Explorar E-books
Categorias
Explorar Audiolivros
Categorias
Explorar Revistas
Categorias
Explorar Documentos
Categorias
Joo Pessoa PB
2007
Dissertao apresentada como requisito para obteno do grau de Mestre em Letras, na rea
de Linguagem e Ensino, do Programa de Ps-Graduao em Letras.
BANCA EXAMINADORA
AGRADECIMENTOS
A minha filha Batrix, aos meus pais, a minha tia Vilma e a Emmanuel, pelo apoio
familiar e afetivo e, sobretudo, pela pacincia que tiveram comigo durante todo o perodo de
realizao deste trabalho de pesquisa;
A Juvino Alves Maia Jnior, professor e orientador, por acreditar na minha capacidade
de pesquisa e tambm pela ateno e generosidade com que sempre me tratou;
professora e amiga, Maria de Guadalupe Melo Coutinho, pela gentileza e boa
vontade dispensadas leitura deste trabalho;
A todos os amigos, colegas e professores que, de maneira formal ou informal,
ajudaram na construo deste trabalho.
RESUMO
RESUM
SUMRIO
INTRODUO ........................................................................................................................8
INTRODUO
L invitation au voyage...
Iremos realizar neste trabalho uma viagem ao longo da histria da lngua francesa.
Apesar de o nascimento do francs datar do sculo IX, nossa viagem comear bem antes
para podermos compreender como tudo aconteceu e s terminar no sculo XXI. Faremos
uma viagem de doze sculos.
O desejo de conhecer a origem da lngua que ensinamos foi o que nos motivou a
realizar este trabalho. Quanto mais o tempo passa, quanto mais experincia e conhecimento
gramatical e lingstico adquirimos, mais necessidade sentimos de voltar s origens. Como
compreender o estado presente da lngua sem compreender sua formao, seu comeo?
Nosso objeto de pesquisa so os Juramentos de Estrasburgo, um documento curto, mas
de extrema importncia para a consolidao do francs, visto que foi a partir dele que a lngua
francesa passou a existir oficialmente como tal. Os Juramentos de Estrasburgo datam do
sculo IX, e so considerados o primeiro documento da lngua francesa. Eles esto registrados
dentro da obra, Histoire des fils de Louis, le Pieux, do historiador Nithardo. Esse livro foi
escrito todo em latim salvo o trecho dos Juramentos de Estrasburgo que est em proto-francs
e em alemo. Objetivamos compreender o porqu de esse registro ter sido realizado nessa
lngua e no em latim, como era o costume da poca.
Para apresentarmos nossa pesquisa e nossas reflexes, dividimos esta dissertao em
trs sees.
A primeira seo nos d uma viso histrica, geogrfica e poltica do territrio onde se
deu o nascimento do francs, ou seja, o atual territrio da Frana. Esta seo por sua vez, est
subdividida em trs partes: a primeira trata da Glia; a segunda das invases germnicas a
partir de sculo IV, e a terceira de Carlos Magno e dos Juramentos de Estrasburgo.
A segunda seo apresenta, mais detalhadamente, o objeto do presente trabalho um
estudo filolgico do documento. No entanto, antes desse estudo, apresentamos as etapas pelas
quais passou a lngua francesa. Em seguida, mergulhamos no trecho da obra onde se
encontram os Juramentos e s ento partimos para a anlise propriamente dita do documento.
Em primeiro lugar, fazemos um estudo evolutivo dos vocbulos que constituem o Juramento
de Lus, o Germnico; em segundo lugar, analisamos o Juramento dos soldados e em terceiro
No incio era o latim. Com o passar do tempo diversas modificaes foram ocorrendo
na lingua latina. Embora no fossem duas lnguas distintas, mas dois aspectos de uma mesma
lngua, surgiu o que se convencionou nomear sermo urbanus (latim clssico) e sermo vulgaris
(latim vulgar).
Ccero j observara esses dois aspectos do latim numa carta a um amigo2:
Verumtamen quid tibi ego videor in epistulis? nonne plebeio sermone agere tecum?
nec enim semper eodem modo; quid enim simile habet epistula aut iudicio aut
concioni? quin ipsa iudicia non solemus omnia tractare uno modo: privatas causas, et
eas tenues, agimus subtilius, capitis aut famae scilicet ornatius; epistulas vero
3
quotidianis verbis texere solemus .
(Ccero Epistulae ad Familiares XXI apud http://www.thelatinlibrary.com)
O sermo urbanus, como o prprio Ccero diz, era a lngua aprimorada, utilizada nos
discursos e outros escritos, em que havia zelo no vocabulrio, no estilo e na gramtica. Era
Uma lngua um organismo vivo, que nasce, se desenvolve e se transforma. Ela depende do carter intelectual
do povo que a fala, da sua constituio fsica, das condies geogrficas do pas e sobretudo das circunstncias
histricas.
Nesta dissertao todas as tradues, do francs para o portugus, so de nossa responsabilidade, salvo as dos
Juramentos.
2
Nesta dissertao, todas as tradues, do latim para o portugus, foram realizadas pelo Prof. Dr. Juvino Alves
Maia Jnior.
3
Contudo, para ti eu pareo o qu nas cartas? No verdade que pareo usar contigo a lngua vulgar? E nem
sempre do mesmo modo? Que tem de semelhante a epstula ao tribunal ou assemblia? Alm disso no
costumamos tratar de um s modo os prprios julgamentos como um todo: as causas privadas e as da plebe;
aquelas conduzimos com mais rigor de raciocnio, essas evidentemente com mais ornamento de fama. Na
verdade, costumamos tecer as epstulas com palavras cotidianas.
uma lngua escrita, lngua dos doutos, artificial e rgida, sem mobilidade, razo pela qual
permaneceu tanto tempo estvel.
O sermo vulgaris era inicialmente a lngua falada pelas classes inferiores, tendo sido
adotada, pouco a pouco, por todo o Imprio Romano. Estima-se em 800 anos a durao do
latim vulgar, que se definiu no sculo II, antes de Cristo. Esse latim era a lngua falada
cotidianamente, instrumento de comunicao diria de todas as classes, como soldados,
marinheiros, artfices, agricultores e artistas. Era, por assim dizer, a soma dos falares da
sociedade romana e, como lngua dos militares, acompanhou-os, conseqentemente, em todas
as suas conquistas. Adotada por povos to diversos, sofreu influncias e influenciou os falares
e as culturas por onde chegou o Imprio Romano.
Ora, o latim vulgar que continuava sendo a lngua falada pelos romanos nas terras
dominadas, paulatinamente foi se fundindo s lnguas dos dominados. Transformou-se e
sofreu transformaes. Vrios elementos agiram nessas modificaes lingsticas, tais como o
clima, a extenso territorial, o momento em que se deu a conquista, os povos dominados e,
principalmente, o tempo em que a regio permaneceu sob dominao romana. Foi, pois,
dessas influncias recprocas, que nasceram as lnguas neolatinas. Entre elas as mais
divulgadas so: o portugus, o espanhol, o francs, o italiano e o romeno.
Como afirma Perret (2003, p.32) a lngua me do francs o latim, mas um latim
familiar j bastante diferente da lngua clssica. Esse latim, alm do seu desgaste natural,
sofreu influncias por duas vezes com o fenmeno do bilingismo. Em um dado momento, a
lngua latina foi influenciada pelo gauls e, em um outro, por lnguas germnicas. As
particularidades do francs so, por conseqncia, o resultado dessas lnguas em contato.
1.1 A Glia
Figura 1.
Glia independente por volta do sculo I a.C.
Disponvel em: <http://jfbradu.free/celtes/sixiemes/gaule-avant2>. Acesso em: 16 out. 2006.
A Glia foi uma das regies onde o latim se fundiu com a lngua local. Localizada
aproximadamente onde hoje se situa a Frana e, limitada pelos Pirineus ao Sul, pelos Alpes ao
Sudeste, pelo Atlntico ao Oeste e ao Norte, pela Blgica tambm ao Norte e pelo Reno ao
Leste, a Glia foi uma das partes da Europa invadida e dominada pelos romanos. Antes de os
latinos chegarem, a regio j estava ocupada. Inicialmente pelos lgures, pelos ibricos, celtas
e pelos aquitanos. Sua ocupao pelos gauleses aconteceu sucessivamente, entre 700 e 500
anos antes de Cristo. Vindos da Europa Central, esses povos de origem germnica ocuparam
dois teros da Europa. Por volta do sculo VII a.C., o deslocamento e a movimentao dos
gauleses no territrio francs foram considerveis. Eles tentaram invadir a Aquitnia no
Sudoeste, mas devido resistncia do povo local, no conseguiram permanecer na regio e
rumaram em direo ao Norte e ao Oeste. No puderam dominar o Sul porque a regio j era
domnio romano cerca de 100 anos antes, como podemos ver na figura 1. Apesar disso,
mesmo com a regio de Narbona j pertencendo aos romanos, os gauleses ainda atacaram
Roma no ano de 388 a.C.
Embora de origem comum, os gauleses eram divididos em inmeras colnias e viviam
freqentemente em guerra uns contra os outros. Apesar das desavenas e das diferenas,
possuam um aspecto unificador que era a religio, razo pela qual reuniam-se anualmente
para celebrao de seus deuses. Para os gauleses, seus sacerdotes, os druidas, gozavam de
grande influncia poltica acumulando, inclusive, as funes de juiz e educador. Eram eles,
ento, os responsveis pela manuteno dos costumes e da tradio celtas as quais recusavam
transmir por escrito; a transmisso era oral como afirma Walter (1988, p.37-38): Si nous
connaissons mal le gaulois, cest en particulier parce quil a laiss peu de tmoignages
crits: les druides, gardiens de la religion, se refusaient transmettre leur savoir par crit.4
Segundo Perret (2003, p.22-26), apesar de se conhecer pouco da lngua gaulesa, pois
no h muitos documentos escritos, sabe-se que falavam vrios dialetos do substrato de uma
lngua celta inicial. Com exceo do basco, h poucas marcas desses dialetos nos dias atuais.
Esses traos so encontrados principalmente na toponmia e em termos rurais. Considera-se
que foi devido a um substrato gauls que houve a passagem do /u/ latino [u] para o /u/ do
francs atual [y]. No entanto, o autor observa tambm que essa possvel influncia
contestada por ter ocorrido tardiamente. Outra mudana fonolgica que teria acontecido
devido influncia gaulesa seria a palatizao de algumas consoantes e a manuteno do s
final. Alm dessas consideraes de ordem fontica, tambm se v o sistema numrico
vigesimal como mais um trao deixado pelos celtas na cultura francesa.
Como os gauleses no possuam alfabeto prprio, utilizavam o dos gregos ou o dos
romanos. Na atual regio da Frana, alguns parcos testemunhos lingsticos foram
encontrados em objetos votivos e em trs peas em metal de maior vulto: os chumbos do
Larzac (Sudoeste); de Chamalires (Sudeste); e de Lezoux (Centro-Sul). Ademais, foi
tambm encontrado um grande calendrio em Coligny (Sudeste).
Devido s disputas internas, os povos gauleses terminaram se enfraquecendo.
Aproveitando essa diminuio de fora, em 58 a.C., o general Jlio Csar, no comando das
tropas romanas, atacou com um exrcito disciplinado e potente, e em cinco anos j havia
Se ns conhecemos mal o gauls, isso acontece particularmente porque ele deixou poucos testemunhos
escritos: os druidas guardies da religio se recusavam a trasmitir seus conhecimentos por escrito.
tomado posse de mais da metade da Glia. Sem apresentar quase nenhuma resistncia, os
povoados gauleses foram paulatinamente sendo invadidos.
Nos seus Comentrios sobre a guerra da Glia, Jlio Csar faz relatos interessantes
sobre os povos e a lngua dos invadidos. Primeiro, observa que o gauls no a nica lngua
falada na Glia e, segundo, que os termos gauls e celta designam o mesmo povo.
BELLVM GALLICVM LIBER PRIMVS
I. Gallia est omnis diuisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam
Aquitani, tertiam qui ipsorum lngua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes
5
lngua, institutis, legibus inter se differunt. . (WALTER, 1988, p.36)
Em 52 a.C., seis anos depois dessa invaso, Vercingetrix, chefe gauls da Auvrnia,
vendo seu povo sucumbir dominao romana e desejando acabar com a situao, reuniu
todo o povo gauls para lutar contra os invasores. Embora tenha conseguido vencer a primeira
batalha, a de Gergvia, entre maio e junho de 52 a.C., foi impossvel vencer a segunda, a
famosa batalha de Alsia, entre agosto e setembro do mesmo ano. Vercingetrix se rendeu e
este feito marcou a passagem definitiva da Glia para o domnio romano.
Figura 2.
Glia depois das conquistas romanas por volta do sculo II d.C.
Guerra das Glias livro primeiro. O territrio da Glia dividido em trs partes: uma habitada pelos belgas,
a outra pelos aquitanos e a terceira por aqueles que, na sua prpria lngua se auto-denominam celtas, e na nossa,
gauleses. Todos eles se diferenciam uns dos outros pela lngua, pelas instituies e pelas leis.
Depois de conquistada por Jlio Csar, a Glia viveu um longo perodo de paz, j que,
a partir daquele momento, os gauleses no tinham mais o direito de lutar entre si. Como se
pode observar na figura 2, com as conquistas romanas o territrio gauls foi
consideravelmente ampliado. Os romanos, porm, pouco mudaram da estrutura social e do
governo gauleses. Todavia, no se pode dizer o mesmo em relao cultura romana, que foi
totalmente assimilada. Sob a autoridade de governadores romanos, os vencidos conservaram
seus chefes, mas foram obrigados a pagar impostos e a fornecer soldados. O povo permaneceu
nas suas terras, uma vez que os romanos eram pouco numerosos e preferiam se instalar nas
cidades. A partir de ento, os dois povos unidos passaram a constituir o que se convencionou
chamar civilizao galo-romana - verdadeira mistura das duas culturas.
A influncia romana se fazia notar em vrios setores, desde as roupas lngua, s
casas luxuosas. Os gauleses mais abastados foram aos poucos adotando os usos e costumes
refinados dos romanos, chegando tambm a financiar belas construes nas cidades como, por
exemplo, a construo de templos, teatros, monumentos, aquedutos, banhos pblicos e fontes.
No campo, a vida quase no sofreu mudanas. A influncia romana foi pouqussima. bom
lembrar, entretanto, que uma importante mudana aconteceu na agricultura, com a introduo
da cultura da uva e de rvores frutferas. Ademais, no se pode esquecer a construo das
estradas romanas que permitiram o fcil deslocamento dos soldados e asseguraram a paz no
pas.
Mas nem tudo pde ser assimilado pelos gauleses, j que a grande discrdia entre os
dois povos foi a religio. Os druidas nunca aceitaram os deuses romanos, fato que provocou a
perseguio dos sacerdotes gauleses e, em seguida, o seu desaparecimento. Nesse momento
uma nova religio se disseminava pelo mundo, o Cristianismo, trazida do Oriente pelos
comerciantes. Apesar de ser rejeitada pelos romanos, que perseguiam e matavam os cristos, a
nova religio acabou se instalando.
Figura 3.
As conquistas de Clvis sculo VI d.C.
(GRIMAL, 1960, p.10).
H dvidas quanto verdadeira existncia do rei franco saliano Meroveu. Segundo a Enciclopdia Britnica
(http://www.britannica.com), ele teria vivido de 411 a 458, embora no haja registros contemporneos sobre ele
e poucas sejam as informaes a seu respeito nas histrias posteriores dos francos. Encontramos tambm, no
mesmo texto enciclopdico, possveis explicaes sobre o nome desse rei. Uma delas entende que -Mero/Mer
seria uma aluso ao mar, do latim mare + -wig/weg/vus referncia a "viajante", "rota, caminho" ou
"transporte, veculo" (em alemo: weg; em latim: via). Quanto ao termo saliano, este viria de sal, uma
lembrana do lar dos francos pr-migrao, isto , as praias do mar do Norte.
lendrio rei fundador da dinastia dos reis francos slicos. Em 561, cinqenta anos aps a
morte de Clvis, a dinastia merovngia comeou a perder sua fora, e o reino, a se decompor.
As terras francas foram divididas em Nustria, Austrsia e Borgonha. Os merovngios,
descendentes de Clvis, reinaram ainda cerca de 200 anos aproximadamente, at meados do
sculo VIII. Em cada reino franco havia a figura do Mordomo ou Prefeito do Palcio, um
funcionrio que representava o rei no palcio real. Na realidade eles eram os governantes de
facto do reino.
Em meados do sculo VIII, o esfacelamento do poder merovngio facilitou a
consolidao real da importncia do mordomo do palcio. Numa batalha em Poitiers, por
volta de 732, o reino franco, ameaado por uma invaso de rabes muulmanos vindos da
Espanha, foi salvo graas ao mordomo do palcio, Carlos Martel. Uns 20 anos depois, em
751, seu filho, Pepino, o Moo, tornou-se rei com consentimento papal, iniciando nesse
momento uma nova dinastia, a dos pippinidas (ou pepinidas) que pouco tempo depois seria
nomeada carolngia, quando Carlos Magno chegou ao poder.
Foi justamente graas renascena carolngia, com a retomada dos estudos de textos
em latim clssico, que surgiu a conscincia de que a lngua falada pelo povo havia sofrido
tantas modificaes que j no podia ser mais reconhecida como latim, conforme se pode
ratificar pelas palavras de Perret (2003, p.35):
Uma influncia civilizadora e o renascimento das letras latinas, provocados por Carlos Magno, que
restabeleceu o Imprio do Ocidente, foram paradoxalmente a origem do aparecimento de uma nova lngua
escrita que viria a ser o francs. Carlos Magno reconstituiu um Imprio do Ocidente reunindo o territrio da
Frana (com exceo da quase ilha bret), o da Alemanha e uma grande parte do territrio da Itlia (um pouco
mais abaixo de Roma), vasto espao que ele administrava e governava com eficcia: ele tentava tambm dar
novamente a esses povos a civilizao que eles haviam perdido.
8
Ele trouxe da Inglaterra (York) o monge Alcuin para implantar um ensino de latim para os monges que no
conseguiam mais compreender o texto da Vulgata (nome dado traduo da bblia em latim por So Jernimo,
por volta do ano 400). Sob seu conselho, o Imperador instaurou um ensino em trs nveis. O nvel superior da
Como ressalta e explica Perret, por volta do ano 800, o latim do norte da Glia, isto ,
da Francia, j possua caractersticas bastante particulares e no se confundia mais com o
verdadeiro latim. Tanto assim que, em 813, os bispos, reunidos em Conclio na cidade de
Tours, decidiram que os padres deveriam fazer seus sermes na lngua materna do povo, in
rusticam romanam linguam, ou seja, em lngua tedesca. Na realidade, esta data marca o
primeiro reconhecimento oficial da lngua romana que viria, posteriormente, a ser o francs
propriamente dito. Contudo, o que era considerado assunto importante e srio como histria,
filosofia e teologia era escrito em latim.
Segundo Wright (apud PERRET, 2003, p.35), teria ocorrido uma reforma na
pronncia do latim durante o perodo carolngio e esse fato teria favorecido a prpria crise da
lngua latina. Melhor dizendo, a pronncia do latim escrito, que se apoiava nos falares da
poca e de cada regio, com a reforma carolngia, deveria tornar-se homognea, posto que era
a lngua oficial do Imprio. O latim deveria ento ser lido pronunciando-se todas as letras, o
que evidentemente no foi possvel e o tornou incompreensvel para o povo. En voulant
duquer les foules, on avait recre une lite (WALTER, 1988, p.67).9
Essa lngua romana falada no sculo IX, que provm do latim e de outras lnguas indoeuropias, como o gauls e o frncico, j nessa poca, havia sofrido tantas modificaes que
seria impossvel no lhe conceder o status de lngua independente do latim, diferentemente do
italiano ou o espanhol, por exemplo, que ainda estavam bem prximos da lngua latina.
Como observa Perret (2003, p.37), no houve descontinuidade entre o latim falado por
Jlio Csar e a lngua falada na Francia do sculo X. O que houve, com efeito, foram
mudanas resultantes de influncias recprocas entre a lngua do invasor romano e os vrios
dialetos existentes na Glia, desde a invaso de Csar at a poca de Carlos Magno. Foi o
retorno s origens que evidenciou a existncia de duas lnguas: o latim - lngua oficial -, e
uma lngua materna - a lngua romana.
Durante a Idade Mdia, essa romana lingua abrigava grande variedade de dialetos; no
final do sculo XII, pode-se, no entanto, perceber um uso comum entre eles no momento em
escola palatina de Aix-la-Chapelle formava as elites intelectuais; o nvel intermedirio, das escolas episcopais ou
monsticas, entre elas a abadia de Saint-Martin-de-Tours dirigida por Alcuino formavam os adolescentes. No
campo, uma iniciao das crianas ao clculo e gramtica, teria sido realizada pelos padres, mas esse ensino de
primeiro nvel no pde se estabelecer de forma duradoura. Foi ento que os novos letrados, que tinham
reaprendido o latim clssico, comearam a zombar dos barbarismos do latim merovngeo de seus predecessores.
Mas, enquanto que a lngua simplificada repleta de termos populares dos escribas merovngeos ainda era
acessvel ao povo, os letrados carolngeos tomaram conscincia de que a lngua falada havia evoludo tanto, que
era impossvel, naquele momento, fazer compreender um texto em verdadeiro latim a quem no o tinha
estudado.
9
Desejando educar a massa, havamos recriado uma elite.
que surge a chamada langue dol no Norte do territrio, a langue doc no Sul e ainda dialetos
franco-provenais na regio de Lyon, Genebra e Grenoble (WALTER, 1988, p.52). Essa
lngua vulgar no obedecia regra alguma, assim continuando at o sculo XVI quando foi
normatizada.
Os primeiros escritos que atestam a existncia dessa lngua romana, desse protofrancs, so vocabulrios. Tritter, na sua Histoire de la langue franaise (1999, p.15), afirma
que, desde os sculos VII e VIII, se escreveu em proto-francs, poca roman primitif;
todavia, devido a tantas guerras e percalos, poucas foram as provas que chegaram aos dias
atuais. Os testemunhos mais antigos da existncia de uma lngua romana escrita so na
realidade os glossrios, dentre os quais o mais famoso o Glossrio de Reichenau, do final do
sculo VIII e incio do sculo IX, que traduz em lngua romana aproximadamente 1.300
termos latinos difceis da Vulgata de So Jernimo, a verso latina da Bblia. No se trata de
um texto e sim de um lxico. Do mesmo gnero so as Glossas de Kassel, as Glossas de Paris,
o Vocabularius optimus, entre outras.
Sem desmerecer os glossrios, , porm, em 14 de fevereiro de 84210 que comea
oficialmente a histria da lngua francesa com os Juramentos de Estrasburgo. Desse famoso
texto existem duas cpias apcrifas conservadas na Biblioteca Nacional da Frana. A mais
antiga11 do final do sculo IX (Vide fac-smile, figura 4) e a outra uma cpia12 incompleta
da precedente feita no sculo XV (HAGGE, 1996, p.19). Considerado a certido de
nascimento do que viria a ser o francs, esse documento foi escrito em lngua romana e em
lngua tedesca, ou seja, alem.
Os Juramentos de Estrasburgo so o marco que consolidou a existncia de uma lngua
francesa. Trata-se de um documento curto mas precioso, como bem assinala Vasconcelos
nas suas Lies de filologia portuguesa (s.d., p.208).
Segundo Walter (1993, p.12-13 apud http://www.restena.lu), durante a Idade Mdia
(sculo V- X) s se escrevia em latim, lngua oficial da Igreja e do poder. Os Juramentos de
Estrasburgo so o testemunho oficial da importncia conferida s lnguas vulgares ao
reproduzir essas lnguas por escrito. A autora reconhece a pouca espontaneidade do juramento
como tambm sua forma ritual; no entanto afirma que nem por isso a lngua vulgar deixa de
revelar uma situao geolingstica nova que aparece no momento da diviso do Imprio de
10
Em todos os livros que pesquisamos, a data oficial dos Juramentos de Estrasburgo o dia 14 de fevereiro do
ano de 842, ou seja, a data correspondente no calendrio atual ao 16 dia das calendas de maro do calendrio
romano, aquele adotado por Nithardo.
11
Manuscrito latino n 9768 do cadastro da Biblioteca Nacional da Frana.
12
Arquivos latinos n 14663 do cadastro da Biblioteca Nacional da Frana.
13
No somente porque eles constituem o primeiro monumento da lngua francesa, mas tambm porque eles so
um convite reflexo sobre sua prpria natureza como texto. Fazer juramento em lngua vulgar uma coisa.
Reproduzir esse juramento sob a forma de um texto em lngua vulgar no interior de uma obra com carter
histrico-poltico, em latim claro, como o fez Nitardo, outra coisa.
Figura 4.
Fac-smile do manuscrito dos Juramentos de Estrasburgo do final do sculo IX
da Biblioteca National da Frana.
filha mais velha de Oceano e Ttis, pelo auxlio que esta lhe prestou, Zeus a transformou no
hrkos, o grande juramento dos deuses. Quando qualquer um dos imortais queria se unir
atravs de um juramento solene, Zeus enviava a mensageira ris para trazer num jarro uma
poro da gua do Estige, que corria fria de um alto e abrupto rochedo. A gua era o prprio
hrkos dos deuses e possua potncia divina carregada de malefcios para aqueles que no
cumpriam o juramento. O perjrio era uma falta muito grave que era punida terrivelmente
pelos deuses. Benveniste (1985, p. 176) comenta que o castigo pelo perjrio no era um
assunto humano. Segundo ele, nenhum cdigo indo-europeu antigo prev sanes para o
perjrio. O perjrio era um delito contra os deuses, logo, supunha-se que o castigo viesse
deles. O ato de se comprometer com um juramento era sempre se expor de antemo
vigana divina, visto que se implora aos deuses que vejam ou ouam, que estejam, em
todo caso, presentes ao ato de comprometimento (BENVENISTE, 1985, p. 176).
Outro exemplo do valor sagrado do juramento e do poder que o jurar possua na cultura
grega est na Ilada de Homero. No canto III feito um juramento e no canto IV esse
juramento quebrado. A quebra do juramento traz uma condenao morte para todos
aqueles que violaram o pacto sacrossanto.
Canto 3 :Anncio do juramento feito por Heitor:
Ora, guerreiros Troianos, grevados Acaios, vos digo / o que vos manda propor
Alexandre, fautor desta guerra:/ Pede que todos os homens Aqueus e Troianos
deponham / as belas armas na terra, nutriz de infinitos guerreiros, /para que possa no
meio do campo lutar com o discpulo / de Ares, o heri Menelau, por Helena e suas
riquezas. / O que provar que mais forte, vencendo o adversrio na luta, / leve
consigo os tesouros e a casa conduza consorte. / Com juramento firmemos ns outros
a paz duradoura. (HOMERO, 2005, p.106, v. 86-94)
Canto 4: Idomeneu diz a Agammnone:
Filho de Atreu, Agammnone, fiel companheiro hei de ser-te, / tal como sempre me
viste e de acordo com o meu juramento. / Trata, porm, de espertar os demais
combatentes Aquivos, / para que logo comece a batalha, uma vez que as sagradas /
juras os Teucros violaram. A Morte a eles todos espera, / por terem sido os primeiros a
os pactos violar sacrossantos. (HOMERO, 2005, p.125, v. 266-71)
O carter sacro no ato de jurar permaneceu no sculo IX e pode ser constatado atravs
dos Juramentos de Estrasburgo de 842. Fazer um juramento significava prometer a Deus. Ao
transcrever os Juramentos nas lnguas em que foram pronunciados, Nithardo reproduziu ipsis
verbis as promessas feitas pelos netos de Carlos Magno. A escolha do historiador pela
manuteno das lnguas originais dos Juramentos dentro do seu livro todo em latim teria
como possveis explicaes: primeiro, as lnguas faladas eram as lnguas vulgares e, para
serem compreendidos, os Juramentos tiveram que ser ditos em lngua romana e tedesca;
segundo, o desejo de o autor manter-se fiel aos acontecimentos.
Pepino o Moo
(715 - 768)
Carlos
(772 - 811)
Carlos Magno
(744 - 814)
Carlomano
(751 - 771)
Pepino
(773 - 810)
Lus o Piedoso
(778 - 840)
Lotrio I
(795 - 855)
Pepino
(+ 838)
Carlos o Calvo
(823 - 877)
Figura 5.
rvore genealgica da famlia de Carlos Magno.
Depois de muitas discrdias, Carlos, o Calvo, e Lus II, o Germnico, filhos de Lus I, o
Piedoso, decidiram se juntar para selar aliana contra Lotrio, o irmo mais velho. Eles
assinaram um tratado em latim como de costume e, em seguida, fizeram um juramento. Os
Juramentos de Estrasburgo foram pronunciados em proto-francs e em lngua tedesca pelos
dois monarcas. Cada um jurou na lngua do outro, ou seja, Carlos, o Calvo, em lngua alem e
Figura 6.
A diviso do Imprio Carolngio depois do Tratado de Verdun.
O territrio que constituiria a Frana atual alcanou uma verdadeira unidade com o
Tratado de Verdun, visto que, at ento, s tinha sido dividido em pequenos reinos gauleses
ou ento tinha feito parte do Imprio romano, do Imprio franco e do Imprio germnico.
Pode-se afirmar, ento, que os Juramentos de Estrasburgo de 14 de fevereiro de 842
so, sem sombra de dvidas, considerados um monumento, o primeiro, da lngua francesa. A
grande importncia do documento confirmada pelo enorme interesse e a vasta bibliografia
que tem suscitado desde muito tempo. Seria tarefa herclea citar todos os estudos j
realizados sobre o tema. No entanto, no se pode deixar de lembrar a tese de Tabachovitz
tude sur la langue de la version franaise des Serments de Strasbourg (TABACHOVITZ,
1936), os artigos de Castellani, Le problme des Serments de Strasbourg (CASTELLANI,
1956), de Hilty Les Serments de Strasbourg (Hilty, 1973), de Deloffre A propos des serments
de Strasbourg de 842: les origines de l'ordre des mots du franais (Deloffre,1980), de
Droixhe Les Serments de Strasbourg et les dbuts de l'histoire du franais (Droixhe,1987), o
livro de Balibar Linstitution du franais. Essai sur le colinguisme des Carolingiens la
Republique (Balibar, 1985), e o livro de Cerquiglini La naissance du franais
(Cerquiglini,1991). 16
16
Embora no tenhamos tido acesso s obras citadas, elas so referendadas em Wagner (1995, p. 6), conforme
consta nas referncias.
2 Estudo filolgico
Embora nosso princial objetivo nesta seo seja a anlise filolgica do Juramento, no
nos restringiremos somente a esse aspecto. Para comear, mostraremos um pouco da evoluo
da lngua, dividindo sua histria em quatro momentos17: lngua romana ou proto-francs,
francs antigo, francs mdio e francs contemporneo. Em seguida, veremos trs verses
integrais do Juramento, depois observaremos o trecho da obra de Nithardo no qual est o
documento e, para terminar, realizaremos o estudo filolgico do texto.
17
Para fazer o corte histrico das etapas da lngua francesa, tomamos com parmetro a diviso realizada por
Grevisse (1993, p. 11-4), acrescentando-lhe, contudo, um corte entre o sculo IX (lngua romana) e o sculo XI
(francs antigo). Para isto, nos fundamentamos na diviso histrica adotada no site oficial da Universidade Laval
do
Canad,
seo:
Histoire
de
la
langue
franaise
(http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/perioderomanestrasbourg.htm).
diferena entre fradra e fradre por exemplo. A declinao latina clssica sofrera
transformaes e fora reduzida a apenas dois casos: o caso sujeito, para o sujeito e o atributo,
continuando assim o nominativo latino, e o caso regime, para todos os complementos,
continuando como o acusativo latino. O pronome indefinido om j estava em formao.
Quanto sintaxe, a ordem cannica francesa contempornea sujeito/verbo/complemento j
era bastante adotada, embora ainda fosse possvel encontrar o verbo no final da frase como no
latim clssico. Em algumas circunstncias, o complemento era colocado no incio da frase. Os
determinantes possessivos, por sua vez, estavam sempre esquerda do substantivo. Segundo
Grvisse (1993, p. 11), os verbos apresentavam, freqentemente, radicais variveis.
A segunda etapa do francs, ou francs antigo, iniciou-se aproximadamente no sculo
XI e foi at a metade do sculo XIV. Nesse momento no havia homogeneidade sobre a
lngua falada no territrio francs; ao contrrio, havia um grande nmero de patos18.
Costuma-se dividir o territrio em dois, quanto aos seus dialetos, como se pode ver na figura
7. Ao Norte, os dialetos pertenciam langue dol e ao Sul, langue doc, assim chamadas
devido maneira como se pronunciava a palavra oui. Havia tambm uma zona intermediria,
chamada por Walter (1988, p. 52) de francoprovenal. Nessa regio que englobava Lyon,
Genebra e Grenoble (vide figura 7), os traos da langue dol et da langue doc se
misturavam. Segundo Tritter (1999, p. 19), as principais diferenas entre os dois grupos
dialetais estavam na consoante germnica /h/ bem mais marcada no Norte e nos diversos
tratamentos dados aos ditongos. Quanto s consoantes surdas intervoclicas, houve uma
evoluo diferente entre o Norte e o Sul. Segundo Huchon (2002, p. 70) a langue doc, em
relao ao latim, era bem mais conservadora do que a langue dol, visto que recebera pouca
influncia germnica. Ademais, nos sculos XII, XIII e XIV, graas aos troubadours, a
langue doc, tournou-se uma lngua literria de prestgio pois era usada em obras de grande
valor lingstico.
18
Pato: dialeto essencialmente oral que difere da lngua oficial e que empregado numa rea reduzida e bem
determinada pela populao do lugar (HOUAISS, 2001, p. 2149).
Figura 7.
As divises dialetais romnicas.
(WALTER, 1988, p.53).
Ademais, as
Em seguida,
Apesar de termos encontrado vrias subdivises da lngua francesa entre os sculos XVII e XXI, adotaremos
(como j foi dito anteriormente) o corte histrico realizado por Grvisse (1993, p.11-4), ou seja, o autor
considera o francs contemporneo a partir do sculo XVII.
Aseguir,domesmodocumento,ojuramentodossoldados:
Si Lodhuuigs sagrament, que son fradre Karlo iurat conseruat, et Karlus, meos
sendra, de suo part non l'ostanit, si io returnar non l'int pois, ne io ne neuls cui eo
returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuuuig nun li iu er.(WAGNER,idem)
Respectivamente,transcrevemososmesmosjuramentosemfrancscontemporneo
e,logodepoisemportugus(VASCONCELOS,s.d.210213).
20
Pour l'amour de Dieu et pour peuple chrtien et notre commun salut de ce jour en
avant, autant que Dieu m'en donne lintelligence et le pouvoir, je soutiendrai mon
frre Charles ici prsent, par mon aide et en chaque chose, ainsi quon doit par droit
soutenir son frre, tout autant quil fera de mme pour moi (ou ento pourvu quil
fasse tout autant pour moi), et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun
arrangement, qui de mon gr, soit au dtriment de mon frre Charles, ici prsent.
Si Louis tient le serment quil jure son frre Charles, et si Charles mon seigneur de
son ct le viole au cas o je ne len pourrais dtourner ni moi ni personne que jen
puisse dtourner je ne lui serai daucun secours contre Louis.
Por amor de Deus e pelo povo cristo e nossa comum salvao, deste dia em diante,
enquanto Deus me der saber e poder, assim salvarei eu este meu irmo Carlos(aqui
presente) em sua ajuda e em todas as coisas assim como por direito a seu irmo ajudar
deve e no que ele me faa outro tanto e com Lotrio nunca em pleito algum entrarei
que segundo a minha vontade, seja em prejuzo deste meu irmo Carlos.
Se Lus cumpre o juramento que jura a seu irmo Carlos e se Carlos, meu senhor da
sua parte quebra o seu, se eu desviar non o posso disso, nem eu, nem ningum que eu
21
ende possa deter, no lhe serei eu de nenhuma ajuda contra Lus.
No livro de Carolina Michaelis de Vasconcelos (s.d. p.211) esta palavra est grafada com um s m, ou seja,
comum, acreditamos que houve um erro da editora e colocamos, em nossa traduo do texto, a grafia correta.
21
As tradues em portugus e em francs so de Vasconcelos (s.d. 211-13). No livro s vezes h duas ou trs
possibilidades de traduo para uma mesma palavra. Optamos por no transcrever aquelas que estavam entre
parnteses.
cada uma coisa. No entanto, no abordaremos esse aspecto comparativo entre o portugus e a
lngua romana do sculo IX neste trabalho porque nosso objetivo se limita ao estudo da
evoluo da lngua romana at o francs contemporneo.
Verso em portugus
Ergo XVI kal marcii Lodhuvicus et Ento, no 16 dia das calendas de maro, Lus
Karolus in civitate que olim Argentaria e Carlos se reuniram na cidade que outrora se
vocabatur, nunc autem Strazburg vulgo chamava
Argentaria,
mas
que
hoje
abaixo.
Mas
antes
de
fazer
plebem alter teudisca, alter romana lingua, juramento, eles discursaram um em lngua
alloquuti sunt. Lodhuvicus autem, quia tedesca, outro em lngua romana, para o povo
major natu, prior exorsus sic coepit :
post
obitum
patris
sit
nostis.
Cum
autem
Com o objetivo de distinguir melhor as duas verses, o texto original ser grafado em negrito.
fraternitas nec christianitas nec quodlibet sentimento cristo nem qualquer que seja o
ingenium, salva justicia, ut pax inter nos engenho que houvesse poderia ajudar a
esset, adjuvare posset, tandem coacti rem manter a paz entre ns, respeitando a justia,
ad juditium omnipotentis Dei detulimus, ut enfim
forados
ao
pela
necessidade,
julgamento
de
nos
Deus
essemus. In quo nos, sicut nostis, per onipotente, de modo a que ficssemos felizes
misericordiam Dei victores extitimus, is com o que fosse devido a cada um com seu
autem victus una cum suis quo valuit consentimento. Nisso, como sabeis, pela
secessit. Hinc vero, fraterno amore correpti misericrdia de Deus fomos vitoriosos, e ele,
nec non et super populum christianum vencido de uma vez, retirou-se com os seus,
conpassi,
persequi
atque
delere
noluimus, sed hactenus, sicut et antea, ut Mas em seguida, tomados pelo amor fraternal
saltem deinde cuique sua justicia cederetur e para que no sofrssemos alm
mandavimus.
do povo
At ille post haec non contentus judicio Mas ele, depois disso, no contente com o
divino, sed hostili manu iterum et me et juzo divino, no cessa de perseguir com
hunc fratrem meum persequi non cessat, hostilidade tanto a mim quanto a este meu
insuper et populum nostrum incendiis, irmo, aqui. Alm disso, tambm devasta
rapinis cedibusque devastat. Quamobrem nosso povo com incndios, pilhagens e
nunc, necessitate coacti, convenimus et, massacres. Por isso, agora, obrigados pela
quoniam vos de nostra stabili fide ac firma necessidade,
fraternitate
dubitare
credimus,
reunimos
e,
que
nos
fidelidade
firme
fraternidade,
Non qualibet iniqua cupiditate illecti hoc No fazemos isto, enlaados a alguma inqua
agimus, sed ut certiores, si Deus nobis cupidez, mas para que, se Deus, com vosso
vestro
adjutorio
quietem
dederit,
sacramentum
juravero
violare
quod
fratri
que seja
praesumpsero,
Cumque
mim.
Karolus
haec
eadem
verba E
quando
Carlos
repetiu
as
mesmas
Pro Deo amur et pro christian poblo et Por amor de Deus e pelo povo cristo e
nostro commun salvament, d'ist di in nossa comum salvao, deste dia em diante,
avant, in quant Deus savir et podir me enquanto Deus me der saber e poder, assim
dunat, si salvarai eo cist meon fadre Karlo salvarei eu este meu irmo Carlos (aqui
et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om presente) em sua ajuda e em todas as coisas
per dreit son fadra salvar dift, in o quid il assim como por direito a seu irmo ajudar
mi altresi fazet et ab Ludher nul plaid deve e no que ele me faa outro tanto e com
nunquam prindrai, qui, meon vol, cist Lotrio nunca em pleito algum entrarei que,
meon fadre Karle in damno sit.
Quod cum Ludhovicus explesset, Karolus Como Lus terminou, Carlos repetiu o mesmo
teudisca ligua si hec eadem verba testatus juramento em lngua alem23:
est:
folches ind unser bedhero gehaltnissi, fon cristo e nossa salvao a todos dois, a partir
thesemo dage frammordes, so fram so mir deste dia em diante, enquanto Deus me der
Got geuuizci indi mahd furgibit, so haldih saber e poder, eu socorrerei este meu irmo,
thesan minan bruodher, soss man mit como se deve segundo a eqidade socorrer a
rehtu sinan bruher scal, in thiu thaz er mig seu irmo, com a condio que ele faa o
so sama duo, indi mit Ludheren in mesmo para mim, e eu no entrarei em
nohheiniu thing ne gegango, the, minan nenhum acordo com Lotrio que de minha
uuillon, imo ce scadhen uuerdhen.
Si Lodhuuigs sagrament que son fradre Se Lus cumpre o juramento que jura a seu
Karlo iurat conservat et Karlus, meos irmo Carlos e se Carlos, meu senhor da sua
sendra, de suo part non l'ostanit, si io parte quebra o seu, se eu no o posso desviar
returnar non l'int pois, ne io ne neuls cui eo disso, nem eu, nem ningum que eu disso
returnar int pois, in nulla aiudha contra possa desviar, no lhe serei eu de nenhuma
23
A traduo do trecho em alemo foi feita por ns atravs da traduo francesa de Ph. Lauer, bibliotecrio do
departamento dos manuscritos da Biblioteca Nacional da Frana que se encontra no livro "Nithard - Histoire des
fils de Louis le Pieux" publicado sob a direo de Louis Halphen na coleo "Les Classiques de l'Histoire de
France au Moyen Age", Paris, Librairie ancienne Honor Champion, 1926.
E em lngua alem:
Oba Karl then eid then er sinemo Se Carlos cumpre o juramento que ele fez
bruodher Ludhuuuige gesuor geleistit, indi para seu irmo Lus e se Lus, meu senhor,
Ludhuuuig, min herro, then er imo gesuor rompe aquele aquele que jurou, se eu no
forbrihchit, ob ih inan es iruuenden ne posso dissuad-lo, nem eu nem nenhum
mag, noh ih noh thero nohhein, then ih es daqueles que eu poderia dissuadir, ns no
iruuenden mag, uuidhar Karle imo ce lhe daremos nenhuma ajuda contra Carlos.
follusti ne uuirdhit.
Wissembourg, a Warmatia.
24
25
Uma reflexo sobre a natureza da lngua escrita perceptvel a partir dos seus efeitos desde os primeiros
textos. Ela conduz ao emprego nesses textos de uma lngua transdialectal, para no dizer nacional. Como
explicar que depois de um sculo de pesquisas e propostas as mais diversas, a filologia no tenha determinado
em qual dialeto foram redigidos os Juramentos de Estrasburgo (842)? preciso aceitar que esse documento
diplomtico no foi preparado em loreno, messino, picardo, lions ou poitevino, mas numa lngua transdialetal
cuidadosamente elaborada: um francs escrito, que poder-se-a dizer nacional, monumento estvel da lngua.
26
O estudo evolutivo detalhado dos vocbulos do Juramento foi realizado a partir das verses do latim clssico,
do latim popular, da lngua romana, do francs antigo, do francs mdio e do francs contemporneo existentes
no site da Universidade Laval. (http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/perioderomanestrasbourg.htm)
contempornea est foneticamente mais prxima do latim popular do que da lngua romana
escrita.
Segundo Carolina Michalis de Vasconcelos (s.d., p. 211), Deo m grafia de Deu
forma anterior de Dieu, no caso oblquo, perdendo -s. No francs contemporneo, observamos
a presena da preposio de do genitivo (adjunto adnominal).
O nominativo amur pede um artigo no francs contemporneo. Foneticamente no
houve modificao no vocbulo, porm a grafia do u latino tornou-se ou.
2) et pro christian poblo et nostro commun saluament > et pour le peuple chrtien et notre
commun salut
et > et > et > et > et > et
christiani > chrestyano > christian > crestiien> chrestien > chrtien
populi > poblo > poblo > poeple > peuple > peuple
nostram > nostro > nostro > nostre > nostre > notre
communem > comune > commun > comum> commun > commun
salutem > salvamento > saluament > salvement> sauvement > salut
die > die > di > jorn > jour > jour
hac > en avante > in auant > en avant > en avant > partir
Dist da preposio latina de + pronome demonstrativo ist. A preposio permanece
idntica no francs contemporneo j o pronome demonstrativo sofre transformaes
considerveis, ist > ce. Di uma corruptela do vocbulo latino diem. Jour tem origem no
latim clssico: diem > diurnum > jor(n) > jour. Embora no tenhamos registrado na evoluo
da palavra a forma jur, no podemos deixar de cit-la. H vrios registros de jur em
documentos do final do sculo XI como no verso 718 do poema pico, Cano de Rolando,
Tresvait le jur, la noit est aseri(ANDRIEUX-REIX, 1997, p. 84).
In (preposio/prevrbio) > en - em, para + auant, do latim popular abantiare, de
abante forma reforada de ante em diante. Quanto a essa preposio in, Vasconcelos (s.d.
p. 211), observa que no manuscrito est en com -e traado, e um ponto por baixo, o que
significa a necessidade de o revisor raspar e alterar a letra errada. Ab hac die a forma do
latim clssico para a expresso acima. O termo que se encontra no Juramento, d'ist, deriva
provavelmente do latim popular de esto.
4) in quant Deus sauir et podir me dunat > autant que Dieu m'en donne lintelligence27 et
le pouvoir
quantum > quanto > in quant > quan que > quan que > autant que
Deus > Deos > Deus > Dieus > Dieu > Dieu
scire > sabere > sauir > saveir > savoir > savoir
Posse > podere > podir > podeir > pouvoir > le pouvoir,
mihi > me > me > me > me > m'en
dat > donat > dunat > donct > done > donne
27
Embora na traduo o termo escolhido para sauir, tenha sido intelligence, preferimos ser o mais fiel possvel
ao original no estudo evolutivo, ou seja, savoir.
XV. Quanto aos verbos sauir e podir, observemos o comentrio de Vasconcelos (idem p.
211):
Com relao aos infinitivos savir et podir, discutiu-se se ir seria
grafia imperfeita por eir (o histrico saveir, podeir precedeu savoir,
pouvoir, ou se realmente houve infinivos em ir, o que possvel, em vista
da desordem verificada nos tempos pre- e proto-histricos entre os verbos em
-re, -re, -ire, embora em todas as lnguas romnicas sapere e potere (em
lugar de posse) pertenam segunda conjugao. Tenere, p. ex., deu tambm
em fr. ant. tenir e tenoir.
Voltando origem clssica, temos para o infinitivo savoir < sapre/sci saber, ter
conhecimento e para o infinitivo pouvoir < possum/posse poder, ser capaz passando
pelo latim popular, podere/potere, por analogia com a maior parte dos verbos a partir das
formas com radical pot. Me tem como origem mihi do latim clssico (dativo) de go para
mim. Donne do francs contemporneo est bem prximo do donat do latim popular.
interessante notar a necessidade do pronome adverbial en apenas no francs contemporneo,
apesar de ele ser derivado do latim inde (registro de 842) que significa de l, daquele lugar.
(LAROUSSE, 1993, p.628). Segundo Wagner et Pinchon (1962, p. 183), os pronomes en e y
so pronomes adverbiais, vocbulos de repetio que tm um valor duplo. Advrbios
originalmente, servem tambm como pronome. Como advrbio, en exprime um lugar e
representa um complemento circunstancial j expresso. Como pronome, pode substituir um
termo dito anteriormente tendo a funo de um complemento outro que o circunstancial de
lugar.
5) si saluarai eo cist meon fradre Karlo > je soutiendrai28 mon frre Charles ici prsent
seruabo > salvarayo > saluarai > salverai > sauverai > soutiendrai
go> eo > eo > si j > si je > je
Hunc > eccesto > cist > cest > cest > ce, cet
meum > meon > meon > mien > mien > mon
fratrem > fradre > fradre > fredre > frere > frre
Carolum > Karlo > Karlo > Charlon > Charle > Charles
28
Embora na traduo o verbo escolhido para saluarai tenha sido soutiendrai, no estudo evolutivo do vocbulo
preferimos o termo sauverai.
7) si cum om per dreit son frada saluar dift > ainsi qu on doit par droit soutenir son frre
ut quilibet > sic qomo > si cum > si come > si comme > comme
homo > omo > om > on > on > on
suum > son > son > son > son > son
fratem > fradre > frada > fredre > frere > frre
seruare > salvare > saluar > salver > sauver > soutenir
iure debet > per drecto ... devet > per dreit ... dift > par dreit ... deit> par droit > doit par
droit
9) et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai > et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun
arrangement,
Do ponto de vista de Hilty (1973, p. 512), a preposio ab, que aparece no trecho
acima, deveria ser relacionada com a forma a e no com od, ambas encontradas no francs
antigo. Nessa passagem, segundo o autor, ab corresponderia prendre plait quelquun
construo existente a poca do documento. O autor reconhece que na preposio od < apud
tambm havia o aspecto de reciprocidade, no entanto essa preposio foi encontrada mais em
textos da regio do Sudoeste, logo, para ele, o texto no viria de l e sim da regio Norte. A
tese da origem poitevina29 do documento defendida por Castellani (apud HILTY, 1973, p.
513). No entanto, como j afirmamos anteriormente, para Cerquiglini, na sua obra Le Roman
de l'orthographe de 1996 (apud www.langue-fr.net/d/origines/serment-strasbourg), a lngua
dos Juramentos seria transdialetal.
Em relao ao avec do francs contemporneo, encontramos sua origem no apud,
apud-hoc do latim popular. Nul perdeu a vogal final o do latim popular nullo < nullus,
pronome indefinido que significa nenhum, nenhuma, ningum, coisa nenhuma.
Nunquam < unquam tem o mesmo sentido de jamais que se originou do latim jam +
magis. E mais uma vez temos um exemplo do futuro francs com o verbo prindrai que seria
prendre ai, ou seja, je prendrai.
10) qui meon uol cist meon fradre Karle in damno sit. > qui de mon gr30 soit au dtriment
de mon frre Charles ici prsent.
qu > qui > qui > qui > qui > qui
mea > meon > meon > mien > au mien > mon
Voluntate > volo > uol > vueil > veuil > volont
huic > eccesto > cist > cest > ce > ici prsent
damno sit > en damno seat > in damno sit > en dam seit > soit dan > soit au dtriment
O pronome relativo qui no sofreu modificaes. O possessivo meon vem do latim
meum, meam, meos, meas. Segundo Vasconcelos (s.d., p. 212), ele era empregado na forma
absoluta para intensificar o sentido; a forma conjunta mon. Uol vem do latim uoluntas
29
30
boa vontade. Cist < huic que vem do latim hujus aqui neste ponto, nesta ocasio. Ici do
francs contemporneo originou-se do latim popular ecce huic forma reforada de hic.
Quanto ao vocbulo Damno, embora tenha um correspondente etimolgico
atualmente, dam que vem do latim damnum perda, dtriment< detrimntum a palavra
contempornea que mais se aproxima ao sentido do documento.
significa, de sua parte, quebra, frange. Ademais, comenta que h vrias interpretaes dos
editores para essa expresso e cita duas delas; a primeira, non lo tanit, por tenet; e a segunda,
non sobstanit, por obstinet. A verso adotada pela autora, lo suon fraint, foi a mais prxima
da verso alem. Hilty (1973, p. 514-20) realiza uma longa anlise do vocbulo e apresenta
uma interpretao prpria para a expresso. Segundo o autor, no h necessidade de nenhuma
correo grfica do original, para ele o termo seria mesmo loftait. No primeiro elemento lof,
ele v a palavra latina locu, e defende sua tese mostrando uma longa lista de variaes da
palavra locu (com o sentido de lugar) com uma grafia bem prxima a de lof. Eis alguns
exemplos: lueff, luef, lieuf.
Quanto ao segundo elemento, o autor entende que o trao existente em cima da letra n,
seria uma abreviao de um segundo n e assim tanit, na realidade tannit (tangit) o presente
do subjuntivo de teneam. Dessa maneira a interpretao semntica da expresso teria como
ponto de partida expresses latinas do tipo locum tenere ligada terminologia militar que
significa manter posio, cumprir. No texto do Juramento, pode ter um sentido figurado de
tenir bon, isto , cumprir sua promessa, cumprir o juramento.
Para terminar, comentaremos ainda outra expresso dessa passagem. Trata-se das
ltimas quatro letras do juramento: iuer. Por estarem unidas no original, vrias interpretaes
foram realizadas. Vasconcelos (s.d., p. 213) oferece algumas delas, mas conclui que Er em
todo caso o futuro latino ero, eris, perdido nas lnguas modernas, ou alterado quanto ao
sentido.
2.4.1 Ortografia
A escrita do documento bem marcada pela grafia latina, e o sistema voclico do
francs, ainda em formao no sculo IX, bastante indefinido quanto s vogais finais. No
documento temos vrias grafias para um mesmo vocbulo, como por exemplo; Karlo, Karle,
fradra, fradre. Segundo Perret (2003, p. 146), a grafia em o corresponde s vogais finais do
latim do sculo VII. A grafia em a arcaizante, mas tambm prova de um certo desejo de
analogia; essa vogal final latina teria evoludo para o e mudo []. Vejamos os exemplos;
dunat, cadhuna, cosa. J a grafia em e a mais prxima da pronncia real, mas adotada na
realidade para representar dois fonemas , [e] em Deo, Deus e [], em fradre, Karle.
No grupo vogal + consoante nasal, continua a hesitao dos grafemas, en ou in.
Observem-se as expresses: dist di en avant - in quant. Neste ponto, porm, Perret (2003, p.
146) sublinha que poderia ter havido a interferncia entre a lngua romana dos Juramentos e a
lngua do copista. J Vasconcelos (s.d. p. 211), comenta que no manuscrito seria en com -e
traado e um ponto por baixo, ou seja, seria uma letra errada que precisava ser alterada pelo
revisor, seria erro j apontado no manuscrito.
O grafema u utilizado para descrever vrios fonemas: [o] em dunat, [u] em
amur, [y] em cadhuna, [v] em saluament, saluarai, uol.
Quanto aos ditongos, quase no so marcados, analise-se sauir, podir no lugar de
saveir, podeir. J na expresso per dreit a ditongao bem clara.
Em relao ao pronome pessoal de primeira pessoa, je, observamos a presena das
formas; eo e io.
Embora as consoantes sejam mais regulares que as vogais, ainda se pode ver um
mesmo fonema grafado de diversas formas, como, por exemplo, [k] que grafado por
-ch em christian, por -qu em quant, qui, quid, por -c em cadhuna cosa, por
k em Karle. No entanto, conforme mostra Perret (2003, p. 146), o grafema c possui
2.4.2 Morfossintaxe
Em relao aos tempos verbais presentes no Juramento, importante realar o futuro
composto dos verbos saluarai, (salvare habeo) e prindrai (prehendere habeo). No se pode
esquecer, porm, que o futuro sinttico latino continuou a existir por um tempo. No final do
Juramento dos soldados, temos um exemplo de futuro sinttico: er < ero (...in nulla aiudha
contra Lodhuuuig nun li iu er).
O sistema de declinao do proto-francs no era mais o mesmo do latim, pois fora
reduzido a apenas dois casos: o caso sujeito, para o sujeito e o atributo; continuando assim o
nominativo latino; e o caso regime, para todos os complementos, continuando como o
acusativo latino. Observemos os exemplos: Deo/Deus, Kalus/Karle/Karlo e Lodhuuigs/
Lodhuuuig.
No que diz respeito aos pronomes, os possessivos, como tambm os demonstrativos,
ainda no estavam sob a forma moderna, exceto o possessivo son. Os possessivos de primeira
pessoa sofreriam modificaes at o francs contemporneo; meon > mien, meos > mes. Os
demonstrativos so derivados de uma forma latina simples; iste die > ist di, assim como
tambm podem ser derivados de uma forma composta; ecce iste > cist. O uso dos pronomes
pessoais foi considervel e o pronome pessoal de primeira pessoa apareceu sob as fomas eo,
io. H tambm o pronome complemento me, mi ( ...in quant Deus sauir et podir me dunat...
in o quid il mi altresi fazet) e a terceira pessoa do pronome pessoal, il, j na forma
contempornea. Outro fato interessante a existncia do pronome on na forma romana om, no
entanto com sentido contemporneo (si cum om per dreit son frada saluar dift).
No campo sinttico, as marcas latinas so fortes, como podemos ver logo no incio do
Juramento, atravs da expresso Pro Deo amor em latim teramos per Dei amorem. Para
Hilty (1973, p. 523), embora esse incio seja problemtico, a sintaxe do documento j
caracterizaria a sintaxe do francs por ser bastante freqente na Idade Mdia e por estar
presente em tantos outros textos franceses.
A ordem latina das palavras foi conservada diversas vezes, isto , o verbo vem
geralmente no final da frase: in quant Deus sauir et podir me dunat; si cum om per dreit son
frada saluar dift e ; et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai.
Outro aspecto a ser citado o emprego da ordem latina demonstrantivo +
determinante, cist meon fradre, que, com o tempo, desapareceu do francs.
Para Perret (2003, p. 147), o demonstrativo de proximidade ist < iste, que aparece
duas vezes no texto, empregado para designar, mostrar um elemento que pertence ao
presente do locutor e dos interlocutores, ou seja, segundo os lingistas, trata-se de uma
referncia situacional. Na expresso dist di in auant, a idia a ser compreendida na
realidade: este dia que eu Lus e vs soldados estamos vivendo. J a expresso cist meon
fradre Karl pode ser traduzida como: este meu irmo aqui presente que temos sob nossos
olhos.
Como ltimo comentrio, temos o emprego dos pronomes pessoais. A maior parte dos
pronomes pessoais do documento aparece antes do verbo, j seguindo as tendncias do
francs contemporneo. Existe, contudo, uma nica expresso de aspecto bem latino em que
h inverso do sujeito, si saluarai eo cist mon fradre. Esse fato, porm, no invalida a
caracterizao da lngua francesa nascente que tem como ordem regular da frase
sujeito/verbo/complemento.
com
pensamento
de
Cerquiglini
(1996,
apud
www.langue-
Hilty nessa sugesto cita o trabalho de R. Ruggieri, La stratigraphie linguistique interne des SERMENTS
DE STRASBOURG, Travaux de linguistique et de littrature 3/1 (1965), p. 81-92.
Nossa viagem pela histria da lngua francesa continua. Nesta seo, nosso objetivo
principal mostrar a situao do francs no sculo XXI. Para conseguir atingi-lo, decidimos
voltar um pouco no tempo e mostrar alguns acontecimentos importantes para sua histria.
Comearemos no sculo XVI e chegaremos, como j dissemos no sculo XXI, ao tempo da
francofonia, do francs en partage33.
A melhor traduo que encontramos para o a expresso le franais en partage o francs em comunho.
34
36
3.2 A francofonia
Depois da francofilia dos sculos XVII ao XIX, surgiu a francofonia dos sculos XX e
XXI. O termo francofonia apareceu pela primeira vez em 1880. Ele foi empregado pelo
gegrafo francs Onsime Reclus no seu livro France, Algrie et colonies37 para designar os
espaos geogrficos onde a lngua francesa era falada (HAGGE, 1996, p. 136). Porm,
apenas em 1886 com a obra La France et ses colonies 38, do mesmo autor, que se teve uma
estimativa do nmero de francfonos no mundo: 51,75 milhes.
Hoje em dia, a palavra francofonia (com f minsculo) empregada tanto para designar
o conjunto de povos ou grupo de locutores que utilizam parcialmente ou inteiramente a lngua
francesa em sua vida cotidiana ou na sua comunicao; quanto para designar a OIF,
Organizao Internacional da Francofonia (neste caso com F maisculo), uma instituio
fundada sobre o princpio de uma lngua e de valores comuns veiculados atravs dessa lngua.
Esses valores so: a fraternidade, a tolerncia e o respeito identidade e diversidade
culturais no mundo. Podemos dizer ento, que a francofonia vai alm de uma simples
comunidade lingstica, embora a lngua francesa continue sendo seu denominador comum.
Trata-se, na realidade, de uma comunidade que comunga idias e valores, e que veicula em
todo mundo uma mensagem de universalismo e democracia.
37
38
Todos os dados numricos deste trabalho, relacionados francofonia, foram recolhidos no site oficial da OIF:
http://www.francophonie.org
40
A francofonia deve levar em conta as mutaes histricas e as grandes evolues polticas, econmicas,
tecngicas e culturais que marcam o sculo XXI para afirmar a sua presena e sua utilidade num mundo que
respeita a diversidade cultural e lingstica, dentro do qual a lngua francesa e os valores universais se
desenvolvem e contribuem com uma ao multilateral original e com a formao de uma comunidade
internacional solidria.
So Tom
Ucrnia
quadro 1
Pases membros e observadores da OIF
(apud<www.agence.francophonie.org>)
A Francofonia consciente dos elos que cria entre seus membros a comunho da lngua francesa e dos valores
universais e desejando utiliz-los a servio da paz, da cooperao, da solidariedade e do desenvolvimento
sustentvel, tem como objetivos: ajudar a instaurar e a desenvolver a democracia; a prevenir, administrar e
apaziguar os conflitos; a apoiar o Estado de direito e os direitos do homem; a intensificar os dilogos das culturas
e das civilizaes; a aproximar os povos atravs dos seus conhecimentos mtuos; a reforar a solidariedade entre
eles atravs de aes de cooperao multilateral visando o desenvolvimento de suas economias; a promover a
educao e a formao.
42
Queremos esclarecer que apesar do nosso trabalho ter como objeto de estudo os Juramentos de Estrasburgo e
de trazer um pouco da histria da lngua francesa, defendemos a igualdade de importncia entre todas as
lnguas. Do nosso ponto de vista, no h lngua superior a outra, todas so iguais em importncia.
CONCLUSO
Quando decidimos realizar esta dissertao de mestrado, nosso objetivo estava todo
contido no seu ttulo, ou seja, desejvamos provar a importncia histrica e filolgica dos
Juramentos de Estrasburgo na consolidao da lngua francesa. Tnhamos, na realidade, uma
inteno puramente terica e no podamos vislumbrar que este trabalho de pesquisa pudesse
influenciar na nossa atividade como professora. Tambm no imaginvamos, o quo
prazeroso seria comear a descobrir a histria da lngua francesa a partir do documento
considerado como sua certido de nascimento.
Na primeira seo, realizamos uma anlise histrico-poltica do territrio onde hoje se
localiza a Frana sem deixar de abordar o aspecto lingstico dos povos que ocuparam a
regio. Iniciamos esta seo a partir da ocupao da Glia, em seguida continuamos,
chegamos s invases germnicas (a partir do sculo IV) e terminamos mostrando o Imprio
de Carlos Magno e os Juramentos de Estrasburgo.
Embora na primeira seo tenhamos realizado um trabalho de pesquisa histrica no qual
apenas relatamos os fatos, j pudemos atentar para um aspecto interesante da histria da
Frana e, conseqentemente, do francs. Observamos a grande variedade de povos que
passaram pelo seu territrio e no que disso resultou, ou seja, uma lngua francesa descendente
do latim, mas com influncias e marcas de todas as civilizaes que por ali passaram.
Na segunda seo, mostramos inicialmente as etapas pelas quais passou o francs. A
primeira etapa sendo a da lngua romana falada no sculo IX, nos interessou no somente por
ser a dos Juramentos, mas, sobretudo, por todas as hesitaes e dvidas ortogrficas do
momento inicial, assim como, pelas influncias da fontica na escrita. Nesse aspecto, no
pudemos deixar de notar as semelhanas do proto-francs com o portugus. A segunda etapa
foi a do francs antigo, da diviso territorial pela diferena dialetal. A regio da langue dol e
a regio da langue doc. Constatamos como forte a influncia da lngua na hegemonia
territorial. Na terceira etapa, denominada francs mdio, ficou clara a tendncia fixao dos
de son histoire enrichi des diverses langues avec lesqueslles il a t en contact43. Ademais,
esta pesquisa nos permitiu constatar, de forma mais aprofundada, a relao ntima entre a
histria do pas e a histria da lngua.
Gostaramos, para terminar, de registrar a nossa agradvel surpresa ao descobrir a
importncia da volta s origens. No temos nenhuma dvida de que esta pesquisa sobre os
Juramentos de Estrasburgo, e sobre a histria do francs, marcou definitivamente nosso
trabalho como professora de lngua francesa. Terminamos esta etapa com um pouco mais de
conhecimento sobre o assunto estudado mas com a absoluta certeza de temos muito ainda a
pesquisar, de que estamos s no dbut.
43
A histria do francs, sempre se inscreveu em relao ao plurilingismo. O francs ao longo da sua histria se
enriqueceu com as lnguas com as quais esteve em contato.
REFERNCIAS
CALLOU, Dinah. e LEITE, Yonne. Iniciao fontica e fonologia. 5 ed. Rio de Janeiro:
Jorge Zahar Editor, 1990.
HAGGE, Claude. Le Franais, histoire dun combat. Le livre de poche. Paris: ditions
Michel Hagge, 1996.
RAYNAUD DE LAGE, Guy. Introduction lancien franais 2 ed. revista e corrigida por
Genevive Hasenohr, Paris: SEDES, 2000.
HSIODE. Thogonie Les travaux et les jours Le bouclier. Texte tabli et traduit par Paul
Mazon. Paris: Les belles lettres, 1944.
HOMERO. Ilada (em versos). Trad. Carlos Alberto Nunes. 5 ed, Rio de Janeiro: Ediouro,
2005.
WALTER, Henriette. Le Franais dans tous les sens. Paris: ditions Robert Laffont, S.A.,
1988.
Laventure des mots franais venus dailleurs. Paris: ditions Robert Laffont,
S.A.,1997.
ZINK, Gaston. Que sais-je? Lancien franais. 5 ed. Paris: Presses Universitaires de France,
2000.
ZINK, Michel. Littrature franaise du Moyen ge. 1 ed. Quadrige. Paris: Presses
Universitaires de France, 2004.
< www.herodote.net/histoire02140.htm > Acessado em 04 nov. 2006.
< http://philologie.historique.net/serments/ > Acessado em 04 nov. 2006.
< http://www.languefrancaise.net/dossiers/ > Acessado em 05 nov. 2006.
< http://www.filologia.org.br/viisenefil/09.htm > Acessado em 20 set. 2006.
< http://jfbradu.free/celtes/sixiemes/gaule-avant2 > Acessado em 11 out. 2006.
< http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/francophonie.htm > Acessado em 07 set. 2006.
< http://www.agence.francophonie.org > Acessado em 22 jan. 2007.
< http://www.espacoacademico.com.br > Acessado em 22 jan. 2007.