Você está na página 1de 11

MARTA SILVA

METODOLOGIAS DE TRADUO E REDAO MULTILINGUE


ALUNA N69095

PAULA CUNHA

ALUNA N74855

Universidade do Minho
Lnguas Aplicadas - 1ano
2014/2015

Uma vez um homem muito


estpido
De Lydia Davis

Original
Once a Very Stupid Man
She is tired and a little ill and not thinking very clearly and as
she tries to get dressed she keeps asking him where her things are
and he very patiently tells her where each thing is first her pants,
then her shirt, then her socks, then her glasses. He suggests to her
that she should put her glasses on and she does, but this doesnt
seem to help very much. There isnt much light coming into the room.
Part of the way through this search and this attempt to dress while he
lies under the covers after earlier getting up to feed the cat, opening
the can food with a noise that puzzled her because it sounded like
milk squirting from the teat of a cow into a metal bucket. As she lies
there nearly dressed beside him he talks to her steadily about various
things, and after a while, as she has been listening to him with
different reactions according to what he says to her, first resentment,
then

great

interest,

then

amusement,

then

distraction,

then

resentment again, than amusement again, he asks her if she minds


him talking so much and if she wants him to stop or go on. She says it
is time for her to get ready to go and she gets up off the bed.
She resumes her search for her clothes and he resumes helping
her. She asks him where her ring is and where her shoes are, and
where her jacket is and where her purse is. He tells her where each
thing is and then gets up and hands her some things even before she
asks. By the time she is fully dressed to go, she sees more clearly
what is happening, that her situation is very like a Hasidic tale she
read on the subway the day before from a book that is still in her
purse. She asks him if she can read him a story, he hesitates, and she
thinks he probably doesnt like her to read to him, even though he
likes to read to her. She says it is only a paragraph, he agrees, and
they sit down at the kitchen table. By now he is dressed too, in a
white T-shirt and pants that fit him nicely. From the thin brown book
she reads the following tale:
1

There was once a man who was very stupid. When he got up
in the morning it was so hard for him to find his clothes that at night
he almost hesitated to go to bed for thinking if the trouble he would
have on waking. One evening he took paper and pencil and with great
effort, as he undressed, noted down exactly where he put everything
he had on. The next morning, well pleased with himself, he took the
slip of paper in his hand and read: cap there it was, he set it on his
head; pants there they lay, he got into them; and so it went until
he was fully dressed. But now he was overcome with consternation,
and he said to himself: This is all very well, I have found my clothes
and I am dressed, but where am I myself? Where in the world am I?
And he looked and looked, but it was a vain search; he could not find
himself. And that is how it is with us, said the rabbi.
She stops reading. He likes the story, but does not seem to like
the ending Where am I? as much as he likes the beginning,
about the mans problem and his solution.
She herself feels she is like the very stupid man, not only
because she couldnt find her clothes, not only because sometimes
other simple things besides getting dressed are also beyond her, but
most of all because she often doesnt know where she is, and
particularly concerning this man she doesnt know where she is. She
thinks she is probably no place in the life of this man, who is also not
only not in his own house, just as she is not in her own house when
she visits him and in fact doesnt know where this house is but arrives
here as though in a dream, stumbling and falling in the street, but
who is not altogether in his own life anymore and might well also ask
himself, Where am I?
In fact, she wants to call herself a very stupid man. Cant she
say, This woman is a very stupid man, just the way a few weeks
before she thought she had called herself a bearded man? Because if
the very stupid man in the story behaves just the way she herself
would behave or is even right now behaving, cant she consider
herself to be a very stupid man, just as a few weeks ago she thought
2

anyone writing at the next table in a caf might be considered to be a


bearded man? She was sitting in a caf and a bearded man was
writing two tables away from her and two loud women came in to
have lunch and disturbed the bearded man and she wrote down in her
notebook that they had disturbed the bearded man writing at the next
table and then saw that since she herself, as she wrote this, was
writing at the next table, she was probably calling herself a bearded
man. It was not that she had changed in any way, but that the words
bearded man could now apply to her. Or perhaps she had changed.
She has read the tale out loud to him because it is so like what
has just happened to her, but then she wonders if it is not the other
way around and the tale lodged somewhere in her mind the day
before and made it possible for her to forget where all her clothes
were and have such trouble dressing. Later that morning, or perhaps
on another morning, feeling the same stupidity leaving this man who
is not quite in his life anymore, as she looks again for herself in his life
and cant find herself anywhere, there are other confusions. She cries
and may be crying only because it is raining outdoors and she has
been staring at the rain coming down the windowpane, and then
wonders if she is crying more because it is raining or if the rain made
it possible for her to cry in the first place, since she doesnt cry very
often, and finally thinks the two, the rain and the tears, are the same.
Then, out on the street, there is a sudden great din coming from
several places at once a few cars honking, a trucks loud engine
roaring, another truck with loose parts rattling over an uneven road
surface, a road mender pounding and the din seems to be occurring
right inside her as if her anger and confusion had emptied her and
made a place in the middle of her chest for this great clashing of
metal, or as if she herself had left this body and left it open to this
noise, and then she wonders, Has the noise really come into me, or
has something in me gone out into the street to make such a great
noise?

Traduo
Uma vez um homem muito estpido
Ela est cansada e um pouco doente e no pensa claramente e
medida que se tenta vestir pergunta-lhe constantemente onde
esto as suas coisas e ele muito pacientemente diz-lhe onde est
cada pea - primeiro as calas, depois a camisola, a seguir as meias,
por fim os culos. Ele sugere que ela ponha os seus culos e ela penos, mas no parece ajudar muito. H pouca luz a entrar no quarto.
Parte do caminho por esta pesquisa e esta tentativa de se vestir ela
deita-se na cama quase vestida enquanto ele deita-se debaixo dos
cobertores depois de se ter levantado cedo para alimentar o gato, e
de ter aberto a lata de comida fez barulho que a intrigou como o leite
espremido da teta de uma vaca para um balde de metal. Ao mesmo
tempo que ela est ali deitada ao lado dele quase vestida ele fala
com ela de maneira constante sobre vrias coisas, e depois de algum

tempo, enquanto ela o ouve tem diferentes reaes de acordo com o


que ele lhe est a dizer, primeiro ressentimento, depois com grande
interesse,

depois

divertimento,

depois

distrao

depois

ressentimento outra vez, e depois divertimento novamente, ele


pergunta-lhe se ela se importa com o facto de ele falar muito e se
quer que ele pare ou continue. Ela diz que est na hora de se
preparar e levanta-se da cama.
Ela retoma busca pelas suas roupas e ele volta a ajuda-la. Ela
pergunta-lhe onde est o seu anel e onde esto as suas meias, e
onde est o seu casaco e onde est a sua bolsa. Ele diz-lhe onde est
cada coisa e ento levanta-se e d-lhe as coisas antes de ela as pedir.
Quando ela est completamente vestida e pronta para ir, ela v
claramente o que est a acontecer, que a sua situao muito
parecida com a de um conto Hassdico que tinha tirado de um livro
que ela leu no metro no dia anterior e que ainda est na sua bolsa.
Ela pergunta-lhe se lhe pode ler uma histria, ele hesita, e ela pensa
que ele provavelmente no gosta que leia para ele, apesar de ele
gostar de ler para ela. Ela diz que apenas um pargrafo, ele aceita,
e eles sentam-se na mesa da cozinha. Agora ele tambm est
vestido, com uma t-shirt branca e calas que lhe assentam muito
bem. Do livro fino e castanho ela l o seguinte conto:
Havia uma vez um homem que era muito estpido. Quando se
levantava de manh era-lhe to difcil encontrar as suas roupas que
noite ele hesitava em ir para a cama s de pensar no trabalho que
teria ao acordar. Uma noite ele pegou num papel e numa caneta e
5

com grande esforo, medida que se despia, anotava exatamente


onde punha tudo o que tinha vestido. Na manh seguinte, satisfeito
consigo prprio, ele pegou no pedao de papel e leu: bon - ali est
ele, p-lo na cabea; calas - ali esto elas, enfiou-as; e continuou
at estar completamente vestido. Mas agora foi dominado por uma
sensao de aflio, e disse para si prprio: Isto est muito bem, eu
encontrei as minhas roupas e estou vestido, mas onde sou eu
prprio? Onde que me encaixo?. E ele procurou e procurou, mas
foi uma busca em vo; ele no se conseguia encontrar a si prprio. E
assim foi connosco, disse o rabino.
Ela para de ler. Ele gosta da histria, mas no parece gostar do
fim- Onde que me encaixo?- tanto como ele gosta do incio, sobre
o problema do homem e a sua soluo.
Ela mesmo sente-se como o homem muito estpido, no
apenas porque no conseguia encontrar as suas roupas, no apenas
porque s vezes coisas simples para alm de se vestir esto alm
dela, mas e acima de tudo porque ela frequentemente no sabe onde
est, e particularmente a respeito deste homem no sabe em que p
est com ele. Ela acha que provavelmente no tem nenhum lugar na
vida deste homem, que tambm no s est na sua prpria casa, tal
como ela no est na sua prpria casa quando o visita e de facto no
sabe onde a casa mas chega l como se fosse um sonho,
tropeando e caindo na rua, que no se sente completo na sua
prpria vida e poderia muito bem tambm perguntar a si mesmo,
Onde que me encaixo?
6

De facto, ela quer chamar-se a si prpria um homem


muito estpido. No pode ela dizer, Esta mulher um homem muito
estpido, do jeito que a algumas semanas atrs ela pensou que se
tinha chamado a si prpria um homem barbudo? Porque se o homem
muito estpido da histria comporta-se da forma que ela mesma se
comportaria ou agora se comporta, no pode ela considerar-se ser um
homem muito estpido, tal como ela h algumas semanas pensou
que qualquer um escrevendo na mesa ao lado num caf poderia ser
considerado um homem muito barbudo? Ela estava sentada num caf
e um homem barbudo estava a escrever a duas mesas de distncia e
duas mulheres barulhentas entraram para almoar e perturbaram o
homem barbudo e ela anotou no seu caderno que elas tinham
perturbado o homem barbudo que escrevia na mesa ao lado e depois
viu uma vez que ela prpria, quando escreveu isto, estava a escrever
na mesa ao lado, ela provavelmente estava a chamar a si prpria um
homem barbudo. No era porque ela tinha mudado de alguma forma,
mas as palavras homem barbudo agora podiam-lhe ser aplicadas. Ou
talvez ela tenha mudado.
Ela leu-lhe o conto em voz alta porque era to parecido
com aquilo que lhe tinha acabado de acontecer, mas depois ela
questiona-se se no o contrrio e o conto do dia anterior alojado
algures na sua mente tornou possvel que ela se esquece-se onde
todas as suas roupas estavam e em ter tantas dificuldades em se
vestir. Mais tarde naquela manh, ou talvez noutra manh, sentindo a
mesma

estupidez

deixando

este

homem

que

no

est
7

completamente presente na sua vida, na medida em que ela se


procura outra vez na vida dele e no se consegue encontrar em lugar
algum, h ainda outras confuses. Ela chora e pode estar a chorar s
porque est a chover l fora e ela esteve a observar a chuva que caa
no vidro, e depois questiona-se se est a chorar mais porque est a
chover ou se em primeiro lugar a chuva tornou possvel que ela
chorasse, porque ela no chora muitas vezes, e finalmente pensa nos
dois, a chuva e as lgrimas, so o mesmo. Em seguida, na rua, h
uma grande repentina algazarra vinda de vrios lugares ao mesmo
tempo alguns carros a buzinar, o alto rugido do motor de uma
carrinha, outra carrinha com peas soltas que retiniam sobre uma
superfcie de estrada irregular, um homem a partir a estrada com um
martelo pneumtico e a algazarra parece estar a ocorrer mesmo
dentro dela como se a sua raiva e confuso a tivessem esvaziado e
encontrado um lugar no meio do seu peito para este grande choque
de metais, ou como se ela prpria tivesse deixado este corpo e ficado
aberto para este barulho, e ento questiona-se, Ter realmente o
barulho entrado em mim, ou alguma coisa em mim ter sado para a
rua para fazer um grande rudo?

Comentrio

Comentrio geral
Como projeto da cadeira de Metodologias de Traduo e de

Redao Multilingue, foi-nos atribuda a traduo do conto Once a


very stupid man de Lydia Davis. Para a realizao da traduo
decidimos dividir o texto em duas partes e traduzi-lo separadamente
de modo a ver as diferentes perspetivas da interpretao do texto.
Na primeira parte do texto foi feita uma traduo quase literal,
sem grandes dificuldades nem obstculos. Por outro lado, na segunda
parte defrontamo-nos com bastantes dificuldades devido a repetio
de diversas palavras e falta de pontuao o que tornava o texto
confuso e de difcil interpretao.
Apesar de a escritora escrever de modo um pouco confuso,
pensamos que transmite a mensagem do conto de forma clara e
original.
Em suma, mesmo com as dificuldades encontradas e mais tarde
superadas, a realizao desta traduo permitiu-nos ter uma noo
de como a traduo literria e as dificuldades que podem surgir se
optarmos por esta carreira.

Identificao e Demonstrao de exemplos de


traduo
1. Apagamento
Then, out on the street,
Em seguida, na rua,
2. Traduo Literal
She is tired and a little ill
Ela est cansada e um pouco doente
3. Modulao
There isnt much light coming into the room.
9

H pouca luz a entrar no quarto.


4. Transposio
a road mender pounding
um homem a partir a estrada com um martelo pneumtico

Exemplificao de questes problemticas

O Ingls apresenta vrias expresses das quais nem sempre


possvel encontrar correspondncia para o Portugus. Sendo a

questo resolvida pela traduo literal.


Repetio de palavras (neste caso pronomes pessoais) na
lngua original. Como resoluo optamos por retirar, em certas
frases,

pronome,

porque

em

Portugus

sujeito,

consequentemente o pronome, est subentendido.

Bibliografia
http://www.lexico.pt/

http://www.oxforddictionaries.com/pt
http://www.priberam.pt/dlpo/
https://translate.google.pt/

10

Você também pode gostar