Você está na página 1de 10

USO INSTRUMENTAL DEL HEBREO

Una invitacin a mantener el uso del hebreo


Como herramienta para la exgesis y la predicacin
Edesio Snchez Cetina

Introduccin
Por muchos aos, desde que inici mi carrera profesional como biblista
primero como profesor de varias instituciones teolgicas, y despus, como
Consultor de traducciones bblicas en las Sociedades Bblicas Unidas,
una y otra vez me encontraba con la realidad de que la mayora de los
pastores y profesores de Biblia rara vez usaban el hebreo y el griego para la
preparacin de clases y predicaciones.
Siempre me he preguntado por la causa principal de esa situacin, y
considero que aunque hay una lista importante y variada, las razones ms
notorias son: la falta de uso constante del idioma bblico, la ausencia de
herramientas exegticas y bibliogrficas accesibles en el lugar y tiempo de
trabajo, la familiarizacin y conocimiento de la BibliaAunque la mayora
dice leer las Escrituras, encuentro que pocas personas realmente la
conocen como para usarlas de manera eficaz en la exgesis y la
proclamacin.
Esa es la razn por la que he diseado un taller o curso intensivo
enfocado en el hebreo del AT(de unos tres a cinco das) cuya propuesta
es la que se presenta a continuacin:
Objetivo
Que el estudiante obtenga las herramientas necesarias para mantener
siempre fresco un conocimiento bsico y completo de lo esencial en el idioma para
usar el texto hebreo y las fuentes bibliogrficas clave para apoyar su exgesis
hecha a partir de una versin castellana como la RV60 o la NBJ.

Propsito
Animar al estudiante a no perder el inters por el uso del hebreo en su
lectura del texto bblico, sobre todo con miras a la exgesis y a la proclamacin.
Que aprenda recursos nemotcnicos y pedaggicos para el uso constante del
hebreo, no solo para aumentar sus conocimientos del idioma, sino sobre todo para
lograr cada vez ms un grado de independencia necesario para el quehacer
bblico teolgico.
Que obtenga una lista de recursos bibliogrficos necesarios para un
acompaamiento eficaz para la lectura y uso exegtico del hebreo.
1

Que integre en su prctica autodidctica todos los elementos y


conocimientos que lo mantengan familiarizado con lo esencial de la gramtica y la
lingstica del hebreo.

Contenido
1. Introduccin general al cursoexplicacin del que significa uso
instrumental. Hablar de los requisitos.
2. HerramientasBiblias en castellano, Biblia hebrea, Interlineares,
gramticas (fonologa, morfologa, sintaxis, semntica), diccionarios o
lxicos, ayudas para mantener fresco el vocabulario hebreo.
3. Qu tanto sabes de hebreo bblico?
4. Familiarizacin esencial del hebreo: alefato; signos voclicos y acentos;
reglas generales para una correcta lectura del hebreo; papel que juegan
cada uno de los elementos de la oracin, el prrafo y el discurso.
5. Cmo funciona EL USO INSTRUMENTAL DEL HEBREO.
5.1 Se empieza con el trabajo del texto bblico en espaolEjemplos.
5.2 Se reconocen, en la comparacin con otras versiones, los
elementos que requieren recurrir al texto hebreo.
5.3 Se eligen las herramientas bibliogrficas adecuadas para la tarea.
5.4 En casos necesarios, se hace uso de bibliografa de apoyo para
una mejor comprensin del texto en estudio.
Como puede constatarse en el planteamiento anterior, la intencin no es la
de preparar ni trabajar con personas que conocen de manera ms profunda y
amplia el hebreo bblico. Mucho menos se tiene en mente a los especialistas con
maestras y doctorados. Se pretende ayudar a toda aquella persona que da a
da o semana a semana tiene que preparar un texto bblico para la enseanza de
su contenido, tema y mensaje en el contexto de la iglesia o comunidad de fe. No
es de extraarse que este ensayo o curso tambin les sea de utilidad a maestros
de escuelas o academias bblicas que preparan pastores y misioneros laicos. As
que, manos a la obra!

Herramientas
Las herramientas bibliogrficas que a continuacin se enlistan seguirn el
orden de uso o necesidad ms que el temtico o el alfabtico.
Obviamente, empezamos con la versin castellana que servir de
base para el trabajo exegtico; esta, por lo general, deber ser, en primer
lugar, la que es de uso comn por los miembros o feligreses de la
comunidad eclesial. En segundo lugar, debido al conocimiento exiguo del
hebreo, resulta prctico y eficaz el usoentre las comunidades protestantes
o evanglicasde la Reina-Valera, revisin de 1960 (RV60) o la Biblia de
Jerusaln (BJ, NBJ)en las ediciones accesibles hasta el da de hoy
2

conocida y usada tanto por evanglicos como por catlicos. Ambas


versiones tienen la cualidad de ser traducciones formales o ms o menos
literales, y como tal reflejan ms el sabor o cualidades lingsticas y
gramaticales del hebreo de manera ms cercana que las llamadas
versiones o traducciones basadas en el significadoconocidas tambin
como traducciones por equivalencia dinmica o funcional.
Las siguientes versiones se basan en el modelo funcional o dinmico
de traduccin: Traduccin en Lenguaje Actual (TLA), Dios Habla Hoy
(DHH), Nueva Versin Internacional (NVI), Biblia del Peregrino (BP) y Libro
del Pueblo de Dios (LPD) entre otras. El valor de estas versiones es el de
ser mucho ms fciles de entender que las de traduccin formal, y acercan
mucho ms al sentido del texto sin tener que recurrir a conocimientos ms
especializados que se les exige a quienes usan la RV60 y BJ.
En mi experiencia docente y pastoral el uso constante tanto de las
versiones formales como las dinmicas, en esa secuencia, ha sido un
ejercicio clave e importante en la exgesis e interpretacin de la Biblia.
El texto hebreo que viene, en primer lugar, a la mente es La Biblia
Hebraica Stuttgartencia (BHS). Esta es la edicin completa ms nueva que
han publicado las Sociedades Bblicas Unidas (concretamente, La Sociedad
Bblica Alemana) y se consigue, con facilidad en las salas de venta de las
Sociedades Bblicas nacionales. En la actualidad, est en proceso de
preparacin y publicacin la Biblia Hebraica Quinta (BHQ)ya estn a
disposicin del pblico, en fascculos, Deuteronomio, Jueces, los megillot
(Rut, Cantares, Eclesiasts, Lamentaciones y Ester), Esdras y Nehemas.
Esta nueva edicin de la Biblia hebrea trae un nuevo aparato crtico que
ofrece, adems de los testimonios textuales de las anteriores ediciones, las
lecturas variantes de todos los textos bblicos hebreos disponibles,
descubiertos en Qumrn y en otros lugares y momentos no considerados en
ediciones anteriores. Adems, la informacin sobre la Peshitta citada en el
aparato de BHQ procede de manuscritos buenos y antiguos, y no de viejas
ediciones de calidad variable en las que con frecuencia se apoyaron BHK y BHS.
Por otro lado, en esta nueva edicin, se hace una clara diferencia entre las

notas que son propiamente crtica textual y las que tienen que ver con la
historia del desarrollo literario del texto.
Junto con el texto de la BHS, el pastor o estudiante puede tener
acceso al texto hebreo a travs de los interlineares que tambin ofrecen, de
manera literal, el texto en espaol. En espaol conozco dos posibilidades:
la serie de cuatro libros publicados por la casa editorial CLIE, y el
Interlinear inverso del Antiguo Testamento (Reina Valera 1960) del
3

sistema Logos Bible Software. En este segundo interlinear la secuencia de


la lectura es la del castellano que va de izquierda a derecha, y no la del
hebreo que va de derecha a izquierda.
El interlinear es de gran ayuda para quien tiene un conocimiento muy
pobre del vocabulario hebreo, y para quien la distincin gramatical de los
vocablos (verbos, sustantivos, adjetivos, adverbios, preposiciones, etc.) no
sea tan fcil.
Respecto de las gramticas del hebreo bblico, considero en primer
lugar a los libros de texto. De todos los que existen en espaoly que hay
una cantidad considerablesiempre he preferido el de Thomas O. Lambdin,
Introduccin al hebreo bblico, publicado por la editorial Verbo Divino. Me
parece un excelente material tanto para el uso en el aula como de manera
autodidacta. El material est distribuido de tal manera que el estudiante
pueda ir de lo ms bsico hasta lo ms complejo y avanzado en el estudio,
incluyendo la sintaxis que adolece a un buen nmero de textos de estudio.
Otra importante ventaja de la obra de Lambdin es un material publicado en
forma de libro que ofrece la solucin a todos los ejercicios con los que se
evala el avance del estudiante a medida que termina cada una de las
lecciones. Me refiero al libro de H. G. M. Williamson, Clave comentada de
los ejercicios de Introduccin al hebreo Bblico de T. O. Lambdin,
publicado, tambin, por la editorial Verbo Divino. Una tercera ventaja del
libro de Lambdin es que existe para bajar del internet, en forma gratuita,
un resumen de su libro: Sinopsis de la gramtica del hebreo bblico basada
en la gramtica de Thomas O. Lambdin, preparada por el Pbro. Ricardo M.
Romn.
Este y otros materiales de su especie son muy importantes para
conocer lo esencial para usar el hebreo bblico, de manera instrumental, en
la preparacin de materiales para el estudio bblico, la predicacin y la
publicacin. Quiz lo mejor que se debera hacer es una lectura constante
de todo el material para saber dnde recurrir de manera inmediata en el
momento que as se necesite.
Respecto de las gramticas, propiamente hablando, conozco dos en
castellano que sern de gran ayuda como material de referencia: La primera
es la de Rudolf Meyer, Gramtica del hebreo bblico, publicada por la
editorial CLIE. La segunda es la Takamitsu Muraoka y Paul Joon,
Gramtica del hebreo bblico, publicada por Verbo Divino. Esta es un
monumental obra de 928 pginas y de precio prohibitivo para un buen
nmero de pastores y estudiantes; pero valdr la pena el esfuerzo, si se
quiere conocer de manera ms profunda el hebreo bblico.
4

En tercer lugar, tenemos en la lista de las gramticas las obras


dedicadas de manera concreta a la sintaxis. En castellano me parece que
hasta el momento solo existe publicada una. Me refiero a la obra de Alviero
Niccacci, Sintaxis del hebreo bblico, publicada por Verbo Divino. Del
internet se puede bajar un compendio llamado Clave Putnam: La Biblia
hebrea. Gua estudiantil: la sintaxis del hebreo bblico, preparada por
Frederic Clarke Putnam y traducida por David Baer. Ambas sern de gran
ayuda para el uso de esta parte de la gramtica hebrea en la exgesis y la
proclamacin.
Finalmente, en esta seccin de Herramientas, considero los
diccionarios o lxicos hebreo bblico-espaol. El ms extenso (1064 pp.) y
completo, a la vez que costoso (cerca de 300 dlares), es el diccionario
dirigido por Luis Alonso Schkel, Diccionario bblico hebreo-espaol,
publicado por la editorial Trotta. Si se tiene acceso a este libro, sera la
primera opcin debido a la extensin y calidad de cada una de las entradas
y la presencia de una importante cantidad de referencias bblicas. El
siguiente diccionario es el de Moiss Chvez, Diccionario de hebreo bblico,
publicado por Mundo Hispano. Me parece que es la mejor herramienta para
una consulta rpida, pero con la informacin bsica necesaria para el
trabajo exegtico del texto hebreo. Para terminar, cito dos lxicos
pequeos, que ofrecen excelente ayuda en caso de que no se pueda
conseguir cualquiera de los dos diccionarios antes citados: Pedro Ortiz,
Lxico hebreo/arameo-espaol y espaol-hebreo/arameo, publicado por la
Sociedad Bblica de Espaa; Jaime Vzquez Allegue, Diccionario bblico
hebreo-espaol / espaol-hebreo, publicado por la editorial Verbo Divino.

Qu tanto sabes de hebreo bblico?


Para beneficiarse de manera eficaz del uso instrumental del hebreo es
importante saber qu nivel de conocimiento se tiene. La experiencia me dice que
la mayorapodra decir, la inmensa mayorade pastores y estudiantes de la
Biblia tienen un conocimiento nulo o pobre del hebreo bblico. Si esta es la
verdad, es necesario que cada pastor y estudiante haga un programa de estudio
para poder avanzar lo necesario y as hacer un uso eficiente del texto hebreo en la
exgesis. Quiz la mejor manera de evaluar el avance en el conocimiento de lo
ms bsico de la gramtica hebrea es trabajando diario, unos diez minutos al da,
con un texto interlinear para no tropezar con el problema que causa el
desconocimiento del vocabulario hebreo.
El primer paso en el conocimiento del hebreo, para el uso instrumental, es
aprenderse de memoria y en orden el alefato o alfabeto hebreo. Este
conocimiento es clave para el uso del diccionario hebreo-espaol. Saber el orden
5

de cada consonante del alefato ahorra tiempo en la bsqueda de alguna palabra


en el diccionario. El otro asunto que debe de considerarse y estudiarse a fondo y
con cuidado es el verbo. El uso del verbo en la lengua hebrea es muy diferente al
del castellano, y por ello, el estudiante no solo debe de conocer bien el verbo en
castellano, sino tambin considerar los elementos que caracterizan el uso del
verbo en el hebreo: el aspecto ms que el tiempo, los temas verbales (qal, nifal,
piel, pual, hijil, hofal, hitpael), las formas del perfecto e imperfecto en las
secuencias narrativas, etc. En tercer lugar, es necesario familiarizarse con la
personalidad lingstica del hebreo para poder entender tanto asuntos de sintaxis
como de la semntica de formas gramaticales especialesPor ejemplo, la
formacin de superlativos en hebreo es muy diferente a la del castellano.

Cundo se requiere hacer uso del hebreo en la exgesis?


Es decir, cmo funciona el uso instrumental del hebreo? Mi propuesta es
seguir los pasos que a continuacin se enlistan:
Se empieza con el trabajo del texto bblico en espaol, tomando como base
a una de las traducciones formales o ms o menos literales, como seran la
RV60 y la BJ. Los ejemplos que siguen se tomarn de la RV60. Tal como se
indic al principio de este ensayo, siempre aconsejo que el predicador o maestro
de la Biblia use como base de su estudio o exgesis la versin de uso comn en
su iglesia o grupoen el caso de las comunidades evanglicas casi siempre es la
RV60.
La mayora de los casos, el trabajo sobre el texto de la RV60, en el Antiguo
Testamento, es suficiente para hacer una exgesis del texto sin recurrir de manera
directa y amplia al texto hebreo. La mejor manera de saber si se requiere o no
considerar recurrir al texto hebreo es ir al segundo paso, comparar el texto de la
RV60 con una versin cuya traduccin funcional o dinmica. Me refiero a
versiones tales como TLA, DHH, NVI, BP, LPD, entre otras. Veamos cmo
funciona.
Usar como primer ejemplo dos textos en los que una sola palabra o
expresin hace la gran diferencia en relacin con lo que dice RV60 y lo que dice
otra versin, como las citadas al final del prrafo anterior. El primer texto es el
Salmo 90; en l, el autor, Moiss, habla de la relacin Dios-ser humano en dos
momentos diferentes: antes y despus de un cambio de actitud de Moiss
sealado por el versculo 12que marca el centro del pasaje. Dios se presenta
como el gran eterno, el Seor de la vida humana. El ser humano, como la criatura
frgil y pasajera que depende de Dios para poder vivir y para afirmar su quehacer
en este mundo. El versculo problemtico es el tres. En l aparece la frase
tasheb enosh ad-dakka, a la que RV60 literalmente traduce como Vuelves al
hombre hasta ser quebrantado, la cual es una comprensin equivocada de la
palabra dakkaRV60 la considera un verbo. Al hacerse la lectura del mismo
versculo en la DHH, esta traduce la misma frase de la siguiente manera: Haces
que el hombre vuelva al polvo. Aqu, como en prcticamente todas las
6

traducciones modernas, la traduccin de la palabra hebrea es correcta, en cuanto


se la considera como un sustantivo que tiene la idea de algo que ha sido
triturado; es decir volverse polvo. De acuerdo con esta idea, el versculo tres es
una cita de Gnesis 3.19, donde se habla de la muerte como la vuelta al polvo.
De all que los versculos 4-11 no sean otra cosa ms que dolerse y quejar de la
realidad efmera y terrible del vida humana ante un Dios castigador. Despus del
cambio de actitud de Moiss en el versculo 12, el 13 vuelve a usa el verbo
volver, regresar, pero ahora dicho por el ser humano, pidindole a Dios su
vuelta o conversin hacia nosotros, es decir, hacia los seres humanos. Y ese
volverse o convertirse es un cambio de la divinidad para darle vida al ser
humano; una vida abundante (vv. 14-17).
En este primer texto, la comparacin de la RV60 con DHH (TLA, LPD, NVI)
nos invita a revisar el texto hebreo para descubrir y entender la razn de la
diferencia.
El segundo texto es Rut 1.14. RV60 traduce: Y ellas alzaron otra
vez su voz y lloraron; y Orfa bes a su suegra, mas Rut se qued con ella. Una
lectura del versculo tal como ha sido traducido por RV60 no manifiesta problema
alguno en cuanto a la comprensin; una nuera decide dejar a la suegra, mientras
que la otra decide quedarse con ella. Sin embargo, cuando se compara la
traduccin de RV60 con otras versionesaunque la mayora no ofrece ayuda
alguna, la NVI ofrece una pauta clave que nos hace pensar en que el hebreo
podra decir algo ms que el simple quedarse de RV60 y muchas otras
traducciones ms. NVI traduce: Una vez ms alzaron la voz, deshechas en
llanto. Luego Orfa se despidi de su suegra con un beso, pero Rut se aferr a
ella. El verbo aferrarse dice mucho ms que un simple quedarse. As que
ms vale la pena ir al texto hebreo para ver de qu se trata la decisin de Rut. El
verbo hebreo dabaq (pegarse, adherirse; vase Gnesis 2.24; 34.3; Josu
23.12; 1 Reyes 11.2) se refiere al papel del varn como iniciador del matrimonio.
Fuera del libro de Rut, este verbo nunca se refiere a una accin femenina. Qu
sucede aqu? Qu es lo que realmente decide hacer Rut? Pues Rut decide, ni
ms ni menos, tomar el papel del varn para formalizar una relacin de
compromiso total, similar al de casarse. Es decir, Rut toma muy en serio lo que
Noem dice en los versculos 11-13, y ante la imposibilidad de la suegra de
proveer varones que las protejan y les aseguren una vida estable para el presente
y el futuro, Rut toma el papel del esposo y se compromete con toda la seriedad
del caso, a convertirse en la protectora y proveedora de Noem.
Al recurrir al lxico hebreo-espaol editado por Alonso Schkel, la lista de
posibilidades que se ofrece para entender el verbo dabaq es realmente extensa.
As que opt por ir a la concordancia hebrea. En ella ubiqu el verbo, para
considerar su uso en qal perfecto, tal como aparece en Rut 1.14. De all, el
resultado sealado en el prrafo anterior. Esa diferencia en la traduccin de una
palabra, se convierte en un asunto esencial en la comprensin del mensaje total
del libro de Rut, y el papel que juega el personaje Rut.
7

En el caso de Rut 1.14, la aplicacin del tercer paso, eleccin de las


herramientas bibliogrficas adecuadas, se muestra con la consulta de dos de
las herramientas del hebreo: el diccionario hebreo y la concordancia hebrea.
El siguiente ejemplo, tambin del libro de Rut, es un caso especial, pero de
suma importancia, a mi modo de ver, para una mejor comprensin del mensaje del
libro. Intentamos hacer un estudio del mensaje de todo el libro. As que, lo
primero, es una lectura completa de Rut. Lo mejor, como ya se indico
previamente, es hacer un par de lecturas del texto de RV60, y despus, hacer una
lectura comparativa con una o dos versiones de la Biblia tales como TLA, DHH,
LPD, NVI. En este caso, ninguna de estas versiones ofrece la ayuda para
descubrir el elemento clave que abrir las puertas para una mejor comprensin
del mensaje de Rut. Solo cuando se recurre a la Edicin de estudio de la DHH, y
se lee el texto acompaado con las notas a pie de pgina es que surge algo nuevo
que no ofrecen las versiones mencionadas con anterioridad. Me refiero a la
traduccin de los nombres propios, sobre todo, de los personajes del relato. La
DHH, adems de transliterar los nombres, como hacen las otras versiones,
incluyendo RV60, ofrece la traduccin de los mismos en las notas a pie de pgina.
Veamos el texto tal como aparece en la pgina de DHH-EE:
1-2

En el tiempo en que Israel era gobernado por


caudillos,a hubo una poca de hambre en toda la regin.
Entonces un hombre de Beln de Jud,b llamado Elimlec,c se
fue a vivir por algn tiempo al pas de Moab.d Con l fueron
tambin su esposa Noeme y sus dos hijos, Mahln y
Quilin.f Todos ellos eran efrateos, es decir, de
Beln.g Llegaron, pues, a Moab, y se quedaron a vivir all.
3
Pero sucedi que muri Elimlec, el marido de Noem, y ella
se qued sola con sus dos hijos. 4 Ms tarde, ellos se casaron
con dos mujeres moabitas;h una de ellas se llamaba Orf y la
otra Rut.i Pero al cabo de unos diez aos 5 murieron tambin
Mahln y Quilin, y Noem se encontr desamparada, sin hijos
y sin marido.
Las letras superescritas llevan al lector a las notas a pie de pgina. A
continuacin se transcriben solo las que ofrecen la traduccin de los nombres
propios:
Beln de Jud: Uno de los lugares ms clebres de la
historia bblica, situado a 8 km. al sur de Jerusaln. Cf. 1 S
17.12,15; 20.6,28; Miq 5.2(1); Mt 2.1-6; Lc 2.4; Jn 7.42 (Vase el
ndice de mapas). Se lo llama Beln de Jud para distinguirlo de
Beln de Zabuln, que estaba a unos 10 km. al noroeste de
Nazaret (vase Jos 19.15 n.). [Aqu la nota ms que ofrecernos la
informacin presente, debi de haber ofrecido la traduccin del
nombre beln. En hebreo, bet-ljem significa casa-del-pan]
c 1.1-2 Elimlec, en hebreo, significa mi Dios es rey.
b 1.1-2

El nombre Noem, en hebreo, significa mi dulzura.


Es probable que los nombres Mahln y Quilin, en su
forma hebrea, signifiquen, respectivamente, enfermedad y
agotamiento. En tal caso, ambos nombres aludiran a la muerte
prematura de los hijos de Noem (cf. v. 5).
i 1.4 Orf: Se desconoce el significado exacto de este nombre;
algunos lo traducen por obstinacin o rebelda. Rut significa,
probablemente, amiga.
e 1.1-2
f 1.1-2

El significado de los nombres es precisamente lo que se necesita para


entender Rut de manera ms completa y profunda. El propsito del libro es el de
exponer y ridiculizar la fuente o base de la fe del pueblo de Israel, personificado en
Noem. Para Noem, si una mujerlase pueblo de Israelvive de acuerdo con
los cnones del statu quo, todo deba de salirle bien en la vida. En el caso
particular de Nohem, ya su mismo nombre comunica la idea de alguien que las
tiene todas consigodulce. Adems pertenece a la ms reconocida tribu de la
nacin, Judla tribu de los reyesy, an ms que eso, ella es ni ms ni menos
que de Belnla casa del pan. Por otro lado, se dice que el hombre con quien
se casa tiene por nombre mi-Dios-es-rey, y cuando tiene descendencia, no le
nacen mujeres, sino varones. Qu ms podra desear Noem para un vida dulce
y placentera.
Pero precisamente es con este juego del sentido de los nombres que la
escritora de Rut saca a la luz la equivocacin de jugarse el destino siguiendo las
reglas de juego del statu quo. La autora ha decidido jugar con el significado de los
nombres para burlarse de Noem y para demostrar lo tonto o estpido que es creer
que pertenecer a tal nacin o etnia, vivir en tal o cual ciudad, estar casado con un
hombre con nombre de alcurnia, y tener seguro el futuro por haber dado a luz a
dos varones. La panadera de la nacin que debera ser fuente de sustento, los
hace morirse de hambre y los obliga a emigrar a la nacin ms peligrosa del
momento para un judo, Moab. Noem se casa con un hombre con nombre de
pedigr, pero es un don nadie que lo nico que le sirve es el nombre, porque l
mismo es incapaz de velar por su familia. S, a Noem le nacen dos hijos varones,
no uno solo, pero con ninguno de los dos ve un futuro claro y seguro: uno se llama
enfermizo y el otro, debilucho. Los varones de la vida de Noem eran un cero a
la izquierda! La propuesta del statu quo era camino al desastre! Ahora se
entiende mejor la razn del cambio de nombre, de dulce a amarga!
La irona y sarcasmo se hacen ms notorios cuando aparece en escena la
nuera moabitamujer, extranjera y pagana! Se llama amiga, solidaria. Es ella,
y ningn varn judo quien propone la verdadera solucin, y la logra en compaa
de otras mujeres, como lo son las mujeres de Beln y, al final, su propia suegra,
Noem. Aun si se la compara con su nuevo hombre, Booz (fuerte), ella termina
superndolo tambin a l. Y la autora lo demuestra haciendo uso de una palabra
que le aplica a ambos personajes, Booz y Rut. En 2.1 se usa la palabra hebrea,
jayil, para calificar las virtudes y glorias de Booz; en 3.11, la escritura usa la misma
palabra, pero ahora, para hacer lo mismo con Rut. Sin embargo, a pesar de que en
9

el hebreo se usa la misma palabra, RV60 la traduce de diferente manera,


dependiendo si habla de Booz o de Rut. A Booz lo llama hombre rico, pero a Rut
la llama mujer virtuosa. En realidad, y aqu echamos mano del cuarto paso en la
aplicacin del uso instrumental del hebreoEn casos necesarios, se hace uso
de bibliografa de apoyo para una mejor comprensin del texto en estudio,
tanto RV60, como la mayora de versiones castellanas, al traducir la palabra
hebrea, jayil, cuando esta sirve para calificar a un varn siempre hacen referencia
al valor, capacidad, vala personal y fortaleza de carcter de los hombres En
cambio, en el caso de las mujeres, la traduccin se limita a resaltar sus cualidades
morales.1 En su estudio sobre el uso de esta palabra hebrea y sus traducciones al
castellano, Muiz Aguilar dice al respecto de Rut:
Se trataba, sin duda, de una accin audaz, propia de una mujer
decidida y valiente, como era Rut, una mujer a quien el pueblo
consideraba como jayil (Rt 3.11). La Septuaginta traduce este
trmino hebreo como dunamis, que significa fuerza, poder,
capacidad, recursos, habilidad, eficacia, talento. Sin embargo, la
Reina-Valera lo traduce por virtuosa, trmino que tiene ms en
cuenta la divisin tradicional de cualidades segn el gnero, que la
realidad de los hechos y el sentido autntico del trmino en hebreo,
que en diferentes contextos denota fuerza, capacidad, valor, etc. El
empleo de este trmino salvaguarda la aparentemente indecorosa
conducta de Rut, dejando bien claro que a pesar de que poda
parecer improcedente, se trataba de una mujer que destacaba por
sus cualidades morales y su buena reputacin. La verdad, sin
embargo, es que se trataba de una mujer que destacaba no solo por
sus cualidades morales sino tambin por su valor, su audacia, sus
recursos, etc. y que no dud en reclamar los derechos que le
otorgaba la ley del levirato de una forma arriesgada y audaz.2

Conclusin
Existen muchos ejemplos que se podran citar y estudiar para sealar el valor
ineludible de recurrir al hebreo con miras a usarlo para enriquecer de manera
notoria el trabajo exegtico. En este ensayo, la intencin ha sido mostrar que no se
necesita ser un especialista del hebreo bblico, sino un estudiante tenaz e
inquisitivo para hacer un uso eficaz del texto hebreo, de las herramientas
bibliogrficas y de la metodologa aqu sugerida.

Marga Muiz Aguilar, Influencia de los prejuicios sexistas en las traducciones,


Traduccin de la Biblia. Vol. 9, Num. 2, II semestre de 1999, edicin digital.
Publicacin de las Sociedades Bblicas Unidas.
2
Idem.
10

Você também pode gostar