Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Telma Pereira
Pontificale Universit Catholique de Rio de Janeiro
Synergies Brsil n 7 - 2009 pp. 101-111
Rsum: Cet article prsente quelques rflexions qui rsultent dune enqute
sociolinguistique sur les reprsentations linguistiques mene dans la zone
frontalire entre le Brsil et la Guyane Franaise et en milieu universitaires
Rio de Janeiro. Les donnes ont t prleves par questionnaires et entretiens
et nous comparerons les rsultats obtenus dans les deux diffrents contextes
(urbain et frontalier) en y observant la place du franais.
Mots-cls: Reprsentation linguistique, politique linguistique, langues en
contact, enseignement
Introduo
A configurao poltica mundial em blocos regionais tem sido uma das razes para
a mudana do status funcional das lnguas, a saber: lnguas oficiais, de trabalho,
nacional. O Tratado de Roma que oficializou a criao da Unio Europia1, por
101
exemplo, estipulava que as seis lnguas oficiais dos pases membros seriam as
lnguas oficiais da Unio. Atualmente, a poltica lingstica da Unio Europia
pautada pela promoo do multilingismo viabilizada pela criao de diferentes
projetos de educao e de formao nos quais o aprendizado de lngua tem um
lugar de destaque.2
Do ponto de vista lingstico, o contexto dos blocos econmicos revela ainda
questes como o predomnio de uma lngua sobre outra, o papel das lnguas
minoritrias, bem como a importncia do ensino de lnguas como um propulsor
da incluso / excluso social. Neste cenrio, as lnguas passam a fazer parte dos
contextos das interaes econmicas.
Nas ltimas duas dcadas, temos observado que as aes em termos de poltica
lingstica no Brasil se concentram nos direitos lingsticos dos falantes de
lnguas autctones e alctones, na promoo da lngua portuguesa e nos acordos
lingsticos no mbito do Mercosul (Mercado Comum do Sul), bloco econmico
que comeou a ser gerado em 1985 e que foi estabelecido em 1991, atravs do
Tratado de Assuno3.
No caso do Mercosul, uma de suas aes prioritrias do setor educativo trata
da promoo do ensino das lnguas oficiais de seus pases membros, a saber, o
espanhol e o portugus. Essa promoo tem lugar no sistema educativo, incluindo
alm do ensino das lnguas em questo, a formao de professores de lnguas e a
elaborao de programas bilnges de educao intercultural. Os programas de
cooperao acadmica entre as universidades dos pases do Mercosul tambm
contribuem para que a lngua espanhola e a lngua portuguesa ocupem um
status mais significativo no cenrio acadmico. , portanto, nesta esfera que
se encontra a mais recente ao concernente a uma poltica lingstica para o
ensino de lnguas: a lei n 11.1614, de 5 de agosto de 2005, dispondo sobre a
obrigatoriedade do ensino do espanhol.
A linha que atua na promoo da lngua portuguesa tem em sua participao na
CPLP (Comunidade dos Pases de Lngua Portuguesa) uma de suas principais frentes
de ao. Esta Comunidade destaca em seus objetivos a palavra cooperao: A
cooperao em todos os domnios, inclusive os da educao, sade, cincia e
tecnologia, defesa, agricultura, administrao pblica, comunicaes, justia,
segurana pblica, cultura, desporto e comunicao social.5 A CPLP salienta que
preciso que os pases lusfonos entendam a relevncia do idioma portugus
nas polticas cultural e patrimonial e que atentem para o valor econmico da
lngua portuguesa. O Instituto Internacional da Lngua Portuguesa (IILP), que
integra a CPLP, tem por objetivos a planificao e execuo de programas
de promoo, defesa, enriquecimento e difuso da lngua portuguesa como
veculo de cultura, educao, informao e acesso ao conhecimento cientfico,
tecnolgico e de utilizao em fora internacionais.
No que concerne ao aprendizado de lnguas estrangeiras, os programas de
cooperao cientfica promovidos pelas agncias de fomento pesquisa e pelas
universidades favorecem as prticas in vivo na medida em que acabam por
influenciar as escolhas das lnguas que o pblico universitrio decide aprender.
102
104
2. Metodologia
Para a elaborao dos questionrios aplicados consideramos o aporte dos trabalhos
de Chaudenson (1991) sobre a anlise das situaes lingsticas. Observamos as
lnguas em contato nessa regio considerando seu status e seu corpus. Chaudenson
atribui ao status as seguintes funes: uso oficial, religio, educao, uso pela
mdia, representaes. E quanto ao corpus: apropriao lingstica, a relao
entre lngua veicular e lngua verncula, a competncia, a produo e o consumo
linguageiros. No Oiapoque, efetuamos tambm observaes in loco na cidade
vizinha de Saint Georges (Guiana Francesa) para observar as interaes cotidianas
e prticas religiosas em algumas comunidades lingsticas da regio.
O questionrio sobre representao continha as seguintes questes: Qual
lngua(s) voc gostaria de aprender e por qu? Qual lngua(s) voc acha mais
bonita? Qual lngua(s) voc acha mais til? Qual lngua(s) voc acha mais fcil?
Qual lngua(s) voc considera mais difcil? H regies no Brasil em que se fale
mais de uma lngua?Quais regies? A formulao das questes permitia que
as respostas fossem abertas o que nos possibilitou apreender o imaginrio
lingstico dos entrevistados. Apresentamos a seguir algumas das respostas:
lngua
% Oiapoque
% Rio
francs
34,9%
45%
24%
19%
23,7%
15%
espanhol
15%
15%
italiano
alemo
japons
0%
0%
0%
17%
5,8%
5,8%
patu
palikur
1,6%
0,8%
No mencionado
portugus
ingls
Tabela 1:
Oiapoque
37,1%%
30%
24,4%
Rio
4,3%
6,5%
95%
espanhol
patu
15%
1%
13,5%
No mencionado
palikur
crioulo
1%
1%
No mencionado
Tabela 2:
105
Aqui o francs aparece como muito mais til no Oiapoque, e neste caso, o
uso local da lngua determinante. A posio do ingls no Oiapoque pode ser
justificada pela presena da Internet; no h livrarias no municpio, mas h
pelo menos mais que trs lan houses na cidade, (sempre muito freqentadas).
H, tambm, um fluxo de turistas estrangeiros (ainda que grande parte seja
francfona), e nas casas de festas da cidade os ritmos brasileiros e caribenhos
dividem espao com msicas em ingls. No Rio, o francs no se destaca por
sua representao utilitria, embora a demanda por esta lngua nos centros
universitrios de lnguas denote o contrrio. Alis, no Rio, as campanhas
publicitrias de cursos de francs tm se empenhado em associar a imagem da
lngua a contextos de negcios, viagens, trabalho, etc.
lngua
portugus
francs
Oiapoque
31,4%
33%
Rio
9,6%
5,2%
espanhol
21,3%
47%
ingls
patu
9,4%
1,6%
29%
0%
italiano
japons
chins
0,8%
0,8%
0,8%
4,8%
Tabela 3:
Nesta questo temos duas lnguas consideradas como mais fceis: o espanhol
e o francs: no Rio, os entrevistados comentavam no sentir dificuldades em
compreender essa lngua. No Oiapoque, alguns entrevistados assumiam que podiam
compreender e mesmo falar um pouco em francs em razo da convivncia.
lngua
ingls
francs
japons
chins
espanhol
alemo
taki taki
portugus
lnguas indgenas
etc.
Tabela 4:
Oiapoque
40%
23,2%
12,5%
5%
4,2%
2,4%
1,8%
Rio
7%
8%
31%
7%
No mencionado
29%
0%
1,8%
2,4%
6%
Oiapoque
32,4%
Rio
ingls
18,7%
13,5%
espanhol
15,5%
10,9%
crioulo
6%
lnguas indgenas
5,4%
japons
4,6%
alemo
patu
2,8%
2,8%
italieno
2,8%
3,4%
taki taki
etc.
3,2%
No mencionado
Tabela 5:
13,5%
5,2%
tupi 3,9%
107
108
109
Referncias bibliogrficas
Bourdieu, P. 2001. Langage et pouvoir symbolique. ditions du Seuil.
Calvet, L-J. 1999. Pour une cologie des langues du monde. Paris: Plon.
Calvet. L-J. 2002. Le march aux langues. Les effets linguistiques de la mondialisation.
Paris: Plon.
Calvet, L-J. 2009. Oiapoque /Saint-Georges de lOyapoque: effets de marge et fusion
des marges en situation frontalire In Bulot, T (org.) Formes et Normes sociolinguistique
Sgrgations et discriminations urbaines. Paris: LHarmattan. pp. 15-40.
110
111