Você está na página 1de 18

31

Literatura comparada:
o regional, o nacional
e o transnacional



Eurdice Figueiredo*

Resumo: O texto prope uma reviso do conceito de Literatura


Comparada a partir das mudanas operadas no mundo literrio
desde a descolonizao dos pases africanos e as disporas de
escritores que se instalaram nos pases ocidentais, embaralhando
o prprio conceito de Literatura Nacional. Em seguida, sugere
a possibilidade de trabalhos comparativos entre as literaturas
dos pases que foram colonizados, longe da ideia de influncia
de literaturas centrais sobre as literaturas ditas perifricas.
Palavras-chave:
Literatura
Comparada;
literaturas
diaspricas; estudos ps-coloniais.
Abstract: This text proposes a revision of the concept of
Comparative Literature considering the transformations that
have taken place in the literary world since the decolonization
of African countries. The work of diasporical writers who
moved to Western countries calls into question the very
notion of a National Literature itself. The text then suggests
that it is possible to perform comparative studies of literatures
of formerly colonized countries that differ from the traditional
approach which focuses on the influence of Central Literatures
on Peripheral ones.
Key words: Comparative Literature; Diasporical Literatures;
Post Colonial Studies.

Universidade Federal
Fluminense/CNPq.
*

32

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013

Literatura Comparada: textos fundadores


Tomo como mote para a minha reflexo o livro que
Eduardo Coutinho e Tania Carvalhal organizaram em
1994 com o ttulo Literatura Comparada: textos fundadores, no qual incluram artigos publicados de 1886 at
1974. O livro trouxe uma relevante contribuio para os
estudos da rea, j que colocaram disposio do pblico
brasileiro artigos escritos em vrias lnguas, dispersos em
revistas ou livros de difcil acesso. Quase vinte anos depois, relendo o livro para escrever este texto, parece-me
importante ressaltar alguns elementos. Considerando que
a Literatura Comparada nasceu na Frana em torno de
1830 (JEUNE, 1994, p. 223), no surpreende que haja
hegemonia da linha francesa no livro. No sculo XIX a
nova disciplina se configurou a partir da ideia de centralidade da Literatura Francesa, cujo principal postulado era
a influncia que exercia sobre as demais. O nacionalismo
e a primazia da Frana eram os alicerces do pensamento
que se delineava de maneira bastante inflexvel.
A contrapartida veio dos professores (muitos deles
emigrados europeus) dos departamentos das universidades americanas, que adotaram uma posio mais aberta
e mais cosmopolita. Muitos deles j no faziam distino
rgida entre Literatura Geral ou Literatura Mundial e
Literatura Comparada. Remak questiona a assertiva do
crtico francs Van Tieghem segundo a qual a literatura
comparada envolvia investigaes limitadas a dois pases.
Por que uma comparao entre Richardson e Rousseau
deveria ser classificada como literatura comparada, ao
passo que uma comparao entre Richardson, Rousseau e
Goethe [...] seria atribuda literatura geral? (REMAK,
1994, p. 186).Alm disso, uma nova questo metodolgica se abria para o dilogo entre a Literatura e outras
reas do saber. A definio de Remak bem ampla e se
aproxima daquilo que se pratica at hoje.
A literatura comparada o estudo da literatura alm das
fronteiras de um pas especfico e o estudo das relaes
entre, por um lado, a literatura, e, por outro, diferentes
reas do conhecimento e da crena, tais como as artes

Literatura
comparada: o regional, o nacional e o transnacional

33

[...], a filosofia, a histria, as cincias, a religio etc. Em


suma, a comparao de uma literatura com outra ou
outras e a comparao da literatura com outras esferas
da expresso humana (REMAK, 1994, p. 175).

Note-se no livro de Coutinho e Carvalhal a ausncia da Amrica Latina tanto como sujeito do discurso
(no h autores latino-americanos) como objeto do discurso (no h meno s Literaturas Nacionais da regio
seno de passagem). A frica e o Oriente aparecem uma
ou outra vez nos textos como reas exticas que um dia
viriam participar desse concerto de naes literrias. Deve-se destacar tambm a ausncia de negros e demulheres.
Ren Wellek mostra que h um paradoxo na evoluo da literatura comparada j que, apesar de ela ter surgido como uma reao contra o nacionalismo limitado,
como um protesto contra o isolacionismo, acabou desembocando numa competio entre pases, cada um querendo provar que mais exerceu influncia sobre os demais
ou que melhor assimilou um grande escritor estrangeiro
(WELLEK, 1994, p. 112-114).
Novas literaturas
Passados quase 40 anos da publicao do ltimo
texto que compe a antologia, o que mudou? Na Amrica Latina aconteceu o chamado boom que inseriu, de
maneira cabal, as literaturas hispnicas do subcontinente
no cnone da literatura. Mas o fenmeno talvez mais impressionante foi a emergncia tanto de literaturas africanas quanto de literaturas de pases asiticos (como ndia
e Paquisto) escritas nas lnguas europeias. Uma nova
caracterstica mudou o mapa das grandes literaturas: escritores tnicos (seja pela cor seja pela religio: negros,
mestios, muulmanos), provenientes das antigas colnias, deixaram seus pases e se radicaram nas metrpoles
dos pases ocidentais comeando a dar novas configuraes s literaturas nacionais.
As primeiras publicaes (tanto de poesia quanto

34

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013

de romance ou teatro) de autores que viriam a ser considerados fundadores das novas literaturas africanas comearam em torno dos anos 1950: no mundo da francofonia, Lopold Sdar Senghor (do Senegal) publicou a
Anthologie de la nouvelle posiengre et malgaxe, em 1948,
e Kateb Yacine (da Arglia) publicou o romance Nedjma,
em 1956; no mundo de lngua inglesa, Chinua Achebe
publicava o romance, recentemente traduzido entre ns,
O mundo se despedaa, enquanto Wole Soyinka (ambos da
Nigria) representava suas primeiras peas em Londres
em 1958. As literaturas das antigas colnias portuguesas
na frica emergem no mesmo movimento. Em 1953,
publicado o caderno Poesia negra de expresso portuguesa,
organizado por Francisco Jos Tenreiro e Mrio de Andrade, que, segundo Benjamin Abdalla, foi concebido na
esteira da Antologia de Senghor, que recebera como prefcio o famoso texto de Sartre, Orfeu Negro (ABDALLA,
2008, p. 80). Um pouco mais tarde (1964), saa Luuanda,
de Luandino Vieira, que se tornaria um clssico da literatura angolana. O que parece ser um denominador comum
nessas literaturas, bem como em alguns autores do Caribe
e da Amrica Hispnica, a tentativa de se apropriar da
tradio literria, transformando-a de modo a integrar as
tradies orais que caracterizam essas culturas.
O barroco
Em grande parte da obra desses autores predomina
o barroco, que permite a mistura, o hibridismo, a profuso de elementos que decorrem da mestiagem cultural.
Severo Sarduy assinala que o barroco reflete estruturalmente a desarmonia, a ruptura da homogeneidade, do
logos enquanto absoluto, a carncia que constitui nosso
fundamento epistmico, ou seja, os escritores barrocos
fazem uma crtica da histria oficial, adotando uma viso
crtica, contestatria.
Barroco em sua ao de pesar, em sua queda, em sua linguagem afetada, s vezes estridente, multicor e catico,
metaforiza a impugnao da entidade logocntrica que

Literatura
comparada: o regional, o nacional e o transnacional

35

at ento nos estruturava em sua distncia e sua autoridade; barroco que recusa toda instaurao, que metaforiza a ordem discutida, o deus julgado, a lei transgredida.
Barroco da Revoluo (SARDUY, 1979, p. 178).

Desenvolvo este aspecto no


artigo O humor rabelaisiano
de Patrick Chamoiseau e
Mrio de Andrade, publicado
na revista Alea: Estudos neolatinos, vol. 7, n. 2, dez. 2005.
Disponvel em www.scielo.
br e retomado, com pequenas
modificaes, no meu livro
Representaes de etnicidade:
perspectivas interamericanas
de literatura e cultura (7letras,
2010).
1

Esses escritores barrocos fazem uma invocao pica da Histria atravs da alegoria, da fantasmagoria, situando-se numa viso revisionista que se insurge contra
os paradigmas de modernizao difundida pelo Ocidente,
ao mesmo tempo em que incorpora os elementos da tradio europeia, inclusive a do prprio barroco. H neles
uma viso no linear e no naturalista da Histria. Segundo Chiampi, o barroco se dinamiza no nvel de uma
temporalidade paralela que seria a da meta-histria: o
nosso devir permanente, o morto que continua falando,
um passado que dialoga com o presente por seus fragmentos e runas, quem sabe para preveni-lo de tornar-se teleolgico e conclusivo (CHIAMPI, 1998, p. xvii).
As histrias contadas pelos escritores barrocos se
embaralham, se entranham, em metamorfoses que produzem uma profuso de sentidos. As narrativas no so
nem lineares nem mimticas, as intrigas e as relaes entre os personagens no so muito claras nem muito lgicas. O leitor encontra-se no terreno do indecidvel, h
uma hesitao justamente porque os romances no so
realistas (no sentido dos romances europeus do sculo
XIX). A liberdade destes escritores decorre do fato de eles
no terem a pretenso de desvelar a verdade; antes
uma maneira de conservar uma liberdade que se abre a
todas as liberdades. Incorpora-se a tradio rabelaisiana
do barroco que a Frana havia apagado por sculos, introduzindo o riso, o erotismo, a carnavalizao, a linguagem
desregrada e inovadora, o realismo grotesco.1
Considerando que o Prmio Nobel no garantia
de qualidade, mas constitui um sintoma de mudanas dos
cnones, torna-se pertinente destacar o aumento significativo de no europeus que foram premiados, sobretudo desde os anos 1980. Hispano-americanos tiveram seis
prmios (trs antes de 1980, trs depois): Gabriela Mistral (Chile), em 1945, Miguel ngel Astrias (Guatemala), em 1967, Pablo Neruda (Chile), em 1971, Gabriel

36

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013

Garcia Marquez (Colmbia), em 1982, Octavio Paz (Mxico), em 1990, Mrio Vargas Llosa (Peru), em 2010. O
Caribe de lngua inglesa teve dois: Derek Walcott (Santa
Lcia), em 1992, e V.S. Naipaul (Trinidad e Tobago), em
2001. A frica teve quatro: Wole Soyinka (Nigria), em
1986, Naguib Mahfouz (Egito), em 1988, Nadine Gordimer (frica do Sul), em 1991, John Coetzee (frica do
Sul), em 2003. O Japo e a China tiveram dois cada um:
Yasunari Kawabata (Japo), em 1968, e Kenzaburo Oe
(Japo), em 1994; Gao Xingjian (China), em 2000, e Mo
Yan (China), em 2012. A Turquia, um pas perifrico da
Europa, teve um: Orhan Pamuk, em 2006. Merece destaque o Nobel concedido escritora afro-americana Toni
Morrison, em 1993.
Um aspecto que afeta a percepo do nacional
o fato de as lnguas europeias terem sido apropriadas e
transformadas por esses escritores descentrados: so muitas as variaes de francs, ingls, espanhol e portugus.
Acabou a relao, mesmo que tnue, da trade: um pas,
uma lngua, uma literatura. Assim, novas apelaes surgiram para designar o fenmeno - literaturas diaspricas,
literaturas migrantes, literaturas transnacionais. Nesse
panorama movedio, em que os antigos alicerces ruram,
a Literatura Comparada j no pode mais ser a mesma.
Do conceito de influncia ao de
intertextualidade
A literatura no mais apangio dos pases europeus, j que a cada ano surgem novos escritores, oriundos
de pases quase desconhecidos do grande pblico, com
formas literrias inovadoras. O conceito de influncia
continua na berlinda. Ultrapassada a viso positivista do
sculo XIX francs, ele foi apresentado, em artigo de 1967,
pelo crtico russo Victor Zhirmunsky.2 Ele considerava
que a influncia envolvia sempre a transformao social
do modelo, ou seja, cada modelo reinterpretado e adaptado s condies literrias e sociais que determinaram
sua influncia, s novas relaes de tempo e espao,
tradio literria nacional em geral e individualidade

bom lembrar que a Unio


Sovitica ocupa uma posio
perifrica se comparada com a
hegemonia francesa e norteamericana.
2

Literatura
comparada: o regional, o nacional e o transnacional

O tradutor usa a palavra escritura para criture; eu prefiro


usar o termo mais comum da
lngua portuguesa, escrita, e
creio que esta a tendncia
atual.
3

37

ideolgica, psicolgica e artstica do autor em questo


(ZHIRMUNSKY, 1994, p. 208).Franco Moretti, em artigo publicado em 2000, afirma que o romance europeu,
transposto em culturas perifricas, revela uma conciliao entre uma influncia formal ocidental (em geral
francesa ou inglesa) e matrias locais (MORETTI apud
VASCONCELOS, 2011, p. 68). Como Sandra Guardini
Vasconcelos (2011, p. 68) aponta, a adoo de modelos
abstratos para explicar a difuso do romance, tal como
feito por Moretti, tende a deixar de lado o particular, ou
seja, o objeto em seu contexto histrico.
No Brasil, j h algum tempo, evita-se falar de influncia, porque nela subjaz a ideia de uma relao de
subalternidade das literaturas dos pases colonizados em
relao s dos pases colonizadores. A crtica a essa relao de dependncia foi feita por ensastas brasileiros, dentre os quais eu destacaria a figura de Silviano Santiago, no
sentido de repensar o estatuto da literatura brasileira em
relao s literaturas europeias, com destaque para artigos como O entre-lugar do discurso latino-americano
(Uma literatura nos trpicos, de 1978), Apesar de dependente, universal (Vale quanto pesai, de 1982).
Do ponto de vista da teoria do texto, desde Mikhal
Bakhtin, Julia Kristeva e Roland Barthes, fala-se muito
mais de intertextualidade, conceito mais neutro, que d
conta do fato de que todo escritor , antes de tudo, leitor.
Para Barthes, a escritura a destruio de toda voz, de
toda origem. A escritura esse neutro, esse composto,
esse oblquo aonde foge o nosso sujeito, o branco-e-preto
onde vem se perder toda identidade, a comear pela do
corpo que escreve (BARTHES, 1988, p. 65).3 Ao mostrar que o texto um tecido de citaes (BARTHES,
1988), as quais, por sua vez, emanam de outros textos,
Barthes dessacralizava a figura do autor como criador
nico e autoconsciente do texto. Ao tirar o foco do autor,
Barthes privilegiava o leitor, aquele que teria o encargo
de dar sentido ao texto no processo de leitura: o leitor
o espao mesmo onde se inscrevem, sem que nenhuma
se perca, todas as citaes de que feita uma escritura;
a unidade do texto no est em sua origem, mas no seu
destino (BARTHES, 1988, p. 70).

38

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013

Manifeste pour une Littrature-Monde


enfranais
No dia 16 de maro de 2007, o jornal Le Monde
publicou um Manifeste pour une littrature-monde em
franais, assinado por 44 escritores, dentre os quais Edouard Glissant, Tahar Ben Jelloun, Dany Laferrire e Maryse
Cond. Alguns meses mais tarde, foi publicado um livro,
Pour une littrature-monde, do qual participaram alguns
dos signatrios do Manifeste e outros escritores que no
o haviam assinado. Inicialmente preciso observar que
o ponto de comparao postulado a existncia de uma
literatura de lngua inglesa que no teria um rtulo anlogo a francfono e cujos autores produziram romances ruidosos, coloridos, mestios, que diziam, com uma
fora rara e palavras novas, o rumor destas metrpoles
exponenciais em que se chocavam, se misturavam, se
mesclavam as culturas de todos os continentes (Manifeste, traduo minha). Na reivindicao dos signatrios
do Manifeste, percebe-se a superao do nacional em
benefcio de uma viso transnacional da literatura na
medida em que a maioria deles pertence, ao mesmo tempo, a vrias comunidades imaginadas (Anderson), ou
seja, so escritores que vivem uma realidade de hibridismo e mestiagem.
O livro Les littratures de langue franaise lheure de
la mondialisation (2010), organizado por Lise Gauvin, publicou o Manifeste pour une littrature-monde em franais,
que estava indito em livro desde sua publicao no jornal. Este livro assinala a posio crtica dos quebequenses
em relao ao Manifesto e a favor da francofonia literria,
embora reconhea o rano colonial que subsiste no termo
francofonia, tal como usado no terreno da poltica internacional.
Literatura do Commonwealth
Contrariamente afirmao presente no Manifesto
de que em ingls no haveria rtulo anlogo francofonia, Salman Rushdie, em artigo intitulado A literatura

Literatura
comparada: o regional, o nacional e o transnacional

39

do Commonwealth no existe, escrito em 1983 (1993,


p. 77), mostrava que a expresso literatura do Commonwealth utilizada ento para agrupar os escritores
oriundos dos pases que outrora fizeram parte do Imprio
Britnico era inapropriada, porque inclua escritores
provenientes de pases que no faziam parte do Commonwealth (como a frica do Sul e o Paquisto). Mas o
argumento principal tinha a ver com as mesmas questes
colocadas pelos signatrios do Manifeste pour une littrature-monde quase 25 anos depois, ou seja, que o termo tinha uma ressonncia paternalista e colonialista. Haveria,
de um lado, a literatura inglesa propriamente dita a
superior, a sagrada e, de outro lado, a literatura da periferia que reagruparia um bando de rudes recm-chegados ao mundo das letras. Ele considerava particularmente
desagradvel a expresso literatura do Commonwealth
por ela se constituir em gueto de excluso. importante
destacar que ele concebe a literatura inglesa como toda
a literatura escrita em lngua inglesa, como Tahar Ben
Jelloun considera que todos os que escrevem em francs fazem literatura francesa (e no francfona). Assim,
separar a literatura inglesa seria conferir-lhe um carter
segregacionista nos planos topogrfico, nacionalista e
talvez at mesmo racista (RUSHDIE, 1993, p. 79). A
regra base que sustenta o edifcio do gueto literatura do
Commonwealth seria que a literatura expresso da nacionalidade, o que ele contesta. Assim, a recepo nos
pases centrais varia: se os livros recriam tradies orais e
populares, com elementos das culturas ancestrais, eles so
apreciados, enquanto que aqueles que mesclam as tradies ou rompem com elas parecem suspeitos. O escritor
ps-colonial , ento, acusado de falta de autenticidade.
Ora, por que se exige autenticidade de um escritor africano, asitico ou latino-americano, e no se exige autenticidade de um escritor francs ou ingls? Porque, como
afirma Rushdie, a autenticidade a herdeira do velho
exotismo. Ela exige que as fontes, as formas, o estilo, a
lngua e os smbolos derivem todos de uma tradio pretensamente homognea e contnua (RUSHDIE, 1993,
p. 83). A busca de autenticidade falaciosa, porque mesmo as tradies so mltiplas e j misturadas, no existe

40

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013

nada puro e homogneo, seno de forma abstrata e imaginria. Nimrod, escritor nascido no Chade, afirma que o
que os racistas europeus recusam a mestiagem cultural:
O que dizer do escritor africano? Tudo se passa como se
ele tivesse de produzir uma literatura extica destinada aos europeus e a si prprio, o que leva a destinar
nostalgia uma frica que desapareceu h muito tempo
[...] A literatura atravessa sua existncia e o leva a escrever no uma literatura de africanos autnticos mas a
de africanos urbanos em todos os sentidos do termo
que a prova inaudita do mestio cultural em que eles
se transformaram (NIMROD, 2007, p. 223).

A exigncia de representar o autenticamente nacional coloca-se to somente para os perifricos, porque


ningum pergunta sobre a francidade dos escritores franceses nem sobre a anglicidade dos escritores ingleses. A
criao literria, nos dias de hoje, tanto nos pases centrais quanto nos pases que passaram pelo processo de colonizao, no segue paradigmas rgidos.
Lusofonia?
No que se refere aos pases africanos de lngua portuguesa, o termo lusofonia tende a no ser apreciado por
atrel-los de modo simblico a Portugal, como salienta
Laura Padilha (2007), que v a lusofonia como extenso
do lusismo, maneira de afirmao de Portugal. Ela considera que lusofonia significa mais do que o simples aspecto
lingustico e, nesse sentido, vai de encontro posio de
Eduardo Loureno.
Como nos espaos de lngua francesa e inglesa, o
portugus foi transformado para se moldar s peculiaridades da vida cultural dos diferentes pases africanos e,
principalmente, para incorporar elementos da tradio
oral, como acontece em outras reas diglssicas, ou seja,
pases que falam mais de uma lngua, com estatutos diferentes (a lngua ocidental e outra/s lngua/s grafa/s). Essa
reinveno lingustica e cultural da lngua portuguesa
foi chamada por David Mestre de geogramtica (PADILHA, 2007, p. 106).

Literatura
comparada: o regional, o nacional e o transnacional

41

Do ponto de vista da legitimao, publicao e distribuio de livros, os autores africanos ainda passam por
Lisboa, mas de se destacar a amplitude do mercado editorial brasileiro que abre as portas para esses escritores. E
tambm importante lembrar que os laos com o Brasil
so antigos, j que os primeiros escritores, que participaram dos movimentos de independncia, foram leitores
dos brasileiros, como Guimares Rosa e Jorge Amado, o
que provocou uma transversalidade bastante produtiva.
Lngua e linguagem
Rushdie ressalta que a flexibilidade do ingls possibilita que escritores de vrias partes do globo o reinventem
para exprimir suas necessidades. A partir da etimologia de
traduzir traducere, levar alm o autor afirma que eles
so homens traduzidos, pois foram levados para longe
de seus locais de nascimento. Apesar de normalmente
se dizer que se perde no processo de traduo, Rushdie
aposta que se pode tambm ganhar (1993, p. 28). O fato
de eles terem uma dupla perspectiva, de dentro e de fora,
permite que sua viso estereoscpica (RUSHDIE, 1993,
p. 30) seja particularmente interessante.
De maneira semelhante, escritores africanos como
Nimrod afirmam que eles inventaram uma nova maneira
de escrever em francs, porque exprimem realidades que
so parcialmente distantes da cultura e da sensibilidade
francesas. O francs consegue falar nossas lnguas sem
deixar de ser francs (NIMROD, 2007, p.230). Patrick
Chamoiseau, Raphal Confiant e Jean Bernab, no Eloge
de lacrolit, explicam como os antilhanos conquistaram a
lngua francesa: Ns estendemos o sentido de certas palavras. Ns desviamos outros. E metamorfoseamos muito.
Ns a enriquecemos tanto no lxico quanto na sintaxe.
Ns a preservamos em muitos vocbulos cujo uso se perdera. Em suma, ns a habitamos. Em ns, ela ficou viva.
Nela, ns construmos nossa linguagem (BERNAB;
CHAMOISEAU; CONFIANT, 1989, p. 47, grifos dos
autores, traduo minha).
Edouard Glissant concebe a crioulizao como um

42

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013

processo de transformao da linguagem na narrativa antilhana, que se nutre dos contos crioulos e adota a economia da lngua crioula no interior da lngua francesa.
preciso abrir caminho atravs da lngua em direo de
uma linguagem que no reside talvez na lgica interna
dessa lngua. A potica forada nasce da conscincia dessa oposio entre uma lngua de que se serve e uma linguagem da qual se necessita (GLISSANT, 1981, p. 237).
A crioulizao pretende engendrar uma linguagem capaz
de tecer as poticas crioulas, barrocas, presentes na oralidade tradicional, em contraste com a economia da lngua
francesa, muito mais concisa, clara e clssica.
E as possibilidades de leitura de autores de origens muito variadas aumentam, facilitadas pela rapidez
com que as obras literrias so traduzidas. Trata-se de
uma polinizao cruzada (RUSHDIE, 1993, p. 31),
em grande parte devido multiplicao dos centros e
maior divulgao e circulao de bens culturais no mundo globalizado. Assim, cada escritor pode escolher seus
predecessores a partir de suas afinidades eletivas. Salman
Rushdie, por exemplo, coloca-se como herdeiro de Ggol,
Cervantes, Kafka, Melville e Machado de Assis, uma rvore genealgica poliglota, dos quatro cantos do mundo.
Decididamente, os escritores que esto produzindo uma
literatura transnacional eliminaram todo tipo de gueto,
seja ele nacional, territorial ou lingustico.
Repblica mundial das letras
Como os escritores antilhanos e africanos de lngua
francesa, Rushdie postula que a lngua inglesa deixou de
ser propriedade dos ingleses h muito tempo e que, nesse
sentido, no h mais centro. Destruir o centro tem como
corolrio destruir a noo de periferia, qual so relegados os escritores provenientes da imigrao. Este ponto
importante como matria de discusso. No caso do ingls, a colocao parece ser bastante apropriada, porque o
poderio americano desestabilizou a posio da Inglaterra
enquanto centro. J os escritores canadenses de lngua
inglesa, prximos demais dos Estados Unidos, preferem

Literatura
comparada: o regional, o nacional e o transnacional

43

reforar o polo de Londres, que lhes fornece um capital


cultural em contraposio dominao do seu vizinho
do sul (CASANOVA, 1999, p. 176). Entretanto, no caso
francs, Paris continua a exercer uma primazia tanto poltica quanto cultural no espao francfono e, como aponta
Pascale Casanova, se ela desempenhou o papel de centro
de consagrao para inmeros escritores norte-americanos (Faulkner, os negros a partir do movimento do Harlem Renaissance) e latino-americanos (sobretudo do chamado boom), paradoxalmente, para os escritores de lngua
francesa, Paris no pode funcionar como uma espcie de
terceiro lugar especfico (CASANOVA, 1999, p. 177).
Como no h outro local que possa exercer a funo de
centro de consagrao, o mal-estar e a marginalizao
dos escritores francfonos redundaram no Manifesto. No
caso das literaturas africanas de lngua portuguesa, Lisboa
ainda conserva seu poder de legitimao e de divulgao
de livros e escritores, embora o peso demogrfico e editorial do Brasil tenda a desequilibrar a balana de Portugal.
Assim, preciso reconhecer que as capitais dos antigos e
atuais imprios Paris, Londres, Lisboa, Nova York
ainda so centrais no jogo do poder cultural, e no por
acaso que nessas grandes cidades que os escritores de
todo mundo se encontram e dialogam.
Assistiu-se, nas ltimas dcadas, renovao do
romance pela interveno de autores vindos do Sul,
como observa Milan Kundera: uma nova grande cultura
romanesca caracterizada por um extraordinrio sentido
do real ligado a uma imaginao desenfreada que ultrapassa todas as regras da verossimilhana (KUNDERA,1993, p.43). Salman Rushdie tambm aponta para
o carter inovador da produo dos pases pobres e das
minorias deserdadas dos pases ricos e para o intercmbio
e a intertextualidade existentes entre diferentes regies
do planeta: por exemplo, o realismo mgico latino-americano foi absorvido e reciclado por escritores da ndia,
como ele prprio (1993, p. 85). Haveria uma repblica
mundial das letras para usar a expresso de Pascale
Casanova sem fronteiras polticas e lingusticas. Mas,
paradoxalmente, se os autores das periferias esto mais
aptos a renovar do que os escritores dos centros literrios,

44

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013

a nos grandes centros que os escritores do sul


devem ser consagrados, para terem uma oportunidade de
sobreviver.
No por acaso que os escritores de lngua francesa que reivindicam a pertena a uma literatura-mundo se comparam aos escritores de lngua inglesa que so,
hoje, os mais inovadores, os mais vendidos e os mais citados. Abaixo deles viriam os latino-americanos, tanto os
romancistas do boom quanto novos escritores, como Roberto Bolao, Rodrigo Fresn, Santiago Gamboa e outros.
Com algumas excees, naturalmente, pode-se afirmar
que os maiores prosadores da contemporaneidade so
pessoas com duplas ou mltiplas identidades, pessoas que
no esto coladas a nenhuma nao de modo monoltico,
pessoas hbridas que se situam no entre dois, no entrelugar.
Temas da ABRALIC
Creio que os temas dos congressos da ABRALIC de
2011 e 2013, respectivamente Centro, centros e A internacionalizao do regional esto conectados s questes que estou levantando, porque tm a ver com a noo
de Universal propalada pelo Ocidente, que, vendo-se
como centro, relegava ao folclore e ao exotismo tudo
o que no se conformasse com ele. Se, historicamente,
houve, na Amrica Latina, a oposio entreregionalismo (geralmente associado a romance rural) e cosmopolitismo/universal, isso se deve ao fato de se considerar o
primeiro como sendo atrasado enquanto o urbano teria
carter universal e seria, portanto, associado ao moderno
(ao centro).
Ora, agora, no sculo XXI, as barreiras parecem
borradas: escritores que tm os ps fincados na regio so
to universais quanto aqueles que situam seus romances
nos grandes centros urbanos. Por outro lado, num mundo
globalizado e caminhando para a homogeneizao, eles
tornam-se valorizados no mercado internacional justamente porque tm um diferencial a oferecer. Para citar
um exemplo: os romances e novelas de Milton Hatoum

Literatura
comparada: o regional, o nacional e o transnacional

45

no s se passam sempre em Manaus como se nutrem da


complexidade sciocultural da Amaznia. E foi por essa
razo que foi convidado pela editora escocesa Canongatea participar da coleo Mitos, cuja proposta era de que
escritores produzissem novelas-releituras de lendas de seu
pas. Assim nasceu rfos do Eldorado, livro imediatamente traduzido para o ingls para a tal coleo.
A prpria noo de regio tende a se alargar no
sentido postulado por ngel Rama e Ana Pizarro, ou seja,
as grandes regies ultrapassam as fronteiras nacionais e
lingusticas. Assim, o Cone Sul, a Amaznia e o Caribe so macro-regies marcadas por uma histria e uma
cultura comuns, o que permite estudos comparados que
levem em conta essa dimenso. Samos, assim, do eixo
Norte-Sul, ou seja, Europa versus os pases por ela colonizados, para trabalhar no eixo Sul-Sul, aprofundando as
ligaes existentes entre as literaturas das macro-regies.
A regio j se internacionalizou h muito tempo, s Carolina no viu.
Concluso
A clausura do/no nacional tem impedido a compreenso de que movimentos e tendncias surgidos em
um pas ou rea lingustica tm correlao com outros
muito mais amplos que atingem outras regies, constituindo-se em macro-regies. Assim, as inter-relaes que
se podem vislumbrar no presente podem suscitar outros
desdobramentos a fim de se detectarem as linhas de fora
das literaturas colocadas assim em dilogo.
A internacionalizao do regional se d porque novas redes transnacionais se formam permitindo a circulao de ideias e a criao de novos padres de comportamento, novos gostos, muitos deles bastante hibridizados.
Um exemplo analisado por Marilene Weinhardt (2013)
o romance Rolide, de Homero Fonseca. No se pode
deixar de evocar a Bollywood da ndia, similar, portanto, Rolide do Nordeste brasileiro, ambos remetendo a
Hollywood, a meca do cinema americano. Estamos todos
no mesmo mundo globalizado, para o bem e para o mal.

46

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013

Nesse mundo em que os trnsitos se do tanto de forma


real quanto virtual, em que a polinizao cruzada de
que fala Rushdie torna-se regra em vez de ser exceo,
a Literatura Comparada se impe como disciplina aberta para a experincia da outridade, porque a experincia
de escritores e leitores no se circunscreve aos limites de
uma nao. Embora as grandes reas lingusticas tenham
um canal de comunicao j dado de antemo, a mediao da traduo impe-se cada vez mais, permitindo que
mais leitores tenham acesso a obras de todos os recantos
do planeta.

Referncias
ABDALLA JR., Benjamin. Imaginrio social e Globalizao.
In: SANTOS, Ana Cristina dos, ALMEIDA, Cludia, PONTES JR., Geraldo (Orgs.). Relaes literrias internacionais II.
Rio de Janeiro, Niteri de Letras, EdUFF, 2008. p.73-84.
BARTHES, Roland. O rumor da lngua. Traduo de Mrio
Laranjeira. Prefcio de Leyla Perrone-Moiss. So Paulo: Brasiliense, 1988.
BERNAB, Jean, CONFIANT, Raphal, CHAMOISEAU, Patrick. Eloge de lacrolit. Paris: Gallimard, 1989.
CANDIDO, Antonio. Literatura e subdesenvolvimento. In:
MORENO, Csar Fernndez. Amrica Latina em sua literatura.
So Paulo: Perspectiva, 1979.
CASANOVA, Pascale. La Rpublique mondiale des lettres. Paris:
Seuil, 1999.
CHIAMPI, Irlemar. Barroco e modernidade. Ensaios sobre literatura latino-americana. So Paulo: FAPESP/ Perspectiva, 1998.
COUTINHO, Eduardo F., CARVALHAL, Tania Franco. Literatura Comparada. Textos fundadores. Rio de Janeiro: Rocco,
1994.
FIGUEIREDO, Eurdice. Representaes de etnicidade: perspectivas interamericanas de literatura e cultura. Rio de Janeiro:7letras, 2010.
GAUVIN, Lise (Org). Les littratures de langue franaise lheure de la mondialisation. Montral: Constantes/Acadmie des Lettres du Qubec/Hurtubise, 2010.

Literatura
comparada: o regional, o nacional e o transnacional

47

GLISSANT, Edouard. Le discoursantillais. Paris: Seuil, 1981.


________. Introduction une potique du divers.Paris: Gallimard, 1996.
________. Potique de la Relation. Paris: Seuil, 1990.
HALL, Stuart. Da dispora. Identidades e mediaes culturais.
Belo Horizonte: Editora UFMG, 2003.
JEUNE, Simon. Literatura geral e literatura comparada. In:
COUTINHO, Eduardo F., CARVALHAL, Tania Franco. Literatura Comparada. Textos fundadores. Rio de Janeiro: Rocco,
1994. p. 219-240.
KUNDERA, Milan. Testaments trahis. Paris: Gallimard, 1993.
LE BRIS, Michel, ROUAUD, Jean (dir.). Pour une littraturemonde. Paris: Gallimard, 2007.
MANIFESTE pour une littrature-monde en franais.
Le Monde. 16 mars 2007. Disponvelem: <http://www.lianes.
org/Manifeste-pour-une-litterature-monde-en-francais_a128.
html>.Acessojulho de 2007.
NIMROD. La nouvelle chose franaise. Pour une literature
dcolonise. In: LE BRIS, Michel, ROUAUD, Jean (dir.). Pour
une littrature-monde. Paris: Gallimard, 2007.
PADILHA, Laura Cavalcanti. A frica e suas fonias Impasses e resgates. In: PONTES, Geraldo, ALMEIDA, Cludia
(Orgs.). Relaes literrias internacionais. Rio de Janeiro, Niteri: de Letras, EdUFF, 2007. p. 103-116.
PIZARRO, Ana. El Sur y los Trpicos. Ensayos de cultura latino
americana. Cuadernos de Amrica sin nombre. N. 10. Alicante: Universidad de Alicante, 2005.
REMAK, Henry H. H. Literatura comparada: definio e funo. In: COUTINHO, Eduardo F., CARVALHAL, Tania Franco. Literatura Comparada. Textos fundadores. Rio de Janeiro:
Rocco, 1994. p.175-190.
RUSHDIE, Salman. Patries imaginaires. Essais et critiques
1981/1991. Traduit par Aline Chatelin. Paris: Christian Bourgois Editeur, 1993.
SANTIAGO, Silviano. Uma literatura nos trpicos. So Paulo:
Perspectiva, 1978.
______.Vale quanto pesa. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1982.
SARDUY, Severo. O Barroco e o Neobarroco. In: FERNNDEZ MORENO, Csar (coordenao e introduo). Amrica
Latina em sua literatura. Traduo Luiz Joo Gaio. S. Paulo:
Perspectiva, 1979.
VASCONCELOS, Sandra Guardini Teixeira. Sobre o trnsito
das formas literrias: o caso do romance. In: WEINHARDT,
Marilene, CARDOZO, Maurcio Mendona. Centro, centros.
Literatura e Literatura Comparada em discusso. Curitiba: Editora UFPR, 2011. p. 57-80.

48

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013

WEINHARDT, Marilene. Trnsito possvel entre as trs instncias Modelo buscado na criao ficcional. In: LCIO,
Ana Cristina Marinho, MACIEL, Digenes Andr Vieira. Memrias da Borborema. Reflexes em torno do regional. Campina
Grande: Abralic, 2013.
WELLEK, Ren. A crise da literatura comparada. In: COUTINHO, Eduardo F., CARVALHAL, Tania Franco. Literatura
Comparada. Textos fundadores. Rio de Janeiro: Rocco, 1994.
p.108-119.
ZHIRMUNSKY, Victor M. Sobre o estudo da literatura comparada. In: COUTINHO, Eduardo F., CARVALHAL, Tania
Franco. Literatura Comparada. Textos fundadores. Rio de Janeiro: Rocco, 1994. p. 199-214.