
woj f. a finger-ring, v, 1
m.
time
ami
abl.
at
that
wakth,
wakta,
time, vi, 16.
sg.
to
draw
out
wokawun,
forth, bring
conj. part, anun wokavith, to
;

draw out

yun
m. offspring,
.

Adam,

of

vi, 16.

wola, see
ivolad,

from a store-room) and bring,

(e.g.

issue,

progeny

woldd-i-Adam, a descendant

iv, 3.

walaikum (borrowed from Arabic), and on you, xii, 26. Cf. wa.
walun, to wrap round anything
tegas walun phamb, to wrap
cotton wool round the blade (of a sword), viii, 6, 13
zdlas
;

wrap round

in a net, to entangle in a net, ix, 7.


u
Inf. abl. forming pass, walana yun
ix, 7 ; pres. m. sg. 3,

to

walun,

chuh waldn,

13

viii,

past m.

sg.

with

suff.

3rd pers.

sg. ag.

viii, 6.

wolun,

walun (causal of wasun), to cause to descend, to bring down,

iii,

basta
bon walun, id., viii, 1
17 (bis)
x, 8
xi, 11
walun ti to bring the skin down, to flay a person alive, viii, 6
kabari walun, to cause to descend into a tomb, to bury (a
vii,

dead man),

iv,

comb the

to

kangan walun", to cause a comb to descend,

hair, v, 4.

fut. pass. part.

f.

6;

sg. ivalun", viii,

conj. part, wolith,

nom. with emph. y, wdlawunuy,


immediately on bringing down, vii, 17; impve. sg. 2, with
same suff.
suff. 3rd pers. sg. ace. walun, iii, 9
pi. 2, with

vii,

17

n.

ag.

m.

sg.

wdlyun
sg. ace.

m.

pi.

indie, fut. pi. 1, wdlav, xi, 11

walanam, iv, 7

with

suff.

3rd pers.

pres.

f.

sg.

1,

3,

with

suff. 1st pers.

ches waldn, v, 4

pi. ag. wdlikh,

viii, 1.

past

VOCABULABY

401

the heart, x, 5
sg. dat. wolinje, v, 6
4 (ter), 11 (bis), 2.

f.

wdlinj",

wanun

pi',

nom.

wolinje,

viii, 3,
f.

wdlanay,

down

bringing

humiliation, humbling (a proud person),

vii, 15.
f

wdlawosh*,

a kind of net

animals

made

of hair (will), for catching birds or

sg. dat. (in sense of loc.) -wdshi (poet, for wdshe),

v, 2.

wumedwdr, adj. hopeful, i, 13.


"
wumdh, a negative adv. signify now not ", as in wumdh thdwath,
now I may not keep thee, how can I keep thee now, ii, 11.
wan, m. a forest, a wood
sg. dat. wanas akis-manz, (she arrived) in
abl. wana-manza, from in the forest,
a certain forest, ix, 1
;

u
ix, 1, 3, 5
gen. wanuJc
wanan, at the back of the woods,

ix,

pi. dat.

wanan,

ix,

path

vii, 10.

a shop, in the sense of a working place,


wan, m. a shop, i, 2 (bis)
abl. wdna-wdn, from shop
a
blacksmith's
shop, xi, 17
e.g.
;

to shop,

i,

2.

won u m. a thing
,

said (properly past part, of


to give sayings, to send messages, xi, 20.

wanun, to say, speak,


4

v,

wanun

till

pot

wanun phirith,

xii,

speak,

10

conj. part, wanith, vi,

f.

ix,

telling,

perf

me

to

it fell

1
,

to say in reply, to answer,

to speak, I shall have to

wanani, they began to say, x, 1


mdkalow u ami wanith, she finished
16

abl. lag

wan 1 din

phirith, id., x, 7.

pyom wanun,

inf.

wanun)

part.

won u mot u a thing

said, iv, title

vii, 30.

wun^muts",

impve. sg. 2, wan, ix, 6 xi, 20 wan-sa, tell, sir, x, 1 (bis),


2 with sufL 1st pers. sg. dat. wanum, tell (say) to me, iii, 5
;

vi,

15

xii,

dat.
1,

(bis)

pi. 2,

waniv-sa, say ye,

wanyum,
;

waniv, kydh

tell

ye me,

sirs, x,

x, 6

wanta-sa, say please,

say ye what ye will do,


with sufL 1st pers. sg.

Jcariv,

pol. sg. 2, wanta,

sir, ii,

iii,

wdn tav,

pi. 2,

viii,

x,

x, 1.

fut.

sg.

wanay,
6,

8,

1,

wana,

xii,

19

with

sufT.

2nd

I shall (would) say to (tell) thee,

11

wanamowa,

ix,

x, 2 (bis)

with

sufT.

(a village form), x, 1 (bis),

i,

pers.

12

2nd
3,

sg.

(v.l.)

dat.
viii,

pers. pi. dat.

wani,

vii,

20, 6

HATIWS SONGS AND STORIES

won
with

2nd

suff.

pers. |g.

dat.

waniy,

iii,

402

pi.

3,

wanan,

x, 12.

pres.
1

viii,

m.

(without auxiliary) wanan, v, 2 (to, kuri)


wanan chuh, x, 6 with emph. y,
ix, 1

sg. 3,

11

(bis),

with sufL 3rd pers. sg. dat. chus


vii, 3
chuy ivanan, i, 13
with suff. 3rd pers. pi. dat. wanan chukh,
wanan, viii, 7
f.
wanan cheh,
vii, 1, 20, 6
x, 7
sg. 3, cheh wanan, vi, 2
with emph. y, chey wanan, vii, 16
with suff. 3rd pers.
ix, 6
;

sg. dat. ches

past m.
2nd pers.
suff.

2nd

v, 2

wanan,

won u

sg.

sg. dat.

pers. sg.

x, 12

wanan

ches, v, 5.

with

1st pers. sg. ag.

suff.

won u may, I said to


ag. and 3rd pers. pi.

saidst to them, x, 2

with

thee, xii,
dat.

20

and
with

won u thakh, thou

3rd pers. sg. dat. wonus,


3rd pers. sg. ag. wonun, he
with suff. 3rd pers.
said, viii, 11
neg. wonun-na, xii, 7
u
and
3rd
dat.
won
4
nas,
v,
pers. sg.
sg. ag.
pi. with suff.
said to him,

25

xii,

with

suff.

suff.

and 3rd pers. sg. dat. watfmay, iv, 1.


f
suff.
with
2nd pers. sg. ag. wunHh, x, 1 pi. with suff.
sg.
1st pers. sg. ag. and 2nd pers. pi. dat. wanemowa (a village
with suff. 3rd pers. sg. ag. and 3rd pers. pi. dat.
form), x, 1
with suff. 2nd pers. pi. ag. wanewa, x, 6.
wanenakh, x, 1
1st pers. sg. ag.
.

past cond. sg.


won, adv. now, v, 6
;

wun, even now,

3,

wanihe,

26

vii,

vii,

(bis)

24

(bis).

Cf.

viii, 7.

wdh.

now

indeed, now, immediately, ii, 5 ; iii, 1, 2


v, 5, 6, 8 ; viii, 10, 1 ; ix, 4 (bis), 6 (bis), x, 5 (bis), 6, 7
xii, 6, 15, 8 (ter), 9
wurie, now and on, still, still more, x, 1
;

wunP-y, i.q. wun,


wopha, see be-wopha.

wophadori,

f.

viii, 7.

loyalty, fidelity, faithfulness,

ii,

(bis),

3,

(ter),

5, 6, 7, 10, 2.

wophoyl, see be-wophoyi.


wophir, adj. (m.c. for wophir), abundant, plentiful ; tobir Yusuphas
chuh wophir, there is abundant interpretation to Joseph,
i.e.

he

is full

warn

1,

of interpretation, vi, 14.

kus-tan wopar, someone else, v, 4.


adj. well, safe, in good condition
wara-kara, safe and

wopar, adj. other


sound, x,

8.

VOCABULARY

403

wdra
vir,

adv. well, thoroughly, properly,

2,

gend., a fine (in

pay a
w'w*

1, f.

ww*

2, f.

vii,

24.

vir heth, bringing the

money

(to

fine), v, 7.

a kind of small earthen pot


pi. nom. ware, xi, 13.
a garden, a field plot in which flowers (e.g. saffron) are
;

cultivated
v,

field,

m.

money)

wasun

sg. abl.

wdri and (m.c.) ware, in the (saffron-)

7.

hence, magic skill, magic power, ii, 3, 4.


kari amis kentshdh
wwiddth,
gend. an occurrence, incident ;
to
him, i.e. he will devise
woriddth, he will do some occurrence
vir*d,

skilled practice

something against him, xii, 19.


warihy, m. a year
pi. nom. warihy, xii, 20.
wora-moj*, f. a step-mother, viii, 1, 11 ; sg. dat. -mdje, viii, 11.
u
u
wwa-necyuv a step-son ; pi. gen. -neciven-hond viii, 3.
;

wartdwun, to deal out

m.

(to), distribute, apportion, dispense

wartdwdn,

pi. 3, (chili)

wdraydh, adj. very much, excessive


kdldh (viii, 2), or
kdlas (iii,

pres.

xi, 7.

Jcdl

wdraydh

1),

2)

(viii,

or

for (during) a very long

time.

wwyuv

m. the house

wife's father

of a

sg. dat.

man's father-in-law, the house

the second wife of a widower,


to take a second wife, viii, 1, 11.
f

woruz*,

woman who

of a

3.

worivis-manz, x,

kariln*, (of

(The word

a widower)
means a

also

has married a second time, after the death of her

first

ves, f

husband.)
a female friend, a female crony,

vis^yiy, ix,

wals,

14

sg. voc. vest, ix, 1

11.

f the age (of a person)


age a hundred (years),
.

ii,

xii,

sg. dat.

hath waisi gav, he went in

he lived for a himdred years,

i.e.

12.

wosh, m. a sigh, a groan

emitting sighs
written wosh.

nom.

pi.

and groans,

6s

trdwdn dh ta wosh, he was


This word

is

more usually

It is here probably altered to

wdsh for the

i,

5.

sake of rhyme.

wasun, to descend, go down, come down,


vi, 16 (bis)
ix, 4, 6
viii, 6, 13
;

come down

(in

iii,

x,

2, 5,

9 (bis)

xii,

6,

7,

v,

11

to

the sense of coming along), to descend (upon

Dd

HATIWS SONGS AND STOBIES

wustdd

a place),
5

xii, 14,

v, 7
tal

wasun

bon, to descend, get

down

wasun, to go

below,

ix,

404

down, viii, 4 ;
wdth 1 guryau

wasith
petha bon, they dismounted from the horses, xii, 2
u
fall down, tumble down, ii, 3, 6 (= Hindi girparnd).
to
pyon
u
inf. sg. obi. log
wasani, he began to descend, viii, 6
f
fut. pass. part,
sg. cheh tal wasun" jay, there is a place to
;

be descended below, i.e. there is a place to which one must


(in the end) descend (sc. the grave), i.e. we must all die,
ix,

conj. part, wasith,

ii,

3, 6.

5, 9
viii, 4 ;
pi. 2, wasiv, vi, 16
impve.
with neg. wds {zi-na, xii, 11
indie,
wdshi, xii, 14
frit sg. 3, with sufT. 2nd pers. sg. dat. wasiy, she will descend

pres. sg. 2,

fut.

was,

iii,

in thy presence,
pres.

m.

xii, 6.

chuh wasdn,

sg. 3,

wotk u

v, 7

wasdn chuh,

13.

viii,
1

iii,
xii,
vi, 16 ;
pi. 3, wdth
past m. sg. 3,
f.
xii, 3 (m. and f. subject)
x, 5 (m. and f. subject)
sg. 1,
with emph. y>
3, wutsh", iii, 2
xii, 7
wiltsh^s, ix, 4

15

wutsh ay, v,

9.

wustdd, m. a preceptor, tutor, teacher


esp. the teacher from whom
the reciter learnt the stories in this book. Very common in
"
the teacher says," as in ii, 1, 5,
the phrase dapan wustdd,
;

9,

10, 2, et

m. an

wasth,

passim

article,

wustdddh, a certain teacher,

a thing

pi.

nom.

i,

13.

(for ace.) wasih, v, 1.

vis yiy, see ves.


f.

wath,

a way, a road, a path,

there

was no path into

v,

it, i.e.

xii,

14

u
tath os -na wath,

no one was allowed to enter

it,

ii,
;
by or along a road, v, 7 ; x, 1 ;
5
drav
xii, 14,
;
yara-sanzi wati, he went forth by the road of
his friend, i.e. he took the road to his friend's house, x, 4 ;

sg. abl. wati, (going)

ada-wati,

on half the road, half-way, mid-way,

vii,

20

har-

wati, on every path, ii, 2 ; wati wati, along the road, vii, 17.
wath, m. joining, uniting, junction, repairing something broken ;
wdth harun, to repair, join broken pieces, x, 12 (bis).
f.

wdth,

id.

a leap,
iii,

jump

4.

woth u see wasun.


,

wpth

u
,

see wothun.

tulun", to

leap,

ii,

tshunurC

(bis)

VOCABULARY

405
wuth, m. a camel

m.

abl. wwtha-bdr,

pi.

watun

camel-loads,

i,

9.

iii, 1, 8 (bis)
v, 6, 9
vi, 12, 3
wdthun, to arise, rise, ii, 3
xii,
to arise (of some immaterial thing), to come into
3, 23
;

existence, to happen, iii, 3 (an outcry) ; vi, 15 (a famine)


(with dat. of person), to rise in reply to a person, to up and
;

answer,

viii,

11

xii,

20

to rise and answer, to

wdthun thod u to
,

phirith wdthun, having replied to rise,


viii, 6 ; x, 2, 6 ; xii, 11 ;

up and answer,

stand up,

rise erect, to

ii,

5,

v, 6,

xii,

14,5.
conj. part, wothith,

ii,

v,

indie, fut. sg. 3, woihi, vi,


u
wothiy thod , (the rock) will
u

15

impve. sg. 2, woth, iii, 8 (bis) ;


with sufT. 2nd pers. sg. dat.

stand up before thee, xii, 14.


6 v, 9 ; vi, 12, 3 ; xii, 3, 15, 23

;
past m. sg. 3, woth , ii, 5,
with suff. 3rd pers. sg. dat. wgthus, he up and answered him,
;

viii,
f.

x, 2, 6

21.

xii,

wotsh*,

sg. 3,

iii,

1,

with sufL 3rd pers.

up and answered him,

she

viii,

11

xii,

sg. dat. wotsh*s,

11, 20.

cond. past sg. 3, neg. wothihe-na ihod u , he would not have


stood up, i.e. he would not have been able to stand up, v, 9.

watharun, to spread out

xii,

u
gen. watharunuk musla, a skin

inf. sg.

a leather mat,

of spreading out,

wathariih,

xii,

18

(bis)

conj. part.

21.

watharun u m. a mat, a carpet,


,

xii,

24.

u
inf. obi. log woiharani, he began to
woiharun, to wipe clean
wipe
u
clean, viii, 6
imperf. m. sg. 3, 6s wothardn, viii, 6, 13 (bis).
wdt uj u see watul.
;

watul,

m. a sweeper, a mihtar sg.


by his wife) wdtal-ganau,
;

wdt uj u a mihtar's wife,


Cf. mdra-wdtul.
xi, 15.
,

ag. wdtdV, xi, 14

pimp

of

voc. (addressed

a mihtar,

a
sg. dat. wdt je, xi, 14

wotamukh 1 adv. upside down, v, 9.


wdtun, to arrive, come to, come up

15

xi,

f.

voc. wdt"j\

(bis),

(ter), 4, 7,

viii, 4, 5, 6,

(bis), 9, 11,

1,

3,

(bis), 6,

(bis),
(bis),

(bis)

5
;

(bis)

to, reach,

ii,

ix, 1 (bis)

xii, 1, 2, 4,

8
11

(bis), 6, 7, 8, 9,

(bis), 9, 10, 1 (bis)

3, 4,

v, 1,

iii,

(ter),

vii, 12,

(ter), 8,

29

(ter),

10

(ter),

x, 2, 3,

6, 7, 8 (ter), 9 (bis), 20, 2 (quater),


to arrive at (a person, dat.), get at (him),

(ter),

HATIM'S SONGS AND STORIES

watun

406

circumvent (him), xii, 13 to be suitable, to be proper, to be


convenable (in this sense, the fut. is used in the sense of the
tse ta ase wdti-na, is not
present, like gatshi, see gatshun 1)
;

and
be
done
what should
proper for thee

for us,
?

"

the object

if

arriving

u
kyah wati karun

a person, it is
u
nish, as in wot
is

usually put in the dative governed by


lalshendkas-nish, he came to the lapidary,
me-nish, to me,

xii, 5, 10, 3,

nish, to the

wots

she

s,

(bis)

came

25

xii,

so

waziras-nish, to the vizier,

ydras-nish, to (his) friend, x,

Or

11

4,

zanani-

may be indicated by a
as in wdtus, he came to him, xii, 10

woman,
suffix,

pronominal

22

xii,

11.

viii, 6, 8,

"

In the sense of

11

3,

viii,

4.

xii,

it

to her,

ix,

15.

xii,

the object is not a person it may remain simply in the nom.


form of the ace. as in wdt u panun u shehar, he arrived at his
If

own
4

wdt u gara, he reached the house, iii, 3


v, 1,
or it may be put in the dative,
14
xii, 1, 5, etc.
or a
tath jdye, he arrived at that place, xii, 15

city, x, 9

x, 4, 6,
u

as in w6t

u
postposition may be used, as in wdt sheharas-kun, he arrived
or (with manz) chuh watan bdgas-manz, he
at the city, x, 5
;

arrives in a garden,

24

(bis)

so janatas-manz, in heaven, xii,


wanasxii, 2
sheharas-manz, in the city, x, 14
iii,

manz, in a

forest, ix, 1

u
or (with peth) wdt ndgas peth, he

It will be observed that


arrived at the spring, iii, 4
xii, 12.
the word shehar, a city, may be used either by itself or with
;

with manz.

Jcun or

inf. bbl. log

m.

part.
(bis)

sg.

fut. past
wdtani, he began to arrive, viii, 6
u
u
u
wdtun
wdtun
7
v,
xii, 22
gatshi
gotsh
;

nom.

m.

perf. part.

wotith, vii, 12

m.

2, wdtalch, xii, 16,

24

conj. part.

11

24

xii,

15

3, wati,

past m.
viii, 4,

9, 11,

8,

22

neg. wdti-na, viii, 3, 11


3, chuh watan,
sg. 2 neg. chukh-na watan, xii, 13
6, 8,

viii,

xii,

xii, 18.

fut. sg. 1, wdta, xii,

nom. wdt u mot u

sg.

sg. 3,

w6t u

ii,

(bis), 9, 10, 1 (bis)

(bis)

(bis),

xii, 1, 4,

20, 2, 3, 5 (bis)

iii,

x, 3,

(ter),
;

1 (bis), 3,

10

with

v, 1,

iii,

pres.

iii,

7.

(bis),

(bis),

(bis), 6,

(bis), 1,

(bis), 3, 4, 5, 7,

suff.

3rd pers.

(bis),

sg. dat. ivdtus,

VOCABULABY

407
10

xii,

11

viii,

wot 1

pi.

x, 2,

v, 9 (ditto),
(m. and f. subject)
f.
2
and
xii,
(m.
subject), 8 (ditto),
1

iii,

wazir

18 (ditto).
wots u

f . sg. 3,

iii,

fut. perf

m.

with

sg.

(bis)

wdtawun u

f.

v,

iii,

with

29.

vii,

wdtandwan,

3rd pers. sg. ag. wdtandwun,


with same suff. wdtandwan, v, 10.

suff.

sg.

v, 9

past

viii,

iii,

one who arrives, with emph.


wdtawunuy, immediately on arriving, xii, 15.
,

3rd

suff.

3.

fut. pi. 3,

ix, 1

xii, 15.

wdt u mot u

sg. 3, dsi

3 past m. sg. 3, wdtsdv,


wdtandivun, to cause to arrive

m.

(bis),

pers. sg. dat. wots^s, ix, 1

n. ag. of wdtun,

as adv.

y,

wots u see wdtun.


,

wotsh u see wothun.


,

wutsh u see ivasun.


,

wutsha-prang

m. a flying couch, equivalent to the

flying carpet

of English fairy-tales, xii, 18.

wots u s, wdtsdv, see wdtun.

wawun, to sow
ix,

past m.

with

pi.

suff.

1st pers. sg. ag.

wdwim,

9.

m. flower-nectar

with sufl. of indef art. vyur dh, a


a
of
nectar,
nectar, ix, 2.
drop
wdz, m. a sermon (Musalman)
pi. nom. (for ace.) wdz, xii, 1.
abl. harda-vizi, in the autumn season,
viz, f. a time, a season

vyur

little

wuzun, to awake, be awakened, aroused


past f
with sufl. 3rd pers. sg. dat. wuz*s,
viii, 11

viii,

of an evil desire.
m. a prime-minister, a vizier,

ix, 8.

wuz u

3,

sg.

In

11.

both cases
wazir,

4,
3,

xii,
11, 4
4, 5 (ter), 6

1,

4, 5,

(quater),

sg. dat. waziras,

1,

ii,

ii,

11 (ter)

(bis),

10

(bis), 3,

(bis),

(bis)

xii, 4, 5, 5 (nish), 10 (nish), 3 (nish), 9, 9 (nish)


viii, 1, 4, 12
ii, 4, 5 (bis), 7
xii, 1, 19, 25

viii,

(bis), 22,
viii,

11

ag. waziran,

gen. wazirasandi gari, in the vizier's house, xii, 4, 5


voc. ay wazira
wazira (ditto), xii, 13
(addressed by a subordinate), xii, 4
;

ha wazira

19

(ditto), xii,

(addressed

by a

dat. waziran,

ha wazira

superior),

viii,

ii,

ag. wazirau,

(ditto), xii,

pi.
vi,

nom.
16

10

wazir,
viii, 2.

ha wazlro
viii,

1,

SONGS AND STORIES

HATIM'S

waziri

408

wazlrl, f the post or office of a vizier, viziership, xii, 26.


.

(izdfat), see e,

yd, conjunct,

3,

i,

y.

or,

ii,

yi 1 (izdfat), see e,
yi 2, yi, see yih 1.

m.

Yiblis,

viii,

yd ... yd, either ...

i,

or,

x,

y.

Satan, the Devil,

Iblis,

Abraham

Yibrdhim,
ydd, m.

12

xii, 9.

iv, 2.

(the Patriarch), iv, 6.

memory, remembrance

ydd-i-Aldh, memory of God, i, 7


ydd
nds^yeth ydd heth, keeping the advice in mind, xii, 17
cause
be
cause
to
to
to
to
remembered,
fall,
pdwun,
memory
;

(dat. of obj.

remembered),

11

vi,

ydd pyon

u
,

memory to fall,

remembrance to come (to so and so), iii, 5 vii, 20 xii, 15


amis ddd u 6s u pemot u ydd, to her the pain has fallen (as)
memory, i.e. she bore in mind the pain, xii, 15 chus pewdn
;

nayistdn ydd, the canebrake falls to her as a memory, she


remembers the canebrake, vii, 26.
yed,

f.

the belly

yidam,

m.

with

suff. of indef. art.

(corruption

yedah, ix, 7.
Sanskrit idam), this

the

of

(world),

vii, 6.

m. an 'Idgdh, the common outside a town where Musulmans


celebrate the 'Id services (put by an anachronism in Joseph's

yufrkdh,

time), vi, 16 (bis).


yeg-jah, see yekh-jdh.

yih

1,

pron. demonstr. this


(referring to a person or thing near by,
or just referred to), he, she, it. See noth or neih.
;

ANIMATE.
to a male),
viii, 6, 13

xii,

x,

6,
ii,

x,

yohay,

12

him

this

yi-ti,

(bis),

1,

2,

and others

15, 24,

Subst. Masc.

15

(bis),

with emph.

verily

one

(nom.

6,

nom.
9,

ii,

12 (bis)
u

yih, this (referring

11
;

7,

iii,

xii, 1,

he, xii, 5

v,

3 (quater),

yuh, this,
xii, 15 ;
yihuy, he verily, x, 7
form of ace), x, 8 yuhuy, x, 1
(for yih

),

y,

also, x, 8.

nom. yim, they (masc),

pi.

he,

yuh

sg.

ii,

viii, 1, 3,

13

x, 1 (bis)

they (one masc. and one fern.), xii, 18.


dat. yiman, to them (masc), vii, 24 ; viii, 1, 3, 11
x, 12
of
sense
21
in
8
to
them
and
xii,
(bis)
fern.), v,
(masc.
xii, 2, 3,

23

VOCABULARY

409
gen., of

them

them,

20

verily, vii,

11, 12

1, 4,

viii,

yimau, by them,
22
yimav, v, 8

ag.-abl.

17

(bis),

with emph.
(m. and
gen.

xii,

yimav^y syod

u
,

1, 3,

viii,

11

x, 6, 12

y, to

1 (bis),

xii,

x, 1

yimov,

them

in front of

nom.) yihilnz", of these

(f.

nom.

sg.

xii,

25

(ter), 15,

20

x,

verily,

viii,

f.).

Fem.
12

ii,

viii,

y,

yiman

y,

13.

viii,

with emph.

yih

masc),

(birds,

viii,

1.

yih, this (referring to a female), v, 10 (ter),

she,

ii,

iii,

with emph.

v, 6, 10 (ter)

yihay, she verily,

y,

yiman pata, after them, xii, 7.


emph. y, yimav^y, by them verily,
Adj. Masc. sg. nom. yih, this, ii, 8, 9

viii,

xii,

20.

pi. dat.

ag. with

10, 1

viii,

7 (bis), 8, 10

(bis), 8,

21

he who was

this vizier,

pi.

and others

ix,

(ter), 7,

yiih, in

10

3,

iii,

(bis)
(ter),

v, 5,

x, 5,

(bis),

u
yus yiih wazir 6s ,

11.

ii,

iii,

xii, 1, 3,

(ter), 2, 4, 5,

dat. yimis, to this,


ag.

(bis), 3,

(ter), 10, 3 (bis)

(bis), 7,

7.

iii,

x, 5.

2, 12.

yim\ by this, x,
nom. yim, these,

v,

and

1 (m.

viii,

f .),

(bis),

(bis),

11 (quater).
dat. yiman, to these,

ii,

11

vii,

24

viii, 1, 3, 4,

11 (bis)

x, 1,

viii,

x, 5.

ag. yimau, by these, v, 7


x r 12 (bis).
Fem. sg. nom. yih, this,

viii, 3,

ix, 1,

x, 7

xii, 1, 2,

iii,

yimav,

iii,

v, 7, 8, 9,

10

(bis), 5, 6, 7, 13, 5, 8, 20, 5,

and

perhaps others.
pi.

nom. yima,

these,

dat. yiman, to these,

INANIMATE.
(bis),
xii,

8,

(bis)

Subst. Masc.

vii,

vi,

16

viii,

and others

(bis), 16, 23,

this indeed, vi, 8


this

8.

iii,

xii, 11, 4, 9,

20.

nom.

yih,

x,

sg.

7, 11

12

iii,

(bis), 7,

4
;

with emph. y, yl,


it, viii,
this
yiy,
yihuy,
verily, viii, 10 (bis)
1
this verily, ii, 5
yiy, this verily,

very thing, viii,


24
with conj. ay,
iii, 9
;

dat. yiih, to this, v,

4,

this,

1,

if,

viii,

yiy,

if this, iii,

xii,

21.

(bis), 9.

HATIWS SONGS AND STORIES

yih 2

410

nom. yim, these (referring to masc. inan. things),


yima (referring to fern. inan. things), viii, 4.
Adj. sg. nom. yih, this, ii, 3, 10 (bis)
v, 6
viii, 1,

pi.
2,

12

10, 3

(bis), 9,

8, 22,

v,

x,

10

x, 1,

(bis),

and others

(bis), 5,

dat. yith, to this,

from

abl. yimi,

iii,

5,

with emph.

yima, these

emph.

(bis),

(bis),

yihoy, verily this,

y,

v, 9

x, 5, 12.

(fern.),

things), v, 12

v,

(fern, things),

yimay

y,

5,

7 (bis),

this, viii, 4, 11.

nom. yim, these (masc.

pi.

xii, 7, 11, 2,

xi, 2.

yuhay, this very,

viii,

these very,

x, 12

x,

1,

2,

xii,

with

xii, 3, 23.

dab. yiman, to these, x, 5.

It will be observed that

when emph. y

added to

is

yih,

the word takes several varying forms. As occurring in these


tales they are as follows
yihuy (an. m. and inan.), yihay
:

(an.

yihoy (inan.), yuhuy (an. m.), yohay (an. m.), yuhay

f.),

(inan.), yiy (inan.), yiy (inan.), y% (inan.).

yih

2,

pron. rel. who, which, what. In construction, the antecedent


clause as a rule contains a demonstrative or other pronoun
as correlative, but in the following cases there

pronoun

Eelative

(a)

clause

is

preceding antecedent

no

correlative

clause,

ii,

xi, 3, 8.

Antecedent clause preceding relative clause, v, 7.


there is a correlative pronoun it is most usually

(b)

When

some form

of the demonstrative

pronoun

tih, q.v.,

Eelative clause preceding antecedent clause,


v, 8, 9
vi, 16
iii, 1, 8 (ter)
vii, 1, 29
(bis), 11

as in
ii,

(a)

11

8, 9,

ix,

x, 1 (bis), 6, 12 (bis)

xi, 1

7,

viii, 6,

xii, 3,

7 (bis),

4,

20, 2.
(6)

v,

Antecedent clause preceding relative clause, ii, 7


30 x, 1, 6, 10, 2
xii, 4, 7, 11, 5, 25.

vii, 8, 29,

Or the correlative pronoun may be some form of yih 1,


as in (in every case the antecedent clause preceding), x, 5 ;
xii,

20, 5.

Or it may be some form

of the

clause in each case preceding),

pronoun

ii,

vi,

ath, as in

14

(antecedent

x, 7.

VOCABULARY

411

In

vi, 14,

the antecedent

is

yih 2

the genitive of the interrogative

what ?
pronoun kydh,
kamyuk
Sometimes the correlative pronoun is used twice, once
immediately after the relative, and again in the antecedent
i.e.

clause,

which in

of

case follows the

this,

relative

The

clause.

repeated correlative is not necessarily the same as the one


u
u
after the relative pronoun.
Thus, yus suh iota 6s yuh 6s
phakiras nishe, who he (i.e. he who) was the parrot, he was
,

with the

faqir,

u
so yus yiih wazir 6s , suh chuh hdpatasthe vizier, he is (now) in the bear, ii, 11

ii,

manz, he who was

u
u
yus yih pdtashdha-sond mor 6s yih trdwun, that which was
the body of the king, that he abandoned, ii, 10
yesa yih
Ldlmdl Pan os u tas dyutun rukhsath, she who was the Fairy
,

Lalmal, to her he gave leave to depart, xii, 25


u
u
uil n zinith, sa thov n panas, she whom he had

wards brought home, her he kept

yesa yih fata

won and

after-

for himself, xii, 25.

Like the demonstrative pronouns, the relative pronoun


has animate and inanimate forms, and either of these may be
substantival or adjectival. But in some cases in which we
should look upon the relative as a substantive it
an adjective. This is specially the case

as

antecedent correlative

is

an adjective.

is

treated

when the

In such a case the

agreement with a noun, also


takes the adjectival form. Thus, suh lal, yus tujydn, xii, 4,
that ruby which she had taken up. Here we have the inrelative,

even

animate

not in direct

if

form

adjectival

yus,

an adjective.

is

correlative, suh,

because

the

antecedent

The inanimate substantival


u

form would be

saphar, yus
Similarly, yih panun
u
u
noyidan 6s pesh on rrwt this (yih) his suffering, which he
experienced at the hands of the barber, xii, 25.
yih.
u

The following forms

pronoun occur
Subst. Masc. sg. nom. yus,

ANIMATE.
v, 9

vi,

14

29

vii,

of this

x, 1, 6, 12 (bis)

viii, 6, 8, 11.

dat. yes,

ii,

8,

vi,

16

xii, 7.

ag.

yem

pi.

nom. yim,

ii,

xi, 8.

vii, 1,

29, 30.

in these tales
ii,

(bis), 8,

11

yus-akhdh, whoever,

HATIM'S SONGS AND STOBIES

yuh

412

ag. yimav, xi, 3.

Fem.

nom.

sg.

yesa, x, 6

xii,

20, 5.

dat. yes, xii, 15.

Adj. Masc.

Fem.

sg.

nom.

sg.

nom.

yus,

yesa, x, 1

INANIMATE.

Subst.

9,

ii,

xii,

sg.

11

x, 12

xii,

25.

25.

nom.

yih, v, 7

viii,

with emph. y, yiy, what verily,


(bis),
whatever,
iii, 1, 8 (ter)
v, 8.
yih-kentshdh,

20

6,

xii,

x, 1

xi,

dat. yeth, x, 7, 10.


abl. yemi, xii, 11.

nom. (masc.) yim, v, 5 x, 5.


Adj. sg. nom. yus, ii, 4, 10 vi, 14 xii,
abl. yemi sdtay, at what time verily, vii, 8.
pi. nom. (masc.) yim, ix, 9.
pi.

yuh, yuh, see yih


yihunz", see yih

4, 25.

1.

1.

yihay, yihoy, yihuy, yohay, yuhay, yuhuy, see yih


u
yikh, see yun

1.

yekh-jdh, adv. in one place, (of

two persons) together,

x, 12

yeg-

jdh, id., ii, 4.


yikrdm, in wa-saldm wa-yikrdm, interj. (may) both the peace

on you) (corrupt Arabic),

respect (be

and

x, 14.

m. pulling (with the arms), restraint


abl. yela trdwun, to
release from restraint, to let a person go, iii, 4 (bis)
x,

yel,

(ter),

12.

adv. when, at what time, ii, 3, 7 (bis)


6 (bis), 9
vi, 11
vii, 19 (ter), 26
viii,

yeli, relative

v, 5,
5,

In

yem
yim
yim

1
,

x, 1, 3 (ter),

"
v, 8,

when "

yemi, see yih

1,

4
is

(bis), 5,

xi, 1

xii, 1,

used in the sense of

"

15

iii,

6, 7,

iv,

10

ix,

(bis), 6, 8, 22.

if ".

2.

yima, yimau, yim

2, see

1
,

yimi, see yih

1.

yih 2.
u

yimaho, see yun

yimdmath, gender, the office of a leader of prayers in a mosque,


boh kara yimdmath, I shall act as prayer-leader in a mosque,
I shall adopt the profession of such a leader, xii, 1.
?

yiman, yiman^y, yimis, see yih

1.

VOCABULARY

418
yamath, adv. as long

tdmath

as,

yun

yamath, so long ...

as,

xi, 20.

yimav
yimav

yimdv, yimav

1,

2, see

kmy akh hath,

thee one word,


I tell
u
see
yini,
yun
u

1.

yih

1.

yimoy, see yim".


#ina, conj. that not.
i.e.

y, see

2.

yih

u
yimawa, see yun

yimay, see yih

viz. that, sir,

yina-sa kath karakh, I say to

you

not make conversation,

will

do not converse,

you one thing,

xii, 1.

yun

to come,

i,

ii,

12

2, 3,

quies), 6 (bis,) 7, 9 (bis), 10, 1


2,

(bis),

7,

(bis),

12

20

xii,

vi,

(bis)

v,

5 (quin-

6 (bis)

(bis), 15,

7 (ter), 8, 9, 11 (ter), 3 (ter)

(bis),

4 (quater), 5

(bis),

10, 2, 3 (bis), 4,

(bis), 6, 20,

(ter),

(bis),

viii,

ix, 1, 3, 6,

x, 1, 3 (bis), 4, 5, 6, 7, 12 (quinquies),

1,

1 (bis), 3,

iii,

xi,

7 (quinquies),

(bis), 4.

dv armdn, longing came (to the king), i.e. he felt longing,


1
u
iii, 9
bdgan yun to come by (one's) share, to obtain on 's
,

by fate, to receive one's fated portion, ix, 4


to come in front, to be seen in front of a person,

share allotted

bruha yun u

come

to

into sight, x, 1

boy yin", a smell to come, a smell to


u
u
yun to come to one's

gara panun
house, to go home, v, 10 (bis)

be perceived,

own

xii,

15

13

xii, 5,

Idrdn

yun

u
,

to come running, viii, 6 nend r yin sleep to come, v, 6 (bis)


dv tsurimis zdn i -sond u pahar, the watch of the fourth man
came, i.e. it was now the time for him to go on watch, viii, 11
;

phakh chus yiwdn, a stink comes from


rath dye, night came, x, 5

subuh

i.e. it

it,

u
log

yini,

stinks,

ii,

morning began

so subuh dv, morning came, xii, 9


to come, x, 8
tasali ds-na,
satisfaction did not come to him, i.e. he was not satisfied,
vi, 16
dye zabdn, speech came, i.e. she became able to speak,
;

ix,

1.

With
come,
viii,

phiriih

conj.

parts,

we have

heth

yun

u
,

having taken to

to bring, to take with one (Hindi le and), iii, 1


ninth yun u , to come forth, xii, 12
xii, 2, 5, 11, 2

i.e.
;

yun

u
,

to

come back,

to return, v,

1, 4,

10

(bis).

yun

HATIM'S SONGS AND STOBIES


With the

414

another verb yun u forms


walana yun u
sold, vii, 26

abl. of the infinitive of

a passive, as in k a nana yun u to be


,

become wrapped up, ix, 7. The passive of bozun, to hear,


bozana yun u means (1) (potentially) to be visible, xii, 22
or (2) to be considered as such and such, to appear to be
such and such, viii, 5 x, 4 (bis) or (3) to be known, recognized,
as such and such, xii, 3.
u
inf. me na bani yun
to come will not be possible for me,
to

u
not be able to come, x, 3
tse gatshi yun
thou
u
must come, xii, 7
tuhond gatshi yun u you must come,
u
abl. subuh log yini, morning began to come, x, 8 ;
xii, 15

I shall

i.e.

fut. pass. part.

to him, v, 6

hets

f.

nas yin u nend a r, sleep began to come

m.

perf. part.

dmot u come (H. dyd hud),

sg.

viii, 6.

x, 5, 12
impve. sg. 2 (irreg.) wola, v, 5
pol. sg. 2, yita,
with emph. y, yitay, ix, 1
with suff. 1st pers. sg. dat. yitam,
please come to me, vi, 2.
fut. sg. 1, yima, with suff. 2nd pers. pi. dat. yimawa, I will
;

come

to you,

not come

xii, 1

dat. yiyiy, will

with
v,

suff.

10

vi,

with neg. interrog. yikh-nd, wilt thou


16
with suff. 2nd pers. sg.

2,

3, yiyi, xii,

come to

2nd

with

2nd

suff.

come before thee, xii, 6.


pres. m. sg. 3, chuh yiwdn,
neg. yiwdn chuna,
is

yiwdn,

thee, v, 6 (bis)

xii,

22

coming from

it,

xii,

ii,

sg. 3,

1
ii,

(bis)

thee,

v,

xii,

3rd pers. sg. abl. chus


2, chiwa yiwdn, viii, 5

pi.

3rd pers.

suff.
f . pi.

sg. dat.

and

3 (auxiliary omitted)

vi, 15.

past m.
;

yimav,

come to

yiwdn chuh,

yiwdn,

pi. 1,

suff.

cheh yiwdn, xii, 15


with
neg. ches-na yiwdn, v, 6
imperf
f.

shall

pers. sg. dat. yinay, they will

with

xii,

we

pers. sg. dat. yimoy,

3, yin,

3, dv,

sg. 1, as, x,
i,

viii, 3,

8
6

ii,

3,

12
12

2 (with vocative
v, 1, 4,
1, 9

iii,

(ter), 7, 8, 9, 10, 1 (bis),

suff. 5)

10

9,

akho,
vi,

x, 6, 7, 12,

16

20

5 (quinquies), 7 (bis), 9, 10, 11, 2 (bis), 3 (ter),


4
suff. 1st pers. sg. dat. dm, viii, 13
with
with suff.
4, 20, 3,
2nd pers. sg. dat. 6y, x, 4 xii, 3 irreg. with neg. interrog.

xii, 3,

(ter),

dy-nd, did there not

come

to thee

ix,

with

suff.

3rd pers.

VOCABULARY

416

sg. dat. as, viii, 7 (bis)

with

3rd pers.

suft\

pi. 1, ay, v,

11,

ix, 7,

with

10

26

vii,

f.)

2,

ix, 1

x, 6, 7, 8, 12

sufE. 1st pers. sg. dat.

fern. sg. 1, ayes, ix,

v, 5, 7,

with neg. ds-na,

16

vi,

x, 4

pi. dat. dkh, x, 1 (bis).

9 (m. and
;

x,

yora 2

ayekh,

iii,

x, 5, 12

3,

am,

3, dye,

xii, 2,

with neg. interrog, ix, 3


dye-na, v, 6
dat.
pi. 3, aye, xii, 7.
dyem, v, 5
sg.

with

viii, 2,

ay,

11.

viii, 3,

4 (bis)

iii,

with neg.

surT. 1st pers.

past m. sg.

3,

dydv, with suft\ 1st pers. sg. dat. dyam,

3.

iii,

m.

perf.
u

amot

dmot u (without auxiliary),


f sg. 3, with sufE. 2nd pers.

3,

sg.

x, 12, 4
u
dmiits
v, 5
plup. m.
;

sg.

3,

with

sufE.

fut. perf.

m.

sg. 3,

ma

bsum dmot
if

iii,

he has come,

xii,

cond. past sg.

1,

11),

being, x, 7 (bis)

he

yinay, see

felt

yun

1st pers. sg. dat.

dmot u I wonder

dsi

x, 3.

yimaho,

nom. yengar, xi,


m.
a
human
being, a man,
yinsdn,

yinsaph, m. compassion,

chuh

sg. dat. chey

23.

yengur, charcoal, pi.

human

11

v,

x, 7 ;
u

fern. -hish

gos
;

17.

(viii,

xii,

-hyuh

like

x, 7.

4) or dilas

yinsaph pyos

(viii,

compassion.

u
.

ydn, adv. as soon as,


u
u
yin see yun

xii, 15.

u
yenew6l m. the bridegroom's party in a marriage festival
a marriage festival (from the bride's point of view),
karun, to hold a marriage festival, xii, 17, 18.

xii,

adv. in this direction, v, 4. Cf. apor 1


ydr, m. a friend, iv, 4 x, 1, 4, 6 sg. dat. yarns, x,
u
x, 4 (bis), 11
x, 4, 11
gen. ydra-sond

hence,

15

yipor

on the
ydra,
v, 9

friend's road,
friend, vi,

1,

on the road to
etc.

yora

yora

2,
i,

x,

11

ag. ydran,

yara-sanzi wati,

(his) friend, x,

(bis)

pi.

nom.

voc.

ydr, iv, 7

vii, 5.

ydr, adv. here, in this place,


1,

4,

ii,

viii,

ix, 6, 8, 10,

x, 4.

adv. hence, from this place, v, 8.


rel. adv. whence, from what place (with torn as
correlative),
6.

HATIWS SONGS AND STORIES

yur*

adv. emph. form of yor, even here, hither


ye (them) even here, produce them, x, 12

yiir

diyiv yur

416

give

wolinj

gatshes

an kdkad
anun", bring his heart here (hither), x, 5
u
cy6n gatshi
yur bring the paper here (hither), xii, 15
u
wdtun yur you must come here (hither), xii, 23
sg. gen.
1

yur

',

come here

yurt-hond" wola,
YdrJcand,

m. the town

v, 5.

Yarkand, in Central Asia,

of

an anvil, xi, 16.


yiran,
m.
Iran, Persia, ii,
Yiran,

xi, 1, etc.

f.

1.

yes, yesa, yus, see yih 2.

Yisdh, m. Jesus, iv,

4.

Yusuph, m. Yusuf, Joseph,

vi, 1, etc.

sg. dat.

yusuphas,

gen. yusupha-sond
ag. yusuphan, vi, 15 (bis)
in
the
adv.
which,
viii, 11 ; x, 7.
where,
place
yeti,

yit

adv. here,

yitf-kydh

18

xii,

the one hand


.

you

see

and here you

see,

12.

x,

adv. from here, hence, v,

yiti,

16

yitf-kyah, here

vi, 14,

vi, 10.

aV-kydh, here you see on


yiV-kydh
there you see on the other hand, viii, 13

m.

5,

here, v, 8

sg. dat. yitikis pdtashehas-nishe,

u
;

sg. gen.

yityuk

to the king of this place,

x, 1.
yi-ti, see yih

yot

xii, 6.

yut

1.

adv. where

up

to which place,

i.e.

until, as

soon

as,

Cf. yotdfi.

much, with emph.

adj. this

1,

yot -tdn,

y,

yutuy,

xi, 20.

This word

is

usually spelt yut


u
adv. yut -tdn, up to here,
.

2,

yut

yutdn.
adv. yut u

yut

u
.

tyut

in the

i.e.

as soon as

...

meantime,
so soon,

xii,

v, 7.

Cf.

2.

yelh, see yih 2.


yiih, see yih 1.

yith-nay, conj. so that not, in order that not, ix, 12.


with emph. y, yethay poth 1 ,
yetha, adv. how, in the manner which
;

what very manner, exactly as, xii, 2.


with emph.
adv. thus, in this manner

in
yitha,

this

very manner,

yuth

adj.

and adv.

y,

yithay pothin, in

viii, 3.

as, of

what

kind,

xii,

24 (correlative tyuth u )

VOCAB ULABY

417
with emph.

yuthuy, as verily, even as, exactly as (correl.


even as, at the very time that, viii, 7
xii, 12, 5

y,

tyuthuy), v, 6

z h

(correl. tyuthuy).
u

yitam, see

yun

u
yotdn, adv. until, (contraction of yot -tdn, see yot ), v, 10.
u
u
yutdn, adv. in the meantime, (contraction of yut -tan, see yut ),

v, 5.

yitay, see
1

yetdt

yun

u
.

adv. where, in the place where,

u
yutuy, see yut
u

yuts

adj.

xii, 6.

1.

much, very,

yiits -k6l

for a long time,

ii,

4.

yiwan, see

yun

yiy

1, 2/^?/,

see yih

yiy

2,

1.

see yih 2.

yyi, yiywy, see

yun

u
.

u
kariln
to say a thing
tongue, speech, language
came
hence, to promise, x, 8
(to it), it became
dye, speech
able to speak (of a bee), ix, 1
abl.
zabdn",
sg.
by word of

zabdn,

f.

xii, 16.

mouth,

zab a r, adj. superior, excellent, vii, 8, 28


as an interj. all right
xii, 15.

gav,

it

became

excellent,

zace, see zut

zdda,

u
.

m. at end

of

compound, a son

religious teacher, xii, 2

sg. dat.

dkhun-zdda, the son of a

okhun-zddas,

xii,

pdtashdh-

zdda, a king's son, a prince, sg. dat. -zddas, viii, 5


dat. -zadan, viii, 4 (bis)
-zdda, viii, 3 (bis), 11 (ter)

pi.

nom.

11 (bis)

u
viii, 4
shdh-zdda, a prince
gen. -zddan-hond
sg. dat.
13
nom.
11
3.
-zddas, viii,
-zdda, viii, 5,
(bis),
pi.
m. a hole f. ziid" (pi. nom. zade), a small hole, vii, 25.
,

zod u

m. hatred; amis 6s u zid Yusujpha-sond u he hated Joseph, vi, 10.


zdgun, to watch for, to be wide awake and on the alert
imperf
m. sg. 3, with suff. 3rd pers. sg. dat. dsus dagdy zdgdn dddkhah,

zid,

was watching in him, ii, 5.


noun qualified, bace z a h, two
1
a
bmf-bdrdn z h, two brothers, viii, 5
young ones, viii, 1
u
a
bots
z h, the two members of a family, husband and wife,
a
a
v, 9, 10
viii, 1
gabar z h, two sons, viii, 1 gul* z h, the two

disloyalty, (like) a petitioner,


a

z h, card,

two,

viii, 8,

11

following

HATIWS SONGS AND STOBIES

zah

418

two servants, viii, 5 gur 1 z a h,


hurt* z h, two dogs, viii, 4, 12 (bis), 3
two horses, xii, 1
a
lot chis z h, he has two rubies,
hod z a h, two prisoners, v, 9
a
a
neciv* z h, two sons, viii, 11
xii, 3
pdtashah-zdda z h, two
1
a
11
rinz z h, two balls, v, 3, 4 (bis), 5
princes, viii, 3 (bis),
a
shdh-zdda z a h, two princes, viii, 11
wblinje z h, two hearts,
fore-arms, v, 9

z h,

goldm

viii, 3,

(ter), 11,

z h, these two,

yim

viii, 5.

a
Preceding noun qualified, z h hod two prisoners, v, 8
a
z h hatha, two statements, x, 1, 4.
sg. abl. doyi lati, on two occasions, viii, 7.
11
following noun qualified, bdyen don,
pi. dat. don, viii,
to the two brothers, xii, 15
pdtashdh-zddan don, to the two
1

yiman don pdtashohiyen kits", for the


zandnan don, to two women,
kingdoms of these two, x, 11
xii, 11,4; preceding qualified noun, don bdtsan, to the husband
and wife (see hots" z a h, ab.), viii, 1, 6.
pi. gen. pdtashdh-zddan don-hanza, of the two princes,
11

viii,

princes,

yiman don-handi-khota, than these two, xii, 19.


pi. ag. baranyau doyau, by the two brothers, viii, 3
hodyau
doyav, by the two prisoners, v, 7
yimav doyav, by these two,
viii,

iii,

x, 5

doyau bdtsau, by the husband and


any time na zah, never, xi, 14.

zah, adv. ever, at

zahar,

a
l,

zal,

m. poison,

wife,

13

viii, 6, 7,

(bis)

u
pdtashehas khot zahar, poison

rose to the king, i.e. he became enraged, viii, 7.


m. scratching (with the nails) with sufT. of indef.

art.

zHd-z a ld,

art. zdldh layun, to cast

a net (to

a continuous scratching, xii,


with suff. of indef.

m. a net
catch

fishes),

i,

f.

17.

6,7, 8; sg. dat. zdlas,

to be caught in a net,
Zalikhd,

i,

walana yun u

zdlas

ix, 7.

N.P. Zulaikha (the wife of Potiphar, in the story of

Joseph),

vi, 1, etc.

adj brought low, humbled, i, 4.


karun, to do tyranny,
zulm, m. tyranny
zulm gomot u , tyranny has been done to me,
zalil,

viii, 2, 5.

zdlun, to set

on

to kindle, to burn

fire,

fut. sg. 1, zdla,

3rd pers.

iii,

pi. ag.

(bis)

zdlukh,

ii,

past m.
12

iii,

ix,

me chuh

ix, 1 (bis), 6.

conj. part, zolith,


sg. z6l
4.

u
,

iii,

iii,

with

sufT.

VOCABULABY

419

zanana

zima karun, to make a responsibility


zima, m. responsibility
tson zanen kdrin zima tsor pahar, four watches were made
;

a responsibility to the four men,


zima hyon u
of a watch, viii, 5
;

each was put in charge

i.e.
,

to take responsibility,

i.e.

to confess, admit, yih ches-na hewdn zima keh, she does not
admit anything, xii, 15 zima khdlun, to cause a responsibility,
khdl u nas zima takhsir, he caused the responsibility
to mount
;

mount on him, i.e. he proved him guilty,


kalsi chuna
zima khasun responsibility to mount
khasan zima, on no one does the responsibility mount, i.e. no
one could be proved guilty, iii, 3.
the crime to

(for)

12

x,

Yak

zomba, m. a

zamin,

nom. zdmba,

pi.

xi, 6.

the world, land, as opposed to the sky,


earth, land, ix,
8
dat.
pi. abl.
sg.
maje-zamini, in mother earth, ix, 9
9

f.

iii,

satav zaminav tap, below the seven worlds,


zan, f a
.

woman

marda-zan,

the coquetry of a
zan,

f.

man

woman,

or

23

vii,

8.
;

mqkh

r-i-zan,

x, 13.

knowledge, understanding,
27
xi, 5.

vii,

woman,

iii,

vii,

29

gor-zan, adj. ignorant,

u
zm, m. a saddle
gur zin karith, a horse ready saddled, iii, 8
pi. nom. zace-zin, rag-saddles, saddles made of rags, xi, 9.
;

u
zon u , m. a man, a male person
kunuy zon only one person
u
sg. gen. zdn^sond^*, viii, 11 ;
gav kunuy zon he went alone
1
zan
1
dat. zanen, viii, 5
x,
x, 5, 6, 12 (bis)
ag.
pi. nom.
,

zanev, x,

zun,

f.

moonlight

the moonlight
viii,

zanana,

the
f.

viii,

on the roof-bungalow,

sg. dat. -dabi, -jpeth,

leg,

ii,

woman

11

x, 1,

4, 7, 9,

sg.

10

nom.

(bis),

ii,

with emph.

y, zinday, x,

(bis).

11.

times), 5 (ter),

of a house, in

1.

zinda, adj. living, alive,

zang,

a kind of roof-bungalow, or small


which people sit to enjoy

f.

zuna-dab,

on the roof

erection

f.

Cf. ziin".

2.

1,

ii,

iii,

(ter), 5,

(ter)

5 (several times), 6
6, 10, 1, 4, 9 (ter), 20

xi,

v, 5 (bis), 11,

xii,

wife,

4 (several

iii,

v, 1,

x, 5, 12, 3.

iii,

(bis),

1,

v, 1,

with

10

viii,

11

13

xii,

zanana, x, 5

xii,

x, 1, 5, 6,

suff. of indef. art.

HATIWS SONGS AND STORIES

zdnun

4,
iii,

10

zandnd akh, x, 5
zandndh, iii, 4
xii, 4
x, 5
v, 4
ag. zandni, iii,
;

4,

11

(bis), 7, 9,

pi.

x, 5, 12

nom. zandna,
v, 12

women,
zdnun, to
zdn,

know
i,

12

19

(ter)

know how,

to
ts

h zdn

thou, this

4,

x, 12

zandni,

(bis)

v, 5

gen. zandni-handis, x, 5;

with emph.

ii,

xi,

xi, 8,

y,

zandnay, only

xii, 11, 4, 20.

15

impve.

sg. 2,

woman addressing a man and


man) know, and do this woman

ta yih zdn, (a

a woman) do thou (the


(i.e.

xii, 4,

dat. zandnan,

xii,

sg. dat.

420

v, 9

woman) know,

fut. (often in sense of

how do I know, v, 9 with neg. interrog.


know ? i.e. of course I know, x, 12 2,
zdnakh kariih, thou wilt know how to make, x, 12
3, zdni,
na
we
ds
30
do not
14
zdnav,
1,
8,
9,
vii, 27,
vi,
pi.
know how (sc. to work), xi, 15 3, yim na zdnan, who do not
know how (sc. to make a certain sound), xi, 8.
pres.)

kuwa

zdna,

zdna-nd, do I not

zenun, to conquer

(xi, title)

to win (x,

(a country), xi, 1, 2, etc.

conquer

(a person), xii,

25

inf. obi. (inf. of

25

conj. part, zinith, xii,


fut. sg. 3, zeni, x, 1,
u

zinis, see zyun


u
ziin , f. a female person,

zendn anun, to

zinith anun, to capture

xi, title

purpose) zenani,

pres. part, zendn, xi, 1, 2, etc.

pi. 3,

1, 6, 7)

zenan, x, 7.

a woman,

xii, 7,

15

pi.

nom.

dat. zanen

zeth", the eldest of the females,


u
zon of which this is the fern.
6, 7

zane, xii,
Cf.

xii, 6.

a prayer, supplication (made in misery or sorrow),

zdr,

nom.
x,

zdr,

zdr,

ii,

3, 5.

m.

force

iv,

(bis)

zdra-pdra,

13

viii,

f.

a push, shove, nudge


din", to push, etc., x, 7 (bis).
m.
a
zargar,
goldsmith
zargar-necyuvdh, a young goldsmith, v,

zir

pi.
;

karun, to use (moral) force, to insist,

xii, 15.

i,

m. ejaculatory prayers, ix, 1


m. entreaty, coaxing request,

zdra-pdr,

2.

zdra-pdr, zdra-pdra, see zdr.

zordwdr, adj. powerful, mighty,

xi, 2.

zurydth (for zurriyat), f. progeny, offspring


of God, the whole world, vii, 8.

zdsanuy, a word used

by Hatim

in

i,

12,

hence, the offspring

but the meaning of which

VOCABULABY

421

unknown

zyuth

to him
he gives it as part of the traditional
a
variant
text,
reading is fee dsunuy.
a
f
dat.
zace-zin, rag-saddles, saddles made of rags,
ziif,
rag
sg.
is

xi, 9.
f.

zdth,
u

zeth
zlth

see zyuth

1
,

a race, tribe, caste

dewa-zdth, of

demon

race, xii, 16.

u
.

see zyuth u .

m. the soul, ii,


u
zyun m. firewood,
zuv,

4.

12

ii,

xi,

xii,

20, 1, 4 (bis)

sg. dat. zinis,

xii, 21, 2, 4.

ziydphath, f a feast, a dinner-party, x, 4, 11 ; a dish of food brought


as a present, a present of dainty food, x, 5 (bis), 10 ; with
sufT. of indef art. ziydphathd, x, 5.
u
zyuth , adj. old, elder, eldest ; m. the head or superior of a guild
.

of artizans, v, 1

brothers) (cf

zyuth

adj. long

arms,

m.

sg. dat. zithis-hihis, to

u
),

viii,

f.

sg.

nom.

the elder (of two


u
zeth , the eldest

6.

(sister), xii,

u
,

hyuh

vii, 25.

m.

pi.

nom.

zith

atha damn*, to stretch out the

APPENDIX

INDEX OF WORDS IN SIR AUREL STEIN'S TEXT,


SHOWING THE CORRESPONDING WORDS IN GOVINDA
KAULA'S TEXT
Figures between marks of parenthesis indicate the number of
times, when there are more than one, that a word occurs

in
"

the

which reference

to

passage
"

caret

indicates that the

in Govinda KauUis

text.

word

The word

made.

is

not occur

referred to does

The order of words

same

is the

as that employed in the Vocabulary.

a
a

(e),

ad e

x, 4.

(i), xi,

(ada),

1.

iii,

ode (ada), v,

4.

8.

ai (ay), x, 3 ; xii, 4.
ai (ay), viii, 11.

ada

(add), x, 8

adq

(ora), xii, 12.

ai (ay), viii, 6, 8.
5* (fy), v, 9.

Idgdh (yuV-kdh),

au
du

(dv),

i,

adql (ad

ii,

3,

12

iii,

9,

10;

vi,

1,

9;

16

(2) ; viii, 3, 6 (3), 7, 8, 9,


1 (2), 3;
x, 6, 7, 12;

10,

20

xi,

v,

3,

10,

9,

(2),

4,

1,

xii,

2,

1,

(3),

(3),

(5),

4,

20, 3, 4.

17

i (e), vi,
i (i), x,

13

(2).

xii, 10, 5, 7,

(3).

26.

(6), vii,

db

x,

(db), v,

db* (aba),

(4)

viii,

16

vi,

(2).

qdalat (addluts^), v, 9.

(caret), vii, 13.

xii, 4, 9, 11, 2.

viii,

7 (2)

ibrdhim (yibrahim),
abas (abas), viii, 7.

7 (2).
x, 5.

iv, 6.

ddam

la),

3.

i,

(ddam),

iv, 2,

dd*mas (ddamas), vii,


idam (yidam), vii, 6.

vii, 6, 7.

6.

afsqrqs (apsaras), x, 12.

age (age),

xi, 4.

dga (dgdh),

9.

ii,

agar (agar), viii, 13.


dgur (dgur), viii, 7.
dgqs (dgas), viii, 6, 8, 11.
dgqye (dgayi), y, 7.
ah (ah), i, 5 iv, 3.
ah a dai (ah a day), i, 2.
;

ahmqd (ahmad),

i,

13.
xi, 16.

ahengdrqn (dhan-gdrdn),

dbtqr (abtar), vi, 12.

ach (ache),

xii,

a& (aM),

22.

(achen), v, 11.

achqn
ad (ada),

vii,

vi,

20.

x, 5, 7,

adr (ada), viii, 10.

adq
'

(ada), v, 6, 9 (2)
1,

x, 2, 7

15

viii, 3, 10,

xii, 3, 4.

ii,

viii,

v,

1,

9,

7,

9,

11,

xii, 1 (3),

ak (caret), viii, 7.
ok 1 (aki), v, 1
viii, 3.
ok 1 (dk { ), viii, 1
x, 12

11

(2).

xii, 1.

HATIWS SONGS AND STORIES

aki

aki (aki),

ii,

v,

am

(ami),

11.

viii, 1, 3, 7,

ak (dkh), x,
akh (akh),

iii,

6, 8,

am

1 (2).

i,

10,

xii,

9,21.
aklna (akhah), v, 7

a^s

(akis),

1 (2), 7

5,

akis (akis),

a%^

(2)
4,

iii,

dm
8
1

10,

ix, 1

iii,

viii,

xii, 2.

xii, 2.

(2),

(2)

ilM

4.

i,

alia (aldh),

7.

i,

(aldh),

12

ii,

xii, 2, 3,

am

(am*), v,
7,

am
am
am
am

viii, 1 (2)

(3),

(2)

(2),

vi,

x, 12

(3).

14

;"

viii,

suy (amis

ami

(ami),

viii,

13

(dm),

iii,

vi, 15.

ix, 1

(dm ),

xii, 15.

22, 5.

xii, 15, 8,

a l mi (ami), xii, 18, 22, 3.


a*mi sund (dm i -sond u ), xii, 7.
d l mi (dm 1 ), xi, 11.
amob (amob u ), xi, 18.
amdnat (amdnath), x, 12 (2).

10

9
8

(3),

8,

(3),

(2),

20

v, 4, 5,
;

25.

(ami), xii, 15 (8), 7 (2), 8,


20.

1.

ix, 1 (2),

(2)

11

x, 3.

ami (amiy), viii, 1, 6, 10


ami suy (amis^y), v, 7,

3,

iii,

(2),
(2),

(3),

(4),

v, 2 (2), 3 (3), 7 (2),

10

10

10

(2), vi,

viii,

3,

(5), 1 (2),

(2),

vii,

(5)

(3),
;

ix,

x, 1 (2), 2 (2), 3 (2),

viii, 9.

xii, 15.

xii, 17,

4 (4),
5 (6), 7 (8), 8 (3), 11, 2 (3)
xii, 2, 3 (2), 4 (4), 5 (4), 6,

y), viii, 7.

x, 10.

a l mi

x, 3.

viii, 3, 11, 3.

7, 8, 9,

(2).

kuy (amyuk ),
sund (asond u ),

8.

ii,

amis (ami), x, 5.
amis (amis), ii, 1,

(dmiy), v, 9.

8,

xii, 4, 5.

ix, 3.

(ami), v, 1 (2), 4, 5, 6 (2), 9,


11, 6 (2)

10

(2),

4, 8.

iii,

(dmpa), viii,
(amdr), v, 2.
amis (amis), viii, 6

dlis (olis), viii, 1.


al vida (alviddh), vii, 16.

am

y),

amd>

iv, 3.

dmpa

(2).

iWaA, see la illdh, vi, 17.

alam (alam), i, 13
dVndsh (oP-nash),

(amis

aV (ami),
a^ (dm*),

a*'m**

12

viii, 1.

alii (alii),

(2), 10.

5a?/

(2),

1 (2),

iii,

viii, 1, 8,

a*mi suy (amisuy),


a*m* (ami), iii, 1.

xii, 7, 15.

dl (6l u ),

xii, 4,

(2),

a&o?/ (okuy), xii, 13.


x,

12

ii,

ami (ami), ix, 6


ami suy (amisuy),

xii, 15.

afau (akw),

(3), 6,

u
a?w* sm?/ (amis y),

(2).

(akith), xii, 14.

a&<^ (uk"y),

x, 1 (2), 2,

8
5

am*

ii,

v, 6

(3),

3,

i,

viii, 6, 8, 11.

dkhu (dkho), ii, 2.


dkhun (dkhun), xii, 1, 2
dkhun (dkhun), xii, 25.
okun (6-kuri), xii, 23.
ikrdm (yikrdm), x, 14.

4,

v, 4, 7,

(dm*'),

1, 2,

iii,

xii, 7, 12.

5,

5,

ii,

424

ix, 1.

(2),

10

(4).

amis (caret), x, 7.
amis suy (amis), viii, 11.
a l mis (amis), xii, 15 (3), 7, 8
9

(3),

25.

(2),

INDEX TO SIR AUEEL STEIN'S TEXT

421

a'mis (amis), xii, 9, 11, 2, 3 (5),


5 (3), 9 (2), 21, 2 (2), 4, 5.
u

qm>sund (dm -sond ),


i
qmisandi (dm -sandi)
amisund (dm i -sond u ),

awe%

x, 5.

v, 3

(onun),

xii, 4.
v

viii,

8, 10.

(anun

ansa (an

ii

x, 5.

xii, 4.

viii, 11.

dmuts (amuts u ),

l
qn hai (dn hay),

v, 5.

a%6

viii, 4.

(amy),

/ias (anehas), vi, 16.

a%y (an),

x, 5, 12.
xi, 10.

),

qnyik (un^kh),

ii,

qmyuk (amyuk
a

vuk

u
iii,

),

(amyuk

an (aw), iii, 5, 9 (2)


ana (ana), x, 5 xii,
am mot (d^mat ), v,
ana (ona), v, 4 (2).
dne (ona), v, 4.
and (and), x, 5.
;

andar (andar),
andas (andas),

i,

13

8.

anythas (unHhas),

ajrnz (apoz

a>

(4).

16.
3,

(3), 5, 6,

am& (dnikh),

ii,

v,

emw& (anukh),
am'& (dnikh),

2.
viii, 1

x, 12.

x, 12.

ii,

),

vi,

16

vi, 15.
u
u
(on mot ), xii, 25.
;

awcm (anon),
anwn (anun),

amm

(anun

qnun

(anun),

x, 5.

iii,

),

9.

v,

iii,

5.

x, 2, 12 (2)

v,

xii,

21

9.

viii, 13.

viii, 1, 3.

viii, 3.
;

as 1 (ds { ), xii, 1.
as (as), viii, 7
x,
as (6s u ), viii, 9.
;

3,

iii,

aramas (aramas),

asi (ase), viii, 11


xii, 17.

xi, 1, 2.

as 1 (ase), vi, 5
as 1 (as 1 ), v, 10

xii, 19.

(ananay), xii, 16.

anqnai
anqni (anani),

4, 9.

d u re (ora), v, 2.
aram (aram), iii,

Iran (ylran), ii, 1.


arzo (arz 6), vii, 26.

x, 12.

(anan), x, 12

x, 12.

dY (6>a), v, 2.
dV (or"), xi, 14.
dra (ora), v, 8.

arman (armdn),

11, 2

wnn/j (onukh),

mw^

v, 9.

viii, 5.

x, 12.

am& (onukh),

anan

(a>), ix,

xii, 11.

v, 4.

),

are (ora), v,

cm&a (ankah),

x, 10.

iii,

(2).

25.

xii,

v, 7.

),

apqtr* (apor

7, 10, 2.

on

(apor

16

vi,

4, 5, 11.

xii, 6.

ix, 2.

anyen (iln^n),
an?/m (un^n),

apaV

qnhas (on has), vi,


aw&a (ankah), ii, 2,

(anyukh), x, 12.

qnyum (anyum),

xii, 15.

8.

ii,

anyam (anam),

4.

xii, 17.

),

any ilk

4.

), iii,

(2).

sa), xii, 10.

a%ai

5.
qm y (dm
u
v uk
qm
(amyuk

20

xii, 19,

),

atmisqnzi (dm -sanzi), xii, 15.


amw (amot u ), iii, 1 v, 11 viii,
6
x, 12, 4
xii, 23.
;

(yinsan), x, 7 (3).
am'Z (anith), iii, 1
xii, 4 (2).

(2)

msan

4.

iii,

viii,

insaf (yinsaph),

qmisqnz (dmt-siinz"),
i
qmisunz (dm -sunz ),

iii,

anqn (anun* ),

viii, 6.
)

anww

ase

(3).

ase (asa), xi, 7 (2).

4, 12.

IIATIWS SONGS AND

as

2
i,
8 (2
dsi he (dsihe), ii,

viii,

1,

aV

(as*), xii, 19.

(dsi), xii, 23.

9
x, 1.
), v,
as (as), vi, 16
viii, 7.
3
as (os*), vi, 11
viii,
11 (2)
xii, 1.
x, 5
as (os*), ii, 1
v, 1, 10
;

asaZ (as

(2),

11 (2)
7,

vii,

20

xii, 4, 15,

as (6s u ), i,
5 (2),
2,

ix, 1

(2)

11, 3

10, 2 (2)

(2),

viii, 2.

xii, 15.

xii,

26.

iii,

vii,

(2),

qs nau

u
(6s

mot u ),

nau), xi, 15.

(as*

ds^na (ds-na), x,
1

4.

dsqn* (dsdn

as na (6s u na), vi, 16.


as nas (6s u nas), v, 6.
as suy (os u y), vii, 16.
dsa (dsa), iii, 7.
dsa (dsa), x, 14
xi, 19.
as* (ds { ), i, 3
viii, 1, 11

asanas (asanas), x, 1
ds i nas (asanas), x, 6
asar (asar), vi, 16.

xii, 11.

6.

xi, 8.

(2), 10.

(2).

viii,

(2)

u
ostan (6s than), x, 12.

dsyu (os^a),
at (ath),

5.

(qsh ka), vii, 30.

g
u
qshkun (qsh kun ),

(3).

5
dsus (dsus), i, 6
ii,
14.
1
9
x,
ix,
7,
dsus (os^s), iii, 1
vii, 10
x, 10.
ix, 2
ustdd (wustdd), ii, 1.

dsihe (dsihe),

e
qshik (qsh kh), v, 2

13

asr ? (asara), vi, 16.


asis (osi's), x, 5.

isd (yisdh), iv, 4.


u
os (6s ), xii, 15.

ashkq

(2).
(2), 5,

xii, 15.

dsan(ds san),

as 1 ndv (ash gndv), x,


ds u (dsa), viii, 7.
ds u (6s u ), i, 1, 2.

ii,

xii, 5.

),

dsun (dsun), xii, 10


dsun (dsun u ), xii, 4

dsi (dsiy),

v, 1, 4.

as (dsus), v, 2.
as, see bud* as, xii, 1.
as na (6s u na), xii, 2.
as na (ds-na), vi, 16.

11, 5

asmdn (asmdn), ii, 6.


asmdnau (asmdnav), iii, 8.
as^mdnqn (asmdnan), iv, 4.
dsmut

(2).

13.

viii,

x, 14.

25

xii, 16.

(dsum),

(2),

v, 3.
v, 9.

8, 11.

Z), ii,

Z),

dsim (dsim),

(2),

6,

x, 4,

15

(2),

v, 1 (2),

10

(2),

(3)

xii,

3.

i,

malaikum (asldmataikum),

dsum

10

(3),

vi,

(3),

1 (2), 4,

ii,

1 (2)

viii,

(2), 5.

8,

iii,

(5),

4, 5,
7,

vii, 7,

x,

as/ (as

asld

viii, 1

5,

16
7

xii, 9.

askun (ash skun u ),


1
as l kya (as kydh),

asfos (os"s),

asa& (dsakh),
dsw& (dsukh),
6sw& (dsukh),

4.

a is i

as* (os

as^*

x,

426

new (dsh endv), x, 1.


dshndu (dsh^ndv), x, 10.

as* (dsi), vii, 29, 30 ; viii, 6.


{
as* (ds ), viii, 1, 4 ; xi, 5.

dsi (dsi),

STORIES

(2).

v, 10.

ashkanye (qsWkane),

v, 2.

ii,

6 (4)
7 (5),

x, 12.

5,

viii,

7 (2)
7 (3)

8, 10, 2,

17.

at (caret), x, 7, 8.

9
x, 3, 5
iii,

v,

(2),

xii, 2,

3,

INDEX TO SIR AUBEL

427

a^Aas (athas), x, 7

see fsdvat, v, 5.

at,

ata (atha),

25

vii,

'

5 (3)

x,

at 1 (aii),

ii,

8,

(2),

10

1,

iii,

v, 4, 5 (2), 6, 7 (2),

13

viii, 4,

),

at 1 (ot ), x, 14.
at 1 (ath), ii, 4 ;
at* (ath

v,

4,

11, 4

9,

26

v, 5

viii, 1 (3),

xii, 2, 7.

at

7,

iii,

vii,

11

(athi), viii,

at* (ati),

4,

iii,

xi, 18.

at 1 (atiy), ii, 10, 1


at (ath), iii, 4.

iii,

a^

iii,

x, 1, 5.

ay

ii,

21.

q*t* (ath), xii,


q*t* (ath*), xii,

ot (ot

u
),

u
(ot

),

v,

xii, 7,

2 (3), 3
atha (atha),
atho (atha),

12

(3),

7 (2)

xii, 11.

atih (atiy), x, 5.

ath (ot u ),
ath (6th),

xii, 18,
iii,

ath* (othi),

(3), 20,

(2).
viii,

xii, 12.

4.

iii,

6,

10

v,

x,

7.
ix, 1

ay (6y), x, 4.
dy (6y), xii, 3.
aya& (dyekh), iii,

xii, 2, 7.

1.

aya7 6a> (aydlbdr), ix, 2.


ayam (ay dm), iii, 3.

aywa (ay -no),

ix, 3.

dyinq (aye-na),
ayas (ayes), ix,

4.

v, 6.
4.

aW

(athi), xii, 15.

ayes (dyes), v,

a*$i

(afo), xii, 15.

ayiye (aye yiA), v, 7.


az (az), ii, 9
iii,

ithai (yuthay), viii, 3.


nth (oi u ), xii, 15.

athan (athan), v,

ix,

ayem. (dyem), v, 5.
25.

5.

iii,

iii,

ayi (aye), vii, 26


ay (aye), x, 12.

x, 5.

v, 9.

ath (ath),

(dye),

aye (aye),

ayq

11,

2,

(2), 8, 9, 10, 1.

xii,

21, 4 (2).

ix, 1.

(%) yiii>
7

xii, 17, 8, 9.

3, 4.

iii,

(dv), xii, 12.

a*ti (at*), xii, 19, 20.

ut

a* v (a*#), x, 5.

(ath*), xii, 22.

a*i (orfi),

(ot -tdh), x, 4.
u
otHdny (ot -tdn), x, 6.
ato w (ataty), viii, 7.
aZ v e (ata), x, 7.
a* v
11.

a*** (a^'j, xii, 12.

(atiy), x, 3, 5.

o$*'

vunuy (atsawunuy), v, 8.
atsayo (atsayo), v, 7.

atuy (otuy),

(2).

v, 4, 6.

(2).

otuy (otuy),

13

i,

(at*), x,

x, 13.

at* (ath), x, 7.
at* (ath*),

ii,

iii,

atsqni (atsani), x, 7.

ottdny

ii,

),

vi, 15,

afc (afc),

ats

viii, 1, 10.
1

atas (athas),

afewrc (atezm"), v, 4.

x, 8.

qtdny (otdny), xii, 23.


qtqr^th^r* ), vii, 19.
1

(2),

9 (2); vi, 5, 11; viii, 7, 9;


x, 5 (2), 7, 14
xii, 1, 2, 7.
(at

12, 22,

xii,

1
at*kyd (ath Jcyah), v, 8.

7.

az

3(2).

xii, 2.

ata (ata), v,

at

TEXT

STEIN'S

6.

5.

viii,

4,

(2),

x, 7,

20

(3).

vi,

xii, 5,

10

10,

HATIM'S SONGS AND STOBIES

azich

azich (azic*), x, 14.


a
qzhda (qj ddh), x, 7

bud 1 as (budyos),
bqdis (badis),

(3).

(qj ddhas), x, 7.
azal (azal), vii, 12.

bag

qzhdqhas

(2), 4.

viii, 1, 2, 3.

10, 1 (2)

bou

5,

12

7,

11

ix, 1

(2),

(bdio

bu(boh),

20, 5

),

v, 8.

fracas (bdgas),

ii,

(2)

(2),
viii,

6,

see 6e

6aM,

fcefo (behi), vi, 16.

(2), 4, 5,

6eAe (beha),

3.

6aM,

xii, 3.

11 (2)

ix,

24.

bahdur (bqh a dur),


a
a
bqh dilr (bqh dur),

ii,

1.

ii,

12.

foAaw (behdn),

xii, 4.

bebaha (bebaha),

6aMr

i,

baban (baban),

xii, 4.

xii, 17.

(bahar),

1.

11.

6o7ia se (6oA hasa),

vi, 13.

bebindrr (bebi andar),

bebindqtr (bebi andar y),


bache (bace), viii, 1.

xii, 16.

2>eM

11.

ii,

1.

bohsq (boh hasa), x,


(bihith), x, 5.

fo/b' (bihith), x,

xii, 4.

bo che (bochi), vi, 16.


boche (boche), vi, 16.

bihith (bihith), xii, 5.


6eA to?n (behtam), vi, 3.

bachok (bacyokh), x, 8.
bachdviny (bacawufi"), v, 9.
budai (buday), ix, 1, 3, 6.

fo'A zi (bettzi), xii, 6.

bud* (bod 1 ), ix,

&w;e (buje), x, 5.

9.

x, 5.

6a^

(6a/), xi, 2.

&a/a

(6a?'),

x, 10.

bdjtvat (bof-bath),

badanqs (badanas),
badqnas (badanas),

i,

7.

xii, 14.
i,

7.

xii, 4.

2>afom (bahan), v,

bakcdyish (bakh coyish),


vii,

12

viii,

xii,

16.

bedar (bedar), iii, 7


9, 13
x, 1, 6, 8.

viii,

6,

6e Jchabar (be-khabar),

ii,

vii,

7.

28.

bd-khudd (bd-khodd), xii, 20.


a
bakhshayish (bakh coyish), xii,
bakhtdvdr (baktdivdr), viii, 9.

(2).

viii, 13.
bedar (bedar), vi, 12.

fo'Aw (behiv), viii, 5.

xii, 1, 18,

badal (badal),

iii,

iii,
bdgas (bdgas), ii, 1, 7
bdgvdn (bdgwan), xi, 13.

x, 2 (2), 3,

9 (20), 20,

(3),

beb a hd (bebaha), xii, 3.


be bahd (bebaha), xii, 4.

bud (bud"),
bud (bod u ),

7.

8.

bdg ranye (bog rane),

4.

ii,

viii, 3, 8,

x, 5, 7

viii, 7.

xii, 1 (6),

9.

), iii,

1,

iii,

vii,

(bagala),

v, 4, 5, 6, 9 (2).

11

5,

ii,

bagHq

bdgren (bog ren), v,

be (beh), xi, 2.
v, 5, 6

(bdguk

fow (bdye), viii, 4.


6ai (%), iii, 1 (2), 2, 3.
6ai (boy 1 ), iv, 7 ; viii, 5.

bo (boh),

vi, 2.

baguk

bdgen (bdgdn*), ix, 4.


a
fragre remai (bog remay), v,

(6a), xi, 20.

bai (bay),

13.

v, 5.

),

begd (begdh),

azql
aziza (azTz-i), vi, 10, 2
az^z (oziz), ix, 11.

xii, 1.

viii,

1.

ii,
1

bqSg* (bog

{azal), ix, 6.

6a

(bag),

428

8,

6aMr

Mai

(bakdr), x, 6.
(balqy), vii, 31.

3.

INDEX TO

429

balai (baldy), ix, 2


bal* (bald), vii, 15.

balq (bdla),

AUBEL

SIR

6e%e

x, 7.

(bene),
'10 (2).

vii, 11.

6e%e

bqHi, see vu bqHi, v, 2.


bulbul (bulbul), ii, 3 (2).

bulbula (bulbuldh),

ii,

viii, 1 (3).

3.

(beni), x,
u

6a rai (bardye),

8.

6an

bimdr (bemdr),
bimdr (bemdr),

bar (bar), i, 9
v, 7
bar, see a?/a7 6ar, ix,

v, 1, 3, 10.

6am
6ma
fom

66r (bdr u ),
6ro {broh),

vi, 16.

(bani), x, 3.

(blndh),

ii,

bro-bro

2.

6a^

(band),

viii,

14.
x, 2.

fomde (banda), i, 12, 3.


bdnd { hdl (bod^ial), ix, 4.

banduk

(bandilkh),

ii,

2.

5.

ii,

xi, 4.

(bruh-bruh),

barabqr (bardbar),

5(2).

bun (bona), iii, 2.


bunai (bo-nay), xi,

vii, 2, 3, 5.

11

viii,

9.

iii,

burgau (bargau),

vii, 10.

6roA (6mA), xi, 6


broho (bruha), x,

1.

6ar?& (bur u kh),

viii, 3.

6ara& (bur^kh),

ix, 7.

barqm

xii,

(2).

(bar m), vii, 24.

6ara# (bag), xii, 1.

6aran (bar an ), viii, 5.


borun (borun), viii, 7.
burun (borun), viii, 7.

banana (banana), vii, 23.


banan (banan), viii, 7.

bdr?nyau (bdranyau),

10.

banduk baz (bandukbdz),

banina (bani-nd), vi,


6cm (bonth), i, 8.
6ow ? (bontha),

ii,

7.

ii,

6row (bronth), x, 5.

13.

iii,

11; x, 5, 10, 2;
23 (2).
bonta (bdntha), xii, 4, 9.

warn (benawdh), vii, 7.


bandvun (bandwun), viii,

barshq
1

xii,

banyau (baniw), ii, 7.


banyau (banydv), xii, 1.
(bene),

iii,

4.

viii,

12,

viii, 3.

(bdr^shi), viii, 7.

6an (barith), i, 10.


barVen (bariten), vi, 15.
6are y (baray),

ii,

3.

6ws (bus u ), xii, 17.


6asAe (bdshe), v, 2.

6e

bqnye

1,

iii,

viii, 9.

14,

2,

xii,

ix, 11.

6araw (bdrav), xi, 17.


6aVi (6an), xi, 13.

4.

1.

(6<m), viii, 1,

(6dr*), ix, 11.


;

v, 8.
ii,

1 (2)

xi, 7.

6ar (6ar), viii, 3 (2).


bar (bar*), see mebar,

bdl v k'(bdle), v, 11.

6<m, see ?m/a 6<m,

(4),

(2), 10.

viii, 10.

banq (bani), vii,


bandu (banydv),

x,

x,12(2).

balti (baltl), xi, 4.

baldyq (baldyd), x,

iii,

bat-

bunyul (bunul ), xii, 15.


ban v dm (banyom), vii, 22.
ix,
6apa (bdpath), ii, 5

bolbdsh (bolbdsh"),
balki (baPki),

TEXT

STEIN'S

6e
14.

shumdr (be-shumdr),

beshumdr (be-shumdr),

xii,

bismilla (bismilld), xii, 17.


6asfo (basta), viii, 6.
bat*\bata),

iii,

1.

20.

xii, 21, 4.

HATIM'S SONGS AND STORIES

bata

bata (bata),

1 (3)

iii,

16

vi,

(2)

x, 3.

bat 1 (bith { ), xi, 6.


u
bat (buth ), x, 5 (2) ;
bdthq (batha), xii, 25.
b'eth

buy

(2).

buttq

'

(6o^),

(2).

batsau (batsau),

viii, 2, 5.

bats (bote*), v,
14.

9;

13;

viii,

x,

batsan (batsan), x, 14.


batsan (batsan), viii, 1.
vii, 21.

fee?/is

viii,

'

fo/aZ,

(2)

ix,

1,

b y eih l (bith*),

viii,

viii,

ix,

bey (biye),

1,

1,

4,

3,

7, 8,

2, 3,

ii,

(2)

viii, 6,

ix, 1 (2).

xii, 15.

vi, 16.

beye (biye),

3
xi,

fraz,

see

6,

(2), 9,

7 (4)

iii,

(8), 5,

(3),

(2), 10, 1

(2).

ii,

bqnduk

6oz (66z),

bdz (buz"),

(2),

x, 4

vi,
;

ii,

(2),

15 (2) ;
x, 1 (2),
xii, 1 (2), 4,
;

11

bdz,

7.

ii,

see nazar (nazqr) bdzau,


1; x, 7, 8; xii,' 23.

7, 10,

v, 3,

xii, 2.

26

viii, 1,

xii,

),

byoth (bydth ), xii, 21.


u
fo/wA (byuth ), xii, 7.
y
b uthus (byuthus), vi, 16.
bdzau,

10

4.

2.

iii,

(boy*), v,

8,

fo/a, ii, 4.

xi, 12.

bay

see torn

xii,
byut (byuth ), x, 7 (2)
u
x, 5.
byut (byuth ), viii, 4

11.

viii,

baye (bayi),

x, 3.

11

11, 2, 3

(2),

(biyis), vi, 11.


viii, 5.

(baye),

fcaye

x, 1

23.

xii,

byoth (byuth
iii,

4.

foyis (biyis), viii, 13.

(2).

bay a (bayi),
6
bay (baye),

foyas (biyis),

4.

iii,

(fea?/),

10

(boyis), v,

beyes (biyis),

be vastu (bewasta), v, 11.


6a?/* (biye),

x, 10, 2, 4

byek (bekh), xii, 3.


bdyen (bdyen), xii, 15.
beyen (biyen), viii, 9.
u
6fyim (byon ), vi, 4 (2).
u
w
6 iift (byon ), vii, 14 (2).
fraz/is

4.

bevophd (be-wophd), x, 13.


bevophdi (bewophoyi), viii, 6.
be vuphai (bewophoyi), viii, 11.
framr (batvar), viii, 13.

6a?/

(boy), viii, 1 (2)

b v iinuy (byonuy), vii, 2.

10.

viii, 6,

bavq ha (bawaho),
bdvun (bdwun), ii,

byak (bydkh), viii, 9, 14


xii, 4, 13 (3), 4.

bats (bdts*), v, 10.

bdtsen (batsan),

viii, 14.

b v ek (bydkh), xii, 10, 9.


b v ek (bekh), xii, 10.

5.

4.

iii,

14.

viii,

biya ban (biyaban), ii,


b v ek (byekh), viii, 1.

(botanis), xi, 4.

buttqnis

(4),

xii, 15.

battqhqn (bata-han), x,

6oF 6

8, 20, 1,

xii, 1 (2).

boy (bdy ),
u
boy (bdy ),

batta (bata), xi, 18.

(2),

(bitfr), viii, 5.

(bota), xi,

bey (biy%
xii, 2.

xii, 6,

bqkhis (bathis),

3 (3),
5 (2).

(2), 10,

3,

430

ii,

(2), 3,

(3), 5, 6,

ix, 6.

iii,

v,

xii, 19.

bdz (buz"),

xi, 16.

bdzi gar (bdztydr), iv,


5, 6, 7.

1,

2, 3, 4,

INDEX TO SIB AUBEL STEIN'S TEXT

431

bozak (bozakh),

vi, 1, 2, 3, 4, 5,

6, 7, 8, 9, 10, 1, 2, 3, 4, 6, 7.

bozdn (bozdn), xi, 1.


bozana (bozana), x, 4 (2) xii, 22.
bdzne (bozana), viii, 5.
bozan (bozan), xi, 20.
bozana (bozana), xii, 3.
bozan (bozan), vi, 10
viii, 1, 2
;

chi (chuy), iv, 3 ; vii, 2, 3


chi (chih), vii, 30.

c^w
c^w

7,
7.

10.

5
2

5.

ii,

chu

c^a (chrvd), xii, 19, 20.


cAa (cheh), x, 14
xii, 2.
cAa (chya), vi, 7.
cto (chey), iii, 4 v, 5, 10
vii, 16
viii, 4
xii, 14
che (cheh), iii, 2, 3 (2), 4 (2)
;

8,

7,

1,2,

(3)

(2)

(2),

x, 5, 6, 7,

(5),

(2), 8,

8,

14

10;
;

9
ii,

viii,

xi, 6,

v,

3, 7, 8, 9, 10,

3 (2)

xii, 2, 4, 5,

che (chih),

(2).

20 (2), 2, 3, 6 (2),
30 (2), 1
viii,

1 (2), 7, 10,

(2),

ix, 1 (2),

10
xi, 11
10 (3), 1 (2),
;

23.
iii,

3 (2)

1,3, 11, 3; x,
;

14

vi, 6, 7,

5,

1,

10

xii, 1, 3,

3 (5)

(2),

(4),

(4)

(4),

(4),

27

(2),

ix,

x, 1 (3), 3, 4,

3,

(6),

(2),

(2), 1, 2,

10,

(5),

13

2,

xi,

(8), 6, 7, 8,

chu (chuwa), v, 8
chu (chuy), iii, 4.
chuh (chuh), xi, 8.
chak (chekh), viii,

xii,

xii, 13,

(2)

x, 5 (3)

viii,

chek (chekh),

11

3,

ii,

x, 12.

ix,

9.

chuk (chikh), xi, 10, 8.


chuk (chukh), iii, 8
x, 1, 7, 12(5), 4;

viii,

xii,

1,

4,

5, 17.

chuka (chukh), i, 10.


chuka (chukha), xii, 7
chuk na (chukhna),

16.

23.

6,

23.

che, see bo che, vi, 16.


;

(3), 20, 3, 4.

(chiiva), viii,

chakla (cakla),

x, 4

(4),

vii, 1,

(2),

v,

che (chuh), iii, 7


v, 4.
che (chey), x, 8.
che (chya), xii, 20.
chi (chih), viii, 1 ;
chi (chey), v, 1.
chi (chiy), viii, 3.

(2)

vii,

xii, 1.

12;

11

(3),

10, 1 (2), 4, 5 (4), 7 (4), 8,

(buz^tav), vii, 9.

1, 3, 4, 8, 9,

(2), 8,

v, 1 (2), 3 (2), 5, 6 (3),

(2),

xii,

c/*a (chya), v, 7.

3,

(2), 4,

1 (2), 6 (2), 11

7.

(buzith), vii, 27, 8.

to

viii,

xii, 2.

1, 4, 5,

ii,

1 (4),

iii,

bdzuth (buzuth), xii, 20.


6oz torn (boztam), iv, 1.
6oz

(chih), x, 1

iv, 1

bazar (bazar), v,
&03WS (buz u nas),

602^

(cheh), x, 5.

dm (cfcuA),

xi, 15.

bozun (bozun), v, 3.
bozun (bozun u ), xii,
bozun (buzun), ii, 1,

xii, 7.

chi (chuy), vii, 2.


cho, see su cho, v, 7.

chem

ix,

10

(2).
(2).

v,

chale (chela), vii, 14.

chalqha (chalaho), x,
chdldn (cdldn), xi, 4.

5.

chdldnq (cdldn),
cholun (cholun),
chulun (cholun),

10.

chqm (chem),
chem (chem),

viii,

x, 5.
xii, 2.

v, 10.
ix, 4.

xii, 13.

HATIWS SONGS AND STOBIES

chim
chim (chim),

vi,

3 (2)

x, 12

chum

(chum), v,

vii, 14, 5, 7,

x,

12

xii,

vi,

(2),

24

(2),

4,

5,

7,

8,

10

11,

4, 20.

chum? (chum),

vii, 14.

chum u

vii, 17.

(chum),

chq na (chena),
che

na
na

),

(2),

v, 9.

22.

chandq (cenda), xii, 15.


xii,
chandqs (cendas), v, 5
cAw ra&& (chundkh), viii, 1.
cAan v (chdn ), xi, 19.
chdn v e (cyane), vi, 3.
cAow y (c?/^ ), xii, 20, 2, 3.
;

ii,

11.

ch vq (chih), x, 6.
c^ w a (chya), x, 10.
c/i^aw (chewa), x, 1.
cAaz/ (chey), x, 8.

tt

cAa^ (chey),

x, 10.

11.

vii,

11, 5,

22

11 (2)
ix,
xii, 4, 6 10, 4

7,

(2)
1,

(2), 5.

v,

viii,

10
13

vi,

x,

xi,

6.

(chiy), x, 12.
(chim), x, 5.

chyum

(2), 6,

ii,
;

ch vum

11

viii, 3, 6,

31

chiyai (cheyey), ix,

cM?/

6.

(chey), xii, 6.

xii, 14.

(ches), xii, 4, 5, 6, 18.


(chis), vii, 5.

(cAes), v, 2, 3, 4,

cAw/

cA%

vii,

c^as, see khurachas, v, 5.


c^asa (chesa), viii, 3, 11.

cto

8.

iii,

(chiy), v, 4.

cAiy (chuy),

cAar &as (carkas), vii, 19.


charkas (carkas), vii, 20.

c#e sa (chesna), v,

(2).

chu vai (chiway), xii, 15.


chu voi (chiway), xii, 15.
chavan (chawan), xi, 3.
chavun (chawun), ix, 6.
chi y (chuy),

15.

ii

cAawy (chyon ),
chonuy (cydnuy), v, 9.
u
cAom/ (cydn ), xii, 18.
chan v en (cydnen), viii,

vi, 10.

4.

chetal (cheh tal), ix, 6.

cAas
cAas

(2), 20, 3.

chesna (chesna), x,
1
chit (cith ), viii, 10

chdn (cyon ), v, 9 (2)


xii, 6.
cAw na (chuna), iii, 3.
cAim (cyon u ), viii, 7 (2).
cAw na (chuna), iv, 4, 6
viii, 2

ii

(3),

chus-na, see kahchus na,

xii, 2,

chusai (chusay), v, 11.


chas na (chesna), xii, 15.

xii, 2.
;

ii

chus, see yichus, v, 5.

chena (chena), x, 6
xii, 19.
che ne (chena), x, 14.
ch*dn (cyoh

(chena), x, 7.
(chena),

ii, 3 (2)
xii, 3, 9.
chus (chis), x, 1 (2), 12.
chus (chus), ii, 4 (2), 11
iii, 4, 8
v, 4, 6, 11 (3);
vii, 26;
viii, 3, 7, 8, 9 (3), 10, 1 (2)
x, 3, 4 (2), 8 (4), 10 (2), 2,
4 (3)
xii, 1, 3 (7), 5 (2),

chis (chis),

10

20.

xii,

1, 3.

6.

chanq (chena), xii, 5.


chdn (chdn), xi, 18.

che

che sai (chesay), ix,

chesai (chesay), ix,

ad, 14, 5.

432

(chim), x, 12.

cA^aw (chdn), x, 5, 12.


u
cA^aw* (cyon ), viii, 11.
ch y enq (chena), xii, 17.
cA^ow (cydn u ), x, 14
xii, 16.
cA%w (cy6n u ), viii, 7.
chayen (ceyen), viii, 7.
;

14
4

INDEX TO

433

AUBEL

SIB

ch v dnqs (chdnas), vii, 17, 20.


ch v dnis (cydnis), v, 9 (2).
ch v qn v (cydn"), viii, 3.
ch vdnye (cydne), x, 12.
ch vdnyen (cydnen), viii, 3.
ch v utq (chiv

da^'s
da id ve

15

vi,

vii,

31

ch v auvna (chewana), x, 1.
ch v aye h ve (ceyihe), viii, 7.

do

i,

3.

dii (d h), v, 11.


dab (dab), vii, 18.

dob (dob),

viii, 1.

xii, 6.
xii, 7.

dob^hqnq (doba-hand),

viii, 7.

do&os (dobas), xii, 6, 7.


dqbdvit (dabovith), x, 3.
da&za 7ie& (ddp { zihekh),
<2a&2i /*e&

xi, 15.

dqbzik (ddp zekh), v, 7.


dactfnq (dachini), viii, 7.

dod

vii,

(doda), iii,
(dod"), v, 3, 6, 7

21

15

(2).

xii,

25.

xii,

dud (doda),

ii,

(2)

xii,

1,

11.

viii, 3, 7,
1.

iii,

7,

ii,

v, 1 (2),

x, 12

daje

(diij

),

4.

xi, 18.

u
),

xii, 9.

viii,

11.

(dujdn), xi, 7.
u

dujdn
daj^s (wuz

s), viii,

di& (dikh),

viii, 11.

11.

ddkhHi (ddkhiUi), xii, 19.


aaMe ndvdn (dakhandwdn),

dokht ardt (doh ta rath),


vii, 1 (2),

xi,

vii, 3.

xi, 6.

doili (doli), v, 9.

dalil (caret), vii, 20.


dalil (dalil), viii, 7, 10, 1, 3

(2).
ii,

dod^mdf (doda-mdje),

5.

v, 2.

dod^mqj (doda-mdj"), v,
dod^mqj (doda-mdji), v,
dadew (ddden), vi, 14.
dad ? n (dadari), ii, 10.
iv, 5.

da&as (dakds),

da*Zi (do7T), v, 2.
di7 (diQ, ii, 5 ; v, 7.

3.

dudq (doda), xi, 13


dad kha (dddkhdh),

dwZar (dlddr),

viii,

dukhtare (dukhtar-e), v, 11.

22.

4.

dud (dod u ),

xii,

16.

ix, 6.

c^'de (dddi),

oW ?

(2)

dohuch (dohuc"), x, 10,


dohuk (dohuk u ), x, 10.
dohas (dohas), xii, 4.
duh? (doh 1 ), iii, 4.
da/ (wuz

xi, 15.

(ddphihekh),

dad (ddd u ),

v, 11.

4(2).

viii, 1 (3)

dafo, see zv/n? dabi,

iii,

doha (doha),
doh (doha),
doho (doha),

(dah), v, 6.
(doh), xii, 23.

do&? (doba),

(do^),

11(2).

13.

i,

vii, 9.

viii, 8.

doh (doha), viii, 3.


doha (doha), viii, 11
'

ceshmq (ceshma),

da

eM

doha (doha),

(ciz), xii, 19.

city (chuy),

(dod laday),

dagdye (dagdy), ii, 5.


da^ay (dagdy), ii, 11.

xii, 6.

chiz

(dodis), v, 6 (2).

Mai

da^ai (dagdy), ii, 5


de#a (dega), vi, 16.

ta), vii, 9.

ch v avdn (cewdri),

TEXT duMy

STEIN'S

2.
2.

x,

1(4).
dalilq (dalild), x, 1.
dalila (dalild), viii, 8, 11

dalilq (dalild), viii, 6.

dale

muy

(ddlomuy),

duleny (dulan*),

xii,

xi, 14.

23.

x, 1.

HATIWS SONGS AND STOBIES

dilas

dilas (dilas),

15

xii,

i,

ii,

11

viii,

dup (dop

(2).

(dim),

3,

iii,

v, 11 (2)

viii,

xii, 7, 15, 8.

dimai (dimay),

v,

11

6,

xii,

4,7.

dimau

(dimav),

ii,

8.

tt

), ii,

(do^

dop hak (dop hakh), x, 12.


u
dophak (dop hakh), viii, 1.
u
dop ham (dop ham), v, 8.
u
dophas (dop has), x, 5, 6.
u
dop has (dop has), v, 8

daman, see muka daman, ix, 1.


ddmdnas (ddmdnas), v, 9 (3).
ddna (ddndh), viii, 1.
ddna, see nd ddna, xi, 11.
dan (don*), xii, 22 (2), 3 (2).

daphas (dop has),


dop& (dopukh),

diHn

donan

xii, 11, 4, 5.

ii,

30, 1

4,

5,

10,

(2)

13.

4
5

4.

1 (2),

(3),

iii,

2,

(2)

2,

(4),

(5)

xii, 18.

6,

1,

(2), 7, 8,

(2),
(2),

3
9

ix,

10

(5),

8
6
3

xii,

(2),.

10
9

(2),

(2), 5, 8,

(4).

11.
v, 8.

dopun (dopun),
9
13

3,

1,

(2),.

(5),

(6),

9,

(2),

(2)

(2),

(3),

(2), 7, 8,
(3),

.dapun (dapun),

viii,

(4), 2, 4, 5, 6.

viii,

xii, 5, 19.

8,

x, 1 (4), 2, 3,

(4),

20

7,

dapan (caret), xii, 22.


dapan (dapan), ii, 3, 5, 12 viii,lL
dopan (dapan), ii, 9, 10 iii, 3

(dapi), x, 1.

(dapi), v, 9.
u
(dop ), v, 9

1,

viii,

(2),

5, 7,

dapai (dapay), v, 5.
dapai (dapay), iii, 4.

x, 2,

9,

5.

xii, 3.

(dutfydhas),

x, 12.
12.

xii, 16.

6,

11

(2),

viii,

(dm*), x, 2.
lias

v, 1, 3, 4, 5 (2), 6, 7,

v,

xii, 18.

8, 9, 20, 2, 3, 4,
xii, 19.

daj? (daph), xii, 4 (2).

dop

(4),

dm?/ (din"),

dap
dap

5,

;:

7,.

vii, 2, 3, 7, 8, 9, 10, 1, 3, 4,

(d ndn), x, 7.

don u vai (donaway), x,


dunuvai (donaway), x,

iv, 1

8,

xii, 18.

(dun^ydhas),

ii,

x, 1

3,

dow" ww (donaway), x, 5.
donovai (donaway), xi, 12.

duny

(2)

x, 1, 2,

viii, 11.

ddnqs, see wa ddnas,

dm*

xii, 1, 17, 23.

dap nai (dapanay),


dapan (dapan), ii,

dand (danda), v, 11.


danda (danda), v, 11.
don handi (dob-handi),

duWhas

12

iii,
;

mau (dopuma wa),


u
dopum (dop wam), x,
dop

(don), viii, 1, 4, 6, 11 (2)


;

viii,

viii, 1,

(din-i), iv, 6.

x, 11

(dop has),
3, 4 (2), 5
u

((foV), x, 1.

dow

xii, 1.

(dini), ix, 7.

x, 8

12
u
dop has

dina

xii, 4.

xi, 11.

),

dimoi (dimoy), x, 1.
u
dumbij (dombij ), xi, 9.
dim 9 ha (dimahb), vii, 23.
dim 9 hak (dimahakh), vii, 20.

dm*

14

xi, 2,

),

xi, 12.

u
M

dw^

dlldsa (dildsa), ix, 7.

dim

dop (do^

434

ii,

v, 6, 8, 9,

6, 9, 10,

13, 9,

21

(2).

7, 9,

10

11

iii,.

viii, 3, 4,

x, 2, 5 (3)

xii,

INDEX TO SIR AUBEL STEIN'S TEXT

4 Hi

dqSri (dare), v, 4 (2).


dqtri (ddri), v, 4.
ddWi, sec vuph d&ri,

dopun (caret), viii, 10.


u
dopun (dapun ), v, 9.
u
u
dop nai (dop nay), x, 12.
u
u
dop nak (dop nakh), viii, 1
u
u
dop nak (dop nakh), v, 8

x, 1.

16 (3) ; viii, 4 (3), 5 (2), 10, 1


x, 1 (2), 5 (2), 6 (2), 12 (2)
xii, 1 (2).

dqpqnam (dapanam),

ii,

dqSri, see

ii,

2.

dqiri, see

ii,

3,

rfain,

dwr
v, 8.

11.

dopu nam (dop nam), iv,


u
u
dop nas (dop nas), v, 4
u
u
dop nas (dop nas), iii,
5

2,

(4),

5,

(2),

(4),

(3),

8,

vi, 5, 8, 14,

8,

6,

1 (2),

(6),

(3),

(4)

(3)

v, 1,

dopunqs

4,

duran (duran), vii, 11.


dqtri nam (do^nam), vii, 25.

5
11

9,

ii,

deras (deras), v, 11.

(dapas), xii, 19.

dqtpty (dapiy),

1 (4).

(dar),

ii,

5.

xii, 18.

dqr

(dar),

ii,

4.

ddrau, see kabar daran,

derqs (deras), viii, 9.


drds (dras), xii, 3 (2).

darvdza (darwdza),
dqrvazq (darwdza),

dray (dray),
drqy

fca

1,

iii,

4 (2).
11 (3),

vii, 7.

(di-sa), x, 8.
(di's), xii,

4.

deshdn (deshdn), vi, 12.


deshun (deshun u ), xii, 22.
ii,

ddrau, see khabqr ddrau, x,


ddhi, (ddri), v, 4.
1
dqr (dor ), ix, 11 (2).

6.

7, 8.

2.

v, 7 (2), 9.

viii, 1 (2), 2.

drdyas (drdyes),
(fo'sa

viii,

(dray), x, 11.

dn?/ (driy),
15.

viii,

ix, 9.

<7ra>? (drdye),

dapyau (dapydv), xii, 24.


dopuy (dopuy), xii, 15.
y
dap am (dapyam), ix, 4.
vdmak
dap
(dapydmakh), xi,
{
dap^zim (ddp zem), v, 8 (2).
dar

drot (drdt u ), x, 5.
drdtis (drdti), ix, 5.

4.

dapas
dapus (dapus), xii, 20.
xii,
dopus (dopus), v, 1
dopusq (dopus), i, 7.

drag (drag), vi, 15.


drdk (drdkh), vi, 11.

11.

(dop nas),

9, 20, 3.

-viii,

x, 7.

18
x, 7.
draw (drdv), ii, 8 iii, 1, 3, 4 (2)
v, 1, 4, 5, 6, 9
vi, 7
viii,
9 (2)
x, 2, 3, 4 (2), 5 (2),
7 (2), 9, 14 (2) ; xi, 4, 13
xii, 4, 5 (2), 10, 1, 3, 5, 7, 8,
(duri), vii,

dqrbdr (durbar), viii, 11.


dard (dard), ix, 8.

(2)

v, 5

(3).

9 (3), 10, 1 (5); ix


4
x, 6 (2), 10
xii, 1
5 (2), 7 (3), 10, 1, 5 (7)
8 (3), 20, 1, 2, 4, 5.
;

2.

12

(4),

dop nqs (dop nas), iii, 4.


u
dopunas (dop nas), iii, 1,

iii,

(3)

viii,

(dur), viii, 11 (2)

dwn

ii,

viii,

vupha dq^ri,
vupha ddiri,
see vupha ddiri,

4.

5, 6, 7,

ii,

12.

ii,

vupha d&ri,

10.

vi,

dopu nak (dop nakh), ii, 6.


u
dopunak (dop nakh), ii, 8

dd^ri, see

ddsas

deshit (dishith), v, 2.

daskatq (daskhata), xii, 21.


daskaih (daskhaih), xii, 22.
dasas (ddsas), v, 4 (2).
Ff

HATIM'S SONGS AND STOBIES

dit

dit (dith), vi, 7

x, 12.

(dyar),

<fo/ar

l v
ddth, see va r ddth, xii, 19.
dithai (ditay), v, 2.

dtotf (d?/w*

u
d?/wZ (dyut

),

dyu* (dyuth

cfo'tam (ditam), x, 5.

dyuih (dyut

ditsan (dits

u
ri),

(cfo'to),

(2).

x, 7.

v, 9

tfo/6

x, 4.

tt

(dawdh), v, 6.
(dawa), vi, 14.
(dawdh), v, 6

(2),

(dwd-yi),

3.

i,

t%a

<%w

doi/aw (doyav),

iii,

v, 7

x, 5.

doye (<%i), viii,


(<%), vi, 6.

(2).

www (dyuth u may),


u

dy1it

xii, 17.

xi, 1.

mau (dyutum awa),


u

x, 12.

dyuflmut (dyut mot ), viii, 1.


u
u
dyutmut (dyut mot ), v, 6 viii,
u
u
mot
14.
), vi,
dyutmut (dyuth
1
y
d iltniat (diVmat ), x, 12.
u
u
dyutmut (dyut mot ), x, 12.

dyutun (dyutun),
dyutun (dyutun),

v,

1.

12.

viii, 4,

7.

x, 9, 11, 2, 3,

5(2).

<%eAe (diyihe), viii, 13.


dtyum (diyum), vi, 16.
duyamis (doyimis), viii,
u

),

x, 6.

viii,

dyutunas
dyutanas
dyutanas
u
dyut nas

(dyut nas), v,
u

(dyut nas), x,
u

(dyut nas),

i,

6.

6.

9.

(dyut nas),

xii, 5,

(2),.

u
dyut nas (dyut nas), xii, 15, 6.
u
dyutanay (dyutun y), ii, 7.
xii, 4.
dyutus (dyutus), i, 10
dyav^zath (deva-zdth), xii, 16.

eft/aw (dev), xii, 7.

(dyun

15

x, 5.

11.
u

7.

<%

<ft/im

24.

vi,

(diyiv), xii, 21.


(diyiv), x, 12.

2, 3,

xii,

dyut^nak (dyut nakh), x, 5.


u
dyutanak (dyut nakh), ii, 7.
u
u
nak
dyut
(dyut nakh), xii, 17.
d y ut u nas (dyut u nas), xii, 16.

da?/e (daye), iv, 1.


(fe/*)> vii, 2.

c%i

x, 12.

(2).

23.

M
(fo?/

xii,

dHtamqty (diVmdt*), x,
d y utun (dyutun), v, 4.
d y utun (dyutun), x, 5.

(3).

(dawa), v, 4.
(dawdh), v, 11.

davahan (dawahan), v, 6.
rfiwm (diwan), v, 11
vii, 11, 4,
xii, 4, 14,
7, 8, 22 ; x, 14
7

),

(2).
;

(^*), xi, 17.

dava
dava
dava
dava

11
15
22

d y iituk (dyutukh),
dyutuk (dyutukh),

(ditsan), xii, 7, 12.


u
ditsqnas (dits nas), v, 9 ; x, 8.

d^Zta

vi,

dyuthut (dyuthuth), vi, 15.


d y utuk (dyutukh), v, 10.

(&6mw

<ft&

vi,

),

d y iithun (dyutun), xii, 25.


u
u
dyiith nas (dyut nas), xii, 22.

(ditsH), x, 7

),

dyuthum (dyuthum),

(dits has), x, 5.
u
dtfedb (dits kh), iii, 8.
dfo'feaw

viii, 11, 2.

d y ilthuk (dyutukh),

vi, 16.

<ftfr ((ftfe*),

x, 2.

(2).

ditfnas (ditin), vii, 5.


ditinas (diPnas), x, 14.

<fe? has

x, 1, 6.

ix, 11.

12

ditfmak (diVmakh),

(fyw (dyuth

v, 9

),

dithin (ditin), x, 2.
dithas (dits^s), viii, 7.
dtto'm (ditim), x,

i,

tt

436

6.

<%i?/ (diyiy), xii, 14.


daz, see ^raw daz, ii, 7.

INDEX TO SIB AUBEL STEIN'S TEXT

437

x, 4, 7 (3),

dizi (dizi), v, 7.

1 (2),

ddzakas (ddzakas), xii, 19, 20.


dazdn (dazdn), viii, 13
x, 7.
dazdn (dazdn ), x, 7.

18

gau

ddzqn, see tiran ddzqn,

gau, see sq^gau,

7.

ii,

dlz v ek (dizikh), xii, 16.

fakira (phakir a), x,

7.

fakir (phakir),
3 (2), 9; iii, 1
8 (6), 9, 12 (3), 4
i,

x,

2,

1,

ii,

(5),

(2).

faklra (phaklrdh), ii, 1 (2).


x, 8.
faklra (phaklra), ii, 3
fakirau (phaklrav), v, 8.
fakiri (phakirl), x, 14.
2.

filflr (phikir"), xii, 20.


xii, 19,

fikrra (phikirdh),

24.

13

faklran (phaklran), vi,


faklran (phaklran), iii,
7

x, 12.

x,

'(2), 8.

3, 4, 7,

ii,

u
faklrqsund (phakira- sond ),
faklrqsqnz (phakira- sum"),
faklrqsunz (phakira- silnz"),

x, 12.
x, 8.
x, 14.

forsat (phorsat), xi, 2.

fursath (phursath),

#a

#a

xii, 17.

(gdh), vi, 13.

#a, see har ga, xii, 3.


;

2,

x, 1

xi,

iii,

4, 5, 8,

vi, 9,

11

(2),

xii, 6, 11,

(gav),

ii,

(3),

6,

7,

10
1
viii, 2
vi, 6, 12, 6
3 (2), 6, 7 (2), 9 (2), 10

iii,
;

gau
gau
gdu
gau
gau

(gav),

1, 8,

(3)

v, 5, 9,
;

xi,

8.

ii,

iv, 3.

1.

(gov"), xi, 12.


(gav), v, 5
(gav),

ii,

vi, 16.

1.

(gov"), vi, 15.

(2).

xii, 15.
viii, 1, 3.

gddq (gdda), i, 9.
gddq (gdda), i, 8.
a
gud (gdda), viii, 3.
gud* (gdda), xii, 15.
guda (gdda), xi, 5.
v,
gude (gdda), iv, 2

9.

gudeny (gddan), x, 12 xi, 2.


gudeny (gddan), xi, 3, 10.
gudeny (gddaniy), x, 3 xii, 6.
;

gudenyi (gddaniy), xii, 4.


gudenyl (gddaniy), x, 10.
<7W(fe
nyechi hqndi (gddanicexii, 10.

</adoi yiye (gadoyiye), x, 2.


(7a& (#aA), vi, 2 ; xii, 2.

goham (goham),

#MsA

23.

gau

(2), 10,

gudenyuk (gddanyuk"), viii, 13.


$W nyukuy (gddanukuy), viii, 5.
gudrun (gudarun), viii, 5.
gud?ryau (gudariv), v, 9 (2).

viii, 7.

0<w (gay), ii, 1, 4


16
viii, 3 (3),

(3),

10

li

(gov"), xi, 12.

handi),

(gdh), vi, 12.

#a, see har ga,

3,

(4), 7,

gudun (godun), v, 10, 2.


l
guda ny (gddan), iii, 1.
gudenH (gddaniy), viii, 10.

fakiras (phaklras), iii, 9.


fakiras (phaklras), x, 8.

faklrqs (phaklras),
iii, 1, 2
x, 8

(2),

1,

gab*r (gabar),
gabqr (gabar),

fakiri (phaklriye), x, 9.
ii,

xii,

goi (gay), v, 9.
gab (gob), iii, 6

faklro (phakird),

ga

12;

(gwdsh),

x, 4.

viii, 9.

(2),

gqj^nas (gdj nas),


</a& (gdkh), iii, 9

(2),

#<JZ (groQ, ix, 4.

(3),

gaHi

vii, 19.

(gali), xii, 24.

viii, 13, 4.

HATIWS SONGS AND STORIES

gcfl*

gaH* (gdV),

25.

xii,

guP
gulam

(2),

#aw
6

viii, 5,

(golam),

(6), 8,

11

(2).

gulaman (goldman),

14

vi,

viii,

11.

gulaman (goldman), viii, 7, 8.


gulamas (golamas), viii, 11.
u
guldmasund (golama-sond ), viii, 6
guldmasanz (golama-sunz

viii,

gommut (gamot ), i,
gdman (gdman), xi,

1 (2).

v,

2,

10

9,

3 (2)

v,

1,

xii, 19, 22.

xii, 4,

viii, 1

gar

gar, see bdzi gar, iv,

ii,

),

iii,

gomut (gomot ), v, 2 (2),


y
gamat (gamdt ), x, 7, 8.
1

gaWi

gamuts (gamuts*),

ganau (gdnau),

),
1

#awd^ (gand

#?md (#fod

),

(2),

gundun (gondun),
gandit (gandith),

5.

v, 11.

8.

iii,

(gur

<7<mas (ganas), v, 9

ix, 2.

xii,

),

3.

xii, 1.

6.

12.

xi, 13.

6a?/e (gur^-baye), xi, 12.


ii, 8.

^m

(guris),
x, 5.
u

#ros (gryust

11.

i,

6,

ii,

),

11

xi, 17.

iii,

8 (2)

ix, 4.

#res &a?/ (gristf-bay), ix, 1.


1
#resZ 6a?/e (grist -bay i), ix, 1.

zyes (gdnd zes), v, 6.

xi,

#ar<m (gar an), xi, 6.


garan (gaddn), v, 1.
#ara navan (garandwan),
#aras (garas), ix, 4 (2).

v, 10, 2.

gund^nas (gond nas),

),

#arra (garam),

(3).

i
gand^maty (gand mat ), x,
gandin (gdndin), x, 2 (2).

x,

(2).

<jrwr

xi, 9.

gardan (gardan),

v, 9.

v,

iii,

ga ri (gor), vii, 27.


1
gur (gur ), xi, 6.
u
gur (gur ), iii, 8 x,

xii, 10.

3, 4,

2,

<7wr

xi, 15.

tt

),

gur (guri),
1
#wr (gur ), xi,

(gonah), viii, 11 (2).


(gand), x, 3.

gremd* (gand

(gari),

ii,

20.

xii,

),

1,

5, 6, 7.

gur\1 (gur

5.

(gamat

(gor), xi, 5.

x, 7.

v, 4.

),

gar* (gari), v, 10.


gar, see nan gar, xi, 10.

4.

23.

gomut (gamot

8.

gurnard yiy (gum-royi), vii, 12.


u
gomus (gamot ), v, 10.
1
1
gamut (gamdt ), v, 9.
u
^mw (gomot ), ix, 1 (2), 6 (2)

(jraftrf*

1,

#ar? (ara), iii,


5 (2), 10 (2)

gar (gar

viii, 9, 10.

<7w?ia

$w^aF (gopoV), v, 10 (2),


gwpaPe (gopale), v, 11.

(gayemay), vii, 12.


(gom), iii, 1 v, 7 vii, 12, 3

#<mi

13.

(gane), x, 7.

ma

gamuV

(gane),

x, 4, 6, 7,
gara (gara), v, 4, 10
14
xii, 1, 4 (2), 5 (3), 10,
1 (2), 2, 3, 4, 8 (2), 20, 2, 5.

11."

^dm

<7aifo/e

viii,

xii, 8.

u
),

v^

#ar (flfar), v, 3.
#ar (gara), iii,

u
u
gdlmut (g6l mot ), ii, 11.
u
#afom (galun ), xii, 19.
<7<u

v, 9.

ganas (ganas),

(guV), v, 9.

438

6%

6%e

(7resZ

#resZ

(grist -bay), ix,


1

(grist

-bay i),

(2).

ix, 1.

INDEX TO SIR AUBEL STEIN'S TEXT

439

grest" baye (grist -baye), ix, 6.


1

(gatshi), viii, 6, 11.

<jrafci

1, 4.

gresta baye (grist -baye), ix,

grest garas (grist -garas), ix, 4.

#ofc (gotsh

1
gresta garas (grist -garas), ix, 4.

#wfe (gotsh

gresVen
v
gar e (gdre), v, 7.
gray (gray), ix, 12.
graye (graye), vii, 11.
v
gur au (guryau), xii, 2.
v
gur en-hqnz (guren-hunz*),
(jrar

gos

(gos),

x, 12,

iii,

gatsan (gatshan),
xii, 3.

viii,

gdsai (gosay),

xi, 6,

(/afo (gata),

i,

(2).

nam

gatse

gats
4,

viii,

10

gats

em

),

viii, 1 (2).

xii, 4, 5,

17

vi,

11

10, 1

4
;

12
xii, 4 (2), 5,
3 (2), 5 (2), 9, 20
;

(2),

9 (2)
x, 3, 5 (2),
6 (4), 10 (2),
(3), 2.

viii, 7, 8.

ii,

9.

xii,

x, 12.
vi, 15.
xii, 15.
1, 4.

11

1, 9 ; v, 9, 10, 1
x, 1, 14 (2) ; x, 8

iii,

xii, 2, 9, 10, 2, 3.
e
9aV

xii, 18.

(2), 8,

iii,

gaye (gaye),

22, 3.

gatse (gatshiy), xii, 7, 13.

gats* (gatsh),

(gaye),

viii,

viii,

viii,

4,20.
xii, 11,

(3).

(2), 7.

garni (gawdy

21

vii, 4.

gatsyes (gatshes), x, 5.

1,

xii,

1, 2.

(gatshem), x, 3, 6

6.

gatsau (gatshav),

v
gats es (gatshes), x, 3.

gatse (gatshi),

xii, 7,

gatsiy (gatshiy),

4.

gatse (gatshi), v,

10

xii, 18.

gatsyu (gatshiv),
7.

iii,

viii, 2, 8,

v, 9,

(gatshiv), x, 7, 8.

gay

gatsq (gatshi),

gatsiye (gatshiye), xii, 13.

xi, 18.

(3),

(gatshiy), xii, 5.

#a% (gafP),
xi,

gats tq (gatshta), xi, 1.

gdvun (gov n),


gayau (gayav),

v,

xii,

(gatshanam), x,

{gdfy), v, 3, 10.
</w^a (gutHa), vii, 12.

10

xi, 12.

gatses (gatshes), v, 9.

gatij

#afe (gatsh),

),

gatsqs (gatshes),

iii,

xii, 18.

6, 24.

v, 5,
gash (gash), iii, 3
gash (gwash), xii, 2 (2).
u
gosdny (gusdn ), v, 9.

gat (gath),

8
6

xii, 12.

xii, 5.

4,

iii,

x,

gatsun (gatshun

1 (3)

xii, 16.

19, 23.

ii, 1.

x, 10.

4,

xii, 19.

gatsan (gatshan), v,

gatsi
;

v, 7

gats^nai (gatshanay),

(#os), v, 4.

^ra5 (^os), v,

),

gatsnq gatshi-na),

(jasw (gasa), xi, 12.


(gos), viii, 11.

v, 7.

gatsak (gatshakh), v, 5,

#as

#as

),

ze (garza), vii, 26.

garzanas (gorzanas),
#as (0ds), iv, 3.
gasa (gasa), x, 5 (3)
gase (gasa), xi, 7.

xi, 11.

#afcw (gatshu),

(gresten), ix, 7.

ha

{gaye),

(Me),

iii,

8.

xi, 10.

gayem (gayem),

ix, 4.

gayqs (gayes), x, 6.
gaznavi (gaznavi), i, 1.
guzran (guzaran), xi, 19.
ha (ha), xii, 19.
ha, see 6at?a Aa, vii, 21.

HATIWS SONGS AND STORIES

ha

ha, see hav* ha, vii, 21.


ha, see dim? ha, vii, 23.

M,
M,

hekqmats (hekmiits"),

MZ ? (kla), xii,
MZ (MZ), vii, 9

see hare ha, ii, 11.


see vuch 9, ha, viii, 10.

Ml (MP),

ii,

2, 3,

x, 4

xi,

xii, 10.

hai (hay), v, 4 (4)


10
xi, 14, 6, 9.

ix, 7, 8, 9,

kur hai,

ii,

11

(2).

v, 4.

(helen), vi, 15.

Mm,

see >m

3.

vii, 10.

Mm
20
Mm nishman (hamnishinan),

5.

Mm nishman (hamnishinan),

xii,

hamsai (hamsaye),

22.

x, 5.

Mm saye (hamsaye), x,

Md

/ma (hand), see pdr vehna, xii,


A ? na, see rafee A"na, v, 6 (2).

(hech), v, 3.
?
(Md), vii, 15.

hihis (hihis), viii, 5, 13.


hak, see dim" hak, vii, 20.

th"na (hand),

see kur hak, xi, 17.


hak, see wcA M&, viii, 1.
hak, see tfa&za M&, xi, 15.

Mna
Mna
Mna

/m&* (hoW), vi, 15.


htfkhi (hakh-i), xii, 15.

/m&m

(hand),

Mm (Mm), u

viii, 7.

(2).

hdunai (hdw nay), v, 4


Mn (Mn), xii, 13.
Aoni (hun 1 ), viii, 4.

hakim (hakim), vi, 14.


hakima (hakimd), vi, 13.
viii,

xii, 7.

huk u mq (hukm-i),

xi, 4.

(hukum), viii, 11, 3


hekqmati (hekmat-i), i, 11.

xii,

(hand), x, 5.
viii,

3, 5.

xii, 16.

(hand),

x, 5.

/km, see

(2).

mukHdvq hun, x, 1.
Awn (Awn'), viii, 12 (2).
hun (hun u ), viii, 9 (6), 10 (4).
hunq (hun ), viii, 13.
1

handi (handi),

x, 7.

2.

(2).

x, 5

12.

a
han, see rats hqn, v, 6.
han, see rafra Mn, v, 6.

hek, see aa&zi hek, xi, 15.


u
/m&, see kar huk, xii, 19.

hukqm (hukum), viii, 12.


hukum (hukum), ii, 7

17

xii,

han (han), iii, 1


hana (hand), x,
han (han), x, 5.

see dop hak, x, 12.


see kar? hak, xii, 16.

vii,

21.

McA

x, 9, 13

vii,

24.

3.

habjoshi (hab-jushi),

M&,
M&,
M&,

vii,

(2).

see kyqho, v, 4.
Ao*, see yi Mi, xii, 20.
(ho),

xi, 17.

himai, (hemay), v, 11.


hamud (hamud), vii, 4.
nishin (hamnishin),

M,
ho

ix,

halamas (halamas),

Mm,

xi, 11.

he, see asi M, ii, 4.


hi (hih 1 ), xii, 1.

ho (hau), ii, 10.


M, see k v qho, v,

(2)

see dop ham, v, 8.


hamai, see Zade hamai, x,

2.
;

ix,

km,

iv, 2.

M*, see muthai, v,


tat (Mv), v, 4 (2)
hau (hdv), xii, 14.

12.

haP mas (halamas), v, 4.


haPmas (halamas), v, 5.

Mew

hai, see

i,

17.

vi, 15.

halam (halam),

ha, see yetsanq ha, v, 6.

M (M),

440

21.

INDEX TO SIR AUREL STEIN'S TEXT

441

hand* (hand ), v, 6.
handi (handi), x, 7

hund (hond u ),
9
2

vii, 1

(2),

iii,

1,

xii, 10, 9.

v, 1, 2, 5,

viii, 1, 3,

(2),

(2)

xii,

(3),

Msa
Msa

hangqt?

manga

Ms

hunis (hunis),

^sA

10

viii, 9,

Mse

(3).

hanza (hanza), viii, 11.


u
viii, 11
hqnz (hunz ), iii, 5, 6
x, 3
xii, 3.
hanza (hanza), viii, 4.
hanza (hanza), viii, 3, 4.
hanza (hanzah), i, 4.
hunz (hunz u ), viii, 3.
hunz (caret), xii, 6.
;

hdpat (hapath), ix, 2.


haput (haputh), ii, 10, 1 (3),
hapqtan (hapatan), ix, 4.
hapqtas (hapatas), ii, 10, 1.
(Mr),

Mrde

ii,

2.

(hargah-ay),

viii,

10.

Mn Mn

h*r v au (h a ryov), x, 12.

se (hasa),

ii,

xii, 1.

viii,

hat, xi, 19.

10.

(heth),

iii,
i,

v, 7.

8.

v, 7.

ix, 9.

Mta's (hatis), viii, 1.

fed (hdtsha), vi, 9.

Mfe (Mfe u ),

xii,

huts (hots u ),

xii, 15.

12

(2).

hitsan (hetsan), x, 11.


Aifean (M^), v, 4.

11.
16.
;

hatan (hatan), v, 1.
Mfos (hatas), i, 9 v, 12.

hetsqmatsq (hetsamatsa), x, 14.


hitsan (hetsan), v, 7.

5.

1.

Ms, see anye has, vi,


has, see do^p Ms, v, 8

(3), 6.

hathas (hatas), v, 10.

y
hargak ey (hargah-kiy), viii, 13.
(Mr* Mr*), xi, 8.
harik (har&W), ii, 3.
Jbron (haran), vii, 24 xii, 9 (2).

h"sq (hasa), x,

(Mi ), vii, 14.


{
1
hatq bud (hata-bdd ),
fori

xii, 3.

1 (4),

viii,

(heth),

M (Mp),

viii, 7.

hreyek (h reyekh), x,

(3).

hatq (hata), x, 5.
hatai (hatay), xii, 15.
hato (hato), x, 5.

(hargah), xii, 3.

hargd (hargah),

x, 7.

),

Aos^ (hdsh), i, 5.
hushar (hushyar), v, 5
Ms* (MsP), vi, 16 (2).

hat (hath),

2.

(hargah),

(hish

10(2); x,
hat, see muslq

Mrgw to/

(hasa), x, 1 (2).
(Ms), xii, 20.

host" (host u ), vi, 16.


hat (hath), i, 8 ; ii, 12

(har da), ix, 8.

Mr #a
Mr #d

(hasa), x, 1 (6), 4 (2), 8

hasa, see tsahasq, v, 7.

hdu nak (hdw u nakh), xii, 18.


haunam (hdw u nam), v, 4.

Mr

(hasa), vi, 11.

xii, 1 (2), 5, 10.

(hanga-ta-manga),

6.

iii,

see nyu has, viii, 9.


see tray, has, x, 12.
see tsun has, xii, 4.

(3),

15.

handis (handis), v, 4
viii, 6
13 (2)
x, 3 (2), 5, 7, 10.

has, see dits? has, x, 5.


has, see &wr has, viii, 2.
Ms, see manga has, xii, 19.

Ms,
Ms,
Ms,

x,

hitsun

x, 8,

12

hitsan (hetsan), iii, 4.


hitsun (hets u n), v, 6.

9,

HATIM'S SONGS AND STORIES

hitsanas

442

hitsanas (hets u nas), v, 6.


hitsanas (hetsanas), viii, 7.

h v iitun (hyotun),

viii,

hats vuk (hatsyuk u ), xii, 15.

hyiitun (hyotun),

ii,

M
Mm
ham

(hawdh),

Altera (hets u n),

h v utus (hyotus),
h v evdn (hewdn),

vii, 7.

(hdway),

8.

iii,

havdla (hawala), viii, 4.


havala (hawala), v, 7, 10

(2),

x,*12(4), 22.
havale (hawala), x, 12.
v

ja

7.

ja(jah), x, 12.
jai (jdye), viii,

hv

&an

see

e,

Av

(A?/wA

hay

(hay), v, 7.

),

A%r

(hyor

A?/w> (hyor

),

7.

), iii,

to (MA),
viii,

12

5,

7.

A*^A
22

iii,

(Acta), xii, 9,
(2),

Ae*A (heth),

(jel d), xii, 15, 23, 4.

(2).

janHuk

13.
xi, 17, 8.

4.
9.

(jenatuk

),

(2),

x, 5,

xii, 2, 4,

11, 2 (2), 8,

xii, 12.
xii, 12.

x, 1.

7.

xi, 13.

u
jaw? Jw&A (jenatuk ),

(4), 4, 5.

h v uthuy (yuthuy),
h v utuk (hyotukh),

xii, 6.

vi, 16.

jande (jenda), v, 11.


janqtqch (jenatace), iii,

(2), 4, 6, 9, 10,

xi, 13, 4, 6,

(je/)

12.

v,

7.

ix, 6.

jumqlq (jumala), i,
jaw (jaw)> vii, 27
jaw, see tu jan xii,
jm, see tuh jin, iii,

2, 9.

4.

jal^va (jalwa), vi, 7.


v
jam, see tsdn jam, vii, 26.

xii, 4.

xii, 6.

ii,

0%),

jalU

to/, see hargq hay, viii, 10.


Aa?/, see yi hay, viii, 10.
u
hyu (hyuh ), viii, 7 ; xii, 4

h v qhqrq (hihara), x,
A y ww (hyon u ), xii, 5.
A y ww (yun u ), xii, 7.

(jaA),

jaw, see Zw jdu,

viii, 7.

x, 7 (2)

xii, 15.

jao (jdv), xi, 4.


jao (jaw 5), xi, 4.
jaZ

e, viii,

An*

jjai

6.

ii,

v, 9.

hazrqV- (hazrat-i), iv, 2, 3, 4, 5, 6.


hazrqH* (hazrat-i), xii, 17.

xii, 15.

Acmms (hdwus), v, 4.
AavwZ (hdwuth), vi, 5.
havtam (havtam), v, 9.
A*6 (AeA), xi, 12.
A ve, see cA^aye A ve,

x, 7
,

Aazretf (hazrat-i), vi, 14.

(hawdla-y), x, 7.

Aavww (hdwun), vi, 16


Aovww (hdwun), ii, 3.
hdv^nam (hdwanan), iv,

havdye (hawd-yi),

(3).

AazreZ (hazrat-i), vi, 15.


1
hazret (hazrat-i), vi, 10.

havale (hawala), v, 12.

havdlq

ydhaz

1, 3.

hazuri (huzuri), viii, 5.


AazraJ (hazrat-i), vi, 8.

21.

vii,

1.

xii, 10, 3.

Aaz*, see

(havi), v, 9.

Aav ? Aa (hdwaho),

iii,

xii, 21, 2.

janHas (jenatas), xii, 24.


9
jaw as (jenatas), xii, 19,

23, 4.

janatas (jenatas), xii, 20.


jdn^var (janawar), ix, 3.
jdnqvdr (janawar), ix, 1, 5.
janavdran (jdnawaran), viii,
josA (jushl), xii, 22.
xii, 17.
javdb (jewab), iii, 4
xi
12
i<% (W)
ja>? (jdye), i, 4 viii, 7.
;

>

1.

INDEX TO SIR AUREL STEIN'S TEXT

443
e

jdy
jaye

(jaye),

viii, 7,

ka

iii,

7.

i,

(jaye),

15

xii,

iii,

taZm

kq, see roz kq, xii, 18.


kq, see taslikq, vi, 16.

kudun

kdbuk (khdbuk u ),

14

vi,

kdb^nish (khdba-nishe),
kab"rq (kabari), iv, 7.
&a&ar (khabar), ii, 1, 4

(kodun), v, 9 (2).
kudis (kore), v, 10.
fopfe (kodis), x, 5 (2).

(2).

vi, 12.

1,

iii,

kodyau (kodyau), v, 7.
kd { dyau (kodyau), vi, 11

kabara (khabardh), ii, 6.


&a&ar ddrau (khabarddrav), ii, 6.
kabarddrau (khabarddrav), ii, 1.

koddyu (khoddyo), v,
&od v e (kori), xii, 5.

Mws

&a#"
&o^e

(khdbas), vi, 14.

kochuk, see tot kochuk,

Md

(Md), v,

teZ
had

(kod), v, 7 ; vi, 11
(kefc), vi, 11.

ii,

2.

x, 5.

Md (kod),

10
1

kqWhen

(2),

&o<Ztt&

5, 6, 7, 10.

(2),

(2),

(2)

1,

xii, 4.

xii,

1,

xii,

22.

3.

(kori), xii, 4.

MA

iv, 1.

(&dae), v, 12.

(2).

(koriy), xii, 15.

(kdh),

i,

v, 2.
vii,

Ma, see dad kha, ii,


khub (khub), vi, 17.
Ma6?r

xii, 10, 3.

23

5.

(khabar), xii, 20, 3.

khabar (khabar), vii, 28


xii, 19.
khabar (khabar), x, 7, 8, 14
xi,
20
xii, 2 (3), 20 (2), 4.
khabar ddrau (khabarddrav), x,
;

v, 2.

(kdr^han),

xii, 12.

x, 12.

u
(kud kh), x, 11.

&ad Maw (kod-khdn), vi, 10.


kddkhdnen (kod-khdnan), v,

kadam (kadam),
kadam (kadam),

v,

kih (kih), v, 4 (3).


koh? (koha), ix, 2.

v, 9.

i
kq dik (kddikh),

(kore),

kudye (ku^yey),
(2),

(3), 4.

(4),

ye

kud v i

(fair*), v, 2, 5,

(kore), v,

fcud'e (A:ore), v,

&wda (khoda), iii, 8 (3).


&wZ ( W), xii, 10 (3), 1

kud 1 (kod ),
kud (kur 1 ),

1.

(&6n), v,

kuddye (khoddye),

v, 9.

&woa (khoda), vi,


kud (kud"), v, 5.

7.

A^da^e (kore), v, 1.

5 (3).
v, 8 (2).

&o(Z* (kore), v, 2.

ifcud

x, 5,

(kori), v, 4.

'10(2),

&od^

12.

(hod*), x,

fca'd* (kod*),

^o^ e

&dd w i

7, 8, 9.

Wd (kod), x,

12.

v, 7.

Ara'cZ

x, 13.

5.

4,

2,

'

'

11,

(khdb), 'vi,
Cf. kdv.

(kudyri), x, 7.
u

kqdun (kadun ), viii, 11.


kqdun (kud^n), xii, 5.
kodun (kodun), iii, 8
viii, 10

(kdh), xi, 14.

kdb

4,

xii,

11,7.

(2).

13

viii,

'

x,

kaddn (kaddn),
ii,

khobsurat

7,'

8.

khabarddrau (khabarddrav),
8.

xii,

23.

x, 11, 2.

khdb surat (khobsurath),

iv, 5.

khobsurat (khobsurath,)

xii, 4.
xii, 15.

HATIWS SONGS AND STORIES

khob surat

khob surat (khobsurath),


khobsurat (khobsurath),

xii, 5.

khuda

(khoda), x, 5, 7
(2), 20.

15

khuda (Midday),

khud

xii, 19.

khush

vi, 10.

khasihb (khos i ho), ii, 3.


khashim (khashem), ii, 3.
khash 9 na h^na (khashena-hana),

(2),

khasam (kasam),

xii, 15.

7.

vii, 19.

khqtfnas (khdj nas),


khal a kan (lashkari),

khqHyun

Mam

ii,

6.

Man
Man

(khan),

ii,

(khana),

xi, 7.

khdnen, see kadkhanen, v,

(Mar),

iii,

x, 7,
x, 13.

vi, 4.

8, 9.

(khor), v, 5.
a

Mar? (khar j),

xii,

(2),

11.
a

10.

Mar; (khar c), viii,


a
Mar^' (khar j), xii,

20.

kharas (kharas),

8.

iii,

khqris (khoris), ix, 9.


kharat (khorath), v, 9.

Mas

(khas),

iii,

Mas (khasa), v, 11.


Mas 9 (khasa), ii, 3.

xii, 10.
iii,

ii,

8.

11 (2)

viii,

xii, 12.

7.

(khota), xii, 19.


(khath), xii, 21, 2, 3 (3).
u
(khot ), xii, 24.

khuth
khuth (kot u ), xii, 25.
khdtunq (khdtuna), xii, 19.
khdtuni (khdtuni), xii, 15.
khdtuni (khdtuni), xii, 15 (2),
khdtun (khdtuna), x, 12 xii,
;

8.

18,

20,5.

khdtunq (khdtuna),

(2).

Mas, see khumba khas,


Mas (khasiy), xii, 11.

5.

i,

v, 9.

MaiA
(2),

xii, 5, 10.

khut (khoth u ), ii, 6


x,
khut (khot u ), xii, 21.
khut (khqt u ), xii, 3.

khutq
dies), v, 5.

khurachqs (khora

^),

(Map),

Mn (MoP),

8.

khanun (khanun u ), xii, 6.


khanendvun (khanandwun),

Mar
Mwr

Map

6.

(kosith), xii, 13.

MoZa (khota),
Mo" (Mor),

vi, 10.

xii, 19.

khanas (khanas),

MM (MA

khumba khas (kombakas),

3.

kh&sith

25, 6.

vii,

ii,

khasan (khasan), i, 6 iii, 3.


khasun (khasun u ), x, 3 xii,
khasqni (kasani), xii, 4, 5.
khasun (kdsun), xii, 13.
khosun (kdsun), xii, 10.
khds^nas (kds u nas), xii, 4.
khdsus (kdsus), xii, 10.
khasit (kosith),

4.

(khalyun), x, 7.

(kham),

v, 6.

xii, 7.

khismat (khizmath),

(kitr"), xii, 13.

iii,

(khosh), viii, 9.

xii, i7.

khudas (khodas), x, 13.


khudayen (khodayen), xii, 15.
khudayas (khodayes), vii, 4 x, 5.
u
khudayesund (khodaye-sond ), xii,

khalds (khalas),

khasak (khasakh),

x, 8.

khudai (khoday),

xi,

18

xii,

(khosh), viii, 1, 11, 4


xii, 3, 9, 12.

(2).

10

xii,

khobsurath (khobsurath),
kahchus na (kah chus-na),
khod (khod), x, 13.

MwsA

444

xi, 7.

khdtuni (khdtuni),
khdtuni (khdtuni),

khd tunl

xii, 15, 9.

x, 7 (3).
x, 7 (3)

(khdtuni), xii, 22.

xii,

INDEX TO SIB AUREL STEIN'S TEXT

445

khdtir (khdtir),

khutas (khot u
khats (khuts

i,

iii,

2.

u
),

&war (kukar),

viii, 3.

tas),

8.

x, 5 (2), 12.
khdvndas (khdwandas), xii, 18.
khdvqndas (khdwandas), xi, 11.
khdvur (kh6wur u ), viii, 7.

kh y au (khyo), x, 12.
kh v e (kentshdh), xii, 20.

iii,

2,

M (M

(kuli),

Mas

M^

(koh-i), iv, 5.

(kohai), ix, 2.

ii,

viii, 11.

kulye

t-e),

xii,

kam, see maA

kami

khyeni (kheni), x, 5.
u
khyun (khyon ), xii, 16.

23

16

(kdkad),

xii,

11

(5), 6, 7,

(2).

12

iv, 4,

to,

xii, 1.

xi, 9.

x, 4, 12.

(2).

4, 17.

viii, 4.

kum,

xii,

kumdr (khumdr), v, 2.
kam v uk (kamyuk u ), vi,

to

6.

5,

ii,

see vdlai

kum,
9

22.

xii,

),

A;dm (kom ii ),

(Axrn),

ii,

13, 4.
6,

viii,

26.

8,

11

ix, 1, 4.

kan

(2).

22.

ii,

Mww (kdm u

jfc%e fca (kentshdh), xii, 18,

xii,

khyetsa (kentshdh), xii, 19.

xii,

(2).

(2), 4,

11.

xii, 19.

kakqd (kdkad),

x,

(ketha), xii, 24.


khyqth (keth), xii, 22.
u
khyuth (kyut ), xii, 16.

khyavdn (khewdn), xii,


khyevdn (khewdn), xii,
kh v aiy (khey), x, 2.

8.

iii,

(kami), ix, 1

(2).

kh v qtha

khyezi (khezi),

5.

ix, 12.

kam (khdm), vi, 15.


kdma (komPdh), x, 2, 3.
kqm (kam ), iii, 3 (2) x, 12.
kam (kom*), x, 7 (2), 12, 4 xi,

x, 5.

viii,

(koli), xii, 6.

km (kam),

M &a (kentshdh),

v, 3

10.

(Mi),

(khyon), x, 5.

xii,

(2).

(khen), xii, 16, 7.

),

viii, 6.

iii,

(khal

&%en

(khalas), ix, 9.

khydn

(kyut

4.

), ii,

Mwp (kuluph),

(kentshdh), xii, 18.

xi, 9.

kolnas (kh6l u nas), x, 12.

&%

M a^ (MA),

10.

viii,

kalqma (kalama),

khye

M%*

viii, 2.

Ma (kala), v,
Ma (kdldh),
M*

2.

&oM?/
kh vema (khema),

9.

kdlrchen (kdlacen), v,

(keh), xii, 18.

&oA y e

ii,

3, 11.

(khyuh), x, 5.
(khyauv), x, 12.
ii,

Me (kala),
kdl (kdl),

xi, 8.

iii, 1,

&aZai (kolay),

(kheyev), x, 12.
kheye (kheyi), xii, 15.

kheyau

(khev),

(kala),

&aZa (kala),

khdvand (khdwand),

khyau
khyau
khyau

kan*

(2),

(2).

kdkad (kdkaz), viii, 10.


kdkadas (kakadas), xii, 16, 7.
&wM, see sam? kukh, xii, 25.
kdkin v (kdJcan), v, 10.

(3),

(kiln""), x, 13.

Mia

(kana),

iii,

A*ane

(Mia),

v, 2.

Mie

(kani), v, 2

Jean* (Jeani),

v,

kan*
Jean

(3)

5.

viii, 1, 6.

ii,

viii,

11

(Jean), v, 4.

(kan

),

v,

(2).

iii,
;

1,

2,

x, 1, 5.

HATIWS SONGS AND STORIES

han %

&wnw/ (kunuy),

Jean* (kin), v, 7.
Jcani (kani), viii,

12

x,

xii, 4.

kdn, see mahalq kdn,

kqn

viii,

xii,

12,

9,

(2).

18,

xii,

viii, 1.

&ww

i,

(kun),

vii, 3,

11
2 (2)
;

ix,
;

8
4,

5,

iii,

x, 3,

v,

viii,

6,

11,

(4),

xii, 4, 6, 14.

ii,

v, 2

karau (kharav),

vii, 11.

&ara/e (kani), xii, 15.


xi, 9.
xii, 13.

A:wn v a (khoni), xi, 13.


ti
ku*niy (kun y), xii, 15.

xii,

2, 10.

xii,

kangqn
1
kung^var (kong-wari), v, 7.
ye
kungVvar (kong-ware), v, 7.
a
kqn^han (k nahan), viii, 9.
kun i kq i n y (kuni-kani), xii, 13.
a
kqnanq (k nana), vii, 26.
a
kanqni (k nani), xii, 3.
a
kqnan (k nan), viii, 9.
a
kqnan (k nan), vii, 17.
kanan (khanan), v, 7.

vi, 7.

20.

1 (2).

kanas (kanas), iii, 9.


kanas (khanas), ii, 12.

11.

viii, 7,

kanqnuy (kananqy),

x,

7,

(kangan), v, 4.

&a*w v (kani),

8.

kar (kar), v, 12
xi,
kar (khor), i, 3.
kar (caret), xii, 1.
kara (khara), vi, 17.

22.

&<m w (Mn*),

8.

iii,

(2), 2.

kondq (kondi), xi,


kund (kond u ), viii,

iii,

5, 8.

kanye (kane),

(2).

kar (khar), v, 7 (2).


karai (karay), xii, 1.
karau (karav), x, 1, 5 xi, 19.
kare (kara), ii, 4
viii, 10 ;
iv, 5
xii, 1 (2), 3, 15, 6 (2),
ix, 4

(kuni), viii, 7.

xi, 9.

7, 17.

20, 6

&ww* (kuni), viii, 1


kuni (kuni), v, 6
1,

kanyev (kaniv*), v, 4.
kuphar (kuphar), iv, 3.

&ww, see patkun, v,

kunq

ken v tsa (kentshah),


ken y tsa (kentshah),

&ar (to*),

(kun), vi, 5.

&owe (kona),
2

11

viii,

9,20.

kona

vii,

(kane), x, 13.
fomi/e (&emi), xii, 15.

9.

(kind),

vi,

x, 8.

&a%e

&<m* (&dw*), ii, 8


xi,
ka l ni (kani), x, 10

fa

kanyek (kannekh),
fomz (fomz), iii, 8

11.

(kani), viii, 7.

23

viii,

446

xi, 17.

kare (kara), x, 8.
kare (khara), ii, 12.

kar (kar), ii, 12.


kar (kdr% vii, 24 (2).
kar (kor u ), ii, 4.
&ar (kur u ), ii, 1, 5, 7
11

x, 3, 5, 7 (2)

viii, 3, 4,

'

x, 7,

(2),

xii, 15, 9, 22.


11, 2,
;
x, 12.
(kur^wa),
kqru

ka {ri
to'n

(kare),

iii,

1.

(kari), viii, 8,
xii, 3.

ka l re
AaVe

&aV
kqY
&a*n
jfcor

11

(kari), viii, 6.
(kari), viii, 1.
(to-*), xii, 20.
(kiir*), xii, 23.

(kari), xi,

(kor),

ii,

&wr (M"),

19

(2).

2.

xii, 15, 7.

xi,

INDEX TO SIB AUREL STEINS TEXT

447

kur (kor u ),

3;

ii

iv,

v, 9

xi,

xii, 4,

iii,

viii, 1

(2);

x, 12

14, 5, 8.

(2),

kur (kor u ), viii, 9, 10.


kuri, see tamas kuri, x, 5.
kuru (kor u wa), x, 12.
kuru (kor u wa), x, 12.
kur (kur*), x, 1, 6, 7 (2), 8;
1

krdu (khrdv), v, 9.
kdrddran (kdrddran),
v, 6

karqha (karaho),

ii,

viii,

11

11.

xi, 11.

&ra& (krekh),

iii,

&re& (krekh), v,

&ara&

(kddikh),

(kdrikh), v, 7.

13

15

(2), 6,

8,

12,

24
4

12;

(2),

vii,

19

viii, 2, 3, 12,

(2)

8,

xi,

viii, 11.
viii, 11.

v, 12 (2).
xii, 4.

(2).

(2),

11

x, 3

viii, 2, 6,

xi,

karun (kur u n),

xii, 12.

kariin (kur^n),

xii, 17.

xii, 3.

karnq (karani), viii, 4.


u
karqn (kiir n), viii, 11.
kqrin (kdrin), v,

7,

karun (korun),

v,

'

22

xii, 1.

xii, 13,

xii, 7.

x,

kaWin
kaWin
ka { rin

xii,

vii,

20.

(karen), x, 6, 7.
(kdrin), x, 2.
ti

(kiir n), x, 2.

ka rikh

kq'rin (karen), x, 7.

&reM

&aVm

(karekh), xii, 25.


(krekh), xii* 7.

viii, 5.

18,

(3).

karun (kur u n),

(karekh), xi, 10.

koruk (korukh), x, 5.
kuruk (kodukh), iii, 4.
kuruk (korukh), viii, 1
l

v,

x,

xii,

8.

&an& (karyukh), viii, 4.


ka l rik (kddikh), viii, 12

&aWb

4;

karani (karani), xii, 6


karun (kadun), iii, 8.
karun (karun), viii, 9.
karun (karun u ), v, 7

xii, 18.
ii,

iii,

x, 7, 12 (2).

karmuts (kur^miits*), x, 8, 10.


kurmuts (kur u muts u ), viii, 1.
karani (karani), x, 2
xii, 26 (2).
kardn (kardn), i, 1, 3
ii, 3, 5

karani (karani),

viii, 4.

ix, 1

viii,

&an&

(kiir kh),

kardn (kaddn),
karqn (kadan),
u
karqn (kur n),

3.

&m&
&am&

ix, 4.

xii, 3, 20, 3, 4.

1,3.

&arw& (korukh),

ix, 9.

7.

(karakh),

ka rim (kdrim),
kairim (karem),

iii,

viii, 7.

&ra?e (krdji),

9.

m), v,

(kiir

6.

karihe (karihe), viii, 13.


&ar ? Aa& (karahakh), xii, 16.
&ar M tofc (karuhukh), xii, 19.
&wr Aa& (kor u hakh), xi, 17.
kurhas (kor u has), x, 5.
&wr /ias (kor u has), viii, 2.
/^e (karihe),

kqrum

viii,

karehe (karihe), v, 9.
karhai (kur u hay), xi, 5.
kur hai (kor u hay), iv, 2.

&an

xi, 11.

(kdrim), v, 9.

karimau (karemav), x,
karme (kar me), i, 7.

ix, 1.

x, 5.

kare ha (karaho),

&anm

xi, 10.

kurme (kor u me), ii, 2.


kurmut (kor u mot u ), ii, 1

25.

xii, 1 (2), 2,

krdlan (krdlan),
krdlau (kralau),

katrin

(kur*n),

xii,

23.

x,

HATIM'S SONGS AND STORIES

korun

korun (kodun),
korun (korun),
korun (kiir u n),

ii,

&a*m

8.

iii,

x, 3, 5, 7.

x, 7.

kurqn (khoran), v, 9.
kurun (kodun), viii, 7.
kurun (korun), ii, 4

iv,

11 (2)
2,

10

4,

vii,

6 (2)

6
;

vi,

viii,

viii, 6.

(kurqnas),

viii, 9.

(kurqnas),

iii,

kqr^nas (kurqnas),

9.

xii, 4, 9.

xii, 4.

&anY
&an

(kariih), v, 6.

(kariih), vi,

(2).

iii,

viii,

13

viii, 7,

11

(2)

x, 7.

fcaViJ (kadith), x, 9.

(kurqnas), x, 3.

kqr^nqs (kilr nas), iii,


u
kqrnas (kur nas), xii,

&arte (karta),

3.

mw

(kd^nas),

xii, 5, 10, 3.

fcaViY (kareth), x, 6.

&a*n warn (karenam), iv, 5.


&wr nam (kor u nam), ix, 4.
u
&wr M
(kor nam), iv, 2.
kar^nas
karinas
&ar nas
a
kqr nas

1.

&arfo (karta),

k'n'i (karith),

v, 9.

kqrnam (karinam),

(karis), xii, 15.

&wrws (korus), xii, 7.


&arws wa (kiir u sna), v,

&arw (koruth), v, 4, 5.
&a*n (kadith), viii, 10.

ix, 3.
u

k"rqnd (krund ), v, 9.
6
kranj (kranje), v, 7.
l
kq rinak (kdr^nakh), x, 12.
kurnak (kor u nakh), vi, 4 viii,

448

4.

AVi (karith),
x, 12 (2)

iii,

&tmf (koruth),
&ar ZAe (karta),

ka {rith
ka { rith

viii, 3.

xii, 19.

(kadith), xii, 6, 7.
(karith), xii, 4.

kq rith (karith), xii, 23.


tor ZAas (kor u thas), x, 12.
& ? r torn (kiXrHham), ii, 11.
kcfrtqn (kdrHhan), xi, 10.

5.

kaSrinas (karenas), x, 7.

kr*

kurunas (kor u nas), xii, 15.


kurunas (kiir u nas), xii, 16.
u
kurqnas (kor nas), viii, 9.
u
kurqnas (kod nas), viii, 10.
kurnas (kor u nas), v, 10
xii, 15.
kurqnas (kor u nas), xii, 15.

&are v (karay),

2ds (kdrHos),

&aV v

ii,

ii,

10.

3.

(&ad*'), x, 2.

&aV%

11

(kariv), viii,

&or v e

(kori), xii, 2.

Ajor^e (kore), xii, 5.

^or^t (kore),

karanavun (karandwun), xii, 24.


ftar naviny (karanov^n), x, 13.

torn?/ (koruy), x, 12.

karin v (karun u ), v, 9
koron v (kadon), x, 1.
to* wa?/* (kor u nay), iv,

&aVzi (kdrhi), xii, 11.


kar l zqnq (kdrhi-na), viii,

Icareny (kariin"), x, 3

kariny (karun
torn* (karas),
&aros (karos),

torn

km

u
),

3.
xii, 16.

viii, 7, 8.

&aV zma

Ms

(ka^zi-na),

(kas), vi, 6.

ix, 1.

&a^

1, 9.

viii, 7.

(kSsi), v, 9.
(kalsi), ii, 8.

M*'st (kalsi), iii, 3.


to, see 2/ei to, x, 1.

1 (2).

xii, 6.

&as, see c^ar &as, vii, 19.

&<m

iii,

xii, 2.

kqrHnas (ka&nas),

xii, 15.

(karus), viii, 9.
(kur^s),

viii, 10.

xii,

17.

kiirunas (kiirunas), x, 4.

xi, 19.

1,

INDEX TO SIB AUREL STEIN'S TEXT

449

kus (kus), xi, 2


xii, 1.
kusa (kusa), x, 6 (2).
kash (khash), v, 4, 6.
kash 9 (kdsh i ), ix, 5.
kashmir (kashmir), xi, 4.
&asA wa (kashena), xii, 16.
;

kashir 1 (koshir 1 ),

viii, 1 (2), 2.

kismat (khazmath),

toi kochuk

tow

xii, 3.

xii, 9.

(katiko chukh),

kotuna (khdtuna),
e
kat ran (kataran),

tois
tois

xi, 6.

kas"m (kas a m), xii, 22.


kasam (kasam), v, 9 (3).

&asm (kasam),

kathen (kathan), x, 1
kuthis (kuthis), x, 7.

kv e

x, 7.

(kuthis),

iii,

(2)

kqHith (khatith), xii, 6.


kutval (kut a wal), v, 7, 9.
'
to*vaZ (kufwal v 9 (3), 10.
a

towr

toa ray

(kusur),

fom/ (kusuy),

to

i,

xi, 19.

(kath), xii, 1 (2).

toa

(katha),

kat^kati),

toi
to*

iii,

xi,

17

u
),

ix,

iii,

5.

katse (katsa), x, 6.
kats? (katsa), i, 12.

&afc (khiits*), vii, 20


u
(kots ), vii, 15.

xii, 7.

Mfe

te

5, 6.

fi

1 ; x, 11 ; xi, 12.
), v,
ketsa (kentshah), iii, 8.
kav (khab), vi, 11. Cf. kdb.
(Afe

kuv? (kuwa), v, 9.
kdvand (khdwand),

iii,

1,

v,

1, 8, 11.

(kut ),
HZafr (kitab), x, 13.

kath (kath), x, 6 (2).


katha (katha), x, 4
;

kavandas (khawandas), v,
kavandas (khawandas),
xii,

23.

kathe (katha), iv, 5


x, 1 (6) ;
2 (4), 6 (5), 7 (3), 14 ; xii, 3,
;

25.

to/m
to&a

(kotyah), xii, 20.


(kotyah), ix, 11.

kaVehund (kathi-hond u ),

5.

22.

kathau (kathau),

wa

x, 7, 8.

kuta (khota), iii, 8.


kut 1 (kuth*), vi, 3.
vii,

"

xi, 5.

(&to*')> x, 8.

toye (toi), ii, 2.


kaHya (kotyah), vii, 31

(2).

kbta (kotah), vii, 24.


kut (khot u ), iii, 8, 9 ; v,
kut (kuth u ), viii, 3.

kilt

to* v

va

8, 9.

20.

(kati), x, 4.

to

(toi), x, 12 (3).
(Jb&O, vii, 25.

(to

vii,

to yi
kqH

1.

to^i (toi), xii, 5, 11,


kqHi (kati), xii, 4.
kit (kit% xi, 11.
i# (K^j, v, i.

to

11.

7.

xi, 19.

(katawan),

to*e (tot),

4.

x, 8.

(kuthis), x, 8.

kotvalqn (kut walan), v,


kutvalen (kut a walan), v,

kustany (kus-tari), v,
kas u vun (kasawun u ),

2.

(khdtis), ix, 5.

kcLs^ni (kasani), xii, 19.


kas^nuy (kasunuy), i, 12.
vii, 13.

ii,

v, 11.

(katho), xi, II.


u
(kuth ah), ix, 4.

v, 8.

kavandas (khawandas), viii, 10.


kavandqsunz (khawanda-sunz*),
iii,

ix, 7.

10, 2.
iii,

2.

& w a (kyah), viii, 10.


& v e (MeA), iii, 1.
v e (Uh), v, 5
x, 1.
;

HATIM'S SONGS AND STOBIES

tee (keh), iv, 4, 6

1,

viii,

x,

10

v, 5, 8,

15;

xi,

xii, 5, 15.

%e (MA),

(2)

15

vi,

v,

10

viii, 1 (2), 3, 5, 6, 8, 9,

3 (2)

(5),

ix,

x, 2, 3 (2), 5, 6, 10,
xi, 17,
Jcya,

(2),
(3),

x, 3

(keh),

kye (kih),
ix, 6 ;

ii,

%azi

xi,

iii,

viii;

2,

xii,

),

iii,

6,

7,

kyd

viii, 7.

iii,

k v aho

Zo&tm

vii,

27

(2),

x, 8, 14

(2),

30

xii, 1, 7.

(kyom

u
),

xii,

k emdy (khemay),

Zad (Zad),

Za$w (laddy ), x, 1.
Me hamai (ladaham-ay),

1.

Www

(2).

ludun
Idddn

(ketha),

iii,

(loduri),

x, 7

(ketha), v, 8.

ii,

viii,

5.

(lod

nam

(ladydv),

iii,

ldd v omut (lddyomot

9.

(ketha), viii,

vii,

(lardri), x, 5.

Wdyau

xi, 13.

k veta
k vetq
kHta

x, 3.

x, 3.

),

nam), v, 9.
(lod nam), iv, 2.
lud^nam (lod u nam), xii, 15.
lud

v,

(hdun),

ludnam

1.

kyenzi (kenze), x. 3.
iii,

x, 3.

rat (kina), viii, 3.

& yeZ (&&A),

9.

10.

xii, 15.

Zacfam (ladun

k vinna (kina), v, 7.
k y entsa (kentshdh), iii,

ii,

ZacAe (lache), ii, 2.


fo'cAm (lichen), viii, 10.

(4), 4.

iii,

16

fo/on (khyori), vi,

Kw

(loburi),

ve
Zadai, see da*d
ladai, vii, 9.

kyaho (ke-ho), v, 4.
kyek (kyekh), ii, 3.
k v eknd (khekh-nd), vi, 2.
k yemai (khemay), iii, 1.

%wm
v

viii,

(kydzi), viii, 3.

u
(I6w ), xi, 12.
Za6a& (labakh), ii,

'

(ke-ho), v, 5.

v,

ix, 1.

zi (kydzi), xii, 4, 5.

kydh

10

xii, 10.

xii, 4, 13.

kuy, see am* kuy, vi, 15.


kuy, see tarn* kuy, vii, 12.

viii,

x, 3.
;

viii, 13.

(kydzi),

11

15.

kyah (kydh),

1.

24.

xii,

fo/a 26 (kydzi), viii, 1.

6.

i,

xii,

&z/e fea (kentshdh), xii, 5.


k vavdn (khewdn), vi, 16.

& w e?/ (A%),


%ei/ (fay),

15.

x
kyd, see at kyd, v, 8.
see
ti kyd zi, viii, 2.
kyd,

kya

(kyut

5.

ii,

kyetsa (kentshdh),

kyd (Jcyd), v, 9 xii, 23.


v, 9
kyd (kydh), ii, 4

iii,

& v efca (kentsah), vii, 20.


^efea (kentshdh), v, 8
& v lfca (kentshdh), vii, 26

6
4

see as*kya, v, 9.

xii,

),

(khetam),
u

%wZA

xii, 3, 4, 15, 20, 1.

(kyuth

& ve torn

(2)

ii,

),

%w

(5)

7.

ii,

(kyut

4, 5.

(4),

20, 2, 4, 6

8,

vii,

iii,

7 (2)

iv,

4
9

xii, 11.

fo/ata (ketha), xii, 3.

%wZ

kya (Jcyd), vi, 5.


kya (kydh), ii, 2, 11
8,

k v ut (kyut u ),

450

x, 8.

Iddeyes

5.

u
),

viii,

(ladyeyes), vi, 8.

Za<7* (Zagr*), xi,

5.

6.

INDEX TO

451

AUREL

SIR

ZaZ

lag* (lag*), x, 1.

log (log-), viii, 6 (3)


u
log (I6g ), v, 11.
u
lug (log ), v, 5, 7 ;

x, 7 (2), 8.

lag^ham (lagaham),

v, 2.

lal

22.

xii,

i
lqg mat (lag^mdt*), viii, 5.
u
u
u
Zd# mut (ldg mot ), x, 14.

(ldg*mdt*),

lal

(Idgun), x, 7.
(Idgun), v, 10, 1.
Za#ar (lagar), vi, 15.

11

x,

lal

(2).

(luj s), vi, 16 ; viii, 7, 9.


Idk, see maulah, v, 11.

Za

xii, 11.

likhun (lyukhun),

22

xii,

Zoram (lonan),
Zar (Zar), ii, 8

(2).

x,

29.

vii,

xi, 3.

x, 5.
ix, 2.

lq*r* (lari), vii, 7, 18.

larichim, see Zo larichim, vi, 3.

larichim (lare chim),


Zaran (lardn), ii. 9

xi, 13.

5,

(2),

12

(3)

(9),

6,

9.

xi,

vi, 3.

vi,

ii,

ii,

10

(2).

lasa (lasi), x, 7.

lashkar (lashkar), x, 11.

lalau (lalau),

lashkqrq (lashkari),

Zofo (luh-luh), v, 11.

ZoZo (luh-luh), v, 11 (3).

9.

(laryav),

lala (lala), iv, 7.


viii, 3, 11.

12, 8.

laris (loris),

Wryau

(4).
i,

(5),

viii, 9.

(Zo<T), xii, 1.

lal* (lal),

xii,

longu*th* (langut*), xii, 23.

xi, 9.

Ze&aw (lekan), viii, 3.


Zo&aw (lokan), ii, 11

(4),

(3),

6.

niakan (Id-makan),

Za*m (Z6V), vii, 12.


landana (landana),

15.

lekhan (UJchan), x, 13
UJchan (likhan), ix, 12.

xii,

shindkasund (lal-shendkasond u ), xii, 8, 25.

laman (laman),

Za*&i (loyik-i), xii, 10.


Z6& (lokh), ii, 11.

lal (lal), viii,

shindkan (lal-shendkan),
(2), 7, 9, 10, 3, 22

lalqvan (lalawan), v,

fajfo's

lakam (lakam),

(2), 10, 1, 3, 4, 5,

lal 9 sat (lal sath), x, 2.

to? (%'*)* xi> 16.

(Zi/i), xii,

22, 4, 5.

v,

(3),

4,5.
lal shindkas (Idl-sMndkas),
4 (2), 5, 6, 10, 1, 3, 5, 9

ZtN/wft

i,

7.

iii,

Z%wn

xii,

etc.

viii, 5.

fa^an (lagan),

xii,

),

4 (2).
shindk (lal-shendkh), xii, 13.
shindk (lal-shendkh), xii, 4
(4),

Zoto

(lalan-hond

lalas (lalas), xii,


lal

lagimna (gatshem-na),

feM

(2),

pharosh (lal-pharosh), xii, 3.


lalan (lalan), x, 5.
Id larichim (Idhlari chim), vi, 3.

lagak (lagakh), v, 2.
lagik (lagekh), ix, 12.
u u
log^mai (log
y), v, 2.

12

11

lal
8.

Za^'Z (logith),

8,

5(3).

xi,

xii,

(lalmal),

hund

lalan
vi, 11

lagaha (lagaho), v,

Iqgimaf

maZ

4, 5, 25.

xii, 2.

lashka*ri

Za i7Za^ (layild), vi, 17.

lag (lag), v, 9.

TEXT

STEIN'S

ii,

7.

lashkar* (lashkari), ii, 8.


lashka*ri (lashkari), x, 9, 13.

viii,

HATIWS SONGS AND STOBIES

lat*

lat

(lati), viii,

ma, see mafma,

(2).

ma

lati (lati), xi, 9.


lot

(hV

luH*

v, 7.

),
1

(lot

ma
ma

i,

laye (layi),

7.

I6y*has (I6y has),

11.

ii,

i^e/a (%'e), xi, 10.

IdyVJcq (loyik-e), x, 4.

19

layiki (loyik-i), xii,

(lyukh

),

xii, 15.

15, 23.

Pukhunas (lyukh u nas), xii, 16.


Pukhas (lyukh u has), xii, 17.
Pukhas (lyukhus), xii, 17.
Pekan (lekan), viii, 11.
i

(loy mas), v, 4.

Zaym (layan

),

i,

v,

(2).

v, 3.

Za^'n (loyin), v, 4.
layine (layeni), ix, 8.

Za?/m

iii,

Z%im

i,

(Idyun),

viii,

mai,
ii, 2

vii,

(2)

v, 8,

11, 3, 5

12

x, 1, 3 (3),

8.

mdch tulari (mdch-t a l a ri), ix, 6.


mdch tular (mtich-tHV), ix, 1 (3),
3,

4.*

mdch tulari (mdch-t a l a ri),


macdmq (macdma), ii, 3.

mad 9 (mad), vii, 15.


mod (mud u ), ii, 3.
mod (mdr u ), vi, 11.
muda (modd), vi, 7.
mud (mod u ), ii, 5, 9.
mud (mor u ), ii, 10 (2),
mud (mud u ), ii, 6.
(modan),

ix, 1.

1.

xi, 3.

(modan), x,

1.

maiddnqs (moddnas),

iii,

6.

7.
3.

u
laz^nas (luz nas), x, 3.

10

x, 4.

ma^ &am (mahkam), xi, 9.


mahkam (mahkam), iv, 6.

3.

x, 5, 12

x, 1.

1.

modis (madis), ii, 5.


mahabat (mahabata),

viii,

(4),

xii, 5.

Zaz<m (lazan), v,
Zazww (luz u n), x,

(ma),
23.

viii,

ZazaA; (lazakh),. viii, 4, 12.

xi, 1.

m&ddnas (moddnas), xii, 20.


mudur (modur u ), vii, 31.
mudr vau (modaryiv), ix, 7.

lazqnas (luz nas), x,

11

x, 8.

maiddn (modan), x, 1 (3).


maiddna (moddnd), x, 5.
maidanas (moddnas), viii, 9;

10.

viii,

Wyinas (loy nas), iii,


Z%ws (layus), iii, 5.

ma

vii, 12.

layinam (loy^nam), v, 9.
lay anas (layanas), v, 5.
u

11 (2)

ma ddn

1, 2.

8.

lay^nas (I6y nas),

15

mdddn

(loyiri), viii, 6.

Za?/im (Idyun),

20

u
u
lyukhmut (lyukh mot ), viii, 10.
u
Pukh^nas (lyukh nas), xii, 15 (2).

Za?/cm (layan),

vii,

mebar (me bar ), ix, 11.


mubdrak (mobdrakh), x,

Pukhmut (lyukh u mot u ), xii,

Iqy^mas

i,

(me),

x, 1.

Idyuk (Idyukh),

(fo/oJ

me

5,

(2).

(2).

v, 2.

mai, see
vi,

xii, 10, 9.

layak (loyikh),

v, 9.

v, 2,

(na), viii, 7.

mai (may),

9.

iii,

2
13

(ma), xii, 7.
wet (me), v, 9 ;
ma, see #ai ma,

viii, 7.

lit*ri (litri), vii, 19.

lay (lay),

i,

viii, 9,

xii, 5.

),

latan (latan),

(ma),

452

xii,

mahalq (mahala),

xii, 19.

mahHqkhan (mahalakhan),

viii, 3.

INDEX TO

458

AUBEL

SIB

mahala kdn (mahalakhdn),

mukhq (mdkha),
mukhe (mdkha),

viii,

11.

6.

mwA;^ (mdkali),

mohim zad (muhimzad),

mukHdu

moHi

i,

x, 4.

vi, 10.

ix, 11.

nas

(mokal6w nas),

5.

xii,

1.'

x,

10.

mokaldvany (mdkaldwun
10.

(3),

ix, 6.

(mokali), v, 8.

muklan (mdkalan), ix, 11.


mukHdva hun (mdkaldwahun),

(mohara), v, 12.

x, 10

x, 13.

muklan (mdkalan),

mahnyiu (mahaniv*), x, 1.
u
mahnyu (mahanyuv ), x, 4.
mohra (mohara), i, 9.

mohur (mohar),

x, 4.

moklai (mdkdliy), vi, 11.


moklau (mdkaldw u ), vi, 16

viii, 9.

mahmud (mahmod-i), i, 1.
muhimma (muhima),
4, 5 (2).
muhammad (mahmad), vii, 4.

mohara (mohara), v,
mohqr (mohar), x, 3

momut

viii, 9.

makhri (mqkh a r-i),

mohim (muhim), x, 3.
muhim (muhim), i, 11, 2
mahamad (mahmad), iv,

moh ara

TEXT

STEIN'S

mukHyau (mokalydv),
makdn (makdn), vii,

22.

xii,

v, 8.

),

29.

mah a rdj (mdhrdj), xi, 4.


a
a
mqh ram (mah ram), ii, 4.

mokrqtit (mokh raiith), v, 9.


mat (mdl), iii, 1 viii, 9 (4).

muht^ v (moktay), i, 9.
muh v im (muhim), viii, 9.
maje (mdje), viii, 3 ix, 9.
mo/e (mdji), xii, 18.

mdl, see

v,

mdjij^mdje),

viii, 3.

viii,

lal

mdl,

ma7 ?

(ma7),

mqH

(mbV), v,

2.
majljijnaji), v,
u

mauldk (mov

xii,

ma y&
ma ji
i

mo;

15

),

v,\2

viii,

(2)

),

viii,

3,

11

(2)

malaikum,

mojub (mojub),
u
maje /mna5 (mdje-hond ),

maVkas (malikas),
malan (malan), vi,

xii,

15.

mej'ar (mejer), x, 12, 3.


x, 12.

13.

21.

xii, 21, 2.
xii,

miVvuk
mdHyis

(mbV-siinz*),

(miluv^kh), x,

10

xii,

24.

20.

xii, 19,

20.

1.

(molis), xii, 4.

momut (mumot u ),
1.

3.

(2),

xii,

mdHisqnz (mbV-siinz*),

mdHisunz (mbV-sunz*),

(3).

10

(mbV-sandi),

mqWsund (mbV-sond"),
mdW-sunz

(mejeras), x, 12 (2).

ma& (makh), vii, 14.


mukadam (mukadam), ix, 10.
mw&a daman (mukadaman), ix,

m&Vsandi

2.

iv, 7.

ma'fo's (molis), xii, 5,

viii, 6.

mejqras
mejeras (mejeras), x, 5
mqtjiy (mdjiy), xii, 15.

asa

mulken (mulkan), i, 1.
malkdnye (mdVkdni), xi,

(2), 8.

mejqran (mejeran),

lag), v, 11.

see

26.

xii,

10.

iv, 2.

(malakav),

malaikum,

(2).

(mdji), xii, 15.


(mdjiy), xii, 15.

(mdj
xii, 15

6.

mo7 (m6Z u ), viii, 1.


mul (mdl), viii, 9 (3),

11.

maPkau

'

(2),

9.

i,

mdjij(mdji), v, 6.

majl(moj

11

8,

xii,

4, 5, 25.

maj^maje),

8.

6,

viii,

x,

(2).

ii,

(2),

(2),

HATIM'S SONGS AND STOBIES

momHis

momHis

(mumatis),

manzur (mdnzur), i, 12.


mun* zat (munazaih), vii, 3.
meny (myon"), iii, 2, 8, 9.
mar (mar), ix, 5.
mara, see s^aA mara, viii, 7.

20.

xii,

momuts (mumuts u ), viii, 1.


moimuV (mumdt ), viii, 1 (2).
mane (mani), vi, 6.
i

mane

(mane),

ma ni

27, 8.

vii,

(mane),

mam (mara), viii,

5.

iii,

mang (mang), xii, 5, 10,


manga (manga), iii, 6.

mar (mur u ),

1.

manga has (mangahas), xii, 19.


mangHqj (mang liij"), xi, 16.

mangum (mangum),

m%

man
man

xii, 18.

mar (mine-mur u ), ii,


mangan (mangan), xi, 14
e

8.
xii,

xi, 8.

mange ndvun (mangandwun),

vi,

16.
ve

ming mqri (mine-mare),


ve
ming mqri (mine-mari),

ii,

xii, 18.

wans;

(3),

),

1 (2)

(2),

(3),

11;

12;

ix,

(2),

14;

6,

(2),

(2), 9,

manza
ix',

xii,

v,

20

iii,

(3),

7;

vi,

1;

x,

(3),

(2), 2,

(2),

1,

4, 5,

(2),

9,

7
9

6,

9,

1,

(5),

(3),

4,

viii,

3,

xii,

11

(manza),
4; x, 7

wio'n (mari),

(2),

(2),

5,

(2).

viii,

7,

11

(2),

12

(3);

(2),

(2), 6, 7, 11, 5,

23.

ii,

9.

19.

xii,

vi, 11.

mor (m^ u ), viii, 13.


mor (mdr u ), ii, 8 iii, 3 (3).
mardq (marda), vii, 23.
murad (murad), i, 10.
murde mazatry (murdamazor
;

viii,

3.

10.

marhaba (marhabah), ii, 10.


morham (mdr u ham), iii, 3.
marshal (mdrahath), ii, 11.
marih ve (marihe), viii, 7.

(2),

9.

ii,

mqrihe (marihe),

vi, 14.

men v (my on vii, 20.


ma^g^zqs (mangles),
(2),

1 (2).

9
margq, see son margq, xi,
marine (marihe), viii, 7.

9.

ii,

mantsq (mOtsa), xii, 15.


matnye (mane), iii, 4.

(mcmz), ii,
6 (2), 7

x, 8.

x, 12.

9.

mentis (myonis), xii, 20 (2).


manosh (manosh), xii, 15 (2).
manoshas (manoshes), xii, 15.

10

(mare),

maVi, see tsim&ri,

mangun (mangun ), xii, 13, 8 (2).


manga natfhai (manganov^hay),

(3),

13

8.

(mari), x, 7.
man, see ming ye mari,

4, 5, 11, 4.

manye (mane),

ii,

marai (maray), viii,


mare (mara), x, 7.
mare (mare), v, 7.

xii, 7.

mangai (mangay),

454

mqraj (maraz-i), xi, 5.


murkhas (murkhas), viii, 11.
mdr^kan (marakan), vii, 23.
mar an (maran), v, 9.

marqnq (marana), x, 12.


marqni (mdrani), viii, 13.
marun (mdrun u ), x, 5 (2),

mdrun
morun

marqnas (mar anas),


;

12, 5.

(mdrun), viii, 10 (2).


x, 7.
(mdrun), viii, 7
mdrenak (maranakh), viii, 4.

marqs, see sAaA

mam

(maris),

ii,

mara (marath),

ii,

maras,
6,

ii,

7.
viii, 6.

7 (2), 11.

11.

),

INDEX TO SIR AUREL STEIN'S TEXT

455

mqrit (marith),

iv,

muslahat (mqslahath),

vi, 16.

viii, 3.

mcprit (morith), x, 8.

mws/a Aa< (mqslahath),

mor

musHas

thas (morHhas), v, 6.

martsevangan (martsawdgan), v,

mdravdtHau (mdrawdtaiau),

6.

viii,

xi, 19.

22.

xii,

masnavl (masnavi), vii,


misar (misar), vi, 10, 2

30.
(2).

misren (misar an), vi, 14.


masZ (masO, xii, 4 (2), 5

12.

mdrqvdtal (mdrawdtal), x, 12.


mdrqvdtqlau (mdrawdtaiau), x,

(muslas),

mye

12.

(3),

10

(2),

(2), 9.
<

maravdtHan (mdrawdtalan),

viii,

11.

mast (mastan),

vi, 15.

mat (math), v, 9.
mat (mat ), v, 9.
mat 1 (mati), xi, 10.
mat 1 (me-ti), vi, 11.
mot 1 see ani mot v,
mut (moth u ), v, 7.
'

viii,

'

13.

mdr^vdtelan (mdrawdtalan), x, 8.
maravdtHan (mdrawdtalan), x,
5(2).
mdrevdtHan (mdrawdtalan), x, 12.
mare vdtHan (mdrawdtalan), viii,
4.

mdrevdtalan (mdrawdtalan),

viii,

'

12.

mare vdtHan (mdrawdtalan),

mq

4.
l v
r

viii,

(mor*), viii, 12.


12, 3.

mw, see Za# mut, x, 14.


mw, see thdu mot, viii, 9.
mwZA, see on muth, xii, 25.

muthai (mot u hay), v, 2.


motuk (muth u kh), ix, 8.

mapma

(mati mdh), v,

(moryukh), viii, 4.
mxprijun (moryun), ii, 11.
(mas),

vii,

31.

musdi (musdy),

mdVi

talari

a a
l

(mdch-t

Title

re),

xi, 3.

mashiyat (mashiyeth),

mushtdk (mushtdhh),

iii,

ix,

11

1,

7, 8,

mov, see vanye mov,

m ve
;

x, 10.

(me),

x,

xi, 1

(3), 3,

xii, 18.
xii, 18.

musfchan (musla-han),

xii,

21.

iii,

4,

musla (musla),
(musla),

xii,

muts^run (mutsorun),

miskirii (miskini), x, 4 (2).

musHq

viii, 3.

mut^sqHh* (mdtasilt ),
mats ye (matshi), x, 2.

vii, 3.

miskln (miskln),

ma&a

6.
vii, 7.

mata'Z (mathith), ix, 4.


(matshi), x, 5.

22.

viii,

10

xii, 23.
muts*rit (mutsarith), vii, 21.

of ix.

(2)

9.

ix, 4.

)}

muts^rai (mutsaray),
muts?rin (mutsaren),

4.

iv, 5.

maushiir (mashhur),
mqshit (mashith), x,

mwfe, see parzq ndu muts, x, 5.


mwfe, see fraw muts, x, 8.
mwfc, see tsunye muts, v, 6.

mas, see hal? mas, v,

8.

mato's (matis), v, 9.

md ryuk

mbteny (mdtun

ma'ryu (mdriwa), ii, 7.


mdr v uk (moryukh), viii,

mas

mdr^vdtalan (mdrawdtalan),

4,

(2),

ix, 7.

x, 1.

ix, 1 (2), 4,

9,

12

xii, 2, 4, 6,

(2), 9,

mye (me), v,
mye (myon ),
1

20, 2

10.
xii, 15.

(2),

4;

7 (2), 10
(3),

(3).

mye

HATIM'S SONGS AND STOBIES

mye (mydn"),

v, 10.

na, see chuk na, v, 5


xii, 13.
na, see &ams wa, v, 1.
na, see &asA wa, xii, 16.
;

(moye), viii, 2, 11.


see dale muy, xi, 14.

moye
muy,

myegatse (me gatshi),


m v en (mydn x, 5
4
m v en (myon u
1

),

iii,

),

xii, 4.

na, see vutehenq, v, 9.

xii, 15.

wa

xii, 14.

myani (myani), i, 2.
u
mydn (my6n ), vii, 27, 8.
a
myen (mydn ), xii, 14, 8.
u
mydn (my6n ), i, 10 x,

(2),

4,

na* (nay),

5,

mv enis (myonis), xii, 19.


mv e nis (myonis), xii, 21.
m venish (me-nish), viii, 5.
mv eny

xii, 15.

(mydn*),

?m/w (myuth

nau
ndu

vi, 11.

),

mveva (mewa),

nai (nay),

10.

myenyiy (mydnuy), x,
m ve^ (me-ti), xi, 14.

vii, 4.

mdzaWy, see mwrde mdzdWy,

x,

12.

mazas (mdzas),
wa (wa), ii, 8
;

10

vi,

1,

v, 6,

11

(2),

viii, 1, 2, 3, 7,

x, 1 (3), 4, 6 (2), 7, 12
xii, 2, 7 (2), 18.

na

13

2,

vi,

(nd),
ix,

v
na, see h in na,

viii, 3.

na

ii,

'

(na),
iii,

1,

5,

i,

2,

viii,

3,

viii,

x, 5, 12.

3
1

2,

4,

6,

7,
;

vi,

16
(4)

8
5

xi,

(3), 3, 5, 6, 11, 3,

7, 9, 20,

11

(2)

x,

xii,

(2), 6,

(2).

na, see dyinq, v, 6.


wa, see chu na, iv, 4, 6
xii, 2, 22.
'

8,

1,

9,

10,

x, 12.

vii,

2, 7, 8,

9,

10, 1,

vii, 3.

(nau), vii, 23

xi, 15.

(ndv), xii, 4 (2), 18.


xii, 2.

watt (now u ), ii, 2.


waw, see parzq ndu, x, 5.
watt, see parzq ndu muts, x, 5.
ndu, see ^arze waw vun, viii, 9.
ne, see vwcA* ne, viii, 7.

no vun^,
ndu (now u ), i, 11.
ww (wu), xii, 4 (2).
ww (woA), iv, 3.

wo, see vote

viii, 9.

nebar (nebar), x, 5.
v, 9
nebqr (nebar), iii, 8 (3)
viii, 7
x, 7.
nqch, see wayis Jaw nqch, vii, 29.
nechiv (neciv*), viii, 11
xii, 1.
nichuva (necyuvdh), v, 2.
nech*vin (neciven), viii, 3.
nechevin (neciven), viii, 11, 3.
wad (wad), i, 10 x, 12 xii, 17.
;

1, 4, 5, 9,

v, 5, 9

(2),

vi,

7,

we (wa), x, 14.

vii, 14.
iii,

waw, see parzq nau,

21, 2.

xii,

moz (maz), vii, 24.


mez^mdn (mizmdn),

6,

wai, see tim? nai, xii, 1.


nai, see <rau nai, v, 4.
nai, see va7e nai, vii, 15.

vii, 9.

ww/ (mydnuy),

5,

nai, see sanai, v, 5.


wai, see tana nai, v, 12.

wm/o

4,

ii,

3, 4, 8, 9, 20, 2, 3, 6, 7, 8, 9,
30, 1 ; ix, 6, 12 ; xi, 14, 5.

7.

ii,

10

i,

3,

1, 2, 3, 4, 6,

(2), 4, 5.

myanen (myanen),

(wa),

na, see mde wa, vii, 25.


nd, see ^>arze nd vun, viii, 10.

12

456

viii,

nd ddnq (ndddna), xi, 11.


wa ddnqs (ndddnas), ii, 5.

INDEX TO SIR AUREL STEIN S TEXT


1

457

(nag), vi, 15

nag

nam, see fcany nam, ix, 2.


nam, see vafe nam, iv, 7.
nam* (nami), vi, 16.

xii, 6.

ndge (naga), v, 9 (2).


nagmq (nagma), iii, 7.
vi, 15.

ndgan (ndgan),
nigin

(nigiri),

9.

i,

niginau (niginau), viii, 3, 11.


v, 9
ndgas (ndgas), iii, 9 (2)
xii, 6 (3), 11, 2 (2), 4 (2).
ndgas (ndgas), iii, 4 (2), 5 (2)
;

x, 1.

xii, 18.

nak,

wa&, see vanye nak, x,


(nakha), ii, 9.

nunnuy

1.

nukhta (noktdh), xii, 4.


nukhta (nokhta), xii, 19.

nanyi (nun
winy {win),

naMr

naptsas (naphtsas), x,

(nakar), iv, 6.

(m'w sa),
u

xii,

25.

viii, 6.

),

v, 7.

naukar (nokar),

viii, 5.

naukri (nokari),

xii, 3.

ner (ner),

naukar (nokar),

xii, 3.

neraw (nerav), xi, 12


neru (riiriv), x, 9.
nur (nur u ), xii, 15.
na> ? (nura), vii, 6.

ndl? (ndla),

10

na>

5.

(3).

vii, 22.

na7a (ndla), v, 9

23

10.

ndle (ndle), xi, 4.


na7*' (noZ*), viii, 10.

nalas (nalas),
ndl v (noP), x,

na l V

(nbl

),

vi, 9.

4.

xii, 7.

nam

(nam), v,

nam,
nam,
nam,
nam,
nam,
nam,
nam,

dopu nam, iv, 4.


nam, vii, 25.
seegatse nam, x, 1, 2.
see A:a*>i nam, iv, 5.
see &w nam, ix, 4.
see kur u nam, iv, 2.
see tq { ri nam, vii 25

6.

viii,

3.

(nar), xii, 21, 2, 3, 4.


ii,

9.

ndr^hqn (ndra-han),
vii,

10.

vi, 7.

(nonuy),

nmsa

rcaZ (nol*), viii,

16.

nindqr (nend r), v, 5, 6 (4), 7.


a
ning ldn (ningaldn), vi, 15 (2).

waM ?

ndkri (nokari), viii,


wa (no7), xi, 17.

12

(nuna), v, 6.

nan aar (nan-gar), xi,


nandn (nanan), vii, 1.

6.

ii,

x,

1.

viii, 1

na&,

dojtra

Mw

viii,

nqmis (7iemis), v, 9.
namvau (namyov), vi,

nnna

wafo'Z (nahith), xii, 4.

nak, see
wa/c, see

nom (nto), x, 5.
noma (ndma), viii, 4.
nomau (ndmav), x, 12.
noman (ndman), viii,
(2).

xii, 7.

wa&, see chu nak,


u
na, see dop nak,

nas

narqm

(narm),

vii,

xii, 18.

1.

iii,

24.

naran (naran), viii, 1.


n&rini (nerani), x, 7.
neran (nerdn), xii, 1.
neran (nerdn), viii, 1, 7.
nernn (nerun), ii, 3.
naras (naras),

nm<

(nirith),

iii,
ii,

4.

3.

see

ne*rith (nirith), xii, 12, 5.

see dqtri

neravun (nerawun u ),
ner v w (nin'o),

v, 8.

xii, 1.

nert/tZ (wotd), xii, 1.

ne { ryu

(niriv),

ii,

7.

nas, see as nas, v, 6.


u
nas, see aVp nas, v, 4

viii, 7.

HATIM'S SONGS AND STOBIES

nas

458

nas, see kar nas, viii, 9.


nas, see mukHdu nas, xii, 5.
nas, see than nas, xii, 9.

nay*, see &wr nay', iv, 3.

nas, see thdu nas,

?m/ (niy),

nash (nash),
10;

2,

4,

4,

xii, 4, 12.

11

ii,

13

11, 2

(2),

ii,

v,
1,

wiye (niye), x, 7, 8

2,

3,

wwy, see m?/d nwy,

mvenish,

m'aAi (nishe),

xii,

vi, 12.
viii, 5.

20

2,

vii,

7,

nyechi,
xii,

xii,'

14

(2)

10.

viii,

20

vii,

nasiyat

na i s i yat
na l siyat

3,

(2).

vii,

24.

vii,

21.

(nasiyeth), xii, 1.
(nasiyeth), xii, 16.
(nasiyeth), xii, 17.

ntrt (rcoP),

iii,

nether (neth a r),

(3),

xi, 13.

xii, 15.

nqtis (natis), iii, 5, 9.


natatas (nata tas), v, 7.

not u vdn (ndtuwdn), i, 2.


mwa, see &e warn, vii, 7.

navau (nawav),
nav (wav), ii, 1

iii,
;

8.

xii, 8.

nav, see as* nav, x, 6.


nav*hai, see manga ndtfhai, xi, 8.
navan, see daMe navan, xi, 16.

navan, see <jrara navan, xi, 17.


navim, see mange ndwun, iv, 16.
naviny, see to* naviny, x, 13.
(we?;), iii, 7.

(nyuv),
(wm/),

viii, 9.

vii, 1.

23.
9.

vii,

3.

vi, 16.

10.
(necivis),

iii,

v,

(noyid),

xii,

nishinan (nishinan),
nishinan (nishinan),
m'scw (nishin), ii, 8.

m/w
wyw
nay

nayiaJ

21.

nishin (nishin),
nishin (nishin),

xii,

see ywie nyechi handi,

n y ech a vis

4.
8,

6.

ii,

nyeche (nechi),
x,

14.

nishan (nishin), viii,


nishana (nishdna), x,

1.

ii,

n y ech?, see wra n y ech? vin, viii,


n v eche (nechi), vi, 16.
n vechu (necyuv u ), iii, 9 (2).

(2), 5.

x, 14.

a
msA, see kab nish,

m'sA, see

22

(2), 10, 3, 9,

nish (nishe),

x,

iii,

5,

viii,

v, 9.

my 6 (niye),
my (niye),

ix, 3.

m'sA (nish),
8,

na?/e (naye), vii, 1.


wa?/e (way), vii, 31.

(2),

9.

xi,

10

(2),

18

(2),

(2), 22, 3, 4, 5.

ndyidan (ndyidan),
na { ydan (ndyidan),

nyu has (nyuhas),


nyuk (nyukh), x, 5

25.

xii,

xii,

19.

viii,

9.

(2)

xi, 18.

niy ok (niyekh), viii, 11.


nyukuy, see gud nyukuy,

viii, 5.

n y emau (nimav), xii, 19.


n yemis (nemis), xii, 15.
nyumut (nyumot
m/im (nyun), vi,

u
),

viii, 9.

9.

x, 5.

niyun (niyun),

niyanta (niyen ta), v, 12.


wa^'s Jaw (nayistan), vii, 27, 8.
u
nayis Jaww& (nayistanuk ), vii, 26.
wac^
(nayistaniic"),
wayts Jaw
vii, 29.

nayis Janas (nayistdnas), vii, 26.


v
naze's Jan (nayistan), vii, 26.

w v i
ft

(mJ/i), x, 1.

v #ar

(neih

viii,

r),

v avik

n
(nyovik ), xi,
w v aza (neza), v, 4.
1

ndyiz(ndyez

n yazik

u
),

(2).

6.

xi, 19.

(nizikh), x, 3, 4.

INDEX TO SIR AUREL

459

n v ezik

(riizikh), viii, 6.

n v ezlk

(riizikh), viii, 6.

nazan (ndzan), ii, 7.


naz a ri (nazari), vii,

13.

2>ada (poda),
2?ad

xi, 4.

8.

(poda), vii, 4, 8.

2?ada (poda),

vii,

2?a<fa (poda),

iii,

2?ada (poda),

ii,

(3).

1.

(porukh),
(paran),

3,

16

(2)

(3),

11

(2),

10

(2),

xii,

(2),

viii, 3,

24, 5.

xii, 4, 9,

(4), 1,

x, 4, 9, 14
a
pdd shdh

(4), 4, 21, 5.

6 (3)

5,

8,

xii, 19.

(pdtashdh),

ii,

11.

13.

pddshdhihund (pdtashohi-hond

2
19

2,

6,

viii, 1 (5),

7,

12

(2),

u
),

(3),
xii,

(2);

10
3

pddshaham (pdtasheham),
viii,

x,

(2),

23.

(2),

11

(2),

pddshahan

padshah* (pdtashdha), viii, 1.


pddshaha (pdtasheha), ii, 7; v, 11.
pddshaha (pdtasheha), viii, 6.
pddshaha (pdtasheha), viii, 7, 11.
padshah (pdtashdh), ii, 8, 10, 1
iii, 1 (4), 2 (2), 3, 4 (2), 6,
7 (3), 8
v, 1, 2, (2), 5 (2),
7, 8 (2), 9, (8), 10, 1
vi,
9, 10, 1, 2,

ii,

padshah (pdtashehdh), ii, 1.


padshah* (pdtasheha), ii, 5.
pddshaha (pdtashdha), v, 10.
pddshahi (patashdhi), viii, 12.
padshdhi (patashdhi), viii, 4

viii,

iii,

x,

vi,

pddshaham (pdtasheham), v, 9 (2)

xii, 18.

vi,

viii, 6.

x, 2.

viii, 3.

padshah (patasheh),
10

xii, 7,

(poruri), xii, 23.

12,

(2),

(2), 4.

viii,

padshah (pdtashdh),
5,

v,

(4)

pad*shdhi (patashdhi), xii, 26.


padshah bdye (pdtashah-baye),

(2).

^a'dta (poda), x, 4, 5, 7
10.

paduk
paddn
padun

padshah (pdtashdha),

pad*shah (pdtashdh), viii, 13 (2).


pad*shdh (patasheh), ii, 5.
pdd*shaha (pdtasheha), viii, 5.
pdd*shdha (pdtashdha), viii, 13.

3.

iii,

19

x,

xii, 12.

^ncAe (piche),

3,

(2),

padshah (patasheh),

nazar (nazar), ii, 1


viii, 6.
nazar (nazardh), viii, 11.
nazar (nazar), x, 7, 8 (3) xii, 23.
naz*r bdzau (nazarbazav), xii, 23.
nazar bdzau (nazar-bdzav), ii, 1.
nazar bdzau (nazarbazav), x, 7, 8.
iii,

12,

2,

11

naz*r (nazar), xii, 23.


nazari (nazari), x, 7.

pai (pay),

4,
(3),

(5),
xii,

20

6.

viii,

pddshahan

2(2), 3 (6), 4, 6 (2), 7 (3), 8, 11

nazdik (nazdikh), viii, 10.


nazdik (riizikh), viii, 10.
nezik (nizekh),

TEXT

STEIN'S

(2)

ii,

x,

(jpdtashehari),

xii, 4, 11, 9,

x, 6.

24.

pddshahan (pdtasheham),
pddshahan (patashahan),

viii,

6.

11

ii,

vi, li.

pddshahan (pdtashehan),
iii,

1,

viii,

8
5,

(2),

6,

13;

ii,

4,

15 (2)
x, 2 (2);

vi,

xii, 5, 21.

pddshahan (caret), viii, 7.


pddshahan (pdtashehan), viii, 11
xii, 4.

HATIM'S SONGS AND STOBIES

pddshahan

pddshahan (pdtashehan), ii, 1, 4


viii, 11(2), 3; x, 6 (3), 7, 12.

pddshahan

(pdtashehan),

pddshahas (pdtasheha), ii,


pddshahas (pdtashdhas),

16;

vi,
(2),
xii,

13

padshahis
pddshahas
pddshahas
pddshahas

1,

viii,
;

(3),

3,

1,

iii,

11

ii,

x,

1,

ii,

(2),

v, 9, 10

2,

10,

5
1,

(2),

(2)

23.

(pdtashehas), v, 11.
(pdtashehas),

(pdtashdhas),

iii,

3.

(pdtashehas),

ii,

1.

sanze), v, 2, 4.

pddshahas sanzi (pdtashehasanze), v,

viii,

9.'

1.

zdda
11

{pdtashdhzdda),

(2).

pddshahzddqn (pdtashdhzddan),
viii, 4,

11.

pddshdh zddan (pdtashdhzddan),


viii, 4 (2),' 11, (2).

pddshdh zddqs (pdtashdhzddas),

u
pddshahq sund (patasheha-sond ),
xii, 1.

pddshahasund (pdtasheha-sond

u
),

xii, 4.
a

viii, 5.

W? (^aA),

iii,

4.

2?a#a (pagdh),

vi,

16

10.

2?foi&

(phakh),

ii,

phikri (phikiri),
u

pddshahrsandis

(pdtasheha-

sandis), xii, 22.

pddshahas sqndyan

(pdtasheha-

sanderi), viii, 1.

(2)

phikir (phikir

),

4.

10

viii,

sanzi), v, 4.

pddshaha sanzi (pdtashehasanze), xii, 4.

pddshahqsanz (pdtasheha- siinz"),


xii, 1.

pddshahq sanzi (patasheha-sanzi),

xii, 4.

xii, 5.

2?M (phal), ix, 9.


2?M ? (phala), vii, 14.
2>M (pfcoZ"), xii, 15 (2).
u

(pdtashdha-

xii, 10.

v, 10.

phahi (phahi),

u
pddshdh sund (pdtashdha-sond ),

pddshahasanzi

pddshahasanzi (pdtashdha-

pddshdh

pddshahasandi (pdtasheha-sandi),

xii, 5.

pddshdhasanz (pdtashdha-siinz"),

11.

1.

xii,

vi, 11.

ii,

x, 5, 14.
u
pddshdh sanz (pdtashdha-sunz ),

pddshahiyqn (pdtashohiyen), x,ll.


pddshah zdda (pdtashdhzdda), viii,

pddshahas (pdtashehas), i, 8.
u
pddshdh sund (pdtashdha-sond ),

ii,

pddshahasunz (pdtasheha-sihnz"),

v, 7.

pddshahas (pdtashehas),
4,

(pdtasheha-

sanzi), xii, 4.

v, 7.

6.

1.

viii,

(pdtasheha-

xii, 5.

pddshahq sanzi

10.

i,

sanzi

pddshahq
sanze),

pddshahas (pdtashehas), iii, 9


x, 2
xii,
v, 7 (2), 9 (2)
4 (4), 5 (3), 9, 11, 2, 3, 8, 9,
(2), 20 (2), 1, 2.

460

phul (phgl ), iii, 3 viii,


pholdn (pholdri), xii, 2.
1
phulen (pholani), v, 5.
;

9.

pholen (pholani), v, 7.
phuleni (pholam), xii, 2.
phamb (phamb), viii, 6.

pahan
pahqn

(pahdn), x, 7
(pahdn),

x, 7.

xii, 6.

INDEX TO

461
1

phir

18

(phir*), vii,

pahar (pahar),
pahar (pahar),

iii,

io,

AUBEL

SIB

pakrvany (pakawun

(2).
viii,

viii,

(2), 8.

pakyu

8,

(2),

^m&m

(2),

10

(2), 7,

15

xii, 4, 5.

pherit (caret), xi, 15.


phirit (phirith),
phirit (phirith),

ii,

iii,

1, 8,

iv,3;v,l,2,4(5),5, 6,8,
1 (2)

viii, 6, 8,

10

14

x,

2?ama (pdma), x, 3.
2>am& (phamb), viii, 13.
1
_^6m (pandn ), xi, 10.
vii,
jp<m tpan), iii, 4 (3)

xii, 5, 11.

phtfrith (phirith), xii, 19.


u

phurtas (phor tas), iv, 2.


pahre vdv (phaharawdv), v,

^<m" (pdna),

phutu (phuf"wa),

(2).

x, 12.

viii,

pakun

iii,

panan

x, 1, 4

x, 12.

v, 11

(2).

vii,

22, 6.

(panani), v, 10.

x, 2,

10.

panani (panani), xii, 4.


panani (panane), x, 5.
{
panen (pandn ), vii, 20.
u
panen (panun ), v, 10
u
panen (paniln ), v, 5.

vi, 15.
1,

panqne (panani),

viii, 7.

pakdn (pakdn),

vii, 1

jt?a%6 (panja), xii, 17.

2?a& (pdkh), v, 10.

pukhtan (pokhtan),

2?<mat (pdnay),

2w ham (pinhdn), vii,


jxm/e (panja), xii, 16

(pakha),

vii, 2.

;
2>eme (pdna),
7 (2), 8 ; xii, 7, 21, 4.

phut^rhas (phutr has), ii, 11.


phutfruk (phutrukh), xii, 4.
a
v
2?Awfa r un (phut ryun), xii, 3.
^ow va (photuwdh), ii, 7.
v
ph urus (phyurus), viii, 10 (2).
_2?a&a

^araw (pdnas),
i,

(2), 6, 7.

2?/b (^Mr), x, 5

xii, 11.

2?awa (pdna), v, 10.

8.

phot (pot ), x, 6.
u
phut (pot ), x, 3

11.

4.

pahara vdlis (paharawolis), viii,


{
pharydd (phdr ydd), vii, 22.
{
pherydd (phdr ydd), x, 2.
phash (phash), xii, 7.

(2).

2?afos (palas), xii, 15.


paHith (polith), xii, 16.

phirit (caret), x, 5.

pherith (phirith),

v, 4.

),

palangas (palangas), v, 5, 6.
palangas (palangas), viii, 13

10,

3.

xii,

5.

iii,

3.

ii,

(pdldddv

xi,

(2), 5.

x, 7.
palang (palaiig), v, 9
palahg (palang), v, 5.
palang (palang), iii, 7.
palangas (cdrpdyi), x, 5.
viii,
palangas (palangas), v, 6
6; x, 5 (2), 7 (4), 8 (2), 12 (3).

x, 1 (2),

xi, 11.

),

vi, 2.

(poldv),

polddev

2,

14

poldu (poldv),

paharq (pahara), v, 8.
pherdn (pherdn), i, 2 ii, 5.
pharosh (pharosh), xii, 3.

panun

(pakiv), x, 1.

2?a (paZ), xii,

3.

pherit (phirith), ix, 1

TEXT

STEIN'S

v, 7 (2)

xii, 2,

(2).

(pakun), x, 1.

pakenai (pakanay), x, 1.
pak?ndvdn (pakandwan), xi,

panen* (panun*),
paneni (panani),

panun (panun
iii,

(2),

8, 14.

vii,

26

11.

viii,

xii, 5.

u
),

2,

v, 1 (2), 4,

x, 6.

viii,

ii,

5,

9,

11
(3)

(2),

(2),

(2),

3,

5,

10

ix,

HATIM'S SONGS AND STORIES

panenen
6

x, 5, 8, 9

xii,

(3), 10, 1 (2), 2, 3, 4,


7, 8, 20, 2 (2), 5.

(2),

(2), 6,

10

x, 5

2,
;

v, 8, 10, 2

panenis (pananis), x, 12,

4.

25.

xii, 14,

v, 4, 12

x,

xii, 4.

see so

(2), 4,

20.

_praw
pwr (p7r ), v, 2.
parda (parda), vi, 4.
paraa (pharda), vi, 11.
pargan (pargan), xi, 5.
paran (paran), ix, 1.
paran (paran), vi, 17

x,

panas (panas),

vii,

1,

ii,

xii,

12, 25.

21

(2).

13.
vi,

xii, 5,

15 (2);

vii,

pmm

viii,

2?<mas (panas), v, 9 (2)


;

pqrqn (pdr

x, 1.

panenuy (panunuy),
panunuy (panunuy),
v
panen en (pananen),
24, 5

ri,

11

paV, xii, 24.


pq ri, xii, 21.

vii,

viii, 4.

panenye (panane), vi, 6.


panenye (panani), x, 13.
paniny (paniin"), x, 10.

vii,

xii, 8,

tt

2?a*n (pan),
1
pepr see feo

(pirav), v, 8.

panen (panani), v, 5 x, 12.


paneny (pandn% x, 14 xi, 10.
u
paneny (paniln ), x, 1, 3 (2),
13

(para), xii, 1 (2).

paV
pq

panqn (panane), v, 10.


v
panen (paniin"), viii, 1, 11.

6, 8,

(2).

(para), ii, 3, 5.
2>ar, see zara par, x, 5 (2).
(pari), xii, 25.

ve

panenye (panane),

10

(papith), ix, 9.

par

viii,

(panin), iv, 7.

(pants), viii,

pra

xii, 4, 5, 10, 3, 5, 8.

ve

panz
papiJ

panenen (pananen), viii, 10.


paneneny (pananen), x, 14.
panqnqs (pananis), viii, 9.
panqnis (pananis), ii, 7, 11
iii,

v
pan en

462

iii,

viii,

25.

3,

ti

pane suy (panas

8;

y), vii, 3.

pants (pants), x, 1 (5),


ii

pdntsim (pontsim

),

(6), 6, 14.

x, 6.

pantsen (pdntsan), x, 1, 6.
u
v
pants um (pontsyum ), x, 1.
u
v um
pqnts
(pontsim ), x, 6.
pawe vaW (panawon), xii, 25.
pane
(panawon), viii, 2.
pawe t>cm?/ (panawon), viii, 1.
panevdny (panawon), xi, 19.

m"

panevany (panawiin),
pane veiny (panawon),

x, 1.
viii, 3.

v, 10.

(piran), vi, 13.

praran (praran),

x, 1.

ri),

porun (purun), x, 2.
purun (purun), x, 9.
prcm# (prang), xii, 18.
w
pran (pron*), viii, 5.
prdny (prdn% vi, 11.

prqhyau
f

v, 6, 11.

(praryav),

ii,

10.

viii, 1 (2).

jora (prath),

pa

panes (panas), v, 9

n'Z (porith), iii, 7.

2>a*n' (piirith), xi, 9.


?
(partawa), xii, 15.
par

to

prutsun (pryutshun), xii, 1.


pdravi (poravl), i, 1.
parvardigar (parwardigar), i, 11.
parvahab (par wahab), vi, 17.
{

pq*riye (par yi),

pq

xii, 15.

riye (par ye),


v

iii,

7, 8.

par ehna (pari-hana), xii, 2.


u
parza wau (parzandw ), xii, 2.
u
par2^ mit (parzan6w ), x, 5.
uparza wdw mwfe (parzanov
muts"), x, 5.

INDEX TO

463

AUBEL

SIB

nd win (parzandumn),

parze

viii,

10.

vun (parzandwun),

ndii

parze

viii, 9.

parzendvdn (parzandwdn), x, 12.


parzqndvus (parzandivus), x, 12.
pash (khash), v, 4.
pesh (pesh), xii, 25.

putal (putal), vi, 4.


putalin (putalen), iv,
j?am (pothin), iii, 1.

^afar (pathar), ii, 11.


pitarun (petarun), ii,
2>a

;
'

x,

(2),

(jposhdkas), viii, 9

pushdkas

x,

7(4).
26.

pqsan
pqsan (posan), vii, 25.
pasand (pasand), v, 1
pasqnd (pasand), xii, 4.
(pbsari), vii,

(pata), vi, 8

2 (2)
12 (2)

ii,

pqH

1,

6,

2.

>

xii, 6, 17.

iii,

patkun (path-kun),
pat* kun

2> ei

p
3, 7.

xii, 22, 4.

v, 5, 8.

(path-kun),

iii,

5.

x, 3.

),

xii, 15.

),

viii, 9.

vii,

30.

viii, 1.

),

viii, 7.

(phyurus),

os (pyos), x, 5.

^yds
pyos

xii, 5, 22.

(phyur

v ilrus

),

(pemuts*),
u

v wr

2>

(poi#)*

ix, 1.

pHmats

puth (pot ), xii, 19.


pathin (pothin), viii, 3.
pathar (pathar), iii, 9.
y
pqHh (pbW), x, 6 xii,

#a*^

pHmbs (pembs),
u
v
p umut (pemot
pyiimut (pemot

petq (petha),
u
put (pot ), v, 1.
path (path), xii, 23.
1

vii, 19.

xii, 10.

(pottt), v, 8.

pqHh (pdth ),
1
pqHh (pbW),

vii, 12.

me),

pyqmut (pemot

ii,

11

viii, 9.

peyem (peyem),

25.

(3), 16, 7,

3, 5, 6,
;

patai (patay),

#yai* (^ev), ii,


v, 1, 7 (2)

pyom (pyom
1 (2),

x, 8.

^P2/om (pyom), xii, 10.


viii, 7.

9 (2)
iii,
viii, 9 (2), 13
x,
xi, 18 (2)
xii, 1,

2?ata (pata),

x, 10.

joyaZa (pyala), viii, 7 (2).


pydlqs (pydlas), viii, 7 (2).

xii, 4.

2?a2 (path), vii, 10.

5.

ix, 10.

pyau (pyauv), xii, 15 (2).


pay (pay), ix, 11.
pydday (pydday), ii, 12.

vi, 11.

peshkdr (peshkdr),

(2),

^?a% (poth ),
paVqmi (patimi), v, 8.
pbVen (poten), ix, 3.
pdvun (pdwun), iii, 9.
pd vzi (pbv zi), vi, 11.
{

7(5).

),

viii,

($&')]

3.

ii,

pafvdr (pathwor

posha (poshe), xi, 3.


posh" (poshe), ii, 3.
poshe (poshe), v, 4 (3).
poshak (poshdkh), v, 9 (2)
2 (2), 4 (3), 9
xii, 6

iii,

7.

2?ator (pathar),

pyete

6.

pata-pata (pata-pata),
2 (2)'; viii, 9
xii,

vi, 9.

peshe (pesh-e),

TEXT

STEIN'S

v et

tPyos), xii, 4.
(pyos), v, 6

(p>^),

(^M*

(2), 5.

Zi), iii,
iii,

pyet (peth),

iii,

1.

), ii,

9.

pyet (peth),

ii,

^yete (petha),

8.

5, 7.

(peth),

pyet (peth

viii, 11.

iii,

11.
ii,

6.

iii,

HATIM'S SONGS AND STORIES

p v eth
v

p eih (peth), x, 5.
v
p ethq (petha), x,
v
p eth (peih), iii,
V;

5,

xi, 12,

rajas (rdjes), x, 8.

(2)

21

iv,

11

(2),

3 (2)

(2),

(2),

viii,

x, 5, 7 (2)

xii, 2,

II, 2, 3, 4,

3, 10.

(2),

I, 6, 8, 11,

464

(3),

raja zaaa (rdjezdda),

raM

x, 7, 8.

raM^

(rakhi), x, 12.

v, 7, 9

x, 12.

remai, see 6a^e remai, v,

p
y
p ivdn
v
p eyak

(pewdn),

vii,

20.

rumdli (rumdli), iii, 2.


rawz (riwz'), v, 3, 4 (2).
rniz (rw'), v, 4 (2), 5.

(pewdn),

vii,

26.

rmz

pHyen

(peyin), ix, 2.

x, 3

p
2>

xii, 2.

(pydwal), xi, 7.

pydvHq
v evdn

xi,

(rmz*), v, 3.

rupias (rdpayes),
rapqt (rapat), v,

viii, 10.

rup*yq (ropaye), x,
u

(2)

viii,

(4).
),

2?wzim/ (pozuy), x, 6 (3).


9.

x,

rai (rdye), xi, 7.


rau, see somfr 9 raw, xii, 24.
ru, see feaw rw, xii, 16.

rat,

rajaw (rdjen), x, 8

see

(5),

(2), 14.

rajas (rdjes), x, 7, 8, 14.

(2), 8, 11, 2 (2).


dokht a rdt, vii, 3.

rutu (rot u wa), x, 12.

ra^

(rath), xii, 9.

raYAa (rdthdh),

rothunq
rothunq
xi, 2.

23.

rw (ro"), x, 5.

raj (rdjiy), x, 14.


(3),

vii,

rit (reth), xii, 4, 6.

raAaJ (rahath), ix, 4.

rdje (rdje), x, 1, 6

nau),

rat 1 (rdt% v, 7.
u
roi (ro ), x, 12.

rachen (racen), viii, 4.


rod 1 (rutt), vii, 20(2).
u
rwa' (rud ), xii, 1, 15.
rod^mut (rud a mot u ), xii, 23.
rild^mut (rud u mot u ), i, 5.

raja (ra^), x, 7

u
(rost

raZ (rath), i, 7 ; viii, 4.


rai (rfiV8), x, 8.
rat (rath), i, 10 ; iii, 1

viii, 7.

j9az?/a (pazyd), vi, 8.

ra (raA), v,

rwsA (rosh ), v, 10, 2.


rasa* (rasad), xi, 5, 10.
rustfnau

x, 8.

2?azws (pozas),

6.

9
rarai, see sus rdrai, xii, 23.

'

x,

9.

pqz (pdz ), x, 10.


1
1
pqz (pdz ), x, 6.
pdz (pdz), vi, 16
7

1 (2), 2 (3).

(fras), viii, 9.

puz (poz

7.

rupia (ropaye), viii, 9, 10.


rupias (ropayes), viii, 10

(peyekh), v, 7.

eyes (peyes), v, 5.

v ez

7.

(rakh), x, 5.

rakh ve (rakhi),
;

7.

rukhsat (rukhsaih), xii, 10, 3.


rukhsath (rukhsaih), xii, 25.

(2).

p eth (petha), viii, 1.


v
p eth (pe'th% iii, 8.
y
p ethq {petha), iv, 5

rdjqsqnz (rdje-sunz ), x,
u
rdjqsunz (rdje-silnz ), x,

14

(3).

xii, 5.

(rqt na), xii, 20.


a

(rqt na), xii, 18.

ra^A Za (rathta), xii, 19.


1
rai& (rdtdk ), v, 9.
ra ? Zi (rdtHi), viii, 9.

rotfmut (rdt u mot u ),

viii, 1.

viii,

INDEX TO SIB AUBEL

465

rutmut

u
(rot

mot u ),

x, 12.

'

TEXT

STEIN'S
(sa),

ii,

x, 1 (2), 5, 6 (2),

ritan (retan), xii, 5, 11.

rotun (rotun), x, 3.
rotun (rqt a na), xii, 14.

10, 5, 9, 20,

9,

sq (soh),

rutun (rotun), viii, 7.


rutun* (rqt a na), xii, 10 (2),
rutuna (rat a na), xii, 10,
5 (2).
rutfnak (rut u nakh), viii, 3.

2,

1,

sai (say),
se,

11

xii, 4.

iii,

x, 5.

see mokrqtit, v, 9.

r^f* (m^),

viii','

rats (rots"),

iii,

rats

13.

1.

(ratshi), v, 6.

ratsq

hqn
hqn

ratse

h?na

(ratshi-han), v, 6.

(ratshi hand), v, 6.
ratseh^na (ratshi-hand), v, 6.

(riwdn),

ray (my),
r v un, see

viii,

11

phuta

ix, 4.

see boha

se,

11.

ii,

su (suh), ii, 8 (2), 9, 11 (2)


v,
9 (2), 10
viii, 7 (4), 8, 9,
10 (2), 1, 3 (2)
x, 1, 12 (6),
4; xii, 4 (2), 5, 11, 4, 5,
9 (3), 20, 5, 6.
su (soh), xii, 20.
su (suy), viii, 9.
su (ts a h), v, 5.
sa&a (sbba), x, 7.
sa& (56*6), x, 8.
subu (subuh), x, 8 xii, 9.
sabab (sabab), viii, 5.

22.

subhas (sub a has),


sabak (sabakh),

xii, 15.

subhdn (subhdn), vii, 31.


subahanas (sub a hanas), xii,

3.

revdnq (rawdna), x,
vii,

rdtsqs (rdtsas), viii, 5.

nwim

iii,

rqtit (ratith), v, 7, 9.
rata'Z,

xii, 5.

ritasumb (retas sumb u ),


ii,

r v un, xii, 3.

r v eth (reth), xii, 11.

sabakas

sa6a?i (soban),

iii,

viii,

11

suban (sub a han),

roz kq (rbzakha),

safrir (sbbir), xi, 20.

xii, 18.

rozan (rozan), x, 3.
rozqnq (rozana), x, 8.
rozan (rozan), ii, 9
vii, 23.
rozan 1 (rozani), ix, 6.

swcAe

su cho

ii,

10

v, 5, 9
;

viii, 7,

xii, 10.

sa, see che sa, v, 6.

(fedc), v,

viii,

(3).

(3).

x, 11.

11

(2).

(tsdce), v, 7.

.saaaw (saddh),

(ruzHav), vii, 9.

x, 1, 2,

5a6a6- (sbbas) t x, 5.

(sa),

v,

v,

(sabakas),

rozi (rozi), x, 1, 6.

5a

iv,

3(2).
sabakas (sabakas),

roz (rwz*), vii, 18.


rbz 1 (ruz 1 ), vii, 18.

to

12.

xii, 5.

viii, 3, 4.

raz (raz), xi, 9.


reza (reza), ii, 7.

roz*

xii, 1, 6,

so (suh), x, 4.

ritas (retas), xii, 4.

rqtit (ratith),

(2).

se (sa), x, 1.

xii, 4.

sai, see che sai, ix, 1, 3.

4,

rdtas (rdtas), x, 5, 12.

rdtqs (rdtas), x,

iii,

(2),

sai (say), xi, 5.


sai (soy), vii, 16.

1.

'

12

(3), 9,

sauddgar

viii, 9.

soaa (soda), viii, 9.


sauddgar (sbddgdr), iii, 1
sauddgar (sbddgar), iii,
2 (2), 3 (4), 4.

(2).

(4),

HATIM'S SONGS AND STOBIES

saudagar

saudagar (sddagar), v, 11.


sauddgqrq (sodagara), iii, 1.
sodagqr (sddagar), viii, 9.
sddagar (caret), viii, 9.
sddagar (sddagar), v, 11
;

10

9,

viii,

viii, 9.

sddagar (sodagara),
sodagara (sodagara), viii, 9.
sddagaran (sddagaran), viii, 10.
sddagaran (sddagaran), viii, 9 (2).
sauddgdrqs (sodagaras), iii, 2.
sauddgdrqs (sodagaras), viii, 9.
sodagaras (sodagaras), viii, 10.
u
sauddgarasund (sdddgdra-sond ),
iii,

sa/, see ?/m sa/,

safar (saphar),

vii,

31.

viii, 4.

6.

sAeAn

(shehar-e),

ii,

sheherq (shehara),

x, 9.

1.
1.

viii, 11.

sheharqkis (sheharakis), xii,


shahras (sheharas), xii, 2.

3.

shah*ras (sheharas), x, 3

(2),

(2),

saAz'6 (sohib), vii, 2,

(sdhib-e),

xi, 20.

ix, 3.

shdban (shuban), vii, 5, 10.


shuban (shuban), ii, 4, 5.
sahiban (sohiban), vii, 5.
u
sahib* sund (sbhiba-sond ), iv, 4,5.
sAecA^ (sMc/^), x, 3
u
), ii,

(3).

10.

shahi (shah-i), vi,


shdhi (shdhi), x, 4

11

viii,

(2),

viii, 13.

shahzddqs (shdhzddas),
sAa& (shekh), v, 8.
(shdkh), vii, 10;

x, 2, 6.

shakhtsas (shekhtsas), x, 2

shakql (shekal), x,

(2).

7.

shikma (shikama), x, 7.
shikrmq (shikama), x, 7.
shikmas (shikamas), x, 7
(shikdras),

(2).

ii,

4,

shikasta (shikasta), v, 5.

(2).

shahmar (shehmar),

11

viii, 7.

1.

i,

shahzdda (shdhzada),

shikdrqs

shqhij (shehY)> v, 6

shuhul (shehul u ),

1.
viii, 5.

s^o& (shekh), xii, 15.


shakhtsqn (shekhtsan),

sa/wfo* (sdhib-i), x, 13.

sahibd (sbhibd),

shahtsa (shekhtsd), x,

sh a hzddq (shdhzada),

sM& ?

9.

ii,

sheharas (sheharas), x, 14.


sheharas (sheharas), v, 9,

3.

s/ie (sheh), xii, 6, 7.

shdlan (shdldn),

(2).

11.
viii,

vi, 6.

shamd (shemdh), vi, 6 x,


shqmd (shemdh), viii, 13.
shaman (shaman), v, 5.
shumdr (shumdr) xi, 16
;

(2).

mam (shehmara), viii, 7.


shahmar* (shehmara), viii, 6.
shahmdrq (shehmara), viii, 13 (2).

sAa/i

shah*rq
shahar (shehar), ii, 1
shehra (sheharah), v,

x, 5.

25.

xii,

safqras (sapharas), x,

(s/*od

(shehara), viii, 4.

shahqras (sheharas), x, 10.

u
safarun (sapharun ), xi, 13.
sapras (sapharas), x, 1.

sM

11.

viii,

12.

1.

sddahas (sddahas), v, 10.


sddahqs (sddahas), iii, 1.
swaar Mat (sddurabalqy),

saM>*

shahmar (shehmar), viii, 13 (2).


sAaA marqs (shehmaras), viii, 6.
shqhmdrqs (shehmaras), viii, 13.
shqhqn (shehan), i, 7.
shahqnshah (shehan- shah), i, 1.
shah*ra (shehara),

(2).

466

20. 4.

7 (2).

xii,

INDEX TO SIR AUREL STEIN'S TEXT

467

shamsher (shemsher),
9

(2)

viii,

7
13

ii,

(2),

iii,

(2)

x, 7 (3).

shamsher 1

(shemsheri),

iii,

viii, 6, 13.

shamseri (shemsheri), iii, 5.


shen (shen), v, 7
xii, 6.
shdnd (shdnd), v, 5
x, 7.
;

shdndq (shdnda), v, 5.
u
shung (shong ), x, 7.
shindk (shendkh),
7

(2),

10,

xii,

(4),

3,

4,

5,

(3),

8,

9,

(4), 22, 4, 5.

shindkasund (shendka-sond u ),

xii,

sherau (sherav),

xi, 12, 7.

(shur*), v, 2.

s^ora #a (shora-gdh), vi, 12.


shorqgd (shora-gdh), vi, 13.
sAra& (shrdkh), x, 13.

$Am&

(sherikh),

shrdnz (shranz),

sAm

10.

i,

shasftro ^shestruw ), xii, 16, 7.


shast^ro (shestriiv"), v, 4.
1

shastrev (shestrdv ), v, 4.
shast^rvi (shestravi), xii, 16.

shetdn (shetdn),

iii,

iii,

8.

(shestravi), v, 4.

(shotsh), x, 3.

s&op (shdph),

xii,

15

(2), 7,

saks

ii,

20,

viii, 3.

saZas (sdlas), v, 9
(solas),

11

viii, 3,

sqldmq (saldm), x, 14.


sulaimdn (sulaymdn), xii,

17.

vi, 2.

iii,

sd/as (solas), ii, 8.


sultan 1 (sultdn-i), i,

salqyq (salayi), v,

viii, 7.

1.

(2).

sama (samd), vii, 26.


samo (sumb 1 ), xii, 5.
xii, 4.

som6 ? raw (sgmb a rdw u ), xii, 24.


somb"rau (sgmb a r6w u ), xii, 21.
somb^run (sgmb a run u ), xii, 20 (2).
sumb-rdn (somb a rdn), xi, 7.
sumbrit (spmb a rith), ix, 9.
somb*rdva i n i (sd}rib a rdwdn i ),

xii,

(2).
xii, 4.

shuybehe (shubiheh),
shuybihe (shubiheh),
sa& (sak a th), vii, 18.

xii, 5.

sakhme (sak a th me),

vii, 13.

xii,

24.

sam ? &aM (samokhukh), xii, 25.


sdmdn (sdmdn), vii, 5 xi, 9, 20.
;

samsheri (shemsheri),

samsar (samsar),

8.

shetdnqn (shetdnan),

iii,

sdmb?rdvuth (somb a r6umth),

sM&

(sofo), v, 7.

24.

xi, 16.

(sh'irith), x, 7.

shWrqvi

(sa?i), xii, 23.

sa^

swmfr (sumb u ),

8, 25.

sMn

saZa

3,6.
salami (salami),

20 (2), 1, 2 (2), 3 (3), 4, 6.


shindkan (shendkan), xii, 4 (2),
7, 9, 10, 3, 22 (2), 4, 5.
shindkas (shendkas), xii, 4 (2),
5 (2), 6, 10 (2), 1, 3 (2), 5,
9

safoi (salay), v, 4.
so7a (soldh), ii, 2.

xii, 4, 5, 9, 12, 3,

viii, 7.

1,

xii, 18.

sakhtsa (shekhtsdh), xii, 3.


saZa (saldh), viii, 3, 11.

saZam (saldm),

shungit (shongith),

sakhr v ai (sakharyey),

sun a

iv,

iii,

6.

1,

2,

5, 6, 7.

samsdras (samsdras),
sana i (sa wa?/), v, 5.
sem (son), i, 6.

sm ?

(sma),

vii,

ix, 6.

21.

son (son u ), x, 12.


saw (son"), v, 6.

sana

(caret),

ii,

8.

Hh

3,

4,

HATIMS SONGS AND STORIES

sune

468

sune (sona), vii, 11.


sand 1 (sand 1 ), viii, 13.
sand 1 see sunasand* v, 3.
sand 1 see sunasand*, v, 4, 5.
sandi (sandi), vii, 6
xii, 21.
sandi (sand 1 ), v, 4.

sunqsqnz (sdna-sunz

sandi, see sunqsandi, v, 4.


sandi, see sunarsandi, v, 10.

sa?m

sowto

i,

v, 10

x,

10

iii,

viii,

),

8, 9, 10,

sund

ii,

3
7

ii,

(2)

1 (2)

x, 4, 11, 2

(3),
;

(caret), viii, 8.

x, 12

viii,

24.

8.

ii,

sanz, see rdjasqnz, x, 7.


sanz, see swwar sanz v 1.

1.

sanzi, see padshahasanzi, v, 4.

1.

son ? margq (sonamargi), xi,


sqnnyas (saniyas), v, 10.
(sonar), v, 1 (2), 3, 4,
(2), 9,

v, 7

swnz (sunz u ), iii, 2


x, 5,
14 (2)
xii, 4, 19, 20 (2).
;

simz, see rdjqsunz, x, 7.

sa?w7 sar (sangsar), viii, 8.

sanz (caret),

xii, 1,

sanzi, see padshahasanzi, v, 2, 4.

22.

sandyau (sandyau),
sandy an (sanden), viii,

6,

x, 7,

viii, 5.

swmr

iii,

sanzi (sanzi), x, 4 ; xii, 4, 15.


sanzi, see pddshahqs sanzi, v,

viii, 6.

sandis (sandis), v, 11.


sqndis (sandis), ii, 5, 6, 7
xii,

sanz (sunz*),

sqnzq, see sunarsqnzq, v, 7.


sanzi (sanze), v, 1
xii, 5.

4, 5.

simd, see sunqrsund, v, 2.

sqndin (sanden),

sanz, see sunarsanz, v, 3, 10.


sawz, see sunqsqnz, v, 1.
sanz, see pddshahasqnz, v, 7.

(2), 8, 21, 2, 5.

sund, see qmisund, v, 3.


sund, see sahib* sund, iv,

13

vii,

5.

xii,

vi, 10, 1

xii, 1, 4,

(sanze), xii, 4.

sanzi (sanzi), v, 9 (2)

11

xii, 4, 5.
u

stmd (sond

sqnyasas (saniyasas), v, 12.

viii, 1.

5awc?i (sandi),

13.

viii,

sqnyas (saniyas), v, 11 (4).


sqnyas* (saniyasu), v, 11.

sawd (sand ),

v, 1.

),

(sdta), ix, 7.

somw/ (sdnuy),

10

3.

(2),

(2).

sunqras (sonaras), v, 9.
sunarsandi (sonara-sdnd ), v, 10.
1

sunqrsund (sonara-sond ), v, 2.
sunar sanzi (sonara-sanzi), v,
9 (2).
stmar scmz (sonara-sunz u ), v, 1.
sunarsanz (sonara-sunz"), v, 3,

swnz (sunz u ),

title of V.
u
sqnziiy (sunz ), xii, 15.
san v (son"), viii, 11.
u
sa*n?/ (son ), x, 5.
1

sapqd (sapadi), vi,


u
sapud (sapod ), iii,

16.

sap*nyes (sapanes), x,
so 2?a*n (tsopor

),

sap*zqk (sapilz kh),

sunasand (sona-sdnd*),
sunasand (sona-sdnd ),
1

sunqsandi (sona-sdnd

),

v, 7.

v, 3.

v, 4, 5.
v, 4.

4.

xii, 21.

io.'

sunarsqnzq (sonara-sanzi),

xii, 1.

sap* dak* (sapadakha), iii, 2.


sapadqk (sapadakh), vi, 11.
sqpqnum (sapodum), vii, 13.

sar (sar), viii, 11.


sar (sard), x, 2, 4,

iii,

2.

6, 14.

sar ? (sard), viii, 13.


sare (sard), x, 6 (2).

7,

INDEX TO SIR AUREL STEIN'S TEXT

469

sdr (sdr),

sa^

(sa^), xii, 9 (4).


sath (sath), vii, 8.
sdtha (sdthd), vi, 3.

viii, 8.

sq re (soriy), vi, 16.


scpri (soriy),

iii,

v, 9.

sera (sara), xi, 14.

sdtha (sathdh),

ser (ser),

a^a

3.

i,

sdthai (sdtay),

soirq (sdruy), xi, 9.


sd {ri (sdruy), xi, 20.

sa*^

silr (sur), v,

xii,

sards (sarda),

i,

13

xii,

23.

11.

(2).

x, 7.

xii,

*aW

5amw

(2),

(2).

(sdrdn), xi, 6, 10.

srdnas (srdnas), v,

8,

(sethdh), xii, 5, 9, 15.

se^a

(sithdh), xii, 10 (2), 2.

(soft/), iii,

xii, 7.

7.

swras

(siiras), xii,

sewYm

(sotin),

saW

(sorith), ix, 9.

6a%n

(sotin), ix, 5, 12.

Mao

see

swra,

Mo6

sural, xii, 5

10

xii,

xii,

JchobsUrat,

(2).

surath, see khob-surath, xii, 19.


iii,

sarwy (sdruy),

v, 7, 9

ra/m

(susardray),

sa (sa^), vi, 3, 15 (3)

12

sato

xii, 19.
xii,
;

23.

x, 2, 5,

2 >-

(safaw),

sat* (sdta),

iii,

iii,

sdtq (sdthd),

x, 12.

swZ* (swZi),

ii,

4.

4.

i,

satyqmis (satimis), v,

siw (siwdh), v, 9.
sam6 (sawdb), ix,
savar (sawar),

say

7.

12.

(say), viii,

xii, 1.

13

xii, 14.

say, see am* say, iii, 4, 8.


sa?/e, see ham sdye, x, 12.

say

(say),

ii,

iii,

viii,

7, 10.

vii, 9.

salt (soty), ii, 1 ; iii, 4.


se*a (sethdh), viii, 1 (2), 4,

se/a (sethdh), xii, 4.

(3).

sai'Zm (sotin), i, 5 (2), 7.


sd7 v (soft/), i, 3.

6.

10, 1, 4.

15

sava7 (sawdl), x, 5.

1.

sarw?/ (sdruy),

sws ?

vi,

swra,

(sotiy), xii, 12.

se^M

sTras (siras), xii, 7.


slras (siras), ii, 4.

swraZ, see khobsurat, xii, 15.

viii,

sqtim? (satim ), xii,


safcm (satan), v, 8
safam (satan), x, 5.

23.

1,

(2), 6, 7, 8.

a
sarp (sar ph), x, 13.

4,

xii,

(sotiy), vi, 16.

saW

9.

15

x, 1,

14;

9,

19;

6,

(3),

11 (2)

(2),

(2),

10

(2), 5, 6, 7,

(sotiy), xii, 16.

sa^i
sa^M

sargeh (saragi), viii, 7.


sreAa (srehd), viii, 7.
6

vii,

sa^/i* (soty), vii, 10, 3

10

l
1
sqr gau (sdr gav), iv, 3.

xii,

viii,

6,

sar<jrl (saragi), viii, 8,

sraw (srdn),

16;

23.

viii, 7.

sargi (saragi),

vii, 8.

(soty), v,

vi,

vii,

4.

ii,

(sdta), xii, 4, 15.

sir (sir), vii, 21.

sura (sura),

suy

suy
9

(2),

(suy), i, 4, 8 ;
v, i ; vi, 6,

viii,

1,

12

xii, 19,

suy, see
suy, see

ii,

16

ix,

11

(2)

vii, 8,

13

25.

am* suy,
ami suy,

viii, 7.

x, 10.

iii,

x, 1, 6,

HATIM'S SONGS AND STORIES

suy

suy, see a mi suy, xii, 15.


suy, see amis suy, viii, 11.
suy, see as suy, vii, 16.
i

ti (tiy), iii, 9.

suy, see
suy, see

pane suy, vii, 3.


am^ 5%, v, 7.
5%, see am' 5%, ii, 8.
suy, see torn*

ti,

see tqHti,

ti,

see

ti,

see yi

JT

9 (2)

viii,

siiy,

syud (syod

(to), xii, 15.

t,

see hangqt 9

v,

2,

vii,

9,

10

(2),

x, 7,

12,

20

(3),

9
16

(4), 5,

(2)

tag* ye (tagiye), v, 9.

vi,

(2)

iag

10,

ix,

3, 4,

viii,

xii, 1,

see than

tq, ix, 4.

to,

see vuch

tq, ix,

tai (tay), iv,

(2),

(2),

1,

xi,
ti

23

14

(tih), iii,

v,

(2),

(2),

(2).

x, 1
9,

20.

xii,

viii,

tuhjin

ii,

3,

(3).

1.

3, 5,

v, 6. 9

xii, 14, 5.

a
(tuj n),

iii,

9.

thai (tai), viii, 6, 7, 13.


1
tqhql (tahdl ), x, 12.

9 (2)
ix,
3 (2)
xii, 1, 10, 2 (2), 7.
1, 4 (2), 8 (2), 9 (2)

(2);

11

vii,

x, 6, 8, 10, 1, 2,
;

xii, 19.

(tdh*), xii, 1 (3).

viii, 5,

viii, 12.

tuh (toh% viii,


tuh 1 (toJi ), xii,

x, 5.

te (to), xi, 7.
ti (ti), vii,

viii, 4.

toAi (tohe), x, 5, 12 (2).

1.

2,

1,

(2)

(ti), xi, 1.

thud (thod u ),

see yi tai, ix,

iii,

(av), xi, 13.

see Jcar the,

to/**'

tai (tay), xi, 3.


tai,

(tagihem), v, 8.

(thav),

thdu (th6w u ),
tih

to, see rath tq, xii, 19.


to,

ehqm

*Mw
<Mm
zAe,

(2).

see gats tq, xi, 1.


see niyantq, v, 12.

to,

viii, 9.

to# e (tagiye), v, 8.

5, 6, 7 (2), 22,
to,

xi, 16.

x, 5.
u
(tog -na), viii, 9.

nq

fogws (togus),

xi, 9, 14,

12.

i,

12

9,

(2),

6.

iii,

(2),

tagimna (tagem-na),
tog

to#i (tagiy), x, 5.
M
fop (to# ), v, 3.

vii, 3.

to (to), viii, 11.


to (to), ii, 7 ; iii,

to#i (tagiy),

(suzuri), x, 4.

see dokht a rdt,

(3),

(2), 6.

t&fqdarqn (toyiphdaran)

suyyus (suy yus), vii, 29.


sozun (sozun u ), v, 1.
Z,

vii, 1.

bya (to&yah), xii, 18.


tad (thud*), v, 4.
od ? (torn), xii, 11.

sqyist (soyisth), xii, 3, 4.


suyyas (suy yes), vii, 30.

sozm

8.

x, 8.

ti,

tq

viii, 6.

),

8.

iii,

13.

viii,

),

eta',

2>

(%),

(syod

iii,

tf

f, see ma*, vi, 11.


ttibir (tdbir), vi, 11

xii, 1.

s y ud

470

3,

(2), 6,

9,

11;

(2), 16,

toAaZ* (tahdl/), x, 12.

to,W

(toM*), x,

5, 12.

tqhqlyau (tahalyav), x, 12.


thaumut (th6w u mot u ), x, 12.
thdu mut (thow u mot u ), viii, 9.
thaumut (thdw u mot u ), x, 12.
tihund (tihond u ), xii, 16.

INDEX TO

471

SIR

AUREL

tuhund (luhond u ), ii, 2 xii, 15.


thaunam (lhdw u nam), ix, 4.
thaunas (thow u nas) xii, 23 (2).
thaunas (thuv^nas), x, 5, 10.
thay, nas (thaunas), xii, 9.
than nas (thow u nas), xii, 4.
thau nas (lhiiv u nas), xii, 12.
thdunas {thow u nas), iii, 1.
;

thanya (thiln a), ix, 4.


fa Aawza (tihanza), viii, 11.
to Acmza
(tihanza), viii, 3.
^aj9 (thaph),

iii,

u
lu/ero (tuj n), v,

faMlf (tahkhith),

faHs
to"

kyd

thas, see

mor

x, 12.

ii,

thavai (thaway),
thavik (thovik 1 ),

(tdl

ix, 1.

viii,

v, 4

til

11.

11.

(thdwuri), v, 11 ; viii, 7,
x, 3
xii, 15, 25.
u
;

thdvus (thawus),

iii,

viii, 4.

5, 9.

xii, 2.

14

vii,

fwZtm (tulun),

iii,

tul

nas

fwZar

fwfon
fa'/to'

(tul nas), xii, 15.

(*W),

ix, 1 (3), 3, 4.

a a

ix, 1, 6.

(t l ri),

(tdP

8.

ti), iii,

*m*Z v (to^')> xii, 9.

thaivzin (thovhen), v, 10.

tarn,'

(thov^mdt*), x, 12.

(fc*f*), ii, 9.

iujan

(tujyav), xii, 6.

xii, 2, 7.

tulinas (tuPnas), v, 6.

thdv u lan (thavtan), ii, 4.


tha l vyu (thoviv), viii, 3.
toA** (foAe), x, 5, 6.
{
ft/./**
(tdh ), viii, 13.

xii, 6.

fwfo'f (tulith), iii, 7.

xii, 17.

tulin (tulin), x, 12.

thavat (thawath), ii, 11.


thdvut (thowuth), vi, 5
x, 12.
thav tarn (thavtam), viii, 6.

thaymak

x, 1.

tolani (tolani), ix, 10.

tulun (tulun u ),

viii, 8.

14
thavnak (th6w nakh),

1.

iii,

),

tuluk (tulukh),

thavum (thawum),

viii,

(teli), ii, 3.

fw/aw (tulan),

xi, 6.

thavan (thawan),

ix,

v, 5, 6 (2).

thavik (thovikh), x, 12.


u
thdvulc (thov kh), viii, 11.

thdvun

xii, 3.

xii, 14.

),

tell (teli),

tul (tul

(for), xii, 17.

thautam (thavtam),

feZa (teli), xii, 3.

v, 6.

/*as,

toAsIr (takhsir), viii, 10


fM?/ fa (thavta), ix, 4.

*Wa

WP

12.

13

(2).

talau (talau), v, 5

f/?as, x,

21, 2.

zi (ti-kyazi), viii, 2.

faZa (faZa), vii, 7.

&wr

xii,

(tokis), viii, 12.

tah^ran (thaharan),
fAas, see

4.

x, 12.

fAajoA (thaph), xii, 11, 2.


4.

x, 7.

fa&7f (tahkhith), xi,

7,

ii,

tamd

fw&ra (tuk a ra), viii, 6, 13.


a'Hs (tokis), viii, 4.

tal (tal),

(2).

tujan (tujyan), xii,


u
e
tujy n (tuj n), ii, 7.
fo^ (tftfra), vii, 13.
fwM, seejan? tukh,

(thapi), xii, 12.

$Aa*p

TEXT

STEIN'S

fa ?

va (talawa),

viii, 6.

tilavanye (tilawani), xi, 20.


tarn (tarn), vii, 17.

see oeA fam, vi, 3.


tarn, see 602 torn, iv, 1.
v
tarn, see & e tarn, iii, 1.
torn, see

fMv

tarn, viii, 6.

fam, see tsikr

tarn,

fawm (tamdh),

vii, 26.

ii,

11.

x,

HATIM'S SONGS AND STORIES

tarn

torn* (tami),

ii,

iii,

v,

x, 12 (2), 4 ; xii, 4.
tarn 1 (tamiy), x, 14.

tami (tami),
xii,

viii,

tarn (tarn
tarn

),

i,

vii,

(tamiy),

ta x
l

tq

mi
mi
mi

tim

3
13

iii,

ii,

iv, 3, 4,

xii, 14.

(2),

viii, 3, 4,

xi,

xii,

11

see

tap (tdph),

frw

(Zrav),

vi,
i,

4,

iii,

xi, 6,

4
19

ii,

1.

v, 6,

(2), 9.

v, 9.

(3), 24.

12

(2)

xii, 6,

tar (thiir"), v, 4.
tor {tvr*) t x, 5 (2), 12.

Zor ? (torn),

i,

8.

ora (Zora),

i,

viii,

viii,

tore (tora), v, 4, 9.
1
tor (tor), x, 3.
'

7.

tamis kuri (tamaskhuri), x, 5.


i
i
tqm sandi (tdm -sandi), vii, 6.
x
ta misqnzuy (tdm i -sunz iX ), xii, 15.
li

(2)

11.

iii,

11.

mis (tamis), xii, 19.


tamashas (tamashes), iii,

?/a

tare (tare), v, 7.
u
tor (thud ), v, 4.

xii, 1.

iii,

11.

x, 6.

viii,

tre (trih), x, 1, 5,

viii,

x, 4, 6,

v,

yutdny,

(thaph),

9 (3)

vii, 12.
;

10

20.

v, 10.

ix, 10.

viii, 1

y),

viii,

(too), v, 3, 10.

Zap
to^>

v, 6

xii, 1, 6,

tre \treh), xii,

timanai (timan^y),
tomis (tamis), ii, 7
9 (2)
xii, 10.

tqm suy (tamis

ix, 8, 9.

tim* nai (timan^y),

ta

(toil),

tdny,

(2), 7, 16, 7.

timan (timan),

v, 12.

tdny,

xii, 7.

kuy (tamyukuy),

xii,

26.

(tiy

4.

tim* (tim), viii, 3.


torn, see vuch torn, vii, 24.
turn (turn), xi, 4.

timan (timan),

vii,

Zany, see kustdny, v, 4.


ton?/* (tan), xi, 20.

7,

x, 12.

tim hai (tim-hay),


tim hay (tim-hay),

22.

xii,

nanan), vii, 1.
tonas, see nayis &mas, vii, 26.
Z<m v see nqyis tdn y vii, 26.

Ja%

vi,

4.

viii, 7.

Ma turn,

turn, see

tinandn

tim 9 (tima), xi, 19


xii, 19.
timq (tima), viii, 11.
timai (timay), x, 14.
timai (timqy), v, 5, 9
viii,

timau (timau),
timau (timav),

xi, 20.

tannqnq (tdnana),

(tami), xii, 14.

11, 3
x, 12 (4)
16 (3).

(2)

towa raw (tananai), v, 12.


tannana (tan a nana), v, 12.

1.

(tami), xii, 16.


(tamiy), xii, 15.

(tim), v,

torn*

tdmat (tamath),
tim v (tim), viii,

tanuk, see wayis tanuk,

x, 3, 12.

viii,

Zcm, see nqyis tan, vii, 27, 8.


tan, see na^'s ton nacA, vii, 29.

5, 8.

(3),

xii, 6.

iii,

to'm* (tamiy),
ta

ton (tan),

tarn* (tami),

x, 10

(tamis y),

xii, 1.

6.

tami (tamiy),

5,

5%

torn*

472

tor

(tur ), x, 3.
x
to ri (tori), vii, 18.
tfara (tora), iv, 5.

Jari (Jar*), vii, 20.


tur (thiir% ii, 3.

11

xii, 1.

INDEX TO SIB AUREL STEIN'S TEXT

473

tqrq byat (tarbyeth),

4.

ii,

trqvyii (trovyuv), x, 5.
2raw?/ (traviy), xii, 6.

tqtrif-i (toriph-e), vi, 17.

tarfan (taraphan), xi, 5.


u
trail has (tr6w has), x, 12.
turke (torka), vii, 17, 20.

treyimi (treyimi),

tram

treyimi (treyam

viii,

),

trdvuy (trdwuy),

iv, 5.

triyim (treyim*),

xii,

fas (fas),

trdm (tram ), iii, 1.


trdunai (trdiv u nay), v, 4 (2).
trdu nai (trow u nay), v, 4.
ti

(*res&), viii,

(fas wa),

tat \tath),

1 (2),

ii,

vii,

tat (tath

tat

27, 8

tat

),

iv,

(tat

), ii,

tat

(Zrchtf"), xii, 7.

(tat% v, 7

tat*

v, 4,

x, 3

11

v, 7

viii,

12.

xii, 4.

(tath%

taH 1 (tath%

xii, 6.

fafyi (tati), xii, 14.

xii, 2.

travun (trdivun), v, 4.
travun (trov u n), iii, 4.
travun (trowun), iii, 3.
travun (trawun u ), xii, 11.
travun (trdwun), ii, 10
iii, 7
v, 4 (2)
xii, 12 (2).
x, 2
;

trq vit (trovith), viii, 7 (4).


trdvit (trovith), ii, 5.

vii,

taH* (tath% xii, 14 (2).

x, 5.
xi,

v, 1, 9.

rdy

viii,

2,

tat* (tatiy), v, 9.

iii,

xii, 4.

rais (tratis), xii, 5.

i,

ix, 3.
;

8.

iii,

(tati),

(2).

(frof), xii, 5 (3).

travan (trawan),

17

5.

i,

xii, 4, 6, 16, 24.

viii, 3.

trdvhas (trdw has), x, 7.


trdvuk (trowukh), viii, 5

viii,

fas, xii, 19, 23, 4.

tasqnden (tasanden),

(2),

seesaw?

faswa

trup^nas (trop nas), viii, 11.


/ras (tresh), viii, 7.

frM

taslikq (tasali keh), vi, 16.

traunam (trow u nam), v, 4.


traunam (trdw u nam), v, 4.
traunam (tr6w u nam), v, 4.
/rm ? vai (trenaway), xii, 25.
u
trop nas (trop nas),

11 (2); x, 12;
7, 15 (2), 20, 5.

fas ? Zi (tasali), xii, 16.

iirqn dazqn (tirandazan), ii, 7.


fa
warn {tor 1 nam), vii, 25.
l

viii, 8.

vii, 1,

see natatas, v, 7.
fas, see phurtas, iv, 2.
os, see &ar* tds, ii, 10.

7.

ii,

viii, 8.

fas,

xi, 2.

(2).

8,

7,

7,

ii,

(2),

xii,

fas,

tren (tren), xii, 5, 11, 20.

twran (taran), x, 10
firan daz (tirandaz),

),

treyimis (treyimis),

(2).

19

viii, 7.

(trdm*), viii, 11.


ti
u
trail muts (trov muts ), x, 8.

tram* (trdm

tut

fa^

(fai), xii, 6.

taH* (tath
1

),

11

xii,

(3).

tqH (tath ), xii, 6 (2).


1
faT, see ?/e tqH xii, 6.
,

titi(ti-ti), viii,

9;

x, 6(3).

fa* (far), v, 1.

u
tot (th6th ), iv, 4 ; vii, 4.
iota '(tota), ii, 5, 7 (2), 8, 9, 11.

trqvHoh (trovHav), x, 5.
tr&vith (trovith), xii, 17.

*dr

trafvith (trovith), xii, 16.

Jw (fa*"),

(tota),

ii,

2dfo (tota),

ii,

iii,

4, 6.
5.

xii, 16.

HATIM'S SONGS AND STOBIES

tath

tath (tath), xii, 6, 11, 4, 5 (2), 8.


tithai (tithay), xii, 22.
tith' (tithiy), xii,

see ha

tsa,

24.

tsau

(tsav),

'iii,

tiiihuy (tyuthuy), xii, 15.

tse (tse),

oto

tsi (ts

(totan),

tfofcm (totan),

Jofos (totas),
Zotas (totas),

7.

tsahasa

tsaj (tsiij

ou, see

tea^y

van' toy,

tsakhu (tsakho),

viii, 5.

Vi

fci& ? r tarn (tse


tsul (tsol

1.

11.

(ti),

8.

tsql

ii,

kurHham),
7

foiyaV (tayar), iv, 2


u

xii, 18,

22.

(tyuthuy),

viii, 7.

viii,

v, 9.

tsuan (tson), x, 12.


fetm (tshun),

tsa,

see khye
see kh v e

tea,

see kye

12

3
11

19.

xii, 7, 13, 8,

iii,

2,

ix, 1 (2)

xii, 4, 5, 10,

21.

v, 3

10,

x, 1, 4, 5,

x,

(2), 12.

iii,

(2).

viii, 1 (2). 3, 6, 8,

1 (2), 3

tsa, xii,

19

tsa, xii, 5.

tsa (tse), viii,


a
tea (ts h), ii,

8,

tsa, xii, 18,

xii, 17.

xii, 16.

tsa (caret), xii, 18.

11

tsimd'ri (tse mariy), vi, 11.

tsun (tshon u ), xii, 7.


tsun (tson), iv, 4

xii, 2.

),

tyutuy (tyuthuy), xii, 12.


^e*/ (%), iii, 4 (2), 9.

vi,

13

viii,

(tsaliv), viii, 4.

(tee ma), x, 5.
tsam^ru (tsamruw u ),
team nt (tsamruw u ),

^egras (tegas), viii, 6, 13.

tsa,

11.

ii,

vi, 8.

teima

Zay (tay), iv, 2.

Vuthuy

),

xii, 25.
v
tsal u (tsaliv), viii, 11.
tsal v (tsdP), viii, 4. 11.

x, 3.

ft/uJ (tyut

tsalau (tsaliv), ii, 8.


tsalan (tsaldn), vi, 8

Am

(ti), viii,

2.

ii,

tsakh v e (tsakhi), vii, 2.

(tuvyeye), xii, 22.


v
Z a, ix, 11.

a, see

(tew;'"), ii, 9.

tsakh' (tsakhi), vii, 14.

tavosh (ta wosh), i, 5.


taivtau (thdv'tav), ii, 7.
w

ii

(tsiij

tsajes (tsajyeyes), ix, 4.

to, see iwc& tuy, viii,


tavum (thawum), viii,

v, 7.

v, 5.

muts ), ix, 1 (2).


u
u
tsqjamqts (tsuj muts ), ix, 1.

tuy, see 602 to, vii, 9.


l
tuy, see ro2 to, vii, 9.

tofy

),

h hasa),
il

tsajmats

tav, xii, 15.

par

a
(ts

(tath'), xii, 6.

taw ? , see

xii, 1.

5, 9.

x, 3.

(to-ti),

xii, 3, 7.

ii,

(foZA), ii, 1.

10

tsuche (tsoce), v, 7.

(ta^), x, 5.

totH

ta^

8.

19.

5,^7,|_10,

x, 7 (2).

ii,

fo'tea (titsha), xii,

to^
to^

v,

1,

ii,

(2)

h), xii, 4.
a
tsu (ts h), v, 12

10.

ii,

vi, 9.

tsa,

tsai (tsay), v, 9.

tithuy (tyuthuy), v, 6.

ii,

474

(2), 5.

teim^ (tsund ), iii, 5, 6.


teawa ha, see yetsanq ha, v,
u
teim /*as (tshun has), xii, 4.
tsdnuk (tsonukh), iii, 7.

tsunuk (tshunukh),
ts^ndn (tshanan),

viii,

10.

xii, 17.

tsunun (tshunun), ii, 5


9 (2)
viii, 6
x, 7,
;

6.

9.

v,

6,

INDEX TO SIR AUREL STEIN'S TEXT

475

tsun^nas (tshun u nas),


tsununas (tshun u nas),

xii, 15.

fedY (feor),

7 (2).

iii,

vuch* ha

2.

tsununqs (tsfam nas), viii, 7 (2).


tsqnqndvin (ishananovin), x, 13.

feo^ (ts'hota), iii, 1, 2.


u
fewi (tshyot ), x, 12.
tsatahal (tsatahal), viii, 4.

tsqneny (tshuniin"), iii, 4.


tsunthq (tshunta), x, 4.

tsatahal (tsatahal), viii, 11.


tsatahal* (tsatahala), viii, 4.

tsan v jam (tshdjyam), vii, 26.

tsethan (tsheth han), x, 5.

viii,

tsunye muts (tshurfimuts"), v, .

tsateri (tsatdn

u
feany warn (tson nam),

feato (tsatun u ),

ix, 2.

tsin van (tshun^n), viii, 10.


u
tsinyen (tshun n), ii, 9.

feo>

fro

tsatan sa (tsatanasa), v, 7.

(tsopor*), xii, 24.


u
5.
), xi, 3,

tsqHith (tsatiih), xii, 15.


feaw (feav), ii, 5.

feopor (tsop6r
fea^

feawZ (tshdwul), iii, 5 (3).


feam (feai> aA), v, 5.
fe^e (fee), x, 12, 4
xii, 20.

(tsdp*), x, 7.

feamw

(tsharav), xi, 17.

feer (feer),

iii,

v, 6, 9.

feoraw (tsorav), x, 2.
fear (fear), vii, 5
1 (4), 2, 5,
xii, 1,

tsye (fee),

viii,

(3),

(2)

12

x,

(4)

23.

tsorau (tsorav), x, 1.
tsur (tsur), vii, 12

viii,

12

tsurau (tsurau),
tsurau (tsurav),

10

(ts y), i,

xii, 15.

ts

veta

ts

v ut

(tshyot

ts

v ut

(tshyotu), x, 3.

(fee to), viii,

va, see

),

11.

x, 12.

photu va,

7.

ii,

vai, see

c^w vai, xii, 15.


aow 9 vai, x, 5.

vai, see

<nw ?

vai, see

viii,
iii,

x,

fe%

11.

ii,

va, see tdl* va, viii, 6.

xii, 1 (2).

(3)
tsur (tsur"), xii, 1.
;

(2).

(2).

vai, xii, 25.

tsuri (tsuri), iii, 1 ; xii, 1.


{ {
tsu r (tsuri), xii, 7.

vo (wun), v, 5

fewV* (tsuri), xii, 6.

voi, see

vat, see yalq vai, vi, 16.

c^w

ix, 6.

vol, xii, 15.

tsralin (tsralen), v, 7.

vw (wa), x, 14 (2).
vu (won), v, 6 vii, 26.
vu (wun), ix, 6
xii, 6.

feoWm (tsurim 1 ),

vu

tsu ri (tsuri), xii, 17.


tsarike (tsarihe), vi, 14.

xii, 15.

tsorastq (tsoratsh), xi, 14.


felr v (fetr*), iii, 1.

fea^

a
(fe

-*4

xii, 1.

tsurimis (tsurimis), viii, 11


fearaw (tsharan), iii, 3.

fearaw (tshddan),

ix, 6.

feeta (tsheta), xii, 23.

11.

featos (tsdtas), v, 1.

(tshopa), xii, 4.

jwV

viii, 6,

tsetfnam (tsdtfnam), ix, 5.


tsatanas (tsatanas), v, 7.

tsqn^zi (tshdtfzi), xii, 16.


?

v, 4.

),

(2).

(wun),

xii, 18.

vu bqHi (wobdli), v, 2.
vuch (dyuth u ), viii, 10.
vuch (wuch), xii, 15.
vwc& (wuch ), v, 4.
vwc^ (wuch u ), iii, 8
v,
1

9.

v?/c^ (wuch"), x, 3.

vwc^ ? Aa (wuchaha),

viii,

10.

HATIM'S SONGS AND STORIES

vuch"he

vuch^he (wuchihe), viii, 10.


vuch hak (wuctthakh), viii,

1.

vuchak (wuchakh), iii, 8.


vuchuk (wuchikh), v, 9.
vuchuk (wuchukh), viii, 1

x, 8

vo^e

(wodi), xi, 16.


VMe v e (wodi), xi, 12.

6,

iii,

v, 5.

x, 5.

vuchun (wuchem),
vuchun (wuchim),
vuchun (wuchun),
7

viii, 6,

x, 5,

xii, 15.

vi, 17.

wy

(woj"), x, 8.
u
wx; (woj ), x, 8
v

(woj

),

14

xii,

8,

(2),

(2),

v, 5,

10

vikarmdjitan (bikarmdjetan), x, 8.
u
vikarmajitun (bikarmdjetun ), x,
14.

wita

(wakta), vi, 16.


vokrvit (wokavith), vi, 16.

mfow

xii, 2, 7.

(wdlav), xi, 11.

wf, see ?/em/i vaZ, xii, 15.


wZo (wold), x, 12.

viii, 3.

viii, 7.

vucehan (wuchahan), ii, 5.


vuchus (ivuchus), v, 5 (2).
vuchus {won chus), vii, 26.
twcA to (wuchta), ix, 4
x, 5.
mc^ om (wuchHom), vii, 24.

vwZa

(ivola), v,

x, 5.

vulddi (woldd-i), iv,

mZi&

3.

(wolikh), viii, 1.

vaZat fcwm (wdlaikum), xii, 26.

vafcm (waldn),

m*c7i tow (wuchHav), viii, 1.

VMCW& (wuchukh), ii, 4.


vwctm (wuchun), ii, 8.
vucun (wuchun), ii, 1.
vucun" (wuchun), i, 4.

viii,

m&m

(waldn), v, 4.

vafctfi

(wdlun),

iii,

13.

9.

valena (wdlana), ix, 7.


vate raw (wdlany), vii, 15.

wtfom (wolun),
15

viii, 6.

11

vdlinja (wolinje),

viii,

vwfa, see ai w'da, vii, 16.

vdlinje (wolinje),

viii, 3.

vad (wad), v, 1.
voda (ora), xii, 4.

vdlinje (wolinj"), x, 5.

xii,

(2),

(2).

vdlinja (wolinje),

^ocfa (woda), xii, 23.

wzcZaw (waddn),

vii,

vdlinje (wolinje),

16

ix,

xi, 5.

vade na (wadand),
vudanye (wodane),

vii,
iii,

25.
1

(ivodane), xii, 1.

vudanye
vudanye (wodane),

iii,

(2), 5.

v, 1.

1, 6.

iii,

(3).

vikarnmjiteny (bikarindjetun"), x,

vi, 15.

vuchuna (wuchundh),

wwfai (wdday),

vahab, see parvahab,

7,

vi, 15.

vwcA* we (wuchani),

vignya (vig ndh), v, 9


w>A (wo/?), iii, 9.
vahab (wahab), ii, 12.

a/

vuchin (wuchan), iii, 4, 5


vuch u n (wuchun), iii, 8.

viii,

xii, 4, 19.

vuchan (wuchiri),
vuchan (wuchiri),

4,

(2),

18

vii,

1.

iii,

xii, 2.

(wodi),

vocfo/e

xii, 1.

vuchuk (wuchakh),
vuchan (wuchdn),
7 (2), 8 (3)

xii, 1.

vudanye (wodane),

476

8.

viii, 6.

1
;

vdlinj

viii,

12.

viii,

(2).

(3).

(wolinje), v, 6.

mfe warn (wdlanam), iv, 7.


u
vdlqny (wdlun ), viii, 6.
see
wfos,
pah^ra vdlis, viii,

8.

vafo' (wolith), vii, 17.

mZe vunuy (wdlawunuy),

vii, 17.

INDEX TO SIR AUREL STEIN'S TEXT

477

vale vaslie (wdlawdshi), v, 2.

vuma

(ivumdh),

ii,

11.

vqtnsi (waisi\

vumedvdr (vumedwdr),
van (wan), ix, 6 x, 1
vana (wana), ix, 4.
;

xi, 20.

ww, see vara n


vun (wun), viii, 10
van (won u ), x, 12.

van* Zov (wdnHav),

vin, viii, 3.
x, 7.

vun, viii, 10.


mf^ vun, viii, 9.

van, see vdte no vun,

viii, 9.

wnahe

24

(wanihe),

vii,

(2).

15

(ivanum),

iii,

xi, 19.

viii, 2.

van?/, see

5;

vii,

viii,

1(2),

1,

vony (wun),

vana

13

7,11;

vi,

1.

6, 31;
1,6(2);

ix,

?/e?/

(wanay ey),

i,

vanyu (waniv),
see ^ane van?/,
vony (wun), xii, 15.

(caret), xi, 15.

(2),

iii,

xii,

1,

18

12.

v, 6

x,

(2), 9.

vunye (wune), x, 1.
vunuy, see vale vunuy, vii, 17.
?
vunuy, see va7 vunuy, xii, 15.
y
vqn um (wanyum), x, 6.
vun v muts (ivunPmuts*), vii, 30.
van?/e

mov (wanemowa),

vanyit (wiinHh), x,

ix, 4.

viii, 3.

vanye na& (wanenakh),

x, 6, 7.

vaneni (wanani), x, 1.
vanun (wanun), xii, 10.
vunun (wonun), viii, 11
vununas (won u nas), v, 4.
vanse (wan-sa), x, 1.

11

viii, 7.

va%,

v, 2 (2),

20,

viii,

viii, 7.

xii, 1.

x, 12.

16,

v, 8.

van?/ (wun), ix, 4.

ix, 2.
i,

viii, 1.

pane vdny,

van?/ (wun),

vanqn (wanan),
vanan (wanan),
vanan (wanan),

vanan

katq vqny,

van?/ (won),

(2).

vanemo v (ivanamowa), x,
vanan (wanan), vii, 10.

2.

vqnyu (waniv), x, 6.
van y see pane vdn v

vnn v (wun), ii, 5


vun v ai (wun u y),

vanuk (wanuk u ), ix, 1, 3.


vunmai (won u may), xii, 20.
vanemau (ivanamowa), x, 1.
vanemo u (wanamowa), x, 2.
van u mai (wanhnay), iv, 1.

vanum

van?/, see

2.

viii, 5.

nd

van, see parze


vun, see ^arze

8.

ix, 6.

vdn a vdn (wana-wan), i,


van y au (wanewa), x, 6.
van v (war^), vii, 20.

25.

xii,

vanHo (wdnHav), x, 1.
vam (waniih), vi, 16

vanfo (ivutha), i, 9.
vunthak (won u thakh), x,

xi, 17.
v ecti*

1.

ix,

iw^n*, see j3ane vqtn

12.

ii,

vonas (wonas), xii, 25.


vana (wanta), ii, 4
x,
vante (wanta), iii, 9
x,

13.

i,

vanai (wanay), viii, 11


x, 2 (2).
vanai (wanay), viii, 6, 8.
vane (wana), xii, 19.
vane (wani), vii, 20, 6.
vane (waniy), iii, 4.

van (wan),

vansq (wan-sa), x, 2.
vanas (wanas), ix, 1.

x, 8.

valyun (wdlyun),

vupha

x, 1.

x, 1.

1.

vuphdl (wophoyi), viii, 11.


va^ aaVi (wdphdddri), ii, 12.
xii, 7.

vupha

dd'ri (wdphdddri),

ii,

5, 6,

7, 10.

vupha dqWl (wdphdddri),

ii,

2.

HATIM'S SONGS AND STORIES

miphaddirl

vupha ddiri (wophddori),

ii,

viii, 4.

vasyu (wasiv),

2, 3,

478

visydi (vis yiy), ix, 11.

4(3)!
vapliir (wophir), vi, 14.

vasiy (wasiy),

vupar (wopar), v, 4.
vdre (warn), vii, 24.

msyatf (was yiYA),

vat (wath),

ri (warihy), xii, 20.


vir (vir), v, 7.

mr^

(vir d) }

^wr^

ii,

w mo;

vat

vur^noj (wdramoj

(wath

"

vqr^vis (wdr^vis), x, 3.

mn/a

f>o#

xi, 7.

viii, 2.

wya

(wdraydh), viii,
va'r* da7& (woriddth),

(wati),

1.

iii,

viii,

x, 2.

xii, 2.

2.

ii,

(wati), xii, 15.

(woY**), x,

vot (wot

xii, 19.

ii,

),

xii, 8.

xii, 18.

),

v, 1,

(2),

1 (2), 3,

iii,

4
4

(2)

vdshe, see

(2), 3,

10,

t>a7e t>as/ie, v, 2.

vasan 1 (wasun

5.
u

vot

ix, 6.

),

(wasith),

vot*

viii, 13.

vot

t'asZw,

iii,

ii,

2, 4, 5, 7,

5, 9,

3, 10,

5,

10, 2

xii,

1,

(2),

xii, 1,

(2),

(wath*), vi, 16.


u

(woth

),

xii, 3.

(iv6t

),

vut (woth u ),
10, 2

v, 1, 4, 5, 6,

7,8,9,11,2; vi,16;
viii, 1,

10 (2),
5 (2).

(2),

(2),

viii,

x, 3

xii,

vut (woth u ), iii, 9.


vut (ivoth), iii, 8 (2).

see be vdstu, v, 11.


vii, 26.

vustad (ivustdd),
vustdd (wustdd),

x,

4,5.

3, 6.

ii,

6.

(wasth), v, 1.

wmY

(2)

20, 2,

vasqni (wasani), viii,


wzs<m (wasdn), v, 7

ms

4, 7, 9,

viii,

6, 7 (2), 9, 11,

ix, 1.

i,

x, 5.

vis (ves), xii, 14.


?;6sA (wosh),

(2)

(wati), xii, 14, 5.

vtiW (wot

2.

vdryahqs (ivdrayahas),

t?m (),

17

vii,

vat (wot u ), xii, 18.


vat 1 (wot 1 ), v, 11.

wty
mYi
tw^

vartavdn (wartdwdn),
(wdraydh),

),

vat 1 (wot 1 ), v, 9
1
vat (wot 1 ), iii, 1

viii, 11.

flwra rnaj' (ivoramdje), viii, 11.


twra n v echr vin (woraneciven),
viii, 3.

v, 9.
;

vat* (wdti), viii, 3, 6, 11 (2).

11.

viii, 1.

),

vdte (ivdta), xii, 24.

viii, 1,

v,

x, 1, 4.

3, 4.

(woramoj"),

ii,

txtf* (wato'),

(wurdi), vi, 16.

vurudz (woruz u ),

9.

iii,

vasyqt (ivas yith), iii, 5.


1
vats zinq (wdshi-na), xii, 11.

vdre hare (wdra-kdra), x, 8.


vdri (ware), xi, 13.

vq

xii, 6.

ix, 1

vii,

24

x, 1, 2,

4, 8, 9, 20, 2,

6.

vustddq (wustdddh), i, 13.


vas y u (wasiv), vi, 16.

ii,

5,

12,3.
vut (woth), iii, 4.
va (waiA), x, 12 (2).
vot (w6th u ), xii, 14.

vut (woth), ii, 9 (2).


vath (wath), xii, 14.
voth (woth u ), xii, 23.
voth (wdt u ), xii, 15, 17.

v, 9

vi,

479

INDEX TO

vuth (woth u ),
vuth (woth u ),

AUREL

SIB

TEXT

STEIN'S

xii, 15.

m^ ve

xii, 15.

vdtsau (wdtsdv),

iii,

vuthi (wothi), vi, 15.

wfe

vuHhi (wothiy),

vats (wots ), v, 8.
u
vwfe (wotsh ), iii, 1, 3.

(wothardn),

vothus (wothus),
vuthus (wothus),

viii, 13.

(titffc*), iii,

mjfe (wutsh

viii, 8.

3.

(2),

iii,

),

xii, 7.

(wots

vuthit (yjothith), v, 6.

vatoj (wat^f), xi, 15.

vutsus (wbtsh u s),

vay (caret), xi, 15.


a
vdtujq (wdt je), xi, 14.

vatsqyqs (wiitsh y), v, 9.


vav, see >a^re vav, v, 4.

viii, 6.

xii, 16,

vavim (wdwim),

24.

vdFlan (wdtalan),

viii, 4.

vaz (wdz),

xii, 1.

vdt^lqn (wdtalan),

viii, 4.

vize

ix, 8.

vutamak (wotamukh 1 ), v, 9.
u
u
u
vot mut (wdt mot ), vii, 29.
u
u
vot muth (w6t mot u ), xii, 22.
1

vdtqne (wdtani),
wzfrlm (wdtdn),

iii,

vafe

wo

xii, 13.

xii,

22

(2), 3.

mm

(wdtanowun), viii, 9.
vatqndvun (wdtandwun), iii, 9.
vdt 9 ndvan (wdtandwan), v, 9.
vatqndvun (watanbwun), viii, 9.
vatqndvun (wdtanowun), v, 10.
vaFrun (watharun u ), xii, 24.
vat"ranuk (watharanuk u ), xii, 18

(to),

vazir (wazir),

xii, 11.

viii, 6.

1,

ii,

iii,

(2),

viii, 1, 2, 4, 11, 4
2 (4), 4, 5, 10 (2),
22, 3, 4, 5 (3), 6.

viii, 6.

mftm (wdtun u ), v, 7

11

ix, 9.

v v e (vih), v, 6.
vmz/, see yim? vuy,

xi, 14.

),

viii,

vdtql (watal), xi, 15.


wztoZ* (watal

xii, 18.

s), ix, 1.

vdtsus (wots u s), xii, 15.


u
iwfeas (wotsh s), xii, 20.

vdtak (wdtakh),

ix, 1.

vuts^prang (wutsha-jrrang),
mfeas (wutsh u s), ix, 4.

m&ws

21.

xii,

iii,

xii, 14.

vutehenq (wothihe-na), v, 9.
vutherqni (wotharani), viii, 6.
vutherdn (wothardn), viii, 6, 13.

vuthqrdn

(wdti),

ya

11 (3)
xii,

3,

1,

(2),

vazir? (wazira), xii, 10.

vazirq (wazira), xii, 4, 13, 9.


vazirau (wazirau), vi, 16.

vazirau (wazirau),

mzm

viii, 2.

(waziri), xii, 26.

vaziro (wazir 6),

ii,

vaziran (waziran),

4.
xii, 1, 19,

vazirqn (waziran), ii, 4


7*; viii, 1,4, 12.

(2),

25.

(2),

vaziras (waziras), xii, 5 (2), 10,


l
vatq rith (watharith), xii, 21.
w>ws (wothus), x, 2, 6.

vo7ws (wdtus),

12.

vazirqsqndi (wazira-sandi), x, 4

w/taZ (wothith),

ii,

vdHith (wotith),
{

vii,

20.

xii, 5.
l

xii, 18.

xii, 2.

3.

vunuy (wdtawunuy),

m^ y (wdth ),
m ve (wai),

(2).

xii, 10.

wfta' (wotith), vii,

vo 9

3, 9,

vaziras (waziras), ii, 4 (2), 5 (2)


xii, 4.
viii, 11

vqz zq (wdshi),
xii, 15.

ya
yd

(yd),

ii,

(yd), x,
xii,

xii, 14.

12.

(2).

(2),

7 (2)

viii,

HATIM'S SONGS AND STOBIES

ye

yele (yela), x, 12.

5.

ye (yih), v,

ye, see ayiye, v, 7.

yi

iii,

v,

3,

(4),

(2),

(7),

11,

(2),

3, 5,

(5),

10

10

(2), 9,

10

viii,

4
5

(2),

(2)

9,

i/eZi

3,

ii,

7,

(3), 7,

8
8

(3),

(4)

x,

(2),

19

(2),

ix, 5,

ix, 1,

2,

yi (yuh), xii, 5.
yi (yit%

11.

ii,

viii,

13.

xii,

15

yddi (ydd-i), i, 7.
4.
yeg (yeg),
yahoi (yihoy), v, 10.
yih (yiy), iii, 9.

yile (yela),

iii,

4.

(2), 6,

yam

(yemi), vii, 8.
(yimi), viii, 11.
x, 12.

yami

yem* (yim*),
yemi (yimi),

viii, 4.

mi (yemi), xii, 11.


yim (yih), x, 1.
1
yim (yem ), xii, 7.
yim (yim), ii, 9 v, 5, 9
ye

(3),

(2),

12

11

(2),

(4),

x, 1 (2), 2, 5, 12 (2)
23.

vii,

20,

yim (yim ), x, 2.
yim (caret), x, 2.
yima (yima), iii, 8.
yim 9 (yima), viii, 4

11

viii,

(2).

viii, 1.

viii, 10.

10.

yohay (yihuy),
yuhay (yuhuy), v, 1.
yahaz (ha hdz ), v, 9.

(2).

x, 1, 2, 6.
23.

xii, 3,

viii,

iii,

1,

17 (2), 22.
v, 7, 8

xii, 1 (2),

yimau (yimav),

yihas (yihunz^),

yek (yekh), x, 12.


2/eZa (2/efa), x, 5 (3).

ix,

(2), 5,

vi, 2.

yimau (timav), x, 12.


yimau (yimau), ii, 3;

yihna (yikh-na),

viii,

22.

(2),

yelina (yeli na), x, 7.


yala vai (jeloy), vi, 16.

yimai (yimay),

yohoi (yihuy), x, 7.

4.

xjima (yima), v, 8

yi hoi (yihai), xii, 20.

yi hay (yihuy),

(2), 7.

yohoi (yohay), x, 8.
yohoi (yuhay), xi, 2.
yuhoi (yihuy), xii, 15

10

xii, 2, 3, 6, 18,

iii,

(yiblls), iv, 2.

yichus (yih chus), v, 5.


yad (yad), iii, 5 vi, 11
6

15

xii, 1,

vii,

x, 1, 3 (3), 4 (2),

(yela),

yil

11

viii, 6, 7,

iv,

vi,

yil (yuh), x, 12.

yibHis

iii,

20, 6

(2),

viii, 1 (3),

1.

yi (yiy), xi,

(5),

(2).

ii,

v, 5, 6 (2), 8, 9

yi (yuh),

(yefo),

(5),

16

vi,

6
3

(2), 1,

(2), 1

4 (5),
8
10
7
6,
(5),
(2),
(3),
(10),
2 (5), 3, 4
xii, 1 (3), 2 (6),
3 (6), 4 (10), 5, 6 (2), 7 (5),
10 (5), 1, 2 (3), 3 (3), 5 (8), 6,
7 (2), 8 (3), 20 (3), 1 (3), 2 (2),
3 (4), 4 (2), 5 (4).
(3)

t/eZ* (yeli), ii,

(yl), vi, 8.

yi (yih),

480

x, 1, 5, 6, 12 (2)

xi, 3.

yimau (yimov), x, 1.
yimau (yimawa), xii,
yimchis (yim

chis),

ii,

1.

3.

(yimaho), x, 3.

yimqha
yimdmat (yimamath), xii,
yimna (yim na), xi, 8.
yiman (yiman), ii, 11

1.

vii,

24

(2)

viii, 1 (3),

v,

3 (2),

INDEX TO SIR AUBEL STEIN'S TEXT

481
4

11 (3)

(2),

x, 5, 11, 2 (2)

20,

xii, 7, 11, 4, 9,

ydras (ydras), x, 11.

yams

1.

(ydras), x, 4.

11, 2 ; x, 5.
yiman (yiman),
u
yimqniy (yiman y), viii, 13.
yim?nuy (yimaniy), vii, 20.

ydrqsund (ydra-sond

yqmis (yimis), x, 5.
yemis (yimis), iii, 8.
ydmat (ydmath), xi, 20.
u
yim" vuy (yimav y), iii, 7
yimoy (yimoy), v, 10.

yury

viii,

yina (yina),

yinai (yinay),
yini (yini), x,
u

yiln (yun

),

viii, 6.

yasq

1 (2)

29

xi, 17.

(yin

yony

4.

(yaw), xii, 15.

vii,

x, 1,

yera (yedah),

ix, 7.

ydr

),

ix,

ya*'

v, 8.

yet
yet

10,

8, 9,

(2)

vii,

x, 1, 12 (3)

iii,

ydrkand (ydrkand),

xi,

1,

(2),

(2), 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 1, 2,

3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 20.

x, 4 (2), 11.
xi, 16.

v, 1, 9

iii,

9.

vii, 8.

iii,

8.

(yeti), viii, 11.


1

(yit

),

xii, 18.

yeta (yiti), v, 8 (2).


yi tai (yitay), ix, 1.

ywr* (yur ), v, 5.
u
ywra (vyur dh), ix, 2.

yiran (yiran),

(yeti),x, 7.

x, 5.

ydrqn (ydran),

14

25.

yat, see vasyat,

(2),

vi,

x, 5, 12.

ye (y^A),

(yur

v, 9

yusuf (yusupha), vi, 10.


yusufan (yusuphan), vi, 15 (2),
yusufas (yusuphas), vi, 16.
yusufas (yusuphas), vi, 14.
yqsinq (yesa na), x, 6.

6,

x, 4.

f/wr*

(2).

1.

4, 7

yqt (yith), iii, 5.


yat, see zur yat,

viii,

ii,

viii, 6,

ya (y^&),
1, 2, 3, 4, 5,

7, 8, 9, 10, 1, 2, 3, 4, 6, 7.

i,

25

6.

yaZ (yeth), x, 7, 10.

t/ara (ydra), x, 4.

ydra (ydra),

vii,

ydr (ydra), x, 4.
9
ydr (ydr), v, 9.

ii,

xii,

4,6.

ya>? (ydra), vi,

yus (yus), viii, 11 x, 6 xii, 25.


yusuf (yusuph), vi, 1, 8.
yusuf (yusuph), vi, 8, 10, 1, 4,
5, 6 (2), 7.

xii, 7.

v, 4.

?/a> (ya>), iv, 4,

xii, 4,

u
yenyi vol (yenew6l ), xii, 15.
u
yeny^ol (yenewdl ), xii, 18.
u
yenyivdl (yenew6l ), xii, 17.
),

(yus),

xii, 15.

ymy

(ydr),

yus

16

(yesa), xii, 20.

yisu (yih suh), x,

vi,

xii, 15.

yesq (yesa), x,

v, 6.

yip&r (yipor

8,

ii,

30

29,

yis (yus), xii, 4.

yin sdf (yinsdph), viii,


yinsdn (yinsdn), x, 7
),

(yes),
1,

8.

yingar (yengar),

(yur*), xii, 15.

xii, 6.

x, 3

x, 4, 11.

),

1.

xii,

ydrisqnzi (ydra-sanzi), x, 4.
v
xii, 23.
ywr (ywr*), x, 12

yas
;

yitha

yi

li (yi-ti),

x, 8.

ytf (yiti), v, 5.
u
yw (yut ), xii, 2.
yaA (yith), xii, 21.
ytYAa (yetha),

xii,

22.

viii,

HATIM'S SONGS AND STOEIES

yilth
u

yuth (yuth

24.

xii,

),

zi,

yitthuy (yuthuy), v, 6
xii, 15.

viii,

2/w

za&ar (zabar),
za6 ? r (zabar),

v, 7.

^tefti^ (yutuy), xi, 20.


?

yetsana ha (yiih tshunaho), v,

paw

raja zada, x,
za^e (zdda), viii, 3 (2).

6.

v, 5, 6
(yiwdn), ii, 4
15
viii, 5
xii, 3, 4, 15,
;

vi,

yi

(yiy),

yey

(yiy),

vi, 15.

5.

iii,

wma

yey, see

y*y

ii,

(2), 9.

yey,

i,

yiy, see

yy

(w)>

x, 4

11

10

viii,

(2), 7,

4
1,

see bih

ii,

x,

4,

5,

10,

5.

vii, 16.

(3),

3 (3)

zoZ (zdZ

i,

7, 8.

i,

6.

(2), 5, 8,
(3),

8; x,l.

zi, xii, 6.

(2),

13

4.

), iii,

zaZw& (zolukh),
zafo^ (zdlukh),

ze, see gar ze, vii, 26.


ze, see kyd ze, viii, 1.
zi,

(2).

(judoyi), vii, 16.


ii, 12.

za7a (zdldh),
zaTa (zdldh),

(7),

11

zeAar (zahar), viii, 6.


zd7a (zala), iii, 4 (2).

xii, 1, 3.

ze (zi), viii, 1.
a
ze (z h), v, 3,

(2),

viii, 5.

zhdnia (jama), x, 9.
zaAar (zahar), viii, 7

xi, 14.
viii,

zhdday (jydday),

yiy, vii, 12.

xii > 6

(W!f).

za (zdh),
za (z a h),

viii,

xii, 2.

(ziydphath),
"

zhudM

yiye, see yaefoi yiye, x, 2.

7, 8.

vi, 10.

zdyaw (zdgdn),
zhudd (juddh),

16

xii >

viii,

zia/aZ (ziydphathd), x, 5.

12.

xii, 13.

gumPra

xii, 2.

1,2.

24.

vii,

yiy (caret),

(zz'a'),

zia/aZ

(y*y) viii , i-

yiy (yiy),

z^

zddqn (zddan),
zddas (zddas),
zaaas (zddas),

22.

yivdn (caret),

11 (3)

zac^a, see

4.

ii,

(yiits"),

viii,

zada, see pddshdh zdda,


ii (2).

ye'fy (jfOO, x, 12.

2/i'fe

xii, 15.

(zad), x, 4.

zada (zdda),

x, 12.

##)>

vii, 8.

za<fe (zade), vii, 25.

xii, 6.

yuttdny (yot -tdn),


yflrt*

zad

xii, 6.

),

),

x, 8.

xii, 16.

za&ar (zabar), vii, 28.


zacAe (zace), xi, 9.

5.

(yotdn), v, 10.

a%

2/e to'i* (yetdt

viii, 2.

ix, 1

zabdny (zabdn

yiftnai (yith-nay), ix, 12.


u

zi, xii, 4, 5.

%a zi,
11

(yitam), vi, 2.

yutany (yut -tdh),


yutany (yutdn), v,

see kyd
see fo'

zw (zm>), ii, 4.
za&aw (zabdn),

yeti kis (yitikis), x, 1.

yitam

zi,

482

(3),

(4),

iii,

4.

ii,

12.

zalikhd (zalikhd), vi, 8 (2).


zulikhd (zalikhd), vi, 1.
a

ziZfa (z Za), xii,

za^

(zalil),

i,

17

(2).

4.

zum (zulm),

ix, 1 (3), 6.

zdTas (zdlas),

i,

6.

(2).

INDEX TO SIR AUBEL STEIN'S TEXT

483

zdnena (zdna-nd), x,
zendn (zendn), xi, 1,

zdlqs (zdlas), ix, 7.


zdlit (zoliih),

1.

iii,

zima (zima), viii,


zima (zima), iii, 3

zumbq

5.

x, 12

(zomba), xi,

6.

zeminau (zaminav),
zemini (zamini),
zan (zan), i, 12

zan

xii',

23

vii,

x, 13.

x, 1.

),

(zan), v, 12 (2)

27, 9

vii,

xi, 5.

zdne (zani),

14

vi,

za lni (zeni), x,

xi,

xii,

24.

za l n v (zun"), xii, 7.
za { n v e (zane), xii, 6.
l

27, 8,

vii,

1.

i i
zinq, see kq r zinq, xii, 6.
i i
zinq, see vq s zinq, xii, 11.
zin (zin), iii, 8
xi, 9.

zun (zon u ),

zw ydt
1.

13

v, 4, 5 (2), 7, 9, 11

(2).

2.

(2).

xi, 2.

(zurydth), vii, 8.
i, 12.

see

mun*

zdt, vii, 3.

25.

xii, 16.

zaA (za^),
zith (z&th

u
),

xii, 6.

xii,

zv qni (zeni), x, 6.
u
z v im (zyun ), xii, 24 (2).
u
zyww (zyun ), ii, 12.

9 (3)
x, 5 (3),

(2),

12; xii, 4(2), 5.


zqndnq (zandndh), iii, 4.
zqndnai (zandnay), v, 12.
zdnan (zdnan), xi, 8.
zanen (zanen), viii, 5

xii, 15.

zH

4, "10.

xii,

(2), 6,

iii,

viii,

zdsnuy (zdsanuy),

v, 1, 10

19 (2).
zandna (zandna), x, 5 (2)

'

3.

zordvdr (zordwdr),

xii, 19.

x, 1, 5, 6,

zandna (zandni),

ii,

z^*' (zitW), vii,

zdrq (zdra),

zaZ,

zandna (zandna), iii, 1


zqndnq (zandna), iii, 5
(2),

5.

zdr^pdr (zdrapdr), ix, 1.


zara par (zdrapdr), x, 5

zang (zang), ii, 11.


zdnak (zdnakh), x, 12.

ii,

zargqr (zargar), v,

11

zdr* (zdra),

zor (zor),

viii, 7.

(zyun ), xii, 20 (2), 1.


zindq (zinda), ii, 3.
zindai (zinday), x, 8 (2).
zun" dabi (zunadabi), viii,
ziln

(zanev), x, 1, 2.

nyau

zan v en (zanen), x, 5.
zanyen (zanen), xii, 6.
zar (zar), i, 13
iv, 1.

zer (zir"), x, 7.

12

ii,

zinis (zinis), xii, 21, 2.


zany (zun""), xii, 15.

zq

30.

xii, 11.

zaifa/e (zane), xii, 7.

zana (zana), v, 9.
zana (zani), vii, 29.
zdnau (zdnav), xi, 15.

viii,

12.
2.

14, 20.

zinas (zinis),

8.

iii,

ix, 9.

zan* (zan

zqndnan (zandnan),
zqndnqn (zandnan),

xii, 15.

zHthis

(z h), viii, 5.

z y enan (zenan), x, 7.
u
z v imte (zyun ta), xi, 7.
z y eniih (zinith), xii, 25.

z v er (zSr*), x, 7.
zyes, see

gand
u

zyut (zyuth
x,

6,

),

zyes, v, 6.
v, 1.

z v i7Ais (zithis), viii, 5.

APPENDIX

II

OF WORDS IN GOVINDA KAULA'S TEXT,


ARRANGED IN THE ORDER OF FINAL LETTERS,
SHOWING THE CORRESPONDING WORDS IN SIR AUREL

INDEX

STEIN'S TEXT.
KAULA

HATIWS SONGS AND STOBIES

kttha

KAULA

486

487

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS


KAULA

ta

HATIWS SONGS AND STOBIES

ata

KAULA

488

489

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS


KAULA

tsurau

HATIWS SONGS AND STORIES

wazirau

KAULA

490

491

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS


KAULA

hih*

HATIM'S SONGS AND STORIES

kill*

KAULA

492

493

INDEX IN ORDEB OF FINAL LETTERS


KAULA
*wr*

pftdti

HATIM'S SONGS AND

ihdh-t

KAULA

STORIES

494

495

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS


KAULA

hazrat-i

HATIM'S

suti

KAULA

SONGS AND STORIES

496

497

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS


KAULA

tog

ivuch

HATIM'S SONGS AND

KAULA

STOBIES

498

499

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS


KAULA

host'

HATIM'S SONGS AND STOBIES

gryust

KAULA

500

501

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS


KAULA

pltakira-sunz*

sd7iara~siinz

503

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS


KAULA

nazdikh

HATIATS SONGS AND STOBIES

gokh

KAULA

504

505

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS


KAULA

phdsh

HATIATS SONGS AND STORIES

yih suh

KAULA

506

507

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS


KAULA

gabh

HATIM'S SONGS AND STOBIES

shotsh

KAULA

508

509

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS


KAULA

wuch'tftn

HATIM'S SONGS

kh&tam

KAULA

AND STOBIES

510

511

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS


KAULA

tsratin

HATIM'S SONGS AND

tuldn

KAULA

STOBIES

512

513

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS


KAULA

sutin

HATIM'S SONGS AND

mas tan

KAULA

STORIES

514

515

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS


KAULA

sodagar

HATIWS SONGS AND STORIES

soddgar

KAULA

516

517

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS


KAULA

kor has

v
phufr has

KAULA

HATIM'S SONGS AND STORIES

518

519

INDEX IN OBDEB OF FINAL LETTEBS


KAULA

loy\as

HATIMS SONGS AND STOBIES

myonis

KAULA

520

521

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS


KAULA

wantv

HATIM'S SONGS AND STORIES

zan&v

KAULA

522

523

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS


KAULA

qay'may

EATIMS SONGS AND STORIES

nay

KAULA
nay

STEIN

KAULA

624

STEIN

525

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS


KAULA

oziz

527

ADDENDA ET CORRIGENDA
PAGE

xxix, last line of text.

110,1

"

Wahab ",

1.

17.

For thowun, read thov n.

308,

1.

25.

Read

1.

5.

"

Wahb ".

Read dukhtar-e-khasa.

271,

313,

read

Read gbr-zanas.

11.

151,1.15.

For

tt

gresten.

For

"viii, 4, 10, 1", read


"
"
line 10, for
v, 4.", read
v, 4 ;

For ha*

449,

col. b,

1.

19.

450,

col. b,

1.

6.

466,

col. b,

1.

17 from

t v a,

read kai

"
viii,
viii,

11

4,

10", and in

".

t"a.

For khetam, read khetam.


foot.

For shakh, read

sltdkha.

University of Toronto

library

DO NOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS

POCKET
Acme

Library Card Pocket

Under Pat M Ref IwAtx File"


.

Made by LIBRARY BUREAU

Você também pode gostar