Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ISSN: 1413-0394
mscarlotto@ulbra.br
Universidade Luterana do Brasil
Brasil
Carvalho de Sousa, Helosa Karmelina; Rodrigues Paiva da Rocha, Hannia Roberta; Alchieri, Joo
Carlos
Millon Clinical Multiaxial Inventory-III: traduo e adaptao semntica dos itens para o Brasil
Aletheia, nm. 35-36, mayo-diciembre, 2011, pp. 168-178
Universidade Luterana do Brasil
Canoas, Brasil
Introduo
Considerando um movimento atual de internacionalizao da cincia, observase uma tendncia cada vez mais forte na adaptao de instrumentos estrangeiros na
169
171
fase, deve haver uma preocupao com as equivalncias cultural, psicolgica e lingustica
de conceitos, palavras e expresses. Tal processo deve ser preferencialmente realizado
por um grupo de tradutores, familiares no apenas com os dois idiomas, mas tambm
com as duas culturas envolvidas no processo de adaptao (Hambleton, 2005).
As fases que compem o procedimento de adaptao so descritas de maneira
bastante semelhante na maior parte dos estudos acerca da temtica referente adaptao
de instrumentais de avaliao psicolgica, isso possvel de ser observado em recentes
estudos brasileiros. Porm, vale salientar que os procedimentos de traduo e adaptao de
um instrumento para uma determinada realidade so duas etapas iniciais de um processo
de validao, e no a validao propriamente dita. Nesse cenrio, parece urgente realizar
estudos de atualizao e adaptao de instrumentos psicolgicos, mais especificamente de
testes que contribuam para a avaliao dos aspectos psicopatolgicos da personalidade no
Brasil. Assim, o presente artigo tem como objetivo traduzir e adaptar semanticamente o
MCMI-III para o Brasil como instrumento de avaliao de transtornos de personalidade
e sndromes clnicas.
Mtodo
Para fundamentar os estudos de traduo e adaptao semntica do MCMI-III
para o Brasil, o referido instrumento foi administrado com seus itens traduzidos ao
portugus em diversos participantes com nveis distintos de escolaridade e experincia
em leitura, para aferir o grau de compreenso semntica das sentenas, conforme
procedimentos recomendados (Pasquali, 1999, 2003). Os participantes foram convidados
a responder entre Verdadeiro e Falso aos 175 do MCMI-III, alm de um questionrio
sociodemogrfico onde o entrevistado respondia informaes acerca de seu sexo, idade
e escolaridade.
A etapa de traduo contou com dois tradutores, fluentes nas lnguas portuguesa e
inglesa, e com experincia cultural brasileira e norte-americana, sendo que ambos tinham
como lngua materna o portugus. Para verificao da verso brasileira utilizou-se um
grupo de 15 pessoas (5 com nvel de escolaridade fundamental incompleto, 5 com o
nvel mdio de escolaridade e 5 com ensino superior ou ps-graduao) alm de trs
profissionais em letras, que realizaram a reviso quanto adequao semntica, e um
grupo de trs juzes com amplo conhecimento sobre a teoria da personalidade em questo,
que realizaram avaliao quanto pertinncia da traduo.
O projeto para a realizao do presente estudo foi enviado para o Comit de tica
em Pesquisa do Hospital Universitrio Onofre Lopes CEP-HUOL, sendo aprovado com
o nmero 294-09. A partir da, todos os procedimentos ticos exigidos pelo CEP-HUOL
foram seguidos a fim de garantir o sigilo das informaes cedidas pelos participantes da
pesquisa. Entre as exigncias do CEP-HUOL, estava a obrigatoriedade de cada sujeito
autorizar a sua participao atravs do Termo de Consentimento Livre e Esclarecido
TCLE, onde havia um texto com esclarecimentos acerca da pesquisa, bem como dos
riscos de fazer parte dela.
Dois profissionais foram convidados a realizar, livre e independentemente, a
traduo dos itens, apresentados atravs do instrumento original, em ingls. As traduo
172
e adequao semntica dos itens foram realizadas por profissionais de traduo e sem
experincia em Psicologia. Posteriormente traduo, um grupo de psiclogos bilngues
realizou reviso dos itens em portugus, levando em considerao alguns dos critrios
estabelecidos por Pasquali (1999), quais sejam: critrio comportamental (item expressando
um comportamento), simplicidade (cada item expressando uma nica ideia), clareza (item
adequadamente inteligvel para a populao-alvo) e credibilidade (os itens devem ser
apropriadamente formulados para que no sejam ridicularizados por pessoas com mais
experincia de leitura). Embora o instrumento tenha sido totalmente traduzido, o grupo
sentiu a necessidade de deliberar sobre alguns itens em que se considerou a traduo
como inadequada devido impossibilidade de correspondncia do ingls para o portugus
sem modificao da estrutura gramatical, o que acabava por comprometer a fidelidade
da traduo. Uma vez obtida, a primeira verso em portugus foi submetida a outro
profissional de lngua portuguesa para avaliao e checagem da adaptao semntica,
revisando possveis imperfeies na apresentao, bem como a clareza dos itens.
Cada um dos 15 sujeitos participantes dessa etapa foi convidado a responder ao
inventrio e ao questionrio sociodemogrfico na presena do pesquisador, sem, no
entanto, interferncia direta deste. A leitura deveria ser feita pelo prprio sujeito, de forma
individual, sendo permitido o contato com o pesquisador apenas para o esclarecimento
de dvidas concernentes redao ou formulao dos itens. As dvidas e/ou outras
observaes eram, ento, anotadas em um conjunto de itens que permanecia em poder
do pesquisador para serem comparadas com as dvidas dos demais participantes. Os
entrevistados foram abordados no perodo de maio a junho de 2009, na sala de espera da
clnica-escola da Universidade Federal do Rio Grande do Norte, onde tiveram acesso a
salas onde poderiam responder ao inventrio com o mnimo de interferncia externa.
Consideradas adequadamente redigidas, as sentenas referentes ao MCMI-III
traduzido para o portugus, foi realizado procedimento de traduo reversa para a lngua
inglesa, por meio de docentes universitrios que no tiveram contato com o instrumento
original e sem conhecer a teoria, de forma a caracterizar uma verso livre de influncias, a
fim de assegurar a fidedignidade das duas verses e a impossibilidade de reconhecimento
do material. Em etapa posterior, a avaliao por juzes, verificou a adequao da traduo
quanto ao constructo. Trs juzes, com conhecimento sobre a teoria de Theodore Millon,
foram convidados a analisar a verso em portugus do instrumento considerando a verso
original, devendo julgar a traduo de cada item como adequada, parcialmente adequada
ou inadequada, considerando-se uma similaridade psicolgica.
Resultados
A verso em portugus brasileiro do MCMI-III contou, assim como na verso
original, com 175 itens onde o respondente optava por responder entre verdadeiro
e falso. A avaliao da traduo por juzes expertos na teoria de Millon apontou
106 itens, dos 175 que compem o instrumento, com concordncia total quanto
adequao da traduo (os trs juzes consideraram o item adequadamente traduzido).
Cabe salientar que neste sentido observaes como coloquialismo, regionalismos e
expresses lingusticas no eruditas foram objeto de ateno e cuidado por parte dos
Aletheia 35-36, maio/dez. 2011
173
autores, tradutores e juzes. Quarenta e trs itens foram avaliados como adequadamente
traduzidos por dois dos juzes, destes, 41 foram considerados parcialmente adequados
pelo terceiro juiz, com pequenas observaes quanto s modificaes na verso que
haviam sido realizadas em benefcio do idioma e um item no foi avaliado pelo terceiro
juiz, porm, como foi avaliado como adequadamente traduzido pelos dois outros
juzes, o mesmo foi mantido. Um nico item foi apontado pelo terceiro juiz como
inadequadamente traduzido. No entanto, no foi apresentada sugesto de modificao
para esse item e nem foi explicado o motivo de inadequao do mesmo no campo
reservado para tal. Alm disso, a avaliao dos demais juzes foi concordante quanto
total adequao do mesmo.
Quatro itens tiveram as avaliaes de tradues consideradas como parcialmente
adequadas. Para o item 13 (My drugs habits have often gotten me into a good deal
of trouble in the past. Vrias vezes tive problemas por causa do uso de drogas.) foi
sugerida, por dois dos juzes, a incluso do marcador temporal no passado. No entanto,
tal incluso pareceu expletiva que diante da extenso do instrumento, buscou prezar pela
mxima brevidade das sentenas, uma vez que o tempo verbal j , em si, um marcador
temporal. Da mesma forma, o item 39 (Taking so-called illegal drugs may be unwise, but
in the past I found I needed them. Usar drogas pode no ser o melhor, embora j senti
que precisava.) optou pela omisso do termo ilegais para qualificar drogas, visto que,
no Brasil, o termo droga j usualmente aplicado para designar as substncias de abuso a
que a sentena se refere. O termo privada, existente no item original 63 (Many people
have been spying into my private life for years. Muita gente espiona a minha vida h
anos.) foi omitido na traduo por no ser um termo coloquialmente utilizado. Ao item
17, por sua vez, s foram sugeridas modificaes quanto ordem dos termos na sentena,
no implicando em nenhuma modificao no sentido (As a teenager, I got into lots of
trouble because of bad school behavior. Quando adolescente, por mau comportamento
no colgio, me meti em problemas.).
Dezessete itens foram considerados parcialmente adequados quanto traduo por
dois juzes, sendo considerado totalmente adequado pelo terceiro juiz. As sugestes de
modificao no foram concordantes quanto ao objeto, e disseram respeito, sobretudo,
recomendao por uma traduo mais literal de diferentes termos numa mesma sentena.
Dois itens (65 e 105) obtiveram duas avaliaes totalmente positivas e uma totalmente
negativa, que indicaram a inadequao pela impossibilidade de literalizao da sentena
original (I flew across the Antlatic thirty times last year. Ano passado fui Europa de
avio umas trinta vezes.; e I have a little desire for close friendships. Tenho pouco
desejo por amizades ntimas.).
Apenas os item 61 (Ideas keep turning over and over in my mind and they wont
go away. H ideias que no me saem da cabea.) e 159 (Someone would have to be
pretty exceptional to understand my special abilities. Para entender todas as minhas
habilidades, a pessoa tem que ser especial), foram totalmente discordantes quanto
avaliao dos juzes. Os dois juzes que no avaliaram esse item como adequadamente
traduzido apresentaram sugestes que recomendavam maior rigor na literalizao da
traduo, mas no modificavam o sentido da verso encontrada pelos tradutores e
primeiros juzes, motivos pelos quais a verso proposta do grupo foi mantida.
174
Apenas o item 99 (In social groups I am almost always very self-conscious and
tense. Em reunies sociais, quase sempre estou tenso e preocupado com o que vo pensar
de mim.) foi considerado inadequadamente traduzido por dois juzes (sendo considerado
parcialmente adequado pelo terceiro juiz). O problema apontado por dois juzes refere-se
ao uso da expresso com o que vo pensar de mim, soluo sugerida pelo primeiro grupo
de avaliadores diante da inexistncia de um termo mais aproximadamente equivalente a
self-conscious. O termo self-conscious foi exaustivamente discutido em todas as etapas
de traduo e verificao, e a sentena foi mantida.
Discusses
Em relao etapa de traduo e adaptao semntica, a principal dificuldade
encontrada diz respeito ao uso de termos especficos da lngua inglesa, traduzidos
literalmente pelos profissionais bilngues, profissionais estes, considerados qualificados
para exercer tal funo e conhecedores das particularidades de cada um dos idiomas
trabalhados, como orientado por Cha, Kim e Erlen (2007). Alm disso, para CasseppBorges et al. (2010), as tradues de inventrios devem ocorrer de modo sistemtico,
levando em considerao que o instrumento ser utilizado em uma distinta cultura e em
distintas classes sociais, as quais podem guardar considerveis diferenas de valores e
de variaes lingusticas. Assim sendo, o instrumento deveria ser aplicvel inclusive a
sujeitos com escolaridades e nveis socioeconmicos baixos, dessa forma, compreendemos
que a literalizao de algumas expresses poderia comprometer o entendimento ou at
mesmo privar de sentido as sentenas. Como exemplo, pode-se citar o item 34, que
corresponde sentena Lately, I have gone all to pieces. e foi traduzido literalmente para
Ultimamente eu tenho estado em pedaos e teve posterior adaptao para Ultimamente
estou desestruturado (a). Nos casos em que tal fato ocorreu, um grupo de trs juzes
bilngues e com formao em psicologia e conhecimento na teoria de Millon, avaliou
as tradues. Em alguns casos, o grupo de juzes decidiu pela omisso de termos, em
outros, a deciso foi pela adaptao das sentenas, de forma que mantivessem o sentido
original com concordncia dos autores.
Algumas modificaes, ainda, foram realizadas para que as sentenas se tornassem
mais prxima da linguagem cotidiana, considerando expresses consagradas e de amplo
conhecimento popular. Como exemplo, os termos so called illegal drugs e drinking
alcohol, traduzidos apenas por drogas e beber, pois tais palavras so automaticamente
interpretadas como drogas ilcitas (ou de abuso) e fazer uso abusivo de lcool.
Portanto, nem sempre as modificaes realizadas na redao dos itens se restringiram
a questes lingusticas de traduo, mas procuraram, tambm, atender ao critrio de
similaridade semntica.
A anlise e as consideraes dos quinze leitores indicou que no havia necessidade
de modificao nos itens apresentados. Considerados adequadamente redigidos,
seguiu-se com o procedimento de verso para a lngua inglesa (back-translation). Esse
procedimento ratificou a eficincia da traduo, gerando sentenas semelhantes s
originais, ou equivalentes. Tal procedimento de traduo reversa foi realizado de forma
semelhante em diversos estudos como os apontados por Manzi-Oliveira, Balarini, Marques
Aletheia 35-36, maio/dez. 2011
175
177
Helosa Karmelina Carvalho de Sousa: Mestre em Avaliao Psicolgica pela Universidade Federal do Rio
Grande do Norte UFRN, aluna do doutorado do Programa de Ps-Graduao em Psicologia da UFRN.
Hannia Roberta Rodrigues Paiva da Rocha: Mestre em Avaliao Psicolgica pela Universidade Federal do
Rio Grande do Norte UFRN, aluna do doutorado do Programa de Ps-Graduao em Psicologia da UFRN.
Joo Carlos Alchieri: Ps-Doutor pela Universidade de Braslia e Prof. Adjunto do Departamento de Psicologia
Programa de Ps-Graduao em Psicologia.
Endereo para contato: helosousa@hotmail.com
178