Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
SKRIPTA
Predmetni profesor
Prof. dr Brankica Bojovi
Sadraj:
I poglavlje
Pojam
ekvivalencije
prevoenje................................................................................................................. 3
Zaeci
kulturnog
pravca.................................................................................................................................4
Osnove
skopos
teorije....................................................................................................................................4
Model
prevodilake
djelatnosti......................................................................................................................6
Dekonstrukcija,
ili
pristup......................................................................................................7
kanibalistiki
Reklama
i
prevod.......................................................................................................................................
.....8
Model
prevodilake
kritike;
scene
okviri..................................................................................................... 13
Prevoenje
i
neverbalna
komunikacija......................................................................................................... 14
Globalizacioni
pravac,
ili
Vrli
Meksvijet................................................................................................ 16
Vodimo
dijalog
a
ne
rat;
put
pravcu............................................................................ 18
ka
Novi
prevodilakom
Mali
rjenik
pojmova....................................................................................................................................
19
II poglavlje
Komponente
prevodilake
kompetencije.................................................................................................... 21
est
modela
za
prevoenje
tumaenje...................................................................................................... 22
The
informational
structure
sentences............................................................................... 23
of
i
informative
3
The
effort
models
for
interpreting
translation............................................................................ 25
and
The
gravitational
model
of
availability........................................................................................ 27
sight
language
Translingvistiki
ekvivalenti........................................................................................................................ 30
Comprehension
of
specialized
translation.................................................. 32
discourse
in
interpreting
and
A
sequential
model
translation.............................................................................................................. 34
of
Sedam
komponenti
modela............................................................................................... 35
sekvencijalnog
Ad
hoc
sticanje
znanja................................................................................................................................ 37
III poglavlje
Translatoloka
tekstova............................................................................................................. 39
IV poglavlje
Prevodilake tehnike, metode i
postupci.................................................................................................. 46
tipologija
I poglavlje
1. Kako je pojam ekvivalencije oblikovao pristup prevoenju? Na koji
nain se razlike u shvatanju ovog pojma odraavaju na odnos prema
ciljnom i izvornom tekstu?
5
ovog pojma. On je1943. godine radio je za Ameriko biblijsko drutvo, i
njegov rad se odnosio na prevoenje na domorodake jezike, idui ka
pristupu koji je u bliskoj vezi sa antropologijom i pitanjima kulture (o emu su
ve ranije govorili Humbolt, Edvard Sapir i Bendamin Li Vorf). Vorf i Sapir su
tvorci uvene Sapir-Vorfove hipoteze da misao ne prethodi jeziku, ve
naprotiv, struktura jezika uslovljava nain govornikove misli. Najda je jezik
opisao kao integralan dio kulture, gdje su rijei simboli kulturnog fenomena.
Poto se ovi simboli razlikuju meu kulturama, i stoga meu jezicima, prevod
ne moe sadrati jasne ekvivalente rijei izvornog jezika, ve u odreenoj
mjeri:
Prevod
lei
reprodukovanju
jezik
primaoca
najblieg
prirodnog
6
Pod kulturom Turi podrazumijeva cijeli drutveni kontekst koji je
ukljuen
prevoenje,
zajedno
sa
normama,
konvencijama,
jezik
nije
autonomni
sistem,
ve
dio
kulture,
stoga
7
1. Interlinearna verzija (ili dosledno doslovan prevod), koji koriste
prevodioci Biblije u formi objanjenja, isto reprodukujui linearni slijed
rijei, nezavisno od pravila ciljnog jezikog sistema.
2. Gramatiki prevod, koji se koristio u odjeljenjima stranog jezika da bi se
testiralo znanje vokabulara i gramatike.
3. Dokumentarni ili kolski prevod, koji odraava lajermaherovo naelo
povesti itaoca u susret autoru: tekst je ovdje sagledan u cjelosti, ali
je prevodilac orijentisan na izvorni tekst i namjerava da informie
itaoca o svom sadraju, ak putem udaljavanja od izvornog jezika.
4. Komunikativni ili instrumentalni prevod, orijentisan na ciljnu kulturu,
koristei njene konvencije i idiome; funkcija teksta ostaje tipino
nepronijenjena, a tekst se ne moe odmah prepoznati kao prevod.
5. Adaptacijom ili modifikovanjem prevoda izvorni tekst funkcionie kao
sirovi
materijal,
kako
bi
posluio
posebnom
cilju
kao
kod
8
Knjiga Juste Holc Menterijeve se pojavljuje 1984. godine, pod nazivom Proces
prevoenja. Teorija i metod. Na svoj nain, ova kniga je predstavljala pobunu
protiv vladajuih dogmi o prevoenju, jer njena teorija odraava svakodnevnu
rutinu obuenog prevodioca.
Holc Menterijeva je vjerovala da prevoenje u osnovi uopte nije stvar jezika,
po emu je njen pristup ak bio radikalniji od pristupa Hansa Vermira. Za nju,
prevoenje je djelatnost, forma intelektualne komunikacije (u kojoj jezik nije
sadraj ili cilj, ve neophodni instrument). U vrijeme kada se pojavila,
ova teorija je izgledala jako egzotino i ekscentrino, mada iz dananje
perspektive djeluje uvjerljivo. Problem je bio u terminologiji, koju je Holc
Menterijeva odluila da izmijeni, te je njen jezik bio odbaen kao argon koji
je bio slabo shvaen. Sutina je, meutim, u sledeem: u to vrijeme tekst je i
dalje bio posmatran u isto verbalnom smislu, kao niz reenica, a za Holc
Menterijevu poruka je bila glavni, a ne lingvistiki element. To se i konkretno
moe ilustrovati:
e.g. Finski klijent trai engleski, njemaki ili arapski prevod instrukcija
za upotrebu maine za pranje vea sa namjerom da mainu plasira na trite
pomenutih zemalja. Zadatak prevodioca je da prevede tekst na
razumljiv nain kako bi engleski/njemaki/arapski kupci maine mogli istu
koristiti. Prevodilac ne moe raditi izolovano, ve mora saraivati sa
marketingom, te doznati pojedinosti o predvienom korisniku (zbog kulturnih
implikacija), tako da mora saraivati sa firmom. Ne trai se precizna
reprodukcija
reenica
ili
gramatikih
struktura
finskog
teksta,
jer
to
je
centralna
figura
ovog
pokreta.
Ona
polazi
od
pojedinog
itaoca,
stoga
itanje
ne
prenosi
samo
10
se sagleda kao tekst koji u svakoj kulturnoj zajednici i u svakoj epohi moe da
se izbrie da bi napravio prostor za drugi prepis (ili tumaenje, itanje,
prevoenje) istog teksta). U ovom tumaenju prevod, kao itanje, vie nije
djelatnost koja uva originalna znaenja autora, ve djelatnost iji je zadatak
prevoenje znaenja. Prevod se pretvara u neku vrstu transformacije, pojam
ekvivalencije je nevaei, a prevodilac postaje vidljiv i aktivan uesnik ove
transformacije.
6. Reklama i prevod
Kljune rijei: prevod, reklama, interlingvalni transfer, humani translatoloki
sadraj, nehumani translatoloki sadraj.
Globalizacija ekonomije dovela je do toga da kompanije komuniciraju sa
razliitim tritima drugaijeg jezikog i kulturnog miljea od jezika primaoca.
Funkcija reklame je prodaja, ali reklamna poruka mora biti u skladu sa
kulturom primaoca. Upravo zbog svoje funkcije, reklame i njihov prevod imaju
humanu
nehumanu
stranu.
Adaptacija
prevoda
kao
odgovor
na
11
e.g.
12
13
14
Acqua for Life je akcija koju su pokrenuli on Pen i oro Armani. Sredstva
prukupljena u ovoj akciji su iskoriena za izgradnju odrivog vodovodnog
sistema na Haitiju.
Politiko-legalna komponenta,
kulturne
advertajzing.
Ta
znakove
uloga
postaje
okviru
komunikacije
ozbiljnijom
od
kako
koju
je
obuhvata
globalizacija,
15
Pojam scena i okvira je plodonosan za prevodilaku praksu kao malo koji
lingvistiki pojam, a uveo ga je arls Filmor. U ovom pristupu, prevod se
opisuje kao sloen in komunikacije, koji obuhvata interakciju izmeu autora
izvornog teksta i prevodioca, koji je ita i prevodi izvorni tekst.
Prevodilac poinje od predstavljenog okvira (izvnornog teksta i njegovih
lingvistikih komponenti), koga je napisao autor, crpei ga iz njegovog/njenog
repertoara.
Na osnovu tog okvira, prevodilac-italac gradi sopstvene scene koje aktivira
po sopstvenom iskustvu i iz linog poznavanja materijala koji je u pitanju.
Zavisno od njegove/njene strunosti i poznavanja izvornog jezika i kulture,
prevodilac moe uspjeno aktivirati scene koje se granaju iz autorovih
namjera.
Na scenama koje su on/ona aktivirali, prevodilac mora pronai pogodne
okvire u ciljnom jeziku, to obuhvata stalan proces odluivanja, zavisno od
strunosti i poznavanja ciljnog jezika i kulture.
Margaret Aman razvija funkcionalni model prevodilake kritike, koji obuhvata
pet koraka u analizi, a poetna taka nije izvorni tekst, kao u drugim
modelima, ve prevod. Ovaj model planira da ustanovi:
1. Funkciju prevoda u ciljnoj kulturi
2. Intratekstualni sklad prevoda
3. Funkciju izvornog teksta u izvornoj kulturi
4. Intratekstualni sklad izvornog teksta
5. Intertekstualni sklad ciljnih i izvornih tekstova.
e.g. Dobar primjer primjene modela je prevod romana Ejmi Tan Klub
srenih ena na njemaki jezik. U osnovi romana se nalazi odnos izmeu
majke i kerke, koje ive u San Francisku. Majka govori jako lo engleski, a
kerka jednako lo kineski jezik. Radi se, dakle, o kulturnom jazu. U originalu,
majine jezike konstrukcije na engleskom su vrlo siromane, dok su na
kineskom savrene. U prevodu na njemaki te konstrukcije su dosljedno
prevedene labavim, odnosno sintaksiki savrenim njemakim jezikim
konstrukcijama. Na taj nain se uspostavlja intertekstualni sklad.
16
17
Edna Vil komentarie tri kulture obuhvaene njenim radom, koje mogu uzeti u
obzir svi naunici koji se bave prevoenjem:
Imam veliko potovanje prema trima kulturama koje su dio mog rada i ivota
uopte englesku, francusku i pansku. Oboavam dostojanstvenost Engleza
i potovanje tue privatnosti, nenadmaan talenat Francuza za stil i kvalitet, i
toplinu i spontanost panaca. Ali oni imaju razliita shvatanja svijeta. Kroz
njihove
tradicije
edukativni
sistem
imali
su
razliitu
hijerarhiju
izazvala je
prilian broj rasprava zbog svog kontroverznog sadraja. Video traje svega
jedan minut i prikazuje susrete razliitih kultura na teritoriji dananje SAD, ali
i moderno drutvo kakvo jeste (ukljuujui i homoseksualni par sa usvojenim
djetetom). Pjesmu America is Beautiful pjevaju na razliitim jezicima i time se
18
alje poruka o kulturnom bogatstvu i raznovrstnosti Amerike. Problem je
nastao kod ljudi sa konzervativnim shvatanjima o tome ta je, zapravo,
Amerika i kakve ideale treba da promovie, i to je izazvalo velik broj
negativnih reakcija na reklamu. Meutim, situacija koju je Coca Cola tako
uspjeno vizualizovala u reklamu, zatiemo irom svijeta i jedino kroz
prihvatanje takvo, moderno, drutvo moe opstati.
Video moete pogledati na: http://www.youtube.com/watch?v=443Vy3I0gJs
19
invazijom kulture zapada, to je lijepo ilustrovano u publikaciji okonde Beli,
nikaragvanske pjesnikinje i politikog aktiviste:
Vjekovima je ovaj polukolonijalni i polufeudalni sistem
dijelio Latino-Ameriku na privilegovanu elitu i
osiromaenu veinu. U borbi protiv ovog sistema i
sjeverno-amerike imperijalne dominacije, koja je
zamijenila pansku, stvorene su osnovne karakteristike
kulturnog identiteta Latino Amerike. (...) U pogledu
meksvjetske kulture, koja sebe predstavlja zapadnom,
naprednom, jedino moguom civilizovanom formom
egzistencije, svi smo izloeni opasnosti. Izloeni smo
opasnosti da sebe izgubimo u prosjenosti i da budemo
kolonizovani i slomljeni kulturom gluposti. Imam utisak
da to samo pootrava nacionalizme. Ljudi trae utoite
u svom identitetu, etnikom porijeklu, u zajednici te
tako klize ka separatizmu, bratoubilakim ratovima i
opasnoj ksenofobiji.
Kakav odraz ovakvo stanje stvari ima na jezik dananjice, proces prevoenja i
prevodioce?
Tri glavne oblasti koje su u okviru jezika i komunikacije pretrpjele promjene
tokom devedesetih godina su: priroda materijala koji konzument mora obraditi,
jezik na kojem se vri prezentacija i pojam teksta. Prevodilac dobija materijal
koji je svojevrstan lingvistiki Meksvijet, iliti intelektualna brza hrana koju dobija
putem interneta. Bogatstvo informacija koje su dostupne na internetu je
ogromno, ali dolazi u formi jezika koji bi prije dvadeset godina bio odbaen kao
nepravilan. Taj mekjezik je u velikoj mjeri posebna vrsta amerikog engleskog
jezika, REDUKOVANOG u stilskom obimu i predmetu, skrojenog za brzu
potronju. Postoji i suprotan trend lingvistikog pregrupisavanja na podruju
Centralne i Istone Evrope, gdje je pojava novih nacionalnih identiteta
propraena nastankom novih jezika (bosanski, srpski, hrvatski i crnogorski, koji
su se razvili iz srpskohrvatskog). Kod ovakvih jezika pojavljuju se potpuno
drugaiji prevodilaki problemi i mogunosti, ali oni ostaju dio dananjeg svijeta,
isto kao i mekjezik globalizacije.
Zakljuujemo da se sa kulturom mijenja i jezik; da danas postoje ogromne
koliine materijala dostupnog u jeziki kolokvijalnoj i neformalnoj formi. Takoe,
raste potreba za brzim prevoenjem; da postoje brojne nove vrste tekstova (kao
audio vodii u muzejima); i da se od prevodioca ne zahtijeva prosto posmatranje
jezika, ve i intenzivna kulturna ekspertiza.
20
10.
je
ambiciozna
ekspedicija lorda Makartnija u Kini, koju je vodio kao izaslanik Dorda III
1972. godine. Cilj je bio pregovor o plasmanu britanske trgovine (klasina
situacija
za
studije
tumaenja),
poto
je
Britanija
sebe
smatrala
kao
jo
jedno
nastojanje
nedosljednog
izaslanika,
svaki
21
Pitanje klanjanja putem doticanja tla elom, osim to je pitanje moi, klasian
je primjer transkulturalnog nesporazuma, putem gestikulacije, a ne putem
rijei. Svaka strana je insistirala na sopstvenim semiotikim znacima
ritualno klanjanje putem doticanja tla elom i savijanje koljena imali su
apsolutni znaaj. Nijedan pokuaj nije napravljen ni na jednoj strani da se
razumije, ili ponudi adekvatna poruka za komunikacijskog partnera. Dakle,
postoji potreba za profesionalno obuenim, bilingvalnim i bikulturalnim
tumaima, sa strunim poznavanjem predmetnih polja o kojima je rije, ali je
potrebna i spremnost obije strane u komunikaciji da prepoznaju i potuju
kulturne razlike svojih partnera.
11.
Mali
rjenik
prevoenje,
pojmova.
tumaenje,
transmutacija,
Dajte
FAHQT,
multimedijalni
definicije
sljedeih
preformulacija,
tekstovi,
pravi
multimodalni
pojmova:
prevod,
tekstovi,
prevod,
multimedijalni,
multimodalni,
multisemiotiki
audiomedijalni tekstovi.
1. Oto Kade je prvi dao jasnu razliku izmeu prevoenja (bersetzen) i
tumaenja (Dolmetschen).
Prevoenje: prevod teksta izvornog jezika koji je sauvan (u pisanoj
formi) i stoga trajno dostupan ili se uvijek moe ponavljati po elji u tekstu
ciljnog jezika, koji se zbog te osobine moe permanentno korigovati i
kontrolisati.
Tumaenje: prevod teksta (po pravilu usmenog) izvnornog jezika koji je
predstavljen samo jednom (obino usmeno) u tekstu ciljnog jezika, koji se
samo moe provjeriti do odreene mjere, a zbog nedostatka vremena se
gotovo nita ne moe korigovati.
2. FAHQT Fully Automatic High Quality Translation. U osnovi, radi se o tipu
mainskog prevoda, poznat kao puni automatski visokokvalitetni prevod.
3. Roman Jakobson razlikuje tri naina tumaenja verbalnog znaka: on se
moe prevesti na drugi znak istog jezika, na drugi jezik, ili na drugi
neverbalni sistem simbola.
22
3.1 Intralingvalni prevod ili preformulacija je tumaenje verbalnih
znakova pomou drugih znakova istoh jezika.
3.2Interlingvalni prevod ili pravi prevod je tumaenje verbalnih
znakova pomou nekog drugog jezika.
3.3Intersemiotiki prevod ili transmutacija je tumaenje verbalnih
znakova pomou znakova neverbalnog znakovnog sistema.
4. Danas postoje etiri razliita termina za etiri razliite vrste tekstova:
4.1 Multimedijalni tekstovi prenose se putem tehnikih i
elektronskih medija, koji
23
II poglavlje
1. Koje su komponente prevodilake kompetencije?
Kljune rijei: pasivno poznavanje jezika, kontrola jezika, poznavanje
teme, deklarativno i proceduralno znanje.
Postavljamo,
zapravo,
pitanje
vrsti
znanja
tehnikih
vjetina
24
tumaenju,
koji
na
svoj
nain
predstavljaju
25
Kljune
rijei:
svrhovitost
prevoda,
informisanje,
objanjavanje,
26
to kako e slualac ili italac ocijeniti prevod. Prevod koji je tehniki taan
moe
biti
oslabljen
loim stilom
odgovarajue
model
se
zove
Informativna
struktura
informativnih
27
Recimo, ukoliko pri tumaenju govornik kae neto to bi primaoca uvrijedilo
na kulturnoj osnovi, prevodilac moe izmijeniti poruku kako bi se izbjegao
potencijalni konflikt ili nesporazum. Govornikovi stilistiki i leksiki izbori
esto odaju informacije koje otkrivaju njegov socijalni poloaj, maternji jezik,
ili nivo obrazovanja, to nije od znaaja za poruku koju pokuava da prenese,
te prevodilac moe izbjei ekvivalente tih izbora. Prevodioci prate skopos (cilj)
prevoda, u skladu sa socijalnim normama date situacije, to znai da
oblikovanju informacija treba prii s oprezom kako se ne bi ugrozio
28
jezika, jer vrlo esto to nije sluaj (naroito ako govorimo o profesionalnim
tumaima). Upravo iz tih razloga je nastao tzv. effort model koji se bavi
prethodno pomenutim problemima iz analitike perspektive.
Prije svega, potrebno je poznavati razliku izmeu procesa koji jesu i onih
koji nijesu automatski. Procesi koji nijesu automatski zahtijevaju panju i
koncentraciju,
te
oduzimaju
vie
vremena
energije,
za
razliku
od
29
memorija predstavlja mentalnu sposobnost da se informacije zadravaju i
obrauju u kratkom vremenskom roku, i od naroitog je znaaja za simultano
tumaenje.
Kod simultanog tumaenja (ST) dolazi do preklapanja svih prethodno
pomenutih
operacija
(sluanje+analiza
[SiA],
produkcija
[P],
obrada
sluanja
analize,
hvatanja
biljeaka,
obradu
podataka
uputstvo
za
budue
tumae.
http://interpreters.free.fr/consecnotes/rozan7principles.pdf]
Kao zakljuak ove prie, osvrnuemo se na tzv. hipotezu zategnutog
konopca (Tightrope Hypothesis). Ova hipoteza tvrdi da je radna memorija
(ali i generalni kapacitet za obradu informacija) tumaa najvei dio vremena
gotovo zasiena, zbog ega dolazi do greaka u tumaenju. Dakle, greke ne
nastaju samo zbog slabog lingvistikog i ekstralingvistikog znanja tumaa.
Konkretni, analitiki dokazi hipoteze ne postoje, ali se redovno potvruje u
praksi.
30
Kako
gravitacioni
model
(the
gravitational
model
of
rijei:
dostupnost
jezikog
znanja,
struktura
modela,
jeziki
31
kratkoronoj memoriji koja se vrlo brzo moe zasititi, zbog ega dolazi do loe
obrade jer nema vremena za prisjeanje informacija iz dugorone memorije.
Dosputnost jezikog znanja je, dakle, uslovljena brojnim faktorima.
Ako sagledamo jezik kao skup jezikih konstituenata (JK), moemo rei da
svaka individua raspolae sistemom JK. On obuhvata leksike jedinice (rijei,
fraze, idiome, termine), pravila jezika u optoj upotrebi (gramatika,
stilistika, pragmatina i socijalna pravila), i pravila jezika u specijalizovanoj
upotrebi (sa naroitom frazeolokom dimenzijom, gramatikim i stilistikim
pravilima koja se razlikuju od pravila jezika u optoj upotrebi). Struktura
gravitacionog modela se moe i grafiki predstaviti:
32
gdje
Dinaminost
se
koristi
modela
je
ta
terminologija,
uslovljena
jezike
principima
konstrukcije
centrifugalnog
itd.
i
centripetalnog efekta.
Centrifugalni efekat: Ako se upotreba JK ne stimulie, oni se udaljavaju od
centra sistema. Pod stimulacijom se podrazumijeva aktivna upotreba
steenog znanja u pisanju ili govoru, ili pasivno izlaganje znanju putem
itanja ili sluanja. Ako se neki JK ne koristi, on postaje progresivno manje
dostupan, a nakon nekog vremena i zaboravljen.
Centripetalni efekat: Ako se upotreba JK stimulie, oni su sve blii centru
sistema. Ova migracija se odvija mnogo bre od udaljavanja koje je
posledica centrifugalnog efekta. Na primjer, novousvojena leksika jedinica
moe postati dostupna nakon samo nekoliko sekundi ili minuta.
Ovi efekti su vrlo znaajni za pripreme tumaa prije konferencije, kada moraju
savladati tehnike termine sa kojima se ranije nijesu susretali, a koje nakon
konferencije mogu zaboraviti kroz nekoliko dana ili sedmica, s tim to ti
termini ne nestaju u potpunosti iz sistema JK (na konferenciji istog tipa tumai
mogu da se prisjete termina). to se vie JK stimuliu, to e centripetalni
efekat biti snaniji. Ponavljanje rijei ili struktura se, svakako, smatra odlinim
stimulansom, naroito za rijei koje se ne koriste esto u svakodnevnom
govoru. Meutim, puko automatsko ponavljanje lieno konteksta i dublje
kognitivne obrade nije naroito efikasno (uenje rijei ili termina napamet sa
neke liste se smatra automatskim ponavljanjem).
Pojam koji je blisko povezan sa ovim efektima je efekat pratnje (the escort
effect). Ako jedan JK postane vie dostupan, onda i drugi JK, koji zvue slilno
ili su nekom vrstom asocijacije povezani sa prvim, postaju dostupniji. Ako
33
nauimo novu rije i vremenom ona postane dio pasivnog znanja (kroz estu
upotrebu, recimo), onda i rijei koje su na neki nain sline njoj, etimoloki
srodne i sl., postaju lake za nauiti i utvrditi. Loa strana ovog efekta je
interferencija, ali se kao pojava ee javlja u uenju stranih jezika negoli u
tumaenju i prevoenju.
6. Translingvistiki
ekvivalenti
se
ponaaju
isto
kao
JK
kada
34
se naini ine sigurnijim i zbog izbjegavanja mogue interferencije. Ono to
smo rekli za JK vai i za TE ako se dovoljno stimuliu, oni e postati trajno
dostupni u memoriji. to ee se termin ili fraza prevodi ekvivalentom, to e
njegovo mjesto u memoriji biti bolje uspostavljeno. Ova teorija nalazi
potvrdu kada se esto prevodi u istoj oblasti, ili na istu temu, ili ak sa istim
klijentima. Studenti mogu nauiti velik broj TE kroz vjebe, recimo ako vie
puta prevode tekstove sa istom temom ili tumae govore.
Kad govorimo o prevodima tekstova, upotreba TE je manje poeljna od
parafraziranja i deverbalizacije. Olakavajui faktor koji upotreba TE nosi sa
sobom pri tumaenju ne postoji kod prevoenja jer nema opasnosti od
zasienja memorije. Ako se isti TE esto ponavlja u govoru i direktno se
tumai, to je prihvatljivo jer se radi o govornom mediju, ali kod pisanja to nije
sluaj jer ponavljanje nije stilistiki prihvatljivo.
sada
je
ve
postalo
oigledno
da
prevoenje
nije
prosto
35
36
Ekstralingvistiko
znanje
nema
ogranien
doprinos,
za
razliku
od
identinom
ili
slinom
strukturama
koje
se
srijeu
Sekvencijalni
model
prevoenja
(Sequential
model
of
rijei:
faza
razumijevanja,
faza
preformulacije,
hipoteza
37
Krenimo od faze razumijevanja. Prevodilac prvo proita jednu jedinicu
prevoda, koja moe biti samo jedna rije (Yes), reenica (Results were
excellent indeed), ili fragmenti teksta dui od reenice. Prevodilac zatim
(mentalno) formulie hipotezu o znaenju te jedinice i time joj
privremeno pripisuje mogue znaenje. Pritom se oslanja i na lingvistiko i
na ekstralingvistiko znanje (smjeteni u generalnoj bazi znanja). Sledei
korak
je
provjera
hipoteze
kritikim
ispitivanjem
svjetlu
novih
i stilistiki
38
pruiti bolji prevod od prevodioca koji su manje sistematini i savjesni.
Njihova baza znanja e vremenom rasti i moi e prevoditi u bilo kom
polju. Prvi koraci su teki, ali napredak je mogu, naroito ako se prate
metodoloki principi izloeni u sekvencijalnom modelu.
Ovaj model
zadatke
za
koje
smatraju
da
se
mogu
rijeiti.
AIIC
39
kojom obavezuje lanove asocijacije da e prihvatiti samo one
zadatke za koje su kvalifikovani. Naravno, tokom obuke je najbolje
poeti sa lako rjeivim zadacima i tek kasnije uvesti tee, kada e
studentima biti pruena pomo sa problematinim segmentima.
4) Donoenje odluka; rizik, pobjeda i gubitak. U problematinim
situacijama, pevodioci se na kraju moraju odluiti za neko rjeenje.
Te odluke nekada donesu dobre rezultate, a nekada i poraavajue.
Dobri rezultati obuhvataju itljive i uvjerljive tekstove, malu
vjerovatnou pogrenog tumaenja teksta i slino. Gubici se odnose
na gubitak informacija, slab kredibilitet teksta zbog loe upotrebe
terminologije, lou kulturnu prihvatljivost itd.. Treba teiti dobrom
balansu izmeu rizika i gubitka u svakoj situaciji. Neke grere
rezultiraju tako malim gubitkom da je rizik definitivno prihvatljiv (na
primjer, ako se u prevodu iskoristi tehniki termin koji je ciljnoj
publici manje poznat ali semantiki prihvatljiv). U nekim drugim
situacijam, rizik gubitka treba da je priblian nuli (recimo, ako se
prevode uputstva za vitalnu medicinsku opremu).
5) Linearnost sekvenci. Jo jedna razlika izmeu ovog modela i prave
prevodilake prakse je to to u prevodilakoj praksi linearan tok
sekvenci nije vrsto uspostavljen i strogo ogranien. Vrlo esto se i
faze razumijevanja i preformulacije preklapaju i ne ide se precizno
od jedne jedinice od druge. Prevodioci nekad ne testiraju hipotezu
o znaenju prije negoli je verbalizuju u ciljnom jeziku (makar
mentalno).
6) Testiranje grupa jedinica prevoda. Testovi prihvatljivosti i vjernosti
jedinica prevoda se nekada moraju vie puta ponoviti, ukoliko se
radi o duem tekstu. Svaka jedinica prevoda treba da se analizira
do formiranja hipoteze o znaenju, nakon ega se testira i
prepravlja (ako ima potrebe za tim), pa se stvara prevod te jedinice,
koji se takoe testira.
7) Baza znanja. Baza znanja, koja je neophodna kako za razumijevanje
teksta
tako
za
preformulaciju,
obuhvata
lingvistiko
40
koja se tokom svakog novog prevoda prikupi je minijaturna u
odnosu na cjelokupnu bazu znanja prevodioca, koja se gradi tokom
cijelog ivota. Ipak, onaj dio baze koji je relevantan za odreeni
prevod se moe znaajno uveati, naroito u toku rada na nekom
novom polju.
10.
lingvistike
pouzdanosti,
koja
se
odnosi
na
terminologiju
41
Glosari koje pripremaju sami prevodioci su odlian izvor informacija jer svi
podaci dolaze iz linog iskustva, to ih ini mnogo boljim od komercijalnih
rjenika i glosara.
III Poglavlje
TRANSLATOLOKA TIPOLOGIJA TEKSTOVA
42
Linguistic expressions are vessels or conduits into which thoughts, ideas or
meanings are poured, and from which they can be transmittedextracted exactly
as they were sent.
43
kontrolni radni kod; ima za cilj da odredi smisao znakova za koje postoji opasnost da
ih primalac nee shvatiti.
Svako iskustovo saeto je u drugaijoj jezikoj formi. Forme se posmatraju iz
ugla multikulturalizma, jezikih integracija i asimilacija. Kao korpus posluili su
radovi i studije lingvista, filologa, pravnika, ekonomista, pisaca, kao i eseji iz
razliitih oblasti ivota i nauke (translatologije, sociolingvistike).
Translatoloke transfere iz izvornog ka ciljnom jeziku vre translatoloki
procesi koji se odvijaju na dva naina ili top down ili bottom up processing.
Klju prevoenja je u prevodu znaenja sagledanog kroz tekst kao cjelinu. 4
Translatoloki proces razmatra: 1) komunikativni kontekst situacije, odnosno
kontekst namjere pragmatiku i kontekst znakova semiotiku. 2) strukturu, koja
dominira u retorici i 3) teksturu koja se temelji na izboru leksike, koheziji,
tranzitivnosti i sintaksikom sklopu. Ovaj process vodi osposobljen, istreniran i
talentovan prevodilac.
Tekstualna problematika analizira vrste ili ciljeve tekstova kao semantikofunkcionalne pojmove, a to su: 1) naracija 2) deskripcija 3) ekspozicija 4)
argumentacija 5) instrukcija.
Narativni tekst se bavi dogaajima u svijetu, bilo knjievnim proznim djelima
ili novinskim lancima. Karakterie ga sekvenciranje dogaaja sa dinamikim
glagolima i prilokim odrednicama, odnosno diskursnim filerima tipa: first, second,
third.
e.g. 22 February: Events move quickly as protesters take control of
presidential administration buildings without resistance and opposition leaders call
for elections on 25 May. President Yanukovych is nowhere to be seen and reports
emerge that he has left for Kharkiv in the north-east. Parliament votes to remove
him from power with elections set for 25 May. Mr Yanukovych appears on TV to insist
4 Aim of translation: translation of the meaning conveyed in texts as a whole (Neubert &
Shreve, 1992)
44
he was lawfully-elected president, and denounces a "coup d'etat". His arch-rival,
opposition leader Yulia Tymoshenko who was jailed for seven years in 2011, is freed
and travels from Kharkiv to Kiev.5
45
Polyglot Near East, Indian races as yet unconceived and unborn, combinations not
yet realized pass through your body. 8
Za razliku od njih, ekspozitorni i argumentativni tekst su kognitivno
orjentisani, eksplantorni i persuasivni. Ekspozitorni tekst odreuje ili definie neki
fenomen. Meu ovim tekstovima nailazi se na definicije i objanjenja (objektivni
tekstovi), odnosno oni mogu biti analitiki i sintetiki (rezimei) kao i razne vrste
eseja (subjektivni tekst). Karakteriu ih glagoli stanja i epistemine modalnosti.
e.g. The cell Myxococcus xanthus responds to starvation by initiating a cycle
that culminates with the cell forming spore-filled fruiting bodies. This developmental
cycle, which is dependent upon changes in gene expression, ensures cell
sporulation at the appropriate time and place. 9
Argumentativni tekst ne prihvata pretpostavku da se primaoeva uvjerenja
moraju mijenjati. esto ih karakterie negacija tvrdnje koja doprinosti kvalitetu ili
nekoj karakteristinoj aktivnosti prema neemu ili nekom. U ovu grupu su svrstani
advertajzing tekstovi, koji persuasivno djeluju na itaoce, u smislu da je neto bolje
od drugog/ostalog.
e.g.
46
47
kompleksni, jer zahtijevaju fluentno baratanje jezikom i bogat leksiki fond; 2)
semantiki-koji izraava odnos izmeu znaka i znaenja, odnosno prepoznavanje
konotativnih problema, posebno vodei rauna o prevoenju strunih tekstova i
terminologije, za ta je potrebna talentovana primjena translatolokih strategija i 3)
pragmatiki-koji odraava odnose izmeu poiljaoca i primaoca znaka. (Stolze
1994:98)
Klasifikacija tekstova na osnovu stepena njihove prevodljivosti: a) lake i b)
tee prevodljivi tekstovi. Ova klasifikacija je izvedena na osnovu toga to se tokom
prevoenja teksta ne nailazi/nailazi na stilske probleme, a on je jasan i
transparentan.
Taksonimijski kriterijum klasifikacije je napravljen na
Ako
je
ureaj
ukljuen,
pritisnite
zadrite
taster
za
48
Kvalitet umjetnikog djela (knjievnost, slikarstvo) se ogleda u njegovoj
originalnosti, a moderni prevod je stavljen u komunikacijsku funkciju kako bi kod
itaoca stvorio sliku da je ciljni tekst izvorni, odnosno alternativni orginal. Ovakav
pravac je proizvod globalizacije graanske kulture.
e.g. Dejm Holms je bio veoma neobina linost svog vremena, a posmatran
danas, objedinio je esto opisivan, ali rijetko dostian ideal bilingvalnog i
bikulturalnog prevodioca i naunika u oblasti translatologije. Kao ameriki graanin,
ivio je u Holandiji krajem etrdesetih godina i od tada je bio uesnik u dvije kulture,
kod kue sa oba jezika i knjievnostima napisanim na tim jezicima, postajui idealni
medijator izmeu zemalja Beneluksa i angloamerikog svijeta (Van den Bruk
1988:1). Holms je bio pjesnik, proslavljeni i strastveni prevodilac poezije, a takoe i
erudita koji se sprecijalizovao u teoriji i istoriji prevoenja: on je u stvari bio osniva
i glavni urednik serija Pristupi studijama prevoenja od kojih je studija Anri Lefevra o
njemakoj tradiciji, ovdje esto citirana, doivjela etvrto izdanje. (Snell-Hornby
2006; Bojovi B. autor. Prevod 2011:50).
Prevodna ekvivalencija12 kao sastavni elemenat prevoda je sloen fenomen
koji se u translatologiji tumai na razliite naine. Faktori koji utiu na prevodnu
ekvivalenciju su:
1) izvorni i ciljni jezik sa svim svojim karakteristikama i mogunostima,
nunostima i ogranienjima koja iz tih karakteristika proistiu 2) konceptualizacije
fizike i mentalne realnosti u izvornom i ciljnom jeziku, njihove podudarnosti i
nepodudarnosti 3) izvorni tekst i njegove jezike, stilske, estetske karakteristike
posmatrane u kontekstu izvornog jezika, odnosno izbora raspoloivih mogunosti 4)
prevodioeva implicitna i eksplicitna teorija prevoenja 5) prevodioevo shvatanje i
ocjena konkretnog izvornog teksta 6) autor izvornog teksta, njegovo shvatanje
12Vrste: 1) sistemska, posmatrana sa aspekta jezikog sistema, je izmeu leksikih jedinica
dva jezika. Tu se analiziraju priroda jezikog znaka, lekseme i sememe. Kontrastivna
lingvisitka izuava sistemsku ekvivalenciju.2) leksikografska je izmeu leksema dva jezika
van njihove konkretne realizacije u jezikom kontekstu, odnosno, posmatraju se izolovano,
izvan sintaksikog i tekstualnog konteksta. U translatologiji se ekvivalencija uspostavlja na
sloenijim cjelinama kao to je tekst. Lekseme vre funkciju leksikografskog ekvivalenta, po
principu asimetrine ekvivalencije, a kada je uopte nema onda se radi o nultoj ekvivalenciji.
Leksikografski ekvivalenti se sagledavaju kroz reniki skopos, odnosno korisniko
receptivna strana. Sagledani sa semantikog aspekta ovi ekvivalenti su denotativni i
konotativni. Leksikografija se bavi izuavanjem leksikografskih ekvivalenata. 3) prevodna (u
okviru lingvistike translatologije). 4) tvorbenosistemska ekvivalencija (na nivou dva razliita
jezika sistema)
49
originala i njegova oekivanja od prevoda 7) prevodilaka tradicija i aktuelno
shvatanje prevoda 8) praktini aspekti prevodilakog rada. (KOLLER V., 2001).13
IV Poglavlje
Prevodilake tehnike, metode i postupci
Prevodilaka tehnika je nain na koji se deo izvorne poruke zamijenjuje u
prevedenoj poruci. Primjenom neke tehnike prevodilac svjesno ili nesvjesno
vri izbor izmeu vie mogunosti kako da se neto prevede. Da li e neka
13 Kod prevodne ekvivalencije razlikuju se etiri aspekta: denotativni, konotativni, pragmatiki, estetski.
Tekst odreuje nivo ekvivalenta.
50
tehnika biti opravdana i indikovana zavisi od vie faktora, a prije svega od
odnosa sistema dva jezika jezika izvornika i jezika prevoda, od vrste teksta i
od vrste publike, a to su pitanja kojima se bavi teorija prevoenja.
Prevodilaki metod je nain provjere prevodilakog postupka (povratni
prevod).
Prevodilaki postupak je naziv koji obuhvata i prevodilake tehnike i
prevodilake metode, pa i obavezno unoenje ili izostavljanje gramatikih
elemenata kojih nema u originalu.
1. ADAPTACIJA
Adaptacija (adaptation) je prilagoavanje stranih naziva i imena
izgovornim i pravopisnim pravilima jezika na koji se prevodi. Ona se sprovodi
putem transfonemizacije i transliteracije.
1.1.
tie prenoenja glasovnih tipova, tj. fonema iz izvornog jezika u ciljni jezik.
Transfonemizacija engleskih fonema u srpski jezik vri se najee po
glasovnoj slinosti, na sljedei nain, kako je to u svojim prirunicima i
napisima razradio Tvrtko Pri:
-> i npr. Crisp /krsp/ -> krsp
i: -> npr. Dean(e) /di:n/ -> dn
e -> e npr. Glen /glen/ -> gln
-> a npr. Branson /brnsn/ -> brnson
-> a npr. Brumfit /brmft/ -> brmfit
: -> npr. Meagher /m:/ -> mr
-> o npr. Stock /stk/ -> stk
: -> npr. Storr /st:/ -> str
-> u npr. Fowles /falz/ -> fuls
u: -> npr. Suzie, Suzy /su:z/ -> szi
: -> er, a ako prethodi w -> or (Wordsworth /w:dsw/ -> vrdsvort)
Glas [], onda kada je drugi element diftonga, prenosi se kao j (Grainge
/grend/ -> grjnd).
Diftong // iz britanskog engleskog, kome u amerikom odgovara /o/
prenosi se kao ou, sem u vieslonim imenima, kada daje /o/ (/bultn/ ->
blton).
Od suglasnika, veina se lako transfonemizuje, a panju treba obratiti na
sljedee sluajeve:
> t
w -> v
51
-> d
ts -> c
z -> z, npr. Boswell /bzwel/ -> bozvel, a iza suglasnika kao s, npr.
Evans /evnz/ -> evans
Meutim, rijei iji se izgovor (samim tim i pisanje) ustalio na nekim
drugim principima ili ak pogreno, ne bi trebalo da se podvrgavaju ovim
pravilima kako bi se izbjegle zabune u sporazumijevanju.
1.2.
52
-
kupovine;
Nagrada People Choice;
Postavljanje dijagnoze prema Budka i sar. (1995b); primjer iz strune
literature ukome se navodi izvorno pisanje autorovog imena radi tane
identifikacije.
3. POVRATNI PREVOD
Povratni prevod (back translation) jedan je od naina provjere valjanosti
prevodilakog postupka, koja se se zasniva na primjeni doslovnog
prevoenja.
Postoje dvije vrste doslovnog (bukvalnog) prevoenja: dosljedno i ogranieno.
Dosljedno doslovan prevod (word-for-word translation) se zasniva na
primarnom znaenju, a ogranieno doslovni (literal translation) prevod na
sekundarnom znaenju leksema i gramatikih kategorija.
Od brojnih znaenja lekseme, primarno je ono koje se namee kao najee ili
koje govornicima prvo padne na pamet, dok su ostala sekundarna.
Npr. primarno znaenje thing je stvar, predmet, a sekundarno stvor.
53
Prema tome, dosljedno doslovan prevod naslova filma Where the wild things
are bio bi Gdje su divlje stvari, dok bi ogranieno doslovan prevod glasio
Tamo gdje su divlji stvorovi. Ukoliko bi se prevodilac odluio da bi naslov
mogao glasiti Tamo gdje ive divlje ivotinje, povratnim prevodom dobili
bismo Where the Wild Animals Live, to je prihvatljivo ali nije upotrebljeno.
Budui da se radi o filmskom naslovu, koji ima bitnu funkciju identifikacije
itavog djela, najbolji izbor je ogranieno doslovan prevod, zato to on
najmanje odstupa od izvornika.
Glavni cilj povratnog prevoda jeste provjera da li se previe udaljilo od
originala.
Postoji i doslovno prevoenje sintaksike konstrukcije, ali ako ono dovodi do
negramatikog obrta treba ga izbjegavati.
Npr. Judging by the appearances, he is rather poor.
*Sudei po izgledu, mora da je prilino siromaan.
Ako je suditi po izgledu, mora da je prilino siromaan.
Upotreba jedne imenice da modifikuje drugu atributski uobiajena je pojava u
engleskom jeziku, dok se u naem jeziku ona u prolosti javljala samo u
narodnoj knjievnosti, u funkciji apozicije (emer deka, izvor voda, lepota
devojka), kod turcizama (sikter kafa, divan hana). Meutim, u novije vrijeme
proirena je na veliki broj binominalnih sintagmi poput donor kartica ili siti
brejk turizam. I ova pojava je jedna vrsta sintaksike doslovnosti, koja je
nekad prihvatljiva, kada zgodno skrauje izraavanje a ne remeti jeziki
sistem, iako se esto protivi duhu naeg jezika.
Jo vei stepen bukvalnosti od doslovnog prevoda pokazuje interlinearni
prevod (interlinear translation), koji je namijenjen strunjacima, prije svega
lingvistima, koji ne znaju jezik na kome se navode pojedine reenice.
Suprotan doslovno prevodu je slobodan prevod (free translation), koji se
moe definisati samo negativno, kao prevod tokom koga nije sproveden
postupak doslovnog prevoenja.
4.
KALKIRANJE
Kalk (calque) je doslovan prevod jedne lekseme ili terminoloke sintagme
(grupe rijei, obino spoja dviej rijei koje se koriste kao ustaljen naziv za
jedan pojam). Poto se kalkiranjem prenosi tui nain miljenja materijalom
54
vlastitog jezika, esto kalkovi u poetku zvue neobino ili ak rogobatno. Pa
ipak, neki od njih zadre se i postanu sastavni dio jezika cilja. Njihova
osnovna svrha i jeste da popune prazninu u leksikom sistemu jezika
primaoca.
Ukoliko se kalkiranjem dobije sasvim nova rije ili izraz koji se ranije nije
koristio u datom znaenju, tako dobijene kalkove neki teoretiari nazivaju
prevedenice (loan translation). Ako se kao kalk koristi postojea rije, ali u
promijenjenom znaenju pod uticajem jezika davaoca, radi se o
semantikom kalku ili kalku u uem smislu (npr. kompjuterski mi tako je
nazvan prema engleskom nazivu mouse, koja takoe ima primarno znaenje
koje se odnosi na glodara).
Npr. I u engleskom i u naem jeziku uobiajeno je da se kalkiraju nazivi
institucija: Savezno izvrno vijee -> Federal Executive Council
Kada termin ciljnog jezika po znanjskom sklopu odgovara semantikom
sastavu termina iz teksta izvornika, a u isto vrijeme djeluje kao opis, tj.
semantiki krajnje motivisan sloen oblik, ne moemo biti sigurni da li se radi
o kalku ili se prosto podudario nain tvorbe naziva u dva jezika (maja
groznica cat plague, ili groznica pacovskog ujeda i rat-bite fever), te je od
presudnog znaaja istorijat nastanka termina u jeziku na koji se prevodi.
Kalkom se ne nazivaju doslovni prevodi pojmova koji su ve jeziki kodirani,
nego samo ako se doslovnim prevodom popunjava leksika praznina u jeziku
cilja.
5. TRANSFORMACIJE
Da bi se sauvala prirodnost teksta i ekvivalencija prilikom prvoenja, esto
se mora odstupati od doslovnog prenoenja svake rijei ili reenice. Tehnike
koje obuhvataju pomenute postupke nazivaju se prevodilake
transformacije (translation transformation).
Prevodilake transformacije su:
- Permutacija;
- Zamjena;
- Dodavanje; i
- Oduzimanje.
5.1.
55
subjekat glagol objekat (SVO), u naem jeziku red rijei zavisi od toga
kojim se elementima pridaje vei znaaj u smislu informacija.
Npr. Paradise Lost > Izgubljeni raj
A train was derailed near London last night. -> Sino je u blizini Londona
iskoio voz iz ina.
5.2.
56
npr: thing -> sluaj ili injenica,
go -> pjeaiti, voziti se, jahati ili putovati,
Dark Wind -> Crni vjetar (naziv filma)
Beautiful Dreamer -> arobni sanjar (naziv filma)
Konkretizacijom se moe postii utisak pojaanja.
5.2.2.2. Generalizacija (widening of meaning) je kada se rije ueg znaenja
u prevodu zamijeni rijeju ireg znaenja.
Npr. He went home every weekend. -> Iao je kui svake nedjelje.
Generalizacija moe biti rjeenje i ako bi se u prevodu javilo neto to je
primaocima nepoznato i nije dovoljno informativno.
Npr. Cheshire cat -> nevidljivi maak
He was received at number 10. -> Primljen je u rezidenciji britanskog
premijera.
Generalizacija se nekada namee kao najprirodnije rjeenje jer govornici
engleskog jezika tee veoj preciznosti kada opisuju boje ili vremenske i
prostorne vrijednosti (amber -> uta; dozen -> tuce).
5.2.2.3. Eufemizam (euphemism) je rije ili izraz kojim se zamijenjuje
uobiajena sinonimna rije ili uobiajeni izraz istog denotativnog znaenja
kako bi se ublaila njihova neprijatna konotacija, obino vezana za fizioloke
radnje, seks ili smrt.
Fuck off! -> Nosi se!
pogrebnik -> funeral director
balega -> fertilizer
kopile -> love child
5.2.2.4. Pojaavanje (emphasizing) je suprotno od ublaavanja, a koristi se u
nadi da e postupak kod primaoca ostaviti povoljniji utisak nego ako bi se
prevelo na istom nivou emotivnosti kao u originalu.
Sparkle -> Bljesak
Striking Distance -> Smrtonosna razdaljina
Flyboys -> Heroji neba
5.2.3. Sintaksika zamjena (syntactic shift) je zamjena djelova reenice i
zamjena unutar sloene reenice. Tu spade zamjena aktiva pasivom ili
obrnuto, zamjena prelaznog glagola neprelaznim ili povratnim, infinitiva
zavisnom reenicom, i sl.
Npr. He was met by his sister. -> Doekala ga je sestra.
I am sorry to disappoint you. -> ao mi je to u vas razoarati.
57
Sintaksike zamjene esto se poklapaju sa transpozicijom svaki put kada
promjenom sintaksike konstrukcije doe istovremeno i do promjene vrste
rijei sintaksiku zamjenu prati transpozicija.
5.3.
58
-
majka sin)
Pogodni za antonimijsko prevoenje jesu samo binarni antonimi i konverzi.
Antonimijsko prevoenje pogodno je samo ako se njime postie prirodnost
izraza, zatim u prevoenju poezije zbog potrebe ritma i rime, i u filmskom
prevoenju putem titlova kako bi se ostvarilo skraenje. Inae, nije uvijek
poeljno jer mijenja konotaciju, pa predstavlja jednu vrstu parafraze.
7. KOMPENZACIJA
Kompenzacija (compensation) je ishod primjene neke od prevodilakih
tehnika kada se za neku stilsku osobinu izvornika ne moe pronai
odgovarajue stilsko rjeenje na istom mjestu u prevodu.
Igre rijei, argonske osobine ili idiolekatske osobenosti mogu se se unijeti
tamo gdje ih u originalu nema ako se time nadoknauje pomanjkanje
odgovarajuih izraza na mjestu na kome se javljaju u originalu.
Mogu se kompenzovati i gramatike osobine izvornika koje se ne mogu istim
jezikim sredstvima ostvariti u tekstu prevoda, i to primjenom nekog drugog
jezikog sredstva.
Postoji i leksika kompenzacija, kada se znaenjski referencijalni ili
konotacijski podatak koji je u izvorniku saopten u okviru jedne rijei, u
prevodu izrazi u okviru druge, neekvivalentne rijei.
Npr. A little staircase corkscrewed up to it. -> Do njega su vodile male
spiralne stepenice.
Kada se jedan idiom koji nosi odreenu metaforiku sliku prevede
neidiomatskom parafrazom, na primjer, He spilled the beans -> Izbrbljao je
tajnu, na drugom oblinjem mjestu u tekstu (ako se radi o istom naratoru ili
govorniku) valjalo bi, po mogunosti, prevesti neki neidiomatski izraz
frazeologizmom.
8. OPISNI PREVOD
Opisni prevod (explanatory translation) sastoji se u zamjeni izvorne rijei
sintagmom ili u zamjeni terminoloke sintagme kraom sintagmom koja nema
status terminoloke sintagme u ciljno jeziku. Rijei na koje se izvorna jezika
59
jedinica razbija zapravo ine njene znaenjske elemente. Postupak je
opravdan ako u jeziku na koji se prevodi ne postoji od ranije leksema,
odnosno termin s istim znaenjem.
Npr. Pogreno bi bilo prevesti tracksuit kao atletska odjea kada postoji
trenerka, a self-inflicted wound treba prevesti kao samoozleda a ne kao sebi
nanesena povreda.
Opisni prevod se esto koristi za popunjavanje praznina u ciljnom jeziku jer
nedostaju odgovarajui elementi kulture u sredini u kojoj se govori tim
jezikom.
Npr. Spahija -> Muslim landowner
mameluk -> Turkish soldier
slava -> saint day
ili
deerstalker -> kaket erloka Holmsa
screener -> igra koji pravi masku (u koarci)
longhorn -> dugorogo govedo
Komplementarno sa opisnim prevodom, javlja se princip odranja minimalne
jedinice. Ako se prilikom prevoda pojma koji je u izvorniku iskazan
najmanjom jedinicom koja postoji u jezikom sistemu, najsaetije, prevodilac
treba da upotrebi najprostije jeziko sredstvo koje mu stoji na raspolaganju.
Npr. become hoarse -> promukao
log cabin -> brvnara
rhodesian tick fever -> tajlerioza
Opisni prevod moe se kombinovati s drugim tehnikama, prvenstveno sa
adaptacijom i analognim prevodom.
Npr. opanak -> Serbian moccasin with upturned toes (moccasin upotrebljena
po analogiji, i proirena opisom izgleda i porijekla).
9. PREVOENJE DEFINICIJOM
Prevoenje definicijom (ili prevod definicija translation by defining)
koristi se najvie u strunim tekstovima, i to u kombinaciji sa drugim
tehnikama, obino tako to se izvorni naziv ponavlja u vidu integralne
pozajmljenice ili transktibuje, a prevod definicija stavlja se u napomenu na
dnu strane, poglavlja ili knjige (explanatory note).
Dodavanje, opisni prevod i prevod definicija vode proirenju (expansion).
10.
PREVOENJE ANALOGIJOM
Prevoenje analogijom (translation by analogy) podrazumijeva prevoenje
rijei koje su specifine za bia, predmete i pojave u sredini iz koje potie
60
izvornik, rijeima sa slinom funkcijom, upotrebom i izgledom u kulturnom i
prirodnom okruenju ciljnog jezika.
Npr. Ako taan izgled opanaka u tekstu prevoda nije bitan, prevodilac moe
upotrijebiti stranom primaocu poznatu rije koja se odnosi na slinu vrstu
obue: opanak -> moccasin.
acre (oko 4000 m2) -> jutro (5754 m2)
paenog -> brother-in-law
Putem analogije mogu se zamijenjivati nazivi stvorenja ili predmeta s
odreenom konotacijom u originalu nazivima stvorenja ili predmeta kojima se
uva ista konotacija, kada je konotacija vanija od denotacije.
Npr. We were as eager as the huge rats that frolicked in the garbage between
the rails. -> Bili smo nestrpljivi kao mievi pred vreom ita. (izbjegavanje
negativnih konotacija rat i garbage, koje ne postoje u izvorniku).
11.
PARAFRAZA
Parafraza (paraphrase) je zamjena reenice u izvorniku odgovarajuom
reenicom u prevodu kada referencija ostaje nepromijenjena,a promijeni se
konotacija.
Referencija (reference) je mentalni dio jezike poruke koji se odnosi na
stvarnost.
Konotacija (connotation) je mentalni ugao vienja od strane govornika.
Parafraza se razlikuje od opisnog prevoda po tome to se kod parafraze
konotacija mijenja (dok se uva referencija), a kod opsinog prevoda ostaju
nepromijenjene i konotacija i referencija, a mijenja se stil, koji postaje opirniji
i rijeitiji.
This plain is deceptive. -> Ova ravnica umije da prevari.
Zamjena jedne poslovice, izreke ili frazeologizma drugim, koji se zasniva na
drugaijoj slici, spada u parafrazu, kao kada se frazeologizam dolivati ulje na
vatru prevede uobiajenim engleskim idiomom add fuel to the flames (ne:
pour more oil on the fire).
12.
OSNOVNE PRIMJENE TEHNIKA
Kada se prevodi poezija, prevodiocu stoje na raspolaganju sve pomenute
tehnike, al ii neke koje su specifine za ovu vrstu prevodilatva.
U proznom prevodu, referencijalni smisao se uva u najveem stepenu, ali se
stil, koji je u knjievnosti bitan, potpuno iznevjerava. Slina je tehnika
prevoenja rimovane poezije blankverzom, s tim to je stilska razlika
ublaena. Postoji i tehnika koju teoretiar prevoenja Andre Lefevr naziva
fonemskim prevodom, kada prevodilac trai rijei sline po zvuku, a o smislu
61
vodi rauna samo koliko mu je to mogue s obzirom na podreenost principu
glasovne ekvivalencije.
REFERENCE
62