Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
CURITIBA
2005
SUMRIO
ii
RESUMO
Este trabalho apresenta uma breve leitura de duas teorias de traduo: a Teoria da
Equivalncia Dinmica, proposta por Eugene A. Nida, e a Teoria do Escopo, proposta
por Hans J. Vermeer. So duas teorias distintas, mas que, quando aproximadas,
podem gerar algumas confuses se no forem feitas as devidas consideraes.
Primeiramente, explicaremos os princpios que regem ambas as teorias, para, ento,
fazermos um levantamento dos pontos de aproximao e distanciamento entre elas.
Em seguida, faremos uma anlise de como certos autores trabalham com essas
teorias, a fim de verificar at que ponto eles levam em considerao as suas
diferenas, ou se as tratam como se pertencessem a um mesmo paradigma. O
objetivo deste trabalho demonstrar a importncia de o tradutor, ou pesquisador,
aprofundar o conhecimento acerca do seu objeto de trabalho, para no ser
prejudicado por uma viso simplista da fundamentao terica que lhe serve de base
para as suas decises.
iii
ABSTRACT
This dissertation presents a short review of two theories of translation: the Theory of
Dynamic Equivalence, by Eugene A. Nida, and the Skopostheorie, by Hans J.
Vermeer. They are different theories, but without some proper considerations, they
can bring about some confusion when they are brought together. After explaining the
governing principles of both theories and pointing out where they come near and
where they get distant, we will analyze how some authors deal with them, in order to
check in what extent they take their differences into account or if they treat them as if
they belonged to the same approach. Our purpose is to show the importance for a
translator or researchers to bring a deeper knowledge of the object of his work, in
order not to be harmed by a simplistic view of the theoretical foundation that serves as
a basis for his decisions.
iv
INTRODUO
perfeitamente possvel ser excelente tradutor sem ter qualquer formao terica na rea
de traduo. Por outro lado, toda a prtica tradutria est associada a uma postura terica,
ainda que implcita e inconsciente, de modo que a reflexo terica tem o efeito de tornar o
tradutor mais cnscio do que antes, o que s pode fazer bem para a qualidade do seu
trabalho. (BRITTO, 1996, p.468)
Assim, de acordo com a viso de Paulo Henriques Britto, todo tradutor tem
algo que se poderia chamar de teoria, no sentido de um conjunto de princpios,
noes e pressupostos que fundamentam a sua prtica. O que acontece que, s
vezes, o tradutor no tem conscincia desses princpios, i.e, aplica o seu
conhecimento sem refletir rigorosamente sobre ele. Embora o tradutor no atente
para ela, a teoria est ali, influenciando as suas escolhas. Poderamos dizer que
toda prtica regida por esse conjunto de princpios, mais ou menos consistente,
mais ou menos consciente. Teoria, nesse caso, seria, ento, a reflexo e o discurso
sobre esses princpios. Uma das vantagens de se pensar criticamente sobre a
traduo, que o tradutor pode tornar-se mais consciente das razes de suas
escolhas. Assim, ao ser questionado sobre o porqu de determinada deciso, pode
valer-se, em sua argumentao, dos princpios tericos que norteiam a sua
traduo.
Christiane Nord, pesquisadora e terica da traduo, em entrevista
publicada nos Cadernos de Traduo, tambm se manifesta em relao a esse
assunto:
Cadernos de Traduo: Qual , ento, a funo geral da teoria da traduo? s vezes, temse a impresso de que os tradutores saem-se muito bem sem ela ou at a evitam
conscientemente, e, por outro lado, os tericos da traduo tambm vivem muito bem sem
contato com a prtica da traduo. Ser que ela mais um programa de criao de
emprego para os acadmicos?
Christiane Nord: Com certeza, isto poderia ser afirmado para a maior parte das teorias. De
forma geral, a reflexo terica sobre um objeto no implica automaticamente o objetivo de
melhorar ou mudar este objeto isso apenas um segundo passo (possvel). Alm disso,
sequer acredito que os prticos no tenham nenhuma teoria ou teorias talvez eles apenas
no tenham conscincia deste fato! E, nesse caso, uma teoria poderia ter, ao menos, o
sentido de que os tradutores comeassem a analisar a sua prpria prtica de uma maneira
mais conseqente. A, talvez percebessem que a sua teoria subjetiva nem sempre
consistente, e, assim, poderiam melhorar sua prpria prtica. Alis, no se pode afirmar de
maneira geral que a teoria no se preocupa com a prtica. Pelo menos os funcionalistas
observam de maneira muito minuciosa as exigncias da prtica profissional. (NORD, 2000,
p.191)
Esta uma metfora utilizada em sala de aula pelo professor Mauricio Mendona Cardozo para
ilustrar a relao entre teorias alocadas em paradigmas diferentes.
regem cada uma delas para, no captulo seguinte, verificar at que ponto elas so
semelhantes e em que elas se diferenciam.
2 REVISO TERICA
modo que podemos falar em um discurso expressivo; se a ateno est voltada para
a mensagem, a inteno pode ser designativa (uma lista dos referentes em questo)
ou metalingstica; se, por outro lado, a ateno est voltada para o receptor, a
inteno pode ser descrita como sugestiva, em que se visa produzir uma reao no
receptor, mas sem muita preocupao com o contedo da mensagem; se o foco
uma combinao da fonte e da mensagem, temos uma inteno avaliativa, em que a
fonte designa alguns referentes e faz uma avaliao deles; se o foco est voltado
para a mensagem e o receptor, pode-se falar em inteno imperativa, na qual dito
ao receptor como ele deve agir em termos da mensagem; se a relao entre a fonte
e o receptor mnima, tem-se uma comunicao mstica; e, por fim, se temos uma
combinao dos trs elementos, pode-se falar em uma comunicao de
identificao, em que a fonte, alm de ter uma relao muito forte com a mensagem,
tambm se identifica com o receptor, cujo comportamento tenta influenciar.
Geralmente, porm, a fonte tem mais de uma inteno ao produzir uma mensagem.
Antes de entrar na discusso sobre os tipos de equivalncia, Nida analisa
mais alguns aspectos do processo de comunicao, que devem ser levados em
conta no ato da traduo, uma vez que ela tambm uma forma de comunicao.
Nida (1964, p.120) identifica cinco fases do processo de comunicao: o
assunto, os participantes do evento comunicativo, o discurso ou o processo de
escrita, o cdigo (lngua) utilizado e a mensagem. Embora essas cinco fases estejam
presentes em qualquer processo de comunicao, este pode ser visto como o modo
em que a fonte e o receptor se relacionam atravs da mensagem. Assim, dois
aspectos devem ser considerados nessa relao: o feedback e o rudo. O feedback
pode ser de dois tipos: imediato, que aquele que todos experimentam quando
escutam a si mesmos, e o feedback do receptor, que pode ser visual ou verbal.
Existe ainda um terceiro tipo de feedback, chamado feedforward, ou feedback
antecipado, em que a fonte prev algumas objees por parte do receptor e, com
base nisso, faz alguns ajustes na mensagem. O rudo, por sua vez, tende a
por exemplo, tem uma capacidade de decodificao diferente de uma pessoa recmalfabetizada. Assim, dois tipos de redundncia devem ser considerados: a
lingstica, j mencionada acima, seja ela de natureza formal ou semntica, e a
cultural, que est implcita no evento comunicativo. Dessa forma, os leitores do texto
traduzido no dispem de todo o conhecimento cultural que os receptores do texto
fonte compartilham com o autor original.
Nida (1964, p.130-132) explica o processo de comunicao na traduo da
seguinte forma: para um receptor mediano, uma traduo literal sobrecarrega a
mensagem, de modo que ele no consegue decodific-la com facilidade ou eficcia.
A mensagem transmitida de maneira razoavelmente satisfatria na lngua fonte deve
alargar-se na lngua alvo, se o que se espera a equivalncia em termos da teoria
da informao. Uma mensagem original, especificamente preparada para um grupo
de receptores, apresenta uma medida considervel de ajuste. Ou seja, a forma da
mensagem construda de modo que se ajuste ao canal do decodificador (ver
Fig.1).
FIGURA 1 ORIGINAL COMMUNICATION
Decoders Channel
10
num diagrama dessa situao, a mensagem ser mais larga e o canal mais estreito
(ver Fig.2).
FIGURA 2 LITERAL TRANSLATION INTO RECEPTOR LANGUAGE
Decoders Channel
Decoders Channel
11
12
13
14
Na prtica, tradues EF [de equivalncia formal] tendem a distorcer a mensagem mais do que
tradues ED [de equivalncia dinmica], uma vez que aqueles que produzem tradues ED so, em
geral, mais hbeis na traduo e, para produzir verses ED, eles precisam compreender o significado
do texto original de maneira mais completa e satisfatria. Em geral, um tradutor que produz verses
ED est bem consciente do seu grau de distoro, e devido ao controle mais consciente de seu
trabalho, capaz de julgar de maneira mais satisfatria se os resultados parecem legtimos ou no.
Por outro lado, um tradutor que produz verses estritamente EF geralmente no est consciente da
medida em que suas tradues aparentemente fiis apresentam, na realidade, graves distores.
Essa falta de conscincia na traduo EF a respeito do que est acontecendo resulta em desvios
mais srios do que geralmente o caso da traduo ED.
15
Para um ato comportamental ser chamado de ao, a pessoa que o executa deve (potencialmente)
ser capaz de explicar porqu age dessa forma, embora pudesse ter agido de outra maneira.
16
17
the target culture. Here the translator should be able to make argumentative suggestions.7
(VERMEER, 1989b, p. 229)
Um encargo inclui (ou deveria incluir) o mximo possvel de informaes detalhadas sobre: (1) o
objetivo, i.e., uma especificao do propsito do encargo; (2) as condies sob as quais o objetivo
pretendido deve ser alcanado (incluindo, naturalmente, questes prticas como prazo final e
pagamento). O objetivo e as condies devem ser explicitamente negociados entre o cliente
(comissionrio) e o tradutor, pois o cliente pode, ocasionalmente, ter uma imagem imprecisa, ou
mesmo falsa, da maneira como um texto pode ser recebido na cultura de chegada. Aqui, o tradutor
deve ser capaz de fazer sugestes argumentativas.
8
Cada texto produzido para um dado propsito, e deve servir a esse propsito. L-se, ento, o
princpio do escopo da seguinte maneira: traduza/interprete/fale/escreva de modo a permitir que seu
texto/traduo funcione na situao em ser usado, pelas pessoas que querem us-lo, exatamente
da maneira que elas querem que ele funcione.
18
19
10
Note-se que, nesse sentido, Vermeer caminha na direo contrria de Reiss. Para Vermeer, os
pressupostos de Reiss no sentido em que o tipo textual do texto de partida determina as estratgias
de traduo, bem como o tipo textual do texto de chegada constituem apenas um caso particular de
sua teoria geral da traduo. Isso fica claro em Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie
(VERMEER; REISS, 1984), na medida em que a reflexo de Reiss ocupa o segundo captulo da obra,
denominado Teorias especiais.
20
Esse princpio [o princpio do escopo] pretende resolver os eternos dilemas entre traduo livre
versus fiel, equivalncia dinmica versus formal, bons intrpretes versus tradutores sem originalidade,
e assim por diante. Significa que o escopo de uma atividade especfica de traduo pode exigir uma
traduo livre ou fiel, ou qualquer coisa entre esses dois extremos, dependendo do propsito para o
qual a traduo necessria. O que no significa que uma boa traduo deve conformar-se ou
adaptar-se ipso facto ao comportamento ou expectativas da cultura de chegada, embora o conceito
seja geralmente confundido nesse sentido.
12
Na teoria do escopo, equivalncia significa adequao a um determinado escopo que exige que o
texto de chegada apresente a mesma funo ou funes comunicativas do texto de partida,
preservando, assim, invariabilidade da funo dos textos de partida e de chegada.
21
Trl. = f(Sk)
O que o escopo sugere que deve-se traduzir consciente e consistentemente, de acordo com
algum princpio, considerando o texto de chegada. A teoria no afirma qual o princpio: este deve
ser decidido separadamente em cada caso especfico.
22
3 UM CONFRONTO TERICO
14
A lngua consiste em mais do que os significados dos smbolos e combinaes de smbolos; ela ,
essencialmente, um cdigo em operao, ou, em outras palavras, um cdigo funcionando para um
propsito ou propsitos especficos. Devemos, assim, analisar a transmisso de uma mensagem em
termos de uma dimenso dinmica. Essa anlise especialmente importante para a traduo, uma
vez que a produo de mensagens equivalentes no simplesmente um processo de combinao de
partes de enunciados, mas tambm de reproduo do carter dinmico total da comunicao.
23
Any form of translational action, including therefore translation itself, may be conceived as an
action, as the name implies. Any action has an aim, a purpose. (...) Further: an action leads
to a result, a new situation or event, and possibly to a new object. Translational action
leads to a target text (not necessarily to a verbal one); translation leads to a translatum (i.e.
the resulting translated text), as a particular variety of target text.15 (VERMEER, 2002, p.221)
Outro ponto que aproxima as duas teorias o fato de que, para elas, o mais
importante na traduo no o texto de partida, ou o texto fonte. O texto de
chegada nunca ser idntico ao texto de partida, uma vez que toda traduo implica
em transformao. Quando Nida (1964, p.159) faz distino entre equivalncia
formal e dinmica, uma das diferenas apontadas o foco da ateno. Na
equivalncia formal o foco a mensagem original, enquanto na equivalncia
dinmica, o efeito produzido no receptor. Dessa forma, sob o ponto de vista da
equivalncia dinmica, alguns aspectos do texto fonte podem ser modificados para
se alcanar o efeito desejado. Tambm na teoria do escopo, o texto de partida no
representa uma diretriz para a traduo, sendo considerado apenas uma oferta de
informaes, como visto no captulo anterior.
Porm, nesse ponto, importante salientar que, embora o texto de partida
no seja o fator determinante em ambas as teorias, o seu valor diferente para cada
uma delas. Assim, apesar de no ser necessrio reproduzir todos os aspectos do
texto fonte na teoria da equivalncia dinmica, o efeito a ser atingido com a traduo
deve ser o mesmo do original sobre os seus leitores. Assim, existe uma equivalncia
a ser alcanada: nesse caso, uma equivalncia de efeito. Ento, embora o texto alvo
no seja uma reproduo fiel do texto fonte, nos termos da equivalncia formal,
este ainda serve como base para determinar o efeito a ser atingido, a resposta que
se espera do receptor. J na teoria do escopo, sendo apenas uma oferta de
informaes, o texto de partida pode ter at mesmo a sua funo modificada,
15
Qualquer forma de ao translatria, incluindo, portanto, a traduo propriamente dita, pode ser
vista como uma ao, como j diz o prprio nome. Toda ao tem um objetivo, um propsito. (...)
Alm disso, uma ao conduz a um resultado, uma nova situao ou evento, e possivelmente a um
novo objeto. A ao translatria conduz a um texto de chegada (no necessariamente verbal); a
traduo conduz a um translatum (i.e. o texto traduzido resultante), como uma variedade especfica
do texto de chegada.
24
16
(...) Toda traduo direcionada a um pblico alvo, uma vez que traduzir significa produzir um
texto num cenrio de chegada, para um propsito de chegada e para destinatrios de chegada, nas
circunstncias de chegada. (Vermeer, 1987, p.29)
Perceba que a frase de Vermeer que acabamos de citar no faz meno alguma ao texto de partida.
O status da fonte claramente muito menor na Teoria do escopo do que nas teorias baseadas na
equivalncia. Enquanto Reiss declara que o texto de partida a medida de todas as coisas na
traduo, Vermeer o considera como uma oferta de informaes, que parcialmente ou totalmente
transformado em uma oferta de informaes para o pblico alvo. (vide nota de rodap nmero 10)
25
does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in
order to comprehend the message.17 (NIDA, 1964, p.159)
17
Uma traduo de equivalncia dinmica tem como objetivo a completa naturalidade de expresso,
e tenta relacionar o receptor a formas de comportamento relevantes dentro do contexto de sua
prpria cultura; ela no insiste em que ele entenda os padres culturais do contexto da lngua fonte
para compreender a mensagem.
18
(...) Significa que o escopo de uma atividade especfica de traduo pode exigir uma traduo livre
ou fiel, ou qualquer coisa entre esses dois extremos, dependendo do propsito para o qual a
traduo necessria. O que no significa que uma boa traduo deve conformar-se ou adaptar-se
ipso facto ao comportamento ou expectativas da cultura de chegada, embora o conceito seja
geralmente confundido nesse sentido.
Essa confuso pode acontecer devido a um princpio subsequente que, de uma maneira mais
sociolgica, declara que o escopo pode ser descrito como uma varivel do receptor (REISS;
VERMEER, 1984, p.101). Isso significa que o receptor, ou ainda o destinatrio, o principal fator que
determina o escopo do texto de chegada. O que no significa, porm, que isso exclui rigorosamente
tradues filolgicas, ou literais, ou mesmo tradues palavra por palavra. H muitos casos em que
uma traduo relativamente literal exatamente o que o receptor (ou o cliente, ou o usurio) precisa;
por exemplo, na traduo de uma certido de casamento ou licena de motorista, textos legais
estrangeiros para propsitos comparativos, ou citaes diretas em reportagens de jornal.
26
de uma lngua para outra, mesmo que isso signifique atentar para todos os aspectos
culturais envolvidos. Antes de verter o texto, o tradutor deve analisar a viabilidade do
encargo de traduo e verificar se a traduo realmente necessria. Caso
considere mais adequado, o tradutor pode at aconselhar o cliente a no traduzir o
texto. Se, ao contrrio, ele concordar com as condies do encargo, ento,
juntamente com o cliente, estabelecer o escopo da traduo, que o guiar em suas
decises durante o seu trabalho.
Outra diferena entre as duas teorias so os participantes envolvidos no
processo de traduo. A primeira leva em considerao o autor do texto fonte e seus
receptores, o tradutor e os receptores do texto alvo. A segunda, alm dos
participantes j mencionados, ainda considera o iniciador ou comissionrio19. HolzMnttri (apud NORD, 1997, p.20) faz distino entre os dois, sendo o iniciador
aquele que realmente precisa do texto de chegada, e o comissionrio aquele que o
solicita ao tradutor. Assim, no exemplo utilizado por Nord (1997, p.20, adaptado de
VERMEER 1986, p.174), em que um estudante portugus quer estudar numa
universidade alem, e a legislao exige que o histrico escolar seja apresentado
em alemo, o poder legislativo alemo o iniciador do processo de traduo,
enquanto o estudante o comissionrio. Em alguns casos, o iniciador e o
comissionrio podem ser a mesma pessoa, bem como o prprio tradutor pode
desempenhar o papel de iniciador, se ele iniciar o processo de traduo por conta
prpria. O iniciador de extrema importncia na teoria do escopo, pois ele quem
estabelece o propsito para o qual o texto de chegada ser produzido. Assim, o
escopo da traduo baseado nas necessidades do iniciador. Dessa forma,
enquanto na teoria da equivalncia dinmica o tradutor tem sempre como objetivo
criar um texto alvo que tenha com seus receptores a mesma relao do texto fonte e
seus leitores, na teoria do escopo o objetivo do tradutor atender s necessidades
19
27
20
importante lembrar que a noo de inteno vista de maneiras diferentes por Nida e Vermeer.
Nida considera que a inteno algo que est no texto, podendo ser resgatada e reproduzida no
texto alvo. J para Vermeer, a inteno depende da interpretao do leitor, sendo construda a partir
do texto, e no dele retirada.
28
29
21
Assim como Adquatheit, em alemo, adequao descreve uma qualidade em relao a um critrio
especfico, como em Espero que voc prove ser adequado ao trabalho. Esse o sentido utilizado
por Reiss. Na estrutura da Teoria do escopo, adequao refere-se s qualidades do texto de
chegada em relao ao encargo de traduo: a traduo dever ser adequada s exigncias do
encargo. um conceito dinmico relacionado ao processo de ao translatria, e refere-se seleo
de signos orientados para o objetivo, considerados apropriados ao propsito comunicativo definido na
designao da traduo (Reiss, 1989, p.163).
Equivalncia, por outro lado, um conceito esttico, orientado para o resultado, que descreve uma
relao de igualdade de valor comunicativo entre dois textos, ou, em categorias mais baixas, entre
palavras, expresses, frases, estruturas sintticas, e assim por diante.
(...) Na teoria do escopo, equivalncia significa adequao a um determinado escopo que exige que o
texto de chegada apresente a mesma funo ou funes comunicativas que o texto de partida,
preservando, assim, invariabilidade da funo dos textos de partida e de chegada.
30
(VASCONCELLOS,
1996).
Esses
textos
abordam
questes
31
32
Assim como no primeiro texto analisado, fica claro que a autora tem
conscincia das diferenas entre as duas teorias, de modo que ela as classifica em
diferentes abordagens.
J no texto Translation Principles in the Context of Cultural Psychology,
(PENG, 2005), a distino entre as duas teorias no totalmente clara como nos
textos anteriores. O autor salienta a importncia dos aspectos culturais na traduo.
Vista como uma forma de comunicao que atravessa culturas, a traduo deve
respeitar ambas as culturas, de partida e de chegada, e tentar construir uma ponte
entre elas. O tradutor deve levar em conta o modo como o receptor v o mundo,
suas crenas, valores, padres estticos, entre outros fatores. Peng apresenta dois
princpios da traduo: fidelidade e validade. Ele afirma que ambos so
importantes, mas quando entram em conflito, a preferncia deve ser pelo segundo,
22
33
pois if ones translation is not readable and understandable, there is no use of it23.
O autor utiliza aspectos das duas teorias (de Nida e de Vermeer) para comprovar a
sua tese de que a validade mais importante que a fidelidade numa traduo. O
autor no estabelece uma relao explcita entre as duas teorias, embora tambm
no tenha a preocupao de apontar para as suas diferenas. Dessa forma, um
leitor que ainda no conhea as teorias e que esteja estabelecendo seu primeiro
contato com elas atravs desse texto, pode correr o risco de classific-las como
pertencentes mesma abordagem. Peng cita os dois autores (Nida e Vermeer)
numa seo do seu texto chamada Validity and Factors of Psychology. Ele explica
a importncia dada por Nida para a resposta do receptor do texto traduzido, que
deve ser a mesma reao do leitor do texto original:
(...) what one must determine is the response of the receptor to the translated message and
this response must be compared with the way in which the original receptors presumably
reacted to the message when it was given in its original setting. Based on such an idea, Nida
put forth the term of dynamic equivalence. Dynamic equivalence depends on the
comparison of two relations. That is, the relation of target language receptors to the target
language text should be roughly equivalent to the relation of the original receptors to the
original text. As Nida said, The readers of a translated text should be able to understand
and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did. (NIDA, 1999,
p.118)24 (PENG, 2005)
24
34
Skopostheorie
considers
intertextual
coherence
subordinate
to
intratextual
35
Resumindo, o que o tradutor precisa alcanar uma verso que seja o equivalente natural mais
prximo. Como mencionado anteriormente, a Teoria do escopo de Vermeer estabeleceu a estrutura
para esta pesquisa. O ato de traduzir vai muito alm de uma simples transcodificao lingstica; ele
, de fato, um ato de comunicao interlingual, e como tal, o princpio da equivalncia dinmica
precisa ser aplicado.
36
translated text is dependent upon the translators concept of the Skopos of the original text,
and that of the skopos of the target text. Again, the equation of language function with text
function is made on reasonable grounds. The limited success of the model cannot, it seems
to me, be accounted for by its equation of language function with text function. Maybe an
explanation would lie exactly in the insistence of the model in fidelity to the Skopos of the
original, an issue not discussed by Roberts.28 (VASCONCELLOS, 1996, p.170)
Embora esse texto no apresente uma confuso entre as duas teorias (de
Nida e de Vermeer), ele apresenta uma viso equivocada da teoria de Vermeer. O
engano ocorre quando Vasconcellos afirma que a traduo deve ser dirigida pelo
escopo do original. Essa afirmao encontrada em dois momentos: o primeiro
quando, citando Gentzler, a autora explica que the translation should be governed
primarily by the one functional aspect which predominates, or, in the new
terminology, by the originals Skopos29 (VASCONCELLOS, 1996, p.170), e o
segundo, quando ela conclui que maybe an explanation would lie exactly in the
insistence of the model in fidelity to the Skopos of the original30 (idem). Porm,
segundo a teoria proposta por Vermeer, o escopo do texto de chegada, no de
partida, o fator que determina uma traduo.
possvel que essa idia equivocada, presente na reflexo de Vasconcellos,
tenha origem no texto de Gentzler, citado por ela, visto que o momento em que ela
explicita a idia de que a traduo deve ser dirigida pelo escopo do texto original
coincide justamente com a citao de Gentzler. Assim, possvel supor que essa
idia j esteja presente em sua obra. Para confirmar tal hiptese, vamos, ento,
28
O trabalho de Reiss culmina em uma co-autoria com Hans J. Vermeer, em 1984. Seu argumento
que a traduo deve ser dirigida, em primeiro lugar, pelo aspecto funcional predominante, ou, na
nova terminologia, pelo escopo (palavra grega para intento, objetivo, funo) do original (Gentzler,
1993, p.71). De acordo com essa teoria, a coerncia do texto traduzido depende do conceito do
tradutor em relao ao escopo do texto original e ao escopo do texto de chegada. Novamente, a
relao entre a funo da lngua e a funo do texto se d sobre bases razoveis. O sucesso
limitado do modelo no pode, a meu ver, ser explicado pelo modo de equacionar funo da lngua e
funo do texto. Talvez uma explicao possa ser encontrada exatamente na insistncia do modelo
na fidelidade ao escopo do original, um assunto no discutido por Roberts.
29
"a traduo deve ser dirigida, em primeiro lugar, pelo aspecto funcional predominante, ou, na nova
terminologia, pelo escopo (palavra grega para intento, objetivo, funo) do original.
30
talvez uma explicao possa ser encontrada exatamente na insistncia do modelo na fidelidade ao
escopo do original.
37
31
Sem insistir em uma traduo perfeita como objetivo, Reiss sugere que os tradutores devem se
esforar para alcanar as melhores solues dentro das reais condies, argumentando que o texto
de chegada deve ser coerente, e que essa coerncia depende do conceito do tradutor em relao ao
escopo do texto em questo.
32
(...) outro princpio importante da Teoria do escopo, o princpio da coerncia, especifica que uma
traduo deve ser aceitvel no sentido de que coerente com a situao dos receptores. Ser
coerente com sinnimo de fazer parte da situao dos receptores.
38
original text, and that of the skopos of the target text.33 De acordo com a explicao
acima, no entanto, a coerncia do texto traduzido no depende do escopo do texto
original, mas do escopo do texto de chegada. Como vimos anteriormente, na teoria
do escopo a funo do texto de chegada no ser necessariamente a mesma do
texto de partida. Assim, no se pode dizer que o texto de chegada dependa do
escopo do texto de partida, pois este pode no ser o mesmo na situao da cultura
de chegada.
Tomamos esses textos como exemplos de autores que relacionam as duas
teorias descritas neste trabalho. Como se pode perceber, o problema no tratar de
duas teorias com paradigmas diferentes dentro de um mesmo contexto; o problema
reside justamente em no atentar para o fato de que elas so diferentes, fazendo-se
as devidas consideraes. Os primeiros textos, por exemplo, conseguiram lidar
muito bem com a distino entre elas. Porm, se forem apresentadas de forma
inadequada, pode-se levar o leitor a pensar que se trata de uma mesma abordagem
de traduo, quando, na realidade, so abordagens diferentes.
33
De acordo com essa teoria, a coerncia do texto traduzido depende do conceito do tradutor em
relao ao escopo do texto original e ao escopo do texto de chegada.
39
CONCLUSO
40
REFERNCIAS
ALVES, F. Traduo e conscientizao: por uma abordagem psicolingstica com
enfoque processual na formao de tradutores. Intercmbio, v.4. 1997. (no
paginado) Disponvel em: < www.lael.pucsp.br/intercambio/06alves.ps.pdf> Acesso
em: 25 ago. 2005.
BRITTO, P. H. Ofcio de tradutor. Cadernos de traduo, Florianpolis, n.2. 1996.
p.467-478. Entrevista.
CATFORD, J. C. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics.
London: OUP. 1965.
DYNAMIC equivalence in cross-cultural transfer. Disponvel em: <http://homepage.
tinet.ie/~travelworld/pages/dynamicequivalence.htm> Acesso em: 10 mai. 2005.
GENTZLER, E. The science of translation. In: _____. Contemporary translation
theories. London & New York: Routledge. 1993. p.43-73.
HOUSE, J. A model for translation quality assessment. Tbingen: Narr. 1977.
HOUSE, J. Translation quality assessment: linguistic description versus social
evaluation. Meta, XLVI, 2. 2001. P.243-257. Disponvel em: < www.erudit.org/
revue/meta/2001/v46/n2/003141ar.pdf> Acesso em: 25 ago. 2005.
NEUBERT, A. Text and translation. Leipzig: Enzyklopdie. 1985.
NEWMARK, P. A textbook of translation. London:Prentice Hall. 1988.
NIDA, E.A. Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill. 1964.
NIDA, E.A. Language structure and translation. Standford: Standford University
Press. 1975.
NIDA, E.A. Language, culture and translating. Shangai: Foreign Language Education
Press. 1999.
NORD, Christiane. Text analysis in translation: theories, methodology, and didactic
application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam & Atlanta:
Rodopi. 1991.
NORD, C. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained.
Manchester, UK: St. Jerome publishing. 1997.
NORD, C. Entrevista com Christiane Nord. Cadernos de Traduo, Florianpolis,
n.5. 2000. p.183-213. Entrevista.
41