Explorar E-books
Categorias
Explorar Audiolivros
Categorias
Explorar Revistas
Categorias
Explorar Documentos
Categorias
11
Mrcio Seligmann
UNICAMP
O estilo da Filosofia
Talvez o fato de eu estar apresentando esse trabalho sobre a relao entre a filosofia e a traduo numa mesa dedicada Traduo
Literria1 gere espcie entre alguns dos participantes deste encontro. Talvez alguns tenham at se perguntado no s por que tratar
de filosofia numa mesa dedicada Literatura, mas tambm porque uma contribuio que verse sobre a filosofia da traduo. A
resposta a estas hipotticas questes esclarecem, na verdade, alguns pontos bsicos tanto da viso de literatura e
consequentemente de filosofia como tambm da concepo de
traduo que procurarei defender aqui.
primeira objeo eu responderia recorrendo a uma determinada
tradio, para a qual o texto filosfico no se deixa separar do que
costumamos compreender sob a rubrica de Literatura. Aristteles,
como sabido, procurou na sua Arte Potica um denominador
comum que abarcasse aos mimos de Sfron e Xenarco ao mesmo
tempo que aos dilogos socrticos e s obras de quem realiza a
imitao por meio de trmetros, dsticos elegacos ou versos
semelhantes (Aristteles 1988: 19 s.). Aristteles, como sabido,
12
Mrcio Seligmann
13
Filosofia da Traduo
Com isso entro na resposta segunda hipottica questo e na primeira parte propriamente dita da minha exposio: por que filosofia da traduo? No se trata de desenvolver aqui uma filosofia a
partir do trabalho ou ofcio da traduo: o que eu quero destacar
como um determinado modelo de traduo, que em falta de outro
termo, eu denominaria de tradicional, est profundamente articulado a uma vertente da filosofia, que seria impossvel reunir sob
um termo nico, mas que possui como a sua caracterstica bsica
essa viso representacionista da linguagem qual acabei de me
referir. Filosofia da traduo significa antes de mais nada a reflexo crtica sobre esse modelo representacionista. Pretendo tambm discutir aqui um outro modelo de traduo, um modelo que
leva em conta tanto a sua necessidade como tambm a sua impossibilidade. Grosso modo discutirei aqui: 1) O modelo de traduo
do relativismo cultural do final do sc. XVIII; 2) que por sua vez
14
Mrcio Seligmann
15
16
Mrcio Seligmann
17
18
Mrcio Seligmann
19
20
Mrcio Seligmann
21
22
Mrcio Seligmann
23
24
Mrcio Seligmann
Antes de passar para a segunda parte desta exposio gostaria ainda de recordar a presena importante que a crtica da traduo, no
seu sentido de transporte de sentido, ocupa na obra de Jacques
Derrida, bem como a sua noo de intraduzibilidade do texto potico. A sua teoria da traduo, eu lembro apenas en passant, na
verdade uma tentativa de desdobrar um texto central dentro da histria da reflexo sobre a traduo, a saber, o Die Aufgabe des
bersetzers de Walter Benjamin, que este publicara como introduo s suas tradues das Flores do Mal em 1921. Vejamos o que
Derrida diz com relao filosofia como traduo. Num longo
debate dedicado teoria da traduo e posteriormente publicado
num volume intitulado sugestivamente de Loreille de lautre,
Derrida resumiu a sua crtica da traduo com essas palavras:
25
26
Mrcio Seligmann
27
Traduo de Filosofia
Como a prtica da traduo incorpora a noo de traduo como
Aufgabe, ou seja como double bind? Como isso se d ao se traduzir
textos ditos filosficos? Apesar da filosofia no se deixar diferenciar da literatura quanto sua escritura, mesmo assim eu acredito
que a traduo de textos explicitamente conectados tradio de
escritos filosficos apresenta um caso especial para a teoria e prtica da traduo. O mesmo motivo que nos leva a afirmar que a
filosofia no essencialmente diferente da literatura, exige
ao mesmo tempo: double bind a necessria diferenciao entre
a filosofia e a poesia: i.e. se tudo diferena no existe identidade positiva, tudo diferena! O relativismo, portanto, no implica
de modo algum no abandono do rigor do pensamento. Assim, do
mesmo modo que se pode distinguir graus de no-traduzibilidade,
tambm pode-se dizer que a tarefa tradutora marcada por diferentes peculiaridades conforme se esteja traduzindo a Commedia
dantesca, Don Quijote, Der Messias ou a Kritik der reinen Vernunft.
No que com essa afirmao eu esteja negando a pertena do texto
filosfico literatura, muito pelo contrrio. Como veremos, o tradutor de filosofia tem que levar em conta no apenas o aparato
conceitual que ele deve tentar verter para a lngua de chegada, mas
tambm, como falava Jakobson com relao ao texto potico, o
28
Mrcio Seligmann
jogo paranomsico que permeia o texto original, o trabalho executado pelo princpio de similaridade e de contraste, ou ainda a
indcidabilit de que fala Derrida. Para apontar como a filosofia da traduo conecta-se prtica tradutria como uma no
deveria existir sem a outra escolhi como exemplo as tradues
que Rubens Rodrigues Torres Filho fez de alguns textos centrais de
Novalis, sendo que tambm comentarei aqui e ali a sua traduo de
Fichte para o portugus. Gostaria de destacar, que essas tradues
serviro apenas de material para expor algumas peculiaridades
importantes da traduo de textos filosficos; no estou, portanto,
nem preocupado com uma anlise dessas tradues em si, nem em
destacar a sua originalidade; elas apenas representam exemplos
mximos no seu gnero.
Gostaria ainda de poder sugerir com essa anlise, em que medida
o estudo de tradues constitui um importante tema para a Literatura
Comparada. A histria das tradues de um pas aponta para a
histria da sua Bildung; indica a sua capacidade de sada de si,
sendo que a volta a si implica na construo do vocabulrio comum
que est na base de toda cultura. O prprio ser da cultura s
existe dentro desse movimento pendular no existe nada alm
desse eterno oscilar que a marca da traduo. No caso especfico
do estudo da histria da traduo de textos filosficos, isto significa
acompanhar a construo de todo um aparato conceitual.
No momento em que o terico da literatura estuda uma traduo,
ele est de certo modo violando a lei da no-traduzibilidade das
tradues, formulada por Benjamin (Benjamin 1972: 20); ele est
fazendo a traduo de uma traduo. Esse aspecto da anlise da
traduo no deixa de ter uma faceta desestruturadora. Na medida
em que ela pe a traduo como um original, ela inverte a hierarquia
tradicional, e permite desse modo que se vislumbre do texto de
chegada sob uma nova perspectiva. Assim, o terico da literatura
entra no crculo da Bildung que envolve a traduo como um dos
eixos que coordenam o movimento de sada e volta a cultura na
medida em que ele ativa uma grau acima na auto-reflexo.
29
30
Mrcio Seligmann
31
32
Mrcio Seligmann
tradio inglesa.
Mas voltemos a Torres Filho. Como tradutor-fillogo, ele ressalta
detalhes dos manuscritos e das diferenas entre as diversas edies,
trazendo desse modo luz do dia a vida do texto original ele
mostra o texto em movimento, i. e. como ao. As suas notas surgem
como mais uma etapa na histria do texto. Assim como ele incorpora
nas suas tradues o material acumulado por uma j longa histria
da recepo desses textos as diversas tradues para outros
idiomas, com as suas respectivas notas, as anlises realizadas em
monografias e artigos, o aparato que acompanha as boas edies
crticas , do mesmo modo, a sua leitura-traduo-interpretao
passa a fazer parte do original. Como vimos acima, a linguagem
no existe enquanto ela s gramtica e dados lexicais, ou seja,
apenas um conjunto de elementos estruturais; somente com a
apropriao que cada indivduo faz dessa estrutura que ela passa a
ter vida. Do mesmo modo o texto, no caso o texto dito filosfico,
s existe na sua recepo, e a histria dessa recepo constri e
reconstri constantemente o texto original.
A tentativa de se manter dentro de uma mxima literalidade, a
que me referi h pouco, pode ser notada em muitos casos nos quais
Torres Filho procura transpor para o portugus a sintaxe alem, e
tambm, na medida em que ele forja novos termos no portugus
sem, no entanto incorrer em preciosismo. Eis alguns exemplos:
Na sua traduo de Fichte, Torres Filho verteu alguns
conceitos chaves da filosofia do idealismo alemo para o portugus,
que foram posteriormente incorporados pelos tradutores de obras
sobre a filosofia desse perodo, e que tambm passaram a ser
empregados nos trabalhos sobre Fichte redigidos no Brasil. Eu
destacaria aqui a sua traduo do neologismo fichteano Tathandlung
por estado-de-ao. Numa nota, o tradutor esclarece: A palavra
Tathandlung exclusividade de Fichte; no consta dos dicionrios.
um termo forjado por analogia, provavelmente por ele mesmo,
como oposto a Tatsache (estado-de-coisa, fato), que por sua vez a
traduo literal do latim res facti. No restante da nota, lemos
33
ainda uma outra passagem de Fichte que deixa mais claro o sentido
do conceito. Ou seja, o tradutor, no apenas mostra a relao de
contaminao entre as lnguas revelando a traduo como um ato
de re-traduo como trata de levar em conta o que eu gostaria
de denominar de paronomsia filosfica, ou seja, o jogo de
espelhamento e eco que existe entre os conceitos utilizados por
qualquer filsofo, que deve ser lido no apenas dentro do contexto
imediato em que ele aparece, como tambm na uvre do autor
como um todo, e ainda envolve a importao de conceitos e famlias
conceituais de outros autores e tradies filosficas. Como ainda
veremos mais de perto, como na figura de retrica, aqui tambm as
similaridades fnicas e os parentescos etimolgicos desempenham
um importante papel. Tendo-se esse conceito em mente fica claro
porque na traduo de um texto filosfico as exigncias so no
mnimo to grandes quanto na de um poema lrico.
Passemos a outros exemplos. Na sua traduo de Novalis, Torres
Filho traduz Selbstusserung por auto-exteriorizao (Novalis 1988:
51). Numa nota, ele apresenta o termo empregado no original e
comenta que ele tem o sentido de exteriorizar-se de si mesmo,
ou seja, d uma traduo analtica da expresso. Alm disso lemos
ainda uma outra traduo possvel, alienar, e Torres Filho ainda
recorda que, na Doutrina-da-cincia de Fichte, [alienar] a
atividade caracterstica da sntese da substancialidade, por oposio
ao bertragen (transferir), que caracterstica da causalidade (p.
209). Ou seja, ele fornece no apenas trs tradues de uma mesma
palavra, como tambm indica de onde o conceito havia sido retirado.
Na mesma passagem encontra-se um outro neologismo na expresso:
observao auto-ativa (p. 53). Na nota, ficamos sabendo qual o
adjetivo do texto original selbstttig e o autor justifica a sua
traduo: A introduo do neologismo, em portugus, visa a evitar
as palavras espontnea ou autnoma, que no contexto da filosofia
transcendental tm um significado tcnico muito especfico (p.
209). Outro neologismo o termo indivduos-de-arte (p. 65),
que traduz Kunstindividuen em alemo. No caso a traduo para o
34
Mrcio Seligmann
35
36
Mrcio Seligmann
37
38
Mrcio Seligmann
39
40
Mrcio Seligmann
Notas
41
aforismos das suas Maximen und Reflexionen, como por exemplo: A fora e
violncia de uma lngua no consiste no fato dela repelir o estranho, mas sim no
fato dela devor-lo. (Die Gewalt einer Sprache ist nicht, da sie das Fremde
abweist, sondern da sie es verschlingt. E: Quem no conhece lnguas
estrangeiras no sabe nada da sua prpria (1989: vol. XII 508). Ou seja, apenas
ao sair da nossa lngua que podemos v-la de fora; temos aqui evidentemente o
modelo da Bildung aplicado linguagem.
5. Gadamer 1990: 387 s. Com relao ao elemento historicista da filosofia de
Gadamer e que remonta ao relativismo histrico do sc. XVIII cf. a seguinte
passagem extrada do seu texto Grenze der Sprache (1985): para ns, a lngua
estrangeira permanece uma singular experincia de fronteira. Nas profundezas
da alma daquele que fala nunca torna-se totalmente convincente que outras lnguas
denominem coisas que lhe so muito familiares de outro modo, como por exemplo,
para um alemo, que aquilo que um Pferd tambm possa ser chamado de horse.
Decerto algo no lhe parece correto a (Gadamer 1993b: 359). Compara-se
ainda esse texto com a seguinte passagem de Wilhelm von Humboldt: O
pensamento nunca trata de um objeto de modo isolado e nunca necessita dele dentro
de toda realidade. Ele apenas corta ligaes, relaes, pontos de vista e os conecta.
[...] tambm no caso de objetos completamente sensveis, as palavras de lnguas
diferentes no so sinnimos perfeitos [...] e quem diz hyppos, equus e Pferd no
diz perfeitamente a mesma coisa (Latium und Hellas, Humboldt 1986: 63).
6. Gadamer 1990: 391. Cf. tambm de Gadamer, Klassische und philosophische
Hermeneutik (1965) e Hermeneutik (1969) in: Gadamer 1993: 92, 436.
7. Cf. Gadamer 1990: 394, que fala de continuidade da memria, Kontinuitt
des Gedchtnisses, vinculada a uma valorizao do texto escrito em detrimento
dos monumentos mudos que permaneceriam presos na sua alteridade
insupervel.
8. Cf. tambm: Genauso mu der bersetzer das Recht seiner eigenen
Muttersprache, in die er bersetzt, selber festhalten und doch das Fremde, ja
selbst Gegnerische des Textes und seiner Ausdruckgebung bei sich gelten lassen.
Id., p.390. Essa passagem lembra a mxima de Franz Rosenzweig (inspirada,
por sua vez, em Schleiermacher): bersetzen heit zwei Herren dienen. Also
kann es niemand. (Traduzir significa servir a dois senhores. Portanto, ningum
o pode.) Permanece problemtica, nesse contexto, a viso de sujeito de
Gadamer, que nesse ponto fica aqum das reflexes de Fichte e de Novalis. O
42
Mrcio Seligmann
43
11. Jakobson 1988: 71. Vale notar que essa noo pode ser facilmente aproximada
do conceito de hierglifo de Diderot. Diderot, apesar de evidentemente se manter
dentro de uma viso representacionista da linguagem, j adiantara uma ordem de
idias semelhantes, na medida em que para ele, graas ao seu conceito do hierglifo
artstico, a poesia seria intraduzvel. Veja-se p. ex. a sua Lettre sur les surds et
muets [ lusage de ceux qui entendent et qui parlent], p.70. Cf. tambm Octavio
Paz para uma defesa da intraduzibilidade da poesia: La poesa transforma
radicalmente al lenguaje y en direccin contraria a la de la prosa. [...] Pues bien,
apenas nos internamos en los dominios de la poesa, las palabras pierden su movilidad
y su intercanjeabilidad. Los sentidos del poema son mltiples y cambiantes; las
palabras del mismo poema son nicas e insustituibles. Cambiarlas sera destruir al
poema. La poesa, sin cesar de ser lenguaje, es un ms all del lenguaje (Paz
1973: 64).
12. Nas suas palavras: Quand le traducteur, qui na pas t sans sen apercevoir,
peut ajouter une note, ou bien mettre des mots entre crochets, videmment, ce
quil fait nest pas une opration de traduction ce moment-l; commenter,
analyser, mettre en garde, ce nest pas traduire, do le problme conomique de
la traduction. Au fond, lidal dune traduction qui ne serait que traduction, cest de
traduire un mot par un mot, ds que lon met deux mots ou trois pour un, et que la
traduction devient explicitation analytique, ce nest plus une traduction au sens
strict. Derrida 1982: 204.
13. Fehr 1993: 284. Fehr defende outras idias discutveis e heideggerianas
como ao afirmar que para se compreender Heidegger deve-se ser alemo (p.
276)! Na mesma coletnea de textos, Marina Bykova defendeu corretamente o
comentrio como uma parte integrante da traduo filosfica: Nur die
bersetzerkommentare mssen und knnen klar machen und erzhlen, in welcher
Bedeutung ein konkreter Terminus in einem bestimmten Kontext benutzt wurde
(Bykova 1993: 255).
14. Benjamin tambm soube defender como depois dele Derrida a traduo
absolutamente literal: na verdade a tradio judaica encerra lado a lado esses
dois modelos de traduo, o literal e o explicativo. O texto bblico s pode
existir enquanto uma escritura imvel, intraduzvel, mas tambm na medida em
que lido e compreendido (da a proliferao de parfrases, glosas, comentrios,
tradues, etc.).
15. Rubens R. Torres Filho traduziu as seguintes obras de Fichte: ber den
44
Mrcio Seligmann
Bibliografia
45
46
Mrcio Seligmann
47