Você está na página 1de 7

Lutero, Martinho. Carta aberta sobre a Traduo. Trad. de Mauri Furlan.

In: Clssicos da Teoria da


Traduo. Antologia bilnge, vol. 4, Renascimento. Florianpolis: NUPLITT, 2006. (p. 95-115)

MARTINHO LUTERO
CARTA ABERTA SOBRE A TRADUO
Ao honorvel e distinto N., meu estimado senhor e amigo.
Graa e paz em Cristo, honorvel, distinto, caro senhor e amigo! Recebi sua carta
com as duas questes ou perguntas, sobre as quais solicita minha posio: primeiramente,
por que eu, no terceiro captulo da Epstola aos Romanos, versculo 28, traduzi as
palavras de Paulo, Arbitramur hominem iustificari ex fide absque operibus, como
Sustentamos que o homem justificado somente pela f, sem as obras da lei; e alm
disso, nela tambm observa que os papistas se enfurecem extremamente porque no texto
de Paulo no consta a palavra sola (somente) e no se poderia tolerar um tal acrscimo de
minha parte Palavra de Deus etc. Depois, se tambm os santos mortos intercedem por
ns, porque lemos que at os anjos intercedem por ns etc. primeira pergunta, se
desejarem, podem responder aos papistas de minha parte o seguinte:
Em primeiro lugar, se eu, doutor Lutero, tivesse podido enganar-me de que todos
os papistas juntos fossem to hbeis a ponto de saberem traduzir bem e corretamente um
nico captulo da Escritura, ento teria sido muito humilde e lhes teria solicitado ajuda e
assitncia para a traduo em alemo do Novo Testamento. Mas como eu sabia e ainda
posso ver que nenhum deles sabe realmente como se deve traduzir ou falar em alemo,
poupei-me a mim e a eles um tal esforo. No entanto, percebe-se bem que eles aprendem
a falar e a escrever em alemo a partir de minha traduo e de meu alemo, e roubam-me
em muito minha lngua, que at ento pouco conheciam; porm no me agradecem por
isso mas preferem utiliz-la contra mim. Contudo, com prazer que lhes proporciono
isso, pois me agrada estar ensinando a falar a meus discpulos ingratos, que ademais so
meus inimigos.
Por outro lado, podem dizer que eu traduzi o Novo Testamento como melhor pude
e o mais consciencioso possvel; e no obriguei ningum a l-lo, mas dei liberdade,
apenas prestando um servio queles que no podem faz-lo melhor. A ningum est
proibido apresentar uma traduo melhor. Quem no quiser l-lo que o deixe estar. No
peo nem louvo a ningum por isso. meu Testamento e minha traduo, e deve ser e
permanecer meu. Se nalguma parte dele eu errei (coisa que no sei, pois no quis traduzir
conscientemente errado uma letra sequer por deliberao), no vou por causa disso
tolerar os papistas como juzes, pois eles ainda tm orelhas muito longas e seu zurro
muito fraco para julgar minha traduo. Eu sei muito bem, e eles sabem muito menos que
o animal do moleiro, quanta arte, aplicao, razo e entendimento compete ao bom
tradutor, pois que nunca tentaram.
Diz-se: Quem constri junto ao caminho tem muitos mestres. O mesmo
acontece comigo. Os que nem sabiam falar corretamente, quanto mais traduzir, tornaramse sobretudo meus mestres, e devo ser discpulo de todos eles. Mas se eu tivesse que lhes
perguntar como se deveria traduzir as duas primeiras palavras do primeiro captulo do
Evangelho de Mateus, liber generationis, nenhum deles teria sabido dar um cacarejo
sequer, e agora julgam, os bons companheiros, a obra inteira. O mesmo aconteceu a So
Jernimo. Porque ele traduziu a Bblia, todo mundo foi seu mestre, e ele era o nico que

no sabia nada, e julgavam a obra do bom homem aqueles que no teriam sido dignos de
limpar-lhe os sapatos. Por isso necessria muita pacincia quele que quiser fazer algo
bom para o pblico, pois o mundo quer ser especialista e tem sempre que enfrear o cavalo
pelo rabo, ensinar tudo sem nada saber. sua maneira de ser, da qual no conseguem
abdicar.
Contudo, gostaria sinceramente de ver um papista que se sobressasse e traduzisse
por exemplo uma das Epstolas de So Paulo ou de um profeta, desde que para isso no
se servisse do alemo e da traduo de Lutero; ento veramos um alemo ou uma
traduo elegante, bela, admirvel! Pois j vimos o embusteiro de Dresden1, que se
apropriou de meu Novo Testamento (no quero mais mencionar seu nome em meus
livros; ademais, ele tambm tem agora seus juzes e bem conhecido). Ele confessa que
meu alemo suave e bom; percebeu que no podia fazer melhor e quis destro-lo.
Assim, tomou meu Novo Testamento, quase palavra por palavra, da forma como eu o
compus, retirou meu prefcio, comentrios e meu nome, depois acrescentou seu nome,
prefcio e comentrios, e desta forma vendeu meu Novo Testamento com seu nome. Ah,
queridos filhos, quanta dor me causou quando seu prncipe, num prefcio horroroso,
condenou e proibiu ler o Novo Testamento de Lutero, e alm disso recomendou a leitura
do Novo Testamento do embusteiro, que na verdade o mesmo que Lutero comps.
E para que ningum aqui pense que estou mentindo, coloque ambos os
Testamentos diante de si, o de Lutero e o do embusteiro, compare-os entre si, e ver
quem o tradutor de ambos. Pois o que ele remendou e alterou em uns poucos trechos,
ainda que nem tudo me agrade, bem o posso tolerar, e no me incomoda particularmente,
enquanto diz respeito ao texto. Por isso eu nunca quis escrever algo em contra, mas tive
que rir da grande sabedoria com que se caluniou, condenou e proibiu to horrendamente
meu Novo Testamento quando foi publicado sob meu nome, mas tiveram que l-lo
quando foi publicado sob outro nome. No entanto, que virtude essa de difamar e
desonrar o livro de algum, depois roub-lo e public-lo sob nome prprio, buscando
assim honras e renome atravs do caluniado trabalho alheio, deixo aos seus juzes
classificar. Entrementes, para mim o bastante e estou contente que meu trabalho (como
tambm se gloria So Paulo2) seja tambm fomentado por meus inimigos, e o livro de
Lutero sem o nome de Lutero seja lido sob o nome de seus inimigos. Como poderia eu
vingar-me melhor?
Voltando novamente questo. Se o seu papista quer incomodar-se bastante com
a palavra sola-somente, diga-lhe logo: o doutor Martinho Lutero quer assim e diz que
papista e asno a mesma coisa. Sic uolo, sic iubeo, sit pro ratione uoluntas3 [assim
quero, assim ordeno, tome-se a vontade por razo]. Pois no queremos ser alunos nem
discpulos dos papistas, mas seus mestres e juzes. Queremos por uma vez tambm gabarnos e vangloriar-nos com essas cabeas de asno. E como So Paulo se gloria
contrapondo-se aos santos insensatos4, assim tambm eu quero gloriar-me contrapondome a esses meus asnos. Eles so doutores? Eu tambm. Eles so eruditos? Eu tambm.
Eles so pregadores? Eu tambm. Eles so telogos? Eu tambm. Eles so
argumentadores? Eu tambm. Eles so filsofos? Eu tambm. Eles so dialticos? Eu
tambm. Eles so preletores? Eu tambm. Eles escrevem livros? Eu tambm.
E quero continuar gloriando-me: Eu sei interpretar os salmos e os profetas; eles
no sabem. Eu sei traduzir; eles no sabem. Eu sei rezar; eles no sabem. E para falar de
coisas menores: eu entendo sua prpria dialtica e filosofia melhor do que todos eles
juntos. E alm disso sei deveras que nenhum deles entende seu Aristteles. E se h
algum entre todos eles que entenda corretamente um prefcio ou um captulo de
Aristteles, deixarei que me aoitem. No estou agora exagerando, pois fui educado e
adestrado desde a juventude em toda sua arte, e sei muito bem quo profunda e vasta ela

. Da mesma forma eles sabem muito bem que eu sei e posso tudo o que eles podem. No
obstante, essa gente insana se comporta comigo como se eu fosse um hspede em sua
arte, que tivesse chegado apenas hoje pela manh e nunca tivesse visto nem ouvido o que
eles esto aprendendo ou podem fazer; assim to maravilhosamente ostentam sua arte e
me ensinam o que eu h vinte anos gastei em solas de sapato; de forma que eu tambm,
em resposta a todos seus berros e gritos, tenho que cantar com aquela rameira: Faz sete
anos que eu sei que os pregos das ferraduras so de ferro.
Valha isto como resposta sua primeira pergunta; e rogo-lhes que a tais asnos e
seus berros inteis por causa da palavra sola no respondam nada mais nem diferente
disso: Lutero quer mant-la assim e diz que doutor acima de todos os doutores do
papado inteiro; por isso deve permanecer a. Doravante quero apenas desprez-los e tlos desprezado, enquanto so pessoas queria dizer asnos desta classe. Pois entre eles
h uns patetas descarados que nunca aprenderam nem sua prpria arte, a dos sofistas,
como o doutor Schmidt e o doutor Rotzlffel5 e seus semelhantes, e colocam-se contra
mim nesta questo, que est acima no apenas da sofistaria, mas tambm, como diz So
Paulo6, acima da sabedoria e da razo de todo mundo. Realmente, um asno no precisa
cantar muito: logo reconhecido pelas orelhas.
A vocs, porm, e aos nossos quero mostrar por que eu quis usar a palavra sola,
embora em Romanos 3, 28 no tenha utilizado sola, mas solum ou tantum. Com quanta
exatido vem meu texto, os asnos! Contudo, utilizei em outro lugar sola fide, e quero
manter ambas, solum e sola. Ao traduzir, esforcei-me em escrever um alemo puro e
claro. E aconteceu-nos muitas vezes passarmos catorze dias, trs, quatro semanas,
buscando e perguntando-nos por uma nica palavra, e, contudo, s vezes no a
encontramos. Em J trabalhamos o mestre Philipp, Aurogallus e eu, e, s vezes, em
quatro dias conseguamos aprontar apenas trs linhas. Meu caro, agora est traduzido e
pronto. Qualquer um pode ler e entend-lo. Doravante pode um leitor percorrer com os
olhos trs, quatro pginas sem tropear uma vez sequer, mas no percebe quantos paus e
pedras havia ali onde agora caminha como que sobre uma tbua aplainada, onde tivemos
que suar e nos angustiar at tirarmos os paus e as pedras do caminho para que se pudesse
prosseguir to bem. fcil arar quando o campo est limpo! Mas arrancar a floresta e os
tocos e preparar o terreno, isso ningum quer fazer. No se deve esperar do mundo
qualquer gratido. Nem o prprio Deus recebe gratido por causa do sol, do cu e da
terra, nem pela morte de seu prprio filho. Que o mundo seja e continue sendo em nome
do diabo, porque no quer outra coisa.
Do mesmo modo, eu sabia muito bem que em Romanos 3 no havia a palavra
solum no texto latino ou grego, e no precisavam me ensinar isso os papistas. verdade,
estas quatro letras s-o-l-a, que as cabeas de asno admiram como as vacas a uma nova
porteira, no esto no texto. Eles no vem que isso corresponde perfeitamente ao sentido
do texto, e, quando se quer traduzir com clareza e consistncia em alemo, deve estar
presente, porque eu quis falar em alemo, no em latim nem em grego, quando me propus
falar em alemo ao traduzir. Isso, porm, propriedade de nossa lngua alem, que,
quando usada para tratar de duas coisas, das quais uma afirmada e outra negada,
necessita da palavra solum-allein, acompanhando a palavra nicht ou kein. Assim, por
exemplo, quando se diz: Der Baur bringt allein Korn, und kein Geld [O campons traz
somente gros e nenhum dinheiro]. Nein, ich hab wahrlich jetzt nicht Geld, sondern
allein Korn [No, realmente agora no tenho dinheiro, mas apenas gros]. Ich habe
allein gegessen und noch nicht getrunken [Eu somente comi e ainda no bebi]. Hast
du allein geschrieben und nicht durchgelesen? [Apenas escreveste e no leste?]. E
inmeras formas semelhantes no uso dirio.

Se tanto a lngua latina como a grega no procedem desta forma em todos estes
idiomatismos, a alem procede assim, e de sua propriedade usar a palavra allein a fim
de que a palavra nicht ou kein resulte mais plena e clara. Pois, embora eu tambm possa
dizer: Der Baur bringt Korn und kein Geld, assim dita, a expresso kein Geld no soa
to plena e clara como quando eu digo: Der Baur bringt allein Korn und kein Geld [O
campons traz somente gros e nenhum dinheiro]: aqui a palavra allein ajuda a palavra
kein a produzir uma fala plena, alem, clara. Pois no se tem que perguntar s letras na
lngua latina como se deve falar alemo, como fazem os asnos, mas sim h que se
perguntar me em casa, s crianas na rua, ao homem comum no mercado, e olh-los na
boca para ver como falam e depois traduzir; a ento eles vo entender e perceber que se
est falando em alemo com eles.
Assim, quando Cristo fala: Ex abundantia cordis os loquitur7, se eu fosse seguir
esses asnos, eles me apresentariam a letra e traduziriam assim: Aus dem berfluss des
Herzens redet der Mund [Da abundncia do corao fala a boca]. Diga-me: isso falar
alemo? Que alemo entenderia uma coisa dessas? Que coisa abundncia do corao?
Nenhum alemo poderia dizer isso, a no ser que quisesse dizer que algum tem um
corao demasiado grande ou tem corao demais; embora isto tambm no seja correto.
Pois, abundncia do corao no alemo, assim como no alemo abundncia da
casa, abundncia da estufa, abundncia do banco, porm assim fala a me em casa e
o homem comum: Wes das Herz voll ist, des gehet der Mund ber [A boca fala daquilo
de que o corao est cheio8]. Isto falar um bom alemo, pelo que eu me esforcei, e
infelizmente nem sempre consegui ou o encontrei. Pois as letras latinas dificultam muito
a formulao para se falar em bom alemo.
Do mesmo modo, quando Judas o traidor diz em Mateus 26, 8: Vt quid perditio
haec? [A troco de que esse desperdcio?9] E em Marcos 14, 4: Vt quid perditio ista
unguenti facta est? [A troco de que esse desperdcio do perfume?10]. Se eu fosse seguir
os asnos e os literalistas, eu deveria traduzir assim: Warum ist diese Verlierung der
Salben geschehen? [Por que aconteceu esta perdio de blsamo?] Mas que alemo
este? Que alemo fala desta forma: Aconteceu a perdio do blsamo? E se ele
entendesse corretamente, isso acreditaria ele, o blsamo estaria perdido e teria que ser
novamente buscado; embora isto tambm ainda soe obscuro e incerto. E se isto um bom
alemo, por que eles no se apresentam e nos fazem um novo, distinto e belo Testamento
em alemo e deixam de lado o Testamento de Lutero? Acredito mesmo que eles deveriam
revelar sua arte. Mas o homem alemo fala assim (Vt quid etc.): Was soll doch solcher
Unrat, ou, Was soll doch solcher Schade? Nein, es ist schade um die Salbe [Que
bobagem essa?, ou, Pra que isso?, No, que pena pelo blsamo!]; isto um bom
alemo, e assim se entende que Madalena se portou inapropriadamente e esbanjou
derramando o blsamo; era a opinio de Judas, que imaginava fazer um uso melhor.
Igualmente quando o anjo sada Maria e fala: Gegret seist du, Maria voll
Gnaden, der Herr mit dir [Ave Maria, cheia de graa, o Senhor contigo11]. Pois bem,
at agora isto foi simplesmente traduzido segundo as letras latinas. Mas diga-me se algo
assim tambm um bom alemo. Onde que um homem alemo fala desta forma: Du
bist voll Gnaden [ests cheia de graa]? Que alemo entende o que significa voll
Gnaden [cheia de graa]? Ele deve pensar num barril cheio de cerveja, ou num saco
cheio de dinheiro; por isso eu traduzi: Du Holdselige [agraciada], com o que um
alemo pode imaginar muito melhor o que o anjo quer dizer com sua saudao. Mas aqui
os papistas se enfurecem comigo porque eu teria pervertido a saudao angelical, muito
embora eu com isso ainda no tenha encontrado o melhor alemo. Se eu tivesse aqui
tomado o melhor alemo e traduzido a saudao: Gott gre dich, du liebe Maria [Deus
te sada, querida Maria] (pois isto tudo o anjo quer dizer, e assim ele teria falado, se

tivesse querido saud-la em alemo), creio que eles mesmos se enforcariam por excesso
de zelo para com a querida Maria, porque eu teria aniquilado a saudao.
Mas que me importa se eles vociferam ou se enfurecem? No pretendo impedir
que eles traduzam o que quiserem em alemo; mas pretendo tambm eu traduzir em
alemo, no como eles querem, mas como eu quero. Quem no gostar, que me deixe em
paz e guarde sua maestria para si, pois no quero v-la nem ouvi-la; eles no precisam
responder minha traduo nem prestar contas dela. Voc est ouvindo bem: eu quero
dizer: du holdselige Maria, du liebe Maria [agraciada Maria, querida Maria], deixe-os
dizerem: Du voll Gnaden Maria [Maria cheia de graa]. Quem sabe alemo, sabe bem
quo delicada palavra esta que vai ao corao: querida Maria, querido Deus, querido
imperador, querido prncipe, querido homem, querida criana. Eu no sei se se pode
expressar a palavra liebe [querido, amado], de tanta cordialidade e plenitude, tambm
em latim ou em outras lnguas, de forma que igualmente penetre e ressoe no corao
atravs de todos os sentidos, como o faz em nossa lngua.
Pois eu considero que So Lucas, enquanto um mestre nas lnguas hebraica e
grega, quis fazer a palavra hebraica, na forma como o anjo a utilizou, corresponder
grega kexaritwme&nh e torn-la clara. Imagino que o anjo Gabriel falou com Maria como
fala com Daniel, chamando-o hamudoth e isch hamudoth12, uir desideriorum, ou seja,
querido Daniel. Pois esta a maneira de Gabriel falar, como vemos em Daniel. Se eu
fosse traduzir em alemo a palavra do anjo conforme a arte dos asnos, segundo a letra, eu
teria que dizer: Daniel, du Mann der Begierungen [Daniel, homem dos apetites] ou
Daniel, du Mann der Lste [Daniel, homem dos desejos]. Oh, que belo alemo! Um
alemo entende bem que Mann, Lste, ou Begierungen so palavras alems, embora no
sejam palavras totalmente prprias alems, melhor estariam se no singular Lust e Begier.
Mas quando so unidas deste modo: Du Mann der Begierungen, nenhum alemo sabe o
que se disse, e acredita que Daniel talvez esteja cheio de desejos maus. Esta seria uma
delicada traduo! Por isso aqui eu tenho que abandonar as letras e investigar como o
homem alemo expressa isso que o homem hebraico denomina Isch hamudoth: ento eu
reconheo que o homem alemo fala assim: querido Daniel, querida Maria, ou
agraciada jovem, graciosa donzela, doce mulher e semelhantes. Pois quem quiser
traduzir deve possuir um grande acervo de palavras, a fim de que possa ter mo a
melhor quando uma delas no soar bem em nenhum lugar.
Mas para que falar tanto e tanto tempo sobre traduo? Se eu fosse assinalar as
causas e as reflexes sobre todas minhas palavras, provavelmente teria que escrever
durante todo um ano. Que arte e trabalho a traduo experimentei muito bem! Por isso
no vou tolerar como juiz ou crtico nenhum asno papista ou mulo, que nunca tentaram
nada. Quem no quer minha traduo que a deixe estar. O diabo agradece aquele que no
gosta dela ou a aperfeioa sem minha vontade e conhecimento. Se deve ser aperfeioada,
quero faz-lo eu mesmo. Se eu mesmo no o fao, deixem-me em paz com minha
traduo, e que cada um faa o que quiser para si mesmo e passe bem!
Posso afirmar com a conscincia tranqila que dediquei a ela minha mais alta
fidelidade e diligncia, e nunca tive falsas intenes, pois no aceitei, nem procurei, nem
ganhei qualquer centavo por isso. Da mesma forma, no busquei nela minha honra, sabeo Deus, meu Senhor, porm a fiz por servio aos amados cristos e para honra daquele
que est sentado no alto, e que em todas as horas tanto bem me faz, que mesmo se eu
tivesse traduzido mil vezes tanto e to diligentemente, no mereceria contudo viver por
uma hora ou ter um olho so: tudo deve-se sua graa e misericrdia, tambm o que eu
sou e tenho, sim, deve-se a seu precioso sangue e amargo suor; por isso, tudo, pela
vontade de Deus, deve servi-lo para sua honra, com alegria e de corao. Se os
embusteiros e os papistas me difamam, me louvam os cristos piedosos junto a Cristo,

seu Senhor, e eu tambm estaria ricamente recompensado se fosse apenas um nico


cristo a me considerar um trabalhador leal. No me preocupam os asnos papistas, que
no so dignos de avaliar meu trabalho, e eu lamentaria do fundo do corao se eles me
absolvessem. Sua calnia minha maior fama e honra. Contudo, quero ser um doutor, e
at um doutor exemplar, e eles no ho de tomar-me este nome at o dia do juzo final,
disso tenho certeza.
Por outro lado, no abandonei completamente a letra, mas observei-a com grande
cuidado junto a meus ajudantes, de maneira que, quando necessrio, mantive-a e dela no
me afastei to livremente; como em Joo 6, 27, onde Cristo fala: Diesen hat Gott der
Vater versiegelt [A este, Deus Pai o selou]. Certamente teria sido um alemo melhor:
Diesen hat Gott der Vater gezeichnet, ou, diesen meinet Gott der Vater [A este, Deus
Pai o marcou, ou, A este, referiu-se Deus Pai]. Mas preferi corromper a lngua alem a
negligenciar a palavra. Ah, a traduo no em absoluto uma arte para qualquer um,
como acreditam os santos insensatos!; a ela pertence um corao reto, piedoso, fiel,
diligente, temente, cristo, erudito, experiente, treinado. Por isso penso que nenhum falso
cristo ou esprito sectrio sabe traduzir fielmente, como se depreende da traduo dos
Profetas, em Worms13, em que certamente se aplicou grande diligncia e observou-se
muito meu alemo. Mas havia judeus presentes, que no mostraram muita benevolncia
para com Cristo; no demais houve suficiente arte e cuidado.
Isto o que havia para ser dito quanto traduo e propriedade das lnguas. Eu,
porm, no confiei somente na propriedade das lnguas e a observei ao acrescentar solum,
somente, em Romanos 3, 28, mas tambm o texto e o pensamento de So Paulo o
exigem e o reclamam com fora; pois ele trata ali mesmo do elemento principal da
doutrina crist, ou seja, que ns somos salvos pela f em Cristo, sem qualquer obra da lei;
e exclui todas as obras to claramente que chega a dizer que as obras da lei (que
obviamente a lei e a Palavra de Deus) no colaboram para a salvao; e d como
exemplo Abrao, que foi salvo to isento das obras que, inclusive a maior delas, que
ento fora um novo mandamento de Deus acima de todas as outras leis e obras, a saber, a
circunciso, no lhe ajudou para a salvao, mas foi salvo pela f, sem a circunciso e
sem qualquer obra, como ele fala no captulo 414: Se Abrao foi salvo pelas obras, ele
pode se vangloriar, mas no diante de Deus. Pois bem, onde se exclui to
completamente todas as obras e esse deve ser o sentido de que somente a f salva e
quer-se falar claramente e diretamente de uma tal excluso das obras, tem-se que afirmar:
Somente a f e no as obras nos salvam. Isso exigido pela prpria questo alm da
propriedade da lngua.
Sim, eles dizem que soa escandaloso e com isso as pessoas aprendem que no
precisam fazer boas obras. Mas meu caro, o que se lhes pode responder? Muito mais
escandaloso o fato de que o prprio So Paulo no diga somente a f, mas descarregue
ainda mais duramente encerrando a questo: sem as obras da lei, e em Glatas 2, 16: no
pelas obras da lei, e semelhantes em outras passagens. A expresso somente a f ainda
admitiria um comentrio, mas a expresso sem as obras da lei to dura, escandalosa e
abominvel, que no pode ser amenizada com nenhum comentrio. Muito mais poderiam
as pessoas aprender com isso a no fazerem boas obras, pois elas ouvem das prprias
obras pregar com palavras to duras e fortes: Nenhuma obra, sem obras, no pelas obras.
Se no escandaloso que se pregue: Sem obras, nenhuma obra, no pelas obras, por que
seria escandaloso ento pregar somente a f?
algo ainda mais escandaloso que So Paulo rejeite no apenas obras simples e
comuns, mas tambm as da prpria lei. Com isso algum bem poderia irritar-se ainda
mais e dizer que a lei condenada e maldita diante de Deus e se deveria fazer s o mal,
como se dizia em Romanos 3, 8: Faamos o mal para que se torne o bem, como

comeou a fazer tambm um esprito sectrio em nossa poca. Por causa de um tal
escndalo se deveria ento renegar a palavra de So Paulo ou no falar francamente e
livremente da f? Meu caro, precisamente So Paulo e ns desejamos tais escndalos e
esta a nica razo por que pregamos to fortemente contra as obras e insistimos somente
na f, a fim de que as pessoas se escandalizem, tropecem e caiam para poderem aprender
e saber que no se santificam atravs de suas boas obras, mas somente pela morte e
ressurreio de Cristo. Se elas no podem se santificar pelas boas obras da lei, muito
menos podero se santificar pelas ms obras e sem a lei. Disso no se pode concluir que
se as boas obras no ajudam, as ms obras ajudam, assim como no se pode concluir que
se o sol no pode ajudar o cego a ver, ento a noite e a escurido ho de ajud-lo a ver.

Traduo de Mauri Furlan

Jernimo Emser (1478-1527).


Filipenses, 1, 12 ss.
3
Juvenal, Stiras, VI, 223.
4
II Conrntios, 2, 21 ss.
5
Referncias a grandes adversrios de Lutero, respectivamente Johann Faber (1478-1541) e Johann
Cochlus (1479-1552).
6
I Corntios, 1, 20.
7
Mateus 12, 34.
8
Bblia de Jerusalm. So Paulo, Ed. Paulinas.
9
Bblia de Jerusalm. So Paulo, Ed. Paulinas.
10
Bblia de Jerusalm. So Paulo, Ed. Paulinas.
11
Lucas, 1, 28.
12
Daniel, 9, 23 e 10, 11;19.
13
Em 1527, em Worms, foi publicada a traduo conjunta de Ludwig Htzer (ca. 1500-1529) e Hans
Denck (ca. 1495-1527), a partir do texto hebraico, de todos os Profetas. Em quatro anos teve 12 edies,
mas foi suplantada definitivamente pela traduo de Lutero dos Profetas, em 1532.
14
Romanos, 4, 2.
2