Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Yu-lin Lee
Abstract
This paper aims to explore the appropriation of Deleuzian literary theory
in the Chinese context and its potential for mapping a new global
poetics. The purpose of this treatment is thus twofold: first, it will
redefine the EastWest literary relationship, and second, it will seek a
new ethics of life, as endorsed by Deleuzes philosophy of immanence.
One finds an affinity between literature and life in Deleuzes philosophy:
in short, literature appears as the passage of life and an enterprise of
health and thus seeks new possibilities of life, which consists in the
invention of a new language and a new people. But what kind of
health may such a view provide for a non-Western individual, people,
literature and culture? This investigation further appeals to the medium
of translation. This paper argues that the act of translation functions as
a means of deterritorialisation that displays continuing variations of a
language, and through translation, Deleuzes clinical and critical aspects
of literature promote a transversal poetics that transcends the binary,
oppositional conception of EastWest and an immanent ethics of life
that overcomes the sentiment of ressentiment.
Keywords: Gilles Deleuze, literary theory,
territorialisation, ethics of life, global poetics
translation,
de-
321
323
325
327
Notes
1. In comparison with the massive amount of English materials on Deleuze studies
that includes a variety of disciplines, Chinese studies on Deleuze are limited to
the fields of philosophy, literature, art and cinema. These fields are emphasised
in the Chinese context not simply because they are Deleuzes primary concerns,
but also because of some translations of commentaries on Deleuze, including
Ronald Bogues Deleuze on Literature, published in 2006. Bogues two other
books of the same series, Deleuze on Music, Painting, and the Arts and Deleuze
on Cinema are also scheduled to be published. These publications may inspire
the use of Deleuze in the Chinese context. It is worth noting that Hong Kong
scholar Lou Guexiang published the first introductory book in Chinese language
on Deleuze in 1997. In his comprehensive introduction to Deleuzes thoughts,
issues concerning psychoanalysis, capitalism, language, literature and the arts are
particularly emphasised. This book portrays Deleuze as a philosopher and critical
theorist, thus providing a general image of Deleuzes thought to the Chinese
reader.
2. In the relatively few articles and papers, Deleuzes idea of literature for example,
minor literature, the fourth person narrative, among others scatter in criticisms
of Chinese and Taiwanese literatures.
3. As it may be argued, Third World intellectuals are mostly bilingual and
even trilingual, and likely able to access Deleuzes philosophical writings in
their original language, or at least through English translations rather than
Chinese ones. By emphasising the appropriation through translation, I use
translation here in a general sense, that is, the transportation or transference
of Deleuzes thought from the Western to the Chinese linguistic and cultural
context.
4. Related arguments can be found in Edward Saids Traveling Theory (1983),
Tejaswini Niranjanas Siting Translation (1992) and Lydia Lius Translingual
Practice (1995), among others.
5. There has been much debate on the Chinese translation for the term
), while the
devenir/becoming; scholars in Taiwan tend to use liubian (
) is selected, as in the newly published
traditional term shengcheng (
translation of A Thousand Plateaus. It should also be noted that the Chinese
syntax liubian, albeit a bit awkward, emphasises the process of changing and
thus a world of transformation; shengcheng, in contrast, suggests a finality or a
determinate state of affairs, although it still has the sense of becoming.
329
References
Deleuze, Gilles (1988) Spinoza: Practical Philosophy, trans. Robert Hurley,
San Francisco: City Lights Books.
Deleuze, Gilles (1997) Essays Critical and Clinical, trans. Daniel W. Smith and
Michael A. Greco, Minneapolis: University of Minnesota Press.
Deleuze, Gilles and Flix Guattari (1986) Kafka; Toward a Minor Literature, trans.
Dana Polan, Minneapolis: University of Minnesota Press.
Deleuze, Gilles and Flix Guattari (1987) A Thousand Plateaus: Capitalism and
Schizophrenia, trans. Brian Massumi. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Deleuze, Gilles and Flix Guattari (1994) What Is Philosophy?, trans. Hugh
Tomlinson and Graham Burchell, New York: Columbia University Press.
Deleuze, Gilles and Claire Parnet (2002) Dialogues II, New York: Continuum.
Lambert, Gregg (2000) On the Uses and Abuses of Literature for Life, in Ian
Buchanan and John Marks (eds), Deleuze and Literature, Edinburgh: Edinburgh
University Press, pp. 13566.
Liu, Lydia (1995) Translingual Practice, Stanford: Stanford University Press.
Lundy, Craig (2009) Deleuzes Untimely: Uses and Abuses in the Appropriation of
Nietzsche, in Jeffrey A. Bell and Claire Colebrook (eds), Deleuze and History,
Edinburgh: Edinburgh Press, pp. 188205.
Luo, Guexiang (1997) Delezi (Deleuze), Taipei: Dongda.
Massumi, Brian (2010) What Concepts Do: Preface to the Chinese Translation of
A Thousand Plateaus, Deleuze Studies, 4:1, pp. 115.
Nietzsche, Friedrich (1997) On the Uses and Disadvantages of History for Life,
in Friedrich Nietzsche, Untimely Meditations, ed. Daniel Breazeale, trans. R. J.
Hollingdale, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 59123.
Niranjana, Tejaswini (1992) Siting Translation, Los Angeles: University of California
Press.
Said, Edward (1983) Traveling Theory, in Edward Said, The World, the Text, and
the Critic, Cambridge: Harvard University Press, pp. 15781.
Spivak, Gayatri C. (1988) Can the Subaltern Speak?, in Cary Nelson and Lawrence
Grossberg (eds), Marxism and the Interpretation of Culture, Basingstoke:
Macmillan Education, pp. 271313.
Spivak, Gayatri C. (1993) The Politics of Translation, in Gayatri C. Spivak, Outside
in the Teaching Machine, New York: Routledge, pp. 397416.
Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation, London and New York:
Routledge.