Você está na página 1de 21

Conservacin e integridad de la Biblia [editar]

No obstante las objeciones de algunos crticos, existen pruebas que avalan la afirmacin
de que gran parte de la biblia se ha conservado sin cambios importantes hasta nuestros
das. Quienes no estn de acuerdo con estas afirmaciones apelan a circunstancias tales
como traducciones de un idioma a otro, copiado de manuscritos, opiniones divergentes
en dogmas y/o destruccin deliberada, la Biblia no ha llegado como un volumen
completo. Hallazgos tales como los manuscritos del Mar Muerto han mostrado que, en
gran parte, esto sucedi antes del Siglo I de nuestra era, aunque los textos encontrados
all, y los conocidos hasta entonces, parecen presentar cambios menores.
Ha habido otros textos relevantes relacionados con la Biblia "original", los escritos
apcrifos hallados en Egipto (Nag Hamadi) y Cisjordania (Qumrn, cerca del Mar
Muerto), e incluso en pases muy lejanos hacia el Sur y el Oriente. Estos han supuesto
una nueva interrogante acerca de si ya estara completo el canon bblico, o habra que
revisarlo de forma detallada.
Los defensores de la idea de que las escrituras bblicas son fieles y estn completas, se
basan en la cantidad de copias idnticas que, desde tiempos remotos, se ha realizado de
las mismas. Los copistas hebreos de las Escrituras fueron muy instruidos, los masoretas,
que copiaron las Escrituras Hebreas entre los siglos VI y X solan contar las letras para
evitar errores. El erudito en la materia W.H. Green dice sobre las comparaciones entre
textos antiguos y modernos lo siguiente:

Arqueologa y coincidencias bblicas [editar]


Las investigaciones arqueolgicas en la zona donde se desarrollan los hechos narrados
en la Biblia tienen como un resultado aadido la comprobacin de los hechos, lugares y
personajes que aparecen citados en los diferentes libros que componen la Biblia. Incluso
se ha llegado a crear el trmino de arqueologa bblica para denominar a una parte de la
arqueologa que se encarga de estudiar los lugares indicados en la Biblia.
Hay varios casos en que los descubrimientos arqueolgicos han confirmado los hechos
o personajes bblicos. Entre esos descubrimientos se encuentran los siguientes:

Destruccin de Jerusaln en el ao 70. En 1970 el equipo de arquelogos a las


rdenes de Nahman Avigad descubri en Jerusaln las ruinas de una casa
quemada en la cual se hallaron unas monedas que situaban el escenario
alrededor del ao 70. La disposicin de los objetos hallados as como el hallazgo
de los restos de un cuerpo en disposicin de huida dieron pie a la hiptesis que
se deba a la destruccin de Jerusaln por las tropas romanas en el ao 70,
destruccin que figura como profeca realizada por Jess en Lucas 19:43,44.[3]
Otra posible interpretacin, dada por los partidarios de la datacin tarda de este
evangelio, sostiene que dicho Evangelio fue escrito con posterioridad a la
destruccin y por tanto relata hechos ya sucedidos.

Rey Sargn II de Asiria. Este personaje que aparece en Isaas 20:1 no pudo ser
confirmado hasta que en 1843 se descubrieron las ruinas de su palacio. Se

hallaron escritos en los que se relatan las conquistas de las ciudades de Samaria
y Asdod que aparecen tambin relatados en el libro de Isaas.[3]

Joaqun, rey de Jud. El descubrimiento de las tablillas de Babilonia permiti la


confirmacin de la existencia del rey Joaqun de Jud y sus cinco hijos que
aparecan nombrados en los libros de 2 de Reyes y 1 de Crnicas.[3]

El sello de Yehujal. En 2005 la arqueloga Eilat Mazar descubri un sello de


arcilla en el cual se nombraba Yehujal (Jehucal o Jucal) que fue un funcionario
judo que es nombrado en el libro de Jeremas.[3]

Hallazgos en Nnive. En las excavaciones realizadas en la antigua ciudad de


Nnive, capital de Asiria, se han hallado varias piezas que confirman relatos
bblicos. En el palacio de Senaquerib hay un bajorrelieve que muestra a las
tropas asirias llevando cautivos a los israelitas tras la cada de Laks, hecho
relatado en el Segundo Libro de los Reyes. En las piezas conocidas como Anales
de Senaquerib se relatan los hechos realizados durante el reinado de Ezequas y
a este mismo personaje. Tambin es curioso como en el listado de ciudades
conquistadas por los asirios no aparece Jerusaln lo cual concuerda con el relato
bblico de que fueron derrotados a sus puertas, al igual que se relata el asesinato
de Senaquerib que estn incluidos en el Libro de Isaas.[3]

El Cilindro de Ciro. Se encontr en Sippar cerca de Bagdad, Iraq. Narra la


conquista de Babilonia por Ciro el Grande. Algunos ven en el relato de Isaas
13:1, 17-19 e Isaas 44:26-45:3 la profeca de la destruccin de Babilonia por
Ciro. Tambin en el cilindro se expone la poltica de Ciro de dejar volver a los
pueblos deportados a su tierra de origen, tal y como sucedi con los israelitas.[3]

Recientemente se encontr al sur de Siria una piedra con la Estrella de David


grabada en la zona que la Biblia indica estuvo la ciudad hebrea de Dan antes de
la conquista asiria, lo que puede indicar que fue territorio hebreo o tena algn
contacto con Israel

Traducciones de la Biblia al espaol [editar]

Estas son distintas traducciones de la Biblia al idioma espaol.[4]

Ao

1280
1430

Lugar de
publicaci
n

Obra

Autor

Biblia
Alfonsina
Biblia de Alba Mosh Arragel,
patrocinada
por Luis
Gonzlez de
Guzmn,

Notas
Traduccin de la
Vulgata latina al
castellano.

Maestre de la
Orden de
Calatrava.

1420

Antiguo
Testamento
del rabino
Salomn

1420

Antiguo
Testamento de
traductor
annimo
Amberes

Nuevo
Testamento

1553

Ferrara,
Italia

Traduccin del
Antiguo
Testamento al
castellano

1556

"Venecia" Nuevo
(Ginebra) Testamento

1543

1569

1602

Basilea,
Suiza

Francisco de
Enzinas

Juan Prez de
Pineda

La Biblia,
conocida como
la Biblia del
Oso, por
Casiodoro de
aparecer un
Reina
dibujo de este
animal en su
portada

msterda Biblia,
Casiodoro de
m, Pases conocida como Reina &
Bajos
la Biblia del
Cipriano de
Cntaro
Valera

Primera traduccin
completa de la Biblia al
espaol. Al no aceptar
la censura previa de su
traduccin, por parte de
Juan Calvino (contena
todos los libros
incluidos en la Biblia
Vulgata Latina
Catlica), esta versin
no fue bien vista por la
teocracia ginebrina.[5]
Tiene, como detalle
curioso en su portada,
aparte del dibujo, una
cita bblica escrita en
idioma hebreo.
Revisin de la "Biblia
del Oso", de Casiodoro
de Reina, para
adaptarla a la ortodoxia
de la teocracia
ginebrina, por Cipriano
de Valera. (En realidad,

diferente ordenacin de
los libros: todos los
libros deuterocannicos
fueron puestos aparte
del resto de los textos
del Viejo Testamento, y
algunas de sus notas
originales fueron
reemplazadas por notas
tomadas de la biblia
calvinista francesa.) Se
ha hecho numerosas
revisiones posteriores
en 1862, 1909, 1960,
1975, 1995 y 2000. La
publican actualmente
las Sociedades Bblicas
Unidas.

1793

1893

1825

1916

1928

Astorga,
Len,
Espaa

Biblia del
padre Felipe
Sco de San
Miguel

Felipe Sco de Traduccin al castellano


San Miguel
de la Vulgata latina.

Versin
Moderna

Enrique B.
Pratt,
misionero
presbiteriano
en Colombia y
Mxico.

Biblia de Jos Jos Petisco y


Petisco y Flix Flix Torres
Torres Amat
Amat

Publicada por la
Sociedad Bblica
Americana. Inici este
trabajo en Colombia, en
el ao 1876.
Traduccin al castellano
de la Vulgata latina.

Nuevo
Testamento,
versin
hispanoameric
ana
Concepci La Sagrada
n, Chile Biblia

Guillermo
Jnemann

Traduccin directa
literal del texto integral
griego al castellano.
Nuevo Testamento
publicado desde ese
mismo ao. Antiguo
Testamento segn la
Septuaginta, indito

hasta 1992.

1944

1947

Biblia NcarColunga

Traduccin crtica del


Elono Ncar
hebreo, arameo y
Fster &
griego. Reeditada por la
Alberto
Biblioteca de Autores
Colunga Cueto
Cristianos (BAC).

Biblia BoverCantera

Jos Mara
Bover &
Francisco
Cantera
Burgos

Traduccin crtica del


hebreo, arameo y
griego. Reeditada por la
Biblioteca de Autores
Cristianos (BAC).

Dr. Juan
Straubinger

Traduccin literal del


hebreo, arameo, griego
y latn. Reeditada por
numerosas editoriales
diocesanas de Amrica
Latina.

19481951

La Plata, Biblia
Argentina Comentada

1963

Brooklyn,
Nueva
York,
EE.UU.

Traduccin del
Nuevo
ingls por
Testamento,
Watch Tower
Traduccin del
Bible and Tract
Nuevo Mundo
Society .

1966,
traducida Parsal
Bilbaocastellano Madrid
en 1967

Biblia de
Jerusaln

1968

Biblia de
Editorial Labor

1972

Biblia
Latinoamerica
na, edicin
pastoral para
Latinoamrica

Traduccin al castellano
basada en numerosas
fuentes primigenias, y
Equipo de
siguiendo los criterios
estudiosos de
interpretativos de la
la Escuela
versin francesa de la
Bblica de
Biblia editada por la
Jerusaln
Escuela Bblica de
Jerusaln. Revisiones en
1975 y 1998.
Traduccin del italiano
publicada por Editorial
Labor.
Traducida por
un equipo
dirigido por
monseor
Ramn
Ricciardi y
Bernardo

Hay una edicin


corregida en el ao
2004 y la edicin
'formadores' con notas
ampliadas.

Hurault
Versin crtica sobre
Elaborada por textos escritos en
los eruditos
lenguajes hebreo,
catlicos ms arameo y griego,
destacados de publicada por la
Sagrada Biblia
su tiempo a
Biblioteca de Autores
cargo de F.
Cristianos en 1975 (3
Cantera y M. edicin en el ao 2000,
Iglesias.
2 impresin en el
2003).

1979

La Biblia de
editorial
Herder

Publicada bajo
la direccin de
Serafn de
Ausejo para la
citada
editorial.

1976

Nueva Biblia
Espaola

Equipo bajo la
direccin de
Traduccin directa de
Luis Alonso
los textos originales
Schckel y
Juan Mateos.

19782008

Se hizo una revisin


completa y se public
Trabajo
toda la Biblia en el 2008
conjunto de las
con el nombre de Biblia
Sociedades
Traduccin
Biblia
Bblicas
Interconfesional (BTI)
Interconfesion Unidas, la
bajo los auspicios de la
al (Nuevo
Biblioteca de
Biblioteca de Autores
Testamento)
Autores
Cristianos, Editorial
Cristianos, y la
Verbo Divino, Sociedad
Casa de la
Bblica de Espaa y las
Biblia.
Sociedades Bblicas
Unidas.

1975

1979
(existe
una
revisin
del ao
1994)

Espaa

Dios Habla
Hoy (DHH) o
Versin
Popular.

Traduccin
Es una traduccin
realizada por dinmica (idea por
las Sociedades idea) con lenguaje
Bblicas Unidas accesible. Hay una
con la
edicin de estudio con
colaboracin notas histricas y
de eruditos
lingsticas no
catlicos.
confesionales
elaboradas por eruditos

catlicos y protestantes
(2000).

1979

1980

Una parfrasis
publicada por la
Sociedad Bblica
Internacional. Se
public una revisin en
el ao 2008 con el
nombre de La Nueva
Biblia al da (NBD).

La Biblia al Da

Publicada bajo
Biblia el libro la direccin de Libro del Pueblo de
Argentina del pueblo de Armando
Dios, versin
Dios
Levoratti y A.B. digitalizada
Trusso.
Nuevo
Testamento de
la Universidad
de Navarra

Texto bilinge latncastellano.

1986

Biblia de las
Amricas
(BLA)

Publicada por
la Fundacin
Lockman.

Existe una versin en


espaol
latinoamericano
llamada Nueva Biblia
de los Hispanos,
publicada en el 2005.

1987

Traduccin del
Nuevo Mundo
de las Santas
Escrituras
(TNM)

Una traduccin revisada


Watchtower
basada en la versin de
Bible And Tract 1984 en ingls, pero
Society of New consultando los
York, Inc.
antiguos textos hebreo
y griego.[1].

1983

1988

1992

Equipo de
Traduccin literal del
Colombiatraductores
hebreo, arameo y
Venezuel La Santa Biblia dirigido por
griego. Editada por
a
Evaristo Martn
Ediciones Paulinas.
Nieto
Biblia Casa de Revisin hecha Hay dos ediciones, una
la Biblia
por un equipo para Espaa y otra para
dirigido por
Latinoamrica.
Santiago
Guijarro y
Miguel

Salvador.

Biblia del
Peregrino

Versin
realizada por
un equipo de
traductores
dirigido por
Alonso
Schkel.

1994

Nuevo
Testamento
versin
Recobro

Versin de
Living Stream
Ministry. La
versin
recobro sigue,
por lo general,
el texto griego
de NestleAland segn
consta en
Novum
Testamentum
Graece (26a
edicin).

1999

Miami,
EE.UU.

Equipo
compuesto de
biblistas de
ms de 10
Nueva Versin pases
Internacional hispanohablan
(NVI)
tes. Editor:
Luciano
Jaramillo,
biblista
colombiano

2000

Nuevo
Bogot, Testamento
Colombia traduccin de
Pedro Ortiz

1993

2000

Nuevo
Testamento,
La Palabra de
Dios para
Todos (PDT)

Traduccin dinmica de
los originales, publicado
por la Sociedad Bblica
Internacional.

P. Pedro Ortiz,
sacerdote
Publicada por Ediciones
catlico
San Pablo.
colombiano
Traduccin
realizada por
el Centro
Mundial de
Traduccin de
la Biblia.

Versin en espaol
latinoamericano usada
por organizaciones
como [Club Bblico
http://www.clubbiblico.o
rg] que trabajan en
prisiones, hospitales,

ministerios infantiles y
juveniles, nuevos
conversos y recin
alfabetizados. La Biblia
completa se public en
el 2005.
Adaptada por
un equipo de
expertos
mexicanos,
colombianos y
argentinos
dirigido por
Santiago
Garca por
encargo de la
Casa de la
Biblia.

Redactada en los giros


idiomticos del espaol
propio de Amrica
Latina.

2001

La Biblia de
Amrica

2001
(Slo el
Nuevo
Testament
o)

Correccin de
la versin
Reina-Valera,
valindose de
Biblia Textual
la Base Textual
de la Sociedad
de la que hoy
Bblica
se dispone,
Iberoamerican
para lograr
a.
acercarse a la
restauracin
del texto
original.

2003

Biblia
Sociedades
traduccin en
Bblicas
lenguaje
Unidas.
actual (TLA)

2005

Versin en espaol
Centro Mundial
latinoamericano. El
La Biblia en la de Traduccin
Nuevo Testamento se
versin La
de la Biblia. El
public en el ao 2000
Palabra de
editor de esta
y la Biblia completa en
Dios para
versin es el
el 2005. Se public una
Todos (PDT)
lingista
revisin completa en el
Rafael Serrano.
2008.

2004

Navarra, Sagrada Biblia. Facultad de


Espaa
Teologa de la

Universidad de
Navarra
(EUNSA)

2007

2008

2008

2009

Shelbyvill Santa Biblia


e, TN,
Valera 1602
EE.UU.
Purificada

Nashville, La Nueva
TN,
Biblia al da
EE.UU.
(NBD)

Sociedad
Bblica
Internacional

EE.UU.

Evangelio de
Juan en la
Tyndale House
versin Nueva
Publishers.
Traduccin
Viviente (NTV)

EE.UU.

Evangelio de
Juan en la
Sociedades
versin Reina
Bblicas
Valera
Unidas.
Contemporne
a (RVC)

2009
(Slo el
Nuevo
EE.UU.
Testament
o)
2009

Publicada por
Sembrador de
la Semilla
Incorruptible.

EE.UU.

Esta nueva Biblia


combina la sencillez y
la claridad tradicional
de la Biblia al Da con
la fidelidad al texto
original.

Es una revisin de la
Reina Valera en
espaol
latinoamericano.

Biblia para
nuevos
creyentes en
la versin
Nueva
Traduccin
Viviente (NTV)

Traduccin al espaol
Tyndale House
latinoamericano
Publishers. El
basada en las lenguas
editor de esta
originales, y siguiendo
versin es el
los criterios y filosofa
lingista
de la New Living
Rafael Serrano.
Translation (NLT).

Santa Biblia:
Reina-Valera
2009

Fue preparada
y revisada por
un equipo de
traductores,
Autoridades
Generales,
Setentas de
rea, eruditos
de la Biblia y
miembros de
la Iglesia de
Jesucristo de

Esta labor se llev a


cabo bajo la direccin
de la Primera
Presidencia y del
Qurum de los Doce
Apstoles de la Iglesia
de Jesucristo de los
Santos de los ltimos
Das y se basa en la
edicin Reina-Valera de
1909.

los Santos de
los ltimos
Das.

Tras la hegemona total de la Biblia en griego en el mundo cristiano, en la medida en


que el griego popular o koin fue perdiendo vigencia social, se fue sintiendo la
necesidad de traducir la Biblia a lenguas ms accesibles al Pueblo de Dios. En el mundo
occidental, el latn fue el nuevo idioma de las traducciones populares de la Biblia. Y es
que sa era la lengua de las mayoras.
Los textos en griego de la Sagrada Escritura, usados por la Iglesia en los primeros
siglos, fueron traducidos al latn. As, el Antiguo Testamento de los LXX y el Nuevo
Testamento, ambos traducidos al latn, constituyen la antigua latina o Vetus Latina. Se
trata de la primera traduccin completa conocida 3 hecha por la Iglesia. No se sabe bien
si es una sola traduccin con varias recensiones o un conjunto de diversas traducciones
del texto griego 4 , segn opinan numerosos especialistas. Parece que se puede datar esta
primera traduccin latina hacia mediados o el tercio final del siglo II d.C. El lugar de las
primeras traducciones bien puede haber sido frica. Para mediados del siglo III d.C. 5 se
tendra ya un texto completo de la Biblia en latn. Estas ediciones latinas se difunden
ampliamente y ya para el siglo IV muestran la necesidad de ver su texto depurado
debido a la gran variedad de diferencias textuales que se han ido incorporando a l, por
diversas razones 6 .
La creciente diversidad de variantes, la defectuosa transmisin del texto y la
imperfecta lengua de las antiguas versiones latinas inspiraron al papa Dmaso I 7 los
deseos de una mejora radical 8 . Habra que aadir que recin en su tiempo el latn se
convierte en el idioma oficial de la Iglesia, por lo cual sera lgico pensar en una
traduccin uniforme y adecuada de la Biblia, apta para la oracin y el uso litrgico. La
persona elegida para realizar la importante tarea fue San Jernimo 9 , quien haba sido
secretario del Sumo Pontfice 10 y un activo propulsor del movimiento asctico y
monstico. Precisamente razones vinculadas a esta filiacin lo llevan a viajar a
Palestina, donde culminar su famosa traduccin. Al parecer revis en mayor
profundidad los Evangelios y slo superficialmente los restantes escritos
neotestamentarios 11 . En Beln habra traducido 12 casi la totalidad de los textos del
Antiguo Testamento 13 . La traduccin, debidamente completada segn el canon de la
Iglesia, se denomina Vulgata Latina.
Con la Vulgata, que no logr imponerse fcilmente en el mundo occidental 14 , pues la
Vetus sigui siendo usada en muchos lugares por varios siglos 15 , pas lo que haba
ocurrido con la antigua latina: pronto hubieron numerosas recensiones. Al menos
desde el siglo VI hay una larga lista de personajes que procuraron depurar el texto de la
Vulgata, hasta llegar al Concilio de Trento en que se decidi una revisin del texto
bblico latino 16 y griego 17 . Tras diversas vicisitudes, el Papa Clemente VIII 18 , en
1592, public una revisin crtica de la edicin de la Vulgata realizada en tiempos del
Papa Sixto V 19 , por lo que el texto promulgado se conoce como Vulgata
SixtoClementina.

Por lo mismo, la traduccin de textos en arameo o hebreo con ocasin del Nuevo
Testamento no obstan.
4

El hecho es que se han podido establecer tipos y subtipos.


5

San Cipriano de Cartago (c. 205-258) al citar la Biblia usa una traduccin que coincide
sustancialmente con la que aparece en manuscritos posteriores (ver Gonzlez, p. 538).
Sobre el uso de una traduccin latina ya por Tertuliano (c. 160 - c. 220) ver Gutirrez (p.
44), citando la opinin favorable de Tefilo Ayuso Marazuela.
6

Una buena idea de la situacin la da Basevi cuando dice: Pero San Agustn no se limit
a emplear los cdices a su disposicin, sino que entre el 394 y el 403, se dedic, por lo
menos por lo que se refiere a los Evangelios y casi seguramente tambin al corpus
paulino, a una revisin personal. En esta revisin, dejando de lado el texto africano
entonces en uso, se puso a revisar los cdices italianos segn el texto griego, y a
traducir ex novo si fuera el caso (pp. 121-122; ver tambin pp. 223-224).
7

C. 304-384, Papa desde el 366.


8

Ausejo, col. 2010.


9

C. 348 - c. 420.
10

San Jernimo fue secretario del Papa del 382 al 384.


11

Esto lo habra realizado a partir del ao 384 d.C. Tambin por este tiempo revis el
Salterio en relacin a los Setenta la versin del Antiguo Testamento realizada en
Alejandra a partir del siglo III a.C..
12

Hay especialistas que consideran que se trata en muchos libros de una revisin ms que
de una traduccin (ver Lifschitz, p. 401).
13

Su conviccin de la hebraica veritas lo llev progresivamente a acercarse a la escuela


rabnica y a traducir segn esa orientacin (ver Ausejo, col. 2011; tambin ver Kamesar,
Jerome and his Jewish Sources, en ob. cit., pp. 176ss). Por ejemplo, dej de traducir
libros como 1 y 2 Macabeos, Eclesistico y Sabidura (ver Barr, pp. 26ss; Artola, pp. 8892). Los procedimientos de Jernimo son resumidos en la conclusin de la investigacin
monogrfica de Kamesar (ver p. 193).
14

En el Oriente la versin griega antigua sigui en uso.


15

Por otra parte, la versin antigua haba sido escrita en la lengua verncula del pueblo,
muy alejada de la lengua literaria de la poca. Estos factores determinaron que la VT
(Vetus Latina) fuera desplazada, aunque nunca del todo por la Vg. de Jernimo
(Gonzlez, p. 538). Se tiene noticia de manuscritos hasta del s. XIII.
16

Ver Mestre, pp. 424ss. Sobre el tema de la depuracin de la Vulgata ver Andrs (1983),
p. 642.
17

Ver Pastor, p. 189.


18

1536-1605, su pontificado se inici en 1592.


19

1520-1590, su pontificado se inici en 1585. En 1587 public una edicin de la versin


griega de los Setenta, por el impresor Zannetti: Vetus Testamentum iuxta Septuaginta.
Ex Auctoritate Sixti V Pont. Max. (1586-87). Y, al ao siguiente una traduccin al latn
de la misma: Vetus Testamentum secundum LXX. Latine Redditum (1588) en la Imprenta
Vaticana, que haba inaugurado el mismo Papa Sixto. Sobre la Septuaginta Sixtina y el
asunto de la Vulgata publicada por el Papa Sixto, ver Pastor, pp. 188ss. Sobre la
Septuaginta Sixtina ver Swete, pp. 174ss.
Casiodoro de Reina ingres en el monasterio jernimo de San Isidoro del Campo de
Sevilla como monje. Pronto tuvo contactos con el luteranismo y se convirti en
partidario de la Reforma, siendo perseguido por la Inquisicin, en parte por la
distribucin clandestina de la traduccin del Nuevo Testamento de Juan Prez de

Pineda. Desatada la represin, prefiri abandonar el monasterio y huir con sus amigos
de confianza a Ginebra en 1557 (entre ellos lo acompa Cipriano de Valera).
Sin embargo, lo que vio en Ginebra no fue de su agrado: en 1553 se haba ejecutado a
Miguel Servet y el tratamiento dado a los disidentes era muy controvertido. Reina era
opuesto a la ejecucin de herejes reales o supuestos, por considerarla una afrenta al
testimonio de Jess. Tradujo secretamente el libro de Sebastin Castellion "Sobre los
herejes", De herectis an sint persequendi, que condena las ejecuciones por razones de
conciencia y documenta el rechazo original del cristianismo a semejante prctica.
Aunque Casiodoro de Reina fue firmemente trinitario y, por tanto, no comparta las
creencias unitarias, a causa de las cuales fue quemado Servet, no poda aceptar que se
ejecutase a alguien por sus creencias. Entr en contradiccin con Juan Calvino y la
rigidez imperante le hizo decir que "Ginebra se ha convertido en una nueva Roma", por
lo que decidi marcharse a Frncfort del Meno. Sostuvo, en contra de la opinin
dominante, que a los anabaptistas pacifistas se les deba considerar "como hermanos".
Entre tanto, la Inquisicin catlica realiz en Sevilla en abril de 1562 un "Acto de fe" en
el que fue quemada una imagen de Casiodoro de Reina. Sus obras fueron incluidas en el
llamado "ndice de los Libros Prohibidos" (Index Librorum Prohibitorum) y fue
declarado "heresiarca" (jefe de herejes).
En Inglaterra, donde la reina Isabel I le concedi permiso de predicar a los espaoles
perseguidos, fue ordenado en 1562 como pastor de la Iglesia de Inglaterra en el templo
de Santa Mara de Hargs, y all empieza la traduccin de la Biblia en lengua castellana,
la primera que se hizo a esta lengua vulgar (pues en la Biblia Polglota, impresa entre
1514 y 1517 en Alcal de Henares, slo apareca el latn ms las lenguas originales
-griego, hebreo y arameo-). Calumniado, debi huir a Amberes en enero de 1564,
pasando enormes dificultades econmicas para poder terminar la traduccin de la
Biblia.
Escribi adems el primer gran libro contra la Inquisicin, titulado Algunas artes de la
Santa Inquisicin espaola, publicado en Heidelberg en 1567 bajo el seudnimo de
Reginaldus Gonsalvius Montanus. La obra se edit en latn, pero fue traducida
inmediatamente al ingls, holands, francs y alemn.

Biblia del oso, Basilea, 1569


Su versin castellana de la Biblia, fue conocida como La Biblia del Oso, por aparecer
un dibujo con este animal en su portada y se public al fin en Basilea, en 1569. Lderes
cristianos y el Consejo Municipal de esa ciudad haban apoyado la obra con todas sus
fuerzas, y como muestra de gratitud, Casiodoro de Reina dedic un ejemplar a la
Biblioteca de la Universidad de Basilea. Se tiraron de esta primera edicin 2.600
ejemplares, pero a pesar de los obstculos que haba para su venta, en 1596 ya se haba
agotado totalmente.
Dicha obra fue la primera Biblia cristiana completa impresa en idioma castellano, lo que
hoy es reconocido como su ms valioso aporte. La Biblia de Cipriano de Valera,
publicada en 1602, es en realidad una edicin corregida de la traduccin de Reina, tal
como se reconoce en las versiones contemporneas Reina-Valera, las cuales, sin
embargo, suprimen los libros deuterocannicos traducidos por Reina y colocados como
apndices en la edicin de Valera, a la manera de la Biblia de Lutero.
Casiodoro de Reina vivi en Amberes hasta 1585, ao en que las tropas del rey espaol
Felipe II se apoderaron de la ciudad, y retorn a Frncfort del Meno, donde le haban
concedido la ciudadana en 1573. Se sostuvo ocho aos con su trabajo en un comercio
de sedas que estableci. Teniendo ya ms de 70 aos, fue elegido pastor auxiliar en
1593. Pudo ejercer su ministerio ocho meses, hasta que muri el 15 de marzo de 1594.
HISTORIA DE DOS HROES DE LA FE

La llamada 'Biblia del Oso' fue la primera traduccin completa de la Biblia al


castellano; llevada a cabo por Casiodoro de Reina. En 1602 fue revisada por Cipriano
de Valera, en una versin conocida como la 'Biblia del Cntaro'.
Casiodoro de Reina fue un importante estudioso y traductor de la Biblia que naci en el
sur de Espaa, posiblemente en Montemoln, en torno al ao 1520. Durante su vida
religiosa desarroll un inters particular en traducir la Biblia al castellano. En 1569,
public en Basilea su traduccin de la Biblia, la cual ha pasado a la historia con el
nombre de Biblia del Oso.
Pocos aos despus, su compaero de monasterio Cipriano de Valera publicara su
revisin. Naci, probablemente, haca 1532, en Valera la Vieja. Esta poblacin, situada
sobre las ruinas del antiguo asentamiento romano de Nertbriga, formaba parte del reino
de Sevilla en los das de Cipriano, y actualmente pertenece al municipio de Fregenal de
la Sierra, en Badajoz. Fue compaero de Casiodoro de Reina en el monasterio jernimo
de San Isidoro del Campo (Sevilla). En el ao 1602 public en msterdam su revisin
de la Biblia del Oso.
El sueo de estos monjes, lejos de un lucimiento personal, persegua poner al alcance
del pueblo llano la palabra de Dios, convencidos del impacto que tendra en las personas
y en la sociedad. Un sueo que compartieron con otros reformistas europeos, como

Martn Lutero o Juan Calvino, que defendieron el valor incalculable de la lectura libre y
cercana de la Biblia.
REVISIONES POSTERIORES

Durante la segunda mitad el siglo XIX, otro ilustre espaol, Lorenzo Lucena Pedrosa,
realiz una revisin de la ReinaValera, que hara que el texto fuera recuperado por las
florecientes comunidades evanglicas o protestantes de la poca. El hecho de que las
Sociedades Bblicas comenzaran a editar el texto segn el canon tradicional de las
iglesias evanglicas sin los libros apcrifos o deuterocannicos propici an ms su
estatus de libro prohibido y se gan el apodo de la Biblia protestante.
ReinaValera es, an hoy, el libro de cabecera para ms de 100 millones de evanglicos
o protestantes de habla hispana en Espaa y Amrica. No obstante, es interesante
constatar que un texto de la grandeza literaria de la Biblia ReinaValera permanezca
como una obra prcticamente desconocida para la mayora de hispanohablantes no
relacionados con la fe evanglica. Con la presente edicin, la Sociedad Bblica quiere
contribuir a enmendar este lapsus histrico, cultural y espiritual para que as llegue al
lector actual, y desea rendir homenaje a Reina y a Valera por lo que su obra signific
para la literatura del siglo XVI.

Casiodoro de Reina (1520-1582)

Cipriano de Valera (1532-1602)

UNA EDICIN HISTRICA

La presente edicin incorpora varios artculos escritos por reputados traductores,


biblistas e historiadores. Tales artculos tratan diversos y destacados aspectos del texto
ReinaValera y nos aproximan, an ms, a la significacin literaria y espiritual de esta
inmortal obra. Adems, se ha incluido, en reproduccin facsmil, la Amonestacin y

la Exhortacin que Reina y Valera escribieron para sus respectivas ediciones. En


cuanto a los textos bblicos mismos, se han incluido segn la edicin de Cipriano de
Valera y en el mismo orden en que el los incluy: primero los textos hebreos del
Antiguo Testamento, a continuacin los libros apcrifos del Antiguo Testamento
procedentes de la Septuaginta y tambin denominados deuterocannicos y finalmente,
los libros del Nuevo Testamento.
La belleza literaria del texto ReinaValera, su armona sintctica, su vocabulario y uso
del lenguaje hacen de esta Biblia un texto literario digno representante del Siglo de Oro,
Sin embargo, pese a su importancia desde el punto de vista literario como religioso, fue
pronto proscrita por la Inquisicin espaola, por lo que lleg a circular poco por Espaa.
Aunque el hecho de que las comunidades evanglicas o protestantes en el exilio lo
adoptaran como propio propici que se convirtiera ms tarde en referencia del
protestantismo espaol.
LOS EXPERTOS ANTE LA BIBLIA REINA-VALERA

La obra, adems del texto bblico, incluye varios estudios elaborados por distintos
expertos en reas relacionadas con la lingstica, la sociologa, la historia y la religin,
que complementan la obra con un profundo anlisis del valor de la primera Biblia en
espaol. As, Ricardo Moraleja Ortega, del departamento de traducciones de la Sociedad
Bblica, repasa la vida de los primeros traductores, Reina y Valera. Luis Rivera Pagn,
profesor del Seminario Teolgico de Princeton, explica la importancia de esta Biblia en
la historia ibrica proscrita y prohibida, acogida en los silencios y ocultamientos de
quienes mantuvieron tenazmente su disidencia religiosa.
Tambin se puede encontrar un estudio literario comparativo, a cargo de Plutarco
Bonilla, que realiza interesantes apuntes sobre la relacin entre la Biblia y el Quijote, la
gran obra del Siglo de Oro en Espaa. A continuacin, Samuel Escobar escribe sobre el
impacto social de la fe protestante, ya que siendo lo central del culto protestante la
lectura y explicacin de la Biblia, la conversin a esta fe era tambin un desafo a la
lectura.
En esta edicin hay lugar para las voces catlicas, como la de Jos Manuel Snchez
Caro, catedrtico de Sagrada Escritura de la Universidad Pontificia de Salamanca, que
aprecia que esta versin ha sabido crecer y cambiar, actualizarse y ponerse al da de la
lengua de sus lectores, sin por eso perder el sabor aejo del buen vino de siempre, en
una especie de milagro lingstico. Por su parte, Gabino Fernndez Campos,
historiador y director del Centro de Estudios de la Reforma, repasa el impacto de la
difusin de la Biblia Reina-Valera en el protestantismo de habla castellana, de la que
hoy, en pleno Siglo XXI, se siguen publicando ms de tres millones de ejemplares al
ao.

Es, por tanto, una edicin cuidada, con un lenguaje actualizado para llegar a los lectores
de hoy, pero respetando los trazos histricos que Casiodoro de Reina y Cipriano de
Valera dejaron en su obra original. Un homenaje ms que merecido para una obra que a
lo largo de los siglos tanto ha significado para los hispanohablantes.

La Biblia traduccin de Reina y Valera


La Biblia en Espaol ms usada por las iglesias protestantes hispanas, la Versin de Reina y
Valera, debe su nombre a Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, dos reformadores
espaoles del Siglo XVI. Fue Reina que public La Biblia del Oso en Basilea en 1569. Valera
edit una versin revisada del Nuevo Testamento Reina y Cipriano de Valera en 1596, y seis
aos despus, en msterdam en 1602, public la Biblia completa. Sin distraer del
reconocimiento que estos dos hombres merecen, este artculo seala el hecho de que la Biblia
Reina-Valera es en realidad el producto colectivo de los esfuerzos de un grupo mayor de
personas que estaban obsesionadas con un sueo: proveer para Espaa las Escrituras en el
idioma de la gente comn. Tanto Casiodoro de Reina como Cipriano de Valera formaron parte
de un grupo de doce monjes del Monasterio de San Isidoro del Campo, en Santiponce, cerca
de Sevilla, que huyeron a Ginebra en 1557, cuando la Inquisicin solt su ira en contra de los
luteranos de Sevilla. Otros los haban precedido. Entre ellos estaba el Dr. Juan Prez de
Pineda maestro principal del Colegio de los Nios de la Doctrina en Sevilla, quien despus
lleg a ser miembro de la compaa de pastores en Ginebra con Calvino. Desde 1556 hasta
1560, Juan Prez public en Ginebra, con la prensa de Jean Crispin, un buen nmero de obras
diseadas para introducir las ideas protestantes a Espaa. Entre estas fueron El Testamento
Nuevo de Nuestro Seor y Salvador Jesu Christo (1556) y Los Salmos de David (1557).
Estas obras fueron sus primeros pasos hacia la publicacin eventual de la Biblia en Espaol.
Prez no vio la mayora de sus obras personalmente, porque fue durante este perodo que
estaba ausente de Ginebra por casi dos aos, debido a los problemas que surgieron en la
iglesia francesa de Frankfurt-am-Main, tocante a la manera de observar la Santa Comunin.
Para Septiembre de 1556, la crisis haba llegado al punto que fue necesario que Juan Calvino y
un grupo de notables de la iglesia en Ginebra fueran a Frankfurt para arbitrar en el desacuerdo
entre el ministro, Valerand Poullain, y el Consistorio que fue dirigido por el mercader francs,
Agustn Legrand. Prez fue miembro de la delegacin, y cuando los otros regresaron a
Ginebra, l permaneci en Frankfurt hasta junio de 1558. Fue durante su estancia all que
estableci un fondo que se usara para la publicacin de la proyectada Biblia en espaol. El
dinero fue depositado con Agustn Legrand, quien sirvi de administrador y funcionario de
confianza principal. Los monjes isidorianos llegaron a Ginebra mientras Juan Prez estaba en
Frankfurt. En su ausencia, Casiodoro de Reina lleg a ser el gua espiritual de la pequea
comunidad de espaoles desterrados. Su liderazgo fue tan influyente entre el grupo que lleg a
ser conocido como El Moiss de los Espaoles. Pero pronto se encontr con problemas
debido a su compromiso a los principios conciliatorios irnicos, que no fueron muy apreciados
en el Siglo XVI. Desde el momento de su llegada, haba levantado su voz de protesta y censura
en contra del juez de Ginebra por haber condenado a Servetus a ser quemado en la hoguera.
En 1558, Reina declar que Ginebra haba llegado a ser la nueva Roma, y, seguido por varios
de sus compaeros, ex-monjes de San Isidoro, sali hacia Frankfurt. Casi al mismo tiempo,
Juan Calvino mand llamar a Juan Prez de regreso a Ginebra, probablemente para calmar a
los espaoles que haban sido provocados por Reina. No es muy claro si Reina y Prez se
conocieron en este tiempo en Frankfurt o en Ginebra. Es ms probable, sin embargo, que
dialogaran durante este perodo de la posibilidad de publicar la Biblia en espaol, porque es
desde este tiempo que Reina data el comienzo de su obra en la traduccin de las Escrituras,
como se puede ver en el prefacio de su Biblia del Oso, y del dedicatorio autografiado de la
copia que don a la Universidad de Basilea. Al ascender Elizabeth al trono de Inglaterra,

Casiodoro fue a Londres, donde continu su obra de la traduccin de la Biblia. Hay clara
evidencia que para este tiempo los planes para la publicacin de la Biblia fueron objeto de
proyecto colectivo. Por ejemplo, en la carta que el Obispo lvaro de Quadra, el Embajador
Espaol a Inglaterra, escribi al Rey Felipe II el 26 de junio de 1563, reporta la llegada en
Londres de Don Francisco Zapata, quien estaba viviendo en la casa de Reina, y que haba
llegado a Inglaterra con el propsito de trabajar con Casiodoro de Reina y otros en la
traduccin de la Biblia en Espaol. (1)
La tarea que deja incompleta Juan Perez de Pineda es llevada a cabo por un ex-monje de la
Orden de San Jernimo, desafiando las prohibiciones de Valladolid (1559) y del Concilio de
Trento (1563), y an los mismos rigores de la Inquisicin. La primera Biblia completa que haba
visto la luz en el suelo espaol era la versin del dialecto lemosn, que apareci editada en
Valencia en 1478, por Bonifacio Ferrer; pero no es hasta 1569 que se imprime por vez primera
fuera de Espaa, en Basilea, la primera Biblia en lengua castellana que incluyera tanto el
Antiguo como el Nuevo Testamento. La traduccin, obra de Casiodoro de Reina, comienza a
imprimirse en 1568, y ve la luz al ao siguiente. Casiodoro de Reina, notable sevillano nacido
en 1520, entr al monasterio desde pequeo hasta destacarse como un prolfico orador
sagrado. Llegado el tiempo de la Reforma, debe escapar a Basilea, comenzando esta obra que
le demand 12 aos de tarea, como l mismo lo explica en la amonestacin que precede su
Biblia: La obra nos ha durado entre las manos doze aos. Sacado el tiempo que nos ha
llevado o enfermedades, o viajes, o otras ocupaciones necesarias en nuestro destierro y
pobreza, podemos afirmar que mas bien han sido los nueve, que no hemos soltado la pluma de
la mano (2)

Casiodoro de Reina:
Este individuo de origen espaol (naci en Sevilla en 1520) con estudios de 12 aos produjo
la primera versin espaola de la Biblia por el ao de 1569, en un tomo en 4.mayor con la
ayuda de ministros de la ciudad de Basilea (Suiza) donde se edit. La haba terminado en
Frankfort desde 1567.Se dice que tradujo la versin latina de Pagnino, pero consultando los
textos originales y la versin judo espaola de Ferrara (3)

Cipriano de Valera:
En 1596 public, con ligeras alteraciones, el Nuevo Testamento de la versin Reina, y en
1602, a los 50 aos de edad y despus de 20 aos de estudios y trabajos asiduos, public en
msterdam la obra entera en un volumen en folio. Se asegura que las correcciones, al texto de
Reina, hechas por Cipriano de Valera aumentan la exactitud y valor de la traduccin, segn la
opinin de los hombres doctos de la poca. Es conocida como la Biblia del Oso, debido al
dibujo que posea la portada, con un oso lamiendo la miel que sale de un panal de abejas, en
medio de la hendidura de un rbol. Esta portada no contiene los datos del autor, ni del impresor
y tampoco del lugar de la impresin. Esta traduccin es la ms bella en el romance de
Cervantes y goza de mucha aceptacin entre el pueblo de habla hispana. (4)
La Biblia de Casiodoro de Reina es en realidad el resultado del esfuerzo y trabajo conjunto de
un grupo de personas, y no de Reina individualmente. El autor bosqueja parte de la odisea de
Casiodoro de Reina en su proyecto de traducir la Biblia, y muestra la ayuda que obtuvo de
otros. Como pruebas de que la Biblia en castellano fue un proyecto conjunto, aduce la
correspondencia entre Felipe II y su embajador en Inglaterra, una carta de Antonio del Corro a
Casiodoro de Reina, y un manuscrito de la Biblioteca Bodleiana en que aparecen porciones del
Antiguo Testamento traducidas al castellano y escritas por diferentes personas. (5)

La versin reina-Valera, conocida tambin como la Biblia del Oso ha sido sometida a diversas
revisiones a lo largo de sus cuatro siglos de existencia. La primera revisin, hecha por el
erudito espaol Cipriano de Valera, amigo de Reina, vio la luz en msterdam, Holanda, el ao
1602. La mas reciente hasta hoy, es la conocida con el nombre de Revisin de 1960, realizada,
bajo los auspicios de las Sociedades Biblicas Unidas por un selecto nmero de eruditos
latinoamericanos. En estas revisiones solo se ha buscado la actualizacin del lenguaje, ya que
muchos vocablos introducidos por Reina han cado en total desuso. Se afirma que en las
revisiones anteriores a 1909 se introdujeron unos 60.000 cambios de vocabulario y algo ms de
10.000 en asuntos ortogrficos. En la revisin de 1960 se incluyen unos 10.000 cambios mas.
(6)
Para el ao 1946 la Sociedad Bblica Americana y la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera
estaban informando que numerosas sugerencias se estaban recibiendo en lo que se refiere a la
necesidad de una revisin nueva. Aunque la lnea Valera haba experimentado muchas
revisiones menores, todava retena mucho de la gramtica y las expresiones anticuadas de la
traduccin de Casiodoro de Reina de 1569. Fue recomendado que el comit para tal revisin
debiese incluir a hombres competentes en exgesis bblica con un profundo conocimiento de
espaol y de buena reputacin entre evanglicos en el mundo hispanohablante, y quienes
podran trabajar felizmente con otros. Otra lista incluy los siguientes criterios para seleccionar
miembros de la comisin de revisin:

Un buen trasfondo en estudios bblicos, incluyendo el griego y el hebreo.

Conocimiento profundo del idioma espaol.

Una devocin personal profunda por las Sagradas Escrituras.

La aceptacin entre crculos evanglicos de que son personas sensibles que


simpatizan completamente con las necesidades del movimiento evanglico.

La revisin se hizo durante cuatro sesiones completas, durando aproximadamente dos meses
cada una, seguida por dos sesiones del subcomit que duraron aproximadamente dos
semanas cada una. Todos los seis revisores asistieron a todas las cuatro sesiones completas
por diferentes perodos. Las tareas diarias fueron precedidas por un tiempo de oracin y
meditacin en la Palabra de Dios, porque los revisores queran abrir sus corazones y mentes a
la influencia bendita del Espritu Santo. Las seis sesiones se llevaron a cabo durante un lapso
de seis aos, de 1951 hasta 1957. El retraso de tres aos hasta la publicacin final se debi a
la correccin de pruebas, preparacin para una concordancia limitada para ser publicada
simultneamente con la primera edicin, y por cambios en la composicin tipogrfica. Se
decidi que las sesiones de revisin tuviesen lugar en pases diferentes, porque esto ayudara
a otros a reconocer el carcter y alcance internacional del proyecto.(7)
Al final de cada sesin, los miembros del Comit de Revisin seleccionaron los libros de la
Biblia que revisaran en modo tentativo entre sesiones. En las sesiones reales, cada revisor lea
su borrador en voz alta, y durante ese tiempo l fue presidente de la sesin. Los revisores
diversos luego tomaban parte en el debate que naturalmente result. El trabajo fue alternado
para que ningn revisor tuviera que leer en voz alta y ser presidente por un perodo de tiempo
extendido. Despus de que una porcin dada fuese aprobada, la lectura revisada se colocaba
en estnciles para multicopiar, y luego enviado por correo a los asesores. (8)
Domingo Fernndez, un asesor al Comit de la Reina-Valera 1960, describe exactamente el
sentimiento predominante de cristianos hispanohablantes hacia la Reina-Valera en estos

trminos apasionados: La inmensa mayora de los cristianos de habla hispana queremos la


versin Reina-Valera tal como est ahora. Djenosla asTenemos la firme conviccin de que
la mano de Dios se ha manifestado a travs de los siglos preservando las Sagradas Escrituras,
y que el mensaje de Dios a la humanidad se ha mantenido puro, a pesar de las imperfecciones
humanas. Podemos confiar plenamente en la versin Reina-Valera. El mensaje de Dios
permanece aqu sin omisiones ni aadiduras. No permitas, estimado lector, que los ataques del
liberalismo apstata socaven el fundamento de tu confianza en la versin Reina-Valera que
es, hasta ahora, la mejor de todas las versiones.

Você também pode gostar