Você está na página 1de 449

COLECCIN HISPNICA

DE AUTORES GRIEGOS Y LATINOS

DIRECT OR

MARIANO BASSOLS DE CLIMENT


CAT ED RTICO DE LA UN I VERS ID AD DE BA RCELONA

EDITOR

EDICIONES ALMA MA TER S. A.


BAR C ELONA

HAN SIDO IMPRESOS


EN PAPEL DE HILO GUARRO
CIEN EJEMPLARES DE ESTA OBRA,
NOMERADOS CON CIFRAS
ROMANAS

LISIAS

DISCURSOS
I-XII

TEXTO REVISADO Y TRADUCIDO POR

MANUEL FERNANDEZ-GALIANO
CATEDRTICO DE LA UNIVERSIDAD DE MADRID

VOLUMEN 1

BARCELONA MCMLIII

Han colaborado en la revisin de este volumen


don Jos Manuel Pabll y Sudrez de Urbina,
Ca tedrtftico de la Universidad de Madrid, y
dolla Ana Arillo Mil/dn , Licenciada en FiloIOll fa Cldsica. de la Universidad de Barcelona .

FRlJLM

1028995

885
L572
V.1
Ej.1

111111111111111111111111111111111111111111111

J LM

IMPRESO EN ESPAA

PR INT ED IN SPAIN

RESERV ADOS TODOS LOS DERECHOS DE PROPIEDAD

INTRODUCCIN
VIDA DE LISIAS
ANTECEDENTES FAMILIARES . - Segn Platn 1, el bisabuelo de
Lisias, llamado Cfalo, cre en Siracusa por medio de sus negocios
una colosal fortuna; su hijo Lisanias la dilapid casi ntegramente,
y su nieto Cfalo, observando una conducta intermedia entre las
de ambos , recuper parte de estos bienes y lleg de nuevo a un
grado de opulencia excepcional. Ms tarde, por razones que desconocemos, Cfalo se decidi a dejar su pas: probablemente estaba
descontento. de la poltica siracusana, o inquieto ante los continuos
disturbios de aquella regin. Sabemos, en efecto, que en su juventud haba sido desterrado por el tirano Geln, y quiz ms tarde
anduvo mezclado en otras cuestiones polticas ms o menos peligrosas. Por otra parte, le impulsaba tal vez el deseo de encontrar
un ambiente intelectual ms refinado que el de su ciudad natal.
El caso es que accedi al requerimiento de su amigo y husped
Pericles y march a establecerse a Atenas, donde por entonces,
gracias a una de las ms meritorias iniciativas de aquel gran estadista, estaban concentrndose muchos extranjeros aptos para
1

Resp. 330 b.

rIX]

INTRODUCCIN

dedicarse a negocios y oficios cuya prctica requera vocacin y


laboriosidad no muy frecuentes entre los atenienses. Esto ocurra
no antes, pero no mucho despus, del 459 a. de J.
Cfalo
sacrificaba su ciudadana siracusana . para convertirse en un simple
meteco de Atenas, es decir, un extranjero domiciliado all que, al
igual que otros muchos de su clase establecidos sobre todo en el
Pireo, no gozaba de la ciudadana y se hallaba sometido a obligaciones especiales, como el pago de un impuesto y la necesidad de
un patrono que le r:epresentase en asuntos civiles o procesales.
Se duda acerca de si Cfalo perteneca a la clase privilegiada de
los isteles 1, pero, en todo caso, el nuevo habitante de Atenas
quedaba en situacin secundaria, no obstante lo cual, hall en
la ciudad cuanto necesitaba: un pas prspero y pacfico, un
ambiente propicio para el desarrollo de sus negocios, y el hogar
tranquilo y feliz del Pireo que tan bella y amablemente nos describe el inicio de la Repblica platnica. Ni obst su categora de
meteco para que el viejo Cfalo, modelo de dignidad y de virtud,
fuera generalmente respetado y honrado, pudiera llamarse amigo
de personalidades como Sfocles y Scrates y muriera en Atenas
a edad avanzada , despus de treinta afios de bonanza ininterrumpida.
Cfalo dej tres hijos, llamados, de mayor a menor, Polemarco,
lisias y Eutidemo, y una hija, cuyo nombre no conocemos, que
cas con Braquilo. Nada sabemos de la esposa de Cfalo, excepto
que hacia 390, cerca de cuarenta afios despus de la muerte de su
marido, viva con Lisias, lo cual hace suponer que existi entre
los cnyuges una gran diferencia de edad .

c. :

NACIMIENTO y

JUVENTUD DE LISIAS.

ESTANCIA EN TURIOS. -

Nace lisias, estando ya en Atenas su padre, hacia el ao 444


I

Sobre esto, d. pg. XIX .

[x]

INTRODUCCIN

443 a. de J. c., fecha en modo alguno segura, pero cuyos fundamentos, sobradamente extensos y ridos, preferimos no discutir
en este lugar. Es educado, como convena al estado y decoro de
su casa, con los jvenes de las mejores familias .
Hacia el 429, decamos, muere Cfalo, y Polemarco queda al
frente del pequeo grupo familiar. La situacin, por otra parte,
no es muy halagea: Atenas se halla en guerra con Esparta
desde hace un par de aos ; una terrible peste se ha abatido sobre
la ciudad, y Pericles, el amigo de Cfalo, ha muerto casi al mismo
tiempo que ste. Se comprende, pues, que los hermanos piensen
en emigrar; y puesto que Polemarco es hombre de ambiciones
intelectuales, parece muy explicable que se le ocurra marchar a
Turios.
Esta es una colonia que, por iniciativa de Pericles, se fund
en la primavera del 443 cerca del emplazamiento de la antigua
Sbaris, en la Magna Grecia. La colonizacin fu concebida como
una gran empresa panhelnica, y all fu lo ms florido de la
sociedad ateniense, sobre todo por lo que toca a los intelectuales :
a Turios se trasladaron figuras tan destacadas como Lampn, Protgoras, Herdoto, Hipdamo, Eutidemo, Empdocles y otros. No
extraa, pues, que Polemarco haya elegido Turios como remanso
de paz en donde l y sus hermanos podran proseguir sus estudios interrumpidos.
Fueron, pues, a Turios los tres hermanos, pero Eutidemo
debi de regresar muy pronto, tal vez para hacerse cargo, solo o
l:on Braquilo, de los negocios de Cfalo . Polemarco y Lisias se
quedaron en su nueva residencia mucho ms tiempo del que en
un principio habran pensado.
Es innegable - y ello le ha granjeado, aunque parezca mentira , muchas antipatas entre los fillogos - que Lisias posea un
gran talento financiero , heredado de sus mayores. Sabemos, en
efecto, que lleg a Turios para hacerse cargo de uno de los lotes

INTRODUCCIN

de tierra que el Estado asignaba a los colonos (por una mala


interpretacin asegura Focio que fu a recoger una herencia
paterna), pero se nos dice que pronto adquiri una casa y que
ltimamente viva en Turios con gran opulencia. A todo esto,
lisias, como hemos visto, era muy joven, y ya deba de sentir
cierta aficin hacia lo oratorio si, como parece, aprovech la
estancia en aquellas tierras occidentales para aprender Retrica
con Tisias, discpulo de Crax, de quien tom ciertos rasgos que
dejan advertir ms tarde en sus discursos la influencia de la
escuela siciliana. Tambin se habla de estudios realizados con
otro retor Nicias, pero este nombre puede haber surgido de una
corruptela textual.
Por otra parte, los hermanos aprovechan su calidad de ciudadanos de Turios para hacer lo que su condicin de metecos les
vedaba en Atenas: intervenir en poltica con varia fortuna, y
desde luego de acuerdo con sus sentimientos democrticos y proatenienses. En el afio 414 413 su partido triunfa en Turios, con
la consiguiente expulsin de todos los antagonistas; pero en septiembre del 413 se produce la espantosa catstrofe ateniense en
Sicilia. Nicias es encarcelado, y Lisias entretiene sus ocios en
componer un discurso de defensa que se supone puesto en boca
del desdichado general: un discurso, por cierto, que, si a l pertenece un fragmento conservado 1, estaba lleno de adornos y perifollos gorgianos y era muy diferente de casi todo lo que ms tarde
haba de producir su autor.
La ciudad se mantiene durante un ao como un baluarte proateniense frente a las tierras hostiles de Sicilia; pero en el verano
del 412 se cambian las tornas , vuelven los prosiracusanos del
destierro y deciden la expulsin de otros trescientos ciudadanos,
entre los que se cuentan Polemarco y lisias. Y aqu viene un afio
1

Fr. 71; pero cf. pg. XXVII.

[xu)

INTRODUCCIN
de la vida de este ltimo del que no sabemos nada; tal vez las
fuentes yerran al dar la cronologa, o tal vez hay que suponer aunque no es probable - que los hermanos no fueron desterrados
en los primeros tiempos del nuevo gobierno antidemocrtico.
REGRESO A ATENAS. - El hecho es que hasta despus de mayo
del 411 no llegan a su ciudad natal los desterrados, que huyendo
del humo, como dice el proverbio griego 1, han dado en la propia
hoguera, pues la ciudad se halla a la sazn gobernada por la
oligarqua de los Cuatrocientos 2.
Cado muy pronto el nuevo rgimen, se intenta formar un
gobierno mesuradamente compuesto de ambos partidos, pero
pronto vuelven a deslindarse los campos: de una parte, los demagogos, atentos a convertir la democracia en oclocracia y arrastrando al pueblo en sus desatentadas maniobras; de otra, los
oligarcas, que, en connivencia con el enemigo acampado en Decelia, traman golpe tras golpe contra la constitucin. En la Introduccin al discurso XII hallar el lector un resumen de los ms
importantes acontecimientos de este perodo; all se ver cmo se
derrumb, minado por la inmoralidad y el descontento nacidos de
la larga guerra, el rgimen de Atenas.
En tanto, los hermanos, apartados nuevamente de la poltica
por su calidad jurdica, pasan siete aos dedicados al estudio y a
la administracin de su floreciente patrimonio.
Polemarca se ha asado y no vive ya en el Pireo, sino en Atenas, donde, retirado del trfago comercial, se entrega a su verdadera vocacin, que es la Filosofa. En cuanto a Lisias, se dedica no hay por qu negarlo, aunque parezca raro - a dos actividades
muy diferentes. De una parte, sigue cultivando los estudios ret1

resp. 569 b y Luc. Men . 3.


Cf. Inrroduccln al discurso XII .

PLAT.

[XIII]

INTRODUCCIN

ricos a que se haba aficionado en Sicilia, pero sin gran xito. De


esa poca debe de ser el Ertico (XXXV), que, escoltado de irnicas alabanzas, nos ha transmitido Platn en su Fedro; de esa poca
tambin, las actividades a que se refiere Aristteles 1 al contarnos
que Lisias fu maestro de Retrica, pero, al ver que no poda
competir en ese aspecto con T eodoro de Bizancio, dej la teora
por dedicarse a escribir discursos para los dems. El caso es que
estos estudios a que su vocacin, no la necesidad, le impulsaba, y
que le ganaron el sobrenombre de el Sofista . , no parece que
deban contribuir a acrecentar poco ni mucho su gloria literaria.
Pero, al mismo tiempo, Lisias regenta una gran fbrica de
escudos heredada de su padre. Los discursos XII y Ante Hipoterses
nos proporcionan elocuentes datos acerca de la gran riqueza de
que por entonces gozaron los hermanos. Estos poseen (o tienen
arrendadas)2 tres casas: la vivienda de Polemarco en Atenas, la
de Lisias en el Pireo y la fbrica propiamente dicha, aneja a la
casa del orador, donde trabajan 120 esclavos. En estos edificios
hay ornamentos, muebles, vestiduras masculinas y femeninas,
gran cantidad de oro, plata y bronce; el arca est repleta de
dinero ; en la fbrica hay 700 escudos hechos; la esposa de Polemarco lleva zarcillos dorados ; Lisias obsequia esplndidamente a
unos extranjeros; todo, en fin, habla de una gran riqueza en
aquella familia que ha costeado los gastos de varios coros trgicos 3 , pagado grandes impuestos, rescatado de su peculio a muchos ciudadanos cautivos y cumplido magnficamente, segn en la
Repblica platnica puede verse, con sus obligaciones de hospitalidad para con los amigos y de piedad para con los dioses. Baste
decir, en fin , que el propio Lisias reconoce, en el discurso Ante
1

Apud Cle. Brut. 48.

Cf. pg. XIX .


" CL XII 20.

rXlV 1

INTRODUCCIN

Hipoterses a que tendremos que referirnos, haber sido en los tiempos prsperos el ms rico de los metecos atenienses.
LISIAS y LOS TREINTA. - Una tan grande fortuna tenfa por
fuerza que proporcionar disgustos a sus dueos en aquella poca
en que, instaurada ya la oligarqufa, era ms peligroso, como dice
Iscrates 1, ser rico que ser malo. En una sesin del nuevo gobierno 2 se acord detener con pretextos polticos a cierto nmero de
metecos y confiscarles sus bienes. Entre las vctimas figuraban
lisias y Polemarco. El primero escap milagrosamente y huy a
Mgara, mientras .que su hermano, menos dichoso, fu detenido y
ejecutado. Los bienes de ambos fueron incautados en su totalidad.
A partir de entonces, el futuro orador se convierte en fantico
y activo partidario de los demcratas. Cuando, en diciembre
de 404 o enero de 403, ocupa Trasibulo el Pireo con su pequeo
ejrcito de emigrados, Lisias, que puede disponer ya de su fbrica
reconquistada, le ayuda entusisticamentf.'!, como otros muchos
metecos, poniendo a su disposicin doscientos escudos (o quinientos segn algn historiador) y 2.000 dracmas 3 y costeando
la paga de trescientos (o quinientos) mercenarios reclutados por
l personalmente en compafa de Hermn. Adems, persuade a su
amigo y husped Trasideo de lide para que regale dos talentos 4
al ejrcito democrtico y, por ltimo, se incorpora a las fuerzas y
entra con ellas triunfalmente en Atenas (2 de septiembre del 403).
Los PRIMEROS AOS DE POSTGUERRA. - Era lgico que lisias
esperase recibir alguna recompensa a tantos servicios y sacrificios;

Ce.

lntroducci&n al discurso XII .

Cf. XII.
Cf. PS.,PLUT. 835
Cf. Ibld.

r
[xv]

INTRODUCCIN

y, puesto que la cuestin econmica no le preocupaba demasiado,


no tiene nada de extrao - aunque tan ferozmente se le haya
censurado por ello - que el orador aspirase a recibir la ciudada.
na. Ya Jenofonte 1 nos dice que, despus de la batalla de Muni.
quia, los demcratas prometieron conceder la isotela (exencin
de ciertas obligaciones o restricciones propias de los metecos) a
quienes combatieran con ellos. Pero T rasibulo, el jefe del ejrcito
vencedor, fu ms lejos an y se present ante la asamblea popu
lar (pues el consejo no se hallaba todava reconstitudo) para pro
poner la ampliacin de los derechos de ciudadana a todos aquellos
metecos, extranjeros o esclavos que hubiesen entrado en Atenas
procedentes del Pireo. El pueblo, vibrante todava de entusiasmo
patritico, aprob, como puede suponerse, la proposicin, y con
ello Lisias recibi al fin la honrosa prerrogativa. A esta poca se
refiere sin duda Cicern 2 al citarle como functus omni ciuium
munere.

Pero la ciudadana de Lisias fu sumamente efmera. En la


Introduccin al discurso XII puede verse tratado con cierta exten
sin el momento poltico que sigui a los primeros das de ner
viosismo postblico: all se habla de la coalicin de moderados de
ambos bandos que poco a poco fu imponiendo su criterio en
Atenas. Interviene, pues, Arquino y acusa a Trasibulo de ilegali.
dad por haber presentado una propuesta no acompaada de la
resolucin provisional del Consejo; y como, realmente, era sta
una grave anomala jurdica, la decisin del pueblo qued anulada
y lisias, puede imaginarse con qu desilusin, vi alejarse de s la
tan deseada ciudadana.
Es difcil decidir hasta qu punto influy la persona de lisias
en esta medida colectiva que a tanta gente debi de alcanzar.
Hell. II 4, 25.
Brut. 63.

r XVII

INTRODUCCIN

Existen, en cambio, una serie de factores muy claros que contribuyeron sin duda al fracaso de T rasibulo : el egosmo de los antiguos ciudadanos, que se negaban a compartir sus privilegios con
otros; el temor al desequilibrio poltico causado por tan gran
incremento de la poblacin; el recelo con respecto a la admisin
'de nuevos ciudadanos que no se habran juramentado, como los
dems, para respetar la amnista, y tal vez la circunstancia de que
entre los beneficiados figuraba el orador, del que se sospechaba
que no iba a figurar entre los elementos ms moderados. El caso
es que ste, aunque se defendi sin xito en su Ante Arquino, hoy
perdido 1, no pudo conseguir sus fines.
Poco tiempo despus se presenta una ocasin de vengarse de
Eratstenes, uno de los causantes de la muerte de Polemarca;
Lisias no la desaprovecha y, algo amargado ya por su fracaso
inicial, arremete fogosa y duramente contra los Treinta y contra
quienes se amparan en el recuerdo de un falso T ermenes para
predicar olvido y concordia. Y tampoco en este caso, como en
la Introduccin al discurso XII apuntamos, es probable que el
xito haya acompaado al orador.
Pero el proceso sirvi para mostrar a Lisias cul era su verdadera vocacin y cmo iba a poder restaurar las prdidas sufridas
por su hacienda. Ya el discurso Ante Arquino debe de haber sido
una buena demostracin del uso prctico a que era posible dedicar las lecciones de Retrica aprendidas en la juventud; pero la
verdadera revelacin fu probablemente el xito, literario si no
jurdico, que su discurso XII tuvo por fuerza que obtener. Y as,
como en los casos de Demstenes e Iscrates, hallamos aqu
repetido el caso del ateniense a quien un pleito privado obliga a
inter.venir en el foro para defender su causa y que, alentado por
el aplauso de los dems, decide encauzar su vida futura por las
1

Fr. XX ; d . pg. XXVIII.

[XVlI)
2 - Dlscursos de Uslas. Vol. !.

INTRODUC C IN

sendas retricas. Pero con una diferencia : mientras Demstenes


consigui remontarse a las cumbres de la elocuencia poltica, la
vida del meteco lisias transcurri dedicada por entero a las ms
modestas actividades logogrficas. Como a l no le iba a ser posible actuar polticamente ni necesario pleitear por causas propias,
y como, por otra parte, sus intereses privados habran sufrido , a
pesar de todo, notable merma, sin que el perodo de paz que se
avecinaba hiciera prever buenos tiempos para su negocio de
armas, lisias decidi poner su oratoria al servicio de los particulares que, estando obligados legalmente a defenderse o acusar por
s mismos, carecan de dotes retricas para hacerlo con eficacia.
Pero todava hubo otra ocasin de demostrar sus ideas polticas. Continuaba en Atenas la lucha sorda entre demcratas extremistas y moderados , y en el curso de ella, una persona cuyo
nombre desconocemos le encarga un discurso (el XXXIV, titulado
Para que no degenere el rgimen tradicional en Atenas) que haba de
ser pronunciado contra Formisio , antiguo partidario de Termenes.
y defensor, con miras a una reconciliacin de partidos, de un
reajuste de los derechos de ciudadana por el que quedaran
excludos del censo los cinco mil ciudadanos menos pudientes.
El proyecto fracas del todo, con lo cual se mostr la sana previsin de la opinin pblica , que , despus de desairar a los radicales lisias y T rasibulo, quitaba la razn al moderado Formisio y se
mantena as en el fiel de la delicada balanza poltica .
No es mucho lo que conocemos de lisias en aquellos aos
posteriores al fin de la guerra; pero algo puede inferirse de ciertos
testimonios poco claros . Sabemos, por ejemplo, que el orador
acogi con disgusto la injusticia cometida con Scrates por los
elementos ms exaltados de la nueva situacin, y se asegura que
compuso una Defensa precursora de las de Jenofonte y Platn l.
1

Frs. CXIICXI II; d. pg. XXVIII.

I XV III]

INTRODU CCIN

Otro problema difcil es el relativo a una inscripcin muy


debatida, del ao 40110 (IG IF 10), en que se otorga la ciuda.
dana a los metecos que entraron en el Pireo procedentes de File .
Como sabemos por los testimonios antiguos que lisias era isteles , y como ha extraado a los historiadores que nadie hable de
ninguna recompensa concedida al orador por su meritoria con
ducta durante la guerra, se han hecho mil conjeturas acerca de la
posibilidad de que aquella dignidad le hubiera sido conferida
como premio a su actuacin.
La escuela antigua alemana opinaba que no slo lisias, sino
ya Cfalo era isteles desde mucho antes de la revolucin oligrquica , y ello sobre todo porque sabemos que tenan casas y que
haban desempeado coregias y otras prestaciones personales
propias de un ciudadano. Hoy parece que estos argumentos no
tienen ya gran valor y que , por tanto, es menester pensar que fu
lisias quien recibi la isotela en un momento dado de su vida.
Ferckel y Feyel opinan que tal vez pudo haberla obtenido a su
regreso a Atenas despus de haber sido expulsado de T urios;
pero el texto correspondiente de Pseudo-Plutarco ms bien parece
indicar una fecha ms tarda para la colacin de tal beneficio. N o
podemos aqu discutir largamente los hechos , sino que , limitndonos a exponer una teora no ms ni menos iricierta que cual.
quier otra, supondremos que , en una fecha que no conocemos ,
Trasibulo, volviendo a la carga , consigui la isotela para los
metecos llegados dd Pireo - entre los que se hallara lisias - y
que, por fin, queriendo tal vez Arquino ganar el terreno perdido
en la estimacin de . las izquierdas . sin poner en peligro por ello
el equilibrio poltico, propuso con x ito la ciudadana para aquellos
de estos nuevos isteles que hubieran partido de File; o tal vez,
prescindiendo de esa no atestiguada gestin de T rasibulo, que la
propuesta de Arquino o de quien fuera llevaba consigo dos series
de recompensas : la ciudadana para los de File en la parte con[XIX]

INTRODUCCIN

servada, y la isotelia para los del Pireo, y para Lisias con ellos, en
la parte destruida de la inscripcin.
Bien mezquina fu, por tanto, la recompensa que en todo caso
obtuvo Lisias, y as nos lo dice l mismo con amarga desilusin
en el discurso Ante Hpoterses 1, de uno de los aos siguientes
al 394. En esta ocasin hallamos a Lisias litigando por boca de
otro en un complicado pleito relacionado con algn bien de los
confiscados que no le ha sido posible recuperar. En efecto,
exista una ley, basada en el sano deseo de fomentar la reconciliacin de los partidos, segn la cual. los bienes visibles. 2
confiscados por los Treinta y no vendidos pasaran a poder de sus
primitivos propietarios, mientras que los que hubiesen sido ya
vendidos por el comn quedaran como propiedad de sus actuales
posesores. Es probable, pues, que Lisias no tuviera grandes posibilidades de'~obtener nada, yeso explica el tono quejumbroso con
que se lamenta de que, vuelto del Pireo, no puede recuperar sus
cosas ni aun pagndolas a su precio, agregando que no ha recibido de los atenienses ningn premio ni recompensa a sus desvelos.
En efecto, si Lisias fu un ambicioso, como pretenden sus
detractores, menguados fueron los resultados conseguidos por su
ambicin: no logr el castigo del matador de su hermano, vi
cmo otros ciudadanos detentaban lo que le haba pertenecido, se
hall postergado ante los dems combatientes, no obtuvo ningn
premio o consigui una modesta isotela en vez de la ciudadana
soada, y, arruinado total o parcialmente, hubo de dedicarse
durante el resto de sus das a defender pleitos ajenos.
Nada debe, pues, extraarnos que tales fracasos hayan creado
en el orador un cierto escepticismo poltico, que le llev a no
1

Fr. LXI; d . pgs. XXVIII.XXIX .


Cf. nota a XII 83.

[xx)

INTRODUCCIN
exigir una determinada ideologa en sus clientes posteriores . As,
quien tan gallarda y entusisticamente haba cantado en XII los
mritos de los demcratas desterrados, redacta muy poco despus
la Defensa ante una acusacin de manejos contra el pueblo (XXV),
alegato en favor de un oligarca moderado en que leemos (33) que
hay quien cree que por haber corrido peligros en el Pireo le va
a ser lcito hacer lo que se le antoje.; compone el discurso
En pro de Erixmaco, que se qued en la ciudad, cuyo solo ttulo es
fiel indicio de su contenido; ataca en XIII (Contra Agrato por una
denuncia) a uno de los hroes de File, y en XXX (Contra Mcmaco), a un desterrado por los Treinta; defiende en XXXI (Contra Filn en un examen) a un neutral que huy de Atenas durante
la guerra, y en XVI (Defensa de Mantteo examinado ante el Consejo),
a un aristcrata que sirvi a la oligarqua; y finalmente, en
XXVIII (Rplica contra Ergocles) dedica un despiadado responso a
su antiguo amigo Trasibulo, a quien ya haba lanzado una indirecta en XVI 15, diciendo de l que ha hecho bien en morirse,
pues la ciudad estaba indecisa entre su deseo de castigar en l sus
fechoras y su respeto ante las antiguas hazaas. j QU lejos ya
del Lisias exaltado de los primeros tiempos!
LA LTIMA POCA. - Aparte de los que acabamos de citar
(excepto XVI y XXVIII), corresponden a los aos transcurridos
entre el restablecimiento de la libertad y la guerra corintia los
discursos conservados XXIII (Contra Panclen porque no era plateense), XXIV (Ante la propuesta para que no se d dinero al invlido) ,
XXI (Defensa de un acusado de cohecho), XXXII (Contra Diogitn),
XVII (Sobre un dinero confiscado) 1 Y XVIII (Rplica sobre la confiscacin de los bienes del hermano de Nicias) . En las Introducciones

Cf. Introduccin respectiva en relacin con este tltulo.

[XXI]

INTRODUCCIN

podrn hallarse ms pormenores sobre estos discursos , que citamos en orden solamente aproximado.
A los aos de la mencionada guerra (395-386) corresponden,
en orden igualmente aproximado, XIV y XV (Contra Alcibades
por desercin y Contra Alcibades por no combatir, quizs apcrifos),
VII, XXVII (Contra Epcrates), III, XXIX (Rplica contra Filcrates),
XIX (Sobre los bienes de Aristfanes ante el fisco) y XXII (Contra los
trigueros) ; y adems, los citados XVI y XXVIII.
En el ao 384 nuestro orador lleva a cabo una fugaz intervencin en poltica. T eridas, hermano del tirano siracusano Dionisio el Viejo, se present en la Olimpada al frente de una brillante
comitiva con que pretenda deslumbrar a los helenos reunidos; y
Lisias, indignado ante el cinismo de quien, oprimiendo a las ciudades griegas de Occidente, mantena francas relaciones de amistad con Persia, pronunci un valiente discurso (XXXIII, O[mpaco) en el que aconseja a los helenos la unin contra los dos
temibles enemigos y exhorta a Esparta para que, abandonando su
tradicional egosmo poltico, dirija una cruzada panhelnica. Su
alegato, correspondiente a la tendencia del pronunciado en 392
tambin en Olimpia por Gorgias y de las palabras que incesantemente iba a repetir Iscrates en todas las cortes griegas de alguna
importancia hasta que Filipo convirti su sueo en realidad, consigui, si no otra cosa, al menos que el pueblo, enardecido,
saqueara la fastuosa tienda de Dionisio el Viejo y multiplicara los
desaires ante el tirano.
y poco ms sabemos del orador, excepto que sus ltimos discursos conservados son X y XXVI (Sobre el examen de Evandl'o, al
parecer del 382). Al perodo 382-379 pertenecen los fragmentos
78-79 (En pro de Ferenico).
Nos dicen que vivi algo ms de los ochenta aos, por lo cual
podemos dar, como fecha aproximada de su muerte, el ao 360.
Su amigo Filisco le dedic el siguiente epigrama:
[XXII)

INTRODUCCIN

N;:v, W KaA.A.lo7CYj<; f}6latep , 1t:oA.U~lope cI>pVtl,


oel~el<; el tl q:POVet<; xal tl 7CePlOOOV eXEl<; .
t<jJ lap E<; lino crxijp.a p.e&aPf-L00{}Vtl mi linOl<;
EV XOIJ.OlOl ~lou oWIJ.a A.a~ovW ih:EpO'l
Oet o' dpE'tij<; x~puxa 'tEXEtV 'ttva AUOllf f-Lvov
ov'tt Xt;t'ta q:{}llJ.VO)'} xai ooq:<jJ dltva'tov .
0<; 'to 't' Ef-Lij<; ~uxij<; OE~Et q:tA.'t(1tpOV (l1t:aot\l
xai t~ '1 nJ;: ~{}tf-Lvou 1t:acrt ~P"'tOt<; dpe't~'I .

Parece que su vida privada no fu muy edificante, y que mantuvo relaciones con una hetaira llamada Metanira, y ello en la
misma poca quizs en que se hallaba casado con una hija
de su hermana y de su cuado Braquilo. No sabemos si tuvo
descendencia, aunque el silencio de las fuentes hace presumir
que no.
Como Demstenes naci en 384 383, nos dice con razn un
bigrafo que Lisias pudo verle cuando aqul era un adolescente.
Muri, pues, un gran orador; pero la gloriosa antorcha cada de
su mano tuvo quien la recogiera para seguirla ostentando en la
esplndida carrera de la elocuencia helnica.
FUENTES BIOGRFICAS. - Los datos que acabamos de exponer estn basados en
las siguientes fuentes : a) el discurso xn ; b) los fragmentos de Ante Hipoterses,
Ante Arquino y Acerca de los prOPios servicios (cf. pgs. xxvn y XXVIII en cuanto
a la posIbilIdad de que dos de,ellos sean nombres distintos para un solo discurso);
c) tal vez XIX 19 (cf. I,ntrod. a XIX y XXXIII); d) el Fedro y la Repblica de
Platn, editada esta ltima por Pabn y FernndezGalIano, Madrid 1949 (y tamo
bln el Clitofonte; y el Eutidemo si, como alguien ha cre!do, el DionIsodoro de
este dIlogo representa a Lisias) ; e) Ps.Dem., LIX 21 y ss.; f) CIcern, Bruto
48, 63 y otros pasajes, y De ora tare I 231; g) Cecllio de Caleacte en su tratado
Acerca. del cardcter de los diez oradores, perdido casi totalmente (cf. Ps.Plut. , 836 a).h) el juicio sobre lisias con que da comienzo Dlonlslo de HalIcarnaso a
su tratado Acerca de los antiguos oradores, basado en Cecllio (ed. UsenerRadermacher, LeIpzlg 1899, y Thalhelm en pgs. XI-XXX de su ed. de lisias);
i) Una de las Vidas de los diez oradores, falsamente atribuIdas a Plutarco, que se

[XXIII]

INTRODUCCIN

basa en Dlonlslo (ed. Thalhelm, o. c., pgs. XXX-XXXIII) ; j) Papo Oxy. 1800,
si es que se puede leer el nombre de Lisias en frs. 14 y 15 ; k) Justino, V 9, 9;
1) Focio, Biblioth. cad. CCLXII (ed. Bekker, BerIln 1824, I488) ; m) Suldas, s.v.
Aucr{ac; (ed. Adler, Lelpzlg 1933, III 301) ; n) Eudocla, DCXIX (ed. Flach, Lelpzig 1880, 463).
A esto hay que sumar, como documentos relativos a la historia de la poca en
que se movi nuestro orador, las siguientes fuentes : a) muchlslmas Inscripciones; b) los discursos del propio Lisias, de Iscrates y Andcldes, y alguno
de los de Iseo; e) el dilogo pseudoplatnlco Menxeno ; d) la Constitucin de
Atenas de Aristteles ; e) las Helnicas de Oxirrlnco, atribuidas a Teopompo o
Cratipo ; f) las Historias de Tucldldes; Jenofonte (Helnicas), Teopompo (restos
de unas Helnicas que pudieran estar relacionadas con la obra annima que arriba
se cita), Eforo (fragmentos de las Historias), Dlodoro (Biblioteca), Pompeyo Trago
(Historias Filpicas) y Justlno (epltome de la misma); g) algunas de las Vidas de
Nepote y Plutarco.

OBRAS DE LISIAS
Los pasajes de los bigrafos que se refieren al nmero o a
otras circunstancias de las obras lisianas presentan ligeras discrepancias. Se nos dice" ante todo, que corren bajo el nombre de
Lisias 425 discursos (un nmero infinitamente mayor que en
ninguno de los dems oradores), de los cuales, segn PseudoPlutarco, Dionisio y Cecilio slo consideran como autnticos
230 (en Focio, 233), dato con el cual viene a coincidir Dionisio
cuando dice que se conservan no menos de 200 discursos judiciales: se observar, pues, el nmero extraordinariamente alto
de piezas apcrifas.
Los datos aducidos por los bigrafos no permiten clasificar
de manera perfecta esta gran cantidad de obras. Sin embargo,
siguiendo a Blass, podemos establecer una divisin en cierto
modo aproximada :
[XXIV]

INTRODUCCIN

A.

Tratados tericos. Pseudo-Plutarco y Suidas hablan de unas

TXWll pr"toplxaL Marcelino 1 cita unos tpicos utilizados por Lisias


i'l "tal!; IIapaaxEuat;, que no son tal vez otra cosa que las mencionadas Txvat.

B. Discursos epidcticos (Dion.), calificacin en que entran los


Panegricos (Dion.), Epitafios (Ps.-Plut., Foc., Suid.), Encomios
(d.), etc. En este grupo~figuran los discursos II y XXXIII y, probablemente, la citada Defensa de Scrates 2.
C. Discursos polticos (~rp..rTopkH en Ps .-Plut., Foc. y Suid.;
TvOC;; aUfi~ouAEU"tlXV Y oraciones ElC;; ~ouMc;; y 1tpOC;; txxAralac;; en

Dion.), como En pro de Nicias 3 y el discurso XXXIV.


D. Epstolas (Ps.-Plut., Dion., Foc.; a este gnero se refieren
los 'Epomxol de Ps.-Plut., Dion., Foc. , y los 'E"talplxo l y OC;; fiwi
1tat~laC;; ~Tpa4Ev que cita Dion.) . Suidas establece una clasificacin
y da un nmero al decirnos que Lisias dej siete cartas: una de
negocios y seis amorosas, de las que cinco estn dirigidas a muchachos. A esta clasificacin corresponden respectivamente: la
carta a Polcrates contra mpedo; la carta a Asbaro; el discurso XXXV 4; dos cartas a muchachos, de una de las cuales
debe de proceder el fr. 114 Thalh.; la carta a otro muchacho
llamada en un manuscrito Ertico quinto (fr. 115 Thalh.); y la
carta a Metanira 5. Anejo a esta seccin hay que poner el discurso VIII, de carcter privado (probablemente espurio por lo
dems) 6.
E.

Discursos judiciales voc;;

~lxa'ltX';V

ad Hermog. IV 352 (ed . Walz )


Cf. pg. XVIII.
3 Cf. pg. XII.
, Cf. pg. XXVI.
~ Cf. pg. XXIX.
6 Cf. Introduccin.
1

[xxv J

y discursos ElC;

Ihaa"t~pla

INTRODUCCIN
de Dion.): a esta seccin pertenece la inmensa mayora de lo
escrito por lisias.
DISCURSOS y FRAGMENTOS CONSERVADOS. - Las piezas contenidas en la coleccin numerada de lisias 1 son 34, a las que
algunos aaden el XXXV 2. En la biografa del orador hemos
hablado ya de los discursos XXXV, XII, XXXIV, XXV, XIII,

XXX-XXXI, XVI, XXVIII, XXIII-XXIV, XXI, XXXII, XVIIXVIII, XIV-XV, VII, XXVII, III, XXIX, XIX, XXII, XXXIII, X
y XXVI. Han sido omitidos all los espurios 3 VI, VIII y XI,
los dudosos (d.) II, IX y XX (En pro de Po[strato) , y los no
fechados 1, IV y V.
Adems se nos ha transmitido una larga serie de fragmentos,
hasta un total (includos los treinta y cinco discursos citados)
de 188 ttulos (a los que hay que agregar los frs. incertae sedis 84,
84 b, 85-102, 102 b, 103-9 Y 109 b Thalh. y una coleccin de
vocablos sueltos que constituyen el fr . 116 Thalh.). Como se ve,
la cifra dada coincide bastante bien con los datos arriba mencionados de Dionisio y Cecilio .
Sin embargo, este nmero puede reducirse algo por las siguientes razones:
a) Un nmero consi-derable de discursos son citados con sospechas acerca de
su autenticidad por crticos serios como, sobre todo, Harpocracln. Esto ocurre
(a parte de los discursos conservados, al pie de los cuales se vern las referencias
correspondientes) con varias oraciones (damos para cada una e! nmero que le da
Thalheim, en romanos , y, si se conserva alguna palabra de! texto original, adems
de la mencin :de! ttulo, e! nmero que e! mismo Thalhelm da al fragmento, en
arbigos, o una nota expresa nuestra de tal circunstancia si el fragmento ha sido
descubierto o identlfcado en fecha posterior a su edicin), q~e son, salvo error u
omisin (aqu y en lo sucesivo empleamos ante. para traducir e! griego 1tp:;
cuando se refiere a discursos defensivos) : Ante Alexidemo (IV), Ante Alcilades
1

2
3

Sobre la cual d . pgs. XXIXXXXI.


Cf. pg. XXV.
Cf. Introducciones respectivas.

[XXVI]

INTRODUCCIN

acerca de una casa (V 4-5, pero el 5 es probable que pertenezca a XIX), Acerca de
los regalos (VII), Ante Andcides en caso de abandono (VIII 7; Plux, VII 14, lo da
como de Iseo), Contra Antgenes por aborto (X 8-8 a) , Contra Aristgoras por una
denuncia (XIV), Diamartiria ante una denuncia de Aristodemo (XV), Ante Aristcrates
con motivo de la garanta de la aportacin (XVI), Ante Harmodio en relacin con los
regalos de ferates (Ps.-Plut., 836 d, cf. supra, lo da como lislaco, pero Dlonlslo 12
lo rechaza ; XVIII 11-13, 13 a, ste sin cita textual. y 14-15), Ante Asin con respecto al robo de unos libros (XXI), Contra Autocles (XXIV 17), En pro de Baquias y
de Pitgoras (XXVII), Ante Boyn (XXIX), Contra Dexipo (XXXIII 26 a, citado
por Harpocracin como de Licurgo), Contra Demstenes en un caso de tutela (XXXIV
27-28), Ante Digenes acerca del alquiler de una casa (XXXVII), Ante Dicares (XL),
Sobre el trpode (XLII 34), Ante Eteocles en cuestin de dinero (XLVI), Diamartiria en
pro de Eucrito (LII 39), Contra Trasibulo (LX), Defensa de fcrates en un caso de traicin (LXV 45-49; cf. lo dicho de XVIII), Ante Calfanes en un caso de extranjera
(LXXI), Ante Clen acerca de un trpode ureo (LXXVII 56), Defensa en torno a un
perro (LXXXI 58), Ante LaMe (LXXXII 59), Contra Listeo por heridas causadas
adrede (LXXXV 61-62 Y 62 a), Ante Menstrato (LXXXIX), Contra o Ante Micines
por homicidio (XC 63-66), Ante una querella de Mixidemo (XCI 67), Ante Nicarco el
fla utista (XCVII), ' Contra Nicias por homicidio (XCIX a; puede ser el mismo que
el XC), Contra Ncides por negligencia (C)' Ante Pitodemo en un caso de abandono
(CIX), Ante Sstrato en un proceso por violencias (CXIV), Contra Telamn (CXV),
Contra Filipo en un caso de tutela (CXXI 80), Contra Filnides por violencias (CXXIV
82), Acerca de la hija de Frni.o (CXXV) y la Carta a Polcrates contra Empedo (113).

Ascienden, pues, estos tftulos y fragmentos muy dudosos a cuarenta.

b) La lista puede ser aun ms simplificada si nos decidimos a excluir el muy


dudoso En pro de Nicias (XCIX 71; cf. pg. XII) Y otros que pueden proceder no
de lisias, sino de Iscrates (Acerca de la antdosis, X a, referente a Iscr. XV 287),
Iseo (Contra Diocles por violencias, XXXVIII a 33; posiblemente Contra Califonte,
LXXII 52 a , y Contra Estratocles en una l~ohl~, CXI) o Antlfonte (Sobre la violencia para con el muchacho libre , sin citas textuales, y Ante Aresandro, XIII 9).
e) Hay que contar, por ltimo, con la posibilidad de que algunos discursos
aparezcan citados en dos formas distintas o, cuando falta el tftulo, dos fragmentos
diferentes pertenezcan al mismo discurso: as, Ante Esquines en un proceso por
daos (III 3) pudiera no ser distinto de
y lo mismo ocurre con Ante Alcibio (VI 6)
y el cohservado discurso XIV; con Sobre sus propios servicios (XL VII 36) y XX o
LXI; con Acerca del patrimonio de Digenes (XXXV 29-31) y XXXI (d. tambin
in&a); con Contra Epcrates (XLV) y el discurso XXVII; con En pro de Eutino
(L 38) y XCVIII ; con En pro de Calias (LXVIII a 52) y el discurso V (d. Introd. a

r.

[XXVII]

INTRODUCCIN

ste); con Ante Clestrato (LXXVI 55) Y VII; con Contra Posidipo (CVIII) y el dis
curso IV {cE. Introd. a ste); con la supuesta Defensa de Scrates (CXII; cf. pg. XVIII)
Y CXIII; con Contra Timoteo por traicin (CXVI; cf. Ps.Plut. 836 d) y LXV; con
Contra Hipcrates en un caso de malos tratos (citado por Pl. VIII 46) Y LXIV; con
Contra Poliuco y e! discurso XVIII; etc.
Ona vez exclufdos por varIos conceptos estos sesenta ttulos, quedan, pues,
128 dIscursos que podemos atrIbuir a LisIas con cierta seguridad, pero tenIendo en
cuenta la posIbIlidad de error que ofrecen los breves fragmentos papIrceos y la
probabIlidad de que, aun despus de eliminados provisionalmente los trece ttulos
citados, siga apareciendo en nuestra lista un solo discurso con dos denomlnaclo
nes diferentes, o viceversa.
En estos 128 discursos estn inclufdos los treinta y cinco que, ms o menos
ntegros, nos han llegado en los manuscritos de Lisias, Dionisia y Platn, y otros
93 fragmentos o titulas, que son: Ante Esquines el socrtico en un proceso por deudas (1 1), Contra Esquines con motivo de la confiscacin de los bienes de Aristfanes
(11 2), Posterior ante Alcibades (VaS a), Contra Androcin (IX), Acerca de la hija
de Antifonte (XI; un fragmento se conserva en e! primer discurso de! Papo Vin
dob. 29816; como se habla de una 1Jix1j ~z~alJoEw<;, puede ser uno de los dos dls
cursos dedicados a esta clase de procesos de que habla Harpocracln), Contra
Apolodoro (XII), Contra Aristn por negligencia (XVII 10), Ante Arquebtades (XIX
1616 a; es posible que pertenezca a este discurso la parte sptima del Papo Oxy.
1606), Ante Arquino (XX ; cE. pg. XVII), En pro del fabricante de escudos (XXII),
Ante Asopodoro acerca de una casa (XXIII), Contra Autcrates por adulterio (XXV
1821), En defensa de Aquilides en un caso de homicidio (XXVI 22), En defensa de
la muerte de Btraco (XXVIII), Ante los tutores de los hijos de Bon (XXX 22 aJ,
Ante Glaucn con respecto al patrimonio de Dicegenes (XXXI 23-4 Y 24 a-b; puede
pertenecer a este discurso .e! tftulo Incompleto que se halla en e! Papo Oxy.1366),
En pro de Dexio en un caso de abandono (XXXII 256), Ante Digenes acerca de un
terreno (XXXVI 32), Contra Didoto (XXXVIII), Ante Diocles en defensa de la ley
contra los oradores (XXXIX), En pro de Diofanto con respecto a un terreno
(XXXIX aJ, Ante Din (XLI), Sobre la contribucin (XLIII), Sobre el testamento de
Epgenes (XLIV 35), Ante Eucias acerca de lo vendido pblicamente (XLVIII), Ante
Eutidemo en pro del hijo del que haba perdido un ojo (XLVIII a 36 a), Contra Eutidico (XLIX 37), Contra Eucles en una ~~oA.1jC; por causa de un terreno (LI), Ante
EupUes (LIII), Contra Eufemo (LIV), Acerca del patrimonio de Hegesandro (LV 401),
Contrarrplica ante Teopites en un caso de tutela (LVI), Contra Teopompo por malos
tratos (LVII 42), Acerca del patrimonio de Teopompo (LVIII), Contra Teoztides por
ilegalidad (LIX 42 ax; Papo Hlb. 14), Ante Hipoterses (LXI; primer discurso de
rXXVlII ,

INTRODUCCIN
Papo Oxy. 1606 ; cE. pg. XX), Ante los hijos de Hipcrates (LXII 43), Ante Isodem o
(LXIII), Ante [scrates en un caso de malos tratos (LXIV 44), En pro de Calesero
(LXVI 50), Contra Calias por una denuncia (LXVII), Contra Calias por violencias
(LXVIII 51), Ante Calicles (LXIX), Ante Caltpides (LXX), Ante Cinesias en pro de
Fanias en un caso de ilegalidad (LXXIII 53), Segundo ante Cinesias (LXXIV), Diamartiria ante Clinias (LXXV 54), Ante Critodemo (LXXVIII), En pro de Ctesiarco
(LXXIX), Contra Ctesifonte (LXXX 57), Ante Lcrates (LXXXIII 60), Ante Lptines (LXXXIV), Acerca del hemiclerio del dinero de Macrtato (LXXXVI), Contra
Mancias (LXXXVII), Ante Medonte en un caso de falso testimonio (LXXXVIII),
Ante Mnestmaco (XCII 68), Contra Mnesiptlemo (XCIII), Contra Mosco (XCIV),
Ante Nausias acerca de la escultura (XCV 6969 a), En pro de Nesocles (XCVI),
Ante Nicias acerca de un depsito (XCVIII 70), Ante Nicodemo y Critobulo (CI), En
pro de Nicmaca (CH), Ante Jenofonte o Ante Jencrates (CIII 72), Acerca de la hija
de Onomacles (CIV), Ante la declaracin de la casa de los hurfanos (CV), Contra
Pantaleonte (CVI), Acerca del patrimonio de Polieno (CVH 72 a) , Ante Sfocles (CX),
En pro de Scrates contra Poltcrates (CXIII), Ante Timn (CXVH 73), Ante Timnides (CXVIII 74), Contra Tisis (CXIX 75-6), Ante Tlep lemo (CXIX a 77), En pro de
Ferenico en relacin con el patrimonio de Androclides (CXX 789), Defensa ante Filera tes relativa a un contrato (CXXH), Ante Filn en pro de Teoclides en un caso de
homicidio (CXXIII 81), En pro de Quermenes (CXXV a 82 a), Ante Querestra to
(CXXVI), Ante Quitrino (CXXVII 83), Carta a Asbaro (110), Carta a Metanira
(111-2; cf. pg. XXV), dos cartas a muchachos (114 procede de una de ellas), otra
carta llamada Ertico quinto (115), otro discurso sobre ~e~a{w:n~ que puede ser el
sexto de Papo Oxy. 1606 (cE. lo dicho sobre XI), En pro de Erixmaco que se qued
en la ciudad (que, juntamente con e! discurso I, d. ap. crit., figura parcialmente
en los papiros Lond. 2852 y Ryl. 489), una oracin que probablemente seria Ante
Teomnesto (segundo discurso de Papo Oxy. 1606), otra Ante . .. ilio (tercero del
mismo), los discursos cuarto y quinto de Papo Oxy. 1606 (e! ltimo sobre XA.~po.;).
e! segundo de Papo Vlndob. 29816 (otro XA.1JPlXQ,; A.,o.;) y quiz (no es seguro
que sea de lisias) e! fragmento conservado en Papo Held. 1970 (citaremos, para
completar e! nmero de los papiros lislacos, e! florentino que conserva parte del
discurso H, cf. ap. crit.; e! Papo Oxy. 1012, sobre e! cual d . pgs. XXXVIIXXXVIII, Y e! Papo Ryl. 532, de Harpocracin, con una cita de nuestro orador ;
cf. lo dicho en pgs. XXIII-XXIV sobre Papo Oxy. 1800).

LA COLECCIN ustACA. - Hemos visto el total de los ttulos y


fragmentos que hoy conservamos como de lisias: veamos ahora
(XXIX]

INTRODUCCIN

cmo se ha llegado a estos precarios restos desde una tan abundante serie de discursos.
No hay duda de que las oraciones de Lisias fueron desde un
principio consideradas como verdaderas obras maestras de la elocuencia tica, y tampoco de que, segn nos demuestra el Fedro
platnico, el orador tuvo en torno suyo una corte de admiradores
que, sin duda, se cuidaran de recoger escrupulosamente hasta la
ms nfima de sus producciones. El nmero de stas, se ha dicho
ya, era elevadsimo; seguramente, como Blass indica, porque,
aparte de que en la poca de Lisias, anterior a las actividades
docentes de Iscrates, no haba una excesiva competencia en esa
rama literaria, adems el meteco dispuso de todo el tiempo que
quiso durante su larga vida, ya que ni ejerci apenas actividades
polticas como Hiperides y Demstenes, ni mantuvo abierta una
escuela retrica como Iscrates .
De todos modos, es indudable tambin que los colectores de
las obras de Lisias se excedieron, despus de la muerte de ste,
aadiendo a las piezas autnticas un montn de discursos apcrifos que slo un largo y penoso trabajo de crtica ha podido ~
no siempre - excluir del corpus lisiano .
En cambio, muchos de los discursos autnticos, con otros
espurios , se han perdido en esa despiadada y a veces injusta
seleccin a que el tiempo ha sometido las obras de los clsicos
griegos. Renunciamos aqu a explayarnos sobre las distintas hiptesis hechas en cuanto a la forma en que dicha seleccin se ha
efectuado y en cuanto a las razones por las cuales ha quedado
constituda precisamente en el orden actual la coleccin que hoy
nos resta: nos limitaremos a indiar que conservamos una serie
de 31 discursos, ms el XXXII-XXXIV, transmitidos por Dionisio 23-33, y el llamado por algunos XXXV 1, que nos ha conse r1

Cf. pg. XXV.


[xxx]

INTRODUCCIN
vado Platn 1; Y que la citada serie de 31 discursos no se ha
formado mediante un criterio esttico 2 ni de autenticidad 3 , sino
ms bien gracias a un encadenamiento de circunstancias fortuitas,
para nosotros casi totalmente desconocidas, de entre las que nicamente podemos entrever ciertos imperfectos lazos de unin : por
ejemplo, III-XI se r~fieren a causas privadas ; VIII-XI tienen todos
cierta relacin con injurias o calumnias ; en III-IV hay golpes;
VI VII, y 13eguramente V , entran en el grupo de los delitos religiosos, y con XII empiezan las causas polticas .
LISIAS EN LA ANTIGEDAD. - La formacin de un corpus de
discursos lisianos representa ya de por s el primero de los hechos
que definen la suerte pstuma del orador y de sus obras hasta
nuestros das . De los restos mutilados de esta coleccin, transmi
tidos a travs de los siglos en la forma que luego se dir, dimana
principalmente nuestro actual conocimiento de lisias. Pero existe,
de manera paralela a esta eficaz y callada tradicin , una cadena
de estudios crticos, unos mejor conservados que otros, a que
hemos de referirnos, siquiera sea brevemente, si queremos dar
una clara idea de la influencia y estimacin de que ha gozado el
orador en la posteridad.
El primer juicio que conocemos relativo a lisias es el de Platn en el Fedro. Sabido es que all se presenta un discurso ertico
del orador, ledo por Fedro , al cual sigue otro ~ompuesto por
Scrates sobre el mismo tema. Platn censura el estilo de lisias y
afirma que no puede ser comparado con el de Iscrates ni en lo
tico ni en lo filosfic'o : lisias huye de las definiciones de principios, su ideario es superficial, y su discurso aparece falto de con-

2
3

Phaedr. 230 e
V.
Cf. VIII.

234 c.

Cf.

r XXX I ]

INTRODUCCIN

catenacin y de estructuracin lgica. Esto, naturalmente, por lo


que toca a la parte exclusivamente retrica de .la obra de lisias,
que no constituye precisamente, como en pgs. XIII-XIV dijimos,
su mayor timbre de gloria; Platn nada dice de los discursos
forenses, pero, a juzgar por otros pasajes de sus dilogos, deducimos que no los tena ni siquiera por obras literarias propiamente
dichas.
Aristteles 1 cita alguna vez a lisias, fijndose especialmente
en lo epidctico, y Teofrasto 2 critica los adornos gorgianos del
discurso En pro de Nicias. No parece, pues, que la escuela peripattica haya sentido especial predileccin por este autor; pero,
mientras tanto, Dinarco 3, Carisio 4 y Hegesias de Magnesia 5 se
esfuerzan en imitarle.
La reivindicacin de lisias - que haba sido admitido, por
mritos propios, en el canon de los oradores griegos - vino
cuando, frente al asianismo, se intent en Roma resucitar las
sanas normas y la escueta belleza de la oratoria tica. Ninguno,
pues, ms adecuado que nuestro orador, con su frase breve y
transparente, para ser opuesto a la fra y artificial hinchazn del
estilo predominante entonces. En este sentido se destaca C. licinio Calvo, mientras que Cicern, atacado por los aticistas, ensalza,
no obstante, en gran manera a lisias, egregie subtilis scriptor atque
elegans, quem iam prope audeas oratorem perfectum dicere (Brut. 35),
alter paene Demosthenes (orat. 226): paene y prope porque, para
Cicern 6, lisias no llega a la altura de Demstenes por faltarle

Cf. Ap. de Ref. a II 60 y XII 100.


Apud DION. de orat. ant. 14.
s DION. Dln. 5.
CIC . Brut. 286.
CIC. orat. 226.
6 Cf. Introduccin al dlscurso: II .
1

I xxxIII

INTRODUCCIN

aquella avasalladora energa retrica con que electrizaba y embelesaba a las masas el coloso de Peania.
En el perodo de apogeo del aticismo surgen dos grandes
admiradores de Lisias. Cecilio de Caleacte, en su obra mencionada en pg. XXIII (de la cual era probablemente parte un escrito
sobre Lisias que suele citarse), le dedica grandes elogios, considerando su estilo como superior al de Platn. Hermgenes les
tiene a l y a Iseo y a Hiperides por los mejores representantes, despus de Demstenes, del gnero polrtico; y no escasean
los comentadores, como Harpocracin, Zsimo de Gaza, Zenn
de Citio y Paulo de Germe.
Pero el comentarista antiguo que con mayor extensin y profundidad se ha ocupado de Lisias es Dionisio de Halicarnaso en
la obra citada en la mencionada pgina.
Dionisio acepta la clasificacin de Teofrasto, que divide la
oratoria en tres gneros distintos, y ve en Lisias al maestro de
uno de ellos, del sencillo (xapaxt~p axw)e;), natural (MEte; A.tt~ xat
acpEA.~e;) y conciso (MEte; at)\lEa'ltaafl\I'Yj). Ensalza en l principalmente la pureza de su tico, la claridad de su diccin, su facilidad
para expresarse sin necesidad de recurrir al uso de tropos o figuras ornamentales. Al mismo tiempo es de encomiar la brevedad,
que no daa a la fiel inteligencia de lo dicho (en este sentido es
famosa la frase de Favorino 1: si ex Platonis oratione uerbum aliquod
demas mutesue atque id comodatissime facias , de elegantia tamen detra xeris; si ex Lysiae, de sen ten tia) ; su habilidad en concentrar la materia y redondearla, como pldora ms fcil de tragar para un
auditorio popular; la viveza de las descripciones y transiciones;
la insuperable maestra de las etopeyas; su arte para adentrarse,
por as decirlo, en la persona del cliente y amoldar las palabras a
su modo de ser; la fuerza persuasiva de los discursos, y, en fin,
1

Apud

GELl .

n, 5.
rXXXIII I

3 - Discursos de lisia . Vol. l.

INTRODUCCIN

la gracia indefinible, el encanto de todas y cada una de las creaciones lisianas.


En cambio, hay defectos evidentes: el ms palpable es la falta
de elevacin y majestuosidad, de energa, de capacidad para asustar, alegrar o emocionar; en este sentido le supera Demstenes.
De los siglos siguientes no podemos mencionar apenas nada
relativo a lisias; pero basta ver por encima nuestro aparato de
referencias para comprender que, a juzgar por las muchas citas
que se conservan, el orador debi de ser bastante ledo en el
pequefto crculo que poda leer durante los ltimos siglos del
Imperio. Sin embargo, la misma comparacin del nmero de citas
l!sacas con el de las demostnlcas nos Indica ya que este autor
aventaj siempre a aqul en fama y popularidad. Y tambin el
hecho de que, habindose conservado todo lo esencial de Dems.
tenes y de Iscrates, se hayan perdido, como antes decamos, tan
tas y tantas obras de lisias, indica que los discursos de ste
fueron considerados como de menor vala por aquellos que, de
manera ms o menos Inconsciente, hicieron la referida seleccin.
Los MANUSCRITOS MEDIEVALES. - Y con esto pasamos a la
Edad Media, es decir, a una poca en que no restan ms que los
manuscritos como nicos testimonios del estudio y de la lectura
de lisias; y con ello tenemos una excelente ocasin de descri.
bir los principales cdices que sirven de base a nuestras edl
ciones.
Por lo que toca a los discursos conservados ms o menos ntegramente, hay que dejar aparte, para el estudio de la tradicin
textual, los discursos 1.11, de que hablaremos ms adelante.
Los discursos IIIXXXI dependen exclusivamente del cdice X
(Palatinus Heidelbergensts 88), escrito en el siglo XII en Nlcea por
un tal Teodoro. Este cdice contena, segn el ndice y por este
orden, los siguientes discursos: I.II; dos obras de Alcldamante;
[XXXIV]

INTRODUCCIN

dos de Antstenes; una de Dmades; III-XXV; el discurso Contra


Ncides; XXVI-XXXI, Y una obra de Gorgias. Tal como nos ha
sido transmitido, presenta tres lagunas importantes : faltan dos
folios que contenan el final de V y principio de VI l; otro folio
entre VI 49 Y VI 50 2, Y un cuaderno que contena el fin de
XXV, el Contra Ncides y el principio de XXVI.
El texto presentado por dicho manuscrito se debe todo a una
misma mano (llamamos X o Xl a lo escrito por esta mano de
primera intencin, y X2 a lo corregido por el mismo escriba
a posteriori) , excepto unas pocas correcciones que proceden de una
mano ms reciente, designada por nosotros como X~.
Este cdice no es de los ms legibles ni de los ms puros testimonios con que es dado trabajar a quienes editan autores griegos: antes bien, adems de estar incompleto, como se ha dicho, su
texto es evidentemente incorrecto en muchos lugares, lo cual no
tendra excesiva importancia si no fuera porque, como se demostr hace mucho tiempo, todos los manuscritos que contienen
m-XXXI dependen exclusivamente de X. Por lo tanto, tericamente habra que omitj.r las lecciones de todos ellos; pero siendo
tan imperfecto, como decamos, el texto lisaco del cdice Palatino, no es posible prescindir de ningn elemento auxiliar, por
mnima que sea la ayuda que ste pueda prestarnos. As, citamos
con frecuencia las variantes de C (Laurentianus LVII 4), obra de.
un ingenioso y competente copista que enmend a veces de
manera brillante los errores de su modelo (llamamos C2 a lo
escrito entre lineas por este escriba). Lo mismo ocurre cuando
espordicamente son citados los manuscritos I (Marcianus Venetus 522), M (Vaticanus 66; M2 es lo escrito entre lneas por el
copista primitivo o agregado por un corrector, en armonia muchas
1

Cf. lnrroducct6n y Ap. Crlr. de ambos .


Cf. Introduccin y Ap. Crlt.
[xxxv]

INTRODUCCIN
veces con C), O (Urbinas 117), E (Laurentianus LVII 52), D (Laurentianus LVII 45) Y K (Marcianus Venetus app. cl. VIII 1). Mencionamos tambin como A, porque merece los honores de cdice, un
ejemplar, conservado en Leiden, de la edicin Aldina 1 que contiene lecciones marginales interesantes y procedentes, al parecer,
de un manuscrito veneciano.
El problema textual se presenta de manera algo distinta en los
discursos 1.11, que, como se recordar, aparecen destacados de los
dems en X . Para I tenemos, aparte de X y sus derivados CMO
y N (Vaticanus 1366, que no hemos necesitado citar para III.XII)
y de las notas marginales de A, dos manuscritos ntimamente
relacionados entre s: P (Vaticanus Palatinus 117; p2 indica correc
cin de la misma mano) y H (Marcianus Venetus 422; H2 d.), el
ltimo de los cuales, que contiene slo I, parece que est copiado
de un antecesor de X. Adems contamos con II, el Papo Rylands
489 2 , que conserva muy fragmentariamente I 45-49. Con todo
ello, el texto de I aparece algo ms depurado.
Cosa semejante ocurre con 11, donde, prescindiendo de algn
testimonio que no hemos necesitado aducir, aparecen, junto con
XCMA, dos manuscritos que, segn Hude, pueden rivalizar en
punto a calidad con X: son V (Parisinus Coislinianus 249) y F
(Marcianus Venetus 416). Tambin interesan algunas lecciones
.de G (Laurentianus LXXXVI 13, en Hude g; G2 indica correc
cin), Q (Vaticanus 894) y II (Pap . Soco Ital. 1206, que contiene
11 74.79).
LISIAS y LA CRTICA CIENTFICA. - La tradicin manuscrita de
lisias acaba, como es natural, con la invencin de la impr:enta.
En el afto 1513 se publica la edicin prncipe, ya partir de entonI

Cf. pg. XLIX .


Cf. pg. XLIX .
[XXXVI)

INTRODUCCIN

ces menudean las ediciones, cada vez ms correctas y de carcter


ms crtico, que pueden verse en las pgs. XLIX-L. Todos los pases de mayor cultura clsica han contribuido a esta ingente labor
de revisin y perfeccionamiento del texto, mientras un sinfn de
libros y artculos de revista, cuya lista incompleta se hallar
tambin en pgs. XLIII y siguientes, aportaban todos los datos apetecibles acerca de la interpretacin de los discursos en relacin
con las circunstancias histricas en virtud de las cuales fueron
compuestos.
En Espaa, por desgracia, es poqusimo lo que hasta hoy se
ha hecho en torno a Lisias. En las pgs. XLVI, XLIX, L y LV
pueden verse citadas la obra de Roda, la edicin no terminada de
Petit, la seleccin escolar del autor de estas lneas y un artculo
que hemos publicado en la revista portuguesa Humanitas. Agregaremos la noticia de que algunos trozos de Lisias estn traducidos
en la obra de J. Dfaz mencionada en pg. XLVI, y terminaremos
refirindonos a tres ediciones escolares de los discursos VII, XVI
y XXII, preparadas por M. y S. Agud, y a un artculo sobre el
texto de XIX 41, obra de qu.i en esto escribe, que vi la luz en
Emerita 14 ('46) 216-218. Los discursos de Lisias, si se prescinde
de esos minsculos fragmentos a que hemos aludido, no han sido
nunca vertidos al espaol.
Aadiremos, volviendo a los estudios sobre nuestro orador
publicados en el extranjero, que si se prescinde de las difciles
cuestiones planteadas por el mal estado del texto, no existen problemas graves en la interpretacin de este autor. Las cuestiones
de autenticidad, como se ver en las introducciones, estn hoy
casi totalmente zanjadas, y los aspectos histrico, jurdico, institucional, etc., se conocen mejor cada da, gracias en parte a las
constantes aportaciones de nuevos documentos . Tampoco discute
hoy nadie la excepcional calidad literaria de la obra lisiana, y es
curioso, a este respecto, que la opinin de los siglos haya sido
[XXXVIl]

INTRODUCCIN

casi unnime en relacin con ella. Ms atrs veamos un resumen


de las opiniones de Dionisio sobre el arte de Lisias; aadiremos
ahora una traduccin del ya citado comentario esttico del Papo
Oxy. 1012: e .. y de esto Lisias entre los oradores parece haberse cuidado especialmente: porque sobresale en la exposici6n de hechos, sin
omitir nada valioso ni agregar nada svperfluo, sino que, siempre acechando el momento oportuno para cada cosa, acomoda sus palabras a
los caracteres de los que hablan y de los que oyen, y, observando siempre
lo que sea adecuado a la parte contraria y a los jueces o miembros del
jurado que escuchan, se preocupa sumamente de la moderaci6n, y as,
ste es, en efecto, el ms persuasivo de todos los oradores y el ms difcil
de imitar... ~
Estas palabras que hemos ledo podran ponerse, aunque con
otro estilo, en boca de cualquier crtico contemporneo. Y esa es la
razn para que Lisias, menos pulido que Iscrates y menos genial
que Demstenes, presente un encanto peculiar e indefinible que
le ha hecho hasta hoy el predilecto de las escuelas y uno de los
ms lerdos de entre los autores griegos.
Otra cuestin muy diferente es la relativa al aspecto moral del
orador; no nos referimos, desde luego, a su vida privada - de la
que algo dijimos en pg. XXIII -, sino ms bien a los valores morales de su actuacin oratoria y poltica, y ms concretamente, a la
credibilidad de sus afirmaciones, al sectarismo o imparcialidad de
sus argumentos, a su mayor o menor escrpulo ante el empleo
de annas menos llcitas o il(citas en su lucha contra la parte
adversa.
En este sentido se ha repetido de manera casi exacta lo ocurrido con Demstenes l. El nombre de Lisias se ha visto indebidamente mezclado en procesos pollticos modernos, y con criterio

Cf. nuestro libro dedIcado a este orador.

[xxxvm]

INTRODUCCIN

anacrnico ha sido considerado como representante de una determinada poltica. de izquierdas .


El fenmeno, como en el caso de Demstenes, se ha producido
en Alemania, y precisamente a partir del ao 1870, es decir, en la
poca de mayor exaltacin patritica e imperialista. Antes de
aquella fecha, los alemanes que haban estudiado la figura de
Lisias (Rauchenstein, Frohberger, Blass, etc. 1), se haban mostrado, por lo menos, imparciales ante el aspecto poltico de sus
discursos. En cambio, los investigadores de poca ms reciente,
tan ilustres algunos de ellos, han prodigado las censuras, los juicios desfavorables y hasta los improperios sobre nuestro orador:
as Burckhardt, Phlmann, Meyer, Wilamowitz, Bruns, Beloch,
Wendland 2 y, sobre todo, Drerup, Schn, Aly y Ferckel 3 .
Sera muy curioso - pero nos falta aqu el espacio - citar
extensamente algunos de los prrafos a Lisias dedicados por estos
autores, que le acusan de ser un impdico rbula capaz de todo
por dinero y a quien no importa defender las ms opuestas ideologas cuando conviene a sus intereses particulares; un terrorista,
autor de discursos comparables con las peores alocuciones pronunciadas ante los tribunales de la revolucin francesa, que todo
lo subordinaba a su nico tln de convertirse en ciudadano ateniense y, si poda, en gobernante de la ciudad; un ingrato meteco
que, lejos de agradecer a Atenas la hospitalidad concedida, conspira incesantemente, como los judos contra Guillenno 11, para
perder al pas que le ha acogido. El nico mrito que le reconocen es su insuperable capacidad para enmascararse o enmascarar a
sus defendidos con perfectas caretas representativas del ms inocente y honesto ciudadano.

I
2

Cf. pgs. XLVI Y XLIX.


Cf. pgs. XLIIIXLIV, XLVI y XLVIII.
Cf. pgs. XLV-XLVI y XLIX.
fXXXlX]

INTRODUCCiN

Tal es la opinin de la escuela alemana, a que se han opuesto,


a veces con alguna exageracin en el otro sentido, los franceses,
ingleses y americanos como Perrot, Jebb, Clerc, Cloch, Dobson,
Gernet-Bizos, Bonner y Lamb 1 . Y es, por cierto, verdaderamente
lamentable que, en esta como en otras cuestiones de ndole exclusivamente cientfica, sea la nacionalidad de los eruditos lo que
mejor permite delimitar de manera clara los dos bandos
opuestos.
Una vez ms, como en el libro a que nos referamos, hemos
de ponernos aqu en el fiel de la balanza. Que Lisias no era un
modelo de sobresalientes virtudes, bien podemos admitirlo; que
hizo sin duda todo lo posible por alcanzar una ciudadana a que
crea tener derecho, se ha visto ya en las pginas primeras, y no
parece haya nada de especialmente malo en ello. Por lo que toca
a su actuacin forense, hadamos mal en no considerarle con
acuerdo a los criterios morales de su poca ; y si sta admita que
se emplearan toda clase de recursos con tal de lograr el triunfo de
un cliente, no podemos condenar al abogado que as obrara :
recurdese que Lisias se dedicaba a una ocupacin del todo mercenaria, y el hecho de que, en el fondo, le pudiera tener sin cuidado el xito de su defendido, le autoriza tambin para lavarse
las manos ante ciertos procedimientos que ste pudiera imponerle
o sugerirle. Por otra parte, no sabemos que hayan sido imputadas
a Lisias muchas inexactitudes o francas mentiras; y los leves
sofismas o desvIaciones lgIcas que a veces hallamos merecen casi
siempre Indulgencia. Y, por ltImo, en cuanto a otro de los cargos
que con ms frecuencia se le hace, el de haber defendido IndIstintamente a oligarcas y a demcratas con olvIdo de sus ideas
polftIcas, alegaremos, no slo el referido hecho de su dependencia
econmica con respecto a sus mandatarIos, sino la circunstancia
1

Cf. pgs. XLIV- XLVII Y XLIX.


[XL]

INTRODUCCIN
psicolgica ya anotada I de que el Lisias desilusionado de los
aos posteriores al 400, el Lisias a quien se ha negado recompensa
y aun reparacin, es en cierto modo, como el Platn de la
Carta VII, un escptico imparcial. j All se las compongan, dir
el orador, los atenienses con sus problemas! El que ha sacado ya
una vez las castaas del fuego sin haber recibido ni las gracias,
no debe mostrarse inclinado, por grande que sea su celo poltico,
a encastillarse en la defensa de unas ideas con cuyos actuales
representantes no se siente solidario.
NUESTRA EDICIN. - Nos ha parecido preciso terminar esta
introduccin con una breve referencia a nuestros mtodos de
trabajo.
Para el establecimiento del texto nos hemos valido, como es
natural, de los manuscritos - en la recogida de cuyos datos podemos habernos equivocado, pues no nos ha sido dado el verlos
directamente -, de las citas en otros autores que constituyen
nuestro aparato de referenci'<ls, y de las conjeturas con que han
pretendido infinidad de fillogos sanar un texto francamente mal
conservado. Con todo ello hemos procurado establecer una base
clara desde el punto de vista crtico, con criterios sobre los cuales
podramos casi repetir textualmente lo dicho en la Introduccin a
nuestra edicin citada en pg. L. Es decir, hemos sido conservadores, sin llegar al respeto supersticioso de la leccin transmitida, pero tambin ha hecho falta - en Lisias con ms motivo que
en otros autores - acoger un nmero considerable de esas conjeturas a que nos referamos. En cuanto a la ortografa, seguimos
generalmente, como en tantas otras cosas, a la edicin de Hude.
Nuestro aparato es selectivo; han quedado eliminadas de l
muchos centenares de conjeturas no admitidas en el texto, as
1

Cf. pgs. XX-XXI.


[XLI]

INTRODUCCIN

como tambin bastantes variantes de los manuscritos secundarios .


En general, se hallar en el aparato una descripcin lo ms exacta
posible - dentro de las limitaciones impuestas por la ausencia de
testimonios directos - de los lugares en que: a) hemos preferido
una conjetura a las lecciones de los mss.; b) hemos preferido a la
de X otra leccin transmitida; e) existen, junto a la leccin admitida, otras variantes dignas de muy especial mencin por sus
mritos intrnsecos o por la autoridad del testigo que la aporta.
Del aparato de referencias poco podemos decir: que hemos
procurado que sea lo ms completo posible y que hemos credo
conveniente anteponer un asterisco a aquellas citas que no es
seguro se refieran al lugar en cuestin o incluso que es dudoso
correspondan a ningn pasaje llsfaco.
Nuestra traduccin tiende a ser literal, no sabemos si con
sacrificio de valores estticos en algn caso; nos ha dejado ms
satisfechos la versin de las piezas forenses que la del discurso 11, que resulta, por su estilo especial, sumamente incmodo
y difcil para cualquier traductor.

[xwJ

BIBLIOGRAFIA
Advertiremos, con respecto a la blbllografla que de acuerdo con las normas
de esta Coleccin presentamos, que no es completa, ni pretende tampoco serlo;
que comprende, sin embargo, los medios de trabajo ms fundamentales para un
ulterior estudio de lisias; que hemos atendido preferentemente a lo ms moderno,
puesto que ah se encontrar citado lo anterior; que hemos credo necesario ordenarla no slo alfabticamente, sino tambin distrlbuda en secciones segn las
materias; que al /in de cada seccin figuran en ciertos casos aquellas obras que
citamos, ms bien que por sus mritos Intrnsecos, por ser ms accesibles al lector espaftol; y, en /in, que quedan omitidos de esta relacin los libros y artculos
exclusivamente dedicados a los discursos xm y siguientes.
HISTORIAS GENERALES DE GRECIA
BELOCH, K. J., Grtechischt Geschichte, I-IV, Estrasburgo-Berlrn ~1912-1927 .
BENGTSON, H., Grtechische Geschichte, Munlch 1950.
BERVE, H., Grtechische Geschichte 1-I1, Frlburgo 1931-1933 (1 '1951).
BURY, J. B., COOK, S. A ., Y AoCOCK, F. E., The Cambridge Anctent History m-VI.
Cambridge' 1929-1933.
BUSOLT, G., Grtechische Geschichte I-III, Gotha '1893-1904 (hasta el afio 404 antes
de J.c.).
GLOTZ, G., COHEN, R .. Y ROUSSEL, P., Histoire grecqu.e I-IV, Pars 1925 y ss.
GROTl!, G., History oj Greece I-XIl, Londres 1846-1856.
MEYER, E., Geschichte des Altertums I-Y, Stuttgart 1884-1902.
POEHLMANN, R., Grundrtss der grtechischen Geschichte, Munch ~1914 .
$ANCTIS, G. DE, Storta dei greci dalle ortgini alla fine del seco lo V I-n, Florencia 1939.
CURTIUS, E., Historia de Grecia I-YIII, trad. esp. Madrid 1887-1888.
DURUY, Y ., Historia de los griegos I-m, d. Barcelona 1890-1891.
GOETZ, W ., BELOCH, K. J., SANCTIS, G. DE, HOHL, E., Y YON' SODEN, H., Hlade Y
Roma, d. Madrid 1933.
LAURAND, L., Geograjfa, Historia, Instituciones griegas, d. Madrid 1920.
SWOBODA, H., Historia de Grecia, d. Barcelona '1942.
WtLCKEN, U., Historia de Grecia, d. Madrid 1942.

[XLUI)

INTRODUCCIN

HISTORIA DE LA CULTURA. INSTITUCIONES, ETC.


ANDREADES, A. M., }:aup.a ' EA.A.7)VlX~~ ~woa~ olxovop.ia~ I-Il, Atenas 1928-1930
BOECKH, A. - FRAENKEL, M., Die Staatshaushaltung der Athener I-H, LeIpzlg 81886.
BUSOLT, G. - SWOBODA, H., Griechische Staatskunde I-H, Munlch 1920-1926.
CLOcm, P., Les classes, les mtiers, le trafic = La vle publique et prlve des
anc!ens grecs V, Pars 1931.
HAsEBROEK, J., Staat und Handel im alten Griechenland, Tubinga 1928.
KAlmsTEDT, U., Staatsgebiet und Staatsangehorige in Athen, Stuttgart 1934.
KEIL, B., Griechische Staatsaltertmer en Gercke-Norden, Eln!. III, Lelpzlg 21923,
309-431.
BETHE, E., Un milenio de vida griega antiglUl, trad. esp. Barcelona 1937.
BURCKHARDT, J., Historia de la cultura griega, Id. Barcelona 1947.
DURANT, W., La vida en Grecia I-H, Id. Buenos Aires 1945.
GUlRAUD, P., Historia griega . Vida pablica y privada de los griegos, Id. Madrid 1915.
LAMER, H., La civilizacin griega, Id. Barcelona 1924.
MAISCH, R., y POHLHAMMER, F., Instituciones griegas, Id. Barcelona 1931.
ORGANIZACIN JUDICIAL, ETC.
BONNER, R. J., Lawyers and Litiganrs in Anctent Athens, Chlcago 1927.
BONNER, R. J., Y SMlTH, G., The Administratton of Justice from Homer to Aristotle
I-H, Chlcago 1930-1938.
BRUCK, S., Uber dte Organisation der athenischen Heliastengerichte im 4. Jahrh . v.
ehr., Philologus 52 (1894) 295-317 Y 395-421; 54 (1895) 64-79.
LAEMMLI, F., Das attische Prozessverfahren in seiner Wirkung auf die Gerichtsrede,
Paderborn 1938.
MEYER, M. H. E. - SCHOEMANN, G. F. - LIPSIUS, J. H., Das atttsche Recht und
Rechtsverfahren HH, Lelpzlg 1905-1915.
PAOLl, U. E., Studi di diritto atNco, Florencia 1930.
PAOLl, U. E., Studi sul processo attico, Padua 1933.
SCHOELL, R., QuaesHones fiscales juris Attici ex Lysiae orationibus illustratae, BerIln 1873.
SZANTO, E., Die Verbalinjurie im attischen Process, WS 13 (1891) 159-163.
HISTORIA PARTICULAR DE LA I:POCA USfACA
AIlMBRUSTER, O., Uber die Herrschaft der Dreissig zu Athen, Frlburgo 1913.
BELOcH, K. J., Die attische Poltttk sett Pertkles, LeIpzIg 1884.

[XLIV]

INTRODUCCIN

BLANK, O., Die Einsetzung der Dreissig zu Athen im Jahre 404, Frlburgo 1911.
BOERNER, A, De rebus a Graecis tnde ab anno 410 usque ad annum 403 a. Chr. n.
gestis quaestiones historicae, Gotlnga 1894.
CLOare, P., La restauration dmocratique ti Athenes en 403 avant j.-e., Parls 1915.
CLOCH, P., La politique trangere d'Athenes de 404 ti 338 a. j.-e., Parls 1934.
CLOCH, P., Remarques sur la raction anti-oltgarchique ti Athenes en 411 et 410 avant
j.-e. = Mlanges offerts 11 M. O. Navarre, Toulouse 1935, 81-94.
DORJAHN, A P., Polttical Forgtveness in Old Athens. The Amnesty of 403 B.e.,
Evanston 1946.
FROHBERGER, H., Uber das bei Lystas erwhnte Ephoren-Collegtum zu Athen, Phllologus 14 (1859) 320-331.
GROSSER, R., Die Amnestie des Jahres 403 v. Chr. , Mlnden 1868.
LUEBBERT, G., De amnestta anno 403 a. C. n. ab Athenienstbus decreta, KleI1881.
PLOEG, L. VAN DER, Theramenes en zijn tijd, Utrecht 1948.
RAUCHENSTElN, R., Die fnf Ephoren tn Athen, Phllologus 15 (1860) 703709.
SCHEIBE, C. F., Dte oltgarchtsche Umwlzung tn Athen, Lelpzlg 1841.
SCHNETZKI!, F., Die Urkunden aus Andocides und Lystas . .. mit einem Exkurs ber
die Elnsetzung des Rates der 400 im Jahre 411, Grelfswald 1923.
SCHWARTZ, E., Quellenuntersuchungen zur griechischen Geschichte, RhM 44 (1889)
104-126.
TREVES, P., Note su la guerra corinzia. [-II, RFIC 15 ('37) 113-140.
TREVES, P., [ntroduztone alla stma della guerra corinzta, Athenaeum 16 ('38) 65-84,
164-193.
SOBRE LA POLTICA ATENIENSE EN GENERAL
BONNER, R. J., Aspects of Athenian Democracy, Berkeley 1933.
CALHOUN, G. M., Athenian Clubs in Polttics and Litigation, Austln 1913.
DOMBROW5KI, H., Die poltttschen Prozesse in Athen vom Archontat des Eukletdes bis
zum Ausgang des Bundengenossenkrieges, Grelfswald 1934.
LOFBERG, J. O., Sycophancy in Athens, Chlcago 1917.
PILZ, W., Der Rhetor im atttschen Staat, Lelpzlg 1934.
HISTORIAS GENERALES DE LA LITERATURA
ALY, W ., Geschtchte der griechtschen Literatur, Lelpzlg 1925.
CHRlST, W .. SCHMID, W., Geschlchte der griechischen Llteratur I, Munlch 61912 .
CROISET, A., Htstoire de la lttttrature grecque IV, Parls s. a.
HUMBERT, J., y BERGUIN, H., Hlstoire illustrte de la IttUrature grecque, Parls 1947.
KRANZ, W ., Geschichte der griechischen Literatur, Lelpzlg 1939.
[XLV

INTRODUCCIN

WENDLAND, P. - POHLENZ, M., Die griechische Prosa en GerckeNorden, Eln/. 1,


Leipzig 81927, 64166.
WILAMOWITZ, U ., Die griechische Literatur des Altertums en Die griechische und lateinische Literatur und Sprache, Leipzig 81912, 3318.
ALONSO, L. M.', Historia de la literatura griega y latina, Santander 1945.
BELLO, A., Historia de las literaturas de Grecia y Roma, Madrid s. a.
CAMPillO, J., Lecciones de literatura griega, Valladolid 1882.
CONSTANZO, S., Manual de literatura griega, Madrid 1860.
DfAZ, ]., Historia de la literatura griega, Barcelona 1865.
Foz, B., Historia de la literatura griega, Zaragoza 81854.
GONZLEZ ANDRS, R.. Breve exposici6n hist6rica de la literatura griega, Madrid

21866.
INAMA, V., La literatura griega , trad. esp. Buenos Aires 1946.
LAURAND, L., Literatura griega, d. Madrid 1921.
MONTERO, S., Literatura griega, en Historia de la literatura universal, Madrid 1946,

125214.
MUELLER, C. O., Historia de la literatura griega, trad. esp. Buenos Aires 1946.
MURRAY, G., Historia de la literatura clsica gnega, Id. Buenos Aires 1944.
NESnl!, W ., Historia de la literatura griega, Id. Barcelona 111944.
PIERRON, A., Historia de la literatura griega I-H, d. Madrid 1861.
SOBRE LISIAS EN CON1UNTO
BLASS, F., Die attische Beredsamkeit I. Leipzig 21887, 339644.
DOBSON, ]. F., Lysias en OCD 524.
DOBSON, 1. F., The Greek Orators, Londres 1919.
DRI!RUP, E., Aus einer alten Advokatenrepublik, Paderborn 1916, 21-24.
FI!RCKEL, F., Lysias und Athen, Wurzburgo 1937.
1EBB, R. C., The Ame Orators from Antiphon to [saeos 1, Londres 1876, 142-316.
PLOI!BST, Lysias en RE XIII 1927, 2533-2543.
RODA, A. , Los oradores griegos, Madrid 1874, 192-196.
SOBRE LA VIDA DE LISIAS
HOELSCHER, L, De vita et scriplis Lysiae oratoris, Berlln 1837.
PRETZSCH, B., De vitae Lysiae oratoris temporibus definiendis, Halle 1881.
RADI!MACHER, 1. F., De Lysiae oratoris aetate, Berlln 1865.
STUTZER, E. , Zur Abfassungszeit deT lysianischen Redro , Hermes 15 (1880) 22-40.

[XLVI]

INTRODUCCIN

SUSEMIHL, F., De canninis lucrrtiani prooemio et de vitis ... Lysiae ... quaestiones
epicrittcae, Grelfswald 1884.
WEINECK, A, Das Geburtjahr des Lysias .und die sich daran knpfenden Fragen,
Mltau 1881.
ZUCKER, A, Quae ratto inter vltas Lysiae . . intercedat, Erlangen 1877.
SOBRE SU CONDICIN JURIDICA
CAlLLEMER, E., Egktsis en DlctDar. II 1892, 494-495.
CLERC, M., Les mtques athniens, Par(s 1893.
CLERC, M., Metoikoi en DlctDar. III 1904, 1876-1886.
GERHARDT, Die attische Metoikie im vierten Jahrhundert, KOnlgsberg 1933.
HOMMEL, H., Metoikoi en RE XV 1932, 1413-1458.
LtCRIVAIN, c., lsoteleia en DlctDar. III 587-588.
THALHEIM, T, 'IcronA.et<; en RE IX 1916, 2231-2233.
THALHEIM, T, "ETXncrt<; en RE V 1905, 2584-2585.
SOBRE LA FUNDACIN DE TURIOS
EHRENBERG, V., The Foundauon of Thurli, AJPh 69 ('48) 149-170.
PAPPRITZ, R., Thurli, seine Entstehung und seim Entwlclulung bis zur sictlischen ExpedlHcn, Lelpzlg 1890.
SOBRE EL ERTICO.
(aparte de la btbltografta relaUva al Fedro.)
EooER, E., La lfttrature grecque, Par(s 1890, 370-390.
SCHMIDT, L., Uber die lysianische Rede 1m platonlschen Phaedrus, Verh18VdPh 1858,
93-100.
VAHLEN, J., Uber die Rede des Lysias In Platos Phaedrus, BSB 1903, 788-816.
WEINSTOCK, H., De EroUco Lystaco, Mnster 1912.
SOBRE EL PROCESO CONTRA HIPOTERSES
CLOCHt, P., Le discours de Lystas contre Hlppothersts, REA 23 ('21) 28-36.
COLLART, P., Les Papyrus d'Oxyrhynchos. A propos du tome XlII, RevPhllol. 43
('19) 49-54.
LIPSlUs, J. H., Lyslas Rede gegen Hippotherses und das atruche Metoikenrecht , lelp.
zlg 1920.
lUMB, T. W., Lysias en NCh 1 1921, 153-154.
MESSINA, A , Di alcunl frammenti de/le orazioni di Lisia, Emerlta 18 ('SO) 52-65.
REINACH, T , Le plaidoyer de Lysias contre Hippothersts, REtGr. 32 ('19) 443-450.
[ XLVII]

INTRODUCCIN

SOBRE LA RECOMPENSA A LOS COMBATIENTES DE FILE


CLOCHI, P., Le deret de 401/0 en I'honneuT des mUques Tevenus de Phyle, REtGr. 30
('17) 384-408.
CLOcHI, P., resea de FOUCART o. c. nfra, REtGr. 35 ('22) 96-99.
FEYEL, M., SUT quelques inseriptions attiques et ioniennes de la pTemiere moili dtl quatrUme sUele, RevPhllol. 19 ('45) 116-124, 158-16l.
FOUCART, P., Un deret athnien Telatif aux eombattants de Phyli, Parls 1920.
KOLBE, W., Das Ehrendekret fT die RetteT deT Demokratie, KIlo 17 ('20) 242-248.
MATHJEU, G., La rorganisation du eOTPs eivique athnten ti la fin du v siecle , REtGr .
40 ('27) 65-116.
SANCTIS, G. DE, Atene e i suoi liberatoTi, RFIC 1 ('23) 287-308.
Too; M. N., A Seleetion of GTeek Historteal lnseriptions 11, Oxford 1948, 8-13.
(n.o 100).
Too, M. N., resea de FOUCART o.c., ClassRev. 35 ('22) 36-37.
SOBRE LA PROPUESTA DE FORMISIO
GROSSI!R, R., Uber den VOTsehlag des Phormisios, NJPh 101 (1870) 593 ss.
LI!NSCHAu, T., Phormisios en RE XX 1941, 541 -555.
MI!YI!R, E., Forsehungen ZUT alten Gesehiehte 11, Halle 1899, 176-177.
USI!NER, H., Lysias' Rede ber die WiederheTstellung der DemokTatie, NJPh 107
(1873), 145-174.
WEIL, H., Du diseouTs de Lysias sur le rtablissement de la dmoeratie athnienne,
RevPhllol. 15 (1891) 1-5.
WILAMOWITZ, U., Aristoteles und Athen JI, Berlln 1893, 217-230.
SOBRE LA DEFENSA DE SCRATES
HIRZl!l, R., Polykrates' Anklage und Lysias' VeTtheidigung des Sokrates, RhM 42
(1887) 239-250.
SOBRE LA RETRICA DE LISIAS EN GENERAL
BERBIG, F., UbeT das genus dieendi tenue des Redners Lysias, Kstrln 1871 .
BRuNs, l., Das Itterarisehe Portrat deT Grieehen, Berlln 1896, 438-53l.
BUECHJ.ER, O., Die Unterscheldung deT Tedenden Personen bei Lysias, HeIdelberg 1936.
CROISET, A., L'attieisme de Lysias, Rev. cours et conf. 1 ('06), 402-409, 488-497.
DI!NIS, J., De Iyslana et demostheniea eloquenrta , Bull. mens. Fac. lettr. Caen 4
(1887/8) 67-72.
/ XlV111/

INTRODUCCI N

DEVRIES, W . L. , Ethopoiia. A Rhetorical Study of the Types of Character in the Orations of Lysias, Baltmore 1892.
FORMAN, L. L. , Ethopoiia in Lysias, ClassRev. 10 (1896) 105-106.
GIRARD, J., Etudes sur l'loquence attique, Parfs 21884,1-83.
MOTSCHMANN, \V., Die Charaktere bei Lysias, Munich 1905.
NORDEN, E., Die antike Kunstprosa I-lI, Lepzig 1923.
PERROT, G., L'loquence poli tique et judiciaire a Athenes, Parfs 1873.
SCHOEN, K., Die Scheinargumente bei Lysias, Paderborn 1918.
SUESS, W ., Ethos . Studie/l zur alteren ~iechischen Rhetorik, Leipzig 1910.
VOEGELlN, W ., Die Diabole bei Lysias , Basilea 1943.
SOBRE LA LENGUA DE LISIAS
BOHLMANN, c., De attractionis usu et progresSll qualis fuerit in eIIunciationibus re/afivis apud ... Lysiam , Breslau 1882.
BURY, R. G., T/e Use of Prepositions in Lysias, ClassRev. 7 (1893) 394-396.
ENGELSKIRCHEN, De temporum um Lysiaco, Mnster 1913.
GEBAUER, G., De hypotacticis et paratacticis argumenti ex contrario formis quae reperiuntur apud oratores attieos, Zwckau 1877.
GEBAUER, G., De praeteritionis formis apud oratores attieos, Leipzg 1874.
GENTSCH, A., De enuneiatorllm conditionalium apud .' Lysiam formis et mu, Leipzlg 1890.
HOLMES, D.H., lndex lysiaclIs, Bonn 1895.
MATzuRA, K., Die Konsekutiv- und Finalsatze bei Lysias, Horn 1903.
MUELLER, F. A., Observa tiones .de elocutione Lysiae. J. De anaeoluthis. Halle 1877.
EDICIONES TOTALES MS IMPORTANTES
A. MANUCIO (Venecia 1513), H. STEPHANUS (Parfs 1575), J. TAYLOR (Cambridge
1739), J. J. RElSKE (Lelpzlg 1772), 1. BEKKER (Oxford 1822), G. S. DOBSON
(Londres 1828), J. FRANZ (Munlch 1831), J. G. BAITER Y H. SAUPPE (Zurlch
1839), C. MUELLER (Paris 1847), C. F. SCHEIBE (Lepzg 1852), A. WESTERMANN
(Lepzg 1854), C. G. COBET (Leiden 1863), T. THALHEIM (Lelpzlg 1901), A. J.
ZAKAS (Atenas 1907), C. HUDE (Oxford 1912), L. GERNET Y M. BlZOS (Pars
1924), J. PETlT (incompleta ; Barcelona 1929), W . R. M. LAMB (Londres 1930).
EDICIONES PARCIA~ES MS IMPORTANTES

J. H. BREMI (Gotha

1826), R. RAUCHENSTEIN - K. FUHR (Aarau 1848), H. VAN HER\VERDEN (Gronnga 1863), H. FROHBERGER - G. GEBAUER - T. THALHEIM (Lepzg

[XLIX]
4 - Discursos de Lisias. Vol.

r.

INTRODUCCIN

1866), R. C. JEBB (Londres 1880), E. S. SHUCKBURGH (Londres 1882), W. KocKs


(Gotha 1885), A WEIDNER (Lelpzlg 1888), A. MASSON y J. HOMBERT (Tournal
1894), M. H. MORGAN (Boston 1895), W. H. WAIT (Nueva York 1898),
E. SEWERA (Lelpzlg 1903), C. D. ADAMs (Nueva York 1905), H. WINDEL
(Bielefeld 1905), K. KOSMAS (Atenas 1911), O. GIGON (Berna 1944), M. F. GAllANO (Madrid 1946), M. HOMBERT (Bruselas (1947).
SOBRE LOS MANUSCRITOS
FUHR, K., ZUIll Codex Palatinus des Lysias, RhM 50 (1895) 304-308.
LAMPROS, S. P., Mittheilungen ber den Codex Palatinus X 88, Hermes 10 (1876)
259-280.
LAMPROS, S. P., Tci 't<'tp8la xai xp~(.(}..a Cf/../..a 'too Ila}..a'tlvou xJilxo~ X 88 'tO~
Aualou, en N~o~ 'E}"k'lvo.o.v~.o.wv 10 ('13) 241-247.
REuss, F., Zu Lysias, Philologus 52 (1894) 600-615.
ROSENBERG, E., Handschriftliches zu Lysias, Philologus 35 (1876) 263-278.
SAUPPE, H., EPistola critica ad G. Hermannum, Lelpzlg 184l.
SCHENKL, H., Handschriftliches zu Lysias, WS 3 (1881) 81-86.
SCHOELL, R., Zum Codex Palatinus des Lysias, Hermes 11 (1876) 202-222.
EDICIONES DE PAPIROS CITADOS EN ESTA INTRODUCCION
GERHARD, G. A, Griechische Papyri = Verffentlichungen aus den badlschen Papyrus-Sammlungen VI, Heidelberg 1938, 24-26 (Pap. Held. 1970).
GRENFELL, B. P., Y HUNT, A S., OP XI 1915, 111-113 (Pap. Ox. 1366), XIII 1919,
48-74 (Id. 1606), XV 1922, 137-150 (Id. 1800).
GRENFELL, B. P., Y HUNT, A S., The Hibeh Papyri 1 1906, 49-55 (Pap. Hlb. 14).
HUNT, A S., OP VII 1910, 82-103 (Pap. Ox. 1012).
JANDEU, K., Orato~um et rhetorum graecorum fragmenta nuper reperta, Bonn 1913,7-9
(Pap. Hlb. 14).
MILNE, H. J. M., A New Speech of Lysias, JEA 15 ('29) 7577 (Pap. Lond. 2852).
OELLACHER, H., Mitteilungen aus der Papyrussammlung der Nationalbibltothek in
Wien 1 1932, 97-105 (Pap. Vtndob. 29816).
ROBERTs, C. H., Catalogue of the Greek and Latin Papyri in the lohn Rylands Library
III Manchester 1938, 103-109 (Pap. Ryl. 489) Y 168-170 (Id. 532).
VITELLI, G., Papiri della Societa Italiana, XI 1935, 89-90 (Pap. Soco It. 1206).
ALGUNOS TRABAJOS SOBRE EL TEXTO DE LISIAS
BARTELT, L., Emendationes Lysiacae, Bratislava 1882.
BERGK, T. , Phi/ologische Thesen, Phllologus 14 (1859) 180-187.

INTRODUCCIN

BLASS, F., Zu Antiphon und Lysias, RhM 21 (1866) 273284.


BOBLENZ, H ., Kritische Anmerkungen zu Lysias, Jever 1881.
COBET, C. G., Lysiaca, Mnemosyne 10 (1882) 328335.
DOBREE, P. P., Adversaria I. Londres 1883, 172262.
DRYANDER, A. T ., Coniecturae Lysiacae, Halle 1868.
EMPERIUS, A., Observationes in Lysiam, Brunswlck 1833.
ERDMANN, M., Lysiaca, Estrasburgo 1891.
FOERTSCH, c., Commentationes criticae in Lysiae orationes, Lelpzlg 1827.
FOERTSCH, C., Observationes criticae in Lysiae orationes, Lelpzlg 1829.
FRANCKEN, C. M ., Annotationes ad Lysiam, Phllologus 19 (1863) 315318, 710717.
FRANCKEN, C. M ., Commentationes Lysiacae, Utrecht 1865.
FRANZ, J., Dissertatio de locis quibusdam Lysiae arte critica persanandis, Munlch 1830.
FREI, ., Zu Lysias, Zurlch 1864.
FROHBERGER, H ., Zu Lysias, Phllologus 15 (1860) 340344.
FROHBERGER, H ., Annotationes ad oratores attico~, Phllologus 29 (1870) 621635.
FUHR, K., Observationes in oratores atticos, Bonn 1877.
FUNKHAENEL, Zu Lysias, NJPh 83 (1861) 179180, 570572.
HALBERTSMA, T.. Annotationes criticae in Lysiae orationes, Mnemosyne 11 (1862)

206216.
HALBERTSMA, T. , Lectiones Lysiacae, Utrecht 1868.
HAMAKER, H. G., Quaestiones de nonnullis Lysiae orationibus, Leiden 1843.
HELDMANN, c., Emendationes Lysiacae, Cassel 1875.
HERTLEIN, Konjekturen zu griechischen Prosaikern, Werthelm 1862.
HERWERDEN, H . VAN, Analecta critica ad Lysiam, Utrecht 1868.
HERWERDEN, H . VAN, Lysiaca, Mnemosyne 25 (1897) 209236.
HIRSCHIG, Miscellanea philologa et paedagogica 1, Amsterdam 1850.
HIRT, O., Commentationum Lysiacarum capita duo, Berlln 1881.
HOELSCHER, L., Quaestiunculae Lysiacae. Herford 1857.
HUNDECK, P., Quaestiones Lysiacae, Luckau 1893.
KIRcHNER, F., Quaestionum Lysiacarum specimen, Demmln 1869.
KOCKS, W ., Kritische und exegetische Bemerkungen zu Lysias, Colonia 1888.
LIPSIUS, . H ., Quaestionum Lysiacarum specimen, Lelpzlg 1864.
MUELLER, P. R., Kritische Bemerkungen zu Lysias, Phllologus 12 (1857), 92106.
MUELLER, P. R., De emendandis aliquot locis in orationibus ILysiae , Rossleben 1858.
MUELLER, P. R., Beitriige zur Kritik des Lysias, Merseburg 1862.
MUELLER, P. R., Zu Lysias, NJPh 87 (1863) 533536 Y 91 (1865) 614619.
NABER, S. A. , Adnotationes criticae ad Lysiae orationes, Mnemosyne 33 ('OS) 6898.
PEPPLER, C. W ., Notes on the Text of Lysias, AJPh 60 ('39) 71 84.

[LI 1

INTRODUCCIN

PP.IlTZ, C. A., Qllaestlonum Lyslacarll1n caput prtmu,m, Clausthal 1857.


PrmTz, C. A ., Quaestton1l1n Lystaearum eaput seeundum, Clausthal 1862.
POLAK, H. J., Para/tpomena Lystaea, Mnemosyne 29 ('01) 413443 ; 30 ('02) 367
386 ; 31 ('03) 157184.
RP.NNEI!, e., COl/lmcn tatton'L/.l/I LystaeartLlIt eaplta duo, Gotlnga 1869.
RlcHAlms, H ., Notes 011 the Attte Orators, ClassRev . 20 ('05) 292301 .
RICHAIlOS, H ., Notes on Creck Orators, ClassRev . 29 ('15) 100104.
SCtlHIIlH, C. F., Observattones tn oratores att/eos, Halle 1836.
SCtWIlW, C. F., l/tndtelac Lys/arae, Lelpzlg 1845.
SCHmoH, C. F., EmetldattonulIl Lystaearum fas e/eu/u s, Neugtrellrz 1852.
SCH P.lOI!, C. F., Leettones Lys/aea e, Lelpzlg 1856.
STUTZI!I!, E., Drd epltollllme Redw des Lys/as, Hermcs 14 (1879) 499566.
STUTZEIl, E., B~ltrdge zur Erk/drung ulld Krlttk des Lystas, Hermes 16 (1881) 88121.
THALliElM, A., Krlttsehe Bemerkungen ZII Lystas, Hlrschberg 1900.
WflONfR, A., Zu Lystas, NJPh 137 (1888) 305323.
WHSTeI!MANN, A., Commentattolles t'l sertptores graeeos IVVI, Lelpzlg 18531856.
Wr.STeIlMANN, A ., De loets altquot oratorltln attleorum tlllerpo/attone eorruptls disputa.
tto, Lelpzlg 1859.
WI!STHRMANN, A., QIIQesttollll1/l Lysta.ea rulIl pars prima, Lelpzlg 1860.
WHSTERMANN , A., Quaesttonum Lystaearum pars secunda, Lelpzlg 1864.
WI!STP.R MANN , A ., Quanttomnll l.ystaraTl/m pan urtta, Lelpzlg 1865.

SOBRE LOS DISTINTOS DISCURSOS

DAMST~,

P. li., !Id Lystae 01'. / ~ /8, Mnemosyne 16 (1888) 398.


P. H., lid l.ystae Oro 1 16, Mnemosyne 42 ('14) 197.
GI!OENP.800M, P., l.yslas ' cm' le rede, Gronlngn 1924.
GROHNHOOOM, P., !Id l.ystae orattonelll prtmam, Mnemosyne 52 ('24) 293298.
LHUTSCH, E. VON, ZU Ly~ ta.~, PhlloloRlIS 10 (1855) 133, 186, 198.
MORAWSKI, C. VON , Bl'IIlrrkllllgen ZII dO! atttschm Rednem , ZsrG '0 (1879)
DAMST~ ,

403 ~~,
SCtIENKL, H., Zur m lt'n Rd~ tI"S Lysia." WS 18 (1896) Hil).
SCHULTZ, H., Zu Lyslas, Hermes 46 ('11) 630632 .
WILAMOWITZ, U. , Lesefri/ ellte, Herme~ 58 ('23) 5761.
/111/

INTRODUCCIN

Il
COSATTlNI, A., L'Epitafio di Lisia e la sua autC/lricit, SIFC 1899, 136.
ECKERT, De Epitaphio Lysiae falso triblllO, Berlln 1868.
ERDMANN, M., Pseudolysiae orario funebris, Lelpzlg 1881.
ERDMANN, M. , De Pseudolysiae Epitaphii eodieibus, Lelpzlg 1881.
ERDMANN, M., Zum Epitaphios des Pseudolysias, WklPh 6 (1889) 11841189.
GEVERS, G., De Lysiae ePiraphii auetore, Gotlnga 1839.
GIRARD,
Sur l'authenrieit de l'oraison funebre attribue el Lysias, RA 23 (1872)

r,

373389 Y 24 (1872) 414.


HUDE, c., Les oraisons funebres de Lysias et de Platon, Copenhague 1917.
KRUEGER, K. W., Hisrorisehe nd philologisehe Studien 1. Berlln 1837, 332 ss.
LANDWEER, G. J., De Epitaphio qui Lysiae vulgo tribuitur, Gronlnga 1879.
LE BEAu, L., Lysias' Epitaphios als eeht erwiesen, Stuttgart 1863.
NITZSCHE, R., Uber die grieehisehe Grabreden der klassisehen Zeit, Altenburg 1901.
POHLENZ, M., Zu den attisehen Reden auf die Gefallenen, SO 26 ('48) 4674.
RADERMACHER, L., Zwei Bemerkungen zu Lysias, WS 50 ('32) 179182 Y 52 ('34) 171.
REUSS, F., Uber Pseudolysias' Epttaphios, RhM 38 (1883) 148150.
RICHTER, R., De Epitaphii qui sub Lysiae nomine fertur genere dieendi, Grelfs'
wald 1881.
SCHLEGEL, F., Seine prosaisehen fugendsehriften I, Viena 1882, 181193.
SCflOELL, R., Ad Epiraphium qui Lysiae vulgo adscribirur nonnulla, Ph!lologus 25
(1867) 166169.
SCflOELL, R., Mwheilungen aus Handsehriften , MSB 1889, II 2646.
TflOMASCflIK, P. , De Lysiae Epitaphii authentia verisimili, Bratislava 1887.
TREVES, P., Note su la guerra eorinzia. IlI, RFIC 15 ('37) 278283.
WALZ, J., Der lysianisehe Epitaphios, Lelpzlg 1936.
WISSOWA, G. , Ps . Lys. A,o; 'E1tt"ttq)lO~ 23, Hermes 19 (1884) 650.
WOLFF, E., Quae ratio inrereedat inter Lysiae Epitaphium et lsoeratis Panegyricu11l ,
Berlln 1895.
ZUCKER, E., resea de WALZ o. e., Gnomon 16 ('40) 268281

III
FRANCKEN, C. M., Lysiaea, Phllologus 20 (1863) 364367.
VI
FRANCKEN, C. M., Lysiaea, Phllologus 21 (1864) 350354.
TflALflEIM, T., Die Antidosis, Hermes 19 (1884) 8091.

r LIII J

INTRODUCCIN

VI
BEGODT, G., De oratione xa,' 'Av8oxi8oo qua e sexta inter Lysiacas fertur, Mns'
ter 1914.
KIRCHHOFF, A., Andocidea, Hermes I (1866) 120.
MUELLER, P. R., Zu Antiphon und Lysias , Phllologus 9 (1854) 555556.
ROEGHOLT, L. P., Pseudo.Lysiae oratio contra Andocidem, Gronlnga 1893.
WEBER, W ., De Lysiae quae fertur contra Andocidem oratione (VI), Lelpzlg 1900.
ZUTT, G., Die Rede des Andokides ltEpi ,wv \Loa''Y)piwv und die Rede des Lysias
xa't' 'Av8oxiaoo, Leipzlg 1891.

VII
BERDOLET, F., Zu Lysias ltEpi 'toil Cl1)xoti, Hermes 55 ('20) 321323.
MEUTZNER, G., Commentatio de Lysiae oratione ltEpi 'toti Cl1)y.oti, Lelpzlg 1860.
SAUPPE, H., Bemerkungen zu den griechischen Rednern, Phllologus 25 (1867) 259265.
SCOTT, J. A., Lysias on the Sacred Olive, CJ 11 ('15) 239240.
VOLLGRAFF, 1. c., Lysiaca, Mnemosyne 27 (1899) 222224 .

VIII
BUERMANN, H ., Des Pseudo.Lysias XfL't'Y)Topia ltpO~ ,ou~ aO 'O~alaa'ttl~ xaxokollO)V, Her
mes 10 (1876) 347374.
FRITZSCHE, E. , De Pseudo.Lysiae oratione octava, Rostock 1877.
GLEINIGER, T., Die achte Rede des Lysias, Hermes 9 (1875) 150181.
HALLENSLI!BEN, H ., De orationis quae inter Lysiacas fertur octava ratione et tempore,
Arnstadt 1887.
LEUTSCH, E. VON, Bemerkungen zu Lysias und Demosthenes, Phllologus 30 (1874)
702703.
MUELLER, P. A., Oratto quae inter Lysiacas fertur octava, Mnster 1926.
VIANELLO, N ., L'ottava orazione di Lisia e le societd private aten/esi, Gnova 1895.

IX
EK, S., Nochmals clll/..ioo 'tpltECa, Eranos 48 ('SO) 127128.
KAPSOMENOS, S. G., 'Elti 't'i <pl/..ioo 'tPIZ'ltCl1, Eranos 48 ('50) 8592.
KELLER, H. , Die Rechtsfrage in Lysias 9. Rede, Nuremberg 1895.
PABST, O. R., De orationis ltEP 'toti Cl'tpa'tlu)'tOU quae inter Lysiacas tradita est causa,
authentia , integritate, Stendal 1890.

luvl

INTRODUCCiN

XXI
GALIANO, M. F., Varia graeea, Humanltas 3 ('5051) 312-317.
HERRMANN, K., Zur Eehtheitsfrage von Lysias' X. Rede und ber da s VerhJ lllliss
zwisehen Rede X lt1ld XI, Hannover 1878.
KNIPs , H., De orationibus xa"tci eaoliv~a"tou quae decima et undeeima inter Lysi.aea,s
feruntur, Lelpzlg 1931.
MUELLER, P. R., Zu Lysias, Phllologus 29 (1870) VI.
SYKUTRIS, J., resea de KNIPS o. c., Gnomon 9 ('33) 7988.

XII
fRlTZSCHI!, F. V ., Emendationum Lysiaearum pars prima, Rostock 1867.
FROHBERGER, H., Adnotationes ad oratores attieos, Phllologus 29 (1870) 621-635.
HECKER, A., De oratione in Eratosthenem trigintavirum Lysiae falso tributa , Lei
den 1848.
HERTLEIN, F. K., Zur Kritik 4er attiselten Redner, Hermes 13 (1878) 1014.
PHOTIAOES, P. S., Aoataxoij XWpiOli PIi1)vaia xal ~tp&wat~, en ' A&1),tl 1904, 631637.
RAUCHENSTEIN, R., Vermisehte Bemerkungen , Phllologus 32 (1873) 178.
SAUPPE, H ., Zu Lysias, PhIlologus 15 (1860) 146150.
STEOEFELOT, H ., Uber die Tendenz des Lyslas in den Reden gegen Era tosthenes IlI1d
Agoratos, PhIlologus 29 (1870) 219-244.
WEBER, H., Zu Lysias XII, 44, PhIlologus 33 (1874) 380381 .

INTRODUCCIN

ABREVIATURAS
AJPh = American Joumal of Philology . The John Hopkins Press. Baltimore
1880 ss.
BSB = Sitzungsberchte der kiniglichen preussischen Akademie der Wissen
schaften zu Berlin, phllologisch-historlsche Klasse.
CJ = The Classlcal Joumal , Menasha, Wlsconsln, U.S.A.
ClassRev. = The Classlcal Revlew. Oxford Clarendon Press, 1887 ss.
DictDar. = Ch . Darenberg et E. Saglio, Dictlonnaire des antlquits grecques et
romaines. Hachette, Parls 1873 ss.
Gercke-Norden, Einl. = Einleltung in die Altertumswissenschaft. Teubner, Leipzig 1909 ss .
JEA = Joumal of Egyptian Archaeology. The Egypt Exploration Society, Londres.
MSB = Sitzungsberichte der phllosophischen, phllologlschen und der hlstorischen Classe der konigltchen bayerlschen Akademie der Wissenschaften zu
Mnchen .
NCh = J. U. Powell and E. A. Barber, New Chapters in the History of Greek
Ltterature. Oxford Clarendon Press, 1921 ss .
NJPh = Neue Jahrhcher fr Phllologie und Paedagogik.
OCD = The Oxford Classical Dictionary. Oxford Unlversity Press, 1949.
OP = The Oxyrhynchus Papyrl. Egypt Exploration Society, Londres .
RA = Revue Archologlque.
RE = Paulys Real-Encyclopadle der classlschen Altertumswlssenschaft. Stuttart 1893 ss.
REA = Revue des ftudes Anciennes. Annales de la Facult des Lettres de
Bordeaux.
REtGr = Revue des ftudes Grecques. Parls 1888 ss.
RevPhllol. = Revue de Philologle, de Ltttrature et d'HIstolre Anciennes. ParCs.
RFIC = Rlvlsta di FIlologia e d'Istruzione Classica . TurCn.
RhM = Rhelnisches Museum fr Philologie.
SIFC = Studi Itallani di FIlologia Classlca . Florencia .
SO = Symbolae Osloenses.
Verh18VdPh = Verhandlungen der 18. Versammlung deutscher Philologen .
WklPh = Wochenschrlft fr klasslsche Philologle.
WS = Wlener Studien. Zeitschrift fr classlsche Philologie.
ZistG = Zeitschrlft fr die osterreichischen Gymnasien .

I LVII

SIGLA

Codex Palatinus Heldelbergensis 88 (de siglls X 1 , X ', X 3 d .


pago XXXIV) .
A
= Edltlonls Aldinae exemplar Lugdunense
= Codex Medlceus Laurentlanus LVII 4
C(C')
LVII 45
D
LVII 52
E
F
Marclanus Venetus 416
G(G 2)
Medlceus Laurentlanus LXXXVI 13
H(H ' )
Marclanus Venetus 422
1
522
K
app. c1. VIII 1
M (Mi)
Vaticanus graecus 66
N
1366
O
Urblnas 117
P (P 2)
Vatlcanus Palatinus 117
Q
Vaticanus graecus 894
V
Parlslnus Colsllnlanus 249
TI (ad 1) = Papyrus Rylands 489
rr (ad II) =
F10rentinus 1206

<>
[1

"lt~:1p

Inclusa sunt quae addenda uidentur es se


Inclusa sunt quae secludenda uidentur esse
!acuna
= !ltterae dublae

[ LVII)

LYSIAE

ORATIONES
VOLVMEN PRIMVM

DE CAEDE ERA TOSTHENIS

INTRODUCCIN
El discurso es pronunciado por Euflleto, labrador ateniense
(11 , 16, 20). El tribunal es el del Delflnio, que celebraba sus
sesiones en un antiguo santuario de Apolo Delflnio sito en las
afueras de la ciudad, y en el cual eran juzgados cuantos, reconociendo haber cometido homicidio, sostenan que su acto no haba
constitudo ninguna ilegalidad 1 . Dicho tribunal estuvo formado
en un principio por cincuenta y un efetas o jueces especiales
comisionados por el Are6pago, pero parece probable (y es seguro
con respecto a otro tribunal similar, el Paladio 2) que en aquella
poca juzgaran ya en el Delflnio los heliastas que solan actuar en
casos de otra ndole.
Euflleto ha dado muerte al seductor de su esposa, Erat6stenes,
natural del demo de Oe (personaje, por cierto, distinto del acusado
en XII), a quien ha sorprendido en flagrante delito de adulterio.
Contra la costumbre bastante general en estos casos s, el esposo
no se ha avenido a aceptar la indemnizacin que se le ofreca,
lo cual ha hecho pensar quizs a los parientes de la vctima que
el homicidio responda a m6viles menos puros que el del honor
ofendido. El caso es que, por estas o por otras razones, acusan a
Eufileto de haber urdido una emboscada contra Erat6stenes
(37-42); de haberle secuestrado en la calle y arrastrado por fuerza
DEMOSTH. XXIII 74-75 ; ARlSTOT. Ath . Resp. LVII 3.
Sobre el cual cf. ISOCR . XVIII 52 Y DEMOSTH . LIX 9-10.
s Cf. 25 y nota ad loc o

[51

DIS C URSO

P RIM ERO

a la casa para simular un encuentro en flagrante (27) ; de haberle


arrancado violenta y sacrlegamente del hogar junto al que haba
buscado refugio (ibid .); de haber, en fin, cometido un verdadero
asesinato premeditado con el cual se daba satisfaccin a alguna
antigua enemistad personal (4, 43-46). Se peda, por tanto, la
pena de muerte y confiscacin de bienes para l (50) .
El acusado refuta extensamente tales inculpaciones afirmando
que no ha hecho ms que obedecer a las leyes aplicables al caso
(34, 50), que son una de Dracn 1, segn la cual no debe consi
derarse como asesin ato la muerte dada por el marido a un hombre
sorprendido en flagrante adulterio con su esposa (30), y quizs
otra de Saln en la que se autorizara al esposo burlado para
hacer lo que quisiera con el adltero (28, 49). La argumentacin
en este punto es algo sofstica, a pesar de que lisias intenta
reforzarla con suprema habilidad 2; pero en lrneas generales Eufi
leto tena razn, y no nos faltan motivos para suponer que fu
absuelto. Nada seguro sabemos en cuanto a la fecha del proceso ,
que parece algo posterior a los acontecimientos del 403 3 .
Esta oracin, sobre cuya atribucin a lisias no cabe la menor
duda, h a sido considerada por Wilamowitz como la ms bella de
todas las de dicho autor, y nosotros estamos muy cerca de como
partir tal opinin . Aparece perfectamente lograda la etopeya de
Eufileto : hombre bondadoso, flemtico, demasiado confiado en un
principio, que, tras el atroz desengao, sabe atar bien los cabos
para asegurar el aspecto legal de su venganza y, una vez realizada
sta, se presenta al tribunal con la conciencia tranquila a fin de
exponer, ingenua y mansamente, las razones que le han movido a
lavar de manera tan terrible su honor. En sus palabras , forzo sa
I DE MOSTH. XXIII 53 .
, Cf. not a a 29.
Cf. n ota a 30.

[61

INTRODUCCIN

mente sobrias porque tal era la norma en los procesos areopagfticos, no hallamos los conocidos tpicos destinados a provocar la
compasin de los jueces, ni tampoco la usual relacin de mritos
militares y polticos; y si algo nos impresiona en ellas 1, es la serenidad con que el acusado, seguro de s mismo y optimista en
relacin con el futuro, se atreve a expresarse en tonos humorsticos y, en ocasiones, no exentos de cierta simptica altanera.
Lisias nos ofrece, adems, un precioso testimonio para el conocimiento de la vida domstica de la clase media ateniense; y por si
esos mritos no bastasen, hay en el discurso una serie de valores
literarios - insuperable caracterizacin de los personajes secundarios , clara y concisa limpidez de la narracin, calor humano
y noble dignidad en las palabras del protagonista - que nos
hacen contemplarlo como una verdadera obra maestra de la elocuencia tica.

Cf. 36, 48.

171
5 - Discursos do lisias. Vol. l.

flIEP TOl' l:PAT01:EmNOn.: <!>ONOr AlIOAOrIA


llcpi 1tOnOU av 1torroulp:rv, tU aVapE~, 10 10tOt11OU~ p.d~ Ep.oi OtW1tEpi 10thou 10U 1tp"(Ila10~ "EVO{}at, OOl1tEP av p.Iv ahol~ Eh1E
10tau1a 1tE1t0v{}1E~ . EU -rap 010' l1t, El 1~V aU1~v pwp.1jv 1tEpi 1IDV anoo, s
~XOt1E, ~V1tEp 1tEpi P.IDV aU1olv, oux av Er1j 001t~ oux E1ti 101~ -rqEV1jp.VOt~ d-ravax1011j, dna 1toa~ av 1tEpi 1IDV 1a 10tau1a E1tt11jOEUV1ooV 1a~
2 e:;1jIJ.la~ lJ.txpa~ ~"Olo{}E. xai 1au1a oux &'1 cr1j p.ovov 1tUp UlitV 001OJ~
epooop.va, dn' EV 1to~ 1ti 'EAA.Ot 1tEpi 10t-OU ,ap lJ.oVOU 10U dOtx~
p.a10<; xai ev 01jp.oxpa11<f xai At,apX1<f ~ aU1~ 1tp.oopla "toI<; aO{}EVE01"tOt<; 10
1tpr.k 10ue; "ta p.Tl01a ouvap.voue; d1tOo001al, ilion "tav XElplO"tov "tIDV
aU"tIDV "tu)"XvEt'I 1tp ~Ehlo1~l' 001ooe;, ih avopEe;, "taU11jV "t~V O~ptV btav3 "tE<; av{}poo1tot OElV01"t1jv ~TOuV1at. 1tEpi P.EV ouv "tOU p.q{}oue; 1~<; e:;1jIJ.lae;
a1taV1a<; lJ.de; vop.lt:;ol "t~v aU1~v otvotav EXEtV, xat ouOva 0010le; OAtT)PtO~
OlrXXElol}at, oO"tt<; olE1at aElv oUTpwlJ.1je; tUrxVEtV ~ lJ.txPc(~ t:;1jp.(ae; a~loue; 15
01a~

Scholla ad Hermogenem 458,1620 (ed. Walz Rhet. gr. VI) xai "toii"to 'faive"tal h
"twv a"toii IOlw"tlxwv ATwv, EV ok 1tOAU p.Ev "to b lelxE<; xai 10'faA:;. xp"inov ~E "to
lCTf.upov xai Ivav-:ippr"tov' oeixvuol OE "toii"to aa'fw<; ... ~ '~pa"toaIHvou<; 'fvou l1to;"oDe titulo cf. etlam ad pp. 10, 1617; 11, 11; 12, 2
Tia. ..

2 tmEp - d1toAoTia codo. : [l j1toAoTia 1tepi "toii 'Epa"too&vouc; 'fvou


4 eFrn A: el ~"t XH 7 1traac; Weldner ; '';rv"t<; codd . 8 (rI..ta<;] p.eTia"ta<; (rp.iac; Relske p.lxpa<; X 2 : p.axpa<; ceno
2
\O rl),q(J.PXi~] &v rlAtTapxi~ P 12 "t~v] del. Dohrer

181

DEFENSA DE LA MUERTE DE ERA TSTENES


En mucho estimara, j oh ciudadanos!, el que vosotros fueseis
en este asunto tales jueces con respecto a m como lo serais para
vosotros mismos si os hubiera ocurrido algo semejante; pues s
bien que, si tuvierais sobre los casos de los dems igual criterio
que sobre los vuestros, no habra nadie que no se Irritase por lo
sucedido, antes bien, todas las penas os pareceran pequeias 1
para quienes de tal modo se comportan. Y ese modo de pensar no 2
se dara nicamente entre vosotros, sino en toda la Hlade, porque
este es el nico delito para el cual, tanto en las democracias como
en las oligarquas, se concede la misma satisfaccin a los ms
dbiles que a los ms poderosos, de modo que el de menos calidad
goce de los mismos derechos que el ms calificado; tan sumamente
grave, j oh ciudadanos!, consideran todos los hombres que es esta
ofensa 2 . As, pues, en lo tocante al rigor del castigo creo que todos 3
vosotros sois de la misma opinin y que no hay nadie en quien
se d una tal lenidad como para creer preciso que los autores de
semejantes hechos obtengan indulgencia o considerarles merecedo-

I Vase
" Vase

NOTA
NOTA

1 (pg. 21)
II (pg. 21)

18]

tnEP Tor EPATOl:9ENon: ~ONot

3.9

4 ~1hat "COO; "Cilv "COtOD"COlV P10lV at-c10o~' ~lop.at 8, W av8p~, "Co"C p.


atv bCtat~at, m~ ~p.01XEoEv 'Epa"CooIMv1j~ "C~v Tovatxa "C~v ~p.~v xal ExE1V1jV "CE 8tcp&EtpE xal "COO~ 1tataa~ "COO~ ~p.OO~ iOXOVE xal ~P.E au"Cov
~ptOV El~ "C~V 01x1av "C~V ~p.~V E10tOOV, xal Oll"CE x&pa ~P.Ol xal
EXlV<P ou8p.1a ~V 1tA.~V "CaD"C1j~, OU"C XP1jP."COlV EVXa 1tpa~a "Ca"Ca, lva 5
1tA.ODOtO~ ~x 1tV1j"CO; lvOlp.at, OU"CE anoo xpaoo~ OU8EVO~ 1tA.~'I "C~~ xa"Ca
5 "Coo~ vp.oo~ "Ctp.Olp1a~. Elw "C01vov ~~ apx~~ bp.tv fl1tana htaE~Ol "Ca
Ep.ao"Co 1tp1fl.a"Ca, OUaEV 1tapaA.El1tOlV, ana A.10lv "CaA.1j&~ "CaD"C1j'l lap
Ep.ao"Cq> P.V7jV ~lop.at OOl"C7jptaV, ~av bp.tv El1tEtv a1tan(J. aOV1j&il "Ca
1t1tpalp.va.
10
6
'Elw lp, W ' A&1jvatot, ~1tt8~ 80~ P.Ot 1~p.at ){al lovatxa ~lalp.7jv
El; "C~v 01x1av, "Cov P.EV anov XPVO'l O"COl 8tEXEP.1j'l O)o"C IJ.~"C A.01tEtv
p.~"C A.1av h' ~Xlv'll Elvat ; "Ct av ~&'ll 1tOtEtv, ~cpDA.a"C"Cv "CE m; orv "CE
~v, xal 1tpOOEtXO'l 1:0\1 VO\l mOTCp lXO; ~v' e1tta~ 8 P.Ot 1tat8l0\l IlpE"Cat,
e1tlO"CEoOV ija1j xal 1tna ta ep.aoto ~XElV'll 1tapaOlxa, ~loDP.EVO~ "CaD"C1jv 15
7 olXEt"C1jta P.Ello"C1j\l lvat. ~\I P.EV oov "Cq> 1tpoo"C<p Xp\l<p, W ' A&1jvatot,
1taoilv ~v ~Eh1o"C1j' xal lap OlXO\lP.O; 8Et\1~ xal cpEtaOlA.O; [ala&~] xal
axpt~il; 1tna atotXooa' ~1tEt8~ 8 P.Ot i p.~"C1jP E-cEA.ED"C1jOE, ~ 1tnOl'l
8 "Cil\l xaxilv a1to&a\looa al"C1a P.Ot 1I\l1j"Cat *** h' Excpopav lap aun, axoA.oo&~oaoa i ~p.~ l0v~ b1to "COD"COO "CO av&poo1tOO o<f'&Etoa Xp\I<p atacp&l- 20
p"Cat' ~1ttt1jpl\l lap t~v &Ep1tatva\l "C~'I El; "C~v alopav ~aa1e;00oav xal
9 A.lo0; 1tpOOcppOl\l a1tOOA.EOE\I au"C~v. I1pil"Cov P.EV oov, W aV8pE; (8t lap
xal "Ca&' bp.tv at1jl~oao&at), OlXl8to\l eO"Ct P.Ot at'ltA.OV, roa Xov "Ca al/Ol "Cot~

23 olx{olov - 1 (p. 10) Xcl'tW ; DEMETRIUS 303,2630 (ed. Spengel Rhet. gr. III)
btl,OE 'toii lc:xvo,xapa~'t~po~ exol~E~ av XalltpclTp.~'ta row~ 'tlVa P.lXpa xal 't<ji xapax't~pl
ltpoorpopa, Olov'tOltapa Auol!:' OlXlOlOV . .. xa'tw

4
6
7

o'tw~ XI 7 'toue; HP : om. X


12 A.U1tEiv] dmoq A.UltEiv Frohberger dmO'teiv Bergk 13 MHA.n H :!tA.n cetro
17 del. Dobree: Ta1t7i'twc; Groeneboom 18 ~ ltclV'tWV HP : ltV'twY cett .
19 post TETv'Y)'tal lacunam statult Schenkl

4 oun]

[9)

DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATSTENES

res de un pequeo castigo. Pero lo que s creo, j oh ciudadanos!,


que es menester que yo demuestre, es que Eratstenes cometi
adulterio con mi mujer y la sedujo y deshonr a mis hijos y me
ultraj a m penetrando en mi casa, y que entre l y yo no exista
ningn motivo de enemistad excepto ste, y que no he obrado as
por dinero, para convertirme de pobre en rico, ni por ningn otro
inters que el de la reparacin prescrita por las leyes. Os expondr,
pues, todo mi asunto desde sus orgenes, sin omitir nada y diciendo
la verdad; porque creo que para m hay una sola posibilidad de
xito, y es que sea yo capaz de mostraros todo lo que ha ocurrido.
En cuanto a m, joh atenienses!, una vez que decid casarme
y traje mujer a mi casa, al principio me propuse no molestarla ,
pero que tampoco estuviera demasiado en su mano el hacer lo
que se le antojara, y as la vigilaba en cuanto me era posible y
pona mi atencin en ella, como es natural. Ahora bien, cuando
me naci un nio, entonces confi ya en ella y le entregu todo lo
mo, pensando que no hay lazo de unin ms grande que ste.
y por cierto que en los primeros tiempos, j oh atenienses!, era
mejor que ninguna: excelente ama de casa, ahorrativa y exacta
administradora de todas las cosas. Pero al morir mi madre 1, cuya
muerte fu para m causa de todos los males ... porque mi mujer
fu vista por este hombre cuando asista al entierro de aqulla y,
andando el tiempo, se dej seducir; pues l acechaba a la criada
que iba al mercado y le mandaba recados hasta que consigui
perderla. Pero ante todo, j oh ciudadanos! - pues tambin esto es
necesario que os lo explique -, yo tengo una casita de dos plantas

Vase

NOTA

III (pg. 21)

19]

914

rnEP TOr EPATOE9ENOn: 4l0NOr

10

11

12

13

14

X'tOl xa'ta 't~, TIJ'atXOlVl'ttv xai xa'ta 't~v av?lpOlVt'tt'io xE'oa~?lE 'to xatatO\l ET\lE'tO ~fltV, Y 1J.~'t'Y/P atl't~ E&~Aae:;E\I o (\la ?lE fl~, X'tE Aoua&at
oOt, Xt\l?llJvEll xa'ta 't~e; xAtflaxoe; xa'ta~at\lolJaa, EToo flE'i hOl ?ltll't)lu/'i,
al ?lE llJ\latxEe; X'tOlo xai oi):Ole; t?l'Yj alJVEt&tafl\lo\l ~\I, (')au xoHxt<; Y
llJ\I~ cim.'Et X'tOl xa&EIJ?l~aOlJaa me; 't0 Xat?llov, ('la 'tO\l 'tt't3-0\l a!mj'> ?lt?ltp 5
xal fl~ ~0!fo xal 'tau'ta XOAO\l XpVO\l ohOle; El1PE't0, xal E"(U oU?lXO"tE
x<x'tzlJaa, aH' O"tOl<; ~At&lOl<; OtEXelfl'Yj\l, mau tPfl'Yj\l 't~\I 1J.alJ'tou TIJ'I(ltxa
xaaoov aOlcppovEa't't'Yjv 101vat 'toov EV 'tij XAEto IIpolnoe; ?lE 'tou xpVOIJ,
ro v?lpEe;, ~xov flE'I axpoa?lox~'tO)<; E alpou, flE'ta (lE 'to ?lEtXVO'l 'to xat?llo'l
~a xal E?llJaXAatVE\I xo 't~e; &Epu:xal'l'Yje; EXl't'Yj?lEe; AIJXOflE\lO', ('la 'ta(''talO
XOtij o lap \l&pOlxoe; ~v?lO\l ~v o a'tEpO'l Tap axana EXIJ&fl'Yjvo xai
Too 't~'I llJ'Iatxa axt\lat EXAZIJOV xal ?lou\lat 'ttp xat?lttp 'tov 'tt't3-\I, ('c/.
xaaYj"tat xAao'lo Y ?lE 'tr) fJ.E ' 7.pOO"tov OUX.l&EAEV, me; {z'1 aafl\I'Yj flE OlpaxlJta ~XO'i'ta Ota Xp\lOIJ o E7tEtO~ ?lE EToo wPlte:;fl'YjV xal axAEIJO\l a():~v
axtvat, .[va a TE' ~CP'Yj cXEtpife; E'i'tau&a 't~\I XatOlaxYj"o xai 1tp'tEpOV ?lE 15
flE3-Ol\l EIAxEe; au't~\I' o xaToo lJ.v ETAOl\l, EXEl \I'Yj oE avaa'taaa xal aXtOuaa
7t:poa'tl&'Yjat 't~v 3-pa\l, xpoaxotOlJfl\I'Yj xale:;EtV, xal 't~\I XAet\l EcpAxE'tat o
xaloo 'tO'tOl\l ou?lE\I v&lJfloflE'Ioe; ou?l' XO\lOOO\l Ex&EIJOO\l aaflE\loe;, ~XOl'l
E aIPouo EXEt?l~?lE ~V xpoc; Yflpav, ~XE\I EXEl\lYj xal 't~\I &pa'l aVtpEE'lo
POfl\lOIJ o p.OIJ 'tl al &pat \lX'tOlp 4oCPOtE\I, ~cpaaxE 'tO\l A.6X\lO\l axo- 20
a~Ea&~\lat 'tO\l xapa 'ttp 7tat?lttp, Eha EX 'tOO\l lEt't\lOl\l wi4aa&ato Eat<7tOlV

oe

2 E&~AaCeV: SUIDAS II 715, 35 (ed. Adler) &1)ACm o . .. Auaia~


lta&1)Tlxwc; xXP1)Tallltt r Uvalxoc; ltapeXO01)~ ra'A.a (fortasse l&1)A1;eTO legens)
16 xat-17 &pav: Anecdota graeca 169, 30 32 (ed. Bekker) ltpOO1:l&W o atTlaTlX1j, dvd TOO xAeiwo lv T1jltept TOO 'EpaToa&vouc; epvou dltOAO"(q: o xat o o o &pav
0

10
12
13

2 au'tT Bake : aUTO codd.


4 aUVel&laI1vov] auvol&lal1vov X 7 El1auToO X 3
aUTOO XP
12 ltaloi<p XH2: ltalUOV H ltalOt cett. 14 aUT~v] aUTixa van Leeuwen
16 dltlooaa] &ElOoaa An. graec.

e:

[101

914

DEFENSA ' DE LA ' MUERTE DE F.RATSTENES

igualmente dispuesta en la parte de arriba que en la de abajo por


lo que toca a las habitaciones de las mujeres y de los hombres 1.
Cuando nos naci el nio, lo criaba su misma madre, y para que
ella no corriera peligro al bajar por la escalera cada vez que haba de
baarlo, yo hada mi vida arriba y las mujeres abajo; y tan acoso
tumbrados estbamos a ello, que muchas veces mi mujer se mar
chaba abajo a acostarse junto al nio, para darle el pecho a fin de
que no llorara. Esto sigui ocurriendo as durante mucho tiempo,
y yo no sospech nada, sino que fu lo bastante simple para creer
que mi mujer era la ms virtuosa de todas las de la ciudad. Pero
pasado algn tiempo, j oh ciudadanos!, llegu inesperadamente
del campo, y despus de la cena el nio empez a chillar y a enra
bietarse, molestado adrede por la criada para que lo hiciera as,
pues el hombre estaba dentro, segn lo supe todo ms tarde.
y yo dije a mi mujer que fuese a dar el pecho al nio para que
dejara de llorar. Ella al principio se resista, como si estuviese
c~ntenta de haberme visto llegar despus de tanto tiempo; pero
en vista de que yo me enfad y le orden que se fuera, S., dijo,
para que cortejes aqu a la chica; ya tiraste de ella una vez que
estabas bebido . Yo me ech a rer, y ella se levant, sali, cerr
la puerta, haciendo como que jugaba, y ech la llave; en tanto que
yo, sin fijarme en ninguna de estas cosas y sin sospechar nada,
me dorm a gusto, como llegado del campo. Cuando iba a hacerse
de da, lleg ella y abri la puerta; y al preguntarle yo por qu
haban porteado las puertas durante la noche, dijo que se le haba
apagado el candil de junto al nio y que entonces tuvo que encen

Vase

NOTA

IV (pg. 21)
[101

10

11

12

13

14

rflEP TOr EPATOI8ENOrI

~ONOr

14.17

lOO XCxt 'tatrt:a Oll'tWe; EXm ~rofL1jv. EaoEE a p.Ot, ID clVapEe;, 'tO 1tpOW1tOV &4tfLulhwo&at, 'tou daEA.cpOU U&YEW'tOe; Ol>1tW 'tptxov&' ~fLpae;' tfLOle;
a' ~Ua' Oll't<oe; OUaEY El1tooy 1tEpt 'tou 1tprfLa'toe; eE..&oov <PXfL1jY EE<o
15 Ot<01ti,i. ME'ta aE 'tau'ta, ID clyapEe;, Xpvou fLE'taEo atatE'lof1YOU xat elloo
1tOA.O d1tOA.EA.EtlofL\lOU 'tW\I &fLau'tou xaxw\I, 1tpOopXE'tal fLOl 'tte; 1tpEo~hte; 5
cly&p<01tOe;, t>1tO rUyatxoe; 1t01tEfLcp&Eioa ~\I eXEi\loe; ElloOlXEUE\I, me; ElOO llO'tEPOY fXOUO\l' all't1j aE oprt!:;of1\l1j xat datXEio&at \lOfLl!:;ouoa, (ht oux'tt
ll.Ol<oe; EcpOl'ta 1tap' au't~Y, EcpA.anE\I Ewe; EE1jupE\I t 'tt Er1j 'to ahtOv.
16 1tpOOEA.&ouoa oh fLOt EHoe; ~ cl\l&pW1tOe; 'tic; olxlae; 't~e; EfL~e; E1tt't1jpouoa,
< EUcplbj'tE' ECP1j < fL1jaEfLlCf 1toA.u1tpaIfLOO\lll 1tPOOEA.1jA.u&yat
IloE \lfLt!:;E 10
1tpoe; o' rap d\l~p ~pl!:;W\l Etc; OE xat 't~\I O~\I rU\laixa Ex8-poe; wv
Yjf1t\l 'tUrx\lEt. Ea\l 00\1 A.d~1le; 't~\I &Ep1tat\laY 't~'1 Ele; dropay ~aol~ouoav
xat ataxo\louoa\l l1.\I xat ~aoa\llOlle;, a1tana 1tEOEt. EO'tt a'. ECP1j e 'Epa'too1}\l1je; , O~1}E\I 'tau'ta 1tpnw\I, Be; ou fL\lO\l 't~\I O~\I IU\laIxa 8tcp1}ap17 XE\I dUa xat clA.A.ae; 1toA.A.de; 'ta't1j\l lap ['t~\I] 'tX\l1jY EXEt'. 'tau'ta 15
El1tOUOa, ID cl\lapEe;, EXEl\l1j fLE\I cX1t1jA.A.dI1l, &roo a' Eu8-we; E'tapanIUj\l, xat
1t\l'ta 11.OU Ele; 't~\I P<>fL1j\l ElollEt, xat fLEo'toe; ~ 1t04lae;, E\l8-ufLOlloE\lOe; fLE '1

1 EOO~E - 2 ~11pa~: GEORGIUS MONUS 688,2629 (ed. SchlilingJahrb. f. c1ass.


Phll. Supplementb. XXVIII) w~ xai .\uaia~ CfrTaiv' eaoE 't P.Ol ... ~p.pa~.
xailtV't:a ... lto4ia~ (cf. ad 16-17)
11 lap - 11 luvaixa: An. graec. 176, 2530 ~piCw' ai'tla'tlxfi auV't:aaE'tal
11E'tcl 't~~ El~ ltpolHaEw~ ... xai Auaia<; v 'tfi dltololiq ltEp 'too 'Epa'toa&vou<; cpvou .
lap

... l uvaixa

16 xai - 17

mo4ia~:

Cf. ad 1-2

1 8] 't GEORGIUS W cl'v8pe~] om. GEORGIUS 1/2 'to ltpawltov 4lp.ulha&al]


04lV GEORGIUS 3 eiltwv] ltovov Hirschig lt01t'tEWV Weldner
15
6 tmoltEp.cp&eiaa X : bmep.'f&Eiaa X2 HP 8 au't~v X' : aU'tfi XH au't~~ P
16
10 EU'flAr't:E] W 'fo..'ta't:E AM 2 11 xai ~v a1v] xa'ta ~v Damst 15
del. Bekker
17
16/17 xai - 1to4ia~] del. Dobree 17 110U - eia~ell 'tao't!1 Eia~el P.Ol lOliaaa&al
GEORGIUS

14

~4lp.ulha&al 't~v

[111

14-17

DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATSTENES

derlo en casa del vecino. Yo me call, creyendo que aquello era


verdad. S me pareci, j oh ciudadanos!, que tena la cara albayaldada, yeso que no haca todava ni treinta das que haba muerto
su hermano; sin embargo, ni aun as le dije nada sobre el caso,
sino que sal afuera y me march en silencio. Y transcurrido algn 15
tiempo despus de estas cosas, j oh ciudadanos!, se me acerc,
cuando estaba yo muy ajeno de mis propios males, una anciana 1
que haba sido enviada en secreto por la mujer con quien aqul
estaba amancebado, segn supe ms tarde; pues sta, movida por
la clera y considerndose ofendida porque ya no la visitaba con
tanta frecuencia, se haba puesto a vigilarle hasta que descubri
cul era la causa. Se me acerc, pues, junto a mi casa la vieja, 16
que me haba estado acechando, y me dijo: EufHeto, no creas en
modo alguno que vengo a ti por afn de entremeterme, sino porque ocurre que el hombre que os deshonra a ti y a tu mujer es
tambin enemigo nuestro. En fin, si coges a la criada que va a la
plaza y os sirve, y si la sometes a cuestin 2, lo sabrs todo. Y el
que lo hace es, aadi, Eratstenes, de Ge, que no slo ha
seducido a tu mujer, sino tambin a otras muchas; pues esto lo
tiene como un oficio. Dichas tales cosas, j oh ciudadanos!, aqulla
se march, y yo en seguida me qued turbado, y todo se me
acuda a las mientes, y me llen de sospechas, pensando en cmo
fu encerrado en la habitacin y acordndome de que en aquella 17
noche portearon la puerta del patio y la de la calle 3, lo que jams
haba sucedido, y de que me pareci que mi mujer se haba dado

2
3

Vase
Vase
Vase

NOTA
NOTA
NOTA

V (pg. 21)
VI (pg. 21)
VII (pg. 21)
[11]

rIlEP TOr EPATO:;SENOr:; c,ONOr

18

19

20

21

17.21

tOe; (.btEXA~O!h'J z'J t<fJ aWfiatlt!), a'Jafitfi'Jll oxo fiE'JOe; 8 Ott 'J EXEt'Jll t~
VOXtl <j>OrpEt ~ fitaUAoe; &pa xal ~ aAEtOe;, o OUaitOtE &'JE'!O, eaoE '!
fiOt ~ u'J~ <j>tfiufhio&at. '!at'! fioU 1t'J'!a Ek '!~'J pmln'J ElO~Et, xal
fiEOtOe; ~ 1tO~lae;. &oo'J aE olxaaE xAEUO'J axoAou&Et'J fiOt ,!~, &Ep1tat'Ja'J Ele; '!~'J aop'J, aaoo' a' au'!~'J me; '!i'J 1tt'tY/aEtW'i '!t'ia EAEjO'J o'!t 5
eoo 1t'J'ta Et"lj'J ltE1tuofi'Joe; '!a tpOfiE'Ja 'J '!ij OlXtCf' 'OOl O~'J ' Erp"lj'J
< ZEEO'!t aUOt'i ltO'!EpO'J ~06AEt Mo&at, ~ fiaO'!tW&EtOa'J El::; p.),W'JCl fi1tEOEt'i xal 1J."lja1tO'!E 1taoao&at xaXOte; '!Oto'!ote; OU'JEXOfi'J"Ij'J, ~ xa'!Et1totoa'J
a1ta'J'ta '!aA"Ij&~ fi"lja'J 1ta&Et'J xax'J, ana oupmfi"lje; 1tap ' 1J.ot '!UXEl'J '!i'J
~fiapt"ljfi'JW'J.
<j>EOll a 1J."Ij~'J, ana 1t'J'ta '!aA"Ij&~ ATE >. xaxel 'Jr '!O 10
fiE'J 1tpi'!o'J EEap'Joe; ~'J, xal OtEl'J ZxAEUE'J o '!t ~oAollat' OUaE'J ap
Ela'Jat' e1tEta~ a &oo. ef1'l~o&"Ij'J 'Epatoo&'oue; 1tpoe; aut~'J, xal Et1tO'J ott
outOe; rpotti'J El"lj 1tpoe; t~v ,U'iCllxa, EEltMI1j ~l1joaf1'J'Yj fiE 1t'J'ta axpt~ie; epwx'iat.
xal '!O'!E ~a"lj 1tpoe; tri o'Jat IlOU 1tEootoa, xal 1ttOtt'J
1tap' 1J.ot Aa~otoa fi"lja'J 1tEloEo!tat xaxv, xat"lj,pEt ltpito' lO me; llEta 15
t~'J xrpopa'J autij 1tpOOlOt, hEt'!a me; au'!~ tEAEU'!ioa E10anElAEtE xal me;
eXEt'J"Ij t<fJ Xpow]> 1tEtOIl-El"lj, xal tae; Elooooue; Ole; tp1tote; 1tpOOtEl'!o, xal me;
8EOfiOrpoptOte; &fiot 'J alP<fJ o'J'toe; <PXE'!O Ek '!o [EpO'J fiE'!a '!~e; fi"ljtpoe; t~~
XEt'JOU' xal '!ana '!a EvofiE'Ja 1t'Jta axpt~ie; at"lj~oa'!o. hEta~ a
1t'J'ta Elp"lj'!o au'ij, El1to'J m' <o1tWe; tOlVO'J '!at'!a fi"lj8Elc; avll-pm1tw'J 1t"- 20
205,45 (ed. Dlndorf) l1'tauAo~' Aucria~ ~v 'tTl &rrEp
'f'vou cirroAoTitf
2 aOAElo~: HARPOCR. 66, 5-9 a&'vn~' Aucria~ av 'tcj) &rrEp 'tO 'Epa'tocrll-Evou~ . . .
a OAe lO~' ~ cirro 't~~ 30 rrpwu lMpa 't~~ oxia~ (corruptelam exstltlsse vldlt Blass
pro aoA.ElO~ Aucria~ X'tA.)
2

'toi)

I1E'tauA.o~: HARPOCRATlO

'Epa'tocr'EvOU~

3 Tvwl111v) TVWcrtv P
7 lEEcrn) latl P 10 ~Ecrn) ~Ean X l
13X':crolHP
17 rrElcrll-ail1 H : rrpocrll-ail1 cett. rrpoll-eil1 Taylor rrpocrlEi'to Thalheim : rrpocriOl'tO Kayser rrpocrEi'to Dobree rrpomol codd.
21
20/1 (p. 13) rrEOOE'tal PO : rrEO'f/'tal cett.

18
19
20

[12J

17.21

DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATSTENES

de albayalde. Todo esto se me acuda a las mientes y me llenaba


de sospechas . Y as, al llegar a casa mand a la criada que me
acompaara a la plaza; la llev a casa de uno de mis amigos y le
dije que estaba enterado de todo lo que en nuestra casa pasaba .
De manera., termin, que puedes elegir entre una de estas dos
cosas : o ser azotada e ir a parar al molino 1 y no cesar nunca de
padecer esas desdichas, o confesar toda la verdad sin que te pase
nada malo, antes bien, alcanzando de m el perdn de tus faltas .
No digas, pues, ninguna mentira, sino cuntame toda la verdad .
y al principio negaba, y me deca que hiciera lo que yo quisiera,
pero que ella no sabia nada ; mas cuando le ment a Eratstenes,
agregando que era ste quien se vea con mi mujer, se qued
aterrada ante la idea de que yo lo conoca todo perfectamente, y
entonces ya se hinc de rodillas ante m y, pidindome seguridades de que no le iba a pasar nada, empez a contar, ante todo,
cmo se le acerc l despus del entierro , y despus, cmo termin
ella por llevar recados, y cmo la otra, con el tiempo, se dej seducir, y de qu modo le facilitaba la entrada, y cmo durante las
Tesmoforias 2, estando yo en el campo, fu mi mujer al templo
con la madre de aqul; en fin, explic con exactitud todas las
dems cosas que haban ocurrido. Y cuando hubo relatado todo
ello, le dije: Pues bien, que nadie en el mundo se entere de esto;
y si no, nada de lo que hemos convenido tendr ningn valor.
Yo te exijo que me muestres todo ello en flagrante , pues para

Vase
Vase

NOTA
NOTA

VIII (pg. 22)


IX (pg. 22)
[ 12]

18

19

20

21

rnEP TOr EPATOI8ENOn: ~ONOr

22

23

24

25

21.25

'lE1:exl al (lE p.~, OUOEV OOl XplOV 01:W 1:00'1 1t:pClc; Ep.' l P.oAoT'nLVOO 'l.
ciEloo ~ OE E1t:' extl1:Ocpooplp 1:exi:1: 11.0l hl1JEtEw Eloo rap OU(lEV OOI1.exl
AIOOV, cina 1:0 EPloV cpex'lEpOV IEvof}exl, ElTCEp oo"too~ XEl . rnp.oAlEl
"tex"tex TCOl~OEl'l. xexl p.E"ta "tex"tex OlEIVOV"to ~p.PW "t"t"texpE~ f TC'I"tE ***
rn~ Eloo I1.ElAol~ lJ.tv "tEXP.YiptOl~ TClOefEoo. TCpoo"tOV OE Oryn~oexof}exl ~o- 5
AOI1.exl "ta TCpexXf}V"tex "t"ij n:AElJ"textCf ~11.pCf. ~oolnpex"to~ ~V 11.0l hl"t~OElO~
xexl cptAO;. "tO"ttp ~AtOlJ OEOlJX"tO~ loV"tl EE arpo ciTC~V"tYiOex. E1000~ O'
&100 Cl"tl "tYiVlXex"tex dcpllJ1.VO~ OUOvex xex"texA~40l"tO OtXOl "toov hl"tYiOEtooV,
EXAElJOV OlJVOEl'ltVEtV' xexl EAf}V"tE~ olXexOE lO~ EP., aV(l~V"tE~ El~ "to TCEpcj'lov EOEl'lt'JOP.EV. E1t:ElO~ OE )((XAoo~ exu"tcj'l E1XEv, EXEtVO~ P.E'J a1t:loo'J tPXE"tO, 10
lOO O' Exf}ElJOOV. O' Epex"tooMvYi~, mavopE~, E10PXE"texl, xexl ~ f}Ep1t:exlVex hEFtpexo I1.E Euf}O~ cppf:;El O"tl EVOOV EO"t1. xexlOO El'ltoo'J EXElVll
E1t:qloAEOf}exl "t~~ f}pex;, xex"tex~a~ Oloo1t:"ij EPX0P.exl, xexl cicplXvolloexl rn~ "tOV
xal "t'J, )((Xl "too~ IloE'J <oux) E'JOO'J xa"tAa~o'J, "too~ OE oux E1t:loYifLooV"ta~
Yip0'J. 1t:expaAa~oov o' lO~ orV "tE ~V 1t:AE10"tOlJ~ EX "toov TCapv"toov E~.Ole;OV. 15
xal oq.oa~ Aa~V"tE~ EX "to H"ta"tex Xa1t:YiAEtOlJ EloEpxp.Ef}a, ci'JEttllJ1.vYi<;
"t~~ f}pa~ xal 1t:O ~~ avf}poo1t:olJ 1t:apEOXElJaop.vYi~.
Joexv"te~ OE "t~v
f}pav "to ooop.a"tlolJ Ol ILEV TCpoo"tOl EOlV"tE~ E"tl ElOOP.EV au"tov xex"texxElp.E'10'1 1t:apa "t"ij IlJ'lexlxl, Ol o' O"tEpOV E'J "t"ij lv"f IlJp.vo'J o"tYx"ta. Eloo o',
mavopE~, TCa"tEa~ xex"tex~AAOO au"tv, xal "too XEtpE TCEplalexloov El~ "tOO- 20
TClOf}EV xal o~oex~ 1poo"too'J Ola "tt ~pte;El E1~ "t~v olxtav "t~v EP.~V E1oloov.
xaXEtVO~ ciOlXEt'J P.E'J rnp.oAIEl, 1V"tE~AEl OE xal lX"tElJE p.~ a1t:OX"tEtVal

22
~ov

4 lacunam statult Relske, qul supplet xal klt' au'tocplplP "tov 110lXOV ev8o" na 7 lV"tl] dVIV"t1 vel k1ta"lV"tl Relske 8 ouM"a Bekker : ou8ev dv codd.

ou8ev Cobet
14 add. Relske ooxloua' Relske
24
17 xal lto) UltO A xal Francken
25
22 dltOx'tEtVal Hertleln : ao'to" xnival codd.

23

[13J

21-25

DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATSTENES

nada necesito palabras, sino que la cosa, si es cierta, aparezca evidente. l. Ella prometi hacerlo as; y despus de esto pasaron
cuatro o cinco das ... 2 segn os mostrar con testimonios decisivos. Pero primero quiero contar lo que pas el ltim~ da. Yo tena
un amigo y familiar llamado Sstrato, a quien me encontr cuando, puesto ya el sol, volva l del campo. Y como yo saba que,
llegando a aquella hora, no iba a encontrar en su casa a ninguno
de sus allegados, le invit a que cenara conmigo 3; fuimos a la
ma, subimos al piso de arriba, nos sentamos a la mesa y,
cuando estuvo bien comido, marchse aqul y yo me ech
a dormir. Y entonces entra Eratstenes, j oh ciudadanos 1, y en
seguida me despierta la criada y me avisa que l est dentro; y yo
le encargo que se ocupe de la puerta, bajo sin hacer ruido, salgo y
me voy a buscar a ste y a aqul y al de ms all, y a unos no los
cog en sus casas y de otros vine a saber que no estaban en la ciudad. Recog, pues, el mayor nmero posible de los que estaban
presentes y me puse en marcha; tomamos antorchas en la tienda
ms cercana y entramos, pues la mujer se haba cuidado de que la
puerta quedase abierta. Empujamos, en fin, la de la habitacin y los
primeros que entramos pudimos verle an acostado junto a mi
mujer, y los ltimos, puesto de pie, desnudo, sobre la cama '.
Entonces yo, j oh ciudadanos 1, le golpe, tirndole al suelo, le puse
las dos manos atrs, se las at y le pregunt por qu me ultrajaba
penetrando en mi domicilio. ~l reconoci que delinqua, pero se
puso a rogarme y a suplicarme que le pidiera dinero en vez de

Vase
Vase
s Vase
Vase
1

NOTA

NOTA
NOTA
NOTA

X (pg. 22)
XI (pg. 22)
XII (pg. 22)
XIII (pg. 22)

[13)

22

23

24

25

rnEP TOr

EPATO~8ENOn:

2529

~ONOr

,m~' El'lt01l eht cOUX E,<l 010 ri.'ltOX"tE1IID, ri.'


"t~e; 'ltOAEOOe; 1I0p.oe;, 011 00 'ltapa~a11l001l 'ltEpl n"t"t01l0e; "tID1I ~001lID1I E'ltOt~OOO,
xal p.d01l EtAOU "tolOih01l p.pnp.a EEa/.l.ap"t1lEt1l Ele; "t~1I "(u1Iatxa "t~1I
P.~1I xal Ele; ,ooe; 'ltatoae; "tooe; Ep.ooe; ~ "tOte; 1I0p.ote; 'ltElf}Eof}at xal xoop.lOe;
27 EI1lw , . ohooe;, ID cXvopEe;, ZXEt1l0e; "tou"t001l E"tUXE1I W1I1tEp o[ 1I0/.l.Ot XEAEUOUOt 5
,ooe; ,d ,ota,a 1tp"t"to1I"tae;, OUX lOap'ltaof}Elc; EX "t~e; Oo, ouo' hi "t~1I
o,la1l xa"tarpu,<l'i, UJO'ltEp OU"tOl A,OUOl' 'ltIDe; ,ap clv, ilO"tle; E1I "t<11 ooop.a"tl<p
1tA1/TEie; m,'ltZOE1I ZU ltue; , 'ltPlo,pEcfa o' au"to "tm XtpE, ~'iOO'i OE ~oa'i
a1l1}pOO1tOl ,000"tOl, oile; Otarpu,Et1l oux ~0611a"to, oihE olo'YjpO'i oiJ; EUA01l
28 oihE l.o OUOE1I EX001l, <p ,ooe; lOEAf}01li:ae; &11 ~p.u'ia"to ; ri. ' , ID aVOPe;, 10
(Jlp.w xai p.cie; Eloval ()el o[ p.~ "ta olxala 'ltp"t"t01l"tEe; oux P.OAO'OOt "toi>~
Exf}pooe; A,Et1I ri.A'Yjf)~, ri.' aU"tol cfEUOOP.E1IOl xai "ta "tota"ta p.'YjXav<lP.VOl
clp,ae; "tOte; ri.XOUOUOl xa"tel "tID1I "tel OlXata 1tpa"t"t01l"t001l 'ltapaoxU1:;oUOl.
TIpon01l /.t1I o),; a1lpoolh "tO\l \1011011.

26 ri.' ri.p,UplO1I 'ltpEaof}w.

NOMO~.

29

15

Oux ~p.rpO~~'l, ID a1l0pe;, ri.' mp.oA.0l'El aOlXt'i, Xat 0'lt00e; P.E" p.~
(l'ltof}1l'{ ~1I"tE~OAt xal [xUU\I, cl'ltO"tl1lEt1l A' hOlp.oe; ~'i xp~p.a"ta. ,m OE
,~J P.E1I XZl VOU "tlp.~p.a'l OU OU1IEX<lPOU1I, 't01l OE 't~e; 'ltOAEOOe; 1I0P.01l ~ElOU1I
Zt1lal XUptl,EP01l, xai 'taun1I EAa~O'i 't~1I ~lX'Yj1l, ~11 p.Ete; olxato't't'Yj1l El 1Ia t
~"('YjOP.E1IOl ,0 te; ,a ,ota,a E'ltt't'YjOEUOUOl1l hEa'E.
Kal /.l.Ol a1l~'Yj,E ,OU- 20
,0011 i.l.p'UpEe;.

1S NOMOL: Cf. Luc. Eun. 10 (ed. Jacobltz) xal


'froiv. c.fptl-pa h c.fp&pO t~ XWv

26
27

2 hOt~oW P : &lto iroa~ cett.


8 ;tA.rTEl<;) lto8tothl<; AMo ltOOrTEl<; N
9 oUlrpov) OtO~pLOV Relske

[14/

lt/..rTEl~

P.OlXO~

a'A.w

lto"te.

w<;

c.f~wv

xal ltoBtotl-et<; Rosenberg

25-29

DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATSTENES

matarle l. Y yo le contest: No soy yo quien te mata, sino la ley 26


de la ciudad, que t has violado, tenindola en menos que a tus
gustos y prefiriendo cometer un tal crimen contra mi mujer y contra mis hijos antes que obedecer a las leyes y ser honrado . As, 27
pues, oh ciudadanos!, aqul ha sufrido lo que prescriben las leyes
para quienes obran de ese modo, y no fu secuestrado en la calle
ni se refugi en ningn hogar, como dicen stos 2. Cmo iba a
hacerlo, si fu golpeado en la misma habitacin, y cay en seguida,
y le ech atrs las manos, y haba all dentro muchos hombres de
quienes no hubiera podido huir, y l no tena ningn hierro ni
leo ni ninguna otra arma con que hubiese podido defenderse contra los que entraban? Ahora bien, oh ciudadanos!, creo que tam- 28
bin vosotros sabis que los que no obran justamente no quieren
admitir que sus enemigos digan la verdad, sino que, mintiendo
ellos y tramando cosas de este gnero, procuran indisponer a los
oyentes con los que actan conforme a derecho. Leme, pues, ante
todo la ley 3.

LEY
I:.l no discuta, oh ciudadanos!, sino que reconoca haber delinquido, y me rogaba y suplicaba que no le diese muerte, mostrndose dispuesto a pagar dinero. Y fu yo quien no acept su reparacin, sino que, por creer que deba tener ms fuerza la ley de la
ciudad 4, le impuse aquel castigo que vosotros, considerndolo
como el ms justo de todos, prescribisteis para quienes de tal modo
se comportan. Subid ahora, testigos de estos hechos .

V~se NOTA

Vase
s Vase
Vase
2

NOTA
NOTA
NOTA

XIV (pg. 22)


XV (pg. 22)
XVI (pg. 22)
XVII (pg. 22)

[ 141

29

rrTEP TOr

EPATO~9F.NOr~

<l>ONOr

3032

MAPTfPEl:.
30

' AVpOO&l o 110l xal 't()ij'W 'tov wipJ) '


, ApElOCJ 1tT()CJ.

<'tO'l >b:

't~~ a't~A:Y~ 't~~ sE

NOMOl:.
, AXOE'tE, ID ChOpE~, O'tl WJ'tljJ 'tljJ OlXaanplp 't4) sE ' APElO:) 1tToCJ, <p 5
xal 1t'tpl'.V SO'tl xal sep' ~p.Wv Cl7toooo'tal 'tO epvoCJ 'ta~ Otxa~ olxe;ElV,
Olapp~orv Etpr'tal 'to'toCJ f.I.~ xa'taTlpOloXElV epdvov, o~ &',1 &7tl Of.l.ap'tl 'ti.
31 aCJ'to f.l.0lXov A.e(~(;)V 'ta'trv 't~v 'tlf.l.(tJpte(v 7Col~or'tal. xal ohoo oepopa 6
'10f.l.0&'tr~ S7Cl 'tal~ Tal.1E'tal~ TCJvalEl OtXala 'ta'ta ~T~oe('to ElVW, Ojota xal
hl 'tat~ 1taA.A.axal~ 'tal~ A.ttovo~ dElal~ t~v aut~v olxrv 1t&rXE. XattOl 10
O~A.OV O'tl, El tlVe( ElXE 'tatr~ f.l.Ete;oo tlf.l.ooplav 1tl tal~ Taf.l.E'tal~, 1tOtrocv
,1'.1' vv O oUX o~ tE lOV ,atr~ lOXCJpotpav 1t' XE\ val~ EEupElv, ,~v
au't~v xal 1tl 'tal~ taA.A.axat-:; ~EtooOE TtpEofi.al.
'A VpOO&l O 1.10l xal
totov 'tov ',101.10',1.
NOMO~.

32

' AXoEtE, (U li'op:o~, otl XEA.EEl, EcXV ttl:; av&poo7CoV EA.El}Epov ~ 1taloa
IJ.tOxv1j ~GL, Ot1tA.~V 't~v ~A.~rv OepEtA.ElV eav O "CJvata, eep' ar01tEp

4 N0l\10~ : Cf. legem apud DEMOSTli . XXIII 53 (ed. Buteher) &v "tl~ d..omivl1 ~v &A.o l~ a.xwv ~ EV c(.. xa&EA.wv ~ EV ltoMp.tp dTvo~oa<; ~ ~lt 8p.apn ~ Eltt
p.r"tpt ~ h ' dOEA.<p') ~ Eltt &u"(a"tpt ~ ht ltaA.A.ax') Y,' a.v b;' &A.~IJ&ral~ 7CalOtv EXl1. "to~
"twv lVExa p.~ <PEtFlV xuivana
17 Ech - 1 (p. 16) ~VX.EO&(.(l: Cf. PLUT. Sol. 23 (ed. Llndskog) sav ~' clmol1 "tl~
EA.EIJ&ipav Tuvaixa xat ~lor"tal, t:rp.iav xa"tov 3paxp.a.; E"ta~E (se. Solo)

30

2 add . Wesrermann 6

~p.Jv

Reiske : p.wv eodd. r.lltoooo"tat) d;:ooioop.~ xa"tUTlVJOXElV 'f0vou codd .

"tal P' 7 "to&':ou - <povov Reiske : "tOU"tOv


31
13 au"t~v) aO"t~v iv Reiske
32
16 ,;, AMo: om. cerr o

[151

15

3032

DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATSTENES

TESTIGOS

Leme ahora tambin aquella ley de la estela del Arepago.


LEY

30

Ya os, j oh ciudadanos!, que al mismo tribunal del Arepago,


que tiene por atribucin tradicional y concedida en nuestros das ~
el juzgar los procesos de asesinato, se le dice expresamente que no
califique como asesinato el de quien, habiendo sorprendido a un
adltero con su propia mujer, le haya aplicado este castigo; y tan 31
firmemente crea el legislador que esto era justo con respecto a las
mujeres casadas, que extendi el mismo caso incluso a las concubi
nas, que merecen una menor atencin. Resulta, pues, evidente
que, si hubiera tenido una pena ms grave que aqulla, la habra
impuesto en relacin con las casadas; pero como no le era posible
inventar un castigo mayor que ste con respecto a aqullas, por eso
es por lo que prescribi lo mismo que en el caso de las concubinas.
Leme ahora tambin esta otra ley.
LEY 3

Ya os, j oh ciudadanos!, que ordena que, si alguien deshonra 32


por la fuerza a una persona mayor libre o a un nio libre, pague
una doble indemnizacin; y que si se trata de una mujer, con res

V~e NOTA

Vase
, Wase
2

NOTA
NOTA

XVIII (pg. 23)


XIX (pg. 23)
XX (pg. 23)
115]

6 - Discursos de Lisias . Vol. 1.

rnEP TOr EPATOl:9ENOr!

32.36

~ONOr

a1tox'tEivElV gEecJ'ttv, V 'toi~ ao'tolC; Evxeo3at oO'tID<; , ID v8pec;, 'too~

~lae::oI1\loUe; eA.nO\loe; E;r111ae; d~loue; ~r~aa'to Et\lal ~ 'toue; 1tEl&O\l'tae;


33 't('O\l P,E\I rap &\la'to\l xa'tpoo, 'tote; tE ald.~\I E7tOlraE 't~\I ~M~r\I, ~ro

I1E\lOe; 'toue; I1E\I ala1tpano(J.\loue; ~lCf [mo 'too\l ~laa&\l'too\l luaEta&al, 'toue; oE
1tElaa\l'tae; oihooe; w):oo\l 'tde; ~uxae; ala<p&ElpEl\l, o)a't' OlXElo'tpae; a'tOte; 5
1tOlEt\l 'tae; dno'tplae; ruvatXae; i 'tOte; d\lapal, xai 1taaa\l h' EXE1\lOle; 't~ 'i
olxla\l "(ErO\l\lal, xai 'toue; 1tataae; da~A.oue; El\lal 1to'tPO)\I 'tun.\lCJual'i
O\l'tEe;, 'too\l d\lapoo\l i 'too\l 110lXoo\l. dvl}' Ol\l 'tO\l \ll1o\l 'tl&Eie; &va'toy
34 a'tote; E1toraE 't~Y e::rl1a\l. ' EI10\ 'to\ItJY, ID a\lapEe;, Ol I1E\I \l110l O
I1YOY d1tE"(ywx'tEe; Elai 11~ dalXEt\l, dna xai XEXEAEUXi:Ee; 'ta't'1jY 't~Y 10
axry Aal1~YEl\I Y l1tY a' a'ti 1t'tEPO\l xp~ 'too'toue; iaxupoue; 1 l1raEYOe;
35 dEoue; Et\lal. rOO I1EY rap oll1al 1taae; 'tae; 1tAEle; ala 'to;:'to 'toue; YI.Loue;
'tl&Ea&al, t\la 1tEpi Ol\l ti\l 1tpall1'tooy d1t0pooI1E\I, 1tapa 'to'toue; A&\I'tEe;
aXE~tlI1E&a
'tl ~l1i\l 1tOlr'tO\l ea'tlY. O'tOl 'tolYUY 1tEpl 'too Y 'tOlOO'too\l 'tOLe;
36 dalXOUI1\lOle; 'tola'tr\I axr\I Aal1~\lEl\l 1tapaXEAEO\l'tal. Ole; l1ae; d~loo 15
't~\I a't~\I "(Ytll1r\I ~XEl\l El aE 11~, 'tola'tr\I aOEla\l 'tote; 110lXOte; 7tOl~aE'tE,
wa'tE xai 'toue; xA1t'tae; 1tapEi'tE <paxEl\l l1olxoue; EI\1al, EU Ela'tae; hl, ea\l
'ta'tr\I 't~\I aha\l 1tEpi au'too\l Arooal xai h i 'tO'ttp <paxooal\l Ele; 'tae;
dAAo'tpae; olxae; Elal\I(,H, oaEie; ath('o\l a~E'tat. '1t\l'tEe; rap EraO\l'tal (hl
'toue; p.E\I \lp.oue; 't~e; p.olxEae; xa1pm eay (jEt, 't~\I aE ~~<pO\l 't~\I p.E'tpa\l 20
OEal\lal aihr rp a'tl lt\l'tooY 'too\l E\I n.'l 1tAEl xuploo't'tr.

33
36

4 ~{q P : ~{av cetr ,


16 "tOW't7)v] "toaa -t7)v Hartm an 17

[161

'<nE Balter-Sauppe

: " codd ,

32-36

DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATSTENES

pecto a la cual es lcito matar 1, se vea sometido a la misma obligacin. Tanta es, joh ciudadanos!, su conviccin de que los que
violan son reos de menor pena que los que seducen; pues a los ltimos los condena a muerte y para aqullos no hace ms que duplicar la indemnizacin, porque juzga que, mientras sobre los que
actan con violencia recae el odio de los violentados, en cambio,
los seductores pervierten las almas de los dems hasta el punto de
hacer a las mujeres ajenas ms afectas a ellos que a sus esposos,
de modo que toda la casa queda en sus manos y, en cuanto a los
hijos, resulta incierto de quin puedan serlo, si de los maridos o de
los amantes. Por eso es por lo que el autor de la ley les impone
como sancin la muerte. Pues bien, con respecto a m, joh ciudadanos!, las leyes no slo me absuelven de todo delito, sino que
incluso me exhortan a tomar esta venganza; y en vosotros est el
que ellas queden en vigor o sin ningn aprecio. Por mi parte, yo
creo que las ciudades todas establecen sus leyes por una razn, y
es para que, en los asuntos acerca de los cuales estemos dudosos,
acudamos a ellas para averiguar qu es lo que debemos hacer.
Ahora bien, en tales casos aconsejan a los perjudicados que se
tomen una venganza como sta; y yo os pido que sigis el mismo
criterio que ellas. Si no, al asegurar tal impunidad a los adlteros,
llegaris incluso a animar a los ladrones para que afirmen serlo ellos
tambin, en la inteligencia de que nadie les tocar siquiera con tal
de que se acusen a s mismos de tal cosa y de que aseguren que
fu para eso para lo que entraron en casa ajena; pues todos sabrn
que es posible mandar a paseo las leyes del adulterio y no temer
otra cosa sino vuestros votos, que son lo ms poderoso de cuantas
cosas hay en la ciudad 2.

Vase
Vase

NOTA
NOTA

XXI (pg. 23)


XXII (pg. 23)

[161

33

34

35

36

37.41

OIEP TOr EPATOl:9ENOn: c)ONOr

~x~aa&E o, ID a\lOpE<;' xa't'Yj"OpOal "(p fl-0lJ 01<; E"(lO 't~'i &Epxal\la\l


E\I EXEl \111 'tY, ~fl-P!f fl-EUA&EI\l EXAElJaa 'tO\l \lEa\llaXO'i. SIOO O, ID el\lOps<;,
OlXalO\I fl-E\I e1ll 'ltOlEI\l ~IOfl-'Yj\l <p'tl\llO\I 'tpO'ltq> 'tO\l 't~\I "(lJ\laixa 't~\I Ef!.~\I
38 ola<pl}lpa\l'ta Aaf!.~\loo\l El f!.E\I lap A0101\l El P'Yjll. \100 \1, EplOlJ oE fl-'YjOE\lO<;
"(E"(E\I'Yjf!.\lOO 11.S'tEA&EI\l EXAElJO\l EXEI\lO\l, ~OlXOlJ\I eh' d oE ~o'Yj T.\l'too\l 5
Ola'ltEXpaW\lOO\l xal 'ltOAMxl<; ElaEA'YjAlJ&Oi:O<; El<; 't~\I olxla'l 't~\I 5f!.~\i
39 <p'tl\llO\I 'tpO'ltq> f!.~a\lo\l ao'to\l, aoo<ppO\lEt\l Ef!.alJ'tO\l ~"of!.'Yj\l aX~aa&f
oE O'tl xal 'ta'ta ~EOO\l'tal' P!fOlOO<; oE EX i:OO\lOE p<1aEa'l k Ef!.0l lp, ID
a\lOpE<;, OT.Ep xal 'ltpO'tEpO\l El'lto\l, <plAO<; U1\l ~1a'tpa'to<; xal olxEloo<; olaxEi11.E\l0<; a'lta\l't~aa<; EE apo 'ltEpl ~AlOlJ olJaf!.a<; aO\lSOEl'lt\lSl, xal E'ltElO~ 10
xaAOO<; E1XE\I ao'ttp, a'ltloo\l <!lXE'tO. xai'tol 'ltpoo'tO\l f!.\I, ID cl\lOpE<;, E\I&lJf!.~40/)'YjU' [O'tl] El 5\1 EXEl\lll 'tY, \IlJX'tl SIOO 'ltE~OAE:JO\l 'Epa'toa&\lEl, 'ltOUPO\l
~\I f!.0l xpEI't'tO\l ao'ttp hpOO&l OEl'lt\lEI\l Y 'tO\l alJ\loEl'lt\l~ao\l't f!.0! Elaa"a"E1\l; ohoo "ap eXv ~'t't()\I E'toAf!.'YjaE\I EXEI\lO<; ElaEA&\I .. 1<; 't~\I olxla\l.
sha OOXOO 1111 fll\l 'tO'i alJ\lOZlX\lO\I'ta a<pEl<; f!.\lo<; Xel'taAEl<p&Y\lCll xal ~P'Yjfl-O<; 15
"E\la&al, Y XEAEEl\l EXEt\lO\l f!.\lEl\l, r\la f!.E't' Ef!.0 'tO\l f!.OlXO\l hl.a.OOPEl'tO;
41 ~'ltEl'ta, ID (l\IOpE<;, oox &\1 ooxoo f!.l\l 'tol<; E'ltl't'YjOElOl<; f!.E&' ~fl-pa\l 'ltapaT"SIAal, xal xEAEaal ao'too<; alJAAE"fY\lal 101<; olxla\l i:OO\I cplAOO\l 't~\I EHn'tOl,
11.cIAAO\l Y hSlO~ 'tXla'ta ~a!}f!.'Yj\l 'tY<; \llJXi:o<; itSpl'tpXSl\l, oux sl(;[o<;

37

19

~o&\L"'lY:

ve all-a l

*An, graec. 359, 6"l3 atalhat}al xal alatJ-'l:a&lJ.l ... 'o alalt... xal &ltl "to ltOlt'"teSlY.

xa,a 1J.'I.~&iWIY 01 7Cr~),alol bl "to Eloyal "tl E"taEIJ.Y

'U~ AuailJ.~

1 li AM2: om , cett, 3 \LEY ay X2H : \LEY X a'/ P


7 aWT'poyeiy) aW'fpoyeiv ay Taylor Ci';''f'POY' ay Weldner
12 del. Relske l3 ~ ) xal N ~ XlJ.l AM 2 16 \Lv:tv X~ :\L~Y el'/al XHP
\Lyal Fuhr
41
18 1:wv) mo~ "twv Relske
,ou 'W'I GernetBlzos
Thalhelm "t~ v
Bergk : 1:WY codd , "tlY' Weldner 1:0U Frohberger

37
38
40

ma

[171

3741

DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATSTENES

y fijaos, j oh ciudadanos! Me acusan de que yo orden aquel


da a la criada que fuera a buscar al muchacho. Ahora bien, j oh ciudadanos!, yo podra haber credo recto cualquier procedimiento
para sorprender a quien seduca a mi esposa. Si hubiera ordenado
que le buscasen cuando hubiese habido slo palabras y ningn
hecho todava, entonces s que habra delinquido yo; mas al intentar, en cambio, sorprenderle, por el procedimiento que fuese ,
cuando ya todo estaba consumado y cuando l haba entrado muchas veces en mi casa, en ese caso mi propia conducta me habra
parecido juiciosa 1 . Considerad, sin embargo, que tambin en esto
mienten; y lo conoceris con facilidad por lo siguiente . Como os
dije antes, joh ciudadanos!, Sstrato, amigo mo y familiarmente
tratado por m, que me sali al encuentro cuando volva del campo
a la puesta del sol, se puso a cenar conmigo y, cuando estuvo bien
comido, tom el camino y se march. Pues bien, joh ciudadanos!,
pensad ante todo en esto. Si aquella noche yo hubiera estado tra
mando algo contra Eratstenes, qu era mejor para m? Cenar
fuera de casa o traer a una persona para que cenara conmigo, en
cuyo caso podra aqul no haberse sentido con valor para entrar en
la casa? Y os parece, en segundo lugar, que habra dejado marchar
al convidado para quedarme absolutamente solo, o que le habra
pedido que se quedara para ayudarme a tomar venganza del adltero? Y no creis tambin, oh ciudadanos, que habra avisado a
mis amigos durante el da, pidindoles que se reunieran en la casa
de aqul de ellos que viviera ms cerca, en vez de salir en cuanto
me enter y andar corriendo de noche sin saber a quin iba a
encontrar en casa y a quin no? Busqu, por ejemplo, a Harmodio
y a algn otro que no estaban en la ciudad, cosa que yo ignoraba ,

Vase

NOTA

XXIII (pg. 23)

[17 J

37

38

39

40

41

rnEP TOr EPATO!9ENOr!

~NOr

4145

OYtlya OlXOl xataA~4>0lial xal Onlya e~oo; xal )C; 'App.08l0'1 fLEY mi tO '1
aEt\la ~A&O\l oux E7tla1jfLoonae; (ou ,ap ia1j), 'tpoue; aE orJx \l8o\l anae;
42 xa,:a~o\l, o.k. a' oroe; tE ~ Aa~m\l E~alt::O\l. xal1:ol ,E El 1tpo-Y,a1j, oux ay
aOXID fLt\l xal &Ep1tonae; 1tapaaxEuaaa&al xal tote; rplAole; 1tapanEtAat,
1\1' me; aacpaA.a1:ata fLE\I autoe; Elaija (tl ,ap ia1j el tl xaxEt\lOe; ElXE ala~- 5
plOY;), me; flEta 1tAElatooy ae liCXptpOO\l t~\I 1:lliOOpla\l E1tOLO fL'Yj\l ; \10\1 a'
OUaE\I Elame; 1:ID\I Eaop.\lOO\l Exei\lll 'i \/UX1:1, oe; oroe; n ~ 1tapAa~o\l. Kai
liOl aY~1jtE1:0-rOO\l liptUpEe;.

MAPTfPE:E.
T IDY liEY fLC(ptPOOY aX'YjxoC(tE, ro ayapEe;' crx4>aa&E oE itC(p ' fLiy 10
autote; ohooe; 1tepi tOtOU too 1tp,fLatoe;, (,1jtoO\ltEe; El 1:le; EfLol xal ' EpatOa&\lEl ex&pC( 1tOl1tOtE FrY1j1:al 1tA~Y -rat1je;. ouaElilav -rap Ep~aZtE.
44 OOtE ,ap auxocpanIDV wacpe; fLE E,p4>C(to, oon Ex~A.A.ElY EX t~C; 1tOAEOOe;
E1tEXElp1jaEY, oote lalae; alxae; EalXt::EtO, oon aUy-Y,ael xaxo'i OUaE\I o E,m
aEalme; fL~ tle; 1t&1jtal EitE&fLOUY aUco\l a1tOAaat, OOtE El taota 1)la1tpa~al- 15
fL1j\l, ~A.1tlt::O'i 1tO&EY XP~fLata A~4>Ea&al' 'iLOl rap tOlOtOOV 1tpa,fLtoov
45 ~vExa &'iatov aA.A.~AOle; E1tl~OUAEOUal. toaotou tOl\/U\I aEt ~ AOlaopla ~
1tapol\lla ~ aA.A.1j tle; 1ltacpopa ~fLtv ,E,O\l'ial, watE OUaE oopaxme; ~ tO'l
tiv&pOO1tOV 1tID1tOn 1tA~\I ~v eXElvll 'i \/Ux1:L t. av o~v ~ouAfLEVOe; ,m
tOLOOtO\l XlVaUVO'1 eXlVaVEUOV, El fL~ 1:0 fL,latov tID\I aalxy/fLtoov ~ 7t' 20
43

42
44

6 b:OlO.trV) b:otra.trv A
15/16 ~taltpaEa{.trv Llpslu5 : 8tE1tpaE.trv codd. 16 lto&.v Emperlus : .tEv
XH om. P 17 dU.~lolC;) tD..lotc; Auger
45
17 ,oao'tou M' : ,0aO,0'1 H ,0ao1),0 XPM ,0cro'tw X2 18 oo8E AM' :
OU,E cett.

118 J

41-45

DEFENSA DE LA MUERTE DE. ERATSTENES

y a otros no los cog en sus casas, y cuando me puse en marcha no


llevaba conmigo sino a los que pude haber. Ahora bien, si yo lo 42
hubiera sabido de antemano, no creis que habra preparado a los
criados y advertido a los amigos 1, para poder entrar yo con ms
seguridad - pues qu saba yo si tambin l podra tener algn
arma? - y as tomar mi venganza con el mayor nmero posible de
testigos? Pero la verdad es que yo no saba nada de lo que iba a
ocurrir aquella noche, y as recog solamente a los que pude. Subid,
pues, testigos de estas cosas .
TESTIGOS

Habis odo a los testigos, oh ciudadanos! Reflexionad ahora 43


con vosotros mismos en torno a este asunto, y averiguad si ha
habido jams entre Eratstenes y yo algn motivo de enemistad 2
que no sea ste: no encontraris ninguno . Ni promovi procesos 44
contra mI en calidad de sicofanta s, ni intent expulsarme de la
ciudad, ni litig conmigo en causas privadas, ni conoda ningn
delito mIo a causa del cual pudiera yo haber deseado matarle por
temor a que algn otro lo supiera, ni tampoco esperaba recibir dinero de nadie por la comisin de este hecho; que tales son las
causas por las cuales traman con frecuencia unos hombres la
muerte de otros. Y tan lejos estamos de que haya habido entre 45
nosotros ninguna injuria o borrachera o diferencia de cualquier
ndole, que yo ni siquiera haba visto jams al tal hombre hasta la
noche aquella. Pues bien, qu motivos podIa yo tener para afrontar tan gran peligro, excepto el haber sufrido por obra suya la ms

2
8

Vase
Vase
Vase

NOTA
NOTA
NOTA

XXIV (pg. 23)


XXV (pg. 24)
XXVI (pg. 24)
[18[

rrrEP TOr EPATOl:SENOrI

~ONOr

4550

46 ("Cou ~allcrildvo<;; E7tcl1:a T.apaxaA.aa<; at.l1:o<; p.ptupa<; ~a~ouv, iEo'!


P.Ot, El1tEp riaxoo~ E7tE&Ull0iJV WJtov a1toA.aat, 111ava 110t tOtoov OiJ'IElaWlt ;
47
'EjID IV ol v, lO iiVapE<;, oux laav p EllaUtoG vop.e;oo 1:OXUt1'1 jEVa&at 1:~'1 1:tp.oopa'l, an' 1tEp 1:i<; 1toA.EOO<; t1tay/<;' o "rap 1:a 1:Ol'J.ti1:a 1tp1:- 5
1:0'l1:E<;, pm'l1:E<; ota 1:a d&A.a 1tpOXct1:at 1:m'l 1:0WU1:OO'1 p.ap1:y/p.1:OO'1, ~"ttO'1
El<; 1:00<; linoue, eEap.apriao'l1:at, Ea'l xat p.r1<; pmat 1:"~'1 aU1:~'1 EX0\l1:W:'
48 "('IOOlly/'1. El aE p.~, 1toA.o xntov "too<; I1E'I XEtP.VOU<; 'IOP.OU<; EEaA.Et~W,
"tpou<; aE &Et'lat, Ol"tt'lE<; 1:00<; I1E'I <pu."ttov1:a<; "ta<; au1:m'l "(u'Iatxa<; "tat<;
e:y/p.at<; e:y/p.toooouat, "tOt<; aE ~OUA.op.vOt<; El<; au"ta<; EEallap"t'lEtV 1tOn~V 10
49 aaEta'l 1tOt~OOUOt. 1toA.o jap 001:00 atXato"tEp0'l ~ 1tO "tOl'l '10110)'1 "too<; 1toA.11:a<; E'IEapEEo&at, 0'1 XEA.EOUOt p.'I, E'l "tt<; 110tX0'l .~~' o 1:t av ol'l ~o
A.y/1:at xp~o&at, Ol a' aTm'IE<; aEt'lO"tEpOt "tot<; datXOull'IOt<; xa&Ea1:~XaOt'l ~
50 tOt<; 7tapa 1:0lJ<; VOll0U<; 1:a<; dA.A.o1:pta<; xa"tataX'IoiJot TiJ'latxa<;. EjlO lap
vGv xat 7tEpt "toti ooop.a"to<; xat 1tEpt "tm'l Xpy/p."too'1 xat 1tEpt tm'l anOO'1 15
t7t'l"too'1 Xt'laU'IEOO, o"tt "tOt<; "t~<; 1tOA.EOO<; '1011Ot<; E1tEt&OP.y/'1.

46

2 iite&rJp.ou~ au"t:ov] au"t:o' ~~~[&]~P.OU\l n . "t:orJ"t:W\I] "t:oaorJ"t:w\I A "t:o"t:o Weid


1topt "t:OrJ"t:W\I Frohberger
4 CMjpE~] avllpo~ otxaa"t:a rr "t:arJnv] om. rr 5"t:el Il : om. cett. 7
sEr.lp.ap"t~aovtat] EEa\J.ap"t:~aouat\l Xl xat] TE AM' 7/8 EXO\l"t:ae; ; Tvl.t"lI.(\I)
rr : T\llP.1jV ~xovta~ cett.
9 ltervat] "t:tlHvat rr "t:oue; P.EV <puA."t:"t:ovta~] .tE(V) <puA."t:"t:o\l"t:oc; rr "t:ar~J
"t: ;[. :) [.]~~ ;are;
"t:are; Eax"t:at~ ,vel .tqa"t:atc; Relske del. Cober 10 au"t:elC;]
au"t:ouc; rr .Ea.tap"ta~:tv rr : .tap"tavEtv cett.
'12 ouv] om. P
16 EltEtlM.t1jv] Eltt&.t1jv C
ner

47

48

n,

49
50

[191

4550

DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATSTENES

grave de las ofensas? Y adems, iba yo a delinquir habiendo convocado yo mismo a los testigos, cuando estaba en mi mano el que
ninguno de stos lo supiese, si es que me hubiera propuesto
matarle inicuamente?
Yo creo, pues, oh ciudadanos!, que este acto de justicia
no ha sido realizado con miras a mi inters particular, sino al de la
ciudad entera. Porque los que obran de ese modo, al ver qu clase
de premios estn reservados a tales conductas, se abstendrn
en mayor grado de delinquir contra los dems si notan que tambin
vosotros sustentis el mismo criterio. Y si no, es mucho mejor borrar las ley~s vigentes y establecer otras nuevas que impongan las
penas a quienes vigilan a sus propias mujeres y concedan gran
impunidad a los que se propongan faltar con ellas; eso sera mucho
ms justo, y no que los ciudadanos sean cogidos como en una
trampa por las leyes, pues, mientras stas permiten que, si uno
sorprende a un adltero, le trate como quiera, se forman, en cambio,
procesos ms terribles contra los ofendidos que contra quienes,
violando las leyes, deshonran a las mujeres ajenas. Y as ahora, si
yo corro peligro en mi vida y en mi patrimonio y en todas las
dems cosas, es nicamente porque obedec a las leyes de la ciudad.

[ 19J

46

47

48

49

50

NOTAS
(pg. 8) . 0, con la leccin de Reiske (d. A p. Crtt.), -a todos os parecerla que las
mds graves penas eran pequeas .. . >
II (pg. 8) . El argumento -geogrfico. es bonito, pero no parece cierto que en
todas partes se legitimara, como en Atenas, la venganza privada en tales casos.
III (pg. 9) . Con la lectura de HP (no as con la de los dems cdices, que es una
lecNo facilior ; d. Ap. CrU.) hay que admitir en este lugar o una laguna (falta algo
asl como .las cosas cambiaron o un anacoluto psicolgico : Lisias pierde el
hilo de la narracin al empezar a explicar por qu fu tan fatal la muerte de
la madre. Efectivamente, todo empez porque la esposa hubo de salir a la calle
con ocasin de la ceremonia fnebre , es decir, en una de las raras solemnidades
en que las casadas podfan dejarse ver en pblico. Adems, al morir la suegra ,
que posiblemente vlvfa con el matrimonio, fall un elemento de vigilancia y
un freno en la conducta de la Joven e Inexperta nuera.

IV (pg. 10) Mientras en otras viviendas las mujeres habitaban la parte trasera y
los hombres la delantera, en cambio, en la casa de EuHleto, compuesta de dos
pisos de Idntica planta, quedaba reservado a la esposa el superior ; pero al
nacer el nltio - que la madre no conH a ninguna nodriza ; d., sin embargo,
el Ap. Crit. - , y por no haber agua en el piso de arriba, tuvieron que Invertir los
trminos para mayor comodidad .
V (pg. 11) Probablemente una alcahueta de oHclo.

VI (pg. 11) . Cosa a que estaba autorizado el amo con respecto al siervo.
VII (pg. 11) . Es decir, las que se encontraban, respectivamente, entre las habita'
clones y el patio y entre el patio y la calle.

r21 J

DISCURSO PRIMERO

VIII (pg. 12) - Uno de los peores castigos para un esclavo consistla en verse obligado
a dar vueltas a la rueda del molino.
.

IX (pg. 12) - Fiesta que celebraban a solas las mujeres casadas entre el 11 Y el 13
de Planepsln (octubre-noviembre). Es un rasgo de especial cinismo por parte de
la esposa de Eufileto el de asistir a la ceremonia en compaia de la madre de
Eratstenes.
X (pg. 13) - Sin lo cual, no podla vengarse del seductor (d. 30)_

XI (pg. 13) - En los mss . hay una laguna : Relske (cf. Ap. erlt.) restituye : ,y sorprend en flagrante al ada Itero dentro de mi casa> .
XII (pg. 13) - La mujer griega no comla nunca con el marido.
XIII (pg. 13) - Se ha Intentado corregir este pasaje (por ejemplo, Groeneboom Invierte
el orden, traduciendo 'junto a mi mujer en la cama, y los ltimos, desnudo y puesto
en pie> J, pero, a nuestro parecer, contiene un magnIfico toque realista : el muchacho, estupefacto y aturrullado por la sorpresa y el miedo, se pone de pie sobre el
lecho en movimiento tan Inconsciente como Intil.

XIV (pg. 14) - Como se diJo en la Introduccin, muchos maridos se contentaban, o


con Incoar un proceso de adulterIo (Ipa'f~ I1Olx"ta<;) o con maltratar al adltero
(cf. 49) cobrndole luego una Indemnizacin que, en Demstenes (LiX 65),
asciende a 30 minas (unas 15.000 ptas. actuales). Este pasaje, y quiz el fr. 123
de lisias, es el nico caso que sabemos de un griego que haya ejercitado su derecho de venganza.
XV (pg. 14) - El hogar de la casa era un refugio Inviolable Incluso para los delincuentes. Ntese con qu habilidad suprime Lisias el momento ms embarazoso
del relato.

XVI (pg. 14) - Probablemente, la de Soln que en la Introduccin citbamos, EuHleto


se dirige al escribano. Las leyes y documentos anejos a los discursos se han perdido casi totalmente en la coleccin lislana.
XVII (pg. 14) - Aqul y en 32 y 34 hay un sofisma: la ley no prescribe la muerte del
adltero, sino que legitima la venganza, tolerndola.

[22J

NOTAS

(VIII (pg. 15) - La ley de Dracn mencionada en la Introducci6n, que a continuacin


se cita casi textualmente. En Demstenes se habla de quien sorprenda a otro
con una concubina de la que tenga hijos libres,
XIX (pg. 15) . Quiz se trata de una confirmacin especial de los poderes del Are
pago en relacin con los delitos de sangre que, segn parece desprenderse de
Aristteles (Ath. Resp. XXXIX 5), se hacIa expresamente en el tratado de
amnistla del 403. Esto serIa un indicio para la fecha del discurso.
XX (pg. 15) - Otra ley relativa a las violencias ejercidas contra personas libres : no
est claro en qu consiste la doble indemnizacin ( doble que en el caso de un
esclavo, d . X 19? una multa al ofendido y otra igual al comn? el doble de
una determinada tasacin ?). Plutarco (Sol. 23) cita una ley soloniana que preso
cribe para tales casos una multa de 100 dracmas (unas 500 ptas. actuales).
XXI (pg. 16) . Es decir, ,al seductor de la cual es lfcito matar, en las condiciones
prescrItas por las leyes cItadas. El argumento siguiente es falso : lo que ocurre es
que en caso de vjolacin rigen unas leyes ms antIcuadas, gobernadas esencial
mente por el principio arcaico de la reparacin monetaria.
XXII (pg. 16) - Vase la pincelada final de adulacin casi ImprescindIble para el xito.
WIlamowltz sostiene que los prrafos 37-46 fueron Intercalados por el orador, una
vez terminado ya el discurso, en virtud de las insInuacIones hechas en el pro
nunciado por el acusador. La tesis es veroslmIl, pero tambIn puede ocurrir, en
este como en otros casos, que algunos de los extremos del citado discurso acusa
torio hayan llegado clandestinamente al conocimiento de Lisias antes del proceso.
No sabemos mucho de esta cuestin, pero en varias de las causas que conocemos
nos parece posible que se hayan dado tales ,filtraciones' .
XXIII (pg. 17) . Es decir, la accin habrla sido legal siempre que, una vez entrado
Eratstenes en la casa por el procedimiento que fuese , se le sorprendiera en
flagrante adulterio.
XXIV (pg. 18) - Groeneboom corrige el texto traduciendo. que habra advertido a los amigos para que preparasen criados" y ello por entender que Eufileto era sumamente
pobre. Nosotros no lo creemos asl, a pesar de 4 : el acusado tiene un campo, un
molino (18), una casa de dos pisos (9) no muy pequefia, si su madre vivla con ellos
(d. nota a 7) ; y varias criadas , pues en 16 se distingue a , la que va a la compra, .

[23]

DISCURSO PRIMERO

XXV (pg. 18) - En otros procesos la enemistad es suficiente motivo para una acusa cin, pero aqu es muy importante el poner de relieve la pureza del mvil.
XXVI (pg. 18) - Delator profesional.

1241

Il

ORA TIO FVNEBRIS

INTRODUCCIN

El discurso 11 es un epitafio, es decir, una oracin fnebre de


las que todos los aos, y en circunstancias bien conocidas por
nosotros gracias a un famoso pasaje de Tucfdides, eran pronunciadas en la ceremonia oficial destinada a honrar a los atenienses
muertos en la guerra.
Se nos han transmitido hasta el dra de hoy seis obras de esta
clase : los epitafios de Gorgias (recogidos en parte por Mximo
Planudes), Pericles (el famoso discurso que nos presenta Tucfdides en 11 34-46), Lisias, Platn (Menxeno) , Demstenes e Hiperides. Con respecto a este ltimo, todo el mundo coincide en apreciar que conservamos la oracin realmente pronunciada por el
orador en 322, en honor de los cados de la guerra lamaca; tampoco cabe duda de que el epitafio de Platn es una imitacin tan
bella como fantstica; el de Gorgias es un mero ejercicio retrico,
y parece que Tucfdides no es muy fiel al recoger el texto de lo
efectivamente pronunciado por Pericles. Hoy da se suele considerar como genuino, despus de varios siglos de sospechas, el epitafio
demostnico, y existen, en fin, muchos fillogos que muestran su
desconfianza respecto a varias cuestiones relacionadas con la obra
que ahora nos ocupa.
Es indiscutible, en primer lugar, que el discurso , sea o no
lisaco, puede - no decimos que deba - ser considerado como un
verdadero epitafio correspondiente a uno de los aos' a travs de
los cuales se prolong la guerra corintia. Su esquema general, su
[27]
7 - DIscursos d. LIsIas . Vol. 1.

DISCURSO SEGUNDO

tono patritico, SUS alusiones mticohistricas, incluso la escasa


calidad esttica de esta larga serie de ramplones tpicos y manoseadas descripciones presentadas en el clsico estilo gorgiano lleno
de figuras retricas faltas de espontaneidad y de gracia, todo ello
responde perfectamente a lo que sabemos de este gnero de oraciones. No existen tampoco, a nuestro entender, circunstancias
que impidan situar el discurso en un momento histrico preciso .
Segn nos indican el ttulo y 67, fu pronunciado en las honras
fnebres de los atenienses que perecieron en una expedicin desgraciada con la que se pretenda ayudar a los corintios, expedicin
de la que, por otra parte, no tenemos la menor noticia. La fecha
no es difcil fijarla si pensamos que en 63 se da por terminada la
reconstruccin de los muros, en la cual, segn las inscripciones, se
trabaj en los aos 395-391, y que no se cita el famoso episodio
de la compaa espartana aniquilada en 390, que, de ser anterior
al discurso, no habra dejado de encontrar eco en l; todo ello nos
sita en el 391 a. de J. c., o algo antes si, en una libertad literaria
muy explicable, el orador da como totalmente acabados los muros
que estaban ya muy cerca de su terminacin. No es sorprendente
que se omita toda referencia a la desafortunada batalla de Coronea
(394) y, contra lo indicado por Blass y Wolff, no son forzosas
alusiones a la paz de Antlcidas (386) ni 59 (ya algunas ciudades
estaban perdidas para Grecia desde la batalla de Cnido del 394)
ni 68 (si bien parece demasiado pesimista que un orador afirme, en
relacin con una guerra no terminada, que la esclavitud de los
peloponesios bajo Esparta ha quedado ~firmemente establecida" tal
afirmacin resulta disculpable dado el feo cariz que en 391 presentaba la guerra).
No hay, pues, nada que permita pensar que el discurso no fu
pronunciado realmente en el ao dicho 1, a no ser el hecho, desde
1

Cf. el pronombre demostrativo en 60 y 63, el adverbio temporal en 67.

[28]

INTRODUCCIN

hace largo tiempo observado, de que existen grandes similitudes 1


entre este discurso y el Panegrico (IV) de Iscrates, que, como
es sabido, fu publicado el 380 como una oracin a todas luces
ficticia cuyo autor no pretende hacer creer a nadie que haya sido
pronunciada. Ahora bien, es evidente que, si admitimos que fu
el autor de 11 quien imit a Iscrates, y no al revs, es imposible
suponer que haya en este discurso otra cosa sino un ejercicio
retrico de segunda mano y muy posterior a los hechos en l
mencionados.
Los argumentos aducidos en pro de la prioridad del Panegrico,
que los antiguos consideraron siempre como posterior a Lisias,
han sido muchos. Citaremos, por ejemplo, la supuesta mala interpretacin del autor de 11, que en 18 hablara de oligarquas anteriores a la democracia de Atenas sin entender que a lo que Iscrates (IV 39) se haba referido era a gobiernos oligrquicos de otros
pueblos; pero Zucker ha encontrado citas histricas relativas a
legendarias oligarquas atenienses. Sin embargo, lo que ms se
utiliza en este sentido es la presencia en 11 de exhortaciones a la
unidad bajo hegemona ateniense y de elogios de Esparta (ms
concretamente, de los luchadores de las Termpilas en 31), lo
cual, como se sabe, es tpico de las doctrinas y de los discursos
isocrateos; pero, aparte de que, en muchos de estos casos, se trata
de simples lugares comunes mil veces repetidos antes y despus,
no hay ms que recordar el Olimpaco ~ para darse cuenta de que
Lisias, y Gorgias antes que l, fueron predecesores de Iscrates
en la defensa acrrima de la idea panhelnica.
En cambio, hay una infinidad de argumentos que militan en
favor de la prioridad del autor de 11, sea ste o no Lisias. El ms
claro es la consideracin de que Iscrates (IV 97) critica evidente1

En el Aparato de Referencias estn casi todas ellas.


Cf. pg. XXII.

[29J

DISCURSO SEGUNDO

mente las lnguidas amplificaciones de 38. Pero adems se ve


que, en general, el discurso de Iscrates resulta muy superior
estilsticamente al que nos ocupa (si 29 es obra de un imitador de
Iscrates IV 89 - se ha preguntado -, por qu empeor tanto
las frases de su modelo?); los periodos son ms largos y estn ms
artsticamente trabajados; y el hiato, que 11 tiende vacilantemente
a suprimir, est ya rigurosamente eliminado en Iscrates. Este
mismo nos dice (XIII 16.18) que es necesario elegir de entre lo
escrito por los dems y combinar unas cosas con otras y disponerlas en un sistema armnico : pues bien, eso es lo que, como en
ocasiones con Tucdides y con otros, ha hecho esta vez Iscrates,
reelaborando con gran arte e ingenio los burdos materiales aportados por un retor no muy hbil.
Lo cual no quiere decir, repetimos, que tenga que ser Lisias el
autor de 11: pudo haberse inspirado Iscrates en una obra de cualquier otro de sus predecesores.
Se citan tambin varios argumentos que, aun admitiendo
que 11 fu autnticamente pronunciado antes del Panegrico, hablan
en contra de la paternidad lisiana. Debemos, no obstante, empezar
por negarnos a admitir aquellos de estos argumentos que frecuentemente son aducidos con referencia a determinados pasajes que,
por la inhabilidad de la expresin, o por la falta de mtodo o de
lgica, o por la excesiva amplitud retrica, o por otro motivo semejante, son considerados como indignos de Lisias. No se olvide que
nos hallamos ante una obra del gnero epidctico, en el cual no
descoll nuestro autor 1: los pocos fragmentos de este carcter
que conservamos no valen gran cosa, y el fragmento de XXXIII
es demasiado pequeo para formarnos una idea clara. En este
sentido, no podemos esforzarnos, como Walz, por defender a
duras penas lo esUlsticamente indefendible : nosotros reconocemos
1

Cf. pg. XXV.


[30]

INTRODUCCIN

todas las inhabilidades y faltas de lgica que se quiera , pero cargndolas en la cuenta de una ineptitud psicolgica que hada
fracasar en este gnero a quien fu maestro insuperable en el judicial. As Dion. 18, Cic. ll. ce. en pg. XXXII de la Introduccin
general y Quint. X 1, 78, recogidos por Walz: el primero dice que
es ms blando en lo epidctico, y todos los dems le llaman
casi perfecto o, como QUintiliano, del todo perfecto si oratori satis
est docere, es decir, si basta a un orador con exponer sin emocionar.
Tampoco cabe condenar el discurso como apcrifo porque
algunas de 's us locuciones o vocablos no concuerden con lo empleado en el resto de la coleccin: a distintos gneros corresponden distintos modos de expresarse, y por otra parte, Walz ha
elaborado un estupendo cuadro donde muchas de las locuciones
sospechosas aparecen usadas en oraciones judiciales frente al uso
epidctico de Iscrates.
Ms importantes son otros argumentos, como el hecho de que
Aristteles 1 cite la obra como .el epitafio, sin mencionar al orador
(pero tal era la costumbre del estagirita, y hay, entre las referencias que al pie damos, otra serie de testimonios algo ms
modernos, pero fidedignos , en que se cita a lisias sin que ninguno
agregue frases de duda sobre la autenticidad); como el absoluto
silencio de Dionisio en cuanto a esta obra (pero su estudio se
refiere casi exclusivamente al gnero forense); por no hablar de
otras razones de menor entidad, por ejemplo, las variantes extraas de la mencionada cita aristotlica, que pueden explicarse,
segn admite Walz, o por una distraccin al citar de memoria o
por la adicin de un glosema bizantino. Pero frente a estos hechos
tenemos otros tan interesantes como la alusin a los metecos en 66,
casi inexplicable en autor que no sea lisias, y , en general, el clido
I

Cf. Ap. de Ref.

r31)

DISCURSO SEGUNDO

fervor democrtico que, frente a la frialdad oficial de otros epitafios, revelan algunos pasajes de ste.
Creemos, pues, que podemos adherirnos a otras opiniones que
ven en el Epitafio una genuIna obra lis faca ; y ello a pesar del gran
problema que esta hIptesis nos plantea. En efecto, no puede tratarse de una obra logogrfica, puesto que el discurso no habra
sido encomendado por las autoridades a ningn ciudadano de
quien no se supiese que era un buen orador; tampoco es probable
que se trate de un ejercicio de estilo, pues, como dice Walz, el
autor de una obra de esta clase habra elegido otro tema ms lucido
que la conmemoracin de una oscura y poco honrosa derrota; y
no se puede admitir que Atenas haya encargado de una celebracin tan solemne a un meteco nI tampoco a un isteles, y ello
a pesar de que Walz no ha encontrado ningn pasaje en que se
exija que el orador sea ciudadano. Quiz habr que asentir a los
razonamientos de Zucker, para el cual la obra fu divulgada con
fines de propaganda dentro de la tendencia panhelnica en que
tres afios ms tarde se habrfa de publicar el Olimpaco; y asf la
imitacin de Iscrates se harfa aun ms comprensible. Pero en
este caso serfa muy digna de alabanza la habilidad con que lisias
habrfa redactado su oracin sin poner en ella nada que permitiera
a la posteridad sospechar siquiera que el discurso jams fu pronunciado.

[32[

II

EIlITA<DIOl:
Ton.: KOPINEHQN BOH80I1.:
El p.Ev ~'(oop:rv olv tE El Vlll , ID 1tapvtEe; 1tl t<j)OE t<j) t<ptJ, A,tJ
OYjAmaal t~V tmv V/MaE XElJ.lVItlV dvapmv dpEt~V, (.lEI.l~l.lYjv IXV tOLe; 5
1taHE1Aaalv h' autOle; E oAl,mv ~(.lEpmv A,ElV' 1tEl;;~ aE mxalv dv~p)1tOle; 1tde; xpvoe; oux [xavoe; A"((J\I taov 1tapaaxEoaal tOLe; tootmv lp'(Ole;,
ala totO xal ~ 1tAle; I.lOl aOXEI, 1tPOVOOOI.lvYj tmv V~aE Aqvtmv, E
oAl,oo t~V 1tpataElv 1tOlEla~al, ~,OOI.lvYj oihme; IXV l.lAlata ao,pID(.lYje;
2 autO~e; 1tapa tmv axooavtenv tOnVElV. o(.lene; 8E I.lEV A,oe; I.lOl 1tEpt 10
tootenv, a' d,IDV ou 1tpoe; ta tootmv ep,a dHa 1tpoe; to~e; 1tptEpOV 1t'

PS.,PLUT. ISOCR. 837 f (ed. Dabner) "tOY 8E IlavYjTup,XOY "teal 8xa auYll-Yjxev, o
oE oexaltv-.;e MToualv, Bv \lE1:vYjvoxyal h "too rOPTiou "too Aeov"tivou xal AuaiQu
THeo 63, 3031 (ed. Spengel Rhet. gr. II) eapOl~ 8' &v xal ltapa 'Iaoxpdw ~v "tljJ
ltavYjTuplXljJ "ta ~v "tljJ Auaiou ~1tl"ta'fi(,) xal "tljJ 'O}..U\lltlXljJ
Idem II 68, 2426 EXOIl.EV
E xal ... n}"d"twvo~ 8E xal 80uxullillou xal 'rltepiliou xal Auaiou "too~ ~1tl"ta'fioo~
De tItulo cf. etfam ad pp. 37, 1424 (p. 38); 39, 172 (p . 40); 47, 4; 48, 222 (p. 49)
5 i".e".~d".Yjv - 6 MTelv: Lexlcon Vlndobonense 69, 35 (ed. Nauck) b~TTel}..ey av-.:l "too ltpoaaee '" xal Aoaia~' ~".".~d".Yjv .. . HTElV Cf. ISOCR .
IV 13 (ed. Benseler-Blass)
6 be,ll~ - 7 'pTol~: Cf. HypeRID. VI 4 (ed. Kenyon) (oo"te t XPvo~ t ltapu>v
xrtvo~ . . . ) PLAT . Menex. 239 b (ed. Burnet)

5 dvopiv) om. X'F 6

'' a"tor~) om.

/341

!.ex. Vindob .

Ir
DISCURSO FNEBRE EN HONOR
DE LOS QUE AUXILIARON A LOS CORINTIOS
Si yo creyera posible, j oh gentes que asists a esta ceremonia " 1
mostrar con palabras el valor de los hombres que aqu yacen, censurara a quienes encargan que se hable de ellos 1 con pocos das
de anticipacin; pero como no bastara la vida entera de todos los
humanos a preparar un discurso adecuado a las hazaas de aqullos, por eso es por lo que me parece que la ciudad, mirando
por el bien de quienes aqu peroran, hace el encargo con poca
antelacin, y es porque cree que as es como alcanzarn ellos una
mayor indulgencia por parte de los que han de escucharles. Ahora 2
bien, aunque mi discurso versar sobre estos soldados, no ser con
sus empresas con lo que tendr que competir, sino con quienes
hablaron de ellas en ocasiones anteriores. Y es tan grande la materia que proporciona el valor de stos tanto a quienes sean capaces
de componer poemas como a quienes estn dispuestos a hablar,
que, aunque han sido dichas por los antiguos muchas cosas bellas
en torno a ellos, aun hay otras muchas que fueron omitidas por
aqullos, y as, a quienes les siguen quedan todava bastantes

Vase

NOTA

1 (pg. 55)

[34J

2.4

II

autot~ lprxta~.
tooatrv ap &f&oviav 7CapOXaOV ~ tOtmv &pt~
xal tOt~ 11:ottV ~uvaf-Lvol~ (al tOt~ bttv ~OUAr&tOlV, mot xaAa f-LEV
reoUa tOt~ repOtpol~ repl autmv elp~o&al, reoUa ~E xal &Xl VOl~ reapahAEtcp&at, ixava ~E xal tOl~ hllV0f-LVOl~ &~lval lrelv OOt ap ~~
arelpOl oou &aA.ttr~ oU~f-Lld~, rea'ltaxi ~E xal reapa redolv &v&plreol~ ol 5
ta atmv rev&o'It~ xaxa ta~ totmv &pta~ f-LVOOl.
3
Ilpmtov f-LEV 00',1 toU~ reaAalOu~ xlvMvou~ tmv repovmv ~ilf-Ll , 11.V~f-LrV
reapa t~~ Cp~f-Lr~ Aa~lv a~lOv ap redolv av&plreol~ xaxivmv. Il.f-Lv~o&al,
f-Lvovta~ f-LEV EV tat~ <p~al~, Mo'lta~ ~' &',1 tal~ 1mv aa&mv f-Lv~f-Lal~,
tql.m'lta~ ~' EV tOl~ xalpol~ tOl~ tOlotOl~, real~Ovta~ ~' v tOl~ tmv 10
t&Vltmv EPO l~ toU~ ~m'lta~.
4
' Af-La~v~ ap Apm~ f-LEV to reaAalov ~oav &uatp~, oixooal ~E
reapa tov 8pf-Ll~0'lta reotaf-Lv, f-Lval f-LEV wreAl of-L val Ol~~P!J> tmv repl
autt~, repmtat ~E tmv retvtmv f' l1C1COU~ &\la~doal, ot~ aVAreiotm~ ~l'
arelpiav tmv Evavtlm\l -Y,pOU\I f-LEY toU~ CPovta~, areAl1COV ~E toue; ~ll- 15
xo'lta~ &vOll.i~o'lto ~E ~la t~v u~uxiav f-LdUov av~pE~ ~ ~la t~v cpOlV
uvatXe; reMov ap ~xouv tm\l av~pmv tate; ~uxalC; ~lacpplV ~ tate;
y

1 1:ooa1:rv - 2 ~oul..rlhlolv : Lex. Vlndob. 151. 810 ltOle lv avel 1:0i) ltp1:"telV
xal vel 1:0i) ltOlr1:lXi<; Tp'f'elv. Auola<; 1:00a1:rv ... ~OUI..r&elOl Cf. ISOCR. IV
186 1:1<; Tap ~ 1:iv ltOlelV 8uva\1volV ~ 1:iv I..Telv ~ltlO1:a\1vwv .. ;
4 oche - 5 003e\1la<;: Cf. THUCYD. II 41 (ed. StuartJones) . .. ltaOav \1EV &I..aooav xal T1)v ~.o~a1:ov 1:~ ~\1edpq: 1:0/..\111 xa1:avaTxoavn<; Tevcr&al ..
5 ltaveax~ - 6 U\1VOi)Ol: Cf. ISOCR. IX 62 ... &01:e ltOnoo<; IIepoiv ltev&oi)v1:a<; 1:a<; aU1:iv aU\1'f'0pa<; \1e\1v1)a&al 1:1)<; pe1:1)<; 1:1)<; Exelvou
12 'A\1aCve<; - 14 (p. 36) ltll..eaav: TZETZ. Seh. ad Lyeophr. 375, 1718 (ed.
Seheer) Aua.a<; aE p~1:Wp ltpl1:a<; 'f'ralv a01:a<; ltV1:WV V&plltWV "tOI..\11jaal Y1t1tWV
~1tl~1)val

Cf. ISOCR. IV 6870; PLAT. Menex. 239 b; DEMOSTH. LX 8 (ed. Rennle)

8 ltaalV dV&plltOl<;] ltvea<; V&plltOU<; A 9 1:al<; '] "tol<; Thalhelm \1v~\1al<;]


TVl\1al<; XC ~TXWp10l<; Thalhelm 10 1:iv] om. XC
4
12 3E] del. Markland
3

[35J

2-5

DISCURSO FNEBRE

II

temas que tratar: pues no hay tierra ni mar de que no tengan


experiencia, y en todos los pases y entre todos los hombres,
aquellos que lloran sus propias desdichas estn entonando con ello
un himno a las virtudes de stos.
Voy, pues, a exponer, tomando a la fama sus recuerdos, las 3
antiguas luchas de nuestros antepasados; porque es justo que todos
los hombres hagan mencin de aqullos celebrndoles en las odas
y citndoles en las conmemoraciones de los valientes y honrndoles en ocasiones como sta y educando a los vivos en las proezas
de los difuntos 1.
Existieron en tiempos las amazonas, hijas de Ares, que vivan 4
j unto al ro T ermodonte, y eran las nicas de entre los pueblos
vecinos que se revestan de hierro, y fueron las primeras de entre
todos que montaron en caballos, con los cuales, inesperadamente
para los enemigos por lo inslito del caso, alcanzaban a los fugitivos o bien dejaban atrs a los perseguidores. Y eran consideradas
ms bien como varones por su valor que como hembras por su
sexo; pues, con respecto a los varones, pareca mayor la superioridad de sus espritus que la inferioridad de su apariencia. Domina- 5
ban ya a muchas razas, y tenan de hecho avasallados a sus vecinos, cuando, al or hablar de la ingente gloria de este pas, tomaron
consigo a los ms belicosos de entre los pueblos y, con grandes
esperanzas de obtener alta reputacin, emprendieron una expedicin contra esta ciudad; pero, al tropezar con guerreros valerosos,
sus almas se igualaron con sus sexos, adquirieron fama opuesta a
la precedente y se revelaron como mujeres, ms an que por sus

Vase

NOTA

II (pg. 55)
[35J

II

4-8

ErnTAI!lIO~

5 aCH(; o..AEl1tEtv. apxouaat aE 1toA.'Amv fhmv, xai sP,<Jl fiEV "Coue; 1tEpi
all'"Cae; xa"CaaEOOUAUlfivat, A,<Jl aE 1tEpi "C~aaE "C~e; xoopae; cIxooUaat xA.oe;
fi,a, 1toA.'A~e; aEre; xai ILE,Are; EA1tlaoe; XptV 1tapaAa~ouaat "Ca fiaXtfiOO"Ca"Ca "Cmv E&vmv Ea"Cp"CEuaav E1ti "C~VaE "C~v 1tAtv.
"Cuxoaat a' cI,a&mv
cIVapmv fio1ae; Ex"C~aa\i"Co "Cae; ~uxae; tiJ cpaEt, xai Evav"Clav "C~v aEav "C~e; 5
1tpo"Cpae; Aa~oaat fiaA.'Ao\l EX "Cmv Xt\lMVUlV Y EX "Cm\l aUlIL"CUlV saoEav
6 Ehat ,uvalxEe;. fivate; a' au"Cale; oux EEE,\lE"CO Ex "Cm\l ~fiap"CrfivUl\l fial}oaate; 1tEpi "Cm\l AOt1tmV afiEt\lov ~ouAEaaa&at, ~Ua' OtXaaE cI1tEAl}oaate;
cI1tanElAat "C~\I "CE acpE"Cpav au"Cm\l aua"CuX1a'l xai "C~\I "Cmv ~fiE"CpUl\l 1tpO,\lUlV cIpE"C~V ' au"Co ,ap cI1tol}avoaat, xai aoaat olxrv "C* cI\lolae;, "C~aaE 10
ILEV "C~e; 1tAEUle; ata "C~\I cIpE~\I cI&.va"Cov <"C~\I> fiV~fir\I E1tOlraa\l, "C~v aE
au"Cmv 1ta"Cpioa ata "C~\I Evl}OE aUficpopav cIVOO\lufiO\l xa"Ca"Craav. EXEl\lat fiEV OQ\I "C~e; cIA.'Ao"Cplae; tialxUle; E1ttl}ufi~aaaat "C~\I au"Cm\l atXaUle;
(hooA.eaav.
7
' Aapa"Cou OE xai I1oAU\lE1XOUe; E1ti 8~~ae; a"Cpa"CEua\i"CUl\l xai ~"C"Cr&v- 15
"CUl\l fiX1i, OUX OO\i"CUlV KaafiElUl\l &.1t"CEtV "Coue; vExpoe;, ' AI}rvalOt ~1'Y/a
fiE\lOt EXE1\lOUe; fi \1, El "Ct ~alXOuv, cI1tol}avv"Cae; axr\I ~XEtV "C~\I fiE,a"Cr\1,
"Coue; aE X"CUl "Ca a"Cm\l oc:, xOfie;Eal}at, lEpmv aE fitatvofivUl\l "Coue; avUl
I}Eoue; cIaE~Ela&at, "CO fiEV 1tpm"Co\l 1tfi~a.\i"CEe; x~puxae; aO\i"CO au"Cmv ao\lat
8 "Cm\l VEXpm\l cIvalpEat\l, \lOfile;O\i"CEe; cIVapm\l fiEV cI,al}mv Ehat e;:m\i"Cae; "Coue; 20
Exl}poue; "CtfiUlp~aaal}at, cI1tta"Co\i"CUlV ae acpatv au"Cole; EV "COle; "Cmv "CE1}\lEOO"CUlV aoofiaat "C~v Eu~uxav E1ttaExvua&at' ou aU\lfiEvOt aE "CO"CUlV "CuXE1v
ea"Cp"CEuaa\l E1t' au"Coe;, ouaEfitae; atacpopae; 1tp"CEpOV 1tpoe; KaafiEoue;

15 'AopGo,tGu - 13 (p. 37) TETvaolv: Cf. ISOCR . IV 5460, XII 168-171 ; PLAT.
Menex. 239 b; DI!MOSTH. LX 8
19, 'ltll~avtE~ - 20 d~a{pEa,lv: Lex. Vlndob. 9, 79 , dV,a{pEol<; ~ oqaT~. xai avalpEOl<; r dvaxolllllr . xal Auma<;' 'ltIl~av'CE<; '"

5
6

1 'Cou<;) 'Co A
11 add. Sauppe k'ltoiroav Bekker :

k'ltOl~OavtO

[36]

aval pEOlV

codd.

5-9

DISCURSO FNEBRE

II

cuerpos, por los peligros en que se vieron. Y son las nicas a quienes no les fu dado el aprender de los fracasos con el fin de conducirse mejor en lo sucesivo, ni tampoco el regresar a sus casas
para anunciar su desdicha y el valor de nuestros antepasados; pues
al morir all mismo, y pagar as la pena de su insensatez, hicieron
inmortal, gracias al valor, la fama de nuestra ciudad y, en cambio,
por la calamidad aqu sufrida, sumieron en la oscuridad a su
patria. Y as aqullas, por apetecer injustamente la tierra ajena,
perdieron justamente la suya l.
Cuando Adrasto y Polinices haban marchado contra T ebas y
haban sido derrotados en una batalla, como quiera que los cadmeos
no permitiesen el entierro de los cadveres, los atenienses, juzgando que, si en algo haban faltado aqullos, haban sufrido ya
al morir el ms grande castigo; que los dioses de abajo no se llevaban su porcin, y que, profanados los templos, se cometa impiedad contra los dioses de arriba, enviaron al principio unos heraldos para rogarles que permitieran la recogida de los muertos, en la
idea de que es propio de hombres valientes el vengarse de los enemigos vivos, pero de gentes que no confan en s mismas, el hacer
alarde de valor con los cuerpos de los difuntos. Y al no poder
obtener esto, se pusieron en guerra con aqullos, pero no porque
mantuviesen ninguna antigua querella con los cadmeos, ni por
deseo de agradar a los argivos supervivientes, sino porque crean
justo que los muertos en la guerra obtuvieran el trato debido;
y as, al pelear contra uno de los bandos, lo hacan en defensa de
los dos: por los unos, para que no siguieran insultando a los dioses al faltar contra los muertos, y por los otros, para que no hubie-

Vase

NOTA

nI (pg. 55)

[36J

II

812

9 reapx06cn<;;, OUaE 'tOt<;; e:;ooCll\l ' APTEioo\l Xapte:;fLE\lOt, rlHa. 'too<;; 'tElhEoo'ta<;;
\I 't4> reoA.fL<p rlEW)\l'tE<;; 'too\I \lOfLte:;ofL\loo\l 'tUTX<\lEt\l 7Cp(k 'too<;; 'tpou<;;
reEp rlfL<fO'tpoo\l ltt\lM\lEUOa\l, reEp fLE\I 'too\I, t\la fL1)x'tt Et<;; 'too<;; 'tEIt\lEoo'ta<;;
EafLap't<\lO\l'tE<;; 7CA.Eioo reEpi 'too<;; ItEOO<;; Eu~pioOOCll\l, p aE 'too\I 'tpOl\l,
t\la fL~ [rep'tEpO\l] Et<;; 't~\I a'too\I areA.ltooot rea'tpiou .'ttfL~<;; a'tuX~Oa\l'tE<;; xai
10 'EH1)\ltxo) \lfLoU O'tEp1)lt\l'tE<;; xai XOt\l~<;; A.'ltiao<;; ~fLap't1)x'tE<;;. 'ta)'ta
ota\lo1)lt\l'tE<;;, xai 'ta.<;; \I 't4> reoA.fL<p 't6xa<;; XOt\la.<;; re<\l'too\l rlv&p>1CW\I
\lOfLie:;o\l'tE<;;, reoA.A.oo<;; fLE\I reoA.EfLiou<;; X'tOOfLE\lOt, 'to OE oixato\l EXO\l'tE<;; o6fLfLaXO\l \lixoo\l fLaxfLE\lOt. xai OUX reo 't~<;; 't6X1)<;; Ereaplt\I'tE<;; fLEie:;o\l~<;; reapa.
KaafLEioo\l 'ttfLOOpia<;; reE'&6fL1)oav, rlH' XEi\lOl<;; fLE\I rl\l'ti 't~<;; rloE~Eia<;; 't~\I
au'too\I rlpE't~\I rcEaEiEa\l'to, au'toi aE A.a~\l'tE<;; 'ta. d&A.a OO\l7CEp E'IExa
rl<fixo\l'tO, 't00<;; , ApFioo\l \lExp06<;;, EltacJa\l \I 'tij a'too\I 'EA.EUOt\ll. reEpi
fLE\I oih 't00<;; rlreolta\l\l'ta<;; 'too\I rc'ta rci 9~~a<;; 'tOlO)'tOl TET\laOl\l.
11
'fo'tp<p OE Xp\I<p, reElO~ 'HpaxA.~e; ,.l\I E rl\l&pooreoo\l ~<fa\liolt1), Ol
aE reataE<;; au'to) ~<fEuTO\l fLE\I Eupuolta, E1)A.a6\1o\l'to aE reo re<\I'too\l 'too\I
'EH~\lOO\l, atoXU\lOfL\lOO\l fLE\I 'tOte; ~PTOle;, <f0~OUfL\lOO\l aE 't~\I Eupuo&oo<;;
M\lafLl\l, a<flxfLE\lOl Etc; 't~\laE 't~\I 'ltA.l\l [x'tal rei 'too\I ~OOfLOO\I xalte:;o\l'to'
12 Eat'toufL\lOU aE au'too<;; Eupuoltoo<;; , Alt1)\latot oux ~&A.1)oa\l xao)\lat, rlHa.
't~\I 'HpaxA.ou<;; rlpE't~\I fLdHo\l ~ao)\l'to 1 'tO\l xi\lau\lo\l 'tO\l au'too\I E<fO~0)\l't0, xai rlEiou\I reEp 'too\I rlOltE\lEO'tpOO\l fLE'ta. 'to) atxaiou atafL<XEoltat
fLdHo\l 1 'tOt<;; aU\lafL\lOl<;; xapte:;fLE\lOt 't00<;; re' XEi\loo\l rlatXOUfL\lOU<;;

14 Ta'tp'l' - 24 (p. 38) 'tlliUlpiav: Scholla ad Arlstldem 339,1417 (ed. From


me!) 'Iooxpcl't1)'; lap &v 't<jl fIav1)luplX<jl xai .:l1)liO~&v1)<; xai Auoia.; &v &1tl'taepiol'; xai
'tlve.; dAA.Ol alto 'twv 'HpaxA.elllwv 't~v 't~.; lto'A.eUl'; pxov'tal A.llV eplA.av&pUlltiav

Cf. IsocR. IV 5465; PLAT. Menex. 239 b; DEMOSTH. LX 8


20 ~Eiouv - 1 (p. 38) hllooval: Cf. IsocR. IV 53 ~polie&a 'tO!'; aoll-evea'tpol'; xai

ltapa
9

10

'to oUlieppov ~o1)h!v liaA.A.ov ~ 'tO!'; xpei't'tool 'too A.uol'teA.oovco.; gvexa ouvalllxe!v

4 hpUlV) del. Auger 5 del. Herwerden


7 &v) bi X
[37J

10

15

20

9.13

DISCURSO FNEBRE

II

ran de retirarse a su patria privados de las honras tradicionales,


proscritos de la ley helnica y frustrados en su comn esperanza .
Pensando de este modo, y considerando que a las vicisitudes de la
guerra todos los hombres estn sujetos, se ganaron, s, muchos
enemigos, pero tuvieron a la justicia como aliada y vencieron en el
combate. Y no les ensoberbeci su fortuna hasta el punto de exigir
a los cadmeos una mayor satisfaccin, sino que, como contraste de
la impiedad de aqullos , les dieron muestras de su propia virtud :
tomaron los premios por los cuales haban ido a combatir, es decir,
los cadveres de los argivos, y los enterraron en su mismo pas, en
Eleusis. Tal fu, pues, su comportamiento para con los que murieron de los siete que marchaban contra T ebas l .
y en poca posterior, cuando Heracles haba desaparecido de
entre los hombres y sus hijos huan de Euristeo y eran rechazados
por todos los helenos , que, aunque avergonzados por su comportamiento, sentan miedo ante el podero de Euristeo, llegaron aqullos a esta ciudad y se sentaron sobre los altares en calidad de
suplicantes. Y como Euristeo los reclamara, los atenienses no quisieron entregrselos, sino que fu mayor su respeto ante la virtud
de Heracles que su temor del peligro que corran, y prefirieron
luchar con la justicia en defensa de los dbiles en vez de complacer
a los poderosos entregndoles a los perseguidos por ellos. Y cuando
les atac Euristeo con los que en aquel tiempo dominaban en
el Peloponeso, no cambiaron de opinin al verse cerca del peligro,
sino que siguieron con el mismo criterio que antes, aunque no
haban recibido ningn beneficio particular del padre de aqullos y
aunque, con respecto a los hijos , no saban cmo se iban a ca m-

Vase

NOTA

IV (pg. 55)

[37]

10

11

12

13

11

EIIITA<I>IO~

1216

13 EXaOOWlt. E1tlO'tpr.t1:soano<;; a' EuptJ03oo<;; ts'ta 'tWY EY EXSlY<p 'ttp xPY<P


IISAO'ltW"t'jOOY EXnOOY, oux ETIU<;; 'twv aSlVWV lsvtSYOl ts'tpoooaY, aAAa
't~y aU1:~Y slxoy pOOt"t'jy ~y1tSp 1tp'tspOY, ala30y tEY OUaEY lalq. 1tO 'too
'lta'tpo<;; au'twY 'lts1toy3'ts<;;, EXSlYOtJ<;; a' oux Slan<;; 1tOlOl 'tlYS<;; ayaps<;; EOOY14 'tal lSYtSYOl' alXaLOY aE Y0tle:ons<;; slyal, OU 1tpo'tpa<;; Ex3pa<;; 1tapxoo"t'j<;; 5
1tpo<;; EuptJ03a, OUaE xpaOtJ<;; 'ltpOXSltYOtJ 1tA~Y a~"t'j<;; ala3~<;;, 'toooo'tOY
XlyaOYOY 1tEP au'twY ~pano, 'tOU<;; tEY aalX00tYOO<;; AsoonE<;; , 'tOU<;; a'
~ple:ona<;; tlooons<;;, xai 'tOU<;; tEY XOOASlY E1tlltElpoons<;;, 'tOl<;; a' E1tOWtJpSlY a~wons<;;, ~lotSYOl EAs03spla<;; tEY O"t'jtSlOY s1Yal t"t'jaEY 1tOlSlY axoY'ta<;;, alXaLOOY"t'j<;; aE 'tOl<;; aalXOtJtYOl<;; ~0"t'j3siY, SU~OXla<;; a' 1tEP 'to'tOOY 10
atff/0'tpOOY, Sl aOl, taxotyotJ<;; a1t0'&y1l0XSlY. 'toooo'tOY a' Eff/PYOtJy atff/15 'tSpOl, <03 ' 01 tEY ts't' Eupo03oo<;; OUaEY 'ltap' xnooy Ee:~'tOOY Sploxs03r.H, ' A3"t'jYalOl aE oux <ay) ~~l OOY Eupo03a aU1:OY lxsnona 'tou<;; lx'ta<;;
aU1:olY e~SASly. 'ltapa'ta~tSYOl a~ alq. aOYtSl 't~y E~ 1to"t'j<;; IISA01tOY'~000 o'tpa'tlaY EA3000ay EYtXOOY taxtSYOl, xai 'tWY 'HpaxMoo<;; 1taiaooy 'ta 15
tEY oOOta'ta Sl<;; aaSlay xa'to't"fjoaY, a1taAA.~aY't<;; aE 'tOO aOO<;; xai 'ta<;;
~tJxa<;; ~As03poooaY, ala aE 't~y 'tOO 1ta'tpo<;; aps't~y EXSl'lOO<;; 'tOl<;; a'twY
16 Xlya'IOl<;; eo'tsff/yoooay. 'toooo'tOY aE cu't0XO'tSpOl 'ltalaS<;; ons<;; ElYOY'to
'too 1ta'tp<;;' tEY lp, Xal1tSp WY ala3wy 1toAJ...Wy ahlo<;; a1taOlY ay3plJtOl<;;, E1ti'ltoyoy xai ff/lAYlXO'l xai ff/lA'tltOY a'ttp xa'tao't~oa<;; 'tOY ~lO'l 'tOU<;; 20
tEY a)..)..oo<;; aalXoona<;; EXAaOs'I, Eupo03a aE xai EX3pOY oy'ta xai sk
au'toY e~atap'tYona OUX ol<;; 'tE ~'1 'tltoop~oa03al' 01 aE 1talaS<;; alhoo ala
't~'1as 't~y 1tAl'l TI,i aUTY,j slao'l ~tpq. 't~'1 3' ao'tw'l ooo't"t'jpta'l xai 't~, 'tW'l

X3pw'l 'tltmpla'l.

15 xat-16 xa'tcnraav: Lex, Vlndob. 21,56 dOEla


'twv'Hpax " ouc; .. . xa 't a'traav

13
15

~ d<f'0~{a . Auala~

xat

1 ~vl om, xc . 4 11' FV : 't' cetc


13 oux <dv ) Erdmann : oull' <dv ) Thalhelm oux codd, 14 1l~ F : 11' cett .
17 lle FG : om. cett, ExElvouc; F : hE{VOU~ lle XVC ExEiw_.; o~ G
138]

13.16

DISCURSO FNEBRE

II

portar cuando llegasen a hombres; pero como lo considera- 14


ban como cosa justa, por eso fu por lo que, sin que existiera
ninguna enemistad anterior entre ellos y Euristeo, y sin que
hubiera nada que ganar excepto la buena reputacin, arrostraron semejante peligro en defensa de aqullos, compadeciendo a los
perseguidos y odiando a los perseguidores, intentando contener
a los unos y proponindose auxiliar a los otros; juzgando, en fin,
que es signo de libertad el no hacer nada a la fuerza, y de justicia
el ayudar a los ofendidos, y de valor el morir, si es preciso,
luchando en defensa de estas dos cosas. Y estaban tan exaltados 15
los nimos de unos y otros, que Euristeo y los suyos no aceptaban
el conseguir nada de grado, y los atenienses, ni aunque el propio
Euristeo se hubiera presentado como suplicante, ni aun as le
habran entregado a quienes a ellos les suplicaban. Presentaron,
pues, batalla con solas sus fuerzas y vencieron en combate al ejrcito que haba acudido de todo el Peloponeso, y con ello pusieron
en seguridad las personas de los hijos de Heracles y liberaron sus
almas, haciendo huir de ellas el temor, y, en atencin a la virtud
paterna, honraron a aqullos a costa de su propio riesgo . Tanto fu 16
lo que aventajaron en felicidad los hijos al padre ; pues ste ,
aunque fu causante de muchos bienes para los hombres todos, se
dispuso para s una vida penosa y vida de victorias y honores, y
mientras castigaba a otros ofensores, no pudo vengarse de Euristeo,
que era su enemigo y le ofenda a l en su propia persona. En
cambio, sus hijos, gracias a esta ciudad, pudieron ver en un
solo da su propia salvacin y el castigo de sus perseguidores l.

Vase

NOTA

V (pg. 55)

[38 ]
8 - DIscursos de LIsIas . Vol. 1.

II

17

18

19

20

21

EIIITA41JOl:

17-21

lIona fiEV 00'.1 re~PXE 'tOl<;; ~fiE'tpOl<;; repoTvol<;; fil<f Plfill XpUlfivOl<;;
reEpt 'to alXQlOU alQfieiXECl&W. ~ 'tE -rap dpX~ :o ~lOU alXQ1Q' OU -reip,
WClreEp ol reoAAol, reQ""QX&EV ClUVElAEI.l.VOl XQt 'tpOU<;; E)(~QA""E<;; 't~V
dnO:pla'l <j)X1jClQ'I, dn' QU:X&OVE<;; OV'tE<;; 't~V au't~v EY-X't1j""O XQt 1.l.1j'tpa
XQt reQ:plaQ. repw'tol aE XQt I.l.VOl EV EXElVIJl 'ttp Xp'I~) EX~QA""E<;; 'ta<;; 5
reQpa ClcplCllV QU:Ol<;; 8uvQCl:Ela<;; 81jI.l.OXPQ:lQV M:ECl:~Cla""o, ~TOUfiEVOl "t~V
1Cei""UlV EAW&Eplav l.l.VOlQV E1VQl fiElCl't1jV, xOlva<;; a' aAA~Aol<;; "ta<;; EX "tW'l
W .. aUVUlV EA.7tlaQ<;; reol~Cla""E<;; EAU&pCH<;; "tal<;; q/uXQl<;; EreoAl"tEuOV"tO, VfilJl
"tou<;; dTQ&ou<;; "tlfiwv"tE<;; XQt "tou<;; xaxou<;; xoAr.i1:;ov't<;;, ~T1lCleifiVOl &1jplUlv
fiEV EPToV lvQl 1C' dn~AUlV ~lCf XPQ"tElCl''Ql, av&plreol<;; 8E 1CpoCl~xm VfilJl10
fiE'I ptClCH "to alxwov, ATIJl 8E relClW, EPTIJl aE :OU'tOl<;; 1C1jP"tlV, reo
'Il.l.oU fiEV ~QCllAEUOfivou<;;, reo AToU aE alaaClxofivou<;;.
Kat Teip 'tOl XQt rpU""E<;; xaAw<;; XQt POV'tE<;; 0fiOlQ, reOAAa fiE\I xal,a xat
,'QUfiQCl"ta ol repOTovol "tWV Ev&~ XlfiVUlV ~p-rClav'to, dlfiv1jCl"ta ~E XQt
1.l.EeiAa XQt reQ""QXo ol EE EXlVUlV TTovn<;; 'tpreCHQ 8la "t~, Q"tWV dpE't~V 15
M"tAmov. fiVOl Tap reEp reeiCl1j<;; "t~<;; 'EAAr.i~O<;; 1CpO<;; reona<;; wplaQ<;;
"tW'l ~ap~eipUl'l alXlV8u'iUClQV. -rap "t~:; , ACllQ<;; ~QCllAU<;; oux d-rarewv

1 llana - 5 rca'tploa: ef. THUCYD. II 36; ISOCR. IV 2425; PLAT. Menex.


237 bc; DEMOSTH. LX 4-5; HYPERID, VI 7
5 rcpW'tOl - 12 oloacrxop.voo<;: ef. ISOCR. IV 39 (de quo supra), X 35
13 Kat - 16 xa'tAmov: ef. PLAT. Menex. 239 a
'ltev o~ EV rclal1 EAeolteplq
'tetl-pap.p.vol 01 'twvo re rca'tpz<; xat 01 ~p.'tepol xat au'tot OU'tOl, xc xaAw<; epV'tE<;, rcona
o~ xal xaAa EPTa arcE'f1vano El<; rclna<; avltpJ1too<; xal iOlq xal 0l'Jl'-0olq ...
16 P.VOl - 17 OlEXlvMvEoaav: ef. HEROD. VI 94117 (ed. Hude) ; ISOCR, IV

7187; PLAT, Menex. 239 d-240 e; DEMOSTH. LX 10


17 Tap - 2 (p. 40) a'tpa'tllv: An, graec. 129, 2325 aTarcw' OO'tlX. Aoala<;
E'I 't<ji E1tl'ta'fI<p' Tap ... aTa&ot<;
SUIDAS I 20, 26-27 aTarcw' 'to apxop.al
1 XPWP.VOl<;] Xpwp.voo<; G XP1)oap.vol<; F 3 h ~aAv'te<; A G 2 : h ~a1.AOV'tE<;
cerr, 4 xat F : om. cett.
19
12 ~aCll),eoop.voo<;] paalAeoop.VOl<; X 'e. Oloaaxop.voo<;] Oloaaxop.vOt<; x'e
20
15 xal 7tanaxo] rcanaxo xal Thalhelm 7tanaxo Hude

17

[39]

17-21

DISCURSO FNEBRE

II

Haba, en efecto, muchas razones para que nuestros predecesores lucharan con criterio unnime en defensa de la justicia. Ante
todo, los principios de su vida fueron tambin justos; pues no eran,
como los ms de los pueblos, un grupo de gentes de toda procedencia que hubiese ocupado un pas ajeno despus de expulsar
de l a otros, sino que, siendo autctonos, una misma tierra
fu para ellos madre y patria l. Y tambin fueron los primeros, y
los nicos en aquel tiempo, que derrocaron las monarquas que
entre ellos se daban para instaurar la democracia 2 , persuadidos de
que no hay mayor concordia que la libertad de todos, y as. tras
haber hecho a todos partcipes de los intereses nacidos del peligro,
se gobernaban con espritus libres, honrando a los buenos y castigando a los malos por medio de la ley, y ello porque considerab~n
que, as como es cosa de fieras el ser dominados a la fuerza los unos
por los otros, a los hombres, en cambio, les corresponde definir
con la ley lo justo, persuadir con la palabra y servir de hecho a
ambas, gobernados poda una y aleccionados por la otra.
Siendo, pues, noble su natural e igual a ste sus decisiones, los
antepasados de quienes aqu yacen realizaron muchos y hermosos
y admirables hechos; y tambin los de ellos nacidos han dejado
por doquier, merced a su valor, trofeos insignes e inolvidables,
pues fueron los nicos que se enfrentaron con muchas miradas de
brbaros por defender a la Hlade entera 3. En efecto, el rey del
Asia, no contento con los bienes de que dispona y esperando
incluso poder esclavizar a Europa, puso en movimiento un ejrcito
de cincuenta miradas; y creyendo que , si conseguan de grado la

Vase
Vase
Vase
J

NOTA

NOTA
NOTA

VI (pg. 56)
VII (pg. 56)
VIII (pg. 56)

f39)

17

18

19

20

21

II

EII/TAcI>IOl:

21.24

'tote; 1t:PXOUCHV araftote;, aH' {A.1t:l40lV xal 't~v Eupw1t:Yv aOUA>oEoftat,


EO'tEtAE 1t:EY't~xoY'ta fLUptaae; o'tpa'ttv. 'iryofLEVOt a, El 't~VaE 't~v
1t:dAtv ~ xocrav eplAYV 1t:ot~oatY'to ~ axouaav xa'taa'tp4atY'to, pCfalo>e; 'twv
1t:oHwv 'EH~VOlV apEEtV, a1t:~yaav Ele; Mapaftwva, vOfLlaaY'tEe; o~'tOle; av
pYfL0't'toue; Elvat aUfLfLxOlV ['tooe; "EHyvae;], el ht a'taata4ooye; 't~e; 5
'EHaoe; !f 'ttVt Xp~ 'tp1t:1Jl 'tooe; 1t:tY'tae; ap.'laaftat, 'tav XlVaUVOV 1t:Ot~22 aatY'to. E'tt a' aU'tote; x 'twv 1t:pO'tpOlV EprOlV 1t:Epl 't~e; 1t:AEOle; 'tota'tY
aEa 1t:apEta't~XEt, rue; El fLEV 1t:p'tEpOV 1(' IHyv 1t:AtV taotv, XElVOte; xal
, AftyvalOte; 1t:OAEfL~aouat' 1t:poftfLOle; reip 'tote; aatXOup.VOte; ~Eouat ~oyft'i
aoY'tEe;' El a' vftaE 1t:pw'tov aeplEoY'tClt, Ouavae; aHoue; 'twv 'EH'iVOlV 10
'toAfL'iam hpoue; a<p40V'tae; epavEpeiv Exftpav 1t:pae; XEl voue; 1t:EP au'twv
23 x~'ta{}aftat. o fLEV 'tOlWV 'ta'ta atEVOOY'tO' o a' 'ifL'tEPOt 1t:prOVOt ou
AOrtafL<P Ela'tEe; 'tooe; v 't<p 1t:oMfLlJl XtVavoue;, Hei VOfLl4oY'tEe; 'tav EuxAEa
ftva'tov ftva'tov 1t:Epl 'twv raftwv xa'taAEl1t:EtV Adro'l, oux Eepo~'iftyaav 'to
1t:A~ftoe; 'twv vaY'tlOlv, Ha tij a'tw'l pE'ti' fLaHov 1t:la'tEoar:.<v.
xal 15
alaxovfLEVOt l'tt ~aav o ~p~apot ahwv EV 'ti' xwPCf, oux aVfLEtVav 1t:oftaftat OUaE ~oyft~aat 'tooe; aOfLfLxooe;, ~Ua' !f'iftyav aEtv hpote; 't* aOl'ty24 plae; XptV Elavat, Hei a'flatV au'tote; 'tooe; IHooe; "EHyvae;. 'ta'ta fLt/f
pWfL'(j 1t:V'tEe; pV'tEe; 1t:'iV'tOlV OAlrOt 1t:pae; 1t:oHoe;' VfLt40V rap 7t:tJ_

OO'tlXT)' alaltwv .. alaj}o!~


PHILEMO 226,5 - 227, 3 (ed. Osann)
ala1t)
'to <f)(A.W al'tla'tlx1,j auV'tlaaE'tal ... alaltw oE 'to apxou\ial OO'tlXT). J~ ltapa Auaiq'
lap .. . a'tpa't llv
Lex. Vlndob. 21, 811 alaltw 'to apxou\ial ltpO~ OO'tlX~V
ElEl 't~v av'ta<lv. J~ Xalltapa 'ttp Auaiq' lap ... a'tpa'tllv

1 dlalto!~] au'ttp aTa&O!~ SUID . xai] om. PHILEM . oOUA.JaEa!lm] oouA.Waaa&al


Lex. Vindob. 2 ~Fal\iEvol ol] ~lO\iEVO l A 4 ltOA.A.wv] A.OlltWV A
5 del. Emperlus
22
8 ltA.lV]lttA.EUJV X8 tClCllV]twCllv X'C 10 ev&loE] Ev'tauj}a A a'AA.ou~]
AA.ar:, XV
23
13 Eia't;~] 1in;~ F i1iv't:(,~ G 14 ltEpi] ltapa A 16 aV$\iElvav AG : EV-

21

PHILEM .

~\iElvav

cett.

(40)

21-24

DISCURSO FNEBRE

II

amistad de esta ciudad o si la sometan por la fuerza, podran


dominar con facilidad a la multitud de los otros pueblos griegos,
desembarcaron en Maratn en la creencia de que as era como los
encontraran ms desprovistos' de aliados, si creaban el riesgo
cuando aun estuviera en desacuerdo la Hlade sobre el modo
en que era menester rechazar a los invasores. Y adems, se haban 22
formado, como consecuencia de los hechos anteriores, la siguiente
opinin acerca de la ciudad: que, si marchaban primeramente contra alguna otra, habran de luchar con los de all y adems con los
atenienses, que acudiran celosamente a defender a los agredidos ;
mientras que si comenzaban por venir aqu, ningn otro pueblo de
los helnicos se atrevera a socorrer al vecino declarndose en
abierta enemistad con ellos al defender a ste. Tal era, pues, 23
su idea; pero nuestros mayores, que no conjeturaban por clculo
los peligros guerreros, sino que juzgaban que la muerte gloriosa
deja una fama inmortal de las buenas acciones, no temieron a
la multitud de los contrarios, antes prefirieron confiar en su propio
valor. Y, avergonzados de que estuvieran los brbaros en su tierra,
no aguardaron a que se enteraran los aliados ni a que corrieran en
su ayuda, ni tampoco les pareci bien deber a otros su salvacin,
sino que se la debieran a ellos los dems griegos. Animados todos 24
por esta decisin unnime, se enfrentaron unos pocos 1 con un
gran ejrcito, considerando que el morir les era comn con todos,
pero el ser valientes slo con un pequeo nmero, y que, si sus
espritus se les ajenaban por la muerte, iban a dejar, en cambio,
como algo muy propio el recuerdo de sus peligros 2 . 'Y opinaban

Vase
Vase

NOTA
NOTA

IX (pg. 56)
X (pg. 56)

[40J

II

EII/TAf!>IOl:

2428

&aVElv p.EV au"tOte; liE"ta 7i:clntOv 7i:pOO~XEtV, a,a&ote; a' E[Vat fiE"t' OA-l"ftOV,
xal "tae; I.tEV ~iJxae; clnO"tplae; ata "tOV &clva"tov XEx"t~o&at, "t~V a' x "tID'I
Xt\la\ltOV .tV~lir '1 talav XrHaA-Ei~EtV . ~~ioiJV a, oi)c; fi~ fi'lOt VtX<{>E'I, ~Ua'
liE"ta "tIDV OUliliclXCOV avao&at, xal" ~"t"tr&nEe; I.tEV OA-i,!p "tIDv antOV
25 7i:pOa1rOA-Eto&at, vtX~oav"tEe; aE xal "toue; anoue; EA-EU&EplOEt\l. tlVapEe; a' 5

a\l

cl,a&ol ,EwliZVOt, xal "tIDV I.tEV OtOlicl"ttO\I a<pEtO~OanEe;, tmEp aE "t~e; clpE"t~C;
ou <ptA-o~ux~oav"tEe;, xal fidA-A-oV "toue; 1rap' a"tOte; vr)liOUe; atOXUvfiEVOt ~
"tO'l 1rpoe; "toue; 1rOA-Efiioue; xivauvov <pO~OfiEvOt, Eo"troav liE\I "tp1ratov 1rEP
"t~e; 'EA-A.d.aoe; "tIDV ~ap~clptOV EV "t1j a"tIDv, 1rEP Xprlicl"tO)V Ele; "t~'1 ano26 "tpiav Eli~aA-v"t(ov, 1rapa "toue; opoue; "t~e; Xlpae;, oJ-ro) aE ata "taxtov "tov 10
xivauvov ihot~oav"to, llO"tE ol au"tol "tOte; anOte; a7i:~nEtA-a'l "t~v "t' vlMaE
a<pt~t\l "tID'! ~ap~clpO)'I xal "t~'I vixrv "tID'I 1rpO,VUlV. xal ,clP "tOt oUOEk "tID'I
aA-A-UlV EaEtOEV 1rEP "tou linonOe; XtvOVOiJ, cin ' axOOa'l"tEe; 1rEP "t~e;
a"tIDv hu&Eplae; ~o&roav. mO"tE OUaE'1 &alJliaO"tV, 1rclA-at "tIDV EP,O)V
TE,EVrfiVUlV, m01rEp xatVIDV onO)v iht xal vuv "t~V apE"t~V au"tIDv 1rO 1rclV- 15
"tO)V av&pl1rUlV ~rA-ouo&at _
ME"ta "tau"ta aE 8p~re; "t~e; , AOlae; ~aOtA-Ee;, xa"ta<ppov~oae; I.tEV "t~e;
'EA-A.d.ooe;, ~ElJofivoe; aE "t~e; EA-7i:iaoe;, a"tqia~liEVOe; OE "t<{> F(EVrfiv!P,
aX&liEvoe; aE "t1j OlJli<P0P!f, Op,t~fiEvoe; aE "tOte; ahiote;, a7i:a&~e; a' (~)V xaxIDv
xal tl1rEtpOe; avapIDv a,a&IDv, aEXcl"t!p E"tEt 1rapaOXEuaoclfiEvoe; otaXOOtate; liE\I 20
xal XtA-late; ValJOlV a<pixE"to, "t~e; aE 1rE~~e; o"tpa"ttae; oihUle; tl1rEtpOV"tO 1rA-~&0e;
~"fEV, mO"tE xal "ta mvr "ta fiE"t' au"tou axoA-olJ&~oana 7i:OA-U av EP,O'l Etr
28 xa"taA-~at_ o OE li,tO"tO'l OrfiEtOV "tou 1rA-~&oue; - E~O'l ,ap au"t<{> xtA-iate;
vauol Ota~t~clOat xa"ta "to O"tEV"ta"tov "tou 'EA-A-ro1rnou "t~V 1rE~~V o"tpa"ttav
27

17 Mnr1 - 17 (p. 46) 'En8oc;: Cf. HEROD. VII 19 - IX 122; ISOCR. IV 8899;
PLAT. Menex. 241 a-e; DEMOSTH. LX 10

24
25
26
28

1 aa&oTc; X' : aa&ouc; cett. 3 xa"taf..i<JElV) altof..Ei<JElV A


9 EV "tTi) Ex "t~c; A 10 lt'1prZ - Xlpac;) del. GernetBlzos
14 ltf..al Reiske : ltlZf..lZlWV codd .
24 ltEqV) del. X 2
[41 J

2427

DISCURSO FNEBRE

II

que, a aquellos a quienes no pudieran derrotar solos, tampoco


podran vencerles con aliados; y as, si eran batidos, no haran sino
perecer un poco antes que los dems, pero, si triunfaban, liberaran
tambin a los otros. Se comportaron, pues, como hombres valero- 25
sos, y despreocupndose de sus personas, despreciando sus vidas
en aras del valor y sintiendo ms respeto por sus leyes que
temor ante el ataque de los enemigos, erigieron en su propio pas,
para bien de la Hlade, un trofeo sobre los brbaros 1 que haban
penetrado en tierra extraa, allende los lmites de su pas 2, por
afn de riquezas; y con tal rapidez arrostraron el peligro, que los 26
mismos mensajeros pudieron anunciar la llegada a este pas de los
brbaros y la victoria de nuestros antepasados. Y as, ninguno de
los dems tuvo que sentir temor ante el riesgo que se aproximaba, sino alegra al or la noticia de su propia liberacin; de
manera que no es raro que, aunque los hechos ocurrieron ya
hace tiempo, aun hoy en da sea admirado por todos los hombres el valor de aqullos como si de cosa nueva se tratara.
Despus de esto, Je"rjes, el rey del Asia, que, despus de haber 27
despreciado a la Hlade, se haba visto frustrado en sus esperanzas,
y que estaba deshonrado por lo ocurrido, irritado ante el desastre
y encolerizado contra los culpables, y que no tena experiencia
de males ni conocimiento de 10 que son guerreros valientes, se
puso en marcha diez aos ms tarde 3, despus de haber hecho
sus preparativos, con mil doscientas naves y llevando una cantidad
tan enorme de tropas terrestres 4, que sera muy largo incluso el

Vase
Vase
s Vase
Vase
I

NOTA

NOTA
NOTA
NOTA

XI (pg. 56)
XII (pg. 56)
XIII (pg. 56)
XIV (pg. 56)
[ 41)

EfIITA<IlIO}:

II

2832

EX 1:~e; 'Acrlae; Ele; 1:~V EuptJ'ltrV, OUX ~&A.rOEV, ~Toulw,lOe; 1:~'1 ala1:pl~~V
29 a{mp 7LoH~v EOEOItW aH' 'ltEplaWV xa! "ta <pOEl 7LE<pIJX1:a xa! 1:a &Ela

7Lp-nW1:a xa! 1:ae; avltpW7LlVae; alaVOlae; aO\l 1.tE\I ala 1:~e; &aAdHre; E7LOl~
oa1:0, 7LAOll'1 aE ala 1:~e; T~e; ~\lTxaOE TE\lO&W, e;EEae; p.E'I 1:0\1 'EH~o7LO\l1:0\l, alOpEae; aE 1:0\1 A&w, <plo"taIl\lolJ OUaE\lOe;, aAAa 1:m'l 1.tE'I ax\I1:w\I
7LaXOIJO\l1:W\I, 1:0)\1 aE xO\l1:W\I 7LpOalaO\l1:W'I. ol 11E\I Tap oux lxa\lo! ~oa'l
all'lao,ltal, ol a' 7LO Xprll1:W'I alE<p&apll'IOl ' dll<p01:Epa a' ~'1 aU1:oue; ni
30 7LE1&o\l1:a, xpaoe; xa! aoe;. 'A&r'Ialo! a' ot)cW alaxElIl'Ire; 1:~e; 'EAAdaoe;
aU1:o! 11E'I Ele; 1:ae; \lai)e; EIl~\l1:Ee; E7L' 'Ap1:ElllOlO'I E~o~&roa'l, AaxEaalllo'IlOl aE xa! 1:m'l olJllllXW'I E'IlOl Ele; 8EPll07LAae; a7L~\I1:roa\l, ~TOIlE'IOl ala
31 1:~'I 01:EV01:r1:a 1:m'l XWplW'I 1:~'I 7Lpoao'l OrOl 1:' eOEO&W alaeplJAdEal. TE'IO11'I01J aE 1:0i) xl'lM'IolJ Xa1:a 1:0\1 aU1:o\l XpO'lO'l 'A&r'Ialol 11E'I E'IlXW'I 1:ij
'IalJllaXltt, AaxEaalll'IlOl a, ou 1:ale; 4lJxale; E'IaEEle; TE'IllE'IOl, dHa 1:0i)
7LA~&olJe; 4EIJ0&'I1:Ee; xa! oile; <pIJAdEEl'l <pO\l1:0 xa! 7Lpoe; oile; Xl'ialJ'IEOEl'l
EllEHov, (alE<pltproa'l) OUX ~Hr&\I1:Ee; 1:mv E'Ia\l1:1w'I, aH' a7Ll)&a'l\I1:Ee;
32 oi)7LEP E1:x&raav IlXEo&al' 1:0"t<p aE 1:<{l 1:p07L(P 1:m" jllE'I aIJ01:IJXro'l1:W'I,
1:m'l aE 1:~e; 7LapaOIJ xpa1:7jo\l1:w'I, ol 11E'I E7LOpEO\l1:0 E7L! 1:~'IaE 1:~'i 7LAl'l,
ol a' ~111:EpOl 7LpOTO\lOl 7L1J&llE'IOl 11E'I 1:~\I TETEV7jll'Ir'I AaXEaalll0'llOle;
OIJIl<pop'l, d7LOpO\I1:Ee; aE 1:oIe; 7LEplE01:rXOl 7LpWaOl'l, Ela1:Ee; a' icl, El
1.tE'I M1:a T~'1 1:oIe; ~ap~pOle; a7La\l1:~oo\l1:w, E'ltl'li:AEoa\l1:Ee; XlAlale; '1alJo!'1
y

3 oov - 5 "At}w: Cf. ISOCR . IV 89


... ltpi, E~EUp xat ouvrWirxaov .. .
'JO'tE 't<ji o'tpa'tolt&o<p ;I,UOat 11EV oUI 't~~ ~ltEipou, lt1:oOa OE 0(11 't~~ &aA.'t't1)~, 'tov
P.EV 'EA./..~01toV'tov 1:E~a~, 'tov O' "A&m o lop~a~
15 oux. - 16 p.x.Eot}al: Cf. ISOCR. VI 100
000' ~'t't~&roav, dA./..' EV'tat}a
'tov ~iov E'tEA.E't1)oav, OUltEp hx.&roav

29

5 bcplo'tap.vou X8 : bcplo'tap.vou OE cett . 7 ap.'aot}al) dp.vEot}al F olEcp&apP.VOl) cp&app.vol XC


30
9 P.~V'tE<; F : Elo~V'tE~ cett. 11 0(01] o[v XC

31
32

13 'tal~ 4ux.al~) 'ta~ 4ux.a~ A 15 add. Jacobs


16 'to't<p OE 't<]') 'tplt<p) 'tO'tOV OE 'tov 'tpltOV A 19 o') del. Reske 20
r~v) r* XV
[42]

10

15

20

27-32

DISCURSO FNEBRE

II

enumerar los pueblos que le seguan. Y el ms concluyente indicio


de cul era su nmero es que, aunque hubiera podido transportar
en mil naves desde Asia hasta Europa, por la parte ms angosta
del Helesponto, el ejrcito terrestre, no quiso hacerlo as, por pensar que la demora iba a ser grande, sino que, con desprecio
del orden de la naturaleza y de las obras divinas y de los designios
humanos , hizo un camino a travs del mar y abri paso por fuerza
a las naves a travs de la tierra, uniendo las orillas del Helesponto
y horadando el Atos sin que nadie se le opusiera, pues unos cedieron contra su voluntad y otros se le entregaron de grado 1; porque
aqullos no eran capaces de defenderse, y stos haban sido comprados por dinero, y as, eran dos mviles los que tendan a persuadirles, la ambicin y el miedo. Pero los atenienses, hallndose
la Hlade en una tal disposicin, embarcaron ellos mismos en las
naves y corrieron en defensa del Artemisio, mientras los lacedemonios 2 y algunos de los aliados se hacan fuertes en las T ermpilas, creyendo que, gracias a la angostura del lugar, les sera posible
defender el paso; y al producirse el ataque en ambas partes a
la vez, los atenienses vencieron en la naumaquia 3 , y los lacedemonios, no porque fuesen inferiores en valor, sino porque se
engaaron en cuanto al nmero de los que crean que iban a
resistir y al de aquellos contra quienes haban de luchar, perecieron sin ser derrotados por el enemigo, muriendo cada cual en
el lugar en el que se le haba ordenado que combatiese. Y de este
modo, fracasados los unos y dueos del paso los otros, aqullos

I
2

Vase
Vase
Vase

NOTA
NOTA
NOTA

XV (pg. 57)
XVI (pg. 57)
XVII (pg. 57)

[42]

28

29

30

31

32

32-36

F,lIIl'A<I>rO~

II

tP~IJ.rV 1:~V reOA.lV A.~<\>OV1:at, El oE El~ 1:a~ 1:pl~pE((; tlJ.~~OO'l1:al, reo 1:~~
reE~~e; 01:pa1:lae; A.lOOnal, ulJ.Cfo1:Epa oE ou oov~oonal, ulJ.u\lao&al 1:E xal

33 Cf0A.W{~\I lxav~v Xa1:aA.lreElV, OOOl\l oE repoxEtJ.VOlV, re01:EpOV xP~ 1:~\lrea1:ploa

txA.lreEl\l ~ IJ.E1:a 1:W\I ~ap~poov TEVOIJ.voo~ M1:aOOOA.lOao&al 1:ooe; "EHrvae;, ~1ro.t.EVOl XpElnO\l EI'lat IJ.E1: ' UpE1:~e; xal reE'Ilae; xal CfoT~e; tA.EOlh- 5
plav ~ IJ.E1: ' OVE1000e; xal reA.OU1:00 OOoA.Ela\l 1:~~ rea1:plOoe;, tEA.l'lto\l rcEp 1:~~
'EA.)..!looe; 1:~\I reOA.l\l, LV' tv IJ.pEl repo~ xa1:pav dHa IJ.~ repoe; d.t.Cfo1:pae;
34 (1J.a 1:a~ oovlJ.Ele; Xl VOOVE60OOOl v reEx&.t.EVOl OE reaoae; xal Toval){t;(e; xal
1J.r1:pa~ Ete; ~aA.al.t.tva oOV~&pOl:;O\l xal 1:0 1:WV &HooV oOIJ.IJ.XOO'l va01:lXv.
ou reoHae; O' 001:EpO\l ~1J.pale; ~A.&E xal ~ reE:;~ 01:pa1:la Mi 1:0 \la01:lXO\l 1:0 10
1:0)\1 ~ap~poov, O 1:le; OUX &'1 tOmV tCfo~~&r, me; IJ.Tae; xal oEl'loe; 1:1.OE 1:1.
35 reOA.El Xl\lOOVoe; rcEp 1:~~ 1:WV 'EH~\lo)\I A.EO&Epla~ ~IOO\llO&r; ' reOla\l OE
P)IJ.r\I Elxov ~ 01 &ElIJ.E\lOl 1:00~ EV 1:ale; \laool\l xElval~, 0)01J~ xal 1:~e;
a1:iu\I oOO1:1Jplae; drelo1:oo xa! repoolono~

1:0i)

Xl\lOUVOO, ~ 01 IJ.A.A.OnEe; \lao-

36 lJ.ax~oEl'l rcEp 1:~~ CflA.01:1J1:0~, reEp 1:WV &&A.OOV 1:WV t\l ~aA.al.t.tvl;

or~ 15

1:000i)1:0V rea\l1:aXO&EV reEplElO1:~XEl 1A.~&oe; reoA.EIJ.(0)'I, O)01:E tA.XlO1:0V 1.t.E\I


aU1:o~ EtVal 1:(;)\1 reapO\l1:(J)\I xax(;l'1 1:0 {Mva1:o\l 1:0\1 a1:W'1 repOElO\lal, 1J.E)'1-

8 mOUYEoOJOlY: Cf. ISOCR. IV 96 EltEl~~ lap OUX oro! "t' ~oaY ltpO~
alLa ltapa"taEao&al "ta~ ouvap.El~ ...
8 lltExIHp.EVOl - 9 yaU"tlXY: Lex. Vlndob. 181. 1315 (lltEp&P.E/Ol aV"ti "to
ava~aA lLEYOl xai lltEP&ILEYOl r1ni "tO r1Ya~l~aoaV"tE~. Auaia~' ; Ep& ILE y o l (cf. lnfra)
7 [y' -

r11'-'P0"tpa~

. Yau"tlxtY

33
34

4 ExAl1tEtY A : hxAiYElY XVC xa"taAl1tEtv FG


8 OltEX&P.EYOl] lltEP&ILEYOl Lex. Vindob. 8/9 xai p.Y)"tpa~] om. F Lex. \lin.
dob . 11 J~ F: ~~ V E~ G oro~ X2C "tj X 2 F: om . XIV
35
13 xail del. Gernet-Blzos 14 xai ltpOalV"to~ "tO Hude : xai "tO ltpOatV"to~
codd. ltEP "tO ltpOalV"to~ Emperlus Zx "to ltpOalV"to~ Sauppe "toao"tou ltpOalY"to~ Thalhelm 15 lltEp "t~~ 'PlA"ty)'tO~] del. Emperlus
p 'tuw 'PlA'ta'tOJv Cobet ltEP 'tliy d&AOJY] del. Cobet
36
17 'to X tc : 'tov cett. a"twv] ao'tov XI FG

r431

32.36

DISCURSO FNEBRE

Il

marcharon contra esta ciudad, y nuestros antepasados , enterados


de la desgracia sucedida a los lacedemonios y perplejos ante la
situacin en que se hallaban y sabedores de que, si salan por tierra al encuentro de los brbaros, stos abordaran con mil naves
para tomar la ciudad desguarnecida, y si, en cambio, embarcaban
en las trirremes, sta sera tomada por el ejrcito de a pie, y que no
estaban en condiciones de hacer dos cosas a un tiempo, es decir,
rechazarles y dejar una guarnicin suficiente, tenan ante s la
alternativa de si era menester abandonar su patria o esclavizar a
los helenos en unin de los brbaros, y pensando que era mejor la
libertad con valor, pobreza y destierro que la esclavitud de la patria
con oprobio y opulencia, abandonaron la ciudad por el bien de la
Hlade para combatir sucesivamente a los dos ejrcitos, pero no a
uno y otro combinados; y despus de haber depositado a sus hijos,
esposas y madres en Salamina, com::entraron all tambin la escuadra de los restantes aliados. Y al cabo de no muchos das llegaro u
el ejrcito terrestre y la flota de los brbaros, y al ver sta, quin
no se hubiera aterrado de cun grande y terrible era el riesgo que
arrostraba esta ciudad en pro de la libertad de la Hlade? Y cu
les eran los sentimientos de quienes, siendo improbable su propia
salvacin e inminente el peligro, contemplaban a los que estaban
en aquellas naves, y cules los de quienes iban a pelear por los
premios de amor que les aguardaban en Salamina? 1 Pues tal era
el nmero de enemigos que por todas partes les rodeaban, que el
menos importante de los males presentes era para ellos el prever su

Vase

NOTA

XVIII (pg. 57)


[43]

33

34

35

36

36-40

EIIITAcllJOl:

II

<

onv aE otlf-lqopv, ii.) 1tO -civ ~ap~pillV EU-ctlxronillVLobe; 1tEX-cE&v-cae;


~ 1tOtl ala -C~V 1tpX0tloav a1tOplaV 1tOnXle; f-lEV EaE~lrooano an~Aotle;, Elx-cille; aE oqae; au-cobe; roAoqpano, Ela-cEe; f-lEV -cae;
oqE-cpae; vaue; Aljae; ouoae;, piv-cEe; aE 1tOnae; -cae; -civ 1tOAEf-llillV, E1tlO-cf-lEVOl aE -c~v I.t.V 1tAlV 1PYjf-lillf-lVrV, -c~v aE xropav 1tOp&otlllvrV xal f-lEO-C~V 5
-civ ~ap~pillV, lEpiv aE xaOf-lVillV, 1tnillV a' Enlle; OV-Cill'1 -CO)V aElVO)'J,
38 axoOv-CEe; a' EV -cau-c<j> Otlllf-lEf-lEl!p.VOtl 'EnrVlXOU xal ~ap~aplXOU 1talivoe;,
1tapaXEAEtlOf-lOU a' af-lqO-CpillV xal xpatlj~e; -civ alaq&Elp0f-lVillV, xal -c~e;
&aAnrc; f-lEO-c~e; -civ VExpiv, xal 1tOAAiv f-lEV o0f-l1tl1t-CnillV xal qlAlillV
xal 1tOAEf-llillV VatlajlillV, anl1tAOtl aE 1tOAllV XpVOV oore; -c~e; vatlf-laXlae; 10
aOXounEe; -CO-CE f-lEV VEVlxrxval xal oEoio&al, -CO-CE a' ~n~o&al xal a1toAill39 Aval. ~ 1tOtl ala -COV 1tapna q~OV 1tOna p.EV <p~&roav laEtV rov oox
Elaov, 1tOAAa a' axouoal rov oox ~xotloav. 1tOtal a' OOX lXE-CEtal &Eiv Ejvov-co ~ &UOlWV ava(l.V~OEle;, EAEe; 'tE 1taaoov xal jUValXWV 1t&OC; olx-ce; LE
1ta-CpillV xal f-lr-CpillV, AOjlOp.Oe; a", El aUO-CUx~oElav, -civ I.lEAAnillv EOE- 15
40 o&al xaxiv; -cle; oox tIV &Eiv 1ArOEV ao-colle; p -cou f-lEj&Oue; -cou
XlVaVOU; ~ -Cle; av&pro1tillV oox tIV EMxpUOEV; ~ -Cle; -c~e; -CAI.lre; ao-coue; oox
tIV 1joltr; ~ 1toAU 1tAEtO-COV EXEtVOl xa-ca -C~V apE-C~v 1tv-cO)v avltpro1tillV
al~VEjxav xal EV -COte; ~OUAEf-laOl xal EV -COte; -COU 1toAI.lOtl xlvavole;, ExAl37 ~A1tle:;OV 1tEloEo&al.

4 EltlCl1:p.EVOl - 6 xaop.vwv: Cf. ISOCR. IV 96


EPllP.lIv P.EV 1:~V ltA.lV
FvOP."'1v, 1:~V aE xwpav ltOp&oup.vyv. spa 3E ClUA.wp.Eva xal VEWe; p.ltl1tpap.voue; ..
7 dXOOV1:Ee; - 18 ~Ta&'Y): Cf. ISOCR. IV 97 (de quo supra) xal 1:0Ue; P.EV
&op~ou.; 1:ou,; v 1:q:, ltpTp.a1:l TEvop.VOue; xal 1:ae; xpauTae; xal 'ta.; ltapaXEA.EClEle;, a XOlva
ltV1:WV Cl1:l 1:lV vaup.axoV1:WV, oux ola' o1:l aEr A.T0V1:a ala1:pl~ElV
9 xal 1 - 10 vauaTlmv: Lex. Vlndob. 126, 1416 vauTLOv OUaE1:pme; 1:0 alto
1:0 xMllwvoe; dvaClw&ev ~ 1:q:, XMaWVl ltEplcpEPP.EVOV ' " Aualae;' x a l lt A. A. l v '"
vauaTwv

add. Taylor

38
39

7 ltallvOe;) ltauIVOe; XiViC 9 xal cplA.wv) om. Lex. Vindob .


14 lt&oe;) ltv&oe; A
[441

36-40

DISCURSO FNEBRE

II

propia muerte, y la mayor desgracia, en cambio, lo que suponan


que iban a sufrir los refugiados a manos de los brbaros triunfantes.
y as, en aquella situacin desesperada, se abrazaban muchas veces
los unos a los otros, y con razn lloraban su destino, al observar
que sus naves eran pocas y que las de los enemigos eran mqchas
y saber que la ciudad estaba abandonada, y la tierra devastada y
llena de brbaros, y los templos incendiados 1, y que no haba
peligro que no les amenazase de cerca, y or cmo se unan en un
mismo lugar el pen2 helnico y el brbaro, juntamente con las
exhortaciones de unos y otros y el clamor de los moribundos 3 ,
y ver que la mar estaba cubierta de cadveres, y que zozobraban,
trabadas mutuamente, muchas naves amigas y enemigas, y, al
mantenerse indeciso el combate durante largo tiempo, creer tan
pronto que haban vencido y que estaban salvados como que haban
sido derrotados y que se hallaban perdidos. Pues sin duda, por
el temor que les posea, creyeron ver muchas cosas que no vean
y or muchas cosas que no oan. jY cmo seran las splicas que
dirigieran a los dioses, recordndoles los sacrificios que les haban
dedicado, y cmo compadeceran a sus hijos y aoraran a sus
esposas y se doleran por sus padres y sus madres y conjeturaran
los males que iban a ocurrir si fracasaban ellos! Cul de los dioses no se hubiera apiadado de ellos por la magnitud del peligro?
Cul de los humanos no hubiese llorado? Quin no les hubiera
admirado a causa de su valenta? Pues ciertamente aqullos, tanto
en sus deliberaciones como ante los riesgos de la batalla, aventajaron muchsimo en valor a todos los humanos al abandonar su

Vase
Vase
a Vase
I

NOTA

NOTA
NOTA

XIX (pg. 57)


XX (pg. 57)
XXI (pg. 57)

[44J

37

38

39

40

II

F,l!ITA<I>JO~

4045

7t:OV,Ze; p.EV ,~V 7t:AtV, ete; ,ae; vaue; ~' Ep.~\l1:ze;, ,ae; ~' a,OO\l 4uxae; oAt41 Tae; oIJoae; ri\l1:t,~av,Ee; '4> 7t:A~{ht '4> ,~e; 'Aotae;. E7t:~Et~a\l ~E 7t:aotV
(.h&p0l1l:ote;, \ltX~Oa\l1:Ee; ,i, \lCWP.aXtCf, lht XpEh,O'l p.E,' OAtTO)\I 1':Ep ,~e;
EAEU&Zptae; Xt\l~UVEOEtV ~ p.E1:a 7t:OUOO\l ~aOtAEUOP.'llI)V 7t:EP ,~e; a,oov oou42 AEtae;. 7t:AElo,a ~E xal xUto,a EXEI\lot 7t:EP ,~e; 'oov 'En~vO)v AW&E- 5
ptae; OUVE~AO\l1:0, o,pannOV I.lE\I 8zp.to,oxAa, lXa'lOna,O'1 El7t:Ev Xal poo\lat Xal 7t:pa~a:t, vaue; OE 7t:AEtOUC; ,oov aUO)\I OUI.lP.XlUV, a\l~pae; ~' ep.1':ZtpO,,oue;. Xal "fap ,tVEe; av ,0o,Ote; ,00\1 aUO)v 'EAA~Vltl\l ~ptOaV PJI.lll xal
43 7t:A~&Et xal riPE'i, ; O,E ~txatO)e; I.lE\I rival.l<pto~~nl,a ,riptO'Ea ,~e; vaup.axtae; EAa~ov 7t:apa ,~e; 'EU~oe;, Eix,O)e; ~E ,~v E,UXtav I.lo'loouaav ,ole; 10
xtvMvote; x,~oa\l,o, p-yotav ~E xal au,X-&lJva ,Ole; EX ,~e; ~ ' Aotae; ~ap~
pOte; ,~v a,oov ripE,~\I E7t:E~Et~av,o.
44
'Ev p.Ev ouv ,i, \laul.lCl.XtCf ,ot(,oue; a,oue; 7:apaOX\l1:EC; xal 1':o),~
7t:AEO,ov ,oov Xt\l~VlUV I.lE,aOx\l1:Ee; ,i, ~tCf apE,i,j XlJtV~'I ,~v EA.w&zptav
xal ,ole; aUote; Ex,~oav,o' tO,EpO\l ~E IlEAo7t:ow-YOtO)'I ~ta,EtXte:,\l'O)V ,0'1 15
'lo&p.'I, xal riTa7t:Jv,o)\I 1.tE\I ,i, oon-yptCf, vop.te:,\iCO)v ~' (hrUx&at ,ou
xa,a &AaHa\l xt\l~bvou, xal Ota\looup.\lo)v ,oue; aAAOUe; "EAA-yvae; 1':Eplt~EV
45 1':O ,Ole; ~ap~pote; TZ\lop.voue;, 0PTto&v,Ee; 'A&-yvaot OUVE~OAE~OV ao,oc;,
5 ltAeta,a - 8 EP.ltElpO'C't:ou~ : Cf. THUCYD. 1 74
,pia ,a W'fEAlp.Ha,a E~
au,o ltapEaxp.dta. clpl&P.v ,E vE';iv ltAeIa,ov xai avapa a,pa'tTITov ~uvE,Ha,o'l xai
ltpo.jup.iav cloxvo,du)v

, ~ va~: - 7 ,au~p.~xw~: ,Cf. I~~cR~ I~ 98

..; 1':)dou~ .tEV auv2 ~dA"tO 'tpl~pEl~


,0'1 XlVOUvO'l ,0'1 UltEp u)~ EAAaoo~ r aup.ltaV"t~ Ol '1aJ p.az.raaV"t~ .. .
15 cmpov - 16 aw,rpiq : Cf. ISOCR. IV 93
... xai J1 ),oltovvraiwv p.Ev Ola' lXlt:V'WV ,0'1 'Ia&p.o'l xai t:r,o:Jv,wv iaiav a,ot~ aw,rpiav ...
,l~

6 ElltEtv) om. V 7 clAAWV) a'').),wv <ltdV"twv FGQ 8 xai Tap Dobree : xa{,ol
codd. xai Tdp ,al Relske
43
9 dvap.'Pla~~'r,a) clvap.'fla~r'*w~ XVC ,dplCi,a Reiske : aplaUta codd.
44
13 ltapaax'I't~ X 2C : ';tapsxov'tE~ Xl FV 15 xai) om. XVC olamXlt:v'10'1) ' lXl1:V"tWV XC
45
18 auvE ~o)"EUOV) aUV~o)"EUaav F 1

42

[45J

4045

DISCURSO FNEBRE

II

ciudad, embarcar en las naves y oponer el pequeo nmero de sus


vidas a la gran multitud del Asia; con lo cual mostraron a los
hombres todos, venciendo en el combate naval, que es mejor como
batir con pocos en defensa de la libertad que con muchos hombres
esclavizados para defender la propia servidumbre. Adems, aportaron aqullos la mejor y ms hermosa contribucin a la libertad
de los helenos: primeramente, al general T emstocles, ms capaz
que nadie de hablar, de decidir y de obrar, y en segundo lugar,
ms naves que el resto de los aliados 1 y los combatientes ms
expertos de entre todos. Quines, pues, podran rivalizar con
ellos, de los restantes helenos, en cuanto a conocimiento, nmero
y valenta? De manera que fu justo que recibieran de la Hlade el
premio indiscutible de la batalla 2 , y es muy razonable que hayan
alcanzado una prosperidad acorde con los peligros que corrieron;
pues mostraron, frente a los brbaros del Asia, un valor genuino
y enraizado en su propio pas.
Tal fu, pues, su comportamiento en la batalla naval; y al par
ticipar de los peligros en grado mucho mayor que nadie, conquistaron, gracias a su valor, una libertad comn tambin para los
dems. Y ms tarde, cuando los peloponesios fortificaban el istmo 3
y se daban por satisfechos con salvarse ellos, creyndose libres de
ataques martimos y mostrndose dispuestos a permitir que los
dems helenos cayeran en poder de los brbaros, los atenienses,
irritados contra ellos, les aconsejaron que, si era tal su opinin,

1 Vase
Vase
s Vase

NOTA
NOTA
NOTA

XXII (pg. 57)


XXIII (pg. 57)
XXIV (pg. 57)

[45]

41

42

43

44

45

45.49

1I

El 1:a61:r\I 1:~\I P<lI.lrv ii~ouot, 7tEpi a7taoa\l 1:~\I IlAo7tov'i"IGOV 1:EX0<; 7tEpt~aAEt\l' El lap alhol tmo (1:(1)\1) 'En~vO.l\l 7tPOOtOOP.E\lOt I.lE1:a 1:m\l ~ap~pO.lv
EOOnat, olh' XEl\lOt<; OE~OEtV XtAlO.lV VEm\l olhE 1:061:ou<; WcpEA~OEt\l 1:0 \I
'lo{).l.ltp 1:EtX0<;' aXt\lo6vO.l<; lap eOEo&at 1:~\I 1:~<; &aAnr<; apx~v ~aot46 AO.l<;. otoaOXOI.lE\lOt OE xal \lOP.l~O\l1:E<; (.{I)1:0l P.E\I aOtx 1:E 7tOtEt\l xal xaxm<;
~OUAE6EO{).at, ' A{).r\lalOU<; OE olxat 1:E AiEt\l Xal 1:a ~A1:t01:a almJ<; 7tapatVEt\l, ~o~{).roav El<; IlAa1:at<; o a7toop\l1:O.l\l OE tmO v6x1:a 1:m\l 7tAEt01:0)V
:::WI.lP.XO.lV X 1:m\l 1:~EO.lV Ota 1:0 7tA~'&O; 1:m\l 7tOAEP.lO.lV, AaxEoaq.lOVt'Jt 1.tE\I
Xal TqEd1:at 1:0U<; ~ap~pou; Ihp~ano, ' A{).rvatot OE Xal IlAa1:atE; 7tV1:a<; 1:0U; "Enr\la; \llXO.l\l P.aXOI.l\lOt 1:0U; c!7tOpOna; 1:~; ZAEU/hpla; Xal
47 7top.El\lana<; 1:~V oouAEla\l. \I XEl\lll oE 1:i ~P.pCf xanlO1:r\I 1:EAcU1:~\I
1:ot<; 7tP01:POt<; xt\106\1ot<; 7tt{).\l1:E<;, ~~atO\I I.lEV 1:~\I EAw&Eplav 1:i Eop<l7tll
xa1:rPloano, E\I a7taot OE 1:ot<; xt\106\1ot<; OOnE; EAETXO\l 1:~; au1:m\l apE1:~<;, xal P.O\lOt xal P.E&' "t pO.l v, xal 7tE~op.axoijnE<; xal 'aup.aX0:v1:E<;, xal
7tpo<; ( 1:00<;) ~ap~pouc: xal 7tpO; 1:00<; "Enr\la<;, 7tO 7tnO.l\l 1~t){).roa\l,
Xal P.E{).' IDV EXtV06\1EUO\l xal 7tpO<; Ot)<; 7toAP.')()\1, ~FI.l\l; EVO{).at 1:~;
'Enoo<;o

10

15

'f01:p<p OE XpO\l<p 'Enr\ltxo 7tOAP.OU xa1:ao1:\l1:o<; ota ~~AO\l 1:m\l


lETE\lrP.\lO.lV xal cpI}o\lo\l 1:m\l 7tE7tpaiP.\lO.l\l, I.lia 1.tE\I a7tanE<; cppO\lOnE;,
l.ltxpm\l o' fXArp.1:O.lv EXa01:0t OEOI.lE\lOt, \laUI.laxla<; , A{).r\lalOtl; 7tpo<; Ailt- 20
\I~1:a<; xai 1:00<; XEl\lO.lV OUI.lP.xou<; lE\lOP.\lr<; ~OOI.l~XOna 1:pt~pEt<; aU1:m\l
49 Al.l~a\lo\lo 7toAtOpx06nto\l OE xa1:a 1:0\1 a01:o\l XPr)VO\l AllU7t1:0\l 1:E xal
48

7 an:oopav'twv - 8 crullllaxwv : Lexo Vlndob. 181, 16-17


on:o vx'ta av'tt 't00
xcm( vx'tao \ucria~ o an:o apa crav't wv (cL Infra) o o o crull llaX wv
18 Tcr'tp'P - 18 (p. 47) ~~OOAOV'tO : CL THUCYD . 1 104-105

2 add. Relske 4/5 ~acrIAw~) 'to ~acrIMw~ X 2C


5 xaxw~) xaAw~ XI. 7 an:oopav'twv) an:oopacraV'twv Lex. Vindob.
12 XIVOVOI~ ~1tlHV't~) ~1tl'tII}V't~ XIVOVOI~ F 14 11VOI) Ilvov XI. xat '/aollaXOV'tE~ X'C: om. cett . 15 add . Relske
48
18 xa'tacr'taV'to~) hlcr'tav'to~ A

46
47

[46J

45.49

DISCURSO FNEBRE

II

construyeran una muralla en torno al Peloponeso entero; pues si,


traicionados por los helenos, se ponan ellos de parte de los brba
ros, ni les faltara a stos un millar de naves ni les servira de nada
a los otros la muralla del istmo, porque el imperio del mar sera
indiscutiblemente del rey. Recibieron, pues, la leccin y, compren
diendo que su manera de obrar era inicua y poco acertado su cri
terio, y que lo que les sugeran los atenienses era justo y suma
mente beneficioso, corrieron en socorro de Plateas; y cuando
la mayor parte de los aliados, por temor al nmero de los enemi
gas, haban abandonado las filas al amparo de la noche, los lacede
monios y tegeatas derrotaron a los brbaros, y los atenienses
y plateenses vencieron en combate a todos los helenos que haban
renunciado a la libertad y aceptado la servidumbre l. Y as, en
aquel da , poniendo el ms hermoso remate a las empresas anterio
res, hicieron firme la libertad de Europa y, por haber dado pruebas
de su valor en toda clase de ,riesgos, luchando solos o con otros ,
por tierra o por mar, contra brbaros o contra helenos, les fu con
cedido, tanto por aquellos a cuyo lado pelearon como por aquellos
contra quienes lucharon, el convertirse en conductores de la
Hlade.
y en tiempos posteriores, cuando estall una guerra entre
helenos 2 por envidia ante lo realizado y emulacin ante lo canse
guido, y porque todos tenan grandes aspiraciones y a cada cual
le bastaba un pequeo pretexto para guerrear, se di por los
atenienses una batalla contra los eginetas y sus aliados en la cual
aqullos se apoderaron de setenta trirremes de stos. Y como por

Vase
Vase

NOTA
NOTA

XXV (pg. 57)


XXVI (pg. 57)

[46J
9 - DIscursos de LIsIas . Vol. 1.

46

47

48

49

Il

EruTA<J)JO~

Alll\la\l, xal

50

51
52

53

i:~ <; ~AlXta<;

4954

chi:oo'Yj<; E\I i:E "Ca1<; \laUOl xal E\I i:<ji 7I:Et;<ji O"Cpu.-

i:EfJ.ai:l , Kop t\llhOl xal ol EXEt\lOl\l oflflaXOl, ~IOIl.E\lOl ~ E1<; EP'YjIl.O\l i:-f\I
Xlpa\l EIl.~aAE1\l ~ E~ A1Il\l'Yj<; a~El\I "CO Oi:pa"C7I:EaO\l, E~EA&\l"CE<; 7I:a\l0'YJll.El
rEp\lEla\l xa"CAa~o\l' ' A&'Yj\la1ol aE "CW\I flE\I Cbt:\l"COl\l, i:W\I a' En0<;
O\I"COl'l, oua'Ia E-cAIl.'Yjoa'l flE"Ca7l:Il.~ao&al "Ca1<; a ' a"Cw'I ~uxa1<; 7I:lO"CE- 5
Oa'l"CE<; xal "CW\I Em'I"COl\l xa"CaCfpO\l~Oa\I"CE<; ol IEpal"CEpol xal ol "C~ <; ~AlXta<;
E\I"CO<; 1E"f0\l"CE<; ~~lOU\I aO"COl fl\lOl "CO\l Xl'laU\lO\l 7I:Ol~oa.o&al, ol I'l EIl.1i:Elptq.
"C~\I cipEi:~'I, ol aE cpOSl XEx"C'Yjfl\lOl ' xal ol flE\I ao"Col 7I:fJUaxou ala&ol
IEIE\I'YjIl.\lOl, ol a' EXEt\lOU<; ll.lfH)UflE\lOl, i:W\I l 'l 7I:pEO~U"CpOl\l apXEl'l E7I:lOi:afl'iOl\l, i:W\I aE '1EOl"CpOl\l "Co E7I:l"Canll.E\lO'l 7I:OlE1\l OU\lall.'iOl\l, MUpOl\ltaOU 10
o"Cpa"C'Yjlou\l"CO<; (ha\I"C~Oa\I"CE<; aU"COl E1<; "C~\I Mqaplx~'1 E\llXOl\l 11aXfl'10l
c'i7Caoa\l i:~'1 O'Iall.l\l "C~\I EXt\lOl'l i:01<; ~a'Yj a7l:lp'YjXOOl xal "C01<; OGltlO aU\laIl.'IOl<; , i:oo<; Ek "C~'1 ocpE"Cpa\l EIl.~aAE1 \l ci~lt)Oa\I"Ca<;, E1<; "C~'1 ciUo"Cpla\l
ci7l:a\I"C~oa\I"C<; , "Cp7I:alO'i aE o"C~Oa\I"CE<; xaUto"Cou Il.E'I aU"CfJ<; EPlou, a10Xto"cou OE i:o~ 7I:OA11tOl<;, o[ ILE'I OUX"Cl i:o<; olIl.aOl'l, ol o' O7I:W aU'Ill.\lOl, 15
-ca<; OE ~uxa<; aflcpi:pOl xptnou<; 1'1Il.'10l, 1l.Ei:a xa).Jloo"C'Yj<; O~'Yj<; k
"C~'1 a"Cw'I a7l:EA'&\l"CE<; ol flE'I 7I:Al'l E71:ataUO'i"CO, ol aE 7I:Pl "CW\I Aomw'I
E~OuAUO\I"CO.

Ka&' Exao"CO\l flE'I 00\1 ou p4alO\I "Ca 7l:0 7I:oUW\I Xl'lOU'Iw&\l"Ca cp' \lOC;

54

p'Yj&~\lal, OUaE "Ca E'I (ha\li:l "C<ji Xp'Itp 'ltpaX&\l"Ca E'I fllcf ~flpq. O'YjAO)&~'1GCl. 20

"Cle; lap \l ~ Aloe; ~ xp'IfJe; ~ p~"ClOp [xa'loe; "(\lOl"CO 1l.'Yj'lUOal "C~'1 i:t\)'1

~AlXta~ : Su IDAS II 562, 25-26


~ Al,x i a 't~ ~ 7t AE W~ ' ave! 'too EV ~,lXiq. Ol
onu Auoia~ . . .
4 fEpvEtaV : HARPO CR. 79, 6
I'EpvEla ' Auoia~ E7tl'taepl<J
17 Ol DE - 18 E ~ouAE OV'tO : Cf. SOCR. IV 92
.. . otxaOE xa'ta7tAEoaV'tE~ o 't(l)~
E~ ouAE oaV'to 7tE P! 'tWV Aol7twv

v ~ Ol.

50
52
54

7 EV'tO,) OUX EV'tO~ A


10 MUPlUVioou] xal Mupwvloou Sauppe Mupwvioo u ouv Markland
19 ouv fVG : om. cett. 21 p~'twp) ATo~ AG

[47)

49-55

DISCURSO FNEBRE

II

los mismos tiempos c.ercaban los atenienses a Egipto y a Egina,


y la juventud se hallaba ausente en las naves y en el ejrcito de
a pie, los corintios y sus aliados, creyendo que iban a invadir un
pas desguarnecido o a hacer regresar desde Egina a la flota ,
se pusieron en campaa con la totalidad de sus fuerzas y ocuparon
Geranea; pero los atenienses, aun estando lejos los suyos y cerca
los otros, tuvieron valor para no llamar a nadie, antes bien, los
ancianos y los no llegados an a edad militar, movidos por la confianza en sus propios espritus y el desprecio de los invasores, creyeron conveniente provocar ellos mismos la decisin, pues a unos
les infunda valor la experiencia y a otros la naturaleza. Y as,
quienes se haban comportado muchas veces como buenos y quienes se esforzaban por imitarles, siendo expertos en mandar los
ancianos y capaces los jvenes de cumplir lo mandado , salieron
ellos mismos a la Megrica bajo el mando de Mirnides y vencieron en lucha a las fuerzas reunidas de los enemigos con gentes ya
retiradas y con otras todava no aptas para combatir; se enfrentaron
en tierra ajena con quienes pretendan irrumpir en la suya propia
y, despus de haber erigido un trofeo del hecho ms hermoso para
ellos y ms vergonzoso para los enemigos, pues haban sido superiores en espritu los que ya no tenan vigor en sus cuerpos
y quienes aun no lo haban alcanzado, regresaron a su pas con la
ms hermosa gloria y siguieron educndose los unos y deliberando
los otros sobre los restantes negocios .
No es, pues, fcil que una sola persona enumere minuciosamente los peligros que tantas han corrido, ni que en un solo da
puedan manifestarse las cosas realizadas durante tan largos aos;
porque qu discurso, tiempo u orador sera suficiente para sacar a
la luz el valor de los hombres que aqu yacen? Pues, a travs
de los mayores trabajos, de los ms brillantes certmenes y de los
ms gloriosos combates, liberaron a la Hlade e hicieron a su patria
mayor que otra ninguna , siendo dueos del mar durante setenta
[47J

50

51

52

53

54

55

II

54-60

EIUTA<I>IOl:

55 v&OE XElp.VOlV avopmv apE1:~V; p.E1:a reAEla1:wi .lap revOlv xr. cpa'iEpOl1:1:0l'i al<lvOlv Ml xaHla'tOl'i XlVa6VOlV EAEu&paV f-lE'i Ereobjaav 1:~'i 'EAMoa,
p.ETlanjv o' areOEl~aV 1:~V aU1:mV rea1:ploa, ~oOI.l~xo\l1:a I.lEV Enj 1:~e;
56 &aM1:1:Yle; ap~aV1:Ee;, aa1:aala1:oue; OE reapaaX\l1:Ee; 'toue; aUI.lp.xouc;, 00 1:oe;
oA1Tole; 1:oue; reoHoue; OOUAE6ElV a~l<laa\l1:Ee;,
1:0 laov EXElV rXrcanae; 5
avaTxaaV1:Ee;, OUOE 1:oue; aup.p.xoue; aa&EVEle; reoloi)\I1:Ee;, aAAa xaxElvoue;
laxupoue; xa&la1:\l1:Ee;, xal 1:~V aJ1:rov a6vap.lv 1:oaa6njv ErclOE1~av1:Ee;, u)a&'
p.Tae; ~aalAEue; OOX1:l 'tmv aHo'tplOlV E1tE&P.El,
OlOOU 1:mV au1:oi)
57 xal reEpl 1:mV AOlreO)'i EcpO~El1:0, Ml OU1:E 1:pl~pEle; EV EXElV<p 1:<jl Xpv<p EX 1:~e;
'Aalae; EreAEuaav, OU1:E 1:6pavvoe; EV 1:0e; "EAA-rjal xa1:anj, OU1:E 'EAA-fjvle; 10

aHa

aH'

reAle; reo 1:mV ~ap~pWi ~vopareOOla&'Yj' 1:oaa61:'Yjv aOlcppoa'i'YjV xal Moe; '
1:06'tOlV apE1:~ redalv avl).p<lreole; 1tapElXEv. 00',1 EVExa OE p.voue; Ml 1tpoa1:1:ae; 1:mV 'EH~v(Ov xal 'IEI.lvae; 1:mV reAEOlv IlpEa&al.
58
'E1tOEl~all OE Mi Sil 'tate; ouo'tuXlate; 1:~V au'tmv apE't~v. a1tOAop.VOlV
Tap 1:mV VEmV EV 'EH'Yjarev1:<p EhE 'IEp.voe; xaxlq. EhE &EmV Olavolq., xal 15
aup.cpopde; EXElv'Yje; f-lE"'fla1:'Yje; Cllop.II'Yje; xal 'p.v 1:0te; oua1:Ux~aaal xal 1:0le;
aHOle; "EH'Yjalv, EO~AOlaEv 00 reoH<jl Xpv<p a1:EpOV lhl ' 't~e; reAEOle;
59 a6vap.le; 1:~e; 'EAMooe; ~v aOl1:'Yjpla. E'tEpOlV lap 'CP.VOlV IElloP.VOlV
EVlx'Yjaav P.EV vaup.aX0i)\I1:Ee; 'tQUe; "EH'Yjvae; ol rep1:EpOV de; 1:~V &Aanav
oux Ep.~alVO\l1:Ee;, EreAEuaav O' Ele; 1:~V Eup<lre'Yjv, OOuAEooual OE reAEle; 'trov 20
'EH~VOlV, 1:0paVVOl O' Txa&Ea1:dalV, ol P.EV p.E1:a 1:~V 'p.E'tpaV aUf-lcpopv,
60 ol OE I.lE1:a 1:~V vlx'Yjv 1:rov ~ap~pOlv. u)a1:' a~LOv ~v Erel 1:<jlOE 1:<jl 1:cp<p
1 \m:a - 13 T{-vecr&al: Cf. ISOCR. IV 106, 117118
14 'E1t8e~av - 6 (p. 49) olavo{a~: Cf. ISOCR. IV 119; LYCURG. Leocr. 50
(ed. Blass)
22 ,,,en:' - 2 (p. 49) a(JE"tr : Scholla ad Aeschlnem 350,2633 (ed. Schultz) &xd-

57
58
59
60

13
15
21
22

"twv') om. XC
~TEI'-VO~) ~FI'-vu)y

ETxa-!l'ecncicrlv Stephanus : ETxcdhcr"tcicrlv codd .


E1tt) EV An. graec. "tej8e) om. ARISTOT. "t'lll') "t'P'!' "tej "V EV ~aAa\V l
"teAw"t"l)crv1:UlV ARISTOT.

[48J

55-60

DISCURSO FNEBRE

II

aos 1, impidiendo las disensiones entre los aliados y no queriendo


avasallar a muchos con unos pocos, sino obligando a todos a mantener la igualdad; no haciendo ms dbiles a los aliados, sino
acrecindoles tambin a ellos en fortaleza; y dando muestras por su
parte de una tal potencia, que el gran rey ya no apeteca lo ajeno,
sino que ceda de lo suyo y tema por lo que le restaba; y en aquel
tiempo ni zarparon trirremes del Asia ni se instaur' ningn tirano
entre los helenos ni fu esclavizada por los brbaros ninguna
ciudad helnica 2; tal era la templanza y el temor que infunda a
todos los hombres el valor de estos guerreros. Por lo cual es justo
que sean ellos solos los patronos de los helenos y los conductores
de las ciudades.
y tambin en las desdichas dieron pruebas de su valenta;
porque cuando se perdieron las naves en el Helesponto 3, bien
fuera por incapacidad de un jefe o por designio de los dioses,
y siendo aqulla la calamidad ms grande que jams ha sobrevenido
tanto a nosotros, los fracasados, como a los dems helenos, se
demostr no mucho despus que el podero de la ciudad era la salvacin de la Hlade. En efecto, al pasar a otros la hegemona 4,
vencieron a los helenos en batalla naval quienes anteriormente ni
se haban acercado al mar; y al poner ellos rumbo a Europa, cayeron en esclavitud las ciudades de los helenos y se instauraron tiranos en ellas : unos, despus de nuestra derrota, y otros, despus
de la victoria de los brbaros. De modo que entonces s que debi
la Hlade enlutarse ante este sepulcro y llorar a los que aqu
yacan, porque con el valor de stos quedaba igualmente enterrada

Vase
Vase
s Vase
Vase
1

XXVII (pg. 58)


XXVIII (pg. 58)
NOTA XXIX (pg. 58)
NOTA XXX (pg. 58)
NOTA

NOTA

f48J

56

57

58

59

60

EIIITA4IIOl:

11

60-63

'tO'tE Y.El()(J.cr}f..<l 'tij 'EA.A.rl~l Xf"<l 1tEv3'~cr'll 'toile; vf}rl~E xElll.WJoe;, me; olJ'fx'l't'lf}r/.1t't'ltvy/e; 't~e; aino)\J A.EIJ&Eplae; 't'~ 'tfJ6't(l)l1 apE'tij' >e; OlJcr'tlJx~e; ILEV
~ 'gnrle; 'tol,6't(J)v avopolv dpCf'l\J~ 'fE\JoIL\Jy/,

EU'tIJZ~ i; ~' 't~e; , Acrlfl. ~

~aOlA.E~e; 't(JOl'I ~TEp,O\JOl\J A.a~OltEWJe;

BOIJA.Ela 1tE[ilcr'ty/XE, 't4> o'


'fO\JOl\J Ota\Jolae;.
61
'
't'lu't~ 11E v

Anu

'tij ILEV 'fuP 'trJ6'tOlV cr'tEpy/f}Elcr~


anUl'l ap~rlv't(j)\J r::;~A.fe; n1pEwl 't~ e; 't0>'1 1t[Jf- 5

E~x.!}y/\J tmE p 1trlcry/e; o),fJcp6(Jacrf}at 'tyc; 'E'A.),rl~rJe;

XE1'l0J'1 ~E 'to>\J a\Jopw\J EtrJv xal lBlq. xal OYIIJ.(olq ILEIl,j/of}al, f;1 CP'fflV'te;
't~v o'IJA.la\J xal 1tEpl 'trJU olxaloo IWXILVO( xal imEp 'ty/e; 0Y/lllJX[JfJ.'tl'le; o'ta-

olrloa\J'ti; 1trlv'tae; 1to)'W1'JlJe; xx'tY/ILVOl le; 'tov TI Elpr.t.trl x'l'ty/M},'1, ouz r;;, 10
vop.OIJ a'la"fXaof}ne;, aA.A.' 1tO 't~e; cp6crEUle; 1tlotMnEe;, XfXlv'Jlc; Y.l'lOtJVlili;

62 't~'1 1tr/.A.wUv apEL"/'1 't(;>v 1tP'J'fOVOl'l Illll.y/crrlllE'ltJl, 'tre; a't(;>'1 ,.p:,zu.e; xOl 'rfv
't~v 1((.))' l '1 xal 'tOLe; A.A.rile; X'ty/OILEVOl, lM'la'trJ\J 11E't' ),ElJf~[J lo:e; o:tprJ611VlH
~ ~lOV 11E'tU OOIJA.ElrXe;, >e; OX ~H' '1 'tale; OlJllcpopre; 'ltcrXIJVOIL'I'l ~ 'trJli;

X,'f}pole; O[rfli::;I1E\J(l, ILanOV ~(JlJA.Y/t}'I'te; EV 'tij r..<'twv a1tof}vY.lcrxEl '1 ~ q'l 15


't~V a),A.fl'tpla\J OlxOUV'tEe;, OIJILlvixolJe; ItEV O[JX'IJe; X(..(l crlJ'It}~xae; EZOne; ,

1t,A.ElllrlJe; OE 'toile; 1tpO'tEP(\J 1tpxo\J'tae; xal 't'Jile; 1t(JA.l'tae; 't(ile; fl.lJ'tO>'1"

63

an'

0ll.(t)e;

ru

't0 1tA.~f}(Je; 'tW'1 v'lnlUl\J Cfo~y/&v'te;, cin' '1 'tOle; cr!>IWOl

(>rI.1:O .. . I\oaia~ kv hrtwptp 'tOt~ KOPlVfhwv ~0'IJ0' Ot~' ) aH ... y. Eqd v o o ~ AR1STOT.
rhet . JII 10 (ed . Roemer)
xat OOV ~V 'tt> ~1tl'ta'f'i~l (cf. supra), ~(''t( a~(OV
nEolh (>i a~ (cf. tnfra) ' El I'-EV ap Et11:EV o't( a~lOV oaxpaat ao '(y.a'tall-a11:'t Ol"IJ~ 't~~
apE't~~. LE'ta'f'opa xr 11:pO olu:hwv. 'to (JE 'ti'j apE'ti'j 't~~ n,Eoll-epia~ rlnifhai) 'Clvrl E'f.H

a11:oxetpOWl' 00 V X(JlV OO'tlXi'j, ~ ~E )''IJ alwl'tlxi'j. l\oaifJ.~


'tt> 1tl'ta'f'i'l" {Ja'tE .. . ' EA.A.Ol
7 'Anrl - 20 (p. 50) rla1:Ot~: Cf. XENOPH. hell. II 34 (ed . Marchant), AR1STOT.

An . graec. 129, 20,22


~V

Ath . Resp. XXXIV,XXXIX (ed. Kenyon)


1 'tn xEipaa&w] r}.:OXEiprlal}w An. graec. XEiprla&w AR1STOT. 'ti'j ' ~~n';~l] 't~ .)
AR1STOT. Xflt - xEl\lvoo~l om. AR1STOT. 2 't~~ - rl.f''tf ] 't i'j rl(J"'ti'j
r~u'twv 't~~ A.e oh pia~ ARISTOT. J~l Xflt Sauppe
62
13 x1:7a(;lE VOl Emperlus : X1:7ar:llEVOl codd. 14 J~l om. XVC
15 rl11:0&VnaxElv 1] a11:oll-avEtv A 17 'tOU~I] 'tO~ 'te Hude
'~~A.A.Ofl

[49J

6063

DISCURSO FNEBRE

II

su propia libertad 1, Y porque resultaba tan desgraciada la Hlade


al quedarse hurfana de tales varones como dichoso el rey del Asia
al tener que tratar con otros jefes : pues a ella, privada de aqullos,
le tocaba en suerte la esclavitud, y a ste, al tener otros la hegemo.
mona, le invadi el deseo de emular los designios de sus ante
pasados .
Pero con esto me he desviado para lamentarme por la Hlade 61
entera, cuando a quienes procede recordar en pblico y en privado
es a aquellos hombres que, rehuyendo la servidumbre y luchando
por la justicia y sublevndose en defensa de la democracia, volvie
ron al Pireo 2 convirtindose en enemigos de todos , no obligados
por la ley, sino inducidos por su naturaleza, imitando as, en
medio de nuevos riesgos, el antiguo valor de sus antepasados;
dejando, a costa de sus propias vidas, abierta la ciudad tambin 62
para los dems; eligiendo la muerte con libertad antes que la vida
con servidumbre, sintiendo no menor vergenza ante los fracasos
que irritacin contra los enemigos, prefiriendo morir en su tierra
patria a vivir en suelo ajeno, y teniendo, en fin, por aliados a los
juramentos y los convenios y como adversarios no slo a los que
ya antes lo eran, sino tambin a sus propios conciudadanos. Pues 63
bien, a pesar de todo no sintieron temor ante el nmero de sus
contrarios, sino que, corriendo peligro en sus propias personas,
erigieron un trofeo sobre sus enemigos y pueden presentar como
testigos de su valenta a las tumbas de los lacedemonios que estn
cerca de este mismo monumento 3. Con ello pudieron mostrar una
ciudad grande, no ya pequea, y unnime, no ya desunida , y levan

Vase
Vase
a Vase
1

NOTA

NOTA
NOTA

XXXI (pg. 58)


XXXII (pg. 58)
XXXIII (pg. 58)

[49J

1I

';IIITAct>JOl:

6367

,Ole; WHlv Xl'lOUVEOOav,Ee;, ,p1tWOV IJ.E'I ,l'l 1to/cEIJ.l(J)'1 eonoav, ..tp,upae;


OE ,~e; a,l'l apE't~e; noe; onae; 'tOUOE 'tOU ..tvi..ta'toe; ,o~e; AaxEoatJ.O'll(J)V
,Cfoue; 1tapxonal. xai ,p 'tOl ..tE)'/cr'1 ..tE'I ani ..tlxpde; a1toElEa'l ,~'I
1t/cl'l, lJ.o'loouoa'l OE a'l'ti o'taolae:;ooor.; a1tCfr'1a'l, ,ElXr OE ani 'tlv
64 xa&~pr..tv(J)'1 a'lo'roa'l. o OE xa'tEA&nEe; au'tl'l, aOE/cCfa ,a ~OuAEolJ.a'ta 5
,Ote; Ep)'ole; ,l'l v&ciOE XEtJ.V(J)V 1tlOElXVonEe;, oux 1ti 'tl..t(J)pla'l 'tl'l
X&plY an' hi o(J)'trplav 't* 1tAE(J)e; 'tp1tono, xai oihE Aa::ouo&al
OU'IlJ.EVOl oih' au'toi 1tA.ov EXElV OE..tE'IOl 't~e; IJ.E'I a,l'l AEu&Eplae; xai
'tOt.; ~OUAo..tvole; OOU/cEOElV ..tE'tooOay, 't~e; O' XEl'l(J)V ' oouAElae; au'toi 1J.E't-

65 XEl'l oux ~El(J)oa'l. ~p,ole; OE ..tE)'lO'tOle; xai XanlO'tOle; a1tEAO,~Oano, 'tl 10


ou xaxlq. 'ti,' a'tl'l OUO ' apE'ti,' 'tl'l 1tOAE..tl(J)Y 1tp'tEpOV EOUO'tOXrOEV ~ 1tAle; .
El ,ap o"Caoloav"CEe; 1tpoe; an~AOUe; ~lq. 1tapn(J)') I1EA01tOWrOl(J)'1 xai "Cl'l
aA.A.(J)v EX&pl'l Ele; "C~'1 a"Cl'l OrOl "CE ET'IO'l'tO Xa.'tEA&Et'l, O~AO'l "Cl (q.Ol(J)e;
&'1 IJ.O'lOOU'I"CEe; 1tOAEIJ.EtV au"Cote; Eoovano.
66
' EXEt'lOl ILEV oil'! Ola 'tooe; E'I I1ElpalEt Xl'lOOVfUe; 1tO 1t')"c(J)'1 av&pru1t(J)') 15
e:;rAounal aElO'I OE xai "Cou.; E'Ioue; "Coue; E'I&oE XEtJ.'IOUe; E1talvoal, 0'[
"C4) 1tA.~&El ~or&~oanE'; xai 1tEpi 't~e; ~..tE'tpae; o(J)"Crplae; lJ.ax..tEvol,
1ta'tploa 't~'1 apE"C~Y ~T'Yl0lJ.E'IOl, 'tolao'tr'1 'tou ~lOU "CEAEU't~'1 E1tOl~oav"Co .
av&' wv ~ 1tAle; au'toue; xai hV&rOE xat ~&a~E or..toolCf, xat EO(J)XE'I EXEl'l
au'tOte; "C0'l c'I1tana Xpvov 'tae; au'tae; 'ttJ.ae; 'tOte; aO"CCJl<:;.
20
67
O OE '1U'I &a1t"CO..tE'IOl, ~or&~Oa'l"CEe; KOplY&lole; 1tO 1taAallv CflA(J)'1 aOlY.OU..tvole; Xal'lOt OOIJ.IJ.axOl TE'I0IJ.E'IOl, OU "C~'1 au"C~'1 PrulJ.r'1 AaXEOal..tovlOle;
ExonEe; (o IJ.E'I Tap "Clv aTa&l'l au'tote; ECf&OYOU'), o oE aOlxou..tvoue; au'toue;

18 lta'tploa - 18 ~W~li VO l:
EAw&Eplav v0l'-loaV'tE~ (d. lnfra) .

63
64
65
66
67

3 'tOl] 'tOl xai A


9 I'-'tioooavj I'-E'towxav XC
11 apE'tll] apE'tf 'tf Hertleln
18 dpE't~V] a pE't~v Hude
22 XalVOl Taylor : XOlVOl codd.

Cf. ISOCR. VI 43

'[~<;] 'toi~

[50J

Xl

xai lta'tploa I'-EV 't~v

63-67

DISCURSO FNEBRE

II

tar otros muros en lugar de los que haban sido demolidos. Y


aquellos de entre ellos que regresaron, dando pruebas de un criterio afn a las proezas de los q4e aqu reposan, no se dedicaron a
castigar a SUS enemigos, sino a enderezar la ciudad, y como no
estaban dispuestos a perder de su derecho ni pretendan tener ms
que los otros, hicieron partcipes de su libertad incluso a los que
se resignaban a ser esclavos y no consintieron en participar ellos
de la servidumbre de los dems. Con estas hazaas las ms grandes y honrosas demostraron que no fu por cobarda de ellos
ni por mritos de los adversarios por lo que antes haba sucumbido la ciudad ; porque si, a pesar de sus mutuas disensiones y de
la presencia de los peloponesios y de los otros enemigos, fueron
capaces de regresar por la fuerza a su patria, es claro que, si hubieran obrado acordes, habran podido luchar fcilmente contra
aqullos.
Estos son, pues, admirados por los hombres todos a causa de
los peligros corridos en el Pireo; pero tambin es justo alabar a los
extranjeros aqu sepultados, que, ayudando a nuestro pueblo y
luchando por nuestra salvacin y considerando como su patria a
la virtud 1, terminaron de tan glorioso modo su existencia; a cambio de lo cual la ciudad les ha llorado y sepultado pblicamente y
les ha concedido el recibir hasta la eternidad los mismos honores
que los ciudadanos 2 .
En cuanto a los que ahora han sido enterrados, ayudaron en
calidad de aliados recientes a los corintios atacados por antiguos
amigos, y no demostraron los mismos sentimientos que los lacedemonios, pues stos envidiaban a aqullos sus bienandanzas, mien-

Vase
Vase

NOTA
NOTA

XXXIV (pg. 58)


XXXV (pg. 58)

[SO]

64

65

66

67

ElIITA<I>IO~

II

68

67-72

~MOO\l, ou 't~~ 7CpO'tpa~ Ex{}pa~ f-LEf-L\lrf1VOl, aA.'A.a 't~V 7Capoucrav rplA.lav


7CEpl 7COA.'A.OU 7COlOf-LEVOl) 7CaOlV aV&pm7COl~ rpaVEpaV 't~V ab'tol'1 apE't~V E7CE~El~aV'to . h)'f-Lroa\l Tap l.lqA.rv 7COlOUV'tE~ 't~v 'EA.A.aa ou f-Lvov bp 't~~
ab'tmv oill'trpla~ XlV~OVEElV, aA.'A.a xal b7CEp 't~~ 'tmv 7CoA.EI.!.illV EA.Eo&Epla~
a7Co{}v"i.oXElV 'toI~ Tap AaxE~alf-L0vlillV o0f-Lf-LXOl~ 7CEpl 't~~ EXElvillv EA.EO- 5
&Epla~ Ef-Lxov'tO. Vlx~oaV'tE~ I.lEV Tap
EXE1\lOO~ 'tmv atl'tm'l ~~lOOV,
~oo'tox~oaV'tE~ ~E ~~alOV 't~V ~ooA.Elav 'toI~ EV 'tij IIEA.07Cowio<p xa'tr1i:o'l.
'ExElvol~ f-LEv ouv Ohill ~laxElf-L\lOl~ ~lo~ ox'tpo~ xal {}'la'to~
EUX't~' OU'tOl ~E MI t;mV'tE~ xal a7Co&avV'tE~ t;rA.ill'toi, 7Ctll~EO&V'tE~ lJ.v
EV 'toI~ 'tmv 7CPOTVillV QTa&oI~, (iv~PE~ ~E TEVf-LEVOl 't~V 'tE EXEivillV ~~av 10
alaomoav'tE~ MI 't~'1 ab'tmv apE't~V E1i:laEi~aV'tE~. 7COA.'A.mV f-LEV Tap xal
xaA.mv al'tlOl TETvrV'tal 'tij aO'tmv 7Ca'tpi~l, E7Crvmp&illoav ~E 'ta brp' 'tpillV
~l)o'toxr&V'ta, 7Cppill ~' a7CO 't~~ alnmv 'tOV 7CA.EI.lOV xa'to'troav.
IhEA.E'troav ~E 'tOV ~iov, OOCl7CEp Xp~ 'tOU~ aTa&ou~ a7CO&VY.oXElV, 'tij f-LEV lap
7Ca'tpi~l 'ta 'tporpEIa a7CO~V'tE~, 'toI~ ~E &p4aol A.7Ca~ xa'taA.l7CV'tE~.
OOO'tE 15
a~lOV 'toI~ t;mOl 'tO'tOl)~ 7Co&EI\I xal orpa~ au'tou~ OA.OrppEo&al xal 'tou~ 7CpOO~xoV'ta~ au'tmv EA.EElv 'tOU E7ClA.Ol7COO ~lOO.
'ti~ Tap au'toI~ 'tl 1aOV~ xa'taA.El7CE'ttll 'tOlO'tillV av~pmv &a7C'tof-LvillV, 0'1 7C\l'ta 7CEpl EA.'t'tOVO~ 't~~ apE't~~
1lof-LEvol ab'tou~ I.lEV a7CEo'tproav ~lOl), x~pa~ aE TovaIxa~ E7Coiroa'l, oprpa\lOU~ ~E 'tou~ ab'tmv 7CaIaa~ Q7CA.l7COV, EP~I.lOO~ ~' aaEA.rpOU~ xal 7Ca'tpa~ xal 20
1.lr'tpa~ M'to'troav; 7COA.'A.mv ~E xal ~ElVm'l b7CapXV'till'1 'tou~ f-LEV 7CaIaa~

<av >

69

70

71

72

13/14 E-teA.e't"Y)Clav - 22 (p. 52) .te'txouCllV: ef. THUCYD . II 44-46 ; PLAT. Menexo 247 c-249 c; HYPERID. VI 41-43; DEMOSTH . LX 35-37
16 xai 'tou~ - 17 Wou : Lex. Vfndob. 67, 12-14 bt'A.omov lpd'f'E'ta, xOlv,i,~
___ xai

AUClt'a~

- xai

2/3 be8eiEano AF :

68
70
71

'tou~ ltpOCl~xoV'ta~

. __

~iou

~1tl8eiEav'te~ cett.

6 add. Blass
14 lap] om. FG
17 ao'tiv X : aO'tor~ F ao'tou~ G
Vindob. ltlA.oiltou] ltlMltou XI

ao'tov Lex. Vindob.

[51 J

A.eerv] .A.eet Lex.

67-71

DISCURSO FNEBRE

II

tras que los otros les compadecan al verles ultrajados y no se


acordaban de la anterior enemistad, sino que tenan en ms la
amistad presente; y al obrar as dieron a los hombres todos pruebas palmarias de su valenta l. Pues por engrandecer a la Hlade
se atrevieron no solamente a correr peligro en aras de su salvacin
personal, sino incluso a morir por la libertad de sus propios enemigos, ya que combatan contra los aliados de los lacedemonios
en defensa de la libertad de estos mismos aliados. Pues si hubieran
vencido, les habran tenido por dignos de idnticos bienes, mientras que al sucumbir dejaron a los del Peloponeso en una esclavitud.firmemente establecida.
y as, estando aqullos en tal situacin, su vida es lastimosa y
su muerte un bien deseable; stos 2, en cambio, han sido tan
envidiables mientras vivieron como despus de morir, porque, tras
haber sido educados en las proezas de sus mayores, se comportaron como valientes conservando la reputacin de aqullos y dando
muestras de su gallarda. Pues han sido autores de muchos y grandes bienes para su patria, y adems enderezaron los fracasos sufridos por otros y llevaron la guerra muy lejos de su pas. Y terminaron la vida como es menester que mueran los bravos, devolviendo a su patria el precio de su crianza y dejando, en cambio,
dolores a quienes les criaron. Resulta, pues, justo que los vivos
les echen de menos y lloren pensando en s mismos y se apiaden
de los parientes de los muertos por la vida que les espera. Qu
alegra, en efecto, puede quedarles cuando yacen bajo tierra unos
tales varones, que, considerando todas las cosas como inferiores a
la virtud, renunciaron a la vida y dejaron viudas a sus mujeres ,

Vase
Vase

NOTA
NOTA

XXXVI (pg. 58)


XXXVII (pg. 58)

[51)

68

69

70

71

F,I!/TA41lm:

II

73

74

75

76

77

alrrlv 1:;.YjA.l, Otl VEltEPOl ElOlV ~ [OtE ElaYC.l.l OllOV XatplOv EOtpYjvtal,
aE oov a' oihol ,E)'vaolv, olxtlpoo, Otl XpEO~tEpOl ~ OlOtE aXlA.af}o,tal t~ e;
OOotOXlae; t~e; aotiilvo tl rap av tOtooV aVlapOtEpOV ,VOltO, ~ tEXEtv
poEV xal f}p~al xal &~al toue; atlv, av aE ttp ,~pq. aaovtooe; /LEV Elval
t!jl o1/Latl, xaolv a' aXEotEpYj/.lvooe; tlv aA.Xlaoov acplA.ooe; xal axpooe; 5
rE)'OVval, xo aE t(1V aotlv XpOtEpOV 1:;.YjA.Ouo'}al xal vuv aA.EEtot}al, XOt}ElVOtEpOV a' aotole; EtVal tOV f}vatov tou ~lOO; ootp ,ap aVapEe; a/-lElvooe;
~oav, tooottp tole; xataA.Elxo/.lvole; tO xvltoe; /-lEl1:;.ovo xle; a' autOUe; xp~
A.~Eal t~e; A.i>xYje;; XOtEpOV av tale; t~e; xOA.Eooe; oO/.lcpopate;; ana tOtE
aotlv Elxoe; xal toUe; inooe; /.lE/l.\I~oltalo an' av tale; EotoXlale; tale; xOlvale; ; 10
aA.A. ' xavov A.OX~Oal, tlv /v OcpEtp(t)V tX\looV tEtEA.EOtYjXOtooV, tlv aE
1:;.tvtoov axoA.aovtoov t~e; totoov apEt~e;o an' av tole; lalole; xlvMvOle;,
otav plOl toue; /.lEV 1tpOtEpOV o\ltae; cplA.ooe; cpEu,O\ltae; t~V atlv a1toplav,
toue; a' eXf}poue; /.l,a cppovou\ltae; 'lti tale; aOOt0x.lale; tale; totoo\l ; /.l vYj V
a' av /-l0l aOXOU/.lEV tatYjv tole; EvfMaE XEl/.lvole; a1tOaOUVal XplV, El tOUe; 15
/LEV toxae; autlv /-l0looe; t'I01tEP aXEtvOl 1tEpi 1tOA.A.ou 1tOlol/.lE&a, toue; aE
'ltaaae; otooe; a01ta1:;.ol/.lE'&a OlO1tEp aotoi 1tatpEe; OVtEe;, tale; aE ,0valEiv El
tOlotoOe; ~oYj&oue; ~/.J.(ie; autoue; 'ltapXOl/.lEV, olol1tEp XEVOl 1:;.lVtEe; ~oavo
tlVae; ,ap av ElxOtooe; /.ldnov t l/Ltp/l.EV tlv Ev&aE XEl/.lVooV; tlvae; a' a\l
tlv 1:;.oovtoov alxalOtEpOV 1tEpl 1tOA.A.oU 1tOlOl/.lEt}a ~ toue; toutO((; 1tpOo~xovtae;, 20
0'1 t~e; /.lEV tOtoov apEt~e; tO 100v tole; inOl e; a'ltA.aooav, a'lto&avo\ltoov aE
/.lOVOl pYjolooe; t~e; aOotOXlae; /.lEtXOOOlV;
' Ana ,ap oux ola ' o tt aEl tauta OA.0cppEo,t}al o ou ,ap EA.av&vo/-lEV
~/.lde; , aotOUe; O\ltEe; &VYjtOl o (!JOtE"tl aEl, a. 1tA.al 1tpOOEaOXl/LEV 1tElOEo&al,
8

72
73
74
75
77

7277

rr,iJ~

8' -

14 ,O'tlI)V : eL

HVPEIIID,

VI 30

2 rrpEa~,Epol) rrpEa~,a'tol X I
4 'tou~) 'tw A 6 urro) rrEp Sauppe
8 rri~) rr'tE AM g
14 IL6vrv) l1vr X l1vol e
23 'taih a rr : 'tOlau,a cett, 24 ~l1a~) drraE ~ILa~ G OV'tE~) drraE OV'tE~ F

[521

71.77

DISCURSO FNEBRE

II

hurfanos a sus hijos y solos a sus hermanos, padres y madres?


Pero aun siendo muchos los males que les aquejan, sin embargo a
sus hijos les envidio, porque son demasiado jvenes para saber de
qu padres se han visto privados; y, en cambio, compadezco a aqueo
llos de quienes nacieron, porque son demasiado viejos para olvidarse de su propio infortunio. Pues qu puede haber tan doloroso
como esto de engendrar y criar y luego enterrar a los propios
hijos, y tener los cuerpos dbiles para la vejez y verse sin amigos,
sin recursos, privados de todas las esperanzas, y ser ahora compadecidos por los mismos por los que antes eran envidiados, y tener
por ms apetecible la muerte que la vida? Porque cuanto mejores
fueran los hombres, tanto mayor es la pena para los supervivientes.
y cmo van a consolarse en su afliccin? Acaso con las calamidades de la ciudad? Precisamente entonces es cuando resulta natural que incluso los dems se acuerden de los muertos. O quizs
en las venturas pblicas? Entonces tambin es suficiente para afligirse el que, habiendo muerto sus hijos, recojan los vivos el fruto
de su valor. O bien en las tribulaciones propias, cuando vean
cmo rehuyen su pobreza quienes antes eran sus amigos y cmo
se envalentonan los enemigos ante sus desdichas? Parece, pues,
que solamente hay un modo de corresponder al favor de quienes
aqu yacen, y es el tener a sus padres en la misma estima
en que ellos los tuvieron, y el querer a sus hijos en el mismo
grado que ellos, que fueron sus padres, y, en cuanto a las esposas,
el mostrarnos tan capaces defensores de ellas como lo fueron
sus esposos en vida. Porque a quines podramos honrar con ms
motivos que a los aqu sepultados? Y a quines de entre los
vivos concederamos nuestra estima con ms razn que a los
parientes de stos, que no fueron ms beneficiados que los dems
por su valor y, en cambio, son por ley natural los nicos sobre
quienes recae la desgracia de su muerte?
Pero, por otra parte, no veo por qu debamos lamentarnos de
[52J

72

73

74

75

76

77

II

7,8

79

80

81

7781

p 1:01:OlV VUV CiXlhooI).Cll, ~ Atav oihOl ~apOl<; eppElV E1tl 1:at<; 1:~<; cyOEOl<;
oUficpopat<;, E1tlO1:afivou<; hl 8-va1:o<; XOlVO~ xal 1:0t~ XElpt01:0l<; xal 1:0t~
~EhlO1:0l~, oihE Tap 1:0U~ 1tov'Yjpou~ 1tEpOpq, OU"CE 1:0U~ aTa8-ou~ 8-aufie:;El,
H' lOOV au1:ov 1tapXEl 1taOlV; El p.EV Tap oIv "CE ~v 1:0t~ 1:0U~ EV 1:<ji
1tOAfi<Jl xlvMvou~ ~lacpu,ouolV 8-av1:ou~ Elval 1:0V Aol1tOV Xpvov, CiElOV 5
1:0t~ e:WOl 1:0V i1tav1:a XPVOV 1tEVI).EtV 1:0U~ 1:El).vEW1:a~ VUV ~E ~ 1:10 cpOl~
xal VOOlV ~HOlV xal ,~pOl~, O 1:10 ~alfiOlv 1:~V YfiE1:paV fioipav E1A'YjXoo~
a1tapal1:'Yj1:o~.
m01:E 1tpOO~XEl 1:01:0U~ Eu~alfioVE01:1:ou~ YTEio&at, ohl VE~
p fiET101:OlV xal xaAA.t01:OlV XlV~U'IEOa\l1:E~ 0t)1:0l 1:0'11 ~lov E1:ZAEUOaV,
oux E1tl1:p~aV1:E~ 1tEpl a1:wv 1:i,i 1:X1' ou~' vafiEl\l(X\l1:E~ 1:0'11 aU1:fia1:0V 10
8-va1:ov, H' EXAEEfiEVOl 1:0'11 XHlO1:0V. xal Tp 1:0l ,~pa1:0l fiEVaU1:WV
al fiv~fial, e:'YjAOl1:al ~E 1t:O 1t\l1:OlV Vl).pl1tOlV al 1:lfiC' o' 1tEv&oUV1:al fiEV
~ld 1:~V cpOlV OO~ 8-v'Yj1:01, p.VOUV1:at ~E OO~ &va1:0l ~la 1:~V pE1:~V.
xal
Tp 1:0l 8-1t,OV,al ~'YjfioolCf, xal TwVE~ 1:1&E\I1:al E1t' aU1:ot~ pwp.'Yj~ xal
oocpla~ xal 1tAO1:0U, oo~ Elou~ o\l1:a~ 1:0U~ EV 1:<ji 1tOAfi<Jl 1:E1:EAEU1:'Yjx1:a~ 15
1:ai~ aU1:at~ 1:lfiat~ xal 1:0U~ &av1:ou~ 1:lfiao&at.
E-oo P.E'I 00'11 aU1:ou~ xal
l.laXaple:Ol 1:0U &av1:ou xal e:'YjAW, xal fiVOl~ 1:01:0l~ V&pW1tOlV olfiat XpEt1:1:0'11 Elval jE'Io&at, OhlVE~, E1tEl~~ 8-v'Yj1:WV OOlfi1:OlV E1:UXOV, 8-va1:ov fiv~
p.'Yjv ~la 1:~V pE1:~'1 a1:wv Xa1:Al1tO'l' OP.Ol~ ~' 'l,x'Yj 1:0t~ pxalol~
mEOl xp~ol).al, xal &Epa1tEO\l1:a~ 1:0'1 1t1:plO'l vfioV OAoeppEo&al 1:0U~ 20
l).a1t1:op.VOU~.

. 1 ~ dT~pa'C~l - ,12. p.v~p.at: Lex. ~lndob. 21, 12-13


,o v:aCov. AUcrla<; ' aplpa'Col . . . p.vrp.al

T~pa'Cov 'CO a"}.;yXCOV ~

4 ~v] del. Gebauer 5 a~tov] aEtov ~v FG


9 xat xaf..)"lcr'Cwv] om. ut vldetur TI (p.q[icr'Cw XlVOU]vE[cran:.;]) O'CW
C<lV ~iov hEf..E'Crcrav] hEf..E'Crcrav O'Cw~ 'Cov ~iov F [o'Cw,;] h[Ef..S'Crcrav 'Cov]
~io[v] TI 10 1tEpt) 'Ca 1tEpt AM 2 11 xat Tp 'COL F : xa! 'COL Tap cett. xat Tap
Thalhelm
81
19 pE'C~V) pE1:~v 'C~v Hude

78
79

[53J

77-81

DISCURSO FNEBRE

II

este modo .' Pues no desconocamos que somos mortales, y as,

por qu deplorar ahora, en relacin con stos, lo que hace tiempo


preveamos que sucedera, y por qu tomar tan a pecho las vicisitudes de la naturaleza, si sabemos que la muerte es patrimonio
comn de los peores y de los mejores, porque ni siente desprecio
por los malos ni admiracin ante los buenos, sino que se comporta
igualmente para con todos? Y si a los que hubiesen escapado
a los peligros de la guerra les fuera dado el ser inmortales a lo
largo de todos los tiempos, valdra la pena que los vivos llorasen
eternamente a los difuntos; pero la realidad es que la naturaleza
sucumbe ante las enfermedades y la senectud, y el espritu que
tiene a su cargo nuestro destino es inexorable. De modo que procede considerar como los seres ms felices a quienes, despus de
haberse arriesgado en defensa de lo ms grande y bello, terminaron
de este modo su vida y no confiaron a la suerte su futuro ni
aguardaron su fin natural, sino que eligieron la ms hermosa
muerte. Y as, su memoria no envejece y sus honores son envidiados por los hombres todos ; pues, aunque por su naturaleza sean
llorados en calidad de mortales, se les celebra como a inmortales a
causa de su valor, se les sepulta pblicamente y, para honrarles , se
instituyen certmenes de vigor, ingenio y riquezas, en la idea de
que los muertos en la guerra son dignos de las mismas honras
que los inmortales. Y yo, por mi parte, les envidio y les considero
bienaventurados precisamente a causa de su muerte, y creo que los
nicos de los humanos para quienes es un bien el haber nacido
son aquellos que, habiendo recibido un cuerpo mortal, han dejado,
gracias a su virtud, un inmortal recuerdo. Pero no hay ms remedio que atenerse a los usos tradicionales y, cumpliendo las leyes
patrias, lamentarse por los que estn sepultados.

[53j

78

79

80

81

NOTAS
(pg. 34) - Pero cf. la variante del lex. Vindob.
II (pg. 35) - En este y en otros pasajes nuestro Intencionado abuso del gerundio
tiende a reproducir el tenor general del original.
III (pg. 36) - Son frecuentes en los epitafios (d. referencias al pie de este pasaje) las
alusiones al notable triunfo obtenido por los atenienses sobre este legendario
pueblo de hijas del dios de la guerra, a las que se suponla establecidas a orillas
del Termodonte, en el N. del Asia Menor. Se contaba que fueron atacadas por
Heracles y T eseo, el ltimo de los cuales captur a su reina Hlplita; y que posteriormente invadieron el tica, sitiaron a Teseo y fueron al fin derrotadas.

IV (pg. 37) - Un episodio del fabuloso ciclo tebano : los hijOS de Edipo, Eteocles y
Polinices, acuerdan reinar en Tebas alternativamente, de modo que uno de ellos
ocupe el trono durante un ao mientras el otro permanece ausente de la ciudad.
Al terminar el primer ao, Eteocles se niega a entregar el mando; Polinices se
retira a Argos, casa con la hija de Adrasto, rey de esta ciudad, y vuelve a Tebas
con un ejrcito mandado por suegro y yerno con otros cinco campeones (cf. los
Siete contra Tebas de Esquilo y las Fenicias de Eurlpides). Los invasores son
derrotados; los cadmeos o tebanos (d. la Antgona de Sfocles) no dejan que sus
cadveres sean devueltos o sepultados, contra todas las prescripciones de la religin griega (los dioses infernales, a los que Lisias llama los dioses de abajo, se
velan defraudados al no obtener despojos ni ofrendas, mientras que la corrupcin
de los cuerpos ofendla 'a los dioses ollmplcos en sus moradas); Adrasto, ~nlco
superviviente, acude a Teseo (cf. las Suplicantes de Eurlpldes), que, de grado o por
fuerza (ahl discrepan las versiones del mito), consigue que los cadveres sean
devueltos.
V (pg. 38) . Segn otro mito bien conocido, Heracles (lat. Hercules) estaba obligado
[55J
10 - Dlscuroos d. Llsl . Vol. l.

DISCURSO SEGUNDO

por e! Destino a servir a su pariente Euristeo, que le imponla durlsimos trabajos .


Tras la ascensin de! hroe a los cielos (cf. los Heraclidas de Eurlpides), Euristeo
hizo objeto a sus hijos de grandes persecuciones, hasta que, habindose presentado en Atenas y sentado sobre los altares en la actitud propia de los acogidos a
la pro~eccin de los dioses en calidad de suplicantes, consiguieron ser defendidos
de modo eficaz por los atenienses.
VI (pg. 39) - Es comn tambin en los epitafios (d. referencias) la alusin a una de
las circunstancias de que ms orgullosos se sentlan los atenienses: la autoctonla ,
es decir, el hecho de que, segn crean, nunca hubiera habido en el tica otros
pobladores que ellos .
VII (pg. 39) - Aunque se ha visto en este pasaje una poco inteligente imitacin de
Iscrates (d. In troducci6n) , lo que contiene es histricamente cierto. La sucesin
monarqua-arIstocracia-democracia debi de darse en los or/genes de Atenas como
en tantos otros lugares .
VIII (pg. 39) - La narracin de la primera guerra mdica (ao 490) coincide en genera l con la de Herdoto (d. referencias) : el historiador no da cifras para el ejrcIto
atacante, que en realidad no constaba de 500.000 hombres, sino de unos 50.000,
si se admiten las 600 naves de que habla Herdoto, o de unos 15.000 si, con los
historiadores modernos, se reduce a cien e! nmero de barcos .
IX (pg. 40) - Unos 15.000 hombres.
X (pg. 40) - El pasaje es poco hbil y resulta oscuro, en un fallIdo intento de
impresionar al oyente o lector con una serIe de trminos contrapuestos: quiere
decir que a todos aguarda la muerte ms prematura o tardla, pero que son pocos
aquellos a quienes les es dado e! convertirse en hroes ; y que , al perder la vida ,
los guerreros van a conquistar gran gloria.
XI (pg. 41) - El trofeo se erigla en el lugar en que haba vuelto la espalda e!
enemIgo.
XII (pg.' 41) - Es posible que esta frase sea una glosa Intercalada en el texto (d.
Ap. ert.).
XIII (pg. 41). - Tambin es fidedIgna la descrIpcin de la segunda guerra (480-479):
Herdoto y Esquilo (en los Persas) hablan de 1.207 naves.
[56]

NOTAS

XIV (pg. 41) - Segn Herdoto, 5.283.220 hombres ; en realidad , unos 60.000.
XV (pg. 42) - Es bien sabido que algunos pueblos, entre ellos los tebanos, abrazaron
el partido de los persas en aquella guerra.
XVI (pg. 42) - Sobre el elogio de Esparta , cf. Introduccin .
XVII (pg. 42) - Del Artemisio.
XVIII (pg. 43) - El pasaje es de los ms sealados como ajenos estillsticamente a lisias :
cf. Ap. Crl.
XIX (pg. 44) - Atenas habla sido conquistada por los persas.
XX (pg. 44) - Canto de victoria .
XXI (pg. 44) - Sobre la critica de Iscrates, cf. Introducci/l .
XXII (pg. 45) - Las naves griegas eran 378, de ellas 180 proporcionadas por Atenas.
XXIII (pg. 45) - Es decir, la hegemona (cf. 47).
XXIV (pg. 45) - Se trata de una muralla a lo largo de todo el istmo de Corinto que ,
una vez destruida la flota persa, pon la a los peloponesios a salvo de toda invasin. CE.. sobre lo que sigue, HEROD. IX 7-11 .
XXV (pg. 46) - En el curso de los complicados movimientos y choques que constituyen la batalla de Plateas se dieron , efectivamente, 'una cobarde retirada de corintios , megarenses y fliasios, que ms tarde fueron derrotados por los tebanos, y dos
combates decisivos : el de los de Esparta y Tegea contra los persas de Mardonio,
que fu muerto, y el de los de Atenas y Plateas contra la infanterla de Tebas.
XXVI (pg. 46) - Conflicto entre Atenas y los peloponesios que comienza el 459 y termina
con una tregua el 451 : en el primer ao citado los atenienses acudieron en auxilio
del libio Inaro, sublevado en Egipto contra los persas ; en 458, unidos los de Egina
a los aliados contra Atenas, se di la citada naumaquia con captura de setenta
trirremes (naves de tres lilas de remos), a lo cual sigui el asedio de aquella isla y,
en seguida , el ataque de los peloponesios y la heroica defensa de los viejos y
[57]

DISCURSO SEGUNDO

muchachos atenienses dirigidos por Mirnides. Suele hacerse notar la falta de


tacto con que introduce Lisias como enemigos a los corintios en un discurso pronunciado para honrar a los caldos en defensa de otras gentes de Corinto; y tambin la gran similitud que existe entre este pasaje y el de Tucldides citado en el
Ap. de Ref.
XXVII (pg. 48) - Desde el 476 (fundacin de la Liga de Delos) hasta el 405 (batalla de
Egosptamos ).
XXVIII (pg. 48) - Cf. 59 y nota .
XXIX (pg. 48) - En Egosptamos : el Jefe mencionado es Conn.
XXX (pg_ 48) - Lamenta que la hegemonla espartana no haya traldo consigo, como la
ateniense, la felicidad de Grecia. Asl, los persas (394) han vencido a lo~ lacedemonios en la batalla naval de Cnido (pero la cita resulta algo clnica, pues la flota
del Rey estaba dirigida por el ateniense Conn), y a ralz de este hecho, y de la
excursin por el Egeo de los vencedores (393), cayeron algunas ciudades bajo la
soberanla persa, lo cual habla ocurrido ya, segn Lisias, tras el desastre de Egosptamos . Cf. Introducci6n sobre este pasaje.
XXXI (pg. 49) - Cf. la cita de Aristteles en el Ap. de Ref. e Introducci6n .
XXXII (pg. 49) - Cf. Introducci6n al discurso XII .
XXXIII (pg. 49) - Habla de una batalla que, en las postrimer las de la guerra civil, se di
entre el espartano Pausanias y Trasibulo (XENOPH . hel!. II 4, 33). Sobre la
reconstruccin de los muros, d. Introducci6n .
XXXIV (pg. 50) - O bien , segn Hude (cf. Ap. Crit.):
como residencia.) .

<Q

la (cilldad) elegida (por ellos

XXXV (pg. 50) - Cf., sobre este pasaje tan importante para la autenticidad del diScurso, nuestra Introducci6n.
XXXVI (pg. 51) - Durante la guerra de Corinto (395-386), Atenas luch contra Esparta en
alianza con Tebas y Corinto, ciudad esta ltima que siempre le habla sido hostil.
Ya se ha dicho en la Introducci6n que no es posible fijar la fecha del encuentro a
que aqul se refiere: cf. lo dicho alll sobre la interpretacin que se ha dado a 68.
XXXVII (pg. 51) - < Aqullos. son los peloponesios vasallos de Esparta ; <stos. , los
hroes caldos.

[58J

III
ADVERSVS SIMONEM

INTRODUCCION
El acusado, cuyo nombre ignoramos, es un hombre de edad
madura (4), de posicin acomodada , de buenas costumbres
domsticas (6) y que se precia de ser excelente ciudadano (9) . H a
tenido , no obstante, la debilidad de prendarse de un muchach o
de Platea llamado Tedoto (5) : un muchacho que, adems, es
esclavo o no anda lejos de serlo (33) . Esta no es, naturalmente ,
una circunstancia muy honrosa para quien habla: el mantener
relaciones con un mozo distinguido no resulta en Atenas cosa
excesivamente censurable, pero el que un burgus, no ya joven,
haga tonteras por un amor vulgar y seguramente mercenario ~,
eso es considerado por todo el mundo como vergonzoso y ridculo ,
y de ah el pudibundo rencor que guarda el acusado a Simn,
por culpa de quien se ha visto obligado a explayarse pblicamente sobre asuntos que l habra preferido mantener en una
discreta clandestinidad (3).
Simn, el rival menos afortunado (31), es hombre de escasos
recursos (24), bebedor (6, 12), grosero (6), indisciplinado (45) y
brutal (17) : hombre, en tin, de quien es difcil creer que abrigu e
sentimientos tan dispares como el amor y el afn de calumniar (44).
La lucha entre los dos pretendientes di lugar antao a varios
episodios desagradables; y ahora, cuatro aos despus de ocurridos los hechos (19), Simn acusa a su competidor, ante el tribunal
1 Cf. 20, con nota, y 47.
Cf. 22 con nota .

[61 J

DISCURSO TERCERO

del Arepago 1, en una accin 1:pal.L(nO~ ex 'ltpo\loia~, <por heridas


causadas con premeditacin o intencin de matar, (42-43), que lleva
consigo la pena de extrafiamiento (38, 40, 43, 47; IV 18; VI 15,
con cita casi textual de la ley) y confiscacin de bienes (38).
Simn alega (27 y ss.) que, en el curso de uno de los complicados
Incidentes, el acusado se present ante su propia casa, provisto
de un fragmento de cermica, y manifest su intencin de darle
muerte, y que acto seguido le caus graves heridas con el arma
citada. Aduce igualmente, en abono de su tesis, el hecho de que
Tedoto estaba ligado a l por un contrato (22), sugiriendo incluso
que ha habido tentativa de estafa por parte del acusado (25) .
El discurso pronunciado por ste es de los ms hbiles de
lisias. Su cliente, algo desacreditado ya por otras razones (20), se
encuentra en posicin difcil ante una causa tan poco honorable,
lo cual le obliga a adoptar una actitud abochornada y humilde y a
afirmar constantemente, a lo largo de su alegato (3-4, 9, 13, 30, 40,
43, 48), que l Jams habrla deseado que aquellos sucesos vergonzosos para todos hubieran salido a la luz, como lo ha demostrado
al aguantar pacientemente tantos ultrajes sin vengarse de ellos;
que es Simn el nico culpable de que el asunto se haya hecho
pblico; y que, por lo dems, la cosa no tiene mayor importancia
que cualquier otra rifia callejera de gente joven, alborotadora y
enamoradiza. Rechaza la calificacin dada por el acusador a los
hechos, pues no puede apreciarse 'ltp\lOla, como el propio Arepago ha estimado otras veces (43), sino en quien hiere con Intencin de matar, y este no es el caso presente. Pone de relieve, en
fin, los puntos dbiles de la argumentacin de Simn: segn los
testigos (14, 20), ste y los de su banda fueron los agresores; resulta
inverosmil la existencia del mencionado contrato (24), y es raro
tambin que aqul haya esperado tanto tiempo antes de plantear
I

Cf.

DEMOSTH.

XXIII 22 e; Introduccin al discurso 1 con nota a 1 30.


[62J

INTRODUCCiN

su querella (39); aadiremos - aunque de esto no habla Lisias que la accin ,pafi(l1:oC; ex 1t:po\loiac; parece haber sido la predilecta
de los chantajistas y delatores profesionales 1.
Chocan un poco las adulaciones al tribunal (2) 2 Y la aduccin,
prohibida ante el Arepago 3 , de elementos ajenos a la causa
(44-45, 47). Todo ello indica que el caso se presentaba difcil, y
cabran dudas sobre el xito - ms por el ambiente general, hostil
sin duda al acusado, que por los hechos en s mismos - si no
fuera porque, segn Ps .-Plut. 836 a, Lisias slo fu derrotado dos
veces, lo cual hace sumamente improbable que las dos oraciones
derrotadas figuren en nuestra coleccin.
La fecha del proceso 4 debe de andar muy cerca del 392
a. de J. C.
El discurso, indudablemente autntico, no es de los menos
hermosos, a pesar del tema: las etopeyas de los dos principales
personajes estn muy bien logradas; las escenas de costumbres
(5 y ss., 45) resultan notables por su vivaz pintoresquismo; la diccin aparece algo ms descuidada que en otros discursos, sin duda
porque interesaba quitar nfasis e importancia al asunto, echarle
tierra encima, lograr que se olvidasen cuanto antes los hechos y el
proceso.

DI!MOSTH. XL 32, AI!SCHiN. 1I 93, III 51, 212.


Cf. nota a 1 36.
Cf. 46 e Introduccin al discurso 1.
Cf. nota a 45.
1

[631

III

IlPOL LLlHQNA AnOAOnA


llona xa.l OEtVa crUVEtame; ~lp.mVt, W ~OUA.~, oux (Iv 1W't' a. u'tO '1 EtC;
'tocrou'tOV 't'Ap:re; 1rcrp:rlv ci<ptxcr&a.t, (lcr'tE 1tEP IDV a.U'tOv aEt aOUva.t
OlXYjV, p 'tOU'tillV me; ciaowUIJ.EVOV Exbp.a. 1tOt~cra.cr&a.t xal OU'till 1J.a.V 5
2 Xa.l crEP.VOV opxov atoIJ.Ocrp.E\lO\l Ele; p.cie; 'A&El\l. El ILE\I /)0\1 anOt 'tt \lEe;
EP.EnOV moPl EP.OU ata.pwcrEcr&a.t, cr<papa. (Iv E<PO~OUPV 'tOV Xl\lOU\lO\l, pOO\l
fht Xa.l 1ta.pa.crXEUa.l Xa.l -cuxa.t "lon 'tOta.U'ta.t lpona.t, tocr'tE 1to'AA.a xa.l
pa pwp.Yjv ci1tO~a.lVEt" -COL e; XtVaUVEuoucrt'i Ele; lJ.cie; a' ElcrE'A&<U'i A.7tl~ill
3 'tOO\l OtXa.lillV "tEUEEcr&a.t. :J.'Atcr"ta o' cia\lax"too, W ~ou'A~, O-Ct 7tEpl "tOtOU-Cto'l 10
1tpap."tillV El1tEl'i civaxa.cr&~crop.at 1tpoe; lJ.cie;, 1tEP tOV Em alcrXu"p.Evoe;,
el flnOtEV 1tOnOl IJ.Ot crUVElcrEcr&at, ~vEcrxlJ."Y\I ciatXoup.E\lOe;. 1tEta~ aE
~lP.illV P.E Ele; 'totau'tll\l civxrv xa"tcr'trcrE\I, ouaEv ci1toxPu<PlJ.E'iOe; a1ta'i'ta.
4 atr~crop.at 1tpoe; lJ.cie; -ca 7tE1tpawva. ciEtoo a, w ~ouA.~, El IJ.E'i cilltxil,
1J.raEp.tcie; crUpwlJ.re; 'tU!XVEtV a\l (lE 1tEPl -COo)'ttO'l ci1tOOElEill tOe; OUX 15
Evoxe; E11J.t ole; ~llWl\l atilllJ.cra.-cO, anille; aE IJ.l\l q/(xlV<OIJ.a.t 1tapa 't~v "i'AtXla';

10/11 'tOlO'tWY " paTl1'twv Franz : 'twv "paW'twv Markland


'twv codd. 12 crUYE{creafrat] vuvo{crecr&at codd.
4
16 rpCC{',w:lal] rpa{volwl XI

[64]

'twv 'tpaUll-

III

DEFENSA ANTE SIMN


Aunque yo saba muchas cosas y muy graves de Simn,

i oh consejeros! , jams hubiera credo que llegara a tal grado de


audacia como para constituirse en acusador, como si fuera el ofendido , en un asunto en que era l quien deba pagar la pena, y
presentarse as ante vosotros despus de haber prestado un tan
grande y solemne juramento 1 . Ahora bien, si fueran otros los 2
que hubiesen de decidir acerca de m , sentira gran temor ante tal
peligro, porque s qu clase de maniobras y circunstancias surgen
algunas veces, como consecuencia de las cuales les ocurren
muchas cosas inesperadas a los sometidos a juicio; pero, al ser
vosotros aquellos ante quienes comparezco, espero que se me
har justicia. Y lo que ms me indigna, i oh consejeros!, es el 3
verme obligado a hablaros de asuntos tales, que , si yo toler hasta
ahora sus ofensas, fu por vergenza ante la idea de que iban a
tener que ser conocidos por muchas personas. Pero como Simn
me ha puesto en semejante aprieto, os relatar, sin ocultar nada,
absolutamente todo lo sucedido. Y os pido, i oh consejeros! , que , 4
si no tengo razn, no mostris indulgencia conmigo; ahora bien,
si demuestro, con relacin a estos hechos, que no estoy compren-

Vase

NOTA

1 (pg. 75)

(64)

48

III

,~v EIJ.CW'OO civOr,O,EPOv 1tpO~ ,o fl.EtpXLOv ata,E&El<;, al,oofl.!Xl fl.cXe; fl.rMv

11E XElpoo v0fl.l<:;Elv, eta,ae; O,t E1tt&Ufl.ljOal fl.E' 1taotv av&p)1tot~ ~vEO,l\l,
00,0e; a ~A.'lO'Oe; av Etr xal O(l)(fpovo,a,o~, 00"Cl~ xoofl.tna,a ,ci~ OUI1<popci~ <ppElv Mva,at.
o~ (l1taotv Efl.1tOaWv EI10l ,E,vr,at :Ell1.(O'l O,001,
me; E,W fLtv E1tlaE1Eoo.
5
'HilEte; ,ap E1tE&Ufl.~oafl.E', W ~OUA.~, 8EOa,OU, I1A.a,a'(xoo fl.Etpaxlou,
xal E,W fl.Ev EO 1tolillv atmlv ~Elouv El val fl.0l <plA.O\l, oo,oe; aE ~pl<:;Ol\l xal
1tapav0fl.ill\l 4>E'O ava,xOEtv au,o\l 1tOlEtv o ,t ~OA.Ol"Co . ooa Il.v 00\1 EXEt\lOe; xaxa 1t' au,oo 1t1tOv&E, 1toA.o a\l ~p,ov Etr M,El'l ' ooa a Ele; Efl.E
a,u,ov EErI1.p'rXE\I, 1,oofl.at ,ao&' fl.t\l 1tpOO~XEt\l axoooal . 1tU&0fl.E\lO~ 10
,ap o,t ,o IlElpXlO\l ~V 1tap' Efl.0l, EA.&Wv E1tl ,~\I olXla\l '~V EI1~V \lX,oop
fl.E&oov, Exxo~ae; ,ae; &pae; EloljA.&E\I Ele; ,~v ,UvatXOlvl-cl\l, E\laO\l ouoill'l ,lj~
,E aaEA.<plje; ,lje; fl.lje; xal ,illv aaEA.<ptaillv, a' olhoo XOOI1.1ooe; ~E~t))tC(Ot\l
mo,E xal 1tO ,illv olxE10lv pwfl.Evat aloxvEo&at . oo,o~ ,01VU\l Ele; ,0G,0
~A.&Ev o~pEooe; mo,' Ol> 1tP,EPO\l ~&A.rOEv a1tEA.&Etv, 1tpl\l au,ov 1,OI1.EvOt 15
aElva 1tOlEtv 01 1tapcqE'Ifl.EvOl xal 01 fl.E" au,oo A.&onEe;, E1tl 1tataae; xopac;
xal op<pavac; Elolona, EE~),aoa\l ~llf. xal ,ooo,ou MrOEv au,tii fl.E"Cafl.EA.ljoal ,illv ~PlOllvoov, O)O,E Eeupw\I :00 aEt1tv00fl.Ev a,01tna,ov 1tpcX'fl.a
xal a1tto,o,a,o\l E1tOlroE'I, El fl.~ ,u; ElaEh ,~v ,o,ou Ilavlav. Ey.xaA.oac;
,p fl.E EvaO&E'I, 1tEta~ ,Xlo,a EljA.&o\l, El>&C; fl.E ,1t,Elv E1tEXElprOEv' 20
7tEta~ a au,ov ~fl.u'Ifl.Yj'l, Exo,ae; E~aA.M fl.E A.l&Ote;. xal fl.0o fl.v fl.ap-

4 OQ'tool Cobet : oo'to<; codd,


21 hO'ta<; Taylor : ~vO'td<; codd.

[65J

4-8

DEFENSA ANTE SIMN

III

dido en aquello que jur Simn, aunque por otra parte os parezca
que me he comportado de manera algo insensata para mi edad en
relacin con el muchacho , os suplico que no me tengis en peor
opinin por ello, ya que sabis que el enamorarse es propio de
todos los hombres y que el ms bueno y prudente de ellos ser
quien resulte capaz de afrontar de manera ms digna las contrariedades. En todo lo cual ha sido un obstculo para m Simn,
aqu presente, segn os lo voy a demostrar.
En efecto, l y yo nos enamoramos, oh consejeros!, de Tedoto, un muchacho de Plateas" y mientras yo procuraba que
fuera mi amigo, dndole buen trato, ste pens que ultrajndole y
hacindole violencias podra obligarle a hacer lo que l quera.
Sera cosa muy larga el enumerar cuantos males lleva sufridos
aqul por culpa de ste ; pero las faltas que ha cometido contra m,
esas s que creo que os corresponde escucharlas . Se enter, en
efecto, de que el muchacho se hallaba conmigo, y entonces vino
de noche a mi casa, estando embriagado, y, tras haber derribado
las puertas, penetr en el gineceo cuando se encontraban dentro
mi hermana y mis sobrinas, que siempre han vivido tan recatadamente como para avergonzarse de ser vistas incluso por sus
parientes 2 . Pues bien, ste lleg a tal grado de atrevimiento, que
no quiso marcharse hasta que, pensando quienes estaban all y los
que haban entrado con l que haca muy mal al presentarse ante
unas nias doncellas y hurfanas, le expulsaron por la fuerza.
y no slo no se arrepinti de aquel abuso, sino que, habiendo
descubierto dnde cenbamos, realiz la accin que sera ms
extraa e increble para quien no conociera su locura: me llam para
que saliese y, en cuanto lo hice, inmediatamente comenz a gol.

Vase
Vase

NOTA
NOTA

II (pg. 75)
III (pg. 75)

[65J

III

npOl: l:IMQNA AnOAOrlA

812

-r\lEI, 'ApllJ'toxpl-rou ~, ik 1tap' EfiE ~A.{)E fiEL ' a tnOu, ~aA.(O\l A.lIhp :wnpi9 ~El -ro IL-rU)1tov. T) -rolwv, (O ~ou)d, "inofiE\lo<; fiEV ~EIVa 7t~XZIV,
aioXU\lfiEVO<; 8, 01tEp f~r xai 7tp-rEpO\l c!7tov, -r~ oUficpoPq., ~VElxfir\I , xai
fidA.A.ov ipollfirv l.l~ A.a~Ei\l -rOll-rIO)V -rmv iq.lap-rrp.-rm\l axyv 1 8r.i~at -rf)l<;
r.oA.-ral~ avr-ro<; Elvat , Ei8w<; O-rl -r~ fiEV -rOll-rOU r.ovrplt;t 7tp7tov-ra Eo-ral -:a 5
7tE7tpa)'fi\la, EfioU ~E 7toA.A.ol xa-ra)'EA.oonal -rolau-ra 7toxov-ro<; -rmv cp&OVEt'l
10 Ei{)l0fiVIO\I, Ev -rl<; E'I -r1l 7tA.cl 7tpo{)ufi~-ral Xpro-ro<; clval. OTII) ~E ~cp~pa
~7tOpollfirv o -rl xproalfirv, ru ~ouA.i, -r~ TOll-rO!) 7tapavOfi1t;t, I;)OTZ E8o~ ILOI
XpTIOTOV zlval (i1lo~rI.l~Oal [Ex -r~<; 7tA.Em<;]. A.a~I;)v ay -ro IWpxlO'I
(d7tav-ra )'ap ~Et TaA.y{)~ A."EIV) ~)xfirv EX T~<; 7tA.ElO<;. E7tEIO'l ~E tpl.lrv 10
ixavov Elval -rov Xpvov ~ll.llOVI EmA.a{)o{)al 11E'I TOU '1Za'llOX f)U, I.lELallEA.~oal
11 OE -rmv 7tp-rzpO'l ~1H1pTrI.l'IlIl'I, acplxvoufiat 7ti-IV. xa)'I;) fiE'I <PXI.lr'1 El<;
IlElpald, OUTO<; ~' alo{)l.lEvo<; EU{)IO<; ~xona -rov 8ZOOTO'l xal ~laTpl~ona
7taprl i\uoqlX<p, 0<; tpXEI 1tA.rolov T~ <; (Jlxla<; ~<; OU'to<; EfiEI.l1o&OlTO, 7tapExriA.Eo Tlva<; -rov -rOll-rOU m-rr3E10l'. xal OU-rOI ILEV ~p10TlO'I xal Er:I'lOV, 15
fllA.axa<; OE xa-rnroav E7tl TOU T10u<;, LV', 7tTE ~A.{)01 -ro fiEtpxlO'I ,
12 Eioap7tow.(v au-rov. EV 8E -rOll-rtp T~) xalpljJ acptX'loiJl.lfll "IO EX I1Elpat[o<;,
xal -rp7t0llat 7taptl;)' !)<; TO'l \uoll.laz0'l OA.1l0v 8E Xpvov olaTpl<pavTE~
~EPXI.lElk
O-rOI A' X7tr~mOI'l cp' ~fid<; fo1J Ilz{)llonE<;' xal oi I.l'I
TtVE<; au-rljJ -rm'l 7tapalEvofiv(j)'1 fJUX ~{)A.roav ~u'lEEal.lapTEtV, ~ll.l(O'l OE 20
o&-rooi xal 8Eq)ti-O~ mi Ilptnapz0<; xai Au-roxA.~<; cIA.xov -ro 11EtpxlOV.

~alwv liIhp]

10
11
12

del. Halbertsma
9 del. Kayser 3~] 3e codd.
16 "tTou~ X toe : cr;:~Tou~ XIM
19 E~epxl'-d}a - l'-e&oV"te~ Reske : E~epxl'-e&a ' OlJ1:0l O' i',or 1'-:1}0o'l"t =~ EY.;rOlcnv E'f' ~I'-a~ Schottus E~e pxl'-e&a 7,Or 1'-=&oV"te~ ' oihol O' hn:rOlOtv E'f ' ~ I'-a ~ codd .

[66J

812

DEFENSA ANTE SIMN

III

pearme y, como me defenda contra l, se apart y empez a


tirarme piedras . Y a m no me di , pero a Aristcrito, que haba
venido con l a buscarme, le hiri de una pedrada en la frente .
y yo , i oh consejeros! , que consideraba indignante lo sucedido,
pero que, como dije anteriormente, senta vergenza ante aquella
situacin, me aguant y prefer no recibir reparacin de estas
ofensas antes que parecer estpido a mis conciudadanos; porque
pensaba que , mientras la conducta de l iba a resultar acorde con
su villana , en cambio, el hecho de que a m me hubiera ocurrido
tal cosa sera objeto de burlas por parte de muchos de los que
suelen sentir envidia cuando alguien se esfuerza por ser un buen
ciudadano. Y tan indeciso estaba, i oh consejeros!, sobre mi acti
tud frente a la maldad de ste, que me pareci que lo mejor era
emigrar. Tom, pues, conmigo al muchacho - porque todo lo que
sea verdad hay que decirlo 1 - Y me march de la ciudad; y ,
cuando cre que el tiempo transcurrido era suficiente para que
Simn se hubiese olvidado del mozuelo y arrepentido de sus faltas
anteriores, regres de nuevo aqu. Entonces yo me fu al Pireo 2 y ,
al enterarse ste en seguida de que Tedoto estaba de vuelta y de
que viva con Lismaco - el cual habitaba cerca de la casa que
tena alquilada este individuo - , invit a algunos de sus ntimos.
y se pusieron a comer y a beber, dejando centinelas en el tejado
para que, cuando saliera el mozo, le echaran mano. En aquel
momento llego yo del Pireo y , al pasar, entro en casa de Lismaco;
y despus de haber estado all un rato, salimos 3. Y stos, beodos
ya, saltan sobre nosotros . Y algunos de los que estaban con l no
quisieron ayudarle a delinquir, pero Simn , aqu presente, y Te

2
3

Vase
Vase
Vase

NOTA
NOTA
NOTA

IV (pg. 75)
V (pg. 75)
VI (pg. 75)

[66]

10

11

12

III

npOl: LIMUNA AnOAOrlA

1218

,ID aE ~,OP.EVO~ XEtVOV p.ev excpEa', hEla~ 'tXlo'ta enxolEv avltpOO1tOl~, aloxuvoP.vou<;
d1to'tp4Eo'/}al, 'tai)'ta alavo1j/}E!~ Lpav Mv <Pxp.1jv a1tloov OO'till ocpap '
au'too~ ecpuAaL'tl.11jv, xa! 1tv'ta 'ta b1to 'tO'tillV ,lpp.Eva P.qA1jV ep.au'tcf
14 oup.cpopav evp.l~oV. xanai)/}a p.v, rva CP1jO! ElP.illV 't~v p.X1jv ,EVoltal, 5
Oi>LE 'tO'tillV Oi>LE ~p.JV OUaE!~ Oll'tE xa'tE,1j 't~V XEcpaA~V OU'tE Uo xaxov
OUaEV ~Aa~Ev, (O~ e,o) 'too~ 1tapa,Evop.vOO~ bp.tv 1tap~op.al p.p'tup(.(~.

13 aE pl4w; 't0 lp.'tloV PXE'tO cpE,illV.


~EOtcXl, 'tO'tOU~

MAPTrPEE.
"O'tl I.LE", 'tOl"'U'" oiho~ ~v dOlx~oa~, W ~OUA~, xa! e1tl~OOAEoa~ ~1.Liv,
xa! oux e,o) 'tO 't<jl , b1to 'tfuv 1tapa,Evop.VillV I.1Ep.ap'tp1j'tal bl.Ltv. p.E'ta OE
'tai)'t(( 'to I.LEV I.1ElpxlOV el~ pacpEtOV xa'tcpo,EV, OU'tOl aE OUVElO1tEOV'tEC;
16 ~,ov au'tov ~lff, ~ofuna xa! xExpa,'ta xa! l.1ap'tupl.1EVOV. ouvapap.v'tillv
OE av/}p<01tillV 1toUr))", xa! rl,((vax'tov'tillv 'tcf 1tp,p.a'tl xa! oElva cpaoxv't(I)V
Elvw 'ta "(lpl.1EVa, 'tfuv P.EV AE,Op.VillV OUOEV ecppnl~ov, MAillva aE 'tov
17 pacpa xa! Uou~ 'tlva~ e1tap.vElV e1tlXElpoi)v'ta~ ouvxo4av. ~a1j 8E
au'tOt~ OUOl 1tapa 't~v Al.11tillVO~ olxlav e,ID p.vo~ ~aol~illv enu!Xvill, OElVOy aE ~'1jol.1EVO~ Elval xa! aloxpov 1tEpnOEtV OO'till~ dV)P.ill~ xa! ~lalill~
b~plo/}na 'tov vEavloxov, e1tlAal.1~vop.al au'toi).
OU'tOl o, Ol' o 'tl P.EV
'tolai)'ta 1tapEvp.oUV el~ eXEtVOV, oux ~I}A1joav Et1tEtV epill't1j/}nE~, acpp.E18 \lOl OE 'toi) \lEa\llOXOU E'tU1t'tO'l ep.. p.X1j~ OE ,E'IOP.'I1j~, W ~OUA~, xa! 'toi)
f.lElpaXtOU ~Uono~ au'too~ xa! 1tEP! 'toi) ooop.a'to~ ap.uvop.'IOU xa! 'tO't(l)V
15

13

14
17

18

4 'ta Relske : 'ta'ta codd.


5 xdV'ta&a Contlus : xai 'ta'ta codd. 7 w~) wv Markland
18 b~pla&iV'ta C : oB'tw~ ~plaIHV'ta cett,
20 SE 11 C : om, cett, 21 xai 1) xai flo Francken xdflO~ Thalhclm

[67]

om, o

10

15

20

12-18

DEFENSA ANTE SIMN

III

filo y Protarco y Autocles intentaron tirar del muchacho; mas ste


arroj el manto y escap corriendo. Y yo, pensando que aqul se 13
les iba a escapar y que stos, tan pronto como se encontrasen con
alguna persona, se volveran atrs por vergenza, pensando, como
digo, de esta manera, me march por otro camino; tanta era mi
prevencin ante ellos y mi conviccin de que todas las cosas provocadas por stos constituan un grave contratiempo para m.
y en el lugar en que dice Simn que se produjo el altercado, all 14
no hubo nadie de ellos ni de nosotros que resultara con la cabeza
rota ni sufriera ningn otro mal, de lo cual os voy a presentar, en
calidad de testigos, a quienes estuvieron presentes .
TESTIGOS

Que fu, pues, ste el que falt, oh consejeros!, y el que


tram asechanzas contra nosotros, y no yo contra l, eso os acaba
de ser atestiguado por los que estuvieron all. Despus de aquello,
el muchacho se refugi en casa de un cardador, y stos irrumpieron en ella e intentaron llevrselo a la fuerza, mientras l gritaba,
vociferaba y pona a todos por testigos. Y como acudieron muchos
hombres que, irritados ante cuanto vean, exclaJ;Ilaban que era
intolerable lo sucedido, stos no hicieron caso alguno de sus
palabras, antes bien, dieron una paliza a Moln, el cardador, y a
algunos otros que se disponan a prestar ayuda . Y cuando ya
estaban junto a la casa de Lampn, me encuentro con ellos yo,
que iba caminando solo, y, juzgando que era monstruoso y
vergonzoso el tolerar que el mozuelo fuera tratado de modo tan
inicuo y brutal, le echo mano a l. Ellos, en tanto, sin querer
contestar a mis preguntas de por qu le maltrataban de aquel
modo, soltaron al muchacho y empezaron a golpearme. Y entonces, oh consejeros!, al sobrevenir una verdadera batalla, y tirarles
piedras el mozo en defensa propia, y tirarnos stos tambin a su
[67]
11 - Discursos dell.I . Vol. L

15

16

17

18

III

TIPOI IIMQNA ATIOAOrIA

18.22

~fLae; ~anv't!l)V, ~'tl

1lE 'tU'lt't\l't!l)V ao'tov 'ltO ti'e; fLltYie;, xal 1.lO afLuvoI.lvou, xal 'tWV 'ltapaTEVOfLV!I)V ooe; a1llxoufLvole; ~fLt'l 'lt\l't!l)v e'ltlxoup06v19 'too V, V 't06't<p 't<p ltop6~<p oUV'tPl~fLElta 'tae; xEcpaAae; li'ltav'tEe;. Xal Ol fLEV
aAAol o fLE'ta 't06'tou 'ltapOlV~OaV'tEe;, 'ltEl1l~ 'tXlO't fLE EI1lov fLE'ta 'ta'ta,
1lo\l't fLOU oUTpoofLYiv ~XElV, oOX ooe; a1llx06fLEVOl an' ooe; 1lEl\Ia 'ltE'ltOlYiX- 5
'tEe;' xal e~ eXEtVOU 'to XpVOU 'tETIp!l)V E'tWV 'ltapEAYiAult't!l)V oollv P.Ot
20 'ltOO'ltO'tE vExAEOEV ooIlEte;. :Etp.!I)V 1l' o'tOOt, 'lt\l't!l)V 'twv xaxwv ahlOe;
lEVl.lEVOe;, 'tov p.Ev anov xpvov ~ouXtav ~TE 1lE1llme; 'ltEpl a'toij, 'ltEl1l~ 1le
1ltxae; l1ltae; ijO&E'tO xaxwe; aT!I)Vlop.EVOV E a\l'tl1lOE!I)e;, xa'ta<ppo'l~oae; P.Oti
O't!l)Ol 'toAp.Yipwe; Ele; 'tOlOij'tOV aTwv P.E xa'tonOEV. ooe; oov xal 'ta't ' 10
ciAYi&~ Al!l), 't06't!l)v p.tv 'tooe; 'ltapaTEVOI.lvoue; Itp'ttipae; 'ltapEOI.lt;H.
MAPTfPE:E.
Ta p.Ev oov TETEvYjf1va xal p.o xal 'twv p.ap't6p!l)v cixYixoa'tE' E~OtiAOP.YiV 1l' av, ro ~OUA~, :EtfL!I)va 't~v ao't~v voop.Yiv p.ol XEl\I, (V ' cip.cpo'tP!l)V ~fLwV aX060a\l'tEe; 'tciAYi&~ pq.1lt!l)e; ~p!l)'tE 'ta 1ltXala. 'ltEl1l~ IlE ao't<p
oo1lEv P.A.El 'twv OpX!l)V OOV 1ll!l)p.oa'to, 'ltElpoop.al xal 'ltEpl OOV oihoe;
22 ~~Euo'tal 1llMOXElV p.de;. hAP.YiOE Tap El'ltEtv ooe; ao'toe; p.Ev 'tplaXOOtae;
1lpaXfLae; ~1lu)XE 8E01l't<p, ouvlt~xae; 'ltpOC; ao'tov 'ltolYiop.Evoe;, Tm 1l' 'ltt~OU21

20

1 tOlt't-n:wv aihov] lttlt't-n:wv au'tw Relske xat t\1O] XdXEivoo Thalhelm


7 0&'toot1 o&'twoi X 9 tE] \1' tE Hude xa'ta'f'pov~oa~ Me : xa'taeppoY~OEJ~

X
[68)

15

18.22

DEFENSA ANTE SIMN

III

vez, y continuar luego vapulendole, movidos por la embriaguez,


y defenderle yo 1, y venir en nuestro auxilio, viendo que ramos
los ofendidos, todos los presentes, de aquel alboroto salirnos todos
con la cabeza partida 2. Y al contrario de los que le haban acom 19
paado en aquel exceso producido por el vino (que, tan pronto
corno volvieron a verme despus de aquello, me rogaron que les
perdonara viniendo a m no en calidad de vctimas, sino de auto
res de grandes males, sin que en los cuatro aos transcurridos
desde aquel tiempo me haya jams acusado nadie de nada),
Simn, aqu presente, el que haba sido culpable de todo el con 20
flicto, al principio se estuvo quieto, temiendo por su propia
persona, pero cuando se enter de que yo haba litigado con poco
xito en un proceso privado nacido de una antdosis, entonces se
sinti tan superior a m como para implicarme de manera tan
atrevida en un semejante pleito s. Y en prueba de que con esto
digo la verdad, os presentar como testigos de aquellas cosas a
quienes las presenciaron.
TESTIGOS

Ya, pues, nos habis odo a m y a los testigos lo que ocurri; 21


Y yo deseara, j oh consejeros!, que Simn siguiera el mismo criterio que yo, y as, tras haber odo las declaraciones sinceras de
nosotros dos, habrais podido decidir en justicia con toda facilidad. Ahora bien, puesto que a l no se le da nada de los juramentos que prest, intentar tambin informaros acerca de los puntos
en que l ha mentido. Se atrevi, en efecto, a decir que l haba 22
dado trescientas dracmas a T edoto en virtud de un acuerdo con-

1 Vase
, Vase
s Vase

NOTA
NOTA
NOTA

VII (pg. 75)


VIII (pg. 75)
IX (pg. 76)

[68J

22-27

III
A.Eaa~ a'ltatyaa a{rtoo 'tO p..ElpxLOV.

Xat'tOl ~xpiV a{rtv, El'ltEp ~V 'tao't'

aA.y{Ji, 'ltapaxaMaana .uip'topa~ me; 'ltA.Eta'too~ xa'ta 'too e; vp..ooe; ala'ltp't-

23 'tEa&al 'ltEpl au'trnv.

oihoe; ae 'tOlOO'tI)V ouaev 'ltl'ltOn <patVE'tal 'ltOl~aae;,

~pt~UlV ae xal 't'lt'tUlV [<1p..'] ap..<po'tpooe; ~p..ae; xal xUlp..~UlV xal 'tae; {}pac;
X~nUlV xal VX'tUlp Elalw'I ~'ltl rovaixae; ~A.Eo&pae;.

a xp~

24 ~00A.~, 'tEXp..~pla VOp..t~ElV O'tl ~EaE'tal 'ltpoe; p..ae;.


(l7tla'ta ElpYXE.

p..A.la'ta,

ID 5

ax~aa&E ae me;

't~V rap ouatav 't~V ao'too <1'ltaaa'l 'ltE\I"C~XO'I"Ca xal alaxo-

atUlV apaXp..rnv ~'tlp..~aa'to.

Xat'tol {}aop..aa'tov El 'tov 'talp~aona 'ltA.ElVUlv

25 ~p..la{}laa'to Ov au'to~ 't0rxVEl XEx'tYjp..voe;.

Ele; 1:OO'to

8'

~XEl 'tA.p..ye;

wa'tE oux ~~apxEi 'ltEpl 'to'too p..vov au't<ji ~Eaaa{}al, 'ltEpl 'too 3EaUlXval 10
'to aprpLOV,

ana

xal xExop..ta&al <pyat

Xat'tOl 'ltrne; Elxe; ~a'tl 'tn p..ev

~tcie; 'tOlao'ta ~~ap..ap'tvElV Ola xa'tYjrpYXEV o'toe;, a'ltOa'tEpiaal ~OOA.I)p..


\l00~ 'tae; 'tplaXOatae; apaXp..e;, ~'ltEla~ ae a'ltEp..aXEap..E&a, 'tYjvlxao'ta a'lto-

aoovat 'to aptpto\l au't<ji, p..~'tE a<pEtIlvooe; 'toov erXA.yp..'tUlV p..~'tE aVrxye;

26 ~p..t\l p..yaEp..tae; rEVOp..vye;;

ana rp, ID ~00A.~, 'ltna au'tq>

'tao'ta arXEl- 15

'tal xal p..Ep..yxvY1:al, xal aoovat p..v <pyatv, r\la p..~ aoxij aEwa 'ltOlEtV, El
p..yaEvoe; au't<ji aop..~oA.atoo TEtE\lyp..voo 'totao'ta ~'tA.p..a ~pt~ElV 'to p..ElpXtOV, ar.EtA.y<pvat ae 'ltpOa'ltOtEt'tal, al'tt <pavEpe; ea'ttV erxaMaae; oua'lto't '
aprpLO\I ouae p..vEtaV 'ltEpl 'to'too OUaEp..taV 'ltOtyap..EVOe;.

27

<J)yal a' hl 'tate; a'too {}pat~ 'lt' ~p..oo aEtVrne; alan&i\lat 'tonp..EVoe;. 20
<patVE'tat ae 'ltA.EtV l 'tnapa a'tala a'lto 'tie; olxtae; atlEae; 'to p..EtpxlOV

23
25

4 del. Taylor
12/13 BouI..OI1vOUC; M ~ e : ~ouMI1E1Ioc; X
[69]

22.27

DEFENSA ANTE SIMN

III

certado entre ambos, y que fu yo quien apart de l al muchacho


gracias a mis manejos. Pues bien, si eso fuera cierto, sera l
quien tendra que convocar el mayor nmero posible de testigos y
llevar adelante el asunto en consonancia con las leyes 1; pero
resulta que ste no ha hecho nunca nada semejante y que, por el
contrario, nos ultraja y golpea a los dos y provoca escndalos y
echa abajo las puertas y entra de noche en casa de unas mujeres
libres, todo lo cual es necesario, oh consejeros!, considerarlo
como pruebas de que os miente. Y ved tambin qu increble es
lo que os ha dicho. l mismo ha evaluado toda su fortuna en
doscientas cincuenta dracmas, de manera que resulta extrao que
haya contratado al que haba de ser su amante por una cantidad
mayor que la totalidad de lo que resulta que l posee. Y llega a
tal punto de insolencia, que no le basta con mentir solamente
acerca de esto, es decir, sobre la supuesta entrega del dinero, sino
que tambin asegura que lo ha recuperado. Pues bien, cmo va a
ser verosmil que, despus de haber obrado nosotros tan mal
entonces, intentando privarle de las trescientas dracmas, segn
pretende la acusacin de ste, haya sido precisamente despus de
pelearnos con l cuando le hayamos devuelto el dinero, yeso sin
haber obtenido su dejacin de derechos y sin que hubiera nada
que nos forzase a hacerlo as? No, oh consejeros!, sino que todo
eso ha sido forjado y tramado por l, y, si asegura haber pagado
dinero, es para que no parezca haberse portado con tanta brutalidad al atreverse a ultrajar tan gravemente al mozo sin que existiera entre ellos ningn convenio, y si finge haber recobrado la
suma, es porque aparece evidente que no la ha reclamado jams
ni ha hecho nunca la menor mencin de tal extremo.
y dice tambin haber sido reducido a grave estado por m, que

Vase

NOTA

X (pg. 76)

[69]

23

24

25

26

27

III

npOl: l:IM2NA AnOAOrlA

27.31

oollE" xaxo" EXW", x.al 'ta'ta 7tA.Elv Y lltax.oo1w" llnw" (Xv{}p<7tW" ~Eap
"~ EO'tt.

ATEt ll ' w~ ~.t.Ele; ~A.{}O.t.E" E7t1 't~" otxta" 't~" 'tO'tou oo'tpaxo" EX0'l'tEe;, xal we; ~7tEA.OU" ao't<jJ EToo (hOX'tE"El", xal we; 'to't EO'tt" ~ 7tp"ota.
EToo ll' ~To,.lat, 00 ~OUA.~, r5411tO" El"at puwat (l'tt cjEllE'tat, 00 .t.'IO'l .t.v s
'tOl~ EtW{}Ot OX07tElo{}at 7tEpl 'tuw 'tOto'twv, rlA.A.a MI 'tOle; aAA.Ote; a7taot
29 't<jJ Tap elV llEEtE 7tto'tov Ole; ETOO 7tPO"oYj{}Ele; xal ht~OUA.EO)'1 ~A.{}o" hl 't~\I
E(.t.w"oe; olx(a" .t.E{)' ~.t.pav, .t.E'ta 'to .t.Etpax1ou, 'toooo'tW\l rl"{}P<7tWV
7tap' ao't<jJ OU"EtA.ET.t.\lW\I, El .t.~ Ele; 'to'to .t.a\l(ae; rlcptx.t.Yj" mo'tE ht{}U.t.E'1
Ele; 00\1 7tOnOre; .t.XEo{}at, anwe; 'tE xal Elllooe; r'tt rlo.t.\lwe; a\l .t.E EIllE\I h! 10
'tare; {}pate; 'tare; a'to, oe; xa! E7t! 't~\I E.t.~" 01x1a\l CPOt'too" Elo'.Et ~(Cf, xa!
OO'tE tije; rlllEA.cp~e; OhE 'tOO\l rlllEA.cptlloo\l cppon(oae; ~Yj'tEr\l .t.E E'tA..t.a, M!
30 EEEUpoo" o llEt'lC"OO" E'tna\lO", EXXaA.oa~ hu7t't .t.E; xa! 't'tE .t.E\I apa,
t\la 11~ 7tEpt~Yj'toc; El'Yj\l, ~ouXta\l ~TO\l, oUl1cpopa\l El1ao'to \lol1t~W'l 't~\I
'tO'too 7to\lYjpta\l E7tEtll~ llE xp"oe; lltET\lE'to, 7tA.t\l, we; oihe; cpYjOt'l, 15
31 E7tE{}I1Yjoa 7tEpt~Yj'toe; TE"o{}at; xa! El .t.E" ~\I 7tapa 'tO't!jl 'to .t.EtpxtO\I,
EIXE\I a\l ma A.TO" 'to cjElloe; ao'tql we; EToo llta 't~\I E7tt{}u.t.(a'l ~\laTxa~
.t.Yj\l rl\lOYj't'tEp\I 'tt 7tOtEr\l 'tOO\l E1x't0)'1 '1" llE 'tO't!jl ,.tE" oullE lltEA.TE'tO,
rln' E.t.10Et 7tnw\I rl\l{}p)'lCO)\I 1.LA.to'ta, 7tap' .t.O! ll' E'tna\lE lltat'tl.t.e-

28

28
31

5 ' C : om. cett.


17 J~ M2C : om. cett.

[70J

21-31

DEFENSA ANTE SIMN

III

le golpe a la puerta de su casa, cuando la verdad es que persigui


al muchacho, a lo largo de ms de cuatro estadios 1 desde su
vivienda, sin dar muestras de padecer ningn mal, aunque ahora
niegue aquello que fu visto por ms de doscientos hombres.
Afirma igualmente que nosotros nos presentamos ante su casa
con unos tejuelos 2 , y que yo le amenac con que le iba a matar,
y que eso no es otra cosa que premeditacin. Ahora bien, yo creo ,
i oh consejeros!, que darse cuenta de que miente es cosa fcil,
no slo para vosotros, que estis acostumbrados a reflexionar
sobre casos tales, sino tambin para cualquier persona. Porque, a
quin podra parecerle plausible que yo, el que obraba con premeditacin tramaba una emboscada, haya ido a casa de Simn en
pleno da y acompaado del muchacho, en ocasin en que se
hallaba reunido en torno suyo un nmero tan grande de hombres ,
a no ser que yo hubiese llegado a un tal grado de locura como
para desear luchar solo contra muchos. cuando adems saba que
el verme a la puerta de su casa era lo que ms poda agradar a
quien rond tambin la ma y penetr en ella por la fuerza y , sin
tener consideracin a mi hermana ni a mis sobrinas, se atrevi a
venir a buscarme y, al enterarse de dnde me encontraba cenando,
me llam afuera y comenz a golpearme? Y si la primera vez me
estuve quieto para no andar de boca en boca, porque consideraba
la maldad de ste como algo peligroso para m, cmo es que,
segn l dice, volv, una vez transcurrido algn tiempo, a apetecer
el convertirme en objeto de escndalo? Si el muchacho hubiera
estado viviendo con l, su mentira habra tenido alguna verosimilitud, pues yo podra haber sido impulsado por la pasin a comportarme de manera ms necia de lo que seria razonable; pero lo

28

29

Vase
Vase

NOTA
NOTA

Xl (pg. 77)
XII (pg. 77)

(70)

30

31

npor ml2NA AnoAorlA

III

3137

32 VOY. WO"tE"t<p bf1IDV 1M"tOV roe; Tw 1t:p"tEpOV f1V E7t:I..Euoa x tie; 1t:A.EUlC;

33

exUlV "to f1ElpxlOV, rva .t.~ "tO"t<t> f1axo1f1"flv, 1t:Ela~ a aq)txf1"flV 1t:A.lV, ~ToV
aU"tov hl "t~v olxlav "t~v ~l.t.Ulvoe;, 00 1t:A.ErO"ta Ef1EA.A.OV 1t:pTf1a"ta EEl\I;
xal 1t:E~OA.EUOV f1EV au"t<p, olhUl aE ~A.&ov a1t:apOXEuoe;, WO"tE .t.f"tE cploue;
f1f"t' olx"tac; .t.f"tE aA.A.ov av&pUl1t:OV 1t:apaxaloal .t."flava, El .t.-~ "toih TE "to 5
1t:alalOV, 1t:lXOUp~oal .t.v f10l oux iiv ava"to, f1"flvoal aE xavov ~v ~aoavl~l.t.EVOV, El "tl Tw EE"flf1p"tavov; aA.A.' Ele; "tooo"tov af1a&lae; acplXf1"flV,
WO"tE 1t:l~OUA.EUlV ~lf1Ulvl oux E"tfp"floa aU"tov 00 f1vov orv "t' ~v A.a~Etv, Y
VX"tUlp Y f1E&' i.t.pav, aA.A.' Ena&a ~l&ov 00 au"toe; EI.t.EA.A.ov b1t:o 7t:I..ElO"tUlV cp&foEo&al "tE xal OUTX01t:fOEo&al, W01t:Ep xa"t' E.t.QU"tO "t~v 1t:pVOlaV 10
EEuploxUlV, rv' roe; f1llo"ta 1t:O "tIDV X&pIDV b~plo&El"flv;
"E"tl "tolvuv, ID ~OUA.f. xal x tie; f1X"fle; tie; TEVof1v"fle; p4alOV pIDval
O"tl ~EaE"tal . "to Tap f1ElpxlOV roe; EpUl, pt~av &olf1"tlOV, CPEToV <PXE"tO,
OO"tOl aE aU"tov 1t:EaUlXOV, Tw aE "tpav a1t:EA.&wv aov <Pxf1"flv. xal'tol
1t:o'tpoue; XP~ al'tloue; "tIDV TETEV"flf1VUlV Elval v0f11~Elv, 'toue; <pETonae; l 15
'toue; ~"fl'tonae; xa'tala~Etv; TW f1EV Tap iTof1al 1t:aOlV Elval a~A.oV O"tl
CPElouol f1EV o 1t:Epl ab'tIDv aEal'tEe;, al>XOUOl aE o ~OUA.f1Evo "tl 1t:Ol~Oal
xaxv. ou 'tolvuv 'ta'ta Elx'ta, aA.A.Ule; aE 1t:Epl au"tIDv 1t:1t:pax'tal, aA.A.a
xa"taA.a~nEe; "to f1ElpxlOV EX tie; ao ~ToV ~!f, Enuxwv a' ETW "tO"tUlV
f1V OUX i1t:'tf1"flV, "to f1Elpaxlou a' 1t:E).af1~avf1"flv OO"tOl aE EXEtVV "tE 20

34

35
36

37

32
34

35
36
37

3 ao'toll] ao'to~ Relske


8 )..a~erll] )"alhrll Gernet-Blzos 9 ~ \Le" ~\LpallJ del. Taylor
13 C>eTOII XM 2 C : <peTWII X tIMO
15 Xp~ Bekker : Xp7j1l codd.
18 elx'ta] \LEII elx'ta Relske elx'ta \LII Sauppe ltepi OC : ltap' ceno
f71)

31.37

DEFENSA ANTE SIMN

III

cierto es que aqul a ste ni le hablaba, antes bien, le odiaba ms


que a ningn otro de los hombres, y adems viva a la sazn conmigo. Quin, pues, de entre vosotros va a creerse que yo, que
anteriormente me haba embarcado dejando la ciudad en compaa
del muchacho, y todo ello para no tener que luchar con ste,
pude, a mi regreso, conducirle a la misma casa de Simn, al lugar
preciso en que ms complicaciones habra de encontrar? Y cmo
es que yo , que estaba conspirando contra l, me present tan poco
preparado 1, sin tener junto a m a ningn amigo ni sirviente, ni
a ninguna otra persona excepto a este nio, que, aparte de que no
me habra podido ayudar en n~da, encima estaba expuesto a ser
atormentado 2 y a delatar cualquier posible falta ma? Acaso
llegu a tal grado de estupidez que, al maquinar mi emboscada
contra Simn, no le acech en un lugar donde fuera posible
cogerle solo de noche o de da y, en cambio, me fu al sitio donde
ms personas me iban a ver y a dar de golpes, como si no estuviese meditando otra cosa sino el modo de ser yo mismo lo ms
ultrajado posible por mis enemigos?
Adems, j oh consejeros!, tambin es fcil darse cuenta de que
miente si se fija uno en la pelea que se produjo . En efecto,
cuando el muchacho vi aquello, arroj el manto y se di a la
fuga; stos se pusieron a perseguirle, y yo me march por otro
camino. Ahora bien, a quines hay que tener por culpables de lo
sucedido, a los que hufan o a los que intentaban alcanzarles?
Por mi parte, considero como algo evidente para todos que quienes huyen son los que temen por sus personas, y quienes persiguen, los que pretenden causar algn mal. Y no es que, siendo
esto verosmil, hayan ocurrido las cosas de otro modo, sino que,

Vase NOTA XIII (pg. 77)


Vase NOTA XIV (Pg. 77)
[71]

32

33

34

35

36

37

111

38

39

40

41

38
39
40

npOl: ":!:IM!!NA AnOAOrlA "

37.41

~lo\l ~l!f xrxi fL E'WIt'tO\l. xrxi 'trxu3' fLLv ltO 'tW\I 1trxprxlE\l ofL\loo\l fLEfLClP'tp7j'trxt. mlJ'tE amo\l El ItEpi 'tO'tOO\l e-fw aEoo ItpO\lo7j3Y\lrxt, 1tEpi 0011
oo'tOt 't0n\lOOlJt\l ohoo aEt\ICI xrxi Itrxp\lofLrx ItE1tOt7jx'tEe;. 'tl a' \l 1tO'tE
1trx30\l, El 'ta\lrx\l'tlrx 'tW\I \lU\I lElE\l7jfL\lOO\l ~\I, El 1t0'A'Aooe; XOO\l 'tW\I ltt't7jaElOO\l ~>, a1trxn~lJrxe; ~tfLOO\lt, fLrxXfL7j\l rx't<j'> xrxi 'tOIt'tO\l rx'tO\l xrxi atOO- 5
XO\l xrxi xrx'ta'Arx~w\I lEt\l ~t!f 1:;~'tOO\l, ltOO\l\l 'tO'too 'trxU'trx ItEltOt7jx'toe;
lcO Ele; 'tOtOu'tO\l alw\lrx xrx3IJ't7jxrx, \I <p xrxi ItEpi 'tYe; Ita'tptaoe; xal 'tYe;
olJtae; 'tYe; fLrxu'tou <:ltlJ7je; Xtlli)U\lEOO ; 'to aE fLltlJ'to\l xai ItEptcprx\lIJ'trx'toll
It\l'too\l' lap aatx7j3Eie; xrxi ltt~ou'AEu3Eie; It' fLou, me; cp7jlJt\l, ox 't'AfL7jIJE 'tE't'tpoo\l ~W\I lttlJx~~rxIJ3rxt Ele; fLde;. xrxi 01 fLE\I Hot, 'ta\l PWlJt 10
xai a1tolJ'tEpwnat 00\1 ltt30fLOUlJt xrxi 1J0lXOItWlJt\l, clplte;fLE\lOt ItrxPrxXPYfLrx
'ttfLOOpEtlJ3rxt e;7j'tOUlJt\l, oo'toe; aE xp\lote; IJ'tEPO\l.
"O'tt fLE\I OU\I, ID ~ou'A~, OaE\lOe; rxhte; ElfLt 'tWII lElE\l7jfL\lOO\l, ixrxllwc;
altoaEaE'iX3rxt \lOfLte;oo' o'too as atxEtfLrxt Itpoe; 'tae; ex 'tWII 'tOtO'tOOIl ItpcqfL'tOO\l atrxcpope;, mlJ'tE xrxi Hrx ltoHa ~ptlJfLlloe; 1tO ~tfLoo\loe; xrxi xrx't- 15
rxlEie; 't~\I XEcprx'A~1I It' rx'tou ox 't'AfL7jlJrx rx't<j'> lttlJx~cj>rxIJ3rxt, "lofLzlloe;
amo\l El\lrxt, El prx ItEpi ItrxtaOO\l cpt'AO\ltX~lJrxfLEII "fLEte; 1tpoe; aH~'Aooc;,
'tO'too E\lEXrx EE'A.lJrxt 'tt\lae; e;7j'tYlJrxt x 'tYe; Ita'tptaoe;. EltEt'trx aE xrxt
oaEfLlrx\l "loI.L7j\l Itp\lOtrx\l Elvrxt 'tPrxfLrx'toe; lJ'tte; fL~ a1tOx'tEt\lrxt ~ou'AfLElloe;
ttpOOIJE. 'tte; lap oihooe; 1J'ti\l E~37jc;. IJ'ttC; x ltoHou ItpO\lOEt'trxt ltooe; 20

4 vov) Wv[ A
10 !1ti~) ~!1ti~ Xl. 10/11 ~piat xc) del. Halbertsma

17

1tat~wv)1tatatxiv

M'

r72]

37-41

DEFENSA ANTE SIMN

III

despus de haber atrapado al muchacho, queran apartarle por


fuerza de su camino cuando me encontr con ellos y no les toqu
siquiera; no hice ms que agarrar al muchacho. Ellos, en cambio,
intentaban arrastrarle por la fuerza, y luego me pegaron a m: esto
os ha sido atestiguado por los que se hallaban presentes. Sera,
pues, absurdo que se me creyera culpable de premeditacin en un
asunto con respecto al cual resultan haber obrado stos de manera
tan violenta e ilcita. QU me habra pasado a m si hubiera
ocurrido lo contrario de lo que en realidad sucedi, si yo hubiera
salido al encuentro de . Simn en compaa de muchos amigos ,
hubiera luchado con l. le hubiera golpeado y perseguido y, una
vez le hubiera alcanzado, hubiera intentado llevrmelo por la
fuerza , puesto que ahora, aun siendo ste el que ha obrado as,
me veo implicado en semejante proceso, en el cual me expongo a
perder mi patria y mi fortuna entera? Y la prueba ms grande y
ms evidente de todas es que, habiendo sido l ofendido y amenazado por m, segn pretende, no se ha atrevido a recurrir a vosotros hasta despus de cuatro aos; y mientras no hay nadie que ,
cuando est enamorado y se ve apartado de aquel a quien desea y
es adems golpeado, no intente, movido de clera, tomar inmediata venganza, ste es el nico que deja pasar largo tiempo.
Creo, pues, i oh consejeros!, que ha quedado suficientemente
demostrado que no soy culpable de ninguna de las cosas ocurridas . Y tal es mi opinin acerca de las discordias nacidas de motivos semejantes, que, a pesa.r de que he sido ultrajado de muchas
maneras por Simn y herido en la cabeza por l. me he resignado a no presentarle querella, y esto porque me parece absurdo
que, por el hecho de que nosotros nos hayamos disputado a
un joven, por ese solo hecho intente el uno expulsar al otro
del pas. Adems, yo no admita que hubiese premeditacin en el
golpe de quien, no queriendo matar, hiere a otra persona. Porque
quin va a ser tan necio, que premedite con mucho tiempo de
[72J

38

39

40

41

III

npo ~ ~rMNA

AnOAOrrA

41-45

42 n.xo<; 'tl<; au'tou 'tl\I exttpil\l A.~~E'tal; al..l..a a~A.O\l (l'tl xai 01 'tou<; \lflou<;
\lMaE tt\l'tE<;, obx El 'tl\lE<; flaXEaflE\lOl E'tUXO\l al..l..~A.w\I xa'tEa\l'tE<; 't<le;
xE<paM<;, elti 'to'tOt<; iElwaa\l 't~<; lta'tplaO<; <puli\I ltot~aaa&at' 1 ltOI..l..Oe;
l' \l eE~A.aaa\l aA.A.' oaot eltt~OUA.Eaa\ln<; altOx'tEl\lal 'tt\la<; g'tpwoa\l,
altOx'tEl\lat aE obx eau\l~&raa\l, ltEP! 'tfu\l 'tOlO'tW\l 'ta<; 'tlflwpla<; oo'tw flCf- S
A.a<; xa'tEa't~Oa\l'to, ~IOflE\lOl, ltEP ro\l e~OA.EOOa\l xa! ltpOO\lo~&roa'l, p
'to'twv ltpOO~XEl\l ab'tol<; alX'YIV aOoval' Ei aE fli xa'teoxov, ObaEV ~'t'tov 'to
43 o
' elt' EXElVOl<; ltEltOl~o&at. xai 'ta(i'ta ya'YI xa! ltpnpov ltOA.MXl<; flEIe;
oo'tw atepw'tE ltEP! <; ltpO'lOla<;. xai lap aElVOV v El'YI, El OOOl ex fle&'YIe;
xa! <plA.OVtXla<; 1 ex ltalalfuv 1 ex A.OlaOpla<; 1 ltEP! 'talpa<; flaxflEvOl EI..xOe; 10
EA.a~OV, Ei ltEP 'tO'tW'1 rov, eltElaaV ~eA.'ttoV cppOV~OWOlV, (lltaal flE'tafll..Et,
oO'tW<; flEl<; flCfA.a<; xa! aEtVa<; 'ta<; 'tlflwpla<; ltOl~OEa&E, mO'tE eEEA.a\lEtV
'ttva<; 'tfuv ltoA.t'tfuv ex 't~<; lta'tplaO<;.
44
8aote:;w aE llA.to'ta 'to'too c; alavolac;. ob lap 'too ((t)'tOl! flOt
aOXEl ELval epav 'tE xal ouxO<paV'telV, aA.A.a 't0 flEV 'tfuv eb'YI&eo'tepw'I, 'to a 15
'tfuv ltavouPl0't'twv. e~ooA.fl'YIV a' v EEelval flOt ltap' fllV xa! ex 'tfuv
al..l..wv eltlaelEal 'tiv 'to'tou lt0"Yiplav, fva iltlo'tao&E O'tl ltOI..U v alxal'tEpov ab'to<; ltep! &av'tou ilwvle:;E'tO 1 'tepouc; ltEP 't~<; lta'tplaOC; Ei<; XlVaU45 ',10',1 xa&lo't'YI. 'ta flEV 00',1 lil..l..a eow'
a' ~looflat fllV ltpOO~XEl\l aXOl!aal xa! nXfl~ptoV goeo&al <; 'to'tou &pao'tYj'to<; xa! 'tA.fl'YI<;, ltep! 'to'tou 20
flv'YIa&~oOflat. ev KOplV&<> ,p, eltelai oanpov ~A&e <; ltpO<; 'tou<; ltOAe-

8 h ;' ~XE{VO~ Relske : ~XE{VWV X'OC ~lt' hE{VWV cett.


9 dv M2C ; om. cett. 10 ltczl3u;lY C : 7tczl3LXWV cett. 12 l'-er~ C : XCZ(
l'-Er~ cett.
44
17 7lt!cJ1:CZa&E Bernhardy : ~(cma&E codd. dv Taylor : XCZt codd.

42

43

(73)

41.45

DEFENSA ANTE SIMN

III

anticipacin la manera de que reciba una herida alguno de sus


enemigos? Por otra parte, es evidente que, si por acaso sucede
que algunas personas se partan mutuamente las cabezas en una
ria, quienes establecieron aqu las leyes no pretendan fijar el
destierro del pas como sancin de estos hechos, pues, si as fuera ,
habran sido muchsimos los desterrados; pero hay ocasiones en
que alguien se ha propuesto matar a otro y, sin haber podido
hacerlo, le ha herido, y es para casos tales para lo que determi.
naron tan graves castigos, porque consideraban que, si aquellos
merecen una sancin, es precisamente por lo que proyectaron y
premeditaron: si luego no consiguieron su propsito, no ser
porque no hayan hecho por su parte todo lo posible. Y este ha
sido ya otras muchas veces vuestro criterio acerca de la premeditacin. En efecto, sera terrible que, en el caso de que alguien
reciba un golpe como consecuencia de una disputa de beodos, o
en un juego, o por un insulto, o en lucha por una cortesana,
acciones todas de las que no hay quien no se arrepienta una vez
entrado ya en razn, en esas cuestiones aplicarais vosotros tan
grandes y graves penas como la de desterrar de su patria a un
ciudadano.
y lo que ms me admira en ste es su manera de ser ; pues no
parece propio de la misma persona el estar enamorado y el ejercer
la delacin. Lo primero ocurre a los hombres ms bien sencillos ;
lo segundo, a las gentes sumamente malvadas. Y yo quisiera que
me estuviera permitido el describir ante vosotros, basndome
tambin en otras cosas, la villana de este hombre, para que as(
supieseis que sera mucho ms justo que, en vez de poner a otros
en peligro de perder su patria, fuera l quien hubiera de defenderse para evitar su muerte. En fin, dejar otras circunstancias, y
aquello que creo que debis escuchar y que va a ser la demostracin de su desvergenza y audacia, eso es lo nico de que os voy
a hacer mencin. Una vez en Corinto, despus de haber llegado
[73]

42

43

44

45

III

TIPO}; l:IMQNA ATIOAOrIA

45-48

f1100~ f1ciX'Y/~ xal 'ti~ Ele; KOpooVEtaV o'tpa'tElae;, Ef1ciXE'tO 'ttp 'ta~tcipx<p
AciX'Y/'tt xal E'tO'lt'tEV au'tov, xal 'ltavo'tpa'tt~ 'tO)V 7i:OAt't>v E~EA&V'tWV, aEa~
axoof1'ta'toe; E1Vat xal 1lov'Y/p'ta'toe;, f1voe; , A&'Y/valmv 'ltO .'ti>v o'tpa't'Yj,i>v

E~EX'Y/PX&'Y/

'Exotf1t a' av xai aAAa 1loAAa El1lEIV 1lEpi 'to'too, aAA' E7i:Eta~ 1l(',(P' 5
f1IV OU Vf1l1.1.v EO'ttV EEw 'tou 1lpci,f1a'toe; Al'EtV, EXEI\lO EV&Of1EIO&E ol)'t(l
ElOtV ol ~i!f Ele; 't~v ~f1E'tpav olxiav ElOtVi:Ee;, oihot ol atooXoV'tEe;, oihol
47 ol ~i!f EX 't1e; aou oovap'ltci!:OVi:Ee; ~f1de;. IDV f1Ele; f1Eflv'Y/f1vOt 'ta aixala
~'Y/cpi!:EO&E, Mi f1~ 1lEptia'Y/'tE EX 'tie; 'lta'tpiaoe; aaixwe; EX1lEOna, 'it:Ep ~c;;
E,OO 1l0AAOUe; XtVavooe; XEXtVa\lEOxa xai 'ltOAAae; All'toop,iae; AEAll'toprxa, 10
xal xaxou ILEV au'ti OUaEvoe; ahtOe; ,E,V'Y/f1at, OUaE 'ti>v Ef1i>v 1lpo,vm\l
48 ouaEi~, a,a&i>v aE 'it:OAAi>\I (OO'tE atxaimc;; av cp' f1i>v xal 1l0 'ti>v aAAm\l
EAE'Y/&Ei'Y/v, ou f1vov El 'tt 'lt:ci&Otf1t (0\1 ~if1wv ~oAE'tat, aAAa xai 5'tt
~va,xcio&'Y/\I EX 'tOtO'tWV 1lpall.l.ci'tW\l EtC;; 'tOtO'tooc; a,i>vae; xa'tao'ti\lat.
46

45

1 crtpcn:eicx.; Taylor : o'tpcx'tli<; codd . 3 axoo\L'tcx'to,; Emperlus: axoo\Llw'tCX't0'; Taylor XOO\LlW'tCX'tO<; codd .
47
9 \L~J \L~ \Le Relske
[74]

45.48

DEFENSA ANTE SIMN

III

tarde a la batalla contra los enemigos y a la expedicin dirigida a


Coronea 1, se pele con el taxiarco 2 Laques y le golpe ; y,
cuando todos los ciudadanos se haban movilizado en masa, ste
fu el nico de los atenienses que, por haberse mostrado como el
ms indisciplinado y 'perverso de todos, fu excludo pblicamente por los estrategos s.
Yo podra tambin citar otras muchas cosas acerca de este 46
sujeto, pero, como entre vosotros no est permitido hablar de
temas ajenos al asunto, reflexionad acerca de lo siguiente: ellos
son los que entraron por la violencia en nuestra casa, ellos los que
nos persiguieron, ellos los que, por la violencia tambin, nos
arrastraron fuera de nuestro camino. Acordaos, pues, de eSto y 47
votad en justicia, y no toleris que yo sea injustamente desterrado
de mi pas, en defensa del cual he arrostrado muchos peligros y al
cual he prestado muchos servicios pblicos 4 , sin haber sido
jams, ni yo ni ninguno de mis antepasados, autor de ningn mal
de mi patria, sino al contrario, de muchos bienes. De manera que 48
sera justo que me compadecierais tanto vosotros como los dems,
no slo por si me ocurre lo que quiere Simn, sino tambin
porque, como consecuencia de hechos tales como aqullos, me he
visto implicado contra mi voluntad en un proceso tal como ste.

1 Vase
Vase
3 Vase
Vase

NOTA
NOTA
NOTA
NOTA

XV (pg. 77)
XVI (pg. 77)
XVII (pg. 77)
XVIII (pg. 77)

[74]

NOTAS
(pg. 64) - Se refiere (d. 4, 21) a la 8lwl1oaia, el juramento del acusador con que
se daba comienzo a la Instruccin del sumarlo.

II (pg. 65) - Famosa ciudad de Beocia que fu siempre al iada de Atenas.


III (pg. 65) - Sobre el recato co'n que vlvfan las mujeres griegas, y sobre la distribucin de las casas, cf. notas a 1 7 Y 9; la aduccin de este hecho no slo sirve
para mostrar el cinismo y groserfa de Simn, sino tambin para exhibir una
prueba de buena conducta familiar que acte como contrapartida del escndalo
dado por el hermano y tlo soltero.

IV (pg. 66) - Ntese la embarazada sinceridad de que hace gala el acusado, que
probablemente se estableci como meteco - quiz no por mucho tiempo, cr. nota
a 45 - en alguna otra ciudad griega (d. Introduccin al discurso V).
V (pg. 66) - A su regreso, el acusado se fu a vivir al Plreo, puerto comercial de
Atenas, y aloj a Tedoto en la capital misma, en casa de Lisfmaco, que, por desgracia, habitaba demasiado cerca de Simn.

VI (pg. 66) - Es absurda la leccin de los mss. (d. Ap. Crl.): . salimos, ya beodos.
(lisias se refiere slo a T edoto y el acusado).

VII (pg. 68) . El pasaje, algo oscuro, puede traducirse asl con otras lecciones (d. Ap.
Crit.): y tirarles piedras el mozo, y defenderme yo, y liramos slos lambin a su vez
y ccmtinuar luego vapulendole, movidos por la embriaguez, y defenderse aqul . Con
la Ingeniosa, pero poco probable, leccin de Relske , la traduccin seria : .... a su
vez, y caerse ellos, por causa de su embriaguez .. . .
VIJI (pg. 68) - Recapitulando los hechos, un poco embrollados en el texto, hallamos

f75J
12 - Discursos d. Lisias . Vol. 1.

DISCURSO TERCERO

cuatro peleas: l.. (6-8), en casa del acusado (Simn hiere de una pedrada a uno de
sus propios amigos); 2. a , despus del regreso del emigrante (11-14), entre las casas
de Llslmaco y Simn: no hay efusin de sangre; 3.", en casa (15-16) del cardador
Moln (los amigos de Simn apalean a ste y a otros); 4.", junto a casa de Lampn (17-18), sita a ms de cuatro estadios de la de Simn (27), donde varias
personas resultan heridas, entre ellas Simn, probablemente golpeado por el que
habla (aunque ste no lo dice), y el propio acusado, apaleado, segn l. por
Simn (40). t:ste tergiversaba los hechos en su discurso acusatorio, asegurando
haber recibido la herida en la pelea segunda, es decir, a la puerta de su propia
casa, lo cual es refutado fcilmente por las declaraciones testificales, segn las
cuales hubo una tercera y cuarta lucha en que Intervino Simn (20, 27). Tambin
alega que el acusado se present en su casa armado y dispuesto a Inferirle la
susodicha herida, a lo cual se oponen una serie de evidentes razonamientos
basados en la Inverosimilitud de una tan insensata conducta por parte del
supuesto agresor (28-39).

IX (pg. 68) - El acusado ha perdido un pleito referente a una antldosls. Cuando una
persona era designada para costear un servicio pblico de los llamados liturgias
(47), podla declinar el nombramiento Indicando el nombre de alguien que le aventajase en riquezas: el contribuyente asl sefialado se vela obligado a encargarse de
la prestacin o a verificar un cambio de fortunas (antldosls) con el primeramente
elegido. Este procedimiento daba lugar a muchas complicaciones Jurldlcas, en una
de las cuales ha llevado la peor parte el que habla. Simn, que durante cuatro
afios habla permanecido Inactivo, aprovecha ahora el momento en que su rival
est desacreditado o empobrecido para Incoar contra l otro nuevo proceso.
X (pg. 69) - Simn alega que exlstla un contrato con Tedoto, y que ste habla recibido 300 dracmas (unas l.5OO pesetas de hoy); que el acusado le estaf llevndose
al muchacho o Incluso repartindose el dinero con l; Y que con posterioridad a
los hechos le devolvieron la citada suma. El acusado (que probablemente ha
pagado tambin los favores de Tedoto) contesta: que no hay tal contrato, porque
el propio Simn, tal vez en alguna declaracin fiscal, ha evaluado su fortuna en
250 dracmas nada ms; que, aun suponiendo que lo hubiera, a Simn no le cabrfa
ms que querellarse por el Incumplimiento contractual ante los tribunales (y el
acusado sabe bien que Jams se atrevi ningn ateniense a hacer valer pblicamente ese tipo de contrato escandaloso, aunque posible desde el punto de vista
terico; cf. AESCHIN. 1161) ; y que es Inveroslmll que le hayan devuelto el dinero
a quien en tan malas relaciones se hallaba con ellos, y ms an que lo hayan

[76J

NOTAS

hecho espontneamente y sin expresa renuncia del otro a toda ulterior accin
procesal. Lo que ocurre es que Simn no tiene ms remedio que fingir una tal
devolucin para explicar el hecho de que l no haya reclamado Judicialmente
la suma .
XI (pg. 70) . Unos 800 metros .
XII (pg. 70) - El arma nos parece rara ; pero d . IV 6-7.

XIII (pg. 71) - El mismo argumento que en I 40-42.


XIV (pg. 71) - Como los plateenses gozaban de los mismos derechos que los atenienses, Tedoto no podla ser atormentado en causas privadas si era hombre libre.
Parece. pues, que se trata de un esclavo (cf. nota a I 16), a no ser que 'toti'tO ... 't
ltalUOV no se refiera a T edoto.
XV (pg. 74) - Se trata de las batallas de Corinto y Coronea (394 a. J. C.), perdidas ambas contra Esparta por los aliados en la guerra corintia . Como los hechos de autos
ocurrieron recin llegados de ultramar Tedoto y su amigo, y como durante la
guerra seria nulo o escaso el trfico marltlmo, hay que suponer que aquello sucedi
antes del 395 o despus del 386 (fechas Inicial y terminal de la contienda). Puesto
que han transcurrido cuatro aos desde entonces, el discurso se pronuncia o despus del 382 (y entonces quedarlan ya demasiado lejanas las citadas batallas) o
en 393-391 (despus de ellas y cuatro aos ms ac de 397-395, nico periodo en
que pudieron producirse las tres ltimas luchas mencionadas en nota a 18).
XVI (pg. 74) - Una especie de comandante; sobre la disciplina mi generis que reinaba
en el ejrcito ateniense, cf. DEMOSTH. LIV 4-5 .
XVII (pg. 74) - El estratego o general en jefe tenia atribuciones para castigar con esa
afrentosa expulsin (ARISTOT. Ath. Resp. LXI 2).

XVIII (pg. 74) - Otro Indicio (d. 20, con nota, e Introduccin) de que el que habla es
hombre acaudalado.

[77J

IV
DE VVLNERE EX INDVSTRIA

INTRODUCCIN
Es difcil conjeturar los hechos que han dado lugar al proceso
en que se pronuncia este discutido discurso; expondremos la tesis
ms corriente l. Dos ricos atenienses, a los que, por desconocer
sus nombres 2, llamaremos A y B, han adquirido en comn 3 una
esclava concubina (12, 16), probablemente con la condicin de
que los dos propietarios se compartiran en lo sucesivo el disfrute
de aqulla (1). Pero, no sabemos por qu causas - aunque es de
suponer que hubo rozamientos producidos por tan incmodo
pacto -, A Y B se enemistan. El primero es designado para desempear una coregia, es decir, una liturgia 4 cuyo titular est obligado a costear el vestuario, instrumental, ensayos, etc., del coro
trgico de una tribu; en este caso, el coro tena que actuar en las
fiestas Grandes Dionisias (9 a 14 de elafebolin, correspondiente
a nuestro marzo 5). A, irritado contra B, reclama la antdosis con
1 6 . B, probablemente menos rico que A, se niega a encargarse
de la prestacin y accede a efectuar el cambio de fortunas;
comienzan incluso a intercambiar los bienes, entregando B a su
antiguo amigo una yunta, algunos esclavos y varios utensilios
agrcolas (1). Pero intervienen los conocidos de unos y otros
Cf., no obstante, notas a 12.
Cf. lnfra.
3 Pero cf. nota a 10.
Cf. nota a III 20.
I

Cf. 3.

Cf. nota Oltlmamente citada.


[811

DISCURSO CUARTO

y consiguen reconciliarles (2) : A devuelve lo recibido, B carga


con la prestacin y los dos convienen en seguir con el mismo
modus vivendi en relacin con la esclava. Y tan amigos quedan
A y B, que urden una combinacin para que la tribu del ltimo
obtenga el premio (3). Pero ms tarde, las relaciones vuelven
a agriarse: A, por quien siente preferencia la concubina (8, 17),
pretende excluir al otro del convenio. B reclama una cierta cantidad de dinero como indemnizacin 1; Y como A se niega a entregrsela, invade la vivienda de su rival, en el curso de una tumultuosa orgla (7), lucha con l, le hiere y se lleva a la disputada
mujer (5).
Ahora, A acusa a B ante el Arepago en una accin tpa(J.ato~
ex 1tpo\lola~ idntica a la de III. No sabemos nada de la fecha en
que fu pronunciado el discurso, y nos quedan serias dudas acerca
de varios puntos del mismo. En primer lugar, ignoramos, como
arriba se dijo, los nombres de acusador y acusado, e igualmente
los ignoraba ya el autor del ttulo que hoy ostenta la oracin (no
es seguro 2 que se trate del discurso Contra Posidipo). Como, ade
ms, falta la parte narrativa en los veinte prrafos que hoy tenemos, se ha supuesto que con el ttulo primitivo se perdieron las
primeras frases pronunciadas por el acusado; pero es ms probable
que se trate de una aEtltEpol..o,la o contrarrplica, en la cual se
explica mejor un comienzo ex abrupto.
El acusador ha presentado el hecho como un ataque premeditado con el que se ha querido vengar viejos agravios; incumbe al
acusado quitar importancia al suceso y hacer ver que se produjo
de manera casual e inesperada por su parte (5-7), con argumentos
parecidos a los de III 28 y ss. ~ Demuestra tambin que no siem
1

cc. 8 y 9.
cc. Ap. de Ref. y pg. XXVIII .

CC. nota a III 33.


182)

INTRODUCCIN

pre fueron malas las relaciones entre ambos (1 y ss.); que fu


A quien golpe el primero (11); que el acusador ha exagerado la
gravedad de sus heridas (9); Y en relacin con todo esto atribuye
una enorme importancia al hecho de que su rival se haya negado
a permitir que sea atormentada la esclava (12-18)1 , sin duda porque teme que la declaracin de sta, obligada a ser sincera por el
dolor, le resulte desfavorable. Termina con las acostumbradas alusiones a mritos anteriores (19) 2 Y la reiterada peticin de indulgencia (20), nunca tan insistente en Lisias : algo que nos hace
pensar que nuestro annimo acusado no tena la conciencia muy
tranquila. La pena en que incurran los reos de tal delito era,
como se dijo s, la de destierro (13, 18, 20) y confiscacin de bienes (1.8).
El discurso es de los ms mediocres, y ms todava por faltarnos la parte narrativa, tan interesante siempre en Lisias. Quiz
contribuya a esta inferioridad esttica, como ha hecho notar
Scheibe, el hecho de que elloggrafo trabaj a disgusto por saber
que el cliente tena el pleito perdido y que la argumentacin haba
de ser forzosamente muy floja (obsrvese que no se da, al menos
en este segundo discurso, ni una sola prueba positiva, ni hay tampoco deposiciones testificales 4). Otros fillogos creen que la pieza
no es genuina, sino que fu compuesta, en calidad de ejercicio
retrico, por algn escolar de poca tarda que copiaba el autntico discurso III. No parece que debamos asentir a esta opinin .

Cf.
Cf.
Cf.
Cf.
I

notas a 1 16 Y III 33.


Introduccin al discurso
Introduccin al discurso
nota a 12.

m.
m.
[83]

IV

IIEPI TPAfMAT01: EK IIPONOlA1:


fUEP Of KAI UP01: ON <ALlHAON )
8aofLaatO\l Te,

ro

~OOA~, to alap.'xea&al " epi tOOtoO, l; ou x eT\lo\lto

~1.Ll\l ~lanaTat, Kal tO 1.tE\I 1;eTo; Kal td a\lap7t:oaa, Kal

oaa ~E aTPo Kata s

t~\I a\ltlaOal\l fAa~e, 11~ a\l a6\1aa&al arm&~\lal oo; OK a7t:alOKe, tpa\lep;

ae 7t:spi 7t:nlO\I alaAeAOI.L\lO\l ap\lEta&al 'td 7t:epl ~; a\l&pw7t:OO, I.L~ 11.01\111


2 ~1.La; xp~a&al a0T'XlOp~aal. Kal t~\I 1.tE\I antaOal\l al ' ~Ket\lr\I <pa\lepo;
~atl 7t:Olra'fLe\lO;, 't~\I a' at-.ta\l al ' ~\I a7t:aIOKE\I eX ~Aa~e\l , 0011. &\1 anrv
&X01 el7t:el\l, ~OOAOI.Le\lO; 'taA.r&~ ATet\I, ~ tl oi <ptAOl 7t:epi 7t:.nlOv ~fLci; 10
3 tOOtlO\I aO\l~naEa\l. ~~OOAOI.Lr\I a' &\1 fL~ a7t:OAaxel\l a'to\l Kpl't~\I ~10\lOatOl;, r\l' fLl\l <pavepo; ~T\le'to 1101 alrnaTf1\lO;, Kpt\la; 't~v ~I.L~V
<pOA~V \llKav'

V\I ae ~Tpat\>e l.LeV ta'ta el; 'to TPaJ.LllatElo\l, a7t:Aa.xe a.

De titulo d. Infra
13 dltskaX':

HARPOCR.

47, 3-4

dltoA.axaiv avdrltA.oo'tooA.axEiv ...

Auaia~

xa'ta I100113lltltoo

1
2

3 blt6p Blass : ltapl codd. add. Taylor


6 na~ a Scallger : na~ov codd . dd3wxaJ dd8wxa Relske
8 ~1'J del. Homoker '!Iavl p<; X'M'C : ~VEpW<; XMOC' 9
~ codd.
1841

a Taylor :

IV
ACERCA DE UNA HERIDA CON PREMEDITACIN
NO SE SABE EN PRO DE QUIEN NI ANTE QUIEN
Es notable, j oh consejeros!, este obstinarse en sostener que no
hubo reconciliacin entre nosotros, y el hecho de que, aun no
pudiendo negar que me devolvi la yunta y los esclavos y todas
cuantas cosas se haba llevado de mi campo 1 como consecuencia
de la antdosis, no obstante, a pesar de que 'qued manifiestamente de acuerdo conmigo en todos los pormenores, niegue, con
relacin a la mujer, el haber convenido ambos en que habramos
de servirnos de ella en comn. Ahora bien, la antfdosis es evi- 2
dente que no la hizo sino por causa de ella 2, pero en cuanto al
motivo por el que devolvi lo que haba recibido, no podr citar
ningn otro - si es que quiere decir la verdad - excepto que los
amigos nos hicieron convenir en todos estos extremos. Y yo qui- 3
siera que l no hubiera quedado exclufdo como juez en las Dionisias, para que, al haber determinado l que mi tribu venciese, os
hubiera resultado clarsimo que se haba reconciliado conmigo.
y en realidad eso fu lo que escribi en la tablilla, pero fu

Vase
Vase

NOTA
NOTA

1 (pg. 91)
11 (Pg. 91)

I84J

IV

nEPI TPArMATOr EK

nPONOIA~

4-8

4 xai 'tt a).:Y&~ 'ta'ta lIO, <I>tltvo; xai ~toxl~; laaClt'ol al)..' oox at'
ao'tote; f-Lap'tup~aat f-L~ 13tof-Loaaf-Lvot; 1tEpi ~e; al'tlae; ~e; Elw CPEl00, E1tEi
aacpw; 1"oo't' liv 'tt ~f-LEt; ~f-LEV ao'tov Ol xpt't~v Ef-L~alnE; xai ~f-Lwv
5 EVExa ExaIHe;,E'to. ' Al)..' ~v, el ~olE'tat, Ex&pe;' 13113oof-Lt lap ao'tcp 'to'to .
0013EV lap 13tacppEt. ooxov ~l&ov ao'toe; ao'tov a1tox'tEVWV, me; oihe; cprat, 5
xai ~ltf Ele; 't~v olxlav Ela~l&ov. ~ta 'tl oov oox a1tx'tEt'la, 1t0XElptO'l
la~wv 'to aWf-La, xai 'toao'tov xpa't~aae; roa'tE ~ai 't~v av&pOO1tOV la~EI'l ;
6 cppaa'too 1tpoe; up_ae;. al)..' oox XEt El1tEt\l. Kai f-L~V oo13Ele; "fE f-Lwv
a1"0Et 'tt &d't'to\l liv EuEtpt131<p 1tlrIEie; a1t&aVE\I T 1tOE 1tatf-LE\lOe;. cpalVE'tat 'tolvuv 0013' ao'toe; ahtwf-LEvoe; 'tOto'tv 'tt xonae; ~f-Lde; El&Etv, al)..' 10
oa'tpx<p cprai 1tlr~'1at. xal'tot cpavEpov ~ar eE Ov ElprXEV, 'tt 00 1tp7 \Iota "fElvr'tat. 00 lap liv oi)-rooe; ~l&Of-LE\I, a13~lou onoe; El r:apci 'to't<p
Ep~aOf-LEV oa'tpaxov T 't<p ao'tov a1tOx'tE\lOp.EV, al)..' otxO&EV xonEe; li'l
~a~le;,Of-LEV.
vv 13E f-L0lOlOf-LE&a 1tpoe; 1tat13ac; xai aolY'tplaac; xai f-LS't '
OlVOU El&nE;. wa'tE 1tW; 'ta't' Ea'ti 1tpvota; Elw f-LEV lap olf-Lat oo13a- 15
8 f-Lwe;. 'Al)..' ou'tO; Evanloo; 'tot; al)..Ot; MaEpwe; Ea'tt, xai af-Lcp'tEpa
~olE'tat, 't 'tE aplptov f-L~ a1to13ovat xai ~v av&pOO1tO\l XEt'l.
El'ta 1tO

17 eha - 1 (p. 86) tatlV: Lex. Vlndob. 131,1-2


VOV H ... 'ltpOlVO(, (d. Infra)

oExelp l'-avlX~. Aooia~'

2 ~(, Scallger : ~ codd. ~v Relske 4 txalHCe'to XMC : txa&Ce'to cett.


12 tiv MIC : om. cett. 13 latpaxov ~) del. Relske latpaxv 'tl Cobet 'tl
Herwerden l"tlp Markland: oG'tw(, codd. 'ltl(, Rauchensteln - 14 xal t)
del. Gernet-Blzos
8
16 ~vaV'tiw(,) ~vaV'tio(, codd . 17 e'ha) vov Be Lex. Vtndob . 17/1 (p. 86) mo 'ltapwEul'-dvo~) om. Lex. Vindob.
4
7

[BS)

3-8

ACERCA DE UNA HERIDA CON PREMEDITACIN

IV

excludo l. Que es verdad lo que yo digo, lo saben Filino y


Diocles; pero a stos no les es lcito prestar testimonio porque no
han jurado con respecto a la acusacin que se me imputa 2; si no
fuera as, os darais perfecta cuenta de que fuimos nosotros los
que le hicimos entrar en el jurado y de que, si se sent all, fu
nicamente gracias a nosotros. Ahora bien, digamos, si quiere,
que era mi enemigo: le concedo tambin esto, pues no me importa
gran cosa. Me present, pues, con intencin de matarle, segn l
dice, y penetr por la fuerza en su casa. Por qu, entonces, no le
mat, cuando tena su persona a merced ma y gozaba de tanta
superioridad como para apoderarme incluso de la mujer? j Que os
lo explique l! Pero no, no podr hacerlo. Por otra parte, ninguno
de vosotros ignora que le hubieran dado ms pronta muerte las
heridas de un pual que los golpes dados con la mano; pues bien,
resulta manifiesto que ni siquiera l mismo nos ha acusado de
haber llegado all con nada semejante, antes bien, lo que dice es
que fu agredido con un tejuelo 3 . Por tanto, de sus propias palabras se desprende con claridad que no hubo premeditacin; pues
de no ser as no nos habramos presentado de ese modo, sin saber
todava si en su casa bamos a encontrar algn tejuelo u otro
objeto con el cual le pudiramos matar', sino que habramos partido de la nuestra llevndolo ya con nosotros. En cambio, se reconoce que entramos, embriagados, a visitar muchachos y flautistas .
Cmo, pues, va a haber aqu premeditacin ? Yo, por mi parte,
creo que en modo alguno . Lo que ocurre es que ste, a diferencia
de los dems, se pone difcil cuando ama, y quiere las dos cosas,

Vase
Vase
8 Vase
, Vase
I

NOTA

NOTA
NOTA
NOTA

III (pg. 91)


IV (pg. 92)
V (pg. 92)
VI (pg. 92)
[85J

IV

10

11

812

flEPI TPArMATOr EK npONOIAl:

ti'~ c.bl {)poo1totJ 1tapwEufl-fl-\lo~ OEXElp Ala\l xal 1t(pOl\l~ ,km, d\l'(x'Y/ ae
dfl-\lao{)at. ~ ae 1:o1:e fl-\I ~fl- 1tEpt 1tO),AO 1:o1:e aE 1:01:\I CP'Y/0t 1tOtEio{)al,
~OUAOfl-\I'Y/ 1t' dfl-cp01:pw\I ~pao{)at. xal &Too LE\I xal ~E dPXij~ EuxdAW;
EtXO\l xal \l\I ~1:t ~Xw a' Et~ 1:01:0 ~apUaatfl-o\lla~ ~XEt, 0001:" oux atox\lE1:at 1:pafl-a1:' o\l0fl-e::w\I 1:a 1too1tta xal ~\I XAl\lll1tEptCPEpfl-E\lO; xal aEtVJ; 5
1tpOO1tOtOfl-E\lO~ ataxElo{)at E\lExa 1tp\l'Y/~ d\l{)poo1toU, fv ~EE01:tv aU1:e:> uvafl-cptO~'Y/1:~1:W~ Ex,Et\I Efl-0l d1toad\l1:l 1:dpTptO\l. xal cp'Y/ol fl-E\I aEt\lJ~ ~1tt~OUAEu{)ij\lat xal 1tpO~ a1tav{)' ~fl-tv dfl-cptO~'Y/1:Et, ~Eo\l a' EX ti'~ d\l&poo1toU
~aoa\lto{)Elo'Y/~ 1:0\1 ~AEnOV 1tot~oao{)at oux ~{)A'Y/0E\I' f 1tpJ1:0V fl-\I 1:01:'
&\1 Xa1:Et1tE\I, 1t1:Epa XOt\l~ ~fl-t\l ~\I i tala 1:01:0U, xal 1td1:Epa 1:0 ~fl-tOU 1:0 10
dpTUPloU ETOO oU\lE~aAfl-'Y/\I i 001:0~ <ha\l ~aWXE, xal Et at'Y/AAaIfl'JO! i g1:t
EX{)pol ~fl-E\I, e-rt aE Et fl-E"ta1tEfl-cp{)\I1:E~ fA{)Ofl-E\I i OUaE\lO~ xaMoa\l1:o~, xal
Et 001:0~ ~PXE XEtpii)\l dalxw\I i ETOO 1tp1:EpO~ 1:01:0\l &1t1:aEa. 1:01:(I)\I
xa{)' \I Exao"tO\l xal "tl\l aAAW\I OUaE\I ~\I "tt ou p~atO\I "tot~ "tE aAAOt~
Efl-cpa\lE~ xal 1:01:0t~ 1totijoat.
15
"01:t LE' oih Oll"tE 1tp\lota ET\lE1:0 Oll1:E datXl 1:01:0\l, ID ~OUA~, ex
1:0001:(\)'1 1:Exp.'Y/plW\I xal flap1:UPtJ'I fl-t\l E1ttaaEtX1:C.H dEtio a' 000\1 a'l

12

13 ~P"X,E - 13 dllixwv : HESYCHIUS II 291 (865), ed. Schmidt ~ P"X, EV


fpEa'to, "X,ElpUiv dllixw v

h l 't00

xal - cnLV) cnl xat 'Jt(ipo tvo~ Lex. Vindob .


5 'tpat.lla't' Coraes : 'tpall 'tE Reiske 'tpalla't TE A 'tpall TE codd .
10
10 XOtv7) xotva X'
11
13 'toihov) 'to'tou Schelbe 14 ~v) del. Halberstma pq/lIOV) pqlltov au1:T
Relske 15 'to'tOt~) lit' aUti~ Thalhelm post 'Jtot~aat lacunam statult Schottus

[86)

8-12

ACERCA DE UNA HERIDA CON PREMEDITACIN

IV

no pagar el dinero 1 y retener a la mujer. Adems, cuando est


excitado por ella tiene la mano muy ligera, y suele estar medio
borracho, de modo que es forzoso defenderse contra l. En cuanto
a ella, tan pronto dice que me quiere mucho a m como que le
quiere a l, y lo que prefiere es ser amada por los dos. Por mi
parte, siempre he tenido un carcter tranquilo, y aun hoy lo sigo
teniendo; pero l ha llegado a tal punto de susceptibilidad que no
se avergenza de llamar herida a una moradura y de hacer que le
paseen en una camilla y de fingir que se encuentra en grave
estado, y todo por una mujer prostituta, que le sera posible
poseer, sin que nadie se la discutiera, slo con devolverme a m el
dinero. Y asegura que ha sido objeto de una terrible emboscada y
nos contradice en todos los extremos y, cuando le sera fcil conseguir pruebas por medio del tormento dado a la mujer, no ha
querido hacerlo. Pues ella hubiera podido decir, ante todo si nos
serva a los dos en comn o a l solo, y luego si yo contribu con
la mitad del dinero o fu l quien lo di todo 2, y si nos habamos
reconciliado ya o ramos an enemigos, y adems si llegamos
porque nos haban llamado 3 o lo hicimos sin que nadie nos
hubiera invitado, y si fu ste quien empez a hacer mal uso de
las manos o yo quien le pegu el primero. De cada uno de estos
puntos - as! como tambin de otros muchos - no hay ninguno
que no sea fcil poner en claro, bien en presencia de otras personas 4, bien de estos jueces.
No hubo, pues, premeditacin, oh consejeros!, ni soy culpable
de nada en relacin con este hombre, segn se os ha demostrado

Vase
Vase
Vase
Vase
1

NOTA

NOTA
NOTA
NOTA

VII (pg. 92)


VIII (pg. 92)
IX (pg. 92)
X (pg. 92)

/861

10

11

12

IV

1214

IIEPI TPAfMATOr EK IIPONOIAl:

ET"E'tO OljfiEtO" 'tO'te> 1tpOt; 'to aOXEt" (H..ljft~ A,m <(.lTonot; Efio 't~"
~aa"o", 'toao'to" Efio1 'tEXfi~PtO" TE"oftat l'tt ou ~EaOfiat, ato't! O'tOt; oux
~ftAljaE" EX ~t; a"ftpl1tOU 1tot~aaaftcH 'to" ~AETX.0'" xa1 fi~ 'tooo'tO\l
laxaat 'tOOt; 'tO'tou AOTOUt;, o'tt <pljo1" au't~" EAEuftpa\l El"at fiOtWt; Tap
13 1tpOa~XEt xafio1 ~t; EAEuftEp(at;, 'to tao" xa'taftnt apTpto". ana ~EaE- 5
'tat xa1 oux aAljft~ ATEt. l aEt"O" TE, El Elt; fiE" Mat" 'to aWfia'tOt;
[~awxa 'to apTptr,,,] EX 'til" 1tOAEfitW" E~~" a" fiOt xp~aftat aun. o 'tt E~OU
Afilj'" Xt"aU"EOnt a fiOt 1tEp1 ~t; 1ta'tptaOt; OUaE 1tuftoftat 1tap' au~t;
'taAljft~ EXTE,,~oE'tat 1tEp1 ro" Elt; 't~" XptOt" xafta't1jxa xa1 fiEY a~ 1tOAO
&" atXat'tEpo" h1 'ta-q 'tl,l al't(q. ~aOa"taftEtlj l h1 n. EX 'til" 1tOAEfitW\I 10
MaEt 1tpaftEtlj, oae> 1tapa fiE" EXEt"W" ~oUAofi"tO" a1toAaat Ea'tt xa1 anoftE" EU1tOp~aant XOfitaft~"at, E1t1 aE 'tOtt; EXftPOtt; TE"fiE"O" ou au"a't,, ou
Tap ap,pto" Aa~Et" 1tPo{tufionat, an' EX ~t; 1ta'tptaOt; Ex~aAEt" ant14 1totonat. aft' fit\l 1tpOa~XEt fi~ a1tOaXEoftat au'to ata 'to'to oux
a~tonot; ~aaa"ta8-~"at ~" a"ftpt01to", o'tt au't~" EAEuftpa" EaX~1t'tE'tO 15
cl"at, ana ,,01..0 ficilAo\l auxo<panta" xa'taTtpwaXEt'" o'tt 7t:apaAt1tu>v EAET-

13

7 del. Hamaker 13/14


codd.

av'tl1tOloV'tal

Sauppe :

1tOloV'tal

rR7]

epTov 1tOWV'tal

Schelbe

ao-tov

12-14

ACERCA DE U NA HERIDA CON PREMEDITACI N

IV

con tantas pruebas y testimonios l . Y lo que yo reclamo es que ,


as como para l hubiera sido un importante indicio, en relacin
con el aspecto de sinceridad de sus palabras, el hecho de que yo
hubiera rehudo el tormento , de la misma manera me sirva a m,
como gran demostracin de que no miento, la circunstancia de
que l no haya querido valerse de la mujer para producir pruebas;
y que no tengan tan gran valor las manifestaciones de ste cuando
sostiene que ella .es libre 2, pues esa libertad tiene tanto que ver
con l como conmigo, que he aportado una cantidad igual a la
suya. Lo que ocurre es que l miente y no dice la verdad. Si no , 13
resultara monstruoso que, mientras para rescatar mi persona de
los enemigos me estara permitido el disponer de la mujer en la
forma en que yo quisiera 3, en cambio, no me fuera posible n i
siquiera el informarme por medio de ella acerca de la verdad rela
tiva al asunto por el que he sido sometido a juicio , yeso cuando
corro peligro de verme privado de mi patria. Sera, en efecto,
mucho ms justo darle tormento por estas razones que venderla
para pagar el rescate a los enemigos , puesto que, si stos' se hallan
dispuestos a libertarle a uno, cabe tambin salir de la cautividad
con los recursos de otra clase que se posean, mientras que a quien
est en manos de sus adversarios no le es posible tal cosa, pues
ellos no aspiran a recibir dinero , sino que lo nico que pretenden
es desterrar al otro del pas. De modo que vosotros no debis tole. 14
rarle que rechace la tortura de la mujer por ese pretexto de que
ella es libre, sino , al contrario, considerarle como a un sicofanta ,1
porque pens que, al dar de lado una prueba tan segura, os iba a

Vase
Vase
Vase
Vase
1

NOTA XI (pg. 92)


NOTA! XII (pg. 92)
NOTA XIII (pg. 93)
NOTA XIV (pg. 93)

f87J
13 - Discursos de lisias . Vol. I.

IV

IlF,PI

TPArMATO~

RK

14.19

npONOJA~

15 Xov ot)'tOO; axpl~~ EEa1tCl't~crElV p.a; fCfatOO; <p~h. ou 'rap a~1tOO ~v TE


'to~'too 1tpXlrcrlV 1tlcr'tO'tpClV p.a; VOP.t1:;ElV aEt ~; 'iP.E'tpCl;, cp' Or; 'too e;
a'tou OlX'tCl; ~EtoO ~ClcrClVt1:;Ecr''(.(t. ii. I.tEV lap XEtvOl iaEcrClv, El&V'tCle;
'ip.d; m; 'tou'tov, xal 'iP.Et; p.OlOpUf-lEV El ae IJ.E'tCl1tEP.cp&V'tE; ~ p.~, xal
16 1t'tEpOV 1tp'tEPO; 1tl'i,rv Y Eml'tClECl, EXEtVr p.aHov iiv iaEl. E'tl ae 'tooe; 5
P.EV 'tO~'tOO OlX'tCl; latOO; oV'ta; 'to~'too El E~ClcrClVt1:;OP.EV, ElX'tOO; a\l 'tl
't0~'t1Jl Xapl1:;P.EVOl xCll 1tClpa 't~v al'i&Elav p.ou XCl'tE~E~crClV'tO'

Cl't'Yj aE

1t~PXE XOlV'i, P.OtOO; ap.cpo'tpoov ap,~plOv XCl'tCl'tE&rX'toov, xCll lJ.llcr'tCl

17 iaEl' ala <,ap) 'tCl~'t'YjV a1tClV'tCl 'ta 1tpClX&V'tCl 'ip.tV l'E,Vr'Cll. XCll OU
A'icrEl ouav' O'tl 'ta~'t'Yj; E,OO,' aVlOOV E1xov ~ClOClVlO&Etcrr;, aH' a1tEXlVa~- 10
VEOOV 'tOU'to' 1toAo ,ap 1tEPl 1tAEtOVO; 'tou'tOV Y EP.E cpCltVE'tCll 1tOlrOClP.Vr,
Mi p.E'ta P.Ev 'tO~'tOO EP.E ~alXrXOtCl, P.E't' EP.OU a' OuaE1tl1tO'tE El; 'tou'tO'i
EEClP.Clp'tOUOCl. aH' 01J.<O; ,U} P.EV El; 'tCl~'t'Yj'i XCl'tcpO,O\l, oiho; aE OUX

1ttO'tEOOEV ClU'tij.
uxoov aEt p.d;,
~OOA'i, 'trAlXO~'tOO IJv'tO; 'tou XlVa~VOO, fCfatOO; a1to- 15
aXEcr&Cll 'tOO; 'tO~'tOO A,oo;, aH' EV&OP.OOp.\lOO; l'tl 1tEPl ~; 1tCl'tptaOC;
[tal xal 'tOU ~tOO a,lV Ecr'tlV, EV 1tOA,1Jl 'tCl~'tCl; 'ta; 1tpOXA'icrEli; 1tOlEtcr&al.
XCll p.~ 1:;r'tEt'tE 'tO~'tOOV E'tl IJ.Et1:;OO; 1ttO'tEl;' ou ,ap av EXOlP.l El1tEtV aH'
19 Y 'tCll)'tCl;, m; OUaEV El; 'tOU'tOV 1tpoovo'i&rv. a,Cl'iClx'tW a' ,
~ool'i, El ala
1tpvrv XCll Oo~Arv av&pHl7tOV 7tEpl 'tW\I flQtO'tIO\I El; XtVaOVOv XCl&O't'YjXCl, 'tt 20
18

10 ouo': Schollum in codlcls X margine

15
16

).,lel ').,w(, oo8v

5 pupo(, Markland : 1tpUpOV plerlque om. O


6 e!x'tw(, Markland : &vo~'tw(, codd, 8 xai] del. Herwerden 8/9 p.J..lcr't:a
oel) del. HerwerdenThalhelm 9 add. Herwerden
17
9/10 ou ).,~ cm] eu 8elv O'tl Thalhelm
eo OEl O'tl Taylor 10 oo8v' Herwerden: oooev codd, (cf. sch. supra) oulle Taylor 8'tl 't:acJ't:l)(, Herwerden : lv 'tav'tl1
XMO
ao't~v' xa'tol C
lx 'tacJ't:l)(, Taylor dvlaov Rauchensteln : civ (aov
XMO civ oux lCOV C ~aaav,a&ec:ll)(,] ~aaavla&eCl1 Blass
18
17 ~a'tlv. ~v Markland : ~cr't:l p.ev XMO
la'tl C 19 1tpouvo~I}l)'I Contlus :
1tpOvol)l}~val codd.
[88J

14-19

ACERCA DE UNA HERIDA CON PREMEDITACIN

IV

poder engaar con facilidad . Pues no creo que debis conceder


mayor crdito al requerimiento 1 de ste que al nuestro en
aquello por lo cual accedi a que fueran atormentados sus escla.
vos. Porque lo nico que aqullos saban, es decir, que nosotros
fuimos a casa de ste, eso tambin nosotros lo hemos reconocido;
pero si fuimos all llamados o no , o si yo fu el primero en pegar o
en ser pegado, stas son cosas que nadie podra conocer mejor que
aqulla. Adems, si hubiramos sometido a tortura a los servido
res de ste, que son de su propiedad, probablemente me habran
acusado, faltando a la verdad, por complacerle a l, mientras que
ella nos perteneca a ambos en comn, ya que los dos habamos
aportado la misma cantidad de dinero , y lo saba todo perfectamente por haber sido culpa suya cuanto sucedi entre nosotros. Y a nadie le pasar inadvertido que no ganaba yo nada con
que sta fuese atormentada~, sino que, al contrario, corra un
riesgo con ello; parece, en efecto, que le tiene en mayor estima a
l que a m, puesto que le ayud a hacerme dao y, en cambio,
jams ha cometido conmigo ninguna falta contra l. Pues bien, a
pesar de todo fu yo quien recurr a ella y l quien no le otorg
ninguna confianza .
Es, pues, necesario, j oh consejeros!, que, ante un riesgo tan grande para m, no aceptis a la ligera sus palabras, antes bien, considerando que en este proceso se trata de mi patria y de mis medios
de vida, tomis en cuenta esas proclamaciones. Y no busquis
pruebas ms decisivas que stas, pues yo no podra aducir ninguna otra demostracin de que no premedit nada contra l. Y lo
que ms me irrita, j oh consejeros!, es haberme visto en el mayor

I Vase
Vase

NOTA
NOTA

XV (pg. 93)
XVI (pg. 93)

1881

15

16

17

18

19

J ~,!,J. miv'!. P'I.'(P

;mbp~Id

M!U

[61?J
~J. mi~'I.

P'I.'l.P : J~lJllIS MJ.DJ.cpi0'l.p

.'('{P

r./Z

61

'JOt\?TIoX1Q~ xQo ' 1D~O~X1Q~ Idoodl t\<.!)

dp.~ t\138D'{ QOTI~ , dDl!. t\oxlQ t\!u9DOOl. :>Ol.Qo 31.<;)0 'QOl.ODTI~ t\~l. t\13193dl !pl~
,l.<;)o :>Ol~~ dpl QO

.31.o'{P81d3l!. i>dodlTIOO ml.o?xot\p ~QoTI t\0t\3TIpt\31 m1.901.

s !l!.~ 31.oQpd3l!. ~TI !DX '3TI ?l.DO~3'{~ '<!,)'{o811.t\P !DX :>PTI~ 00931.3X] t\OOl.t\pX~
t\0ldooX ~l. 3QPl. t\<!,)l. t\<!,)3~ !DX t\<!,)x1Dt\ol !DX t\ooQ1Dl!. t\Qo' :>~dl!.

1D~o?lD1Dl!.~ OZ

:>OO1.901. Pl(l cJ.l.ODTI~ t\pdodlTIOO 0)::J13TI C'{Ol!. oo93t\OQt\lX 't\OOl.t\pl!. 1\01.Dl.<)'llo'{p


, '{'{p 'l\ol\?TI1Dol!.3l!. t\01.Q0101. 11.O~ ?l1OTIi dpl I\~QQo
-'{Ol!. t\<!,)l. Dt\ll. :3

If ':>0t\?TIODld)3
:\VIO:\OdU

OZ"61

1\01.f.:l01. l\~l.QD

}f :~

~ t\<)'ll.dDTID~~ t\Qol1.9 1\0]l

If t\l'{pl!.

I\~l 31.0l!.<)'ll!. I\~XDX

/\1

;\OJ,VI'i.xvdJ, Id3U

1920

ACERCA DE UNA HERIDA CON PREMEDlTACIN

IV

peligro por culpa de una mujer prostituta y esclava; yo que qu


mal he hecho jams a la ciudad o a este hombre, o contra qu otro
de los ciudadanos he faltado en la menor cosa? Pues bien, lo ms
absurdo de todo es que, sin haber hecho nada semejante, estoy
expuesto a haber atrado sobre m, por culpa de stos , una calamidad mucho mayor. Os ruego , pues, y os suplico por vuestros 20
hijos y mujeres y por los dioses que protegen este pas, que os
compadezcis de m y no toleris que quede en manos de ste ni
me hagis caer en un desastre irremediable. Pues ni yo merezco
ser expulsado de mi propia tierra, ni ste tampoco obtener de m
una tal reparacin por aquello en que, sin haber sido ofendido,
dice que lo ha sido.

[89J

NOTAS
(pg. 84) - Son muy Importantes las divergencIas textuales de este prImer trozo ,
pues algunas de ellas permiten defender tesIs muy dIferentes sobre el fondo general
del discurso. SI no aceptamos en 1 y 2 las conjeturas de Escallgero y Taylor
(cf. Ap. erlt.), habrlamos de acoger la hiptesis de Thalheim : <no pu.diendo negar
que me entreg la yunta .. cuantas cosas me llev de su campo como consecuencia
en cuanto al motivo por el que entreg (las citadas cosas) o recibi (a la esclava), no
podr .. . ' (B se ha apoderado de la concubina ; A, Irritado, pide la antldosis
con B . ste, ms rico que A, no admite el cambio y prefiere hacerse cargo de la
prestacin cambiando, adems, a la esclava por una yunta, unos siervos y algunos
gneros; B' tiene razn en cuanto a la falta de premedItacIn, pero no en cuanto
al caso en general. pues se ha comportado mal al apoderarse dos veces de la
muchacha, y la prueba de que no tiene tranquila la conciencia es ese eufemismo
con que omite el complemento, es decir, lo que tom el otro en ejecucIn del
acuerdo). No parece probable la tesis de los editores ingleses, con las lecciones
que hemos acogido : B ha sido designado para la coregla, reclama la antldosls,
entrega en virtud de sta algunas cosas, median los amigos, A devuelve, B acepta
la liturgia, etc.; la peticin de antldosis seda aducida como una prueba ms de
enemIstad.
II (pg. 84) - El acusado reconoce que la peticin de antldosls por parte de A fu
motivada por desavenencias nacidas de la comn posesin de la concubina, pero
frente a esto opone el hecho Innegable de,la reconciliacin .
III (pg. 85) - El pasaje es dificil. Desde luego, se trata de una combinacin fraudulenta entre los dos ex enemIgos, por lo cual nos extraa mucho que tal argumento
haya podido ser aducido ante un tribunal tan respetable como el Arepago. El
acusado, consejero o, al menos, hombre de Influencia, ha Intrigado para que el otro
sea propuesto como juez para las Dionisias (cf. Introduccin), pero con la condicin
de que, una vez nombrado, A votarla por el coro de la tribu de B. Como prueba
del cumplimiento por su parte, A exhibi a B la tablilla en que oficialmente debla

[91 )

DISCURSO CUARTO

hacer pblico su voto, la cual tena ya escrito el nombre de la citada tribu ; pero
luego no le fu posible votar, bien por haber quedado excluIdo en un posible sorteo
a que procedera el Consejo para designar a los jueces de entre los varios nombres
propuestos (cf. IsoeR. XVII 33), o bien, lo que es menos probable, porque solamente se sacaban cinco papeletas de las diez depositadas en la urna por los jueces.
IV (pg. 85) - El Arepago no permltla las declaraciones de testigos que no pudiesen
deponer acerca de la causa en general, sino solamente sobre algn punto particular
aducido por una de las partes.
V (pg. 85) - Sobre esta clase de arma , d . III 28 y nota .
VI (pg.:85) - Segn Relske y Herwerden (d. Ap. Crt.), <encontrar algo con lo CtUl/' 'segn Cobet (Id.), < . algn tejuelo con el CtUl/..
VII (pg. 86L- ELacusado: se resigna a quedarse sin la concubina, pero exige una compensacin econmica: o bien lo que aport en tiempos para la adquisIcin en
comn, ~o tal vez alguna suma fijada de antemano como sancin para quien
violare e1,:convenlo (cf. 9).
VIII (pg .86L-:.Este es punto importantsimo y que LISias elude hbilmente: si es
cierto lo que alega A, que la mujer fu comprada por l slo, entonces la posIcin
dI! B es Indefendible.
IX (pg. 86) - Es de gran trascendencia el hecho de que B haya sido Invitado por A
a penetrar en su casa (d. 15); de ser cierto esto, la premeditacin quedaba casi
excluIda .
X (pg. 86) - Segn Thalhelm (d. Ap. Crt.), < ponerlo en claro, no slo por otros medios,
sino sobre todo gracias a esta mujer .
XI (pg. 87) - Algunos editores suponen una laguna al final de 11 (d. Ap. Crt_),
con omisin de un pasaje en el cuallrlan Incluidos los mencionados testimonios;
pero, si se trata de una deuterologla (cf. Introduccin), las depOSiciones testificales
pueden haber acompaado al primer discurso. No parece, sin embargo, que los
testigos hayan Sido muchos ni decisivos, en parte por lo Indicado en nota a 4.
XII (pg. 87) - A sostiene que la concubina es libre y no puede ser atormentada

[92]

NOTAS

(cf. nota a 111 33). Ahora bien, puesto que ambos la adquirieron en comn
cuando era esclava, no puede ser libre sin autorizacin de B.
XIII (pg. 87) - Puesto que"Ila mujer no es libre. podria ser vendida para obtener el
precio de! rescate en e! caso de que B cayera prisionero. Pero este asunto es ms
grave que e! cautiverio, pues e! enemigo no se aplaca con dinero; luego es lgicQ
que se autorice al dueo (o a uno de los dueos) no ya a venderla, sino slo a
permitir su tortura .
XIV (pg. 87) - Cf. nota a 1 44.
XV (pg. 88) - Se llama . requerimiento. (1t px/..1Jal~) la Invitacin dirigida al contrario
para que permita la tortura de uno de sus esclavos, o el permiso para que se proceda de tal modo con un siervo de! que habla. La Invitacin de B no ha sido atendlda ; en cambio, e! permiso dado por A no tiene valor, no slo porque sus esclavos
se mostrarn probablemente Inclinados a deponer en su favor, sino porque ellos no
saben nada importante de los hechos en cuestin. En cambio, tiene gran valor la
citada Invitacin de B, porque se expone a que la concubina se manifieste en contra suya y porque ella es la nica que conoce bien lo ocurrido.
XVI (pg. 88) - En todo lo que antecede e! texto es muy dudoso; d. Ap. erit.

1931

PRO SACRILEGIO CALLIAE

INTRODUCCIN
En su estado actual, es el discurso ms breve de Lisias l .
Se trata de una OUv'Y/lopia, es decir, de una pequea oracin que el
amigo del inculpado pronuncia para unir sus argumentos a los
esgrimidos en la defensa. El acusado es Calias, meteco o extranjero domiciliado en Atenas (2), comerciante (1), anciano ya (1, 3) ,
que ha mantenido relaciones mercantiles y amistosas con el orador
y con el padre de ste (1), y que, por una delacin de sus esclavos
(3-5), se ve sometido, con otras personas (S), a un proceso por
lEpoou)..ia (sacrilegio o, ms exactamente, robo de objetos sagrados)
ante un tribunal helistico (como lo indica la frmula ID aVapEC;
olxao,ai de 1). De ser considerado culpable, Calias se haca reo de
pena de muerte (1) 2. No constan ms pormenores de su delito
(solamente Jebb deduce de 4 que Calias era funcionario del Estado
y sugiere que pudo haber infidelidad en la custodia de objetos
sagrados de la Acrpolis 3).
El discurso es el primero de la serie de los pronunciados en
procesos de carcter religioso, que sigue en los manuscritos lisianos
a la de los referentes a procesos por asesinatos o violencias . En el
cdice Palatino faltan dos hojas entre lo que es hoy el final de V
y el principio de VI ; los dems manuscritos, que dependen de l 4,

2
8

Cf. Infra.
Cf. XI!NOPH. memor o 12, 62.
Cf.:tambln Infra.

Cf. Inrroducci6n general.


[97 ]

DISCURSO QUINTO

omiten la parte correspondiente. Desde luego, en esas dos hojas


figuraba el comienzo perdido de VIl, pero probablemente tambin
el final de nuestro discurso, que puede estar incompleto. Es cierto
que la ltima frase no queda cortada, pero hay tres indicios que
hablan en pro de una mutilacin de esta pieza: 1) el escriba que
di el ttulo actual no pudo deducir del texto que hoy tenemos
que se trataba de un sacrilegio; 2) faltan las slitas exhortaciones
a la indulgencia del Tribunal; 3) puede pertenecer a este discurso
el fr. 52 Thalheim, segh sugiri Sauppe 2 , y en ese caso los esclavos habran acusado a Calias de haber cometido irregularidades
en el arrendamiento de algn terreno sagrado.
No hay nada que nos indique la fecha en que fu pronunciado
el discurso, ni casi nada que nos permita emitir un juicio esttico
acerca de l; ni existen razones para creer que no haya sido escrito
por Lisias.

1 Cf. Introduccin correspondiente.


Cf. pgs. XxvII-xxvnr. El texto del fragmento puede verse en el aparato
de referencias (p. 100).

[98]

v
fllEP KAAAlOr
AnOAOrlA

IEPO~rAIAl:

'mo~ Y ,O') ~wf-La,o<;, W a'lOpE~ olx'l'J1"'J.i, Kai,.ille;


\l f-L0t xai ,ci 'ltapci ,m\l f....A.w\I Eip1jf-L\I('( ' 'I'I o IVll 5

Ei f-LE'I 1!:Epl a/..A.ou


~IW\lie;,E,O, EE~pXEt

ooxEi aioxpo\l Et\lat, XEA.EI)\I1"O~ xai OEI)f-L\lOU, xal ffiA.oU \l1"O~ Xfli Ef-Ll)i Y.al
2 W~ ee;1j '<p 1!:a,pl, XIlI. 7Cof....A.m'l ~uf-L~oA.aiw'I ~f-LI\I 7CpO~ af....A.~A.olJC; iEIE\l1jf-L2 \lW\I, I.L~ ~o1j3Ylo(.(t Kaf....A.iq. ,ci olxata, l'ltW~ &\1 M\lwf-Lat. E\lI.Lte;O\l f-LE\I O'J'I
()~,(I) e; I.LE-rotXEi\l au,o\l E\I ,a'l1 'i'! 'ltA.Et, 000,0. 7CoA.U 7CP,EP0'l alal}o ,t'IO<;
,EEEol}at 'ltap' f-Lm\l ~ E'ltl ,ota,at~ a,lat~ Ek ,000,O\l Xl '10U\l0'1 xa,ao~- 10
oEol}at' \l'I oE o 'ltt~OUA.eO\l1"E<; OUX ~no\l 'lttXl\lOU'IO'l 7COtOot ,0'1 ~lO\l
3 ,oie; f-L1jOE'I aotxoot\l 1 ,oi<; 7Cof....A.O)V xaxio'l a'IOt~ I)Uot 'l. f-Lri~ oE Eto'
I.L~ ,OU~ f-LE\I ,m'l f).Epa'lt\I1"W\I A.IOIJ~ 7Cto,Oue; \l0f-Lle;Et\l, ,OU~ oE ,O,W'I
a'ltlo,ou~, E\ll}IJf-L0IJf-L\lOU~ l,t Kaf....A.iq. I.LE\I ouoEi~ 'ltW'ltO,E oih ' iOtw'1je;
E\lEXA.EoEV oihE pxw'I, oixo)'1 o' E\I ,a'l1 'ii 'ltA.Et 'ltof....A.ci f-LE\I alaf}ci .t.ae; 15
Z'ltOl1joE\I, ouoEf-Lia\l OE oXW\I ahla\l Ek ,0,0 ti~ ~A.txia~ affix'tat, oihot OE
EV i7Ca\l'tt '<p ~l<> f-LEjA.a ~f-Lap'1jx,E~ xai 7COf....A.m\l xaxm\l 'ltE'ltEtpaf-L\lot,
;)nEp alal}o ,t'lO~ ahtot IEjE\lYjI.L\lOt 'ltEpi tA.EIJl}Eplae; 'IU'It 7COtO\I1"at ,OU~

dI1Wa dvt:l l1ev ,O FVXUpov xai Otov dlto,ll17Jl1a Auala ~


I1talha Ea&at xa ,ip. 7Jl1a
(fr. 52 Thalh.). ,O,O~' h ,or~ E7i~ &1tO'{I17Jl1a xaAet

HARPOCR. 289, 810


EV,'l 1tep Kanlou ' OU1:O t

xa,aa,~ aea&a t

~e 'faxov1:e~ 1tAEovo~

[l00J

v
DEFENSA DE CAllAS
ANTE UNA ACUSACION DE SACRILEGIO
Si fuera alguna otra cosa que la propia vida de Calias, oh jueces!, lo que aqu estuviera en juego, me bastara tambin a m
lo que los dems han dicho l. Ahora bien, cuando me ruega
y suplica un amigo que lo es mo y lo fu de mi padre mientras ste . vivi, y con el cual hemos tenido muchos negocios
comunes, me parecera vergonzoso no ayudar a Calias y a la justicia en todo cuanto est en mi mano. Yo, por mi parte, crea que 2
su actuacin como meteco en esta ciudad haba sido tal como para
hacerle obtener alguna recompensa de vuestra mano en vez de
exponerle a un peligro tan grande por una tan grave acusacin;
pero lo cierto es que los que se dedican a tramar asechanzas
ponen riesgos tan grandes en las vidas de quienes en nada delinquen como en las de los culpables de muchas fechoras. Y en 3
cuanto a vosotros, es justo que no tengis por verdicos los testimonios de los criados ni por mendaces los de stos 2, y ello considerando que a Calias jams le ha reprochado nunca nada ningn

Vase
Vase

NOTA
NOTA

1 (pg. 103)
11 (pg. 103)

[100]
14 - Di,cur,o, de li'ias . Vol. 1.

rnEP KAAAJOr IEPOHAIAl":

3-5

4 AToue;. xal ou {).auflf:;oo rcracrl Tap o'n, d\l <flE\I> tjEuaflE\lOl AETX{).mcrl'l, OUaE\I p.Etf:;ov "tm\l ltapX\I"tOO\I ltEcro\l"tal, a\l aE flae; ~alta"t~crO)crl,
"tm\l ltap\l"too\! xaxm\l EcrO\l"tat el1ty/AAaTfl\lor.. xa "tOl "tooe; "toL06"touc; Oi)cE
xll"tY/Tpoi.le; OU"tE flp"tupae; ltlcr"tooe; Xp~ 'IOflf:;ElV E1\lal, Ol"tl\lEe; au"tol flElAa
xEpaa\lo\l"tEe; 1tEpl "rpOO\I ltOlOU\l"tal "tooe; AToue;, aAAa ltOAO flano\l OcrOl "t<j) 5
5 0Y/flocr<p ~Oy/&oU\l"tEe; Ele; xl\lM\loue; crepae; au"tooe; xa&lcr"tacrl\l. ~LO\I a flOl
aOXEt E1\lal ou "t06"tOO\I raLO\I "TEta&al "tO\l aTm\la, ana XOl\lO\l lt\l"too'I "tmv
E\I ti,i ltAEl' ou Tap "t06"tole; fl\lOle; Elcrl {).Eplto\l"tEe;, ana xal "tOte; nOle;
eX1tacrl\l, 0'1 ltpoe; "t~\I "t06"tOO\I "t6Xy/\I altO~MltO\l"tEe; OUX"tl crxtjonal o "tl (eXv)
aTaf}O\I ElPlacrp.\lOl "tooe; aEcrlt"tae; AE6{).EPOl l\lOl\l"tO, an' o "tl tjEUaoe; 10
ltEpl au"tm\l fly/\l6cra\l"tEe; .. ..

4
5

1 add. Mller - 3 EOOvtal Aldus : om . e ~lvtal cetro


9 add . Schelbe 10 TVOlV'tO) TVOlV'tO av Fuhr
[101

3-5

DEFENSA DE CAllAS

particular ni gobernante, y que, mientras ha habitado en esta


ciudad, os ha favorecido en gran manera, y que ha llegado a la
edad que tiene sin haber sido objeto de ninguna acusacin, mien
tras que ellos 1 han pasado su vida entera cometiendo muchos
delitos y padeciendo toda clase de miserias, aunque ahora, al
hablar con objeto de obtener su libertad 2, lo hagan como quien
ha sido autor de algn beneficio. Y ello no me extraa, pues saben 4
que, si se descubre que mienten, no habrn de sufrir nada peor
que lo que ahora sufren 3, mientras que, si consiguen engaaros,
se vern libres de los males que les aquejan. Ahora bien, no se
debe juzgar dignos de crdito a los acusadores o testigos que,
como stos, aspiran a obtener gran provecho de sus manifestaciones acerca de otros, sino ms bien a cuantos, por servir al comn,
se ponen en peligro ellos mismos. Y a m me parece oportuno que 5
se considere este proceso no como algo particular de esos hom
bres 4, mas como cosa comn para todos los de la ciudad, pues no
son ellos los nicos, antes bien, no hay nadie que no tenga cria
dos; criados que, al ver la fortuna de stos~, no discurrirn en lo
sucesivo con qu beneficio hecho a sus seores, sino con qu
denuncia calumniosa contra ellos podrn llegar a ser libres.

Vase
Vase
8 Vase
Vase
~ Vase
I

NOTA

NOTA
NOTA
NOTA
NOTA

III (pg. 103)


IV (pg. 103)
V (pg. 103)
VI (pg. 103)
VII (pg. 103)

[101J

NOTAS
(pg. 100) . No es, por tanto, la primera sinegora pronunciada en el caso.
II (pg. 100) . Es decir, de los que han depuesto en favor de CalLas.
III (pg. 101) . Los esclavos .
IV (pg. 101) . Las delaciones ciertas eran premiadas con la lihertad del esclavo;

cf. VII 16 Y ANTIPII . V 34.


V (pg. 101) . Es falso, pues Andcides (I 20) dice que la falsa delacin era castigada
con [a muerte, por [o menos en algn caso especial.
VI (pg. 101) . De los acusados, si es que eran varios (cf. Introduccin) ; o de CalLas
y el grupo de sus amigos.
VII (pg. 101) . De los delatores .

[103j

VI
CONTRA ANDOCIDEM DE IMPIET A TE

INTRODUCCIN
Conocemos muy bien al personaje contra quien se pronuncia
este discurso: el poltico y orador Andcides, de ilustre y aristocrtica familia , nacido poco antes del 440, que, por culpa de un
extravo cometido en su juventud, hubo de llevar una vida azarosa
y desastrada hasta el final de sus das.
Andcides, atrado, como tantos jvenes de su poca, por las
ideas oligrquicas, formaba parte a los veinticinco aos de una
sociedad o hatpEta de las muchas que, en los ltimos tiempos de la
guerra del Peloponeso, conspiraban contra el rgimen democrtico
imperante. Eufileto, el jefe de la sociedad, deseando sin duda sembrar el pnico en Atenas y, al mismo tiempo , asegurarse la fidelidad de sus asociados al implicarlos en un delito realizado en
comn 1, propuso la comisin de una impa hazaa que consistira
en mutilar afrentosamente las innumerables imgenes del dios
Hermes que haba frente a muchas casas y en muchas calles de
la ciudad. Andcides - si creemos a sus manifestaciones, pues
en lo dicho y en lo que va a decirse seguimos a los prrafos 61
y siguientes de su discurso 12 - se opuso a este proyecto y logr
que fuese desechado. A los pocos das sufri el joven una cada
de caballo, con fractura de clavcula y contusiones en la cabeza,
circunstancia que aprovech Euflleto para volver a sugerir a los
consocios su sacrlego plan, asegurndoles adems que Andci1

Cf.

Sobre el cual d. infra

THUCYD .

III 82.

11071

DISCURSO SEXTO

des, malherido a la sazn, se hallaba de acuerdo con ellos, y que


incluso se haba comprometido a mutilar personalmente un Hermes situado muy cerca de su casa; con ello, al mismo tiempo,
queda tal vez vengarse del fracaso anterior dejando a Andcides
en situacin comprometida, ya que los atenienses juzgaran como, en efecto, ocurri - que la imagen en cuestin haba sido
respetada por un ltimo escrpulo de quien de aquel modo se
revelaba sin duda alguna como autor o coautor del crimen. Al
da siguiente, uno de los ltimos de mayo del 415, mientras Atenas se despertaba excitada y aterrorizada ante el hecho inaudito,
Eufileto y un consocio se presentaron a Andcides para comunicarle los hechos consumados; como la cosa no tena remedio, el
futuro orador call.
El suceso, considerado como un mal presagio para la proyectada expedicin a Sicilia y como una amenaza para la democracia,
provoc gran consternacin: se inici una encuesta, no slo acerca
de la mutilacin de los Hermes, sino tambin sobre ciertas parodias de los misterios de Demter que, segn se deca, haban sido
realizadas en algunas casas. Un meteco, Teucro, denunci a once
violadores de los misterios, entre los que se contaba Alcibades, y
a dieciocho mutiladores de imgenes. Al poco tiempo, un tal
Dioclides 1 se present a los investigadores diciendo que en la
noche aquella haba visto por las calles a unos trescientos hombres, de los cuales haba reconocido a cuarenta y dos: entre stos
figuraban Andcides, su padre, su cuado Calias y otros ocho o
diez parientes de aqul. Detenidos todos ellos, Crmides, un primo
de Andcides, aconsej a ste que dijera la verdad acerca de lo
ocurrido; el joven reflexion y lleg a la conclusin de que, puesto
que la mayor parte de los sacrlegos haban sido ya ejecutados o
haban escapado como consecuencia de la delacin de Teucro,
I

ANDoc. I 36 Y 95.

[108]

INTRODUCCIN

excepto cuatro personas que probablemente habran sido denunciadas tambin por Dioclides, vala la pena de delatar a estos
cuatro culpables salvando as a tantos inocentes entre quienes se
hallaban varias personas de su familia .
En efecto, as lo hizo. Lo que no sabemos de cierto es si, al
mismo tiempo, confes ser tambin l coautor del delito: Plutarco 1 lo asegura expresamente, y lo mismo Tucdides,2 aunque
no cita el nombre del orador; en cuanto a ste, en el discurso n,
de uno de los afios 411-405, no niega que le ha cabido una parte
de responsabilidad en los hechos, mientras que en el I, del 399,
no slo proclama su inocencia, sino que asegura que, al denunciar
a los criminales, permiti que fuera atormentado un esclavo suyo 3 ,
de cuya declaracin se desprenda que Andcides se hallaba en
cama enfermo en la noche de autos 4. Esta contradiccin ha dado
lugar a muchas dudas: hoy suele creerse que aunque, por causa
del accidente citado, el orador no delinqui ms que con la intencin, sin embargo, al formular su denuncia se incluy entre los
culpables para dar mayor verosimilitud al relato; que en la poca
en que fu pronunciado el discurso n, estando todava demasiado cercanos los hechos, no resultaba hbil, y poda ser contraproducente, el darse a conocer como inocente del todo, y, en
fin, que el relato de I parece verosmil en la mayora de sus pormenores.
El caso es que los presuntos culpables fueron liberados, incluso
Andcides, a quien se conceda la impunidad como premio de su
delacin; Dioclides fu desenmascarado y ejecutado, y la tensin
poltica disminuy en forma ostensible. Pero todo ello a costa de

Alclb.21.
VI60.
8 Cf. nota a IV 15.
Pero cf. Ps.-Lys. VI 21-3 con nota .
1

[109)

DISCURSO SEXTO

Andcides, que se concit desde entonces el odio mortal de sus


antiguos amigos los oligarcas.
En efecto, un tal Isotmides hizo aprobar un decreto por el
cual quedaban excludos de la plaza pblica y de los templos
quienes se hubiesen hecho reos de impiedad; decreto tal vez dirigido contra el caso especial de Andcides 1 . :t.ste hubo de dejar el
pas, dirigindose ante todo a Chipre, donde corri grandes peligros si creemos al autor del discurso a que nos estamos refriendo (26). En lo sucesivo se dedic al comercio y, deseando
rehabilitarse ante los atenienses, logr autorizacin del rey Arquelao de Macedonia para suministrar madera de este pas - y con
ella, trigo y bronce - a la flota ateniense anclada en Samos 2 .
Crey luego que estos mritos le permitiran recuperar sus perdidos derechos y volvi a Atenas, pero con tan mala fortuna, que se
encontr triunfante all la revolucin oligrquica de los Cuatrocientos (ao 411), cuyos dirigentes le encarcelaron y maltrataron 3 .
De nuevo en Chipre, adquiri grandes posesiones, donadas quiz
por el rey Evgoras 4, pero, segn el discurso presente - que, por
otra parte, no merece mucho crdito en ciertas cuestiones -, se
indispuso en seguida con aquel monarca y fu tambin encarcelado
(28). Poco tiempo despus 5 le hallamos de nuevo en Atenas,
donde consigui ser odo en sesin secreta por el Consejo, para
hacer constar ante ste cmo l haba hecho fracasar ciertos manejos que tendan a dificultar la importacin de trigo de Chipre, y
ms tarde por la asamblea, a la cual rog, sin xito 6, que, a cambio de estos servicios, le fueran restitudos sus plenos derechos .
I

Ps .. LYs. VI 24.
II 1I.
ANDOC. 13-15.

~ ANDOC.
3

4 ANDOC. 1 4.
Sobre la fecha , d . supra .

ANDOC.

n.

[110]

INTRODUCCIN

A este fracaso sigui una larga serie de viajes 1: Sicilia (donde,


segn el Ps.-Lis., no consigui conciliarse al siracusano Dionisio) ,
Italia, el Peloponeso, Tesalia, el Helesponto, Jonia, la lide 2,
Chipre otra vez 3. En todos estos viajes goz de grandes influencias 4 y gan mucho dinero 5; pero no se vi satisfecho hasta que
la amnista del 403 6 le permiti regresar a su patria y volver a
contarse entre los ciudadanos activos. Su gran fortuna le permiti
desempear diversas liturgias 7: fu corego 8, gimnasiarco (organizador de juegos deportivos), arquiteoro (jefe de peregrinacin) e
intendente del tesoro sagrado de la Acrpolis 9; habl en pblico 10,
proces a Arquipo 11 y desempe, en fin, toda clase de menesteres polticos y religiosos sin ningn obstculo, si se prescinde
de dos denuncias formuladas contra l 12. Hasta que en el
ao 399 13 fu denunciado otra vez por Cefisio, a quien apoyaban
Meleto y Epcares, por haber conculcado el decreto de Isotmides
tomando parte en los misterios de Eleusis, entrando en el gora
y depositando en calidad de suplicante, durante los misterios, un
ramo en el Eleusinio (templo dedicado a Demter en Atenas), lo
cual estaba vedado por la ley. El asunto, en que intervino tambin Calias, el hijo de Hiponico, personaje bien conocido, es
1

Ps.-Lys. 6.

PS.-PWT. Andoc. 11.


a ANDoc. 1 4.
ANDOC. 1 145; Ps.-LYs. VI 48 .
; Ibld. 1 144 Y VI 48.
Cf. Introducci6n a XII.
Cf. nota a III 20.
s PS.-PWT. 17 ; cf. Introducci6n a IV .
9 ANDOC. 1 132; d . Introducci6n a IX .

10

Ps.-LYs. VI 33.

11

Cf. nota a 12.

li

IS

Ps.-Lys. VI 30.
Cf. nota a Ps.-LYs. 4.
[111 J

DISCURSO SEXTO

demasiado complicado para expuesto aqu: baste saber que Andcides se defendi en el discurso 1, hoy conservado; que el tribunal
estaba compuesto de iniciados en los misterios 1; que se peda
contra l la pena de muerte ~; que, siendo muy fuerte su posicin (porque su caso estaba perfectamente cubierto por la amnista
citada y por otros textos legales), se explica muy bien que resultara absuelto y que, segn es verosmil (1 33), su acusador no
haya obtenido ni la quinta parte de los votos, lo que habra ocasionado su proscripcin.
Extraar quizs esta larga introduccin, pero era necesaria si
se quera enjuiciar rectamente y con conocimiento de causa el
discurso VI, dirigido contra Andcides en la referida causa. Como
se dijo en la introduccin a V, el cdice Palatino aparece falto de
las hojas que debieron de contener el principio de VI; adems se
han perdido unas palabras en 3, 9 Y 48, y otra hoja antes de 50, y
todo ello, como puede suponerse, no ha contribudo precisamente
a facilitar la interpretacin e identificacin. Lo que s es seguro es
que el autor del discurso no es Lisias, como lo indican los siguientes hechos aducidos por los fillogos: a) las dudas expresadas
por Harpocracin 3 ; b) el estilo mediocre de estos prrafos flojsimos, desordenados, henchidos de vacua retrica y carentes de esa
gracia alada e inaprehensible que constituye el mayor encanto del
escritor; e) muchas particularidades de diccin y vocabulario;
d) el tono antiptico de este rencoroso representante de una pandilla farisaica 4; e) determinadas faltas de tacto inadmisibles en
lisias (la larga descripcin de los males de Andcides, que no
dejara de inspirar compasin; la alusin a una posible protec-

ANDOC.

ANDOC.

1 31.

1 146.

8 Cf. referencias al pie de 50 y 63.


Cf. infra .

r 1121

INTRODUCCIN

cin de Andcides por los dioses, en 19 y 31-32; los ataques a


Cefisio 1; la exhortacin a los jueces para que traigan el caso ya
prejuzgado, en 54; el admitir la hiptesis de una absolucin en 46;
la palabra sicofantas., refirindose a perseguidores de Andcides, en 31 tambin; etc.); f) la ausencia de textos legales o la
vaguedad de las citas, como cuando llama .ley. (9, 29-52) al
decreto de Isotmides; g) el error cometido al insistir sobre la
pretendida violacin de los misterios por Andcides (51), asunto
con que ste nada tena que ver, mientras slo se alude de paso
(11-12, 15, 51) a la mutilacin de los Hermes, en que la posicin
del acusado 2 era menos firme; etc.
Se ha divulgado mucho una opinin segn la cual tendramos
en este discurso un ejercicio retrico de poca tarda . Sus defensores alegan: a) la mayor parte de los argumentos citados;
b) algunas contradicciones entre esta oracin y la de Andcides;
por ejemplo, ste se defiende largamente contra la acusacin de
que l haba sido el denunciador de su propio padre (20 y ss.),
mientras que aqu slo se habla de que delat a sus parientes y
amigos (23), y tampoco se dice absolutamente nada del delito
cometido al depositar un ramo en el Eleusinio ~ , cosa ampliamente negada por Andcides (110 y ss.); e) parecen inconcebi
bIes en un discurso pronunciado ante Cefisio los graves ataques
dirigidos a ste (42); d) segn VI 46, Andcides tiene unos
cuarenta aos y no ha guerreado jams; segn Ps.-Plut. 2 y 15,
intervino en varias empresas militares y naci en el 468/7;
e) el acusador se refiere constantemente al discurso de la defensa
como si ya lo conociera.
Hablan contra esta tesis: a) el hecho de que las diferencias
Sobre los cuales cf. Infra.
Cf. supra.
s Cf. supra.
1

[l13J

DISCURSO SEXTO

entre Ps.-Lisias y Andcides se explican, o bien por la mutilacin


del presente discurso, de modo que han podido desaparecer las
referencias a la denuncia del padre y a la ofrenda del ramo, o bien
porque, probablemente, se trata, como diremos, de una deuterologa. Precisamente un retrico de edad tarda se hubiera esmerado
en hacer un discurso enteramente paralelo al de Andcides;
b) parece que, en las citas de Ps.-Plut. y en otras, se confunde a
Andcides con un antepasado suyo; e) es cierto que el acusador
parece conocer ya el discurso de la defensa; cabe la posibilidad de
una filtracin . 1, pero es mejor suponer que no hay aqu ms
que meras cbalas, y el hecho de que algunas de ellas no se confirmen no parece propio de quien estuviera escribiendo una pieza
acusatoria teniendo la defensa ante sus ojos; d) la pasin y el
calor con que se expresa el acusador; e) el tico no muy elegante, ciertamente, pero tampoco de sello tardo; f) la coincidencia de muchos pasajes con la realidad histrica, lo cual exigira
una gran habilidad en el autor de un pastiche posterior.
Para obviar algunas de estas dificultades, se ha supuesto que lo
que hay aqu es un libelo escrito a posteriori por alguien a quien
inspiraba la familia de los Eumlpidas 2, interesada, por las razones
que fueran, en destruir el efecto causado por Andcides al publicar, en son de triunfo , el discurso por el cual haba sido absuelto .
Con ello se explicara que el autor de la pieza trate sin contemplaciones al acusador Cefisio , a quien no se halla asociado ; pero, en
cambio, siguen siendo un obstculo para esta tesis muchos de
los hechos citados, como la falta de orden, las cbalas no confirmadas sobre lo que dir Andcides, etc. No parece natural, adems,
que el autor de un libelo d datos sobre s mismo (54).

Cf. nota a 1 36.


Cf. 54 y nota sobre el origen sacerdotal del que habla .

r 114 J

INTRODUCCIN

La opinin ms comn considera que se trata de una deuterologa 1 pronunciada, naturalmente, no por el principal acusador,
Cefisio, sino por Meleto o Epcares; y ms probablemente por
el primero, pues el que habla, adems de ser de familia noble
(54), da muestras de sentimientos aristocrticos al elogiar al
Arepago (14) y censurar la amnista (13), cosa que no se explicara en Epcares, que, segn Andcides I 99, era sicofanta en
tiempos de la democracia. El discurso puede haber sido escrito
por Teodoro de Bizancio - de quien se sabe que redact un
Contra Andcides - , pero es ms verosmil J.ue proceda de algn
loggrafo menos hbil que Teodoro y, desde luego, que Lisias .
As se allanaran casi todas las objeciones expuestas; los ataques
a Cefisio seran una argucia preparada de antemano para ganarse
la confianza de los jueces haciendo ver que los acusadores no
forman un frente comn irreductible, y los prrafos condenatorios para Btraco y los Treinta en general (45), si bien chocantes en un seguidor de la oligarqua como el Epcares que
nos presenta Andc. I 99, no extraan cuando sabemos por el
mismo prrafo, como antes decamos, que este personaje no tenia
ideas polticas muy constantes.
No ha faltado, en fin, quien crea ver aqu no una deuterologfa,
sino un eptome como XI ; la tesis no tiene ningn valor.

ef.

Introduccin a IV .

[115 [
15 - Di scu rsos de lisias . Vol. 1.

VI

KATA ANdOKIAOr A1:EBEIAL


... E/hioE "tov '11t1tOV ex "tou p01t"tpotJ "t{JU tEp{JU me; a1tOOlOOUe;, "tij o'
\ltJx"tl cpE1AE"to. oihoe; 00',1 "tau"ta 1tOl~Oae; I}av"tljl "t!p cIA.Tlo"t~)
U1t<.oA.E"tO, A.lp..!p 1toA.A.iiw Tap xal cXTal}wv au"t!p e1tl "t~v "tp1tE~aV 1tapa"tl- 5
ttEIJ.VIDV ;~ElV OOXEl "tol ap"totJ xal "t~e; lJ.~re; XXlO"tOV, >tal oux ouva"to
2 ol}lElv. >tal "tal"ta 1toA.A.ol ~p..wv ~xotJov "tol tEpocpV1:otJ A.T0V1:0e;. (l"tl
, Avooxlore; p..rVUIDV "tolle; a"tol OtJTEVEle; xal cplA.otJe; d-n:JA.A.tJE, cpoxU)v
3 (.(tl"tOlle; otJvEPTolle; Elval.] olxaLOv 00',1 IJ.Ol OOXEl Elval vlv 1tl "tou"tljl "ta "ton
A.EXI}V1:(.( uvap..v~oal, xal IJ.~ p..ovov "tOlle; "tou"totJ cplA.otJe; 1tO "to"totJ >tal "t<ov 10
"tou"totJ A.0TIDV cI1tOA.A.tJol}al, uA.A.a )(al au"tov "tol"tO\l cp' "tpotJ.
, AM\la"to\l oe xal p..iv O"tl, 1tEpl "tOlOU"tOtJ 1tpTp..a"toe; cppOtJOl "t~v
~~cpov, ~ xa"tEAE~oal ~ xa"tCl.xaploao'&al ' Avooxlo~, 1tlo"tap..volC; lht evap1tlOUO~

CL THUCYD, VI 2729, 53, 6061; ANDOC, IIl (ed, Blass-Fuhr) ; PLUT, Alclb, ;
PS,-PLUT. Andoc,
De titulo cL ad 1, 2, 3
3 ~8ro - 3 poo: HARPOCR, 270, 1011 plt'Cpov ' Auoiu~ xU'C' 'Avooxioou ao~du~ ' EOrO 'Cov lltltOV . .. poo' vov 'COv 'Ci~ &pu~ xpixov A.ll .. (sic etlam
SUlDAS IV 300, 20-21)
HESYCH. III 434 (457459) p1t'tpov' {iltuA.ov. ~ 'Co ~1tl
xu'Culti1t1:ov 1:i~ ltUTioo~ XUl ounul'-~vov. mi 1:0 hiaTtuo1:poV 'Ci~ &pu~. EVLOl xpixov. xui
1:0 uilloiov. XUl 1:0 XU\lltA.oV ~A.ov

2 titllllls tn tndtce codtcls X tnventtur (d. supra)


3 E'orO 1:(IV l1t1tOV C HARPOCR, : ltov cett,
7/9 del. Ret ske 8 altJAI,U) altOnWV XC
[ 1161

VI
CONTRA ANDCIDES EN UN PROCESO DE IMPIEDAD 1
... at el caballo en el tirador del templo, como si lo devolviera, 1
y a la noche siguiente se lo llev 2. Pues bien, aquel que as haba
procedido muri con el ms terrible gnero de muertp. , por hambre; porque, aunque fuesen muchos y buenos los manjares que
tuviera servidos en su mesa, le pareca como si el pan o la masa 3
exhalaran un olor malsimo, de modo que no poda comer. Y esto 2
fueron muchos de nosotros los que se le oyeron contar al hierofanta 4. Me parece, pues, que es oportuno traer a colacin ahora, 3
con respecto a ste, las cosas que entonces se dijeron, y que no
sean slo sus amigos quienes perezcan por culpa de ste y de sus
palabras, sino que perezca tambin l por mano de otro 6 .
y tampoco es admisible en vosotros que, al emitir vuestro
voto acerca de tan grave asunto, sintis compasin o simpata por
Andcides, pues sabis que esas dos diosas 7 castigan de manera

Vase
Vase
3 Vase
Vase
Vase
6 Vase
7 Vase
I

NOTA

NOTA
NOTA
NOTA
NOTA
NOTA
NOTA

I (pg. 131)
II (pg. 131)
III (pg. 131)
IV (pg. 131)
V (pg. 131)
VI (pg. 131)
VII (pg. 131)

[1161

VI

KATA ANOKlOr

3.7

'(ei)~ 1:e;) I}Ee;) 1:'ll1:CO 1:lJW1[lEi1:0V 1:0U~ dall~O\I1:a~' EA:ll:loal OOV x.p~ 1tei\l1:y.
4 &\I&[JUl1trV 'na xal ao1:'1) xai 1:p<p EOEo!}al . . . ~pE Teip, &v \IOVl 'Avooxt ~Yj~ cif).'1)'J~ 1tr.. Aarfl ( al ' ) lJ.(l~ x 1:0OE 1:0 rl-(W\If)~ xai E At}~ xA1jp(t)OI.l.e'JrJ ~ 1:e;)\I ZVYrI. rlpx\I1:e.)Y xal AX~ ~Wl .AEU~, aAJ 1:l ~ p llWY xal
I}oota~ /}Oel xal Euxa~ EtJEE1:al x,na 1: 1t1:pw., 1:a t.t.EV EV 1:cp Ev&o 5
I KAwOl Vt(PI 1:a OE &\1 1:'1) I ~;Aw'Jivl [Epej!, xal 1:~~ Op1:~~ E1tlJlA ~OE1:fl l
5 ILOO1:YlptrJl ~ , ~1t(lI~ <1v tlYjaEl~ ciOlX1, t.l.Yja rloE~il1tEpj. 1:rl iEp ; xal 1:tva "(\Ie;l:ly/V (lEO'E ~ EelV 1:(U~ l.l.l101:a~ 't,U~ rl~lXV(OllYOO~, 1tEtaaV ramal 1:0Y ~aOl
Aa 001:l~ E01:l xal cival.l.vy/ot}e;lOl 1tv1:a
~Oe~1jllva au't'1l, ~ 1:0U~ ;nfJO~
" 1';A.A.y/\J(I.~, (Ji EVEX(1. 1:au1:y/~ 1:~~ Op1:~~ ( EPXOV1:at ) ~ ,f'UElV Ek 1:all1:Yjv 1:~V 10
6 7taV~-rOpl v ~OOAI.l.Evr)l ~ f'E(t)PEi'l; 'UOE -(ap rl'('lcll~ 'A VOOXtoy/~ OtJ1:E 1:oi~
~ Eet) OtJ1:E 1:oi~ &vf).oE ~ta 1:rl ~oE~Y/I.l.va.
rlva-(Xal(l)~ '(ap EXEl rl7tO 1:lV
;rrJAu al(I.~EpV1:(I)V ~ xaXe;)'1 ~ rl'(ath;lv ErTet)v 1:0U~ 7tOl~Oa\l1:a~ TlT"e;IOJl,Eot}al.

ta

Z7tEl1:'1. ~ xai alcoXAy/XE 7tl~ 7toA.A.a~ E'I 1:Y.I a7tooy/l.l.t'f, ~lXEAtav, I "aAlav,
lI'J7tovvy/O(JV, 8E1:1:aAtav, '~~AA~07tOV1:f)V, ' 1(I)';(av, Ku1tpov' ~ao lAa~ 1'i
7C'JA.ArJU'- XExoArixEOXEV, cr av oOHvy/1:at, 7tA~V 1:0 ~OraXOOl()O ~t(\IOOt(Jo .
7 rJj1: '~ aE ~ 7Cv"CC'IV EU1:0X01:a1:~ E01:lV ~ 7tAEio1:f)v -Vliltl~ Ola~rEl 1:e;) '1
et)\1, ~ IlVO~ 1:e;)v OOHEVOp.V(t)v 'A VOOXtO~ oux EY/1ta't~t}Y/ in,:' avopo.;
lWU1:f)O, 'J '; 1:XvYjv 1:fl.U1:y/v 'iI.El, 1:'Ju,; IlEV EXt}pOU'; I.l.y/OEV 1WlEiv xaxov, 1:ou,;

1 't 'llUl(J'tOV Dobeee : 'tll1wpehe XC 'tlp.mpei'tal ceno 2 ov'ta) 'talm Thal


helm lacllnam statult Dobeee. qul supplet rlTtll}!l ~ xaxG, 'tlp.mpoup.Ev'l' ~ ap.' 'A~oav'tl

3 add. Schelbe l!1;l~ E : ~I!1i~ cetro 4 op.Jv X'M'C : ~p.Jv X'M"


IhJoel ,Cobet : tlUOlGOOUOl XM'E
t}UOlGoel M2C euEe'ttll M2C:
euxe'ta l XM' 6 ' I<~AeuOlVi'l' Palmee : ' I!;Aeuoivl codd . '[.;Aeuoivl Palmee:
S

5
7

I}uoir;(~

' I<:AeuOlVi'l' codd .


10 add . Relske (sed locupletlus o.opo ante epxov'tal scrlben s)
17 ltAEio'tnv C : ltAetO't(l'V cett . 19 i)~ C : {u~ cen .

111 71

37

CONTRA ANOClDES

VI

muy visible a los delincuentes; es, pues, natural que todo el que
sea hombre crea que tanto a l como a otro cualquiera le puede
suceder ... ! Veamos, por tanto: si ahora Andcides sale con bien
de este proceso, gracias a vosotros, y se presenta para entrar en el
sorteo de los nueve arcontes ~ y le toca ser rey, no es verdad
que os representar a vosotros al hacer los sacrificios y formular
los votos segn la costumbre patria, bien sea en el Eleusinio de
aqu o en el templo de Eleusis, y que se cuidar de la fiesta
durante los misterios, procurando que nadie cometa delito ni
impiedad con respecto a las cosas sagradas? Y qu creis que
pensarn los mistas que asistan a la ceremonia cuando vean quin
es el rey y se acuerden de todas las impiedades de que es culpa.
ble, o bien los dems helenos que vienen, con motivo de esta
fiesta, dispuestos'.a sacrificar en la reunin o a ser espectadores de
ella? Porque Andcides, precisamente a causa de sus impiedades,
no es desconocido ni para los de aqu ni para los de fuera; es
forzoso, en efecto, que, cuando se han realizado acciones muy
sobresalientes por su maldad o por su bondad, sean clebres los
autores de ellas. Adems, ha revolucionado muchos pases durante
su ausencia - Sicilia, Italia, el Peloponeso, Tesalia, el Helesponto,
Jonia, Chipre - y ha adulado a muchos reyes, es decir, a todo
aquel con quien se ha encontrado excepto al siracusano Dionisio,
pues ste, o es ms afortunado que nadie, o bien supera extrema
damente en inteligencia a los dems, porque es el nico de los que
han tratado con Andcides que no se ha dejado engaar por un
hombre como l, que tiene el arte de no hacer ningn mal a sus
enemigos y de perjudicar, en cambio, todo cuanto puede a sus ami

1 Vase NOTA VIII (pg. 131)


Vase NOTA-IX (pg. 131)

[117)

VI

10

11

KATA ANI10KI110r

712

ae cplAOOe; o 1:l av a'Y1:at xaxv. 0101:10 fla 1:0V ~la ou f~al'I E01:t'l fl\I
ClU1:<jl ouoev XClplOClI.1VOl<; 1tClpa 1:0 OlXCllOV ACl&EIV 1:0Ue; "EUr'ICl';.
Ni)v ouv I.1I, e\l a\l'fx1) o1:i ~ooAEoao&Cll 1tEpi ClU1:0i)' eU ,ap E1tlO1:Cl0&10, ID a\lOpE'; , A&r\lClLOl, 01:l oUX orv 1:E I.1I\l E01:l\l al.1Cl 1:0e; 1:e VI.1Ol'; 1:01e;
TCCl1:plOle; xCli ' A\lOOXlall xp~o&al, aUa ooolv &1:EpO'i, ~ 1:ou,; VI.1oo,; eEClAl- 5
1t1:O\l e01:iv ~ aTCClUaX1:o\l 1:0i) a\lop,;. Ele; 1:000i)1:0' oe 1:A.I.1r.; acplx1:al ,
0)01:10 xai ATEl TCEpi 1:0i) \lI.1OO, m.; xa&"i,pr1:Cll 1tEpi ClU1:0i) Xll.1E\lO'; xai
eEE01:lV aU1:<jl far Elol\lal El'; 1:~'I a,opav xCli El'; 1:a lEp . .. av E1:l xCli '(')\I
' A&r\lalUl\I ev 1:<1) ~OOAEOnpl~). Xal1:0l IlEplxACl TC01: cpaol 1tapCllvoal
lilv 1tEpi 1:OOv aOE~OntO\I, 1.1~ I.1VO\l Xp~o&at 1:01'; TETpClI.1I.1VOl'; \lI.1Ol'; 1tEpi 10
Clu1:OOv, dUa xai 1:01'; aTpcpol';, xa&' oile; EUl.1obaCll zEr,oi)nal, 00'; OUOEl';
1t00 xlploe; eTvE1:0 xa&EAEI\l ouoe hAI.1rO\I anEl1tEI\l, ouoe aU1:ov 1:0V &na
rOaOl\l' ~,Lo&al Tap av aU1:ou,; oi)-roo,; ou fl\lO\l 1:01'; cb&pl1tOl'; aUa.xai
1:01e; &EO!!; alOOVal alXr\I. 'A vaOXtar.; oe 1:000i)1:0V XCl1:ClTCEcpp\lrXE 1:W\I &E(OV
XCli IDV ZXElVOl!; OEI1:lflOOPElv, m01:E TCpi\l [I.1aUOV ~ ~1:1:0\l] ~ ETClaEOrflrx'Cll 15
oxa ~flpae; Z\I 1:"Y.i TCAEl TCpooExaAoa1:0 Otxrv a(jE~Ela.; TCpO'; 1:0V ~aOlAa,
XCli EAaXE\I 'A \lOOXtor.; wv xai TCTCOlrXW'; .. oiho.; TCETCOtrXE TCEpi 1:ou,; &EOU';
XCli (VCl l.1aUO\l TCpOOXr1:E 1:0\1 \10(')\1) cpoxoo\l 1:0V v APXl1C1COV aa~ELV TCEpi
1:0\1 'EPfl~\I 1:0\1 a1:oi) TCCl1:P<1W. oe v APXl1C1CO'; ~nEOtXEl ~ 1.1~' 1:0\1
'EPfl~\I Tla 1:10 xai oAO\l ElvCll, xai 1.1roe'i 1tClf}I' (O'i1tEP 01 aUOl 'Epfla' 20

< >

12

8 lacuna un!us paene versus exstat In C : /..A.w~ lap Elval supplet Thalhelm
12 au"tov) aU"tot Mueller
11
15 del. Taylor 17 add. Relske 18 r:pClCl.('Y)"tE) lrpOClip)1:E M'C n:PaxlJ'tE
cett. "ApXl1t1tOV Palmer : 'ApiCl"tl1t1tOV codd.
9

10

1118)

7.12

CONTRA ANDClDES

VI

gos l. De modo que, por Zeus, no os ser fcil pasar inadvertidos


ante los helenos si le favorecis de alguna manera contra la justicia .
y ahora, puesto que tenis forzosamente que deliberar acerca
de su persona, sabed bien, j oh atenienses! , que no os es posible
conservar a la vez las leyes patrias y a Andcides, sino que debis
hacer una de dos cosas, o abolir las leyes o desembarazaros de
este hombre. Adems, ha llegado a tal punto de osada, que
incluso dice, con respecto a la ley 2 , que est ya derogada la que
se promulg con aplicacin a 1 3 , y que, por tanto, le es lcito en
lo sucesivo el pisar la plaza y los templos .. . aun ahora en el
consejo de los atenienses. Ahora bien, dicen que en tiempos os
aconsej Pericles, acerca de los que cometen impiedad, que no
slo usis de las leyes escritas en relacin con ellos, sino tambin
de las no escritas a que se acomoda la exgesis de los Eumlpidas~, leyes que nadie ha podido todava derogar ni se ha atrevido
a discutir, ni se sabe tampoco por quin han sido establecidas;
porque l crea que, de ese modo , los impos no pagaran slo su
pena a los hombres, sino tambin a los dioses. Pero Andcides
siente un tal desprecio por los dioses y por aquellos a quienes
incumbe el vengarles, que, cuando aun no llevaba diez das en la
ciudad, entabl un proceso de impiedad ante el rey y se declar
parte en la causa, l, Andcides, que, despus de haber hecho lo
que hizo con los dioses, aseguraba - prestad a esto la mxima
atencin - que Arquipo haba profanado su Hermes familiar.
y Arquipo replic jurando que aquel Hermes estaba sano y salvo
y que no haba sufrido lo que los dems Hermes; pero a pesar de

Vase
Vase
8 Vase
Vase
Vase
I

NOTA

NOTA
NOTA
NOTA
NOTA

X (pg. 132)
XI (pg. 132)
XII (pg. 132)
XIII (pg. 132)
XIV (pg. 132)

fl18 J

10

11

12

VI

KATA AN.l.OK I&Or

12.15

rJlUlle; fl\l"CO l, tva Ilo~ inco 'toinou 'tOlO'tOU o\I"Coe; 1tpd:ffla't' EXOl, aoue; ap,plO'l a1tYjA"-rr. xal'tOl 1t'tE mhoe; 1tap' 'tpou ~ElUl:JE OlXYj'1 acrE~Elac;
Aa~Elv, ~ 1tOU 'tpoue; fE 1tapa 'tO'tOU Aa~Elv OlXalov Xal EUaE~e; ~a'tt'l.
13
'Ana MEEl OEl'lOV Etvat, El p.Ev flYjvu't~e; 'ta Eaxa'ta 1tElaE'tal, ol oE
:LYjvutM\l"CEe; 'tmv au'to)v p.lV E1tl'tqloOl O\I"CEe; IloE{}-Eouat. xal'tOl oox U1tEp 5
a'to a1tOAO,~aE'tat, ana Ml 'tmv .nUlV M'tYj,op~aEl. 'toue; ILEV 00'1
anoue; ol E1tl'tCEa\I"CEe; xa'taoEaa{}-al dOlxo.al Ml 'to ao'to aaE~~lloa'tOe;
at'tlol Elalv' El o' lloEle; au'toxpC'topEe; ~oYj EaEa{}-E ol acpEA\l"CEe; 'tae; 'tqWlplae; 'tmv {}-EO)\l, an' (ouX) OO'tOl at'ttol EcrO\I"Cat. flEle; OU'I IL~ ~oAEa{j.
ele; flde; 't~'i al'tla'l 'ta'tYj'i 1tEpl'tp~al, EEo'i 't0'i aOlXO\I"Ca xOAcraal'l \O
14 a1tYjA"-x{}-al. E1tEt'ta o' EXEI'IOl ILE'i apVO\I"Cal 'ta flElloYj'l:Jllo'ia, otnOe; oE
lloOAOjEl 1tOl~aal. xal'tol xal E'i 'ApEl<j-l1tC,<j-l, EV 't<jl crEfl'io'tC't<j-l xal OlMtO'tC't<j-l olxaanpl<j-l, llooAO,m'i IloE'I aOlXEl'l a1to{}-'i-i,aXEt, Ea'i oE allocpta~Yj'ii,
EAIXE'tal, xal 1tOnOl oo' EooEa'i aOlXEl'i. OXOU'i ll.Ota'i xp~ PlflYj\l
15 ~XEl'i 1tEPl 'tE 'tm'i apvoullo'IUl\l >tal 1tEpl 'tm'i lloOAO,O\I"CUl'l. OEl'iO'1 o flOl 15
OOXEI El'ial' Ea'i Ilo'I 'tle; a\lopoe; amfla 'tpla1j, XEcpaA~'i ~ 1tpaUl1tO\l ~
XElpae; ~ 1toae;, mhoe; flE\I xa'ta 'toue; 'illooue; 'toue; EE 'ApElOU 1tC,ou cpEEE'tal 't~\I 'tO aOlXYj{}-\l"COe; 1tAl\l [~ 'tpalloa'toe; EX 1tpOVolae;], Ml Ea'i xa'tl1j,
E\lOElX{}-Ek {}-a\lC'tlp C::YjI1tUl'&~aE'tal' Ea\l o 'tte; 'ta a'ta 'ta'ta aOlx~a1j 'ta

1 1tpT!l-a'ta e : 1tPeXT!l-a X
6 xal del. Dobree 7 xal e : om. cett. 8 el] Eav Gernet-Blzos y,or
Eoeclh Thalhelm : ~'te xal Eo'tE X
~'tE (l'tE KM
I\/'te<; aihol EO'tE Relske ~'te
Gernet-Blzos 9 add. Relske
14
14 1tOnOl e: 1tOnOU XE DUO' Ello~aY e : oullE o~av XE OUOEv Eoo~a'J
Markland 15 !l-o)..0TO\/'twv Relske : !l-0)..0TOO!l-vwv codd.
15
17 oo'to<; Dobree : au'to<; codd . xa'ta e : om. cett. 1tTOO K : om. cett.
18 del. Taylor xa'tlll e : !l-EV xa'tlll cett.

12
13

[1191

12-15

CONTRA AN06clDES

VI

ello, con el fin de no tener disgustos por culpa de una persona de


esta calaa, le di dinero para librarse del pleito. Pues bien, si
ste ha pretendido infligir a otro la pena de un sacrilegio, tanto
ms justo y santo ser que otros se la inflijan a l l .
l alegar tal vez que es absurdo que el delator haya de sufrir 13
la ltima pena mientras que los denunciados van a conservar sus
derechos y a estar en las mismas condiciones que vosotros. Pues
bien, lo que har en tal .caso no ser defenderse a s mismo , sino
acusar a los dems. Es cierto que quienes ordenaron que se acogiera a los otros han delinquido y son culpables tambin de impiedad 2; pero si vosotros , gozando ya de plenos poderes, privis a
los dioses de su venganza, de esto no sern ciertamente aqullos
los culpables. No queris, pues, atraeros esa responsabilidad,
cuando os es fcil libraros de ella nada ms que castigando al
delincuente. Adems, aqullos niegan lo que se les imputa, mien- 14
tras que ste reconoce haberlo hecho. Ahora bien, en el Arepago ,
el ms venerable y justo de los tribunales 3, quien confiesa habe~
faltado muere , mientras que, si lo niega, se le somete a prueba, y
muchos se ha visto que no haban cometido ningn delito. No se
debe, pues, mantener el mismo criterio acerca de los que niegan y
de los que confiesan. Y he aqu otra cosa que me parece inadmisi- 15
ble: si un hombre hiere a la persona de otro en la cabeza o en la
cara o en las manos o en los pies, se tendr que dejar, de acuerdo
con las leyes del Arepago, la ciudad del que ha sido ofendido, y,
si regresa a ella, ser denunciado y castigado con la muerte .1.
y si hay alguien que cometa el mismo delito contra las imgenes

1 Vase
Vase
3 Vase
Vase

XV (pg. 132)
XVI (pg. 133)
NOTA XVII (pg. 133)
NOTA XVIII (pg. 133)

NOTA

NOTA

[119]

VI

16

17

18

19

20

17
18
19
20

KATA AN60KI60r

1520

alA.I.La"Ca "Cmv {t"m \1 , ouo' aU"COIV XillA.O,,"Ce: "Cmv le:pmv 1tl~a\le:l\l i ,,Olona
<Ou ) "Clp.illp~Oe:O{te: ; )((Xl flV o~ "CO"CillV xal axalov xal cila{tov EO"ClV 1tlflA.e:oftal, <p' OOV)((Xl e:u xal xaxmc; OlJ'~oe:o{te: 1t0Xe:l\l. <paol a xal "Cm\l 'En+\lOlV 1toHoue; ala "Ca v{tae: cioe:~~fla"Ca x "Cmv 1tap ' au"Cole; le:pm' Ee:1Plm.
fle:le; a au"Col Ol cialXr&ne:c; 1te:pl A.novoe; 1tole:lo&e: "Ca 1tap' p.lv \lOllllla 5
~ ece:pOl "Ca fl"Ce:pa. "COOO"Cov o' oihoe; ~lalpoo "CO MrA.loo cioe:~o"Ce:pOt;
1e:Ivr"Cal xe:Ivoe; fl\I lap A.0I<Jl 1te:pl ,a ciHo"Cpla le:pa xal op"Cae; ~O~EI.,
ou"Coe; a ~PT<Jl 1te:pl "Ca \I "Ci, a"Co 1tA.e:l. 0Pll1:;e:o{tal ouv XP~, ID a.\lOpe:c;
'A&rvaOl, "CoI e; ao"Coe; cialXOOl fldA.A.ov ~ "Cole; E\lOlC; 1te:pl "Ca"Ca [,a le:p] .
"CO l\l lap W01te:p ciH"CplV EO"ClV flp-rrfla, "CO a' olxe:lO\l. xal p.~ oue; 10
flV EXe:1:e: dalXO\I"Cae; ci<ple:"Ce:, "Coue; O <pe:lonae; 1:;r"Ce:I"CE ooA.A.afl~vElV,
1tlxrpnone:e; "CA.anov ciploP100 aIOe:l v "C<p ci1tlonl ~ ci1tox1:e:l \la'l1:l.
El a IJ.~, aEe:"CE "Cole; "EHrOl xOfl1t1:;m fldHo\l ~ 'lflillpe:o&al ~OA.Eo&al.
he:oe:1Ea"Co oe )((Xl "Coe; "EHrOl\l O"Cl ftEoue; ou \lOfll:;e:l. ou lap me; OEOlwe;
"Ca 1tE1tOlrflva, ciH' we; &appmv, valJxA.rpl<f 1tl&IJ.e:voe; "C~\I &A.a1:1:a\l 15
~1tA.El. aE ftEoe; 1t~Ie:\I au"Cv, \la ci<plXflE\lOe; e:le; "Ca flap"C~fla"Ca hl "Ci,
fli, 1tpO<poe:l oOlr alxr\I. EA.1tl:;ill IJ.E\I OU\I au"Co\l xc OIOe:lV alxrv, &alJflolO\l OE OUaE\I <1\1 flOl I\lOl"Co. ou"Ce: lap &e:oe; 1tapaXP~fla XOA.1:;e:l
dH' a-rr fl\I O"Cl\l d\l&pill1tlvr alxr 1toA.A.ax{tEv aE EXill ,e:xlJ.alplJ.EVoe;

2 add. Aldus
8 "tcl Aldus : "tcl~ codd. 9 deL Valckenaer
12 cllr0V-Cl) c:qarV-Cl E rarV-Cl Dobree
16/17 "ti) ~tJ.Tj) "tltJ.~~ Markland "tTja. "ti) Thalhefm 17 8oi7))8w7) codd.
19 H' - aix7)) deL Halbertsma

fIlO]

1520

CONTRA ANDClDES

VI

de los dioses 1 , no le prohibiris el acceso al interior de los san


tuarios ni le castigaris si entra en ellos? Sin embargo, nada hay
ms justo y bueno que cuidarse de aquellos que son capaces de
haceros bien o mal. Adems, dicen que muchos de los griegos
tienen establecida la exclusin de sus propios santuarios por causa
de las impiedades aqu cometidas; y vosotros, en cambio, los mismos que fuisteis ultrajados, sents, por lo visto, hacia vuestras
leyes una estimacin menor que la que sienten otros hacia ellas.
y ste supera tanto en impiedad a Digoras el melio 2 , cuanto que
aqul no hizo ms que faltar de palabra contra los templos y ceremonias ajenas, mientras que ste cometi impiedad de hecho contra los de su propia ciudad. Ahora bien, es necesario, j oh atenienses!, que, ante esta clase de delitos, os irritis ms contra los
ciudadanos que contra los extranjeros; porque en un caso el delito
viene, por as decirlo, de fuera, y en el otro, de nuestra propia
casa. y 'no dejis escapar a los delincuentes que tenis cogidos,
mientras procuris detener a los fugitivos proclamando que daris
un talento de plata a quien los traiga o los mate; y si as no' lo
hicierais, les parecer a los helenos que lo que hacis es fanfarronear, no querer realmente tomar venganza de nadie. Por otra
parte, l ha demostrado tambin a los helenos que no cree en los
dioses 8, pues se dedic al transporte y comenz a navegar por los
mares, no como quien teme las consecuencias de sus actos, sino
como quien se halla enteramente seguro; y la divinidad le mostraba
el camino para que, llegado al lugar de sus fechoras, expiara, gracias a m 4, la pena de ellas. Espero, pues, que la expiar en efecto,

Vase
Vase
s Vase
Vase

NOTA

NOTA
NOTA
NOTA

XIX (pg. 133)


XX (pg. 133)
XXI (pg. 133)
XXII (pg. 133)

r120 j

16

17

18

19

20

VI

KATA ANoKlnr

2023

slx~El\l, pH mi tP'Juc; ~OE~ljxotac; XpO\l~) OEaillXOta; OtXljll, xai :(U~


eE EXEtllU)1I ala ta 't<;)1I 1tPOTOIIUlII p.apt~fLata v aE tOtlp t<j) Xp 'I~) illj
1toUa xai Xl'laIIOU~ ttEOC; E1tl1tfL1tEl 'tOt~ aalXOUOl'I, O)O'tE 1tOA.),OU; ~or
1tlttup.~oal tEA.EUt~Oa\lta; tOOII xaXooII tl1tljA.Mxttat. aE ttEOC; tA.OC; 'tO'4'
AUI.lljllp.EVO; t<j) ~t<jl ttvato'l e1tttljxE.
21
EX~1l0ttE aE xai alJ'tOu 'Avaoxto(:) tov ~t('I, arp ' 06 ~O~ljXE, xal El,l~
-eOtOutoc; EtEp~ om. 'A vaOXtaljc; Tap e1tEla~ ~fLaptEv, eE 1tl~OA.~;;
doaX&Ek Ele; 't0 OlxaO't~ptrJV, EaljOEY autov tlj.lljofLEVO; aEofL0(', El Irf
22 1tapaaOtlj tov axOA.oo&ov 106 o' ijaEl 06 aOVljOI.lEVO; 1tapaao('Wzt, o; ala
,0(''tO'l Mi 'ta t'J'tOO l.lapt~l.la'ta tl1t&aVEV, lva < fL~ > l.llj\I(Jt~C; TIIOl't/). 10
X/lttOl 1ti; ou &EOOV -el; t~1I 'totoO P(OfLljV OlrpttElpEV, o; p~OIl ~T~oato
23 OEOI.lOU tlj.l~Oao&al ~ apTOptOO e1t' ehtOl ti,i autij; EX a ' OUV totou toi)
tlfL~l.lato; eaaEto enU; elllautv, xai efL~\l(JOE (JEaEI.lIIO; xata tooY atou
OOnEVOOII xal rpt A.ill 11, aOEta; OOttEtOy/; aut<j), El ooEElE taA.lj&~ l.llj"lJOal. xal
,tya autov aOXEttE ~OX~II EXElV, 1t'tE ta I.tEV eoxa'ta xal ta atOXlata 15

21
22
23

7 ~1tl~oki)~ Taylor : bl~ouk* codd. 8 e8'1)aEv Stephanus : ~8E'I)aE\I codd .


10 add. Stephanus 12 ~ PTupiou'Taylor: l1aptUplo codd .

15

exElV M'e :

~11~v

XEK

(121)

20-23

CONTRA ANOCIDES

VI

y no sera sorprendente para m que as ocurriera; pues la divinidad

no castiga en el acto, como la justicia humana, yeso lo puedo yo


conjeturar por muchos indicios, viendo que algunas personas que
haban delinquido recibieron con el tiempo su castigo, o bien
que los hijos de aqullos fueron castigados por los delitos de sus
progenitores, y adems, durante ese tiempo intermedio la divinidad enva a los malhechores infinidad de terrores y peligros, hasta
el punto de que muchos desean morir ya y verse as libres de sus
males . Y la divinidad pone al fin con la muerte trmino a esas
vidas, pero despus de haberles maltratado anteriormente l .
Considerad tambin la vida del propio Andcides desde que 21
cometi el sacrilegio, y ved si hay alguna otra como la suya. En
efecto, despus de su delito , Andcides, que haba sido llevado a
los tribunales como consecuencia de una denuncia, se encarcel a
s mismo al proponer para s la crcel si no entregaba a su acompaante; pero saba muy bien que no iba a poder entregarlo, por- 22
que haba muerto por culpa de l y de sus delitos, para que no
pudiera convertirse en delator. Ahora bien, cmo no creer que
alguno de los dioses perturb su mente, puesto que, con las mismas posibilidades, consider ms ventajoso el escoger la prisin
antes que una multa? El caso es que, como consecuencia de esta 23
eleccin, permaneci encarcelado cerca de un ao, y estando en la
prisin fu cuando denunci a sus propios parientes y amigos 2 ,
porque le haba sido prometido el perdn si sus delaciones aparecan verdaderas. QU clase de espritu creis, pues, que tiene
quien cometi el ms bajo y vergonzoso acto al delatar a sus propios amigos, yeso cuando no estaba claro an si obtendra prove-

Vase
Vase

NOTA
NOTA

XXIII (pg. 133)


XXIV (pg. 133)
[121 J

VI

KATA ANAOKIAOr

23.29

24 E'ltOlt fl.1lVoov xa,a ,0)\1 ao,o) <plAOOV, ~ 8E oOO'1lpla a<pav~<; almj); fl.'ci
8E 'ta),a, E'ltt8~ a'ltx'tovID<; ~v 00<; au't()<; E<P1l 'ltpi 'ltAlo'too 'ltotlolhu,
E80~ 'taA1l&~ fl.1lv)oat xai EM&1l, xai 'ltpOo~1l<ploao& fl.l<; au'tov tPFo&at 't~<; aTopa<; xai 'tmv tpmv, O't 1.l1l8' a8tXOfl.VOV 'ltO 't(OV Ex&pmv
25 Mvao&at 81x1lv Aa~lv. OU8i<; Tp 'ltoo, E~ 0000 ' A&~vat alfl.v1l0"Col tatV, 5
E'lti 'tOta~ ahl/f ~'ttfl.<>&1l. 8txalOO<;' ou8e Tap ~PTa "COta),a OU8l<; ';COl
1PToa"Co. xai "COU"COOV 'lt(J"Cpa ,OU<; &OU<; Xp~ 1 'tO aU"Cfl.a'tOV ahtao&at;
26 fl."Ca 8e "Ca)'ta E7tAOOV m<; "Cov Kt'ttmv ~aotA.a, xai 7tp08t80u<; A1l<p&k
'lt' au"Co) E8&1l. xai ou fl.vov 'tov &va,ov E<po~l"Co ana xai "Ca xa&'
27 ~fl.pav atxl0fl.a,a, Oifl.VO<; ,a axpoo"C~pta e:;,mno<; a'lto"Cfl.1l&~OO&(.(t. a'lto- 10
8pa<; 8E EX ,o,oo "Coi) xtv8voo M"C'ltAOOV t<; "C~v ao"Co) 7tAtv hi "CO)'I
"C"CpaxoolOOv' <"Cooa"C1lv 'rap ) &EO<; A~&1lv E8OOXY, lOO"CE k "Cou<; 18tx-yfl.voo<; au"Cou<; E7t&6fl.1l0EV a<ptxo&at. a<ptXfl.EVO<; 8e 8&'Yj xai ixlo&'Yj ,
28 rl-n:<>AE"CO 8E oUX1 , an' EMit'Yj. EvitEv 8E E7tAOOEY m<; EuaTopa'l "CO\l
Ku'ltpoo ~aOtAEona, Mi a8tx~oa<; tpX&'Yj. a'lto8pa<; 8e <xai ) "coi)"cov 15
EtpOT I.lEV ,OU<; Ev{M8z itO<;, E<pEOT 8e "C~'1 w)"Co) 'ltAtv, E<pEOT 8E k
oi)<; ,0 r::pm"Cov a<ptxot"Co "C'ltOO<;. Ml"COt "C<; Xpt<; "C<]) ~l(P, xaxo7taitElv fl.EV
29 'ltoAAxt<;, ava'ltauoao&w 1)E 111l8'ltO,E: XfHI1'ltAEOI1<; 8E &xEI&Y 8z)po T.

24
25
27
28
29

1 au"Cq;] ~v au"Cq; Taylor


4 lepiv X 8 : epiv cett. p:I1J' Relske: p.~ codd. &oly.op.e',oY Contlus :
&1JlXOUP.V<p codd.
5 ltw Relske : ltOU codd. 'All7val Bekker : 'Alhvaiwv codd.
11 hi Taylor : ~ltel1J~ E ~ltei cett. 12 add. "Coaanv et Markland , ap
Taylor.
15 &lto1Jpa~ Relske : &lto1Jpraa~ codd. !lE M : om. cett. add. Relske
18/1 (p. 123) hi rp.oxpa"Cia~ Dobree : e1~ orp.oxpa"Ciav codd.

11221

2329

CONTRA ANDClDES

VI

cho? 1 Y despus de esto, una vez que hubo asesinado a aquellos


a quienes l deca estimar en mucho, se juzg que sus denuncias
eran ciertas y fu libertado, y vosotros acordasteis que quedase
excludo de la plaza y de los templos 2, de suerte que, aunque le
perjudicaran sus enemigos, ni aun en ese caso pudiese recibir
reparacin. jams hubo nadie, en toda la memorable historia de
Atenas, que haya sido proscrito por un motivo semejante; y con
razn, pues tampoco ha habido jams nadie que haya cometido tales
acciones. Habr, pues, que atribuir estas cosas al azar, o bien a
los dioses? A continuacin se embarc para el pas del rey de los
citienses 3, e intentaba traicionarle cuando fu sorprendido y
encarcelado por aqul; y tuvo que temer no slo la muerte, sino
tambin la afrenta repetida da por da, pues crey que le iban
a ser cortadas en vida las extremidades. Por fin huy de aquel
aprieto y volvi por mar a su ciudad en tiempos de los Cuatrocientos; pues la divinidad le haba infundido una amnesia tal
como para desear regresar junto a las mismas personas a quienes
haba ultrajado 4 . Lleg, pues, y fu reducido a prisin y cubierto
de afrentas; pero no muri, sino que obtuvo la libertad. Desde
aqu march por mar a unirse a Evgoras, el que reinaba en Chi.
pre; volvi a delinquir y volvi a ser encarcelado. Y, tras esca
prsele tambin a ste, anduvo huyendo de los dioses de aqu,
huyendo de su propia ciudad, y huyendo, en fin, de los lugares a
que haba llegado en un principio. Ahora bien, qu encanto
puede tener una vida en que se sufren constantes miserias sin
descansar jams? Naveg luego desde all hasta aqu, hasta su

Vase
Vase
s Vase
Vase
1

NOTA

NOTA
NOTA
NOTA

XXV (pg. 134)


XXVI (pg. 134)
XXVII (pg. 134)
XXVIII (pg. 134)

(122)

24

25

26

27

28

29

VI

30

31

KATA

AN~OKIMr

29.33

~1jfioXp(X'tlae; lOte; ,~v a,oi) 7t"tV ,Ote; p.Ev 7tpU,VECit'/ E8o)XE XP~fi((,a. 'va
au,ov 7tpoC(ll'TOtEV vlt~E, I.lEte; ~' au,ov ~1jMoa,E x ,~e; 7t"E(Oe;, ,ore;
ItEore; ~E~atOi)V"tEe; ,ooe; vfioue; oGe; ~1j1lloaoltE. xal ,0'1 av~pa Ol! ~"ijfioe;,
Ol!X o"tTapXla, ou ,pavvoe;, Ol! 7t"te; lt"Et o~a(jhu Ota .D,ou:;, aHa
Lna ,0'1 xpvov, ~ ooou ~O~1jOEV, dA<>fiEvoe; Otl'Et, 1:tO,ECOV aEl fianOV 5
,ore; apmot ,iOv pillPlfiillV ~ta ,0 ~Otx1jxvat oGe; l'tp<>OXEt. ,0 oE ,EAEU,arov vi)v aqnxlwloe; lOte; ,~v 7tAtV Ole; v '<p al!'<p V~~EtX,at. xal 'o
p.Ev omp.a aEl 'I oEofiore; EXEt, ~ oE ouola au,oi) A"t1:(I)v ix ,(;)'1 XtVOV(t)'1
,lpE,at. xal
,te; ,0'1 a,oi) ~lOV ,ore; xltPOtC; XC ,'lre; o()xocpnate;
otavfiY,l, ,oi),' EO'l 'o e:;~'I ~lOV a~lO)'oV. a ,O,ep ItEoe; f)~y' E7tt O(,),r- 10
PlCf 7ttvomv Ol~COOtV, aUa 'q.lillPOI.lEVOe; ,m'l 'El'EV1jI.l'lill'l aOE~1jI.l'(I)'I.
,o oE ,EAEu,arOV VUVl 7tapa~oillxEV a,o'l fiv , xp~oltat o ,l a'l ~OA1jO'E,
o!; ,<p l.l~ aOt)(Er'l 7ttO,EillV, an' 7tO oatfiov[ou "tlvo:; a,I.lEVOC; a'lxrc;.
ouxouv xp~ ].la ,0'1 /lla (JO,E 7tpEO~,EpOV ona OO,E IIE),EP0'l, 0pill",a:;
' AVOOXlOrV x -rc;l'I XtVOW')'1 O(pe:;fiE'iOV, OUVEtO,ac; au,<p ep"a a'IOta 15
"tPlaOI.lV~), altEill,pOUC; "lPEoltat, vltufioup.voue; O,t 1l1.ltOUC; ~lOe; ~t(;)
'IW Y.pEl"t1:ill" aA.ll7tillC; O'lV ~ ~t7tMotOC; A()7tOUP.vep, )07tEp oihoc;.
Etc; ,oooi),ov oE avwoxunlae; acprx,w, 0)0,10 xal 7tapaoxEue:;E,at ,a
LfJj,mxa 7tp"t1:Et'l xal fo1j i)1jI.l1j"OP" xal 7tt'q.lcf xal ll7toi)OY.tP.e:;Et ,(;),/

o,a'i

32

33

30
31
32
33

1 d~ 1:~V a01:o ltAlV delendum cum Dobraeo nisi Eltl lh\LoxpCl1:ia~ legas 7.pU1:VEC}tV Dobree : ltpU1:aVEcrtv codd, 2 ~v1}s CP : h1}v1lE XMPK
5 OOOU X2 : 01:0U X'E
9 XCll ' ) Xai1:0l Markland a01:o) aU1:ov X' 10 t::~v Cobet 1:0V codd,
~LOV 1:0V Stephanus 11 ~ltlVO)v nescio quis apud Taylorum : Eltlvosiv codd ,
14 pwvca~) pwvca X 17 xpsinwv C : xpeinov cett . ~ C : om , cett
18/19 d ltOAmxa ltpnEtV Valckenaer : -q ltAEl xalltp1:1:El codd

[123J

29.33

CONTRA ANDClDES

VI

propio pas, una vez restablecida ya la democracia, y di dinero a


los prtanes 1 para que le presentaran en este lugar; pero vosotros
le expulsasteis de la ciudad 2, dando con ello confirmacin, en
honor de los dioses, a las leyes que habais votado. Y as, a este
hombre no hay pueblo ni oligarqua ni tirano ni ciudad que
quiera, llegado el caso, recibirle, sino que desde que cometi el
sacrilegio ha andado continuamente errante, confiando siempre
ms en los desconocidos que en los conocidos, porque a todos los
que conoce les ha hecho algn dao. Y por fin, al llegar ahora a
esta ciudad, ha sido denunciado dos veces en el mismo sitio; de
modo que el cuerpo lo tiene siempre encarcelado, y su fortuna 3
ha disminudo con estos azares. Ahora bien, cuando uno entrega
su propia vida para que sea pasto de los enemigos y sicofantas,
eso se llama llevar una existencia que no merece ser vivida; y si la
divinidad le da esa suerte, no es porque le inspire para salvarle,
sino para castigar las impiedades cometidas. Y cuando ahora se
ha puesto al fin en vuestras manos para que hagis de l lo que
queris, no es porque se sienta seguro al no haber cometido ningn delito, sino porque se ve arrastrado por algn impulso sobrenatural. Es, pues, necesario, por Zeus, que nadie, joven o viejo,
pierda su fe en los dioses al ver cmo se salva de los peligros
Andcides, de quien saben que ha cometido actos impos; que
piensen que es mejor media vida vivida sin penas que una existencia doblemente larga y atormentada, como la de ste.
Pero l ha llegado a tal grado de impudor, que se dispone a
actuar en poltica, y habla en pblico ya, y acusa y pretende

Vase
Vase
Vase

NOTA
NOTA
NOTA

XXIX (pg. 134)


XXX (pg. 134)
XXXI (pg. 134)
[123J

16 - Discursos d. Lisias . Vol. 1.

30

31

32

33

VI

34

35

36

37

34
35
36
37

KATA AN60KI60r

33.37

apX'I-COl\l -Clcrl, Mi crufL~ouAEUEl Ele; -C~\I ~OUA~'I ElcrlU)\/ 1tEpl &UcrlW'I xal
1tpocraOl\l Ml EUXW'I xal fLaV"CElW\I. xahol -cou-c<r 1tEl&fLE'IOl 1tOlOle; 1}EOte;
~,~crEcr&E xExaplcrfL'Ia 1tOlEt\l; fL~ ,ap OtEcr&E, ID a\lapEe; alxacr-cal, El fLEte;
~ouAEcr&E -ca -cou-c<r 1tE1tOl'YjfL'Ia E1tlAa&cr&cll, xal -COlle; &Eolle; E1tlA~crEcr&Ql.
ci~lOr a OUX me; ~alX'Yjxwe; ~cruXla\l EXOl'l 1tOAmuEcr&al, aAA.' wcr1tEp au-coe; 5
E~EUpW'l -colle; -C~'I 1tAl\l aalx~craV"Cae;, ohOl ala\lOEt-eal, xal 1tapacrxEucif:;E-CQl
01t0le; hpOl'l fLEtf:;o\l aU'I~crE-:Ql, wcr1tEp OU ala 1tpct-c'Yj-ca xal acrxoAla\l '~V
fLE"tpav ou aEaOlxwe; fLt'l alX'Yj\l, Ele; oe; v::'l p.ap-cci'lo)v ou Aav&'IEl, aH'
clfLa E~EAEIX&~crE-cal -CE xal a>crEl alX'Yj\l.
'IcrxuplEt-eal a xal -cou-c<r -c<p A,<r' avcqxalOle; lap EXEl fLae; alaci- 10
crXElV ii oihoe; a1tOAo,~crE"tal, tv' axoucraV"CEe; 1tap' afLCf0"tpOl\l afLElVOV alaPW-CE' Cf'Yjcrl ,ap a,a&a fLE,ciAa 1tOl~cral -C~V 1tAlV fL'Yj\lucrae; xal a1taAA.Eae;
aoue; MI -capax~e; -c~e; -C-CE. -c[c; a tW\I fLqciAOl\l MXWV ahlOe; E,'IE"CO;
oux au-coe; o"toe;, 1tOl~crae; ii E1tOl'YjcrE'I; EL-ea -CW\I fL\I a,a&w'I aEt -cou-c<r
XciPl'l Ela'lal, O-Cl EfL~\lUcrE, fLlcr&O\l fLw'I au-c<p alaV"COl\l -C~'I aaEla'l, -c~e; aE 15
-capax~e; xal -CW'I MXW'I Il.Ete; ahlOl Ecr-CE, O-Cl Ef:;'Yj-CEt-CE -COlle; ~crE~'Yjx-cae;;
ou a~1tOU&E\I, aAA.' au-co -cou-cou -COU'laV"ClO'l hcipa~E fLE'I oihoe; -C~'I 1tAl'l,
M-cEcr-c~cra-cE a' fLEte;.
IIu\l1}ci'l0fLal a' au-co\l fLAA.El'l a1tOAo,~crEcr&al me; al crU'l&~xal Ml au-c<p
Elcrl, M&ci1tEp xal -COte; aAA.Ole; , A&'Yj\lalole;. xal -coiho 1tpcrX'YjfLa 1tOlOUfLE'IOC; 20

7 "tpwv Contlus : "tpOl~ C "tpou~ XME


10 ~xel Franz : EXW codd.
15/16 BE "tapax* Schottus : ' &pX~~ codd . 17 "to"tou Emperlus : "toho codd.
19 &1toAoT~oea1tal C : &1toAoT~oaa1tal cett.

[124]

33-37

CONTRA ANDCIDES

VI

inhabilitar a algunos de los magistrados 1, y delibera, unindose


al Consejo, acerca de los sacrificios y de las rentas y de los votos y
de los presagios. Pues bien, si le hacis caso a ste, a qu dioses
esperis agradar con vuestras obras? No pensis, joh jueces', que,
porque vosotros queris olvidaros de lo que l ha hecho, los dioses tambin van a olvidarse de ello. Y aun pretende ejercer tranqulamente su ciudadana, no como quien ha delinquido, sino que
toma la actitud de quien ha sorprendido a los que hacan dao a
la ciudad, e intriga para adquirir mayor influencia que otros, como
si no fueran vuestra mansedumbre y negligencia la nica razn
para que no haya expiado su pena ante vosotros, contra quienes
est faltando ahora, aunque no pasa inadvertido; antes bien, en
cuanto quede convicto, en ese mismo momento ser castigado.
y tambin se apoyar en este otro argumento - pues es forzoso ensearos lo que va a decir en su defensa, para que podis
juzgar mejor despus de haber odo a ambas partes -: dice, en
efecto, que ha hecho un gran bien a la ciudad al denunciar y
librarla as del pnico y perturbacin que entonces reinaban. Pero
quin fu el culpable de aquellos grandes males? No fu l
mismo, al obrar como obr? Entonces, ser menester estarle
agradecido por el beneficio que hizo al denunciar cuando le
habais ofrecido como recompensa la impunidad, y acaso seris
vosotros los causantes del alboroto y de los sucesos, por haber
andado buscando a los autores de la impiedad? No, desde luego,
sino todo lo contrario de eso; l fu quien perturb a la ciudad, y
vosotros quienes la calmasteis.
He odo asimismo que va a defenderse diciendo que los acuerdos 2 valen para l, del mismo modo que para los dems atenien-

Vase
Vase

NOTA
NOTA

XXXII (pg. 134)


XXXIII (pg. 134)

[124]

34

35

36

37

VI

KATA AN60K/60r

3742

OlE'tal 1toHooe; f-lWY, ~E~l'tae; p.~ AO'Yj'tE 'tde; ooY&~xac;, au'totl d1to~'YjCflEI38 O&at. Ole; OUY OU~y 1tpOO~XEl ' AY~oxl~ll 'tWY OOY&'YjXWY, 1tEpl 'tO'tOO A~OJ,
OhE f-la 'tOY ~la 'tWY 1tpOe; AaxE~alf-l0YlOOe;, ae; f-lEle; OOY&EO,f}E, Oi:E IDV
'ltpOe; 'tOOe; EV ['t4>] aO'tEl ol EX IIElpatO)e;. oU~EYl Tap ~f-lWY 'tooo'tOJv
onwY 'ta au'ta p.ap't~f-la'ta OU~' 0I.l.Ola ~Y 'tOle; , AY~oxl~oo, ooO'tE xal 'tO('HOV 5
39 ~1.l.Wy ci'ltoAatlOal. dH' ou lJ.y ~~ EYEXci TE 'to'too ~lafEpl.l.EYOl, E1tEl~~
xal 'to'ttp I.l.E't~Of-lEY 'tWY oov&'YjXWY, 't'tE ~l'YjHciT'YlI.l.EY . ou Tap EYEM EYO~
dy~poe; dH' YEXa ~1.l.Wy 't(OY E~ ao'tEwc; xal EX IIElPatwe; al OOY&iXat ETyono xal ol OpXOl, E1tEl 'tOl ~El '110'11 ay El'Yj, El 'ltEpl ' Av~oxl~oo d1to~'YjI.l.Otl'l'tOC;
au'tol EY~EEle; onEe; E7tEI.l.EA~&'YjI.l.EY, chwe; EEaAElCff),El'Yj au't4> 'ta l.l.ap't~f-la'ta. 10
40 dHd AaXE~C.Hf-lYlOl ap EY 'tale; 7tpoe; au'tooe; OOY&~MlC; E1tEf-lEA~&'Yjoav
, AY~oxl~oo, O'tl ~7ta'&oY d'ra&y 'tl 7t' au'totl' dH' f-lEle; E7tEI.l.EA~&'Yj't TE
au'totl; dnl 7tolae; EUEPTEolae;; O'tl 7toHcixle; ~l' f-lcie; p 'tie; 7tAEOJe;
41 &xly~ilYWOEY; OUX ~O't lY, iO y~pEe; , A&'YjYalol, 'tou'ttp dA'Yj&~e; ao't'Yj ~ d7toAOla, f-l'Yj~' f-lEle; e~a7ta'tdo,f}E. ou ap 'toij'to Am eo'tl 'ta OOxEf-lEya, El 15
, AY~oxl~'Yje; EYEXa 'tWY ~lOJY l.l.ap't'Yjf-lci'twy ~l~OJol ~lx'YjY, dH' eciy 'tle; EYEXa
'tWY ~'YjI.l.001WY oOl.l.CfOPWY l~lq. 'tl 'lid 'tlf-lWpi'tat.
42
'loOJe; OUY Ml K'YjCfloloO dnlxa't'YjTop~OEl, xal EEEl o 'tl All' 'ta ap
dA'Yj&i XP~ AElV . dH' f-lEre; ox ay ~uYal03'E 'tij au'tij ~~CPtp 'tY 'tE
d7tOAOOUf-lEYOY xal 'tOY xa'tYopOtlna xoA.cioal. dAAa ytlY f-lY 7tEpl 'tOU'tOO 20
xalpe; eO'tl VWyal 'ta ~lxala, hEpoe; ~ ~EEl KrCflOltp xal ~1.l.Wy hcio'ttp, rov

38
39

3 <1v ReLske : 'twv codd. 4 del. Pertz


9 d1to8rl1ono~ MC : d1to8rI10V't:E~ cett. 10 ~V8EEr~ oV't:E ~1 tv
perLus tv8rI10V't:E~ Markland
18 MHI Bekker : 1..TEl codd. 19 au'tfi MC : au'to cett.
42

[125J

Ol 5v1:E~

Em

37-42

CONTRA ANOCIDES

VI

ses; y si usa de esto como pretexto es porque cree que muchos de


vosotros, por temor a violar el pacto, votaris a su favor. Pues
bien, a Andcides no le afectan en nada los acuerdos, como os
dir a continuacin: ni le afectan, por Zeus, los que concertasteis
vosotros con los lacedemonios, ni tampoco los convenidos entre
los de la ciudad y los del Pireo. Pues, entre tantos ciudadanos
como ramos, no haba nadie que tuviera sobre s los mismos
delitos ni parecidos a los de Andcides, de modo que no puede
aprovecharse de nosotros para este fin. Y por otra parte, no se
dir que, por ser l precisamente la causa de nuestras divergencias, no nos reconciliamos mientras no fu inclufdo tambin ste
en los convenios; pues, si se hicieron stos y los juramentos, no
fu en atencin a un solo hombre, sino a todos nosotros, los de la
ciudad y los del Pireo, ya que sera absurdo que nosotros, que tan
apurados nos hallbamos, nos hubiramos ocupado de Andcides,
que estaba ausente, para dejar cancelados sus delitos. Pero los
lacedemonios - se dir - s que se preocuparon de incluir a
Andcides en los acuerdos concludos con ellos, porque haban
recibido beneficios de su mano. Pero, en cuanto a vosotros, os
cuidasteis acaso de l? En pago de qu buena accin? Porque
corri multitud de peligros por causa vuestra y en pro de la ciudad? No, no le es vlido, oh atenienses!, este argumento, ni os
dejis engaar por l; pues no es violar lo acordado que pague
Andcides la pena de sus delitos personales, sino que uno se
vengue privadamente de otro aprovechndose de las calamidades
pblicas.
Lo que har quizs es acusar a su vez a Cefisio, y, a decir verdad, no le faltarn cosas de qu hablar; pero vosotros no podis
castigar en la misma votacin al que se defiende y al que acusa.
Ahora no es ocasin sino de decidir en justicia acerca de ste;
luego le vendr el turno a Cefisio y a aquellos de nosotros a
quienes ste va a mencionar ahora. Pero no vaya a ser que, por
[125J

38

39

40

41

42

VI

KATA ANAOKIAOr

4245

OU'tOI; vuv flEflv~atmH. fl~ ouv xrxl ~t' hprxv dpl~v 'to'tou datx00V't.; vuv
d1t041jepla1jalk
43
' Ana M~Et eht fl1jVU't~1; e,IIE'to xrxl E'tEpOI; oU~cl; IJ.lV El}cA.~aEt
p.1jVEtV, eav XoM~1j'tE. 'AV~OXl~1j1; ~E eXEt 'ta fl~vo'tPQ 1trxp' flmv, aw.(:;
't~v rx'tou 40x~v hpOlV ~ta 'trxu'trx d1tOl}rxVV'tOlV. 't~1; I.LEV ouv aOl't"Yjplrxs 5
ld1; 'top rxl'ttOt ea'tE, 'tmv ~E xrxxmv 'tmV~E MI 'tmv XtV~VOlV rxU'tOI;
44 rxo't<fJ, 1trxpc<~al; 'ta aTflC<'trx MI 't~V a~Etrx'l eep' 1 fl1jvo't~s e,VE'tO. OUXOUV
eEooalrxv xp~ 1tOtEIV 't011; fl1jVU'trxll; d~txElv (apxEI ,ap 'ta 1tE1tOt1jfl'IC<), dna
1trxprx~rxlvoV'trxl; xoA.~EtV.
xrxl O[ I.LEV aA.A.ot 1.L1jVU'trxl, 1taOt E1t' rxlaxprxll;
rxl'tlrxtl; eEEA.1jA.EtflVOt aepal; rx!):OOs efl~vuarxv, EV ,OUV E1tla'trxV'trxt, fl~ 10
EVOXA.Elv 't011; ~~txrflVOtl;, ~,OflEVOt d1to~rflOUV'tEI; flEV ' AI}1jvrxlOt xrxl e1tl'tll.LOt aEEtV ElvQt, e1tt~rflOUV'tEI; aE 1trxpa 't011; 1toA.l'trxtl; 'tOII; ~~tX1jflVOtl;
45 1tov1jpol ~EEt\I xrxl daE~EIs Elvrxt. ,OUV 1tV'tOlV 1tov1jp'trx'tOI; B'tprxX01;
~v 'to'too, TEVflEVO; E1t1 'tmv 'tptxo\l'trx fl1jVU't~; MI ouamv au't<fJ aovl}rxmv xrxl OpXOlV xrxl}mop 't011; 'EA.EOatVI}Ev, ~Elaal; flmv o); ~alx1jaEV, EV 15
hPCf 1tA.Et <j'>XEt. ' AVaOXl~1j; aE xrxl au'too; 'tOO; I}EOO; d~lX~aa; 1tEpi
eMnovo; rxu'tOO; I}E'tO, Elatol\l El; 'ta [ap, ~ B'tpaxo; 't001; dvl}p<'1tool;.

43
44

4 xOAt:;r'tE C : xOP.it:;r'tE cett.


10 ~EArAqp.vot ReIske : ErAqp.vot codd. P.~VUOClV] ~En'troav Thalhelm
12 O~ElV olVClt] O~EtEV ElvClI codd. del. Thalhelm
45
14 1CA~V E : 1CplV X'C 1CAlV X8 15 'EAEUOIV&EV X2 : 'EAEUOtVt&EV Xl

r 126]

42.45

CONTRA ANDCIDES

VI

causa de la indignacin que sents contra otro, absolvis ahora a


ste de sus delitos 1.
O dir acaso que l no hizo ms que actuar como delator, y 43
que, si le castigis, no habr nadie que quiera denunciaros nada.
Pues bien, Andcides ya ha recibido de vosotros el precio de la
delacin, porque salv su vida haciendo morir con ello a otras
personas. De modo que desu salvacin sois vosotros los autores,
pero de estos sus males y peligros no hay ningn otro culpable
sino l mismo, que contravino los acuerdos y las condiciones de la
impunidad con vistas a la cual se haba convertido en delator.
y no est bien tampoco dar licencia a los delatores para que obren 44
mal, pues ya es suficiente lo que hayan hecho anteriormente; al
contrario, si delinquen hay que castigarles. Y los dems delatores
que, al haberse visto implicados en asuntos vergonzosos, se han
denunciado a s mismos, saben, por lo menos, una cosa, no moles
tar a los ofendidos por ellos; porque consideran que, si dejan la
ciudad, pasarn por ser atenienses con todos sus derechos, mientras que, si viven entre los ciudadanos a quienes han perjudicado,
sern tenidos por malvados y por impos. As, Btraco, el ms 45
perverso de todos despus de 'ste, que haba sido delator en tiempos de los Treinta 2, y para el cual valan los convenios y los
juramentos en el mismo grado que para los de Eleusis, sinti
temor de aquellos de vosotros a quienes haba hecho dao y se
march a habitar en otra ciudad; y en cambio, Andcides, que
ofendi a los dioses mismos, ha demostrado menos consideracin
para con ellos, al penetrar en los santuarios, que Btraco para con
los hombres. De manera que un hombre que es ms malo y ms

I Vase
Vase

NOTA
NOTA

XXXIV (pg. 135)


XXXV (pg. 135)

[126]

VI

46

47

48

49

KATA ANI10KI110r

45-49

~(me; OOV xal 1tO\l'fpCl'tEpOe; xal alla&01:EpOe; Ba1:pxou &01:1, 1t\IU aEt aTa1tr1:me; cp' l1lV alJ"toy offi&~vat.
<I>pE a~, lOte; 1:1 oXE~aI1voue; XPr Ul1ae; 'A vaox1aou a1to~rcp10ao&at;
1t1:EPOV me; o1:pa1:tnre; aTa&e;; aA.'A.' OUaE1tID1t01:' x 1:~e; 1t'AEffie; &o1:pa1:EOa1:0, oihE tUEe; 01)1:10 1t'Al1:re;, 01)1:10 1:pt~papxoe; 01)1:' &1tt~1:re;, OI)1:E 5
1tpO 1:~e; oUl1cpopde; 01)1:10 I1E1:a 1:~V oUl1cpopv, 1t'AEtv 1 1:E1:1:apxo\l1:a E"tr
TEpvIDe;. xal1:ot hEPOt cpEpV1:Ee; &v 'EA.'A.ro1t\l1:!p OUVE1:ptrppxouv l1t\l.
avallv~o&r1:E a xal aU1:01 &E OOffiV xaxmv xal 1toMl1ou l1de; aU1:oe; 1tEptE1tOt~Oa1:E xal 1:~V 1t'Atv, 1to'A'Aa I1V 1:ote; oIDl1aOt 1tOV~Oa\l1:Ee;, 1toA.'A.a 8
ava'AIDOa\l1:Ee; XP~l1a1:a xal ta1q. xal arllo01q., 1toA.'A.oe; a xal aTa&oe; 1:mv 10
1to'At1:mv xa1:a&:~a\l1:Ee; ata 1:0V TEVI1EVOV 'lI''AEI10V. ' Avaox1are; a a1ta&~e;
1:01:ffiV 1:mv xaxmv TEvl1Evoe; ... Ele; 1:~V Offi1:rp1av 'ii 1ta1:p1at, aEtOt \lUVl
11E1:XEtV 1:~e; 1t'AEffi e; , aOE~mv ~V aU1:ij. dA.'A.a 1t'AoU1:m'i Tap xal aUVI1EVOe;
1:ote; XP~llaOt xal ~aOt'AEjOtV EEYffil1ivoe; xal1:upwote; - ti \lUVl XOI11tOEt,
ht01:llEVOe; 1:0e; I1E1:poue; 1:p1tOUe; - 1to1av Elocpopv .. 1:01:!p aTa&ov 15
TvOt \11:0; xal ~1tt01:I1EVO; ~v 1toA.'A.cp o'A<p xal Xt vMv<p 1:~V 1t'At v TEVOI1vrv, vaux'Arpmy oux h'AI1rOEV ~1tap&Ele; Ol"tOV EloTffiv wcpE'A~Oat 1:~\I
1ta1:p1aa. aA.'A.a I11:0tXOt I1V [xal Evot] EVExa 1:* I1E1:otx1ae; wcp'Aouv 1:~\I
1t'At\l E10T0\l1:Ee;' o a 1:1 xal aTa&ov 1tot~oae;, 00 'Avaox1ar, 1tota llap1:~l1cHa avaxa'AEoI1EvOe;, 1tota 1:pocpEta a\l1:a1tOaOe; . . .
20

3 E{~ 'ti Markland : El 'tt codd.


7 xai'tot Auger : xai codd.
48
12 lacunam statult Relske : O3EV aUf1~a).,f1Evo~ post Franzlum Cobet 15
lacuna unlus versus exstat In C : ElacpEpEv, ~cp' Ti 'ti tiv 'tO't!fl aTalHlV Ivol'to, 8~
bla'tf1Evo~ (cf. Infra) dubltanter post Relsklum et Franckenlum leglmus 16
TVOlV'tO] TVOl'tO Relske (fortasse E)
49
16 xai 1] 8~ Relske 17 baplhi~ corruptum vldetur : ~1ti 1tpaEl Schelbe 18
del. Gernet-Blzos 19 ElaTov'tEC;] ElaaTalV'tE~ codd. 20 Interllt folium unum
codlcls X, decem fere paragraphos contlnens : lacuna trlum paglnarum exstat In C

46
47

[127]

4549

CONTRA ANOCIDES

VI

necio que Btraco, se se tiene que dar por muy satisfecho con
haberse salvado gracias a vosotros.
Porque, veamos, en consideracin a qu cosa vais a absolver
a Andcides? Acaso por ser un buen soldado? j Pero si no ha
salido jams de la ciudad en ninguna campaa 1, ni corno jinete,
ni corno hoplita, ni corno trierarco, ni corno epbata, ni antes ni
despus del desastre , yeso que tiene ms de cuarenta aos! Sin
embargo, otros desterrados fueron trierarcos junto con vosotros en
el Helesponto. Recordad, pues, de cuntos peligros y de qu
guerra sacasteis con bien a la ciudad y a vosotros mismos despus
de arrostrar multitud de fatigas con vuestros cuerpos, gastar infi
nidad de dinero en pblico y en privado y sepultar a muchos y
buenos ciudadanos a lo largo de la contienda. Y mientras tanto ,
Andcides, que no hubo de sufrir ninguno de estos males ... 2 a la
salvacin de la patria, ahora exige su parte de la ciudad en la cual
cometi sus sacrilegios. Y entonces, l, que es rico y poderoso por
sus recursos y husped de reyes y de tiranos - cosas de las que
ahora se va a jactar, porque conoce bien vuestra manera de ser qu aportacin ... 3 pudiera ser una ventaja para l? Y cuando
saba que la ciudad se hallaba en gran agitacin y peligro, a pesar
de que l se dedicaba al transporte, fu tan impdico corno para
no sentirse movido a ayudar a su patria importando trigo, mientras que hasta los metecos, por el mismo hecho de ser tales,
socorran a la ciudad con sus importaciones. Y t, Andcides,
qu beneficios causaste, qu faltas te hiciste perdonar, .cmo
pagaste el premio de tu crianza ... ?

1 Vase
Vase
8 Vase

NOTA
NOTA
NOTA

XXXVI (pg. 135)


XXXVII (pg. 135)
XXXVIII (pg. 135)

f127J

46

47

48

49

VI

KATA AN60KI60r

5053

' A&'YjvatOl, fiV~O&'Yj'tE 'ta 'ltE1tol'Yjfiva ' Avaoxtall, V&Ofi~&'Yj'tE aE xal 't*
op't*, al' fv 'ltO 'tWV 'ltoA'A.wv 'ltPOO'tlfi~&'Yj'tE. A'A.' O'tE rap 'ltO 'tWV
't06't00 fiap't'Yjfi'tOlV fa'Yj xa'ta'ltA~Ie; ala 'to 'ltoAMxle; taEtV xal XOUOCll,
WO't OUaE 'ta ama ~'tl ama aOXt filv Ehal. A'A.a 'ltpOOXE't 'tOV VOUV,
aOXEt'tOl a' fitV ~ POOfi'Yj pav a ol'toe; 'ltOtl, xal alapoooEo& !lfilVOV' 5
51 ol'toe; lap Va~e; O'toA~v, filfi06fiEVoe; 'ta [pa 'ltEaEtX\lOE 'tOte; fio~'tOle; xal
l'lt 'tij epOlVij 'tel 'ltpp'Yj'ta, 'twv aE &EWV, o~e; ~fiEte; [&Eo~e;] VOfile:ofiEV xal
&Epa'ltE60\l'te; xal pE60\l'tEe; &60fiV xal 'ltPOOoxfi&a, 't06't0:.le; 'ltEplx04E.
xal hl 't06'tole; [pElal xal [pEte; O't\l'tEe; Ka't'Yjpoa\l'to 'ltpoe; o'ltpav xal
epOlVlXtaae; vOlOaV, xa'tel 'to VfilfioV 'to 'ltaAalOV xal pxatov. ClfiOAl"YjOE 10
52 ae ol'toe; 'ltOl~Oat. ~'tl a 'ltapEA&Clv 'tov VfioV OV fiEte; &O&E, ElPIEo&al
'twv [EpWV au'tov Cle; Al't~plOV o\l'ta, 'tau'ta 'lt\l'ta ~laofiEvoe; tOA~AO&E\I
~fiwV te; 't~v 'ltAlV, xal ~&OOEV 'ltl 'twv ~Olfiw\I 00\1 OUX E~~V au't<ji xal
'lt~\l'ta "Cote; [Epote; 'ltpl a ~O~'YjOEV, Elo~A.f}EV Elc; "Co 'EAtlOtvlOV, EXEPVt53 4a'to x :'t~e; [pae; Xpvl~oe;. 'tlva XP~ "Cau"Ca vaoXo&al; 'ltotov eplAOV, 15
'ltotov OOnV~, 'ltotov al xao"C~v xp~ "Co6"Cq> xaplofiEVOV xp6~a'Yjv epavpwc;
"Cote; &otc; 'ltEX&o&al ; VUV olv xp~ VOfite:ElV 'tlfiOlPOOfivooe; xal 'ltaAAa"C'tOfivooe; , AvaoxtaOO 't~V 'ltAlV xa&atpm [pav 'ltrEo&al] xal 'ltOaLO'ltOfi'ltto&al xal epapfiaxov 'ltO'ltfi'ltlV xal Al't'YjptOO 'ltaAMnEo&al, Cle; &v 't06'tOlV ol'te; EO'tl.
20
50

3 XCX,cx1tA.~Te~:

HARPOCR. 171, 68 (cf. Papo Ryl. III 532)


XCX'CX1tA.~~ . auY1t1tA.T/WYoc; Aua{cx~ . ~y ,<ji xcx,' 'Ay8ox{8ou aae~e{cx~, el TY~aLOC; MT0C;
19 'fcxpp.cxxllY: HARPOCR . 298, 9 'fcxpp.cxx~ Aua{cx~ ~" ,<ji xcx,' 'Ay8ox{oou aae~e{cx~, el TY~alO;
* SUIDAS IV 700, 8 'fcxpp.cxx~ . Oyop.cx XplOY. Auaicx~ 'fT/a{

exw~

50
51
52
53

5 ~'!to{el Taylor : '!tOter codd.


7 del. Relske 9 !pelcxl C : [epera cett.
12 a,c)Y M2C: a,w" XMI
16 8lxaCl't~Yl aT/p.'T/Y Blaaa 18 del. Taylor
[128]

50-53

CONTRA ANDCIDES

VI

Recordad, atenienses, las cosas que ha hecho Andcides, y


pensad tambin en la ceremonia por causa de la cual fuisteis especialmente honrados por la mayora. Porque tal vez os mostris ya
insensibles ante los delitos de ste por haberlos visto y odo contar muchas veces, de modo que lo ms horrendo no os parece ya
tan horrendo a vosotros. Prestad, pues, atencin; que vuestra
mente crea estar viendo lo que ste ha hecho, y con ello podris
juzgar mejor. He aqu que se revisti de una vestidura talar y,
parodiando los ritos sagrados, inici a los no iniciados y pronunci con sus propios labios lo que no se puede decir, y mutil a los
dioses en que creemos y a quienes dedicamos sacrificios y plega. fias con devocin y pureza. Y con motivo de estos hechos, las
sacerdotisas y los sacerdotes, puestos en pie y vueltos hacia
poniente, pronunciaron imprecaciones agitando los paos purpreos, de acuerdo con la antigua y vetusta costumbre. Y l confes
que lo haba hecho . Y adems, viol la ley que vosotros habais
institudo, por la cual quedaba excludo de los santuarios por ser
un sacrlego, y, pasando a la fuerza sobre todo ello, penetr en
vuestra ciudad, y sacrific en los altares en los que no le era lcito
sacrificar, y se present en los templos contra los cuales haba
faltado, entr en el Eleusinio y se lav en el aguamanil sagrado.
Quin, pues, va a tolerar esto? Qu amigo, qu pariente, qu
juez va a enemistarse abiertamente con los dioses por favorecer a
ste en secreto? Es, pues, necesario que consideris que, al castigar ahora a Andcides y libraros de l, estaris limpiando la ciudad
y purificndola y despachando al impuro y apartando de vosotros
al sacrlego 1, porque todo esto lo es l.

Vase

NOTA

XXXIX (pg. 135)


[128]

50

51

52

53

VI

KATA AN60KI60r

TC1t1to~ o
lv o tl OEt xp~oD-al Mqapet cLvopi
~Oe~rXtl.
XeAEUVtUlV 'rdp hpOlV aXpltOV TCapaXP~lla cLTCOXtetval, TCapf,VeOE xptval tJV av'}pC)1COlV EVexa, Tva cLX()UOaVte~ xai lOVte~ o(J)cppovOtepOl o[ aU'Jl ihOl, tOlV o f}eOlV EVExa OlXOf}Ev ExaOtov, . OEt tov dOe~OVtl~ 5
55 TCa-f)'etv, aotov TCap ' aut4J XeXplXta El~ to OlXaOt~ptOv elOlval. xai
llet~, (1) t1vope~ , AD-rvatol (~TCotaof}e 'rdp . OEt TCOl~O(ll), 11~ d'laTCElof}~te
TCO toUtou. cpavEp(jJ~ ~Xete aOtov aOe~O\Jta' elOete, ~xouoate td toutoU llapt~llata. cL\Jtl~OA~Oel xai [XEteUOEl lld~' 11~ ~AEEttE. 00 Tdp
,,[ alM(J)~ 11t(,D-V'{OX()\JtE~ dU' ol dax(!)~ nEtO! ElOlV AEEiof}al.
10

54

B')UAOllW tr,ivuv el7tetV

. ~loxA~~

54-55

Zaxpou to lepocp\Jt()u,

~Iltl::p()~, OUve~()UAeUOe ~OUAeU()ltvOl~

1129J

54-55

CONTRA ANOCIDES

VI

Quiero, en fin, deciros lo que aconsej Diocles, nuestro abuelo, 54


el hijo de Zcoro el hierofanta 1, cuando le consultabais qu haba
que hacer con un hombre megarense que haba cometido sacrilegio. Pues bien, aunque otros opinaban que se le haba de matar
en seguida sin juicio previo, l exhort a que se le juzgara en consideracin a los dems hombres, para que, despus de haber odo
y visto, adquiriesen una mayor templanza; pero tambin aconsej,
en atencin a los dioses, que no entrara nadie en la sala de juicios
sin haber juzgado, en su casa y en su fuero interno, acerca de la
pena que deba sufrir el impo. Y as vosotros, j oh atenienses!, 55
pues ya sabis lo que tenis que hacer, no os dejis persuadir por
l. Lo tenis en vuestro poder, claramente convicto de impiedad;
habis visto, habis odo sus delitos. J:l os rogar y suplicar, pero
no le compadezcis; pues no son los que mueren conforme a justicia, sino los que mueren contra ella, quienes son dignos de que se
les compadezca.

Vase

NOTA

XL (pg. 135)

[129J

NOTAS
(pg. 116) - El ttulo nos lo dan el ndice de X y Harpocracin (cf. referencias
al pie).
II (pg. 116) - La parte conservada comienza con una narracin en que apareca una
persona que intent engafiar a las diosas (cf. infra) y fu castigada por ellas. Lo
que falta anteriormente no puede ser mucho : queda, pues, excluda la posibilidad
de que hubiera ah un relato completo de los hechos y, por tanto, esto refuerza la
hiptesis de que el discurso VI es una deuterolog(a (cf. Introducci6n) .
1II (pg. 116) - Se refiere a los panes de harina de cebada amasada, no cocida, que,
ablandados con agua, sustituan en las clases populares al pan de trigo cocido.

IV (pg. 116) - Cf. nota a 54.


V (pg. 116) - Cf. 23 con nota.

VI (pg. 116) - Cf. nota a 19.


VII (pg. 116) - Demter y Persfone, en honor de las cuales se celebraban los misterios de Eleusis en el templo a ellas dedicado en esta ciudad.
'IlI (pg. 117) - Hay una evidente laguna; quiere decir que lo que ha pasado alguna
vez puede ocurrir/es de nuevo a los Jueces, que se exponen a ser castigados si
delinquen contra las diosas absolviendo a Andcldes.
IX (pg. 117) - Los arcontes (cE. nota a VII 9) eran elegidos mediante sorteo : el arconte
rey (~aalAs~) se ocupaba de todos los asuntos de carcter religioso. Sobre el Eleusinio de Atenas y el templo de Eleusis, cf. Introducci6n y nota a 3. Los misterios
tan mencionados (especie de representaciones litrgicas reservadas a los mistas o

[131]

DISCURSO SEXTO

iniciados) se desarrollaban en e! mes de boedromin (septiembre); por lo tanto,


puesto que Andcides fu denunciado por aquellas fechas (d. I 121), su discurso
y los de acusacin habrn sido pronunciados en los ltimos meses del 399.
X (pg. 118) - Cf. Introduccin.

XI (pg. 118) - Sobre la impropiedad de la expresin, cf. Introduccin .


XII (pg. 118) - Aunque tanto los acusadores como Andcides tenlan inters en hacer
ver que e! decreto se dict solamente o principalmente en atencin a l (los unos
para que la violacin fuera ms grave y el otro para que la alegada derogacin le
exculpara mejor), parece dificil que no se trate aqul de una medida de carcter
general.
XIII (pg. 118) - En la laguna hay que entender posiblemente; < (y que de no ser as! no
habra podido sentarse y seguir sentado) aun ahora . . . El buleuterlo es e! local en
que se reunla el consejo de 500 miembros, y si entendemos de este modo el
prrafo hay que deducir que, cuando fu denunciado, Andcides era consejero.

XIV (pg. 118) - Los Eumlpldas eran los miembros de una familia o clan que, desde
tiempos Inmemoriales, venIa suministrando una parte de los encargados de orga'
nlzar y regular los misterios. Parece que Perlcles pens alguna vez en dar fuerza
de ley a los reglamentos de esta familia , de la cual sallan siempre los hierofantas
(d. nota a 54).
XV (pg. 119) - Estos dos prrafos son sumamente oscuros; Andcldes ha recurrido al
arconte rey (cf. nota a 4), encargado de esta clase de causas (tambin e! proceso a
que se refiere este discurso se Inici ante su autoridad), para procesar por Imple
dad a Arqulpo, que, con tal de evitar molestias y pe!lgros, prefiere terminar el pleito
con una componenda econmica. Pero no est claro sobre qu versaba e! proceso.
A quin se refiere ao,o? Andcides ataca a otro porque este otro mutil su
propio Hermes familiar? Es raro que e! orador removiera asuntos en que l nada
tenIa que ganar. O es que le acusa de haber mutilado e! Hermes de! propio
Andcldes? Pero sabemos (cf. Introduccin) que e! que habla cerca de su casa (y
que no era su Hermes familiar, y solamente en poca posterior fu llamado por los
atenienses el de Andcides, lo que, por cierto, se ha utilizado como argumento en
pro de la tesis segn la cual el discurso VI es un ejercicio retrico; d . Introduccin) qued Intacto, como, en efecto, asegura Arquipo.

[132J

NOTAS

XVI (pg. 119) - Al orador le parece mal que la amnista haya beneficiado a los profanadores : el rasgo, como en la Introduccin se dijo, se explica en un aristcrata
como Meleto, pero tambin, hay que reconocerlo , en el autor de un libelo Inspirado por los Eumlpidas (d. tambin Introduccin).

XVII (pg. 119) - Cf. Introduccin.


XVIII (pg. 119) - Cf. Introduccin a III y IV Y DEMOSTH. XXIII 51 .
XIX (pg. 120) - Los Hermes fueron mutilados en s us rostros, segn THUCYO . VI 27.
XX (pg. 120) - Personaje citado por ARISTOPH. av. 1073. Era un poeta llrico que fu
acusado de impiedad, por haber parodiado los misterios, y condenado a muerte.
Al no ser ateniense, sino de la isla de Melas, opina el orador que su delito no
era tan grave como el de Andcldes.

XXI (pg. 120) - Andcides no teme a los dioses, como lo demuestra el haberse dedicado precisamente a navegar (l o cual era ms peligroso en su poca que en la
nuestra).

XXII (pg. 120) - La leccin que hemos adoptado no favorece ni a la tesis del libelo
difamatorio (como se dijo en la Introduccin, no parece probable que un libelista
clandestino hable de si mismo) ni a la de una deuterologla (la expresin slo se
explicarla , y a duras penas, en boca del acusador principal). Quiz conviniera
acoger la leccin de Thalheim (cf. Ap. Cri.I.); pero la alusin a sI mi smo tlene
un precedente en 3.

XXIII (pg. 121) - El orador quiere decir que, aunque parezca que Andcides est sorteando muchos peligros con gran suerte (y ello, dijimOS en la Introduccin , es una
falta de tacto en sus labios), hasta el fin nadie es dichoso. , como afirma nuestro refrn. Por otra parte - contina desarrollando su tema filosfico-religioso - ,
esa vida al parecer tan afortunada est llena de sinsabores y sobresaltos: apenas
merece ser llamada vida. Ce.. sobre la buena fortuna aparente de Andcldes, 31.

XXIV (pg. 121) - Otro pasaje oscuro : parece afirmar que Andcldes habla dado muerte a
un esclavo para que no le delatara (pero d . Introduccin sobre ANOOC. I 64, donde
se dice todo lo contrario), y luego, aun sabiendo que nunca podrla entregar al
difunto para su tortura, se declar dispuesto a ser encarcelado si no lo hacIa ,

[133]
17 - DI.curso. de li.lo . Vol. 1.

DISClJoRSO SEXTO

cuando le habrla sido posible declararse dispuesto a pagar una simple multa (todo
lo cual parece Indicar un cerebro obcecado adrede por la divinidad). En vista de
ello fu detenido y permaneci en la prisin cerca de un ao, y aIlI fu donde
denunci a sus parientes y amigos (cf. 3 e Introduccin, sobre la contradiccin
entre este pasaje y la defensa de Andcldes, al que se habla acusado concreta
mente - y calumniosamente, segn parece - de haber denunciado a su padre).
Todo este relato no merece mucho crdito ; de Andcides (I 48 Y ss.) parece dedu
cirse que la delacin sigui casi inmediatamente a la detencin de los acusados
por Dloclldes (cf. Introduccin) .

(XV (pg. 122) - Porque el tribunal podla juzgar que sus delaciones eran falsa s.
XVI (pg. 122) - Cf. nota a 9.
~VII

(pg. 122) - Cf. Introduccin . Los citienses son naturales de Citio, en Chipre. Segn
PS.-PWT. 9, Andcides rapt a una prima suya y se la regal -al rey de ChiPre .
Cuando Iba a ser Juzgado por este hecho, la rob de nuevo para devolverla a Ate
nas, lo que fu causa de su prisin. Se ha supuesto que la historia procede de la
parte perdida del discurso VI.

:VIII (pg. 122) - Es decir, a los oligarcas (cf. Introduccin).

XIX (pg. 123) - Los prltanes (miembros de la pritania o comisin permanente del consejo) no tenlan derecho a conceder la palabra a un proscrito.

CXX (pg. 123) - En realidad abandon voluntariamente el pas tras una breve deten
cln. Se refiere, desde luego, a la ocasin en que pronunci el discurso II (d. Introduccin) .

XXI (pg. 123) - Cf., sobre las riquezas de Andcldes, 48 e Introduccin .


(XII (pg. 124) - Con ocasin de algn examen de cuentas (cf. nota a X 16).
XIII (pg. 124) - Andcides aducia un decreto de Patroclldes por el que, al final de la
guerra, se habla devuelto sus derechos a los proscritos (I 73 y ss.) ; y tambin la
amnlstla general del 403. En cambio, no dice nada - contra lo que presumla el
acusador, cf. Introduccin sobre estas previsiones fallidas - del tratado de paz
con Lacedemonia, segn el cual los desterrados deblan ser devueltos a sus
ciudades.

[134]

NOTAS

XXXIV (pg. 126) - Cf. Introduccin sobre todo este ataque a Cetlsio, el acusador principal.
de quien no sabemos nada ms.

XXXV (pg. 126) . Cf., sobre este personaje, XII 48. Los convenios a que se retlere, concertados con juramento, corresponden a la ampliacin de la amnIsta que se hizo
tras del golpe de mano de Eleusis, en que fueron anIquilados los ltimos restos
de la olIgarqua de los Treinta.

XXXVI (pg. 127) - Cf. Introduccin . Los hoplitas son soldados de infantera pesada ; los
epbatas, soldados de Infantera de marina. Sobre la trierarqu!a, d . nota a VII 31 .
Sobre la edad de AndcIdes, cf. Introduccin .

XXXVII (pg. 127) - Para llenar la laguna (cf. Ap. Crit.) ha y que suplir algo as! como .(que
no contrilmy c~n nada) .

XXXVIII (pg. 127) - Otra laguna en que hay que suplir aproximadamente

<

(ha. hecho ,

que ahora) .

XXXIX (pg. 128) - Una serie de expresiones rituales referentes a ciertos procedImientos
purItlcatlvos .
XL (pg. 129) - Con ello, el autor se declara perteneciente a la fami lia de los EumlpIdas (d. nota a 10 e Introduccin): el hIerofanta era el sumo sacerdote de los
misterios de Eleusis, a cargo del cual corra la organizacIn de las ceremonIas .

[135J

VII
PRO SACRA OLEA

INTRODUCCION
El discurso es pronunciado ante el Arepago por un ateniense
cuyo nombre desconocemos. El acusador es el joven (29) Nicmaco (20 con nota). Se trata de un proceso provocado por una
supuesta infr~ccin de las leyes que, por razones religiosas y
econmicas a un tiempo, protegan a los olivos ticos, consagrados a los dioses y productores de grandes beneficios para el pas,
contra posibles violencias inspiradas por la mala voluntad o la
codicia .
En relacin con los olivos no pertenecientes al Estado (tOtal
ZAdat), Demstenes 1 cita una ley que prohibe (exceptuando taxativamente las necesidades de tipo cultual o funerario) que ningn
propietario destruya ms de dos rboles anuales, bajo multa de
200 dracmas por olivo cortado .
Los olivos pblicos (Ilptal EAdat), esparcidos por muchos lugares del pas tico, estaban dedicados a Zeus y a Atenea; su fruto
quedaba exclusivamente reservado para usos oficiales. Su administracin y vigilancia incumba al Arepago, que delegaba estas
funciones en una comisin, anualmente renovada, de E1t:tPlIJ.oJcC;
o inspectores (25) 2.
Las leyes penales referentes a estos olivos pblicos eran
varias. En primer lugar, se castigaba con sancin pecuniaria

XLIII 71.

Pero d. nota y Ap. Crt.


[139)

DISCURSO SPTIMO

(25, 29) el hecho de cultivar, con posible perjuicio para el rbol ,


las zonas de terreno demasiado contiguas al mismo.
Era ms grave, naturalmente, el caso de una corta o extirpacin de un olivo pblico, delito ante el cual no poda alegarse
nunca prescripcin (17). No tenemos seguridad de cul fuera la
pena correspondiente : el acusado parece referirse al destierro y la
confiscacin de bienes en 3, 25, 32, 41, pero en 15 habla de
el ms grave de los castigos ., y en 26, de riesgos relativos a su propia persona . , lo que, unido al testimonio de Aristteles 1 ( . y si era
convicto, lo sentenciaban a muerte. ) , hace pensar en la pena capital
como sancin de este hecho. Wilamowitz sugiere que tal vez
existi una cierta tolerancia por parte del tribunal, que permita
al acusado sustraerse al castigo por un extraamiento voluntario ;
Gernet, que los jueces suavizaban en la prctica la terrible severidad de un castigo impuesto por leyes anticuadas. Pero nos
parece que la razn est de parte de Frohberger-Thalheim : tiene
razn Aristteles, pero el cliente de Lisias no se refiere a la pena
de muerte , excepto en vagas alusiones aplicables igualmente al
destierro, porque en realidad no se le acusa de haber desarraigado
un olivo pblico .
En efecto, segn manifiesta el acusado, Nicmaco ~ basaba en
hecho tal su primitiva denuncia, pero, al dirigirse a los que com pran los frutos de los olivos pblicos (es decir, a los arrendatarios
que pagan un canon al Estado encargndose ellos de recoger la
cosecha de estos rboles), se encontr con que no podan apoyar
su acusacin porque no saban que jams hubiese existido ningn
olivo pblico en el terreno de referencia . Esto le oblig a modificar a ltima hora los trminos de su demanda y a tomar como

Ath. Resp. LX 2.
ef. 2.
11 40 J

INTRODUCCIN

base de sta la comisin de un hecho ms difcil de comprobar y


menos grave que el primeramente aducido . Es cierto que tampoco
contaba con testigos de este delito (43), pero al menos no le sera
adversa la eventual deposicin de los citados inspectores, ya que
el olivo supuestamente perjudicado en este caso no produce frutos
de ninguna clase.
Se trata, efectivamente , de demostrar que el acusado ha destrudo, no ya un rbol entero , sino un tocn de los muchos que
quedaron en los campos despus de las talas y devastaciones
producidas por la guerra del Peloponeso (6-7). El Estado, tan
pronto como qued restablecida la normalidad, se preocup de
estos restos de olivos destrozados y medio secos, los rode de
pequeas empalizadas y estableci leyes penales para su defensa :
resulta , pues, muy verosmil que fuera para estos casos, mucho
menos graves que el anteriormente citado, para los que se fij la
sancin de destierro y confiscacin a que nuestro acusado alude.
Adems, Nicmaco contaba seguramente con sacar algn provecho
de la falta de precisin lingstica que a este respecto reinaba en
Atenas: un arxoc; era propiamente uno de los cercados nacidos del
modo descrito, pero la palabra pas a designar al tocn mismo , y
ms tarde, segn Harpocracin s. v. 1 , eran sinnimos arxoc; Y IVJp ta.
Sea como sea , el caso es que al acusado le basta con demostrar
que en su campo no ha habido nunca olivos pblicos ni cercados ,
al menos desde que l es propietario. Hay, adems, varios argumentos , basados en la verosimilitud, que hablan en su favor ; y no
son los menores los de que Nicmaco no haya denunciado el
delito a su debido tiempo, sino muchos aos despus del da de
autos (42) 2, Y de que no presente testigo alguno que confirme sus

Cf. cita al pie de 10.


Cf. III 20.
'141 J

DISCURSO SPTIMO

palabras (43). Tambin le favorece el que Nicmaco no haya acepo


tado que sean sometidos a tortura los esclavos de su adversario
(34.37) 1 . No cabe duda de que ste es inocente y tiene razn al
suponer que en el fondo del asunto hay manejos de sus enemigos
y afn de lucro (21, 39).
El habilsimo discurso nos deja perfectamente informados
acerca del presunto delincuente : es hombre no ya joven (29),
influyente (21), propietario de muchos campos (24) y esclavos
(34), suficientemente rico (14, 21) para encargar a Lisias un dis
curso ms largo de lo que la causa exiga y para desempear mulo
titud de liturgias (31.32) 2 con verdadera esplendidez. Soltero o
viudo sin hijos, vive con su madre (41). Es poco amigo de meterse
en pleitos (1) ni en poltica (27), pero cumple muy bien como
ciudadano (41), movido tambin por un santo temor del castigo
(25) . Sus conocidos le tienen por hombre astuto y reflexivo , meti
culoso en sus hechos y dichos; pero a l le molestan estos elogios
que cree fingidos (12). Est excitado ante la odiosa conspiracin
tramada contra l, pero no siente temor alguno ; sus palabras, alta.
neras a veces (40), reflejan un estado de nimo parecido al de Eufi
leto 3, pero se diferencia de ste por exhibir ciertos rasgos de un
humorismo de no muy buena ley (1, 40) y porque, no queriendo
enemistarse con el tribunal, recurre sin mucho nfasis, de manera
ms bien formularia , a las acostumbradas peticin de clemencia y
exposicin de mritos (41).
Con respecto a la fecha del discurso , sabemos tan slo (42)
que ha pasado mucho tiempo desde 397/396, ao del arconte

cc. IV 15 con nota .


Ce. nota a III 20.

s Cf. Introduccin al discurso l.

1142J

INTRODUCCI N

Sunades 1; pero no demasiado , puesto que el acusado tiene an


(34) todos los esclavos que entonces tena.
La obra es indiscutiblemente genuina, aunque, segn Focio ~,
Paulo de Misia la consider como espuria .

I Cf. 11 y nota a 9.
Cf. nota al pie del ttulo.

[ 143J

VII
APEOTIArITIKO~

IlEPI TOl'

~HKOr

ATIOAOrIA

IlptU[)(V IlV, (;J ~(ui-+, vr:l.ll~( ') EElvlXl 1:4) ~OUA.0llVl.p, ~'J:J'/}IXV
"fOVCl, Il~1:E olxa~ EXElV IJ.~1:E rcp"flJ.a1:a 'JtJVl OE rimo:; arcpooooxY1:OJC; 5
al1:1alC; xal rcov"YJP()I~ OUX(epVCIXlC; rcEPlrcrc1:(JJxa, "01:' E! 1WIC; orV 1:E, OOXE~
IWl OEtv xal 1:oi>~ Il~ "fq()'I(ha~ ~0"YJ oEolval rcEpl 1:WV IlEA.A.V1:I.IJV EOE'J&al'
ha ,ap 1:oi>~ 1:0l01:0U~ o[ xlvouvOl [ol] XOl'I')l ,1pOVCrJ.l xal 1:0t~ Il"YJOE"
2 aOlxouol xa.l 1:ot~ ;:or1 ~IWp1:"YJXOOlV. o1:m o' rircoP(~ a,til'i IJ.Ol xa&01:"YJXE'I, 0101:10 arcqpep"YJ'1 1:0 ILEV rcpi1:oV A.dav b: :~~ I~C; aepavle:;Elv, ml 10
ltpO~ 1:0ue; EUlV"YJIJ.vou~ 1:0U~ xaprco'JC; 1:1.0'1 110plWV rcuv&avl1EvOl rcP00Y.l0IXV
rcElO~ o' ex 1:01:0U 1:0U 1:(Jr.1wu aOlxouvcri 11.10 OUOEV EpEIV EOUV~&"YJ'Jav, VUVl
IlE 0"YJXV <epaol'l > clepavle:;ElV, OlOllEVOl 110l 11EV 'W1:"YJV 1:~V al1:lav clrcopmtt"YJV 2tval rcc),,Eal , IXtOtC; OE EEt'lal llanO'! l tl 'l ~oi,Ulvtal ),,m.

PHOTIUS Blbl. 489, 35 (ed. Bekker)


naAo~ 0$ TE h Muoia~ ,V
lt<pi ,0;:,
oY)(O Ar'(OV, ouoEv ,WV eipy)11VWVouv le i~ . ,ij~ Py)Ol'y)'O, ,<i;v Aoataxwv h ~nEl ),rlw"
De titulo d. ad pp . 146, 1011; 150,8

1
2

3 ltepi HARPOCR . : ntEp codd .


5 dltpooo ox~,w~) &ltpOOOOX~,Ol~ T a y lor 8 del. Stephanus
13 add . Relske oirllEVOl) ~lollEVOl X 13/14 dlt0PlU,,y)v) riltO(A";:f'IlV
Tournler 14 dltEAlEat Westermann : dltOOE r~a. l codd.

[144]

VII
AREOPAGfTICO
DEFENSA ACERCA DEL CERCADO
Hasta este momento, i oh consejeros!, yo crea que a todo el
que quisiera le bastaba con quedarse quieto para no verse envuelto
en procesos ni cuestiones . Pero ahora he venido a caer de manera
tan inesperada en las acusaciones de los malvados sicofantas 1,
que me parece que, si tal cosa fuera posible, sera necesario que
hasta los aun no nacidos sintieran ya temor ante lo que pudiese
ocurrirles; pues las gentes de esa calaa hacen que los peligros
amenacen indistintamente tanto a los que en nada han delinquido
como a quienes tienen sobre s muchos crmenes . Y este proceso 2
se me ha presentado de modo tan enredado, que al principio se
me denunci por haber arrancado de la tierra un olivo, y fueron a
preguntarles a los que compran los frutos de los olivos pblicos ;
y como por este procedimiento no pudieron averiguar que yo
hubiese delinquido en nada , ahora dicen que lo que yo hice desaparecer fu un cercado, porque creen que esta acusacin va a ser
la ms difcil de refutar para m y que ellos van a gozar de mayor

Vase

NOTA

1 (pg. 155)

[144J

APEonAMTIKOI

VII

3-7

3 xal aEl IlE, 7tEpl IDV OU1:0~ E7tl~E~OUAEuxooe; ~XEl, dll ' lilv 1:ole; 8lapwaollVOle; 7tEpl 1:0 7tpTlla1:oe; dxooaana xal 7tEpl 1:~e; 7ta1:paoe; XCtl 7tEp" 1:~C;
oua1ae; aTwv1aaa&al. 0llwe; aE 7tElpaollal
apx~e; llcie; alaEal.
4
'Hv ILEV Tap 1:01:0 IlElavapou 1:0 X(')ptOV, arlleu&n(t)v OE 1:W'l on(l)',I
EXElvou ' A7tonawpoe; o METapEoe; aWpEaV 7tapa 1:0 a~llou Aa~oov 1:0'1 IV 5
anov xPVOV ETEOOPTEl, dAT<P aE 7tpO 1:io'l 1:plxona 'A '11:lXA* 7tap' aU1:0
7tplIlEVoe; &EElla&(t)aEv' EToo ae 7tap' , AnlxAoue; Elp~vre; ouare; E(t)VO5 Ilrv. ~TOIl.C(l ;o:vuv, ID ~oUA~, ElloV EPT0'l a1i:oaElEal me;, E7tEla~ 1:0 Xmpov
2x1:7jallrv, OU1: ' EAcia OU1:E arxoe; EV~V EV aU1:<p. vOllll::w 'fap ;O IlEV itpO1:pou Xpvou, ~Ua ' El 7toAAal Ev~aa'l ILplal, oux av alxalwe; I::rllloa&al' EllO
'fap Il~ al' ~ILde; Elalv ~7avlaIlval, ouaev 1i:pOO~XEl 1tEpl 1:wV dno1:plwV
6 llap1:rll1:(ov me; dalXonae; xlv8uVEOElV. 7tnEe; Tap E1tla1:ao&E 01:l <o)
7tAElloe; xal anwv 1to),Aiov ahloe; xaxwv 'fETvr1:al, xal 1:a IlEV 7tppW 7tO
AaxEaalllOvl(t)v E-rILVE1:0, 1:ri o' enoe; 7tO 1:WV cplAmv olrp7tI::E1:0' mou
7t(0e; av 8lxa10l~ ~p 1:ij)v 1:1:E) n.i 7tAEl TETEVrIlv(J)v (UIl<p0pwV EjO) VUVl 15
(1)(71'1 8d3orv; anwe; u xai 1:01:0 1:0 Xmpov EV 1:<p 7toAIl<P arp.EU&EV
7 a7tpa1:ov ~v 7tAElv T 1:pa hr. ou &aullao1:ov a' El 1:U 1:ae; Ilopae; EExo1t1:0'1, EV <p OUaE 1:a ~Il1:Ep ' aU1:(;)v <pUAHElV auvILE&a. E7to1:ao&E a,

lE

<

3
4
5
6
7

1 clll' Sauppe : ~v e dn' cetro 2 axoaavra Sauppe : axoaaal e dxoaavra.; cetro


4/5 OE "tUlV Ilnwv Exevou Bekker : "tUlV Ilvrwv 8' hevou codd . O' hevou "tUlV ovrwv
Meutzner 7/8 ~wvollllv Schelbe : wvollllv codd . wvollal Emperlus
10 ltOnal Relske : lta1.al codd. lloplal)llupal o
12 add. Dobree 15 add. Reiske 16 ~Ato<; "te) aAA' O"tl Thalhelm 17
ltAeiv)ltAeiov XI ltAEw XC ltAeova cett.
17 8' e : om. cett .
[145]

2-7

AREOPAGTICO

VII

libertad para decir cuanto quieran 1 . Es, pues, necesario que yo ,


que me he enterado del asunto al mismo tiempo que quienes vais
a juzgar sobre l 2 , defienda mi ciudadana y mi fortuna en relacin con aquello que ste trae ya tramado. Pero intentar, con
todo, explicaros la cosa desde su origen.
Ese terreno 3 era de Pisandro y, al ser confiscados los bienes de
aqul, Apolodoro el megarense, que lo haba recibido del pueblo
en calidad de donativo, lo cultiv durante algn tiempo, y poco
antes de los Treinta, Anticles, que se lo haba comprado a l, lo
di en arriendo . Y yo se lo compr a Anticles ya en tiempo de
paz. Creo, pues, j oh consejeros!, que mi misin consiste en demostrar que, cuando compr el terreno, no haba en l ningn olivo
ni ningn cercado; pues supongo yo que, aunque en el tiempo
anterior hubiera habido all muchos olivos pblicos, no sera justo
que yo fuese castigado por ello, ya que, si no hemos sido nosotros
quienes los hemos suprimido, no procede que nos veamos en
peligro, como si hubisemos delinquido, por culpa de las faltas
ajenas. Todos sabis, en efecto, que la guerra no slo ha sido
causa de muchos otros males, sino tambin de que los campos
lejanos hayan sido devastados por los lacedemonios, y los prximos, saqueados por los amigos 4. Cmo, pues, va a ser justo que
sea yo quien pague ahora las consecuencias de las calamidades
que afligieron entonces a la ciudad? Adems, durante la guerra
este terreno estuvo confiscado ms de tres aos sin que nadie lo
comprara; no sera, pues, extrao que fuera entonces cuando cortaron los olivos pblicos, en una poca en que no podamos vigi

Vase
Vase
s Vase
Vase
1

NOTA

NOTA
NOTA
NOTA

II (pg. 155)
III (pg. 155)
IV (pg. 155)
V (pg. 156)

VIJ

711

APEOnArITIKOr

<o ~otJA~, OOOl liA.lO'ta 'tID'I 'tOlOll'tUl'l E'ltl!-lAE01'}E, 1COna E'I ExEl'ltp 't~ XpO'ltp
8aoa lina alate, xal !-lOplate, Mate" 00'1 '1U'I 'ta 1Conci ExxXOT.'tal Mi ~ l'~
~lA~ l'El''I'Yj'tal' xal 'tID'I alJ'tID'I xal '1 'tij EIP~'1l1 xal '1 't~ 1CoM!-ltp XEX't:'Yjf.1 '1Ul '1 oux a~lOu'tE 1Cap' au'tID'I, 'tpUl'l Exxo~nUl'l , alX'Yj'l Aa!-l~'lEl \l.
8 Ml'tOl El 'tOlle, ~lta 1Canoe, 'tou Xp0'lotJ l'EUlpl'0unae, 't~c, al'tlae, acplE1:E, Y 1C{~ 5
XP~ 'tOlle, r' V ti,i Elp~vlI1Cpla!-lvotJe, acp' {!-lO)\! a~'Yj!-llOtJe, l'Evo&al.
9
' Ana "(p,
~OtJA~, 1CEpl !-lEv 'tID'I 1CpO'tEpOV l'EjEV'Yj!-lVUlV 7tOna #'ZllJ'i
;:l1tElv lxava VO!-ll~Ul 'ta Elp'Yjliva' E1CEla~ a' El'm 1CapAa~ov 'to XUlplO'l, 1Cpi'
~!-lpae, 1CV'tE "(EVo&al, a1CE!-llo&moa KanlO'tp'ttp, bCl TItJ&oaO)potJ apl0'l10 'toe, ' oe, allO 't:'Yj El'EOOPl"YJ0E'I, Oll't:E lala'l EAa'l OU'tE lioplav OU'tE o'YjXO'l 10
1CapaAa~oo'l.
'tpl'ttp aE 't:El ~'Yjli~'tplOe, o{'tool ~Pl'oa't{ E'IlatJ'to'l' 't~ a
'tE'tp't<p , A'Axlq. , Anlo&'IotJe, a1CEAEtJ&p<{J Elilo&moa, oe, 't&'I'YjXE' x4't:(.(
~pia 'tr ll0i(oc; xal rr p(o~a~ EJ.llofhj)oa"Co. xat 110~ oe;Gp ' r"t.

MAPTl'PEr..
11

' E1CElO~ 'tOlVtJ'I XpO\lOC; o{'toe, ~~X;:l , atnoe, (EUl(J"(IO. 'f'Yjoi OE )w't1"(opoe, e7tl r.o~'1lao~ apxonoe, o'YjXOV -;;' il.o~ EXxExoq;>&al. 0:11\1 O 11E!-lap-

10 OC; ao - 11 n:apa),a~Jv: HARPOCR. 272, 38


<TfjXc;' Errl,p'fz'tat 'tle; ;",o.;
AtJCltOU ~, 'tti tic; EUCle~eiae; ltept 'tO <Tfjxo dltoA.o,iq. h ., oiA.v .Cl'tlV le; ltEpt EI.ato.c,
hxolteiClYC; A.,oe; ECl'tt. ,pf<pel oE xat tao'tt p~'tUJp' oe; ;
11: a p a A. a ~ ,:, v.
!l~lto'te oov 'tde; !lEv iOlUJ'tlxrie; aaiac; xaA.oCll. 'trie; oE oY!l0Cliac; p.optac; ClYXOV o, lC;
EOlxe, xat p.opiav ovOP.t:OOCll 't~v au't~v.
SUlDAS IV 349, 1117 <Tfjxc;' ... 't't'tOOUl
oE 'to ovop.a xai ht n ,atac; ' A.TE! ,dp :\oClio.c; e; ;)
n i x ". po ~n:O'tE o~v X'tA.,
(ut supra)
16 dpX0V'toe; - 16 hxex<p&al: SUlDAS III 410, 29411, 2
!l0pto.l .. ,
oE p.opiae; 'tO Cl'tEA.XOO ClYXOC; xaA.Ei'tal. AOCliac; ' dpx0V'toc; ... hXEX'P-!}C/.l

.. .

.,.

,*

6 d<p' ) u<p' Markland


10 oc; Oo HARPOCR,: 000 oE codd. 11 E'tEl) del. Thalhetm 12 xq'tCl.
Meutzner : 'ta'ta codd, 13 llpUJ'tae;) ITpUJ'tUJc; codd. ['tE) hE. p.(J'topEe; M
11
16 <Tfjxov SUlDAS : ohov codd.

10

15

7.11

AREOPAGfTICO

VII

lar ni siquiera lo propio nuestro. Y ya sabis, oh consejeros',


sobre todo cuantos os dedicis mayormente a asuntos tales, que en
aquellos tiempos haba muchos lugares que estaban cuajados de
olivos particulares y pblicos, y que hoy la mayora de ellos han
sido talados y la tierra se ha quedado desnuda. Pues bien, aunque
sean los mismos quienes los poseyeron en tiempos de paz y
durante la guerra, aun en ese caso no consideris oportuno aplicarles un castigo porque otros hayan arrancado rboles; por consi- 8
guiente, si no hacis responsables a quienes han estado cultivando
los predios sin ninguna interrupcin, tanto ms natural ser que
queden libres de responsabilidad por vuestra parte los que los han
comprado en tiempo de paz.
Aunque podra, oh consejeros', decir muchas cosas ms sobre 9
lo que sucedi anteriormente, creo que basta ya con lo dicho. Ahora
bien, en cuanto recib la finca, sin que hubieran transcurrido
siquiera cinco das, se la arrend a Calstrato, siendo arconte Pitodoro 1; l la cultiv durante dos aos, y no se hizo cargo de 10
ningn olivo privado ni pblico ni de ningn cercado. Al tercer
ao, Demetrio, aqu presente, la trabaj durante una temporada ; y
al cuarto, se la arrend a Alcias, liberto de Antstenes, que ha
muerto 2; Y despus la tuvo tres aos arrendada Prteas, en iguales condiciones 3 . Ahora acercaos aqu 4 .
TESTIGOS

Pues bien, desde que transcurri dicho tiempo la estoy culti- 11


vando yo mismo. El acusador dice que fu en el ao del arconte

Vase
Vase
a Vase
4 Vase
I

NOTA

NOTA
NOTA
NOTA

VI (pg. 156)
VII (pg. 156)
VIII (pg. 156)
IX (pg. 156)
[146)

18 - Discursos de Lisias. Vol. 1.

VII

APEOnArlTlKOl:

11.14

'tup~xaatv

ol 1t:p'tEpOV prae:p.EVOt xai 1t:Ona ~'t'Y 1t:ap' p.o p.Ep.ta&mlll~vot


Xal'tOt 1t:ID'; av 'tt'; cpavEpm'tpm.; EEA.rEm
~UaP.EVOV 'tOV xa't~,opov; ou ,ap orv 'tE, . 1t:p'tEpOV p.~ ~v, 'ta'ta 'tOV
oa'tEpo'! Ep,ae:;l.lEVOV a<pavte:m.
12
'Erm 'tOtVUV, w~OUA~, V p.Ev 't<p 'tm.; Xpvq>, oaot P.E <paXOtEV amov:;
Elvat xai axpt~1 xai ouaEV a'l Elxij xai aAorla'tm.; 1t:ot1aat, lravx'touv av,
~,op.EVOe; I.lano'l A.'Ea&at (1) roe; P.Ot 1t:poa1xE' vv aE 1t:V'ta.; a'l p.ae;
~OUAotP.rV 1t:Epi p.o 'ta'tYj'l 't~v poop.rv gxm, rva ~r1a& P.E aX01t:Et'l (&'01),
El1t:Ep 'tOto'tOt.; gprOte; 1t:ExElpOUv, xai O 'tt xpaoe; ,(rVE'to 't<p a<pa'ltaaV'tt
xai ~'tte; e:;rp.(a 't<p 1t:ot~aaV'tt, xat 'tl a'l Aa&mv atE1t:paEp.rv xai 't av 10
13 <pa'lEpOe; ,Evp.Evoe; <p' P.ID'I E1t:aaxov. 1t:V'tE'; ,ap &v&pm1t:ot 'ta 'tOta'ta
ouX o~pEme; ana xpaoue; E'IEXa 1t:otoat' xai l.la.; ('t') Elxo,; oo'tm
9X01t:EtV, xai 'toue; aV'ttalxou,; x 'to'tm'l 'tae; xa'trrOpta.; 1t:OtEta3at, a1t:o14 cpa('1ovta.; ~'tte; W<pAEta 'tote; aatx~aaatv Er(petO. ou'toe; .t.'I'tOt oux a'l
~XOt a1t:oaEtEat 00&' ooe; 1t:O 1t:Evlae; lva,xa&rv 'tOto'tote; Ep,ote; 1t:lXEt- 15
pEt'l, 00&' ooe; 'to xmptOV P.Ot atE<p&e1pE'tO 'to arxo ov'toe;, 00&' ooe;
elp.1t:AOte; P.1t:Oam'l ~'1, 00&' ooe; olx(ae; EHe;, 00&' ooe; ,m a1t:EtpOe; 'tIDV
1t:ap' p.t'l Xt '1a!lvmv, El 'tt 'tOto'tO'l E1t:pa't'tov. 1t:Onae; (rap) av xai
p.~ Elvat arxov V 't<p Xmptq>.

2 <pavEpW1:pW~ Markland : <pavEpl1:EpOV Contlus <pavEpw~ codd.


7 p.ti).,).,OV)p.' rlJ..)"OV Meutzner ~ me. Taylor : m~ codd. ~ GernetBlzos
B add . Frohberger 9 1:<ji)P.Ol Rauchensteln
del. Dobree 10 1:ji 1tOl~aavtl)
1tEpmOl~aaV1:l Kayser (nonnulll 1:<ji 1tEpmonjaaV1:l scrlbunt)
p.~ 1tOl~aaV1:l Markland
13
12 p.ti~) ~p.ti~ Xl add. Frohberger
14
16 alE<p&EipE1:0 Herwerden : ala<p&EipE1:al codd. lB XlVOVWV, Ei] xlvMvwv.
'Elw a' El Frel post Relsklum, qul ~lw lp, el proponebat 1:0l001:0V Hertleln :
1:01:UlV codd . add. Balter-Sauppe

12

[147J

1114

AREOPAGfTICO

VII

Sunades cuando el cercado fu destrudo por m. Sin embargo, os


han atestiguado los anteriores colonos, que fueron arrendatarios
mos durante muchos aos, que en el terreno no haba ningn
cercado. Pues bien, qu puede haber que demuestre de manera
ms evidente que miente el acusador? No es posible, en efecto,
que lo que antes no exista lo haya hecho desaparecer el ltimo
que all trabaj.
Por mi parte, j oh consejeros!, cuando hasta ahora deca alguno 12
que yo era hombre sagaz y cuidadoso e incapaz de hacer nada al
azar ni a la ligera, yo lo llevaba a mal, por pensar que lo dicho era
ms de lo que a m me corresponde; pero en este momento lo que
querra es que todos tuvieseis esa opinin acerca de m, para que
os quedarais convencidos de que yo no emprendera una accin
semejante sin considerar qu provecho haba de sacar quien extirpara el r901 o qu dao haba de venir a quien lo hiciera 1, y
qu era lo que yo consegua si mi accin pasaba inadvertida y qu
habra de sufrir por mano vuestra en caso contrario. En efecto, 13
cuando cualquier hombre hace una cosa semejante, nunca es por
simple deseo de obrar mal, sino con vistas a la ganancia, y es
natural no slo que vosotros consideris el asunto desde ese
aspecto, sino tambin que la parte contraria base en lo mismo sus
acusaciones, demostrando qu utilidad poda resultarles a los
delincuentes. Pues bien, ste no podra mostrar ni que yo fu 14
obligado por la pobreza a acometer tal accin, ni que el terreno
sufra perjuicio por haber en l un cercado, ni que ste estorbaba
a las cepas, ni que estaba cerca de ninguna casa, ni, en fin, que yo
desconoca los peligros que por parte vuestra me haban de amenazar si haca una cosa semejante. En efecto, al obrar yo as era

Vase

NOTA

X (pg. 156)

[147]

VII

14.19

APEOnAnTlKOI

15 IJ.ETA.a~ Ep.atn:<j) ~;tIJ.la~ TE\lolJ.\lw; a7tocp~\laqJ.lOO oe; 7tpwtO\l P.E\I P.E&' ~IJ.
pa\l EExo7tto\l tO\l orX\I, il107tEp ou 7t\ltae; A.a&Et\l MO\l,
7t\ltae;
, A&r\lalOUe; Ela\latoo xal El P.E\I alOxpO\l ~\I P.\lO\l to 7tpa-flJ.a, loO)e; a\l tle;
tO)\I 7tapl\ltO)\I ~P.A.-rOEOO \lU\I a' ou 7tEpl alox6\1re;
t1je; p.E"flotre;
16 ~rp.lae; EXl\la6\1EUO\loo 7tWe; a' oux a\l ~ a&A.lwtatoe; av&pw7to)\I 7tvtO)v, El5
toile; Ep.aUtou &Ep7to\ltae; 1J.rXtl a06A.oue; ~1J.EnO\l EEEt\l
aE07ttae; tO\l
A.Ol7tO\l ~lOV, tOloutO\l gP-(O\l OUVElatae;; mOtE El xal ta IJ.'lOta Ele; EP.E
EErp.pta\lo\l, oux a\l or\I t' ~\I alXr\I P.E 7tap' autw\I A.ap.~\lEl\lOO Ea -(ap a\l
ijar otl E7t' EXEl\lOle; ~\I xal EP.E tlp.O)p~oao&at xal autote; p.r\l60aOl\l EA.EU17 &pole; 'E\lo&aloo ~tl tOlWV, El tW\I OlxEtW\I 7tapotr P.Ol P.raE\I CPPO\ltl- 10
e:;El\l, 7tW~ a\l hA.p.roa too06t(1)\I P.Eluo&O)P.\lO)v xal 7tvto)\I OUVElat(1)\I
acpa\llOal tO\l orXO\l ~paXoe; P.E\I xpaoue; EVExa, 7tpo&Eop.lae;
ouaEp.lae;
ouore; t<j) xlva6vlP tOte; Elp,aop.\lOle; a7taOl ,o XO)PlOV p.ol(1)e; 7tpoo1jXO\l E1val
OW\I tO\l orxv, (V' El tle; autooe; itlato, Elxov a\lEvE"fxEt\l chlP 7tapaooa\l;
VU\l aE xal EP.E cl7to"-Doav-rEe; cpalvov,al, xal ocpae; aut06e;, Et7tEp <pE6ao\l,al, 15
18 P.E,xoue; ,1je; al,lae; xa&lot\ltEe;oo El ,0lWV xal tau,a 7tapEOXEuaop.rv,
7twe; a\l ore; t' ~ 7t\l'rae; 7tEtOat ,ooe; 7tapl\l'rae;, 1 tooe; "(El'O\lae;, 01 ou
P.\lO\l a.n~A.o)\I tau,' tOaOlv 7taOlV pa\l tEEOtl\l,
xal 7tEpl 00\1 a7toxpu7ttP.E&CX p.rMva Ela\lCXl, xal 7tEpl EXEl\lO)\I 7tU\I&VO\l'CXl; Ep.ol ,0lW\I t06,0)\I
19 Ol P.EV cplA.Ol, Ol aE alcpopOl 7tEpl tW\I EP.W\I tU'X\lOUOl\l onEe;oo oe; EXp1j\l
,0utO\l 7tapaoXo&al lJ.ptupae;, xc p.~ P.\lO\l oih(1)e; tOA.flrpde; xa,r,oplae;

ana

and

ana

ai

16
17

and

9 ~B1J EmperLus (~BlV scrLbens) : eioei1Jv codd.


10 oixe'ClV ScalLger : etX'CUlV codd. 14 Yv' dvevqxelv e : dv &vqxeiv XMO
[148]

1tapBoaav] del. EmperLus

14.18

AREOPAGTlCO

VII

claro que me resultaban muchas y grandes desventajas. En primer


lugar, yo destrua el cercado en pleno da, como si fuese conveniente, no que el acto pasara inadvertido para todos, sino al contrario, que todos los atenienses se enteraran de ello . Ahora bien,
si la cosa no fuera ms que algo vergonzoso, uno podra quiz
desentenderse de los viandantes; pero es que yo no me expona
solamente a quedar avergonzado, sino a sufrir el ms grave de los
castigos. Cmo, en efecto, no iba a ser yo el ms desdichado de
los hombres todos, si durante el resto de mi vida no haba ya de
tener a mis criados como a siervos, sino como a seores, puesto
que iban a ser sabedores de semejante accin? De modo que, aunque cometieran los mayores desacatos con respecto a m, no me
sera posible imponerles su castigo, por saber muy bien que estaba
en sus manos el vengarse de m denuncindome y adquiriendo as
la libertad l . Y aun suponiendo, por otra parte, que se me hubiera
ocurrido no preocuparme en absoluto de los esclavos, cmo me
iba a atrever, habiendo habido tantos arrendatarios y conocedores
todos del asunto, a destruir el cercado con miras a un escaso
lucro, cuando, por no haber prescripcin alguna para tal delito,
todos cuantos haban trabajado en la finca tenan el mismo inters
en que el cercado permaneciese intacto, de modo que, si alguien
les acusaba a ellos, pudiesen referirse a aquel a quien se lo entregaron? 2 Sin embargo, parece que me absuelven y que cargan
sobre s mismos su parte de culpa en el caso de que mientan.
Pero, aunque tambin esto lo hubies~ arreglado yo, cmo iba a
poder persuadir 3 a todos los transentes y a los vecinos, que
conocen los unos de los otros no slo las cosas que estn a la

1
2
8

Vase NOTA XI (pg. 156)


Vase NOTA XII (pg. 156)
Vase NOTA XIII (pg. 156)
[148J

15

16

17

18

VII

20

21

22

23

APEOnAl'lTlKOl:

19.23

1tOlErO&al O~ cp"ljOlV W~ e,oo flEV 1tapElO't~X"lj, ol a' Olx'tal eE'tEflvov 'ta


1tpI.l.Va, dva&flEvo~ aE ~o"ljM't"lj~ <PXE'tO a1t,oov 'ta EAa.
Kal'tol, w NlxflaXE, XP~v OE 't'tE xat 1tapaxCXAErV 'toi>~ 1tCXplv'ta~
flp'tupcx~, XCXt cpCXVEpOV 1tOlErV 'to 1tpa'fla xat eflot flEV OoaEfllav (LV a1toAo,lav b1tAI1tE~, ao'tcl~ a, el flv 001 ex&po~ ~, ev 'to't<> 't<j 'tp1t<> ~o&a 5
av flE 'tE't:lflOOP"ljflVO~, el aE 't~~ 1tAEOO~ eVExa hpa't:'t:E~, o[hoo~ eEEA,Ea~
oox (LV eaXEl~ E1vat ouxocpv't"lj~, El aE xEpaalvElv e~oAou, 't't' (LV 1tAErO'tOV
~Aa~E~ cpavEpou ,ap O\l't:O~ 'tou 1tp,flcx'to~ ooaEfllCXV an"ljv ~,ofl"ljv (LV
E1vcxl flOl ooo't"ljplav 1 OE 1tErOat. 'to'toov 'tOl\IUV OUaEV 1tOl~Oa~ ala 'toi>~
ooi>~ A,ou~ aElOr~ flE d1tOAO&CXl, xat xa't"lj,OpEr~ W~ b1tO 't~~ efl~~ auv- 10
I.l.EOO~ xat 'tl\l Efllv XP"ljfl'toov OUaEt~ EltAEl 001 flap'tuper\l. xal'tol El cp~oa~
fl' laEr\l 't~\I flopla\l a<pa\ll~o\l't:a 'toi>~ ewa apX0\l't:a~ E1t~,a,E~ 1 anou~
'tl\la~ 'tlv EE ' ApeloU 1t,ou, OUX (L\I 'tpoov ~aEl 001 flap'tPOO\l o[hoo ,ap
av 001 OU\lllaEoa\l aA"Ij&~ M,O\l't:l, O'l1tEP xal ala,lpoooxm EflEAA.O\l 1tEPl 'tou
1tplfla'to~.
15
aEl\l'ta'ta 00\1 1toxoo, oo<> El flE\I 1tapoXE'tO flp'tupa~, 'tO'tOl~ (L\I
~ElOU 1tlo'tEm, E1tEla~ aE oux ElO!V au't<j, EflOt xa! 'tau't"lj'1 ['t~v] ~"Ijflla'i
OtE'tal XP~\lal 'E\lo&al. xa! 'to'tou flE\I 00 &aufl~oo 00 ,ap a~1tOU
ouxocpanl\l !ll.l.a 'tOlO'tOO\l 'tE A,o}\l (i1tOp~OEl xa! flap'tPOO\l bfla~ a' oux

1 o~ 'f'7)OlV] del. Gernet-Blzos


3 1taplV1:a~]1tapV1:a~ C 5 )1tAl1te~ Franz : &1tAl1te~ codd.
21
9 "to"twv] "tOlO"tOV Gernet-Blzos 11 OOl] P.Ol XMC om. O
22
11 el] el on Markland 'f'~oa~ Relske : 'f'~~ codd. 12 p.' 11ierv A : p.~ 1lerv
codd. 13 ol"tw] OU"tOl Muret
23
16 oo<p Schelbe : 3~ codd. o"t' Rauchensteln 17 del. Bekker 18 "to"tou
Auger : "to"tO codd. 19 p.a Bekker :
XO
&Ud MC "te Bekker:
re codd.

19

20

ma

(149]

18.23

AREOPAGTICO

VII

vista, sino que tambin se enteran incluso de aquellas que ocultamos para que nadie las sepa? De entre ellos hay algunos que son
amigos mos, pero otros resultan tener diferencias conmigo; y . a
stos s que deba l haber presentado como testigos, en vez de
contentarse con dirigirme tan temerarias acusaciones, diciendo que
yo estuve all presente, y que los criados aserraron el tronco, y
que el boyero lo carg y se march llevndose la lea l.
y de cierto, Nicmaco 2 , que fu entonces cuando debiste
tomar por testigos a los viandantes y poner en claro lo ocurrido. As
no me habras dejado nada que alegar y, si yo era tu enemigo, con
ello te habras vengado personalmente de m ; o bien, si era el
inters de la ciudad lo que te mova, al confundirme de tal manera
no apareceras como un sicofanta. Y si lo que queras era obtener
algn provecho, entonces es cuando ms habras sacado, porque,
al estar la cosa evidente, yo no hubiera visto ningn otro procedimiento de salvarme sino el persuadirte a ti. En cambio, sin haber
hecho nada de eso, quieres perderme con solas tus palabras, y me
acusas de que, por mi influencia y mis riquezas, no hay nadie que
quiera servirte de testigo. Pues bien, si hubieras llamado a los
nueve arcontes o a alguno de los del Arepago diciendo que me
habas visto desarraigar el olivo pblico, entonces no te habra
hecho falta ningn otro testigo, porque as habran confirmado
que decas verdad las mismas personas que iban a decidir acerca
del suceso.
Verdaderamente, nada hay ms absurdo que mi situacin, ya
que, si l hubiera presentado testigos, habra pretendido que se les
creyera, pero, como no los tiene, piensa que es menester que tam-

1
I

Vase
Vase

NOTA
NOTA

XIV (pg. 156)


XV (pg. 156)

[149]

19

20

21

22

23

VII

APEOUArITIKOl:

23.27

24 a~lOO ;~Y au;~Y ;otmp poo[-l1jY EXElY. E1tla;aalho ap EY ;q 1tEalq> 1tOna;


[-loplae; ouaae; [xal 1tOpXalae;] EY ;oTe; anOle; ;Ote; E[-lOte; xwplole;, ae;, El7CEp
E1tElhlp.oOY, 1toAO ~Y cia<paAa;EpOY xal ci<paYlaal xal Exx~al xal E1tEPaaa&at, oaq>7t:Ep ~;;OY ;o cialx1j[-la 7t:OnooY ouaooy E[-lEAAE a~AOY eaEa&at.
25 YUY a' ohwe; au;ae; 7t:Epl 7t:OnOU 1tOlou[-lal Wa7t:Ep (xal ;~'i 1ta;plaa) xal5
;~Y anry oualay, ~O[-lEYOe; 7t:Epl a[-l<pO;pWY ;O;WY Elyal [-lOl ;OY XlyaOVOY. au;ooe; ;OlYOY [-lae; ;O;WY [-lp;opae; 7t:ap~O[-lal, E1tl[-lEAo[-l'IOOe; [-lE'I
xa;oo 1.l1j'le;, E7t:lpool.lo'lae; aE 7t:[-l7t:onae; xa&' EXaa;OY EYlal;Y' roy
OUaEle; 7t:007t:O;' Ee:;1j[-llwa 1.1.' we; Epae:;[-lEYOY ;a 7t:Epl ;ae; [-loplae; xwpla.
26 xal;ol ou a~7COO ;ae; [-lEY [-llxpae; e:;r[-llae; ohw 7t:Ept 1tOnOU 7t:Olou[-lal, ;ooe; aE 10
7t:Epl ;OU aOOI.la;oe; xlyMyooe; O;W 7t:Epl OUaEYOe; ~OU[-lal' xal ;ae; [-lE'!
7t:fJnae; EAae;, Ete; ae; EE~Y [-lanOY EEa[-lap;YEl'l, O;p. &Epa7t:EWY <paivo.lat, ;~Y aE .lla'l, ~'I OUX OlY ;' ~Y Aa&EtY EEopEana, we; ci<pavle:;wY yoy!
XplYO.lat ;
II(hEpOY a I.lOl XPEt;;OY ~Y, W ~OOA~, a1j[-loxpa;lae; oa1je; 7t:apW,Io[-lEtY 1 15
27
hl ;OOY ;plxona; xal ou AW we; ;;E aOY[-lEYOe; 1 we; YUY ala~E~A1j[-l
YOe;, an' we; ;q ~OOAO[-lYq> ;;E [-lanOY EEoy cialXEtY 1 yoyl. EW ;OlYO'1
~Ua' EY EXElYq> ;q xp\lq> O;E ;Otf)U;OY O;E ano OUaEY xaxoy 1tOl~aae;

8 EltlpJP.OVW;: HARPOCR. 122, 3-4 btqvJp.ova~ aV'ti ,00 EltlaxltOU~ Auota~


EV 1:<jJ ltEpi ,00 oY)xoo
10 ,ou~ OE - 11 ~Toop.al: Cf. ARISTOT. Ath. Resp. LX 2 xai El ,l~ eEopEElEV
n.alav p.optav ~ xa1:EElEv, explvEv ~ sE ' ApEtou ltTOU ~OUA~, xai El ,ou xa,aTvotY),
&av1:'Jl ,oo,ov sL: Wtouv

2 Irrepslsse vldetur In textum glossema xai ltupxard~: xai ltuxva~ Sandys xai
ITEPTaa7ol Dobree
25
5 add. xai Westermann, ,~v lta1:plila Kayser 8 SltLTvJ\1ova~ HARPOCR. :
TVJ\1ova~ codd. 9 sL:Wtwo \1' Contlus : eCY)\1{woEV codd. epTaC\1EVoV C :
~PTaCop.vo~~ cett.
26
13 p.tav Blass : \1optav codd. \1lav \1optav Herwerden
27
17 aA)..' J~l aAAd Gebauer sEo v Auger : sE~v codd.

24

[150)

23.27

AREOPAGfTICO

VII

bin esto redunde en perjuicio mo. Y ello no me extraa, pues al


que es sicofanta le podrn faltar testigos, mas no ciertamente
palabras como esas; pero a vosotros os pido que no le sigis en
esa opinin. Sabis, en efecto, que en mis restantes terrenos de la
llanura hay muchos olivos pblicos 1, que, si tal era mi deseo,
poda haber extirpado o derribado o sustitudo por otro cultivo
con mucha mayor seguridad, puesto que, por haber un gran
nmero de ellos, el delito iba a ser menos conspicuo. Pero lo que
pasa es que los tengo en tan gran estima como a mi ciudadana y
al resto de mis bienes, considerando que son estas dos cosas lo
que me veo en peligro de perder. Y voy a presentaros como testi
gos de estos hechos a vosotros mismos, que os ocupis de ello
todos los meses y enviis anualmente inspectores 2 , ninguno de
los cuales me ha multado jams por trabajar los terrenos contiguos
a los olivos pblicos. As, pues, no es de creer que quien, como
yo, concede una tan gran importancia a las sanciones pequeas,
vaya a hacer tan poco caso de los riesgos relativos a su propia
persona. y si resulta que cuido de tal manera los muchos olivos
contra los cuales estaba en mejores condiciones para delinquir,
he de ser juzgado ahora por haber hecho desaparecer aquel solo
que no me era posible arrancar sin que los dems lo supieran?
Y qu era mejor para m, oh consejeros, delinquir cuando
haba democracia, o bien en tiempos de los Treinta? Y no lo digo
porque entonces yo tuviera influencia y ahora est mal visto, sino
en el sentido de que en aquellos momentos le era ms fcil delinquir que ahora a todo el que quisiera hacerlo. Pues bien, ni en
aquel tiempo se comprobar que yo haya cometido ninguna falta

I Vase
Vase

NOTA
NOTA

XVI (pg. 156)


XVII (pg. 157)
[150]

24

25

26

27

VII

APEOIIATITIKor

27.32

28 cpa\l~o/)Ilat. TI(;I<; a' 11\1, El Il~ 1t:lltol'i a\lftpI1t:Ol\l ellau"t<j> xa)(/)'ouo"ta"to<;


~, li>\I Otl-rOl<; hqlEA.0ll\lOl\l ex "tou"t/)u "t~\I Il0pia\l aepa\li1:;Et\I 1t:EXEipYjoa
"tOl) X(t)piou, e\l 4> M\lapo' 11E\I OUaE g\l eO"tt, IW;'l~ aE eA.da<; OYjX<;, W~ ou"t~
epYjOt\l, ~\I, XUXA.OftE\I aE ao~ 1t:EptXEt, allepo"tpUlftE\I aE 'Eho\lE~ 1t:EptOtXOOt\l,
I1EpX"tO\l aE xal 1t:a\l"taxftE\I x"to1t:"t\I eo"tt\l; )O"tE "ti<; a\l a1t:E"tA.llYjOE, "tou- 5
29 "t(t)\I oth(l)~ ex \I"t(t) \1 , e1t:tXEtp~Oat "tOtOu"ttp 1t:pl lla"tt; aEt\lO\l a Il0t ~OXEt
El\lat Il(i~ 11\I, or~ 1t:O "t~~ 1t:A.EUl~ "tO\l (hallta xp\lO' 1t:poo"t"tax"tat "tro\l
11Opt(O\l eA.aro\l 1t:qlA.Eoftat, Il~ft' W~ e1t:EPla1:;llE\lO\l1t:<l1t:O"tE1:;Yjlurooai <fJ.E )
Il~ft' w~ aepa\lioa\l"ta El~ xi\lau\lo\l xa"tao"t~oat, "to"tO\l a' /J~ Oll"tE IEUlPlroV
eHb~ "tUn\lEt o-r' IhqlEA.Yj"t~~ ~PYjll\lO~ o1)ft' YA.txia' ~XUl\l ElO\lat 1t:Epl 10
";)\1 "tOtou"t(l)\I, a1t:0Tp4at 11E ex I~~ ILOpia\l aepa\lie;Et\l.
30
' EO
ti> "toi\luv MOllat li>\I Il~ "tob~ "tOtOu"tou~ A.TOU~ 1t:to"to"tpou~ YI~oaollat "tow ~PT(u\I, IlYjOE 1t:Epl tOV au"tol OU\ltO"tE, "tota-r' a\laoxol}at "trov
Iuil\l ex&p(jl\l A. q \I"t(l) \1 , ev&ull0ull\lOU<; xal EX "tro\l ElpYjll\lmV xaL x "t~ <;
31 anYj~ 1t:oA.t"tEla<;. ',i> Idp "td ellol 1t:poo"tE"taTll\la d1t:allta 1t:pO&Ull"tEpO\l 15
1t:E1t:oiYjxa < ~ ) (l<; 1t:O "t~~ 1t:OA.E(lI~ ~\lalxa1:;llYjv, xal "tptYjpapxro\l xal ElOepopd<; E1oepptoV xal XOPYjI(\IV xa[ "tana A.1j"tOUPltO' OUaEVO~ ~"t"tOV 1t:OA.U"tEA.O>~
32 "\l 1t:oA.t"tro\l. xai"tot "ta"ta I.tEV fJ.E"tpiUl~ 1t:Otro\l rind Il~ 1t:pO&UllUl~ 01)-r' av
1t:Epl epUI~~ o-r' av 1t:Epl "t~~ I1nYj~ ouoia~ ~IUl\lt1:;fJ.Yj\l, 1t:A.EiUl a' av eXE-

5 dE PHO": HAIH'OCIl. 14, 12 dE PX t o v . avtt toi) d'fpaxtov xal ltav,ax1hv


xa&opW\lEVOV Aooia~ (sIc etLam, sed PW\lEVOV, Su IDAS 1 57, 21, PHOT. LexLc. 37,
2021, ed. ReltzensteLn)
HeSYCH. 1 56 (1393) cUpmov (pro dEpX'tOV)' ou
ltEPlElPT\leVOV
4 ~v Meutzner : E(Val codd .
8 hepTaCdllEvov Stephanus: altEPTaC\lEVOV codd. add. Meutzner 11
alt0Tp~all &ltETpa~E codd. h T7)~ Jacobs : h 't~~ T~~ Thalhelm
hTu~ codd.
del. Taylor
30
12/13 ~T~oao&al ReLske : ~T~oEo&al codd. 13 tOlai),' LLpslus ,a,' codd .
,a ,Ola,' Hamaker
31
16 ~ J~ Taylor : J~ codd. ~ GernetBLzos

28

29

[151 ]

27.32

AREOPAGTICO

VII

semejante a sta ni de otra ndole. Pero adems, a no haber sido


yo el peor intencionado de los hombres para conmigo mismo,
cmo es que, siendo tan grande vuestra vigilancia, me dediqu a
suprimir el olivo pblico de este campo en que no hay ni un
rbol - excepto el cercado de aquel solo olivo que, segn ste
dice, haba all - y que est rodeado en redondo 1 por un camino,
y a ambos lados del cual viven otros vecinos, y que no est vallado
y resulta visible en todas direcciones? De modo que, siendo as
las cosas, quin iba a atreverse a emprender una accin semejante? Y me parece raro que mientras vosotros, a quienes la ciudad
ha confiado, a travs de los tiempos, la vigilancia de los olivos
pblicos, jams me habis multado por cultivar uno de esos terrenos ni me habis trado a juicio por haber hecho desaparecer ninguno de ellos, en cambio, ste, que no resulta estar cultivando
en las cercanas ni ha sido nombrado inspector ni tiene edad para
entender de estas cosas, me haya denunciado por arrancar de la
tierra un olivo pblico.
Pues bien, yo os suplico que no creis ms verosmiles esas
afirmaciones que los propios hechos, ni toleris que mis enemigos
digan semejantes cosas sobre aquello que vosotros mismos conocis bien, sino, por el contrario, pensis, tanto como en lo que se
ha dicho, en el resto de mi vida pblica. En efecto, yo he cumplido todo lo que se me ordenaba con un celo mayor que aquel
que me vena impuesto por la ciudad, actuando como trierarco,
aportando tributos, siendo corego y atendiendo a las dems prestaciones 2 con no menor liberalidad que ningn otro ciudadano .
Ahora bien, si yo hubiera realizado estas cosas debidamente, pero
sin entusiasmo, no habra tenido que defenderme para no ser des-

Vase
Vase

NOTA
NOTA

XVIII (pg. 157)


XIX (pg. 157)
[151]

28

29

30

31

32

VII

33

34

35

36

37

APEonArJTIKOl:

3237

x't~(-lrV, ouoEv c.i8lxIDv ~Ua' IbnxlvatJvov ~p.atJ't<j) xa'taa't~aw; 'tov ~lov' 'tatl't(.(
aE 7tp~(l(;, . ohe; l.lotJ xanllOpEt, ~xpawvov IV ouav, ~1.LatJ'tov a' Ele;
xlvatJvov xafHa'trv. xahol 7tnEe; av (-loA.o'(~aw'tE alxallJ'tEpov EIval 'tote;
(-lqA.Ole; xp~a&w 'tEXI.lrplole; 7tEpl 'tIDV (-lqA.lOV, xal 7tla't'tEpa ~'(Eta&w
7tEpl OOV t7taaa ~ 7tA.le; (-lap'ttJpEt, (-lanov ~ 7tEpl OOV (-lvoe; oi)'toe; xa- 5
'tr'(OpEt.
YE'tl 'tOtvtJv, ID ~otJA.~, ~x 'tIDv anlOV aX~aa&E. (-lp'ttJpae; '(ap EXlOv
au't<j) 7tpoa~A.&ov, A.'(lOV Ehl IloOl 7tnEe; <hl) Elalv 01 &Ep7toV'tEe;, oue;
~XEX't~llorv ~7tEla~ 7tapA.a~ov 'to XlOplov, xal 'toqloe; Elll.l, El 'tlva ~rJA.Ol'tO,
7tapaaoi)vw ~aaavte:;El\I, ~'(o(-lEvoe; oG'tlOe; av 't0'l EA.E"(XOV laXtJp'tEpOV '(E'I- 10
altal 'tIDv 'to'totJ A.'(lOV xal 'tIDv e.p'(lOV 'tIDv ~(-lIDv. oi)'toe; a' oux ~&EA.EV,
ouaEv qJaxlOv 7tla'tov EtVW 'tote; &Ep7totJalv. ~Ilool aE aOXEt <&atJl.laa'tov)
EIval, El 7tEpl a'tIDv IV 01 ~aaavle:;(-lEVOl xa'tr'(opoi)alv, EU Ela'tEe; ('tl
a7to&avoi)nal, 7tEpi aE 'tIDV aEa7to'tIDv, ore; 7tEqJxaal xaxovoa'ta'tol, IHXA.A.O'l
av gA.Ol'l'tO avXEaf}w ~aaavle:;lloEVOl ~ xa'tEl7tVUe; 1l7trA.Mx&al 'tIDV 7tapV- 15
'tlOV xaxIDv. xal (-lEv a~, ID ~otJA.~, qJavEpov EIvw Ot(-lal lhl, El NlXOl.lxotJ
~w'toi)noe; 'tooe; av&pID7totJe; (-l~ 7tapEalaOtJV, ~axotJv av E(-latJ't<j) atJvElaval '
b:Ela~ 'tolvtJv Ellooi) 7tapaala'l'tOe; ou'toe; 7tapaA.a~Etv oux ~&EA.E, alxalov xal
7tEpl 'to'totJ 't~v au't~'1 pID(-lr'1 EXEl'l, anlOe; 'tE xal 'toi) Xl'la'lOtJ oux laotJ
al.lqJo'tpole; onoe;. 7tEpl I.loi) (-lEv Tap El nqo'l ii oi)'toe; ~OA.E'tO, ~Ua' a'l20
a7toA.o'(~aaa&al (-lOl ~qVE'tO' 'to'tt> a' El Ilo~ lll.lOA.T0tJv, OUaE(-lllf e:;r(-ltlf

7 lap exy)V Relske : ltapxwv codd . 8 add. Westermann 9 Ell1l Schelbe :


1!11Jv codd. 10 laxupnpov)laxup;:a;:ov Bekker
35
12 8oXE! A : 80xElv XC add. Stephanus : 8lVOV Muret 15 D-OlV;:O Rauch
ensteln : E'lAOV;:O codd.
36
16 Etval Ot!1al Pertz : Elval ElltElv codd. ol!1al Elval miOlV Hude post Marklandum
Elval miOlV ~lo!1al Thalhelm post Marklandum et Fuhrlum 19 exlV) axE1v X~
37
20 huc transposult Bekker c2 oi;:o~ ~~OAE;:O, quae In codlclbus post w!10AlOUV leguntur

34

[152]

32-37

AREOPAGfTICO

VII

terrado ni que luchar por el resto de mis bienes, sino que tendra
ms dinero sin delinquir por ello ni arriesgar mi vida 1. En cambio, al hacer aquello de lo que se me acusa, no ganaba nada y me
pona a m mismo en peligro. Pues todos reconoceris que es ms
razonable utilizar las cosas importantes como pruebas de las cuestiones importantes, y conceder ms crdito a lo que atestigua la
ciudad entera que a aquello de que ste es el nico en acusar.
y adems, oh consejeros!, considerad tambin desde otro
punto de vista. Yo me llegu a l con testigos, diciendo que conservaba an todos los servidores que tena cuando recib el campo
y que estaba dispuesto, si l quera, a entregar a cualquiera de
ellos para que fuera atormentado, y esto porque crea que as es
como tendra ms fuerza la demostracin de las palabras de ste
o de mi conducta. Pero l no quiso, porque deca que en los criados no hay nada digno de crdito. Y si, cuando se trata de s mismos, los que son atormentados suelen confesar a pesar de que
saben bien que por ello habrn de sufrir la muerte, me parece
extrao que, en cambio, cuando se trata de los dueos, a quienes
son extremadamente hostiles por naturaleza, vayan a preferir
soportar el tormento antes que declarar y verse as libres de los
males que les aquejan 2. Y yo creo que est claro, oh consejeros!, que, si yo no hubiera entregado a estos hombres ante una
peticin de Nicmaco, habra parecido que tena algo que ocultar.
Pues bien, ya que, siendo yo quien los ofreca, l no quiso aceptarlos, es justo mantener tambin el mismo criterio con respecto a
l, sobre todo puesto que el peligro no es igual para el uno que
para el otro. Porque, por lo que a m toca, si hubieran dicho lo
que l quera, no me habra sido posible ni siquiera defenderme;

Vase
Vase

NOTA
NOTA

XX (pg. 157)
XXI (pg. 157)
[152]

33

34

35

36

37

VII

APEOnArITIKOl:

37-40

EVoxoe; ~V. WO'tE 7tOA.O l1anOV ':OtrtoV 7tapaAClI1~vm EXpljV l ~I1E 7tClpa80lvCll 7tpOOljXEV. ~itO 'tOlWV lOte; 'tol'to 7tpo&Ul1lae; cieplXI1'Yjv, "iOOI1EVOC;
I1E't' ~l1ol E1vw xai ~x ~Clovwv xai ~x l1ap'topw'i xai ~x 'tEXIJ.'YjPtWV lJ.cie;
38 7tEpi 'tol 7tpwa'toe; 'tciA'Yj&lj 7tu&o&al. ~V&UI1EtO&Cll 8E xp1, ih ~OtJA1,
7to'tpole; Xp~ 1t:lo'tEom l1aAAov, Ole; 1t:oAAoi I1El1ap'tup1xaolv l <p IJ.'Yj8Elc; 5
'tE'tAI1'YjXE, XCli 1t:'tEpOV Exoe; I1ciAAOV 'tol'tov ciXlV8ovwe; <jEo8EO&al l I1E'ta
'tOOOO'tOU xlvMvou 'tOlol'tov ~I1E epiov ~PToaO&Cll, XCli 1t:'tEpOV OtEO&E au'to'l
39 1t:EP 'tlje;. 1t:AEWe; ~O'Yj&EtV l ouxoepCl\l'tol\l'ta at'tloao&w. ~TtO I1EV <reip)
l1ae; "iol,J.Cll VOl1l~m l'tl NlXl1aXOe; 1t:O 'til\l ~X&pwv 7wo&eie; 'twv ~l1wv
'tol'tov 'tov ciTwva ciiwvt~E'tal, ouX we; ci8lxol\l'ta ~A.1t:t~WV ci1t:08eiEm, ciAA ' 10
we; cipiOplOV 1t:Clp' ~l1ol A1<jEO&Cll 1t:poo8oxwv. OO<p Tap ( 01) 'tOlol'tOl EtOlV
~1t:Cll'tll'ta'tol xai ci1t:Opl'ta'tol 'twv xlvMvwv, 'toooo't<p 1t:\l'tEe; C(u'toQe; epEO40 jOUOl l1Alo'ta. ~TtO 8, ih ~OUA1, oux ~ElOUV, ciAA' ~1t:El811t:Ep 11.10 ~'tloa'to, 1t:apoxov ~l1au'tov o 'tl ~oOAEol).E xp~al).al, xai 'tOO'tOU eVExa 't0)
xlv8ovou OU8EVi ~itO 'twv ~X&pwv 8l'YjAA.i'Yjv, 0'1 ~I1E ~8l0\l xaxwe; AiOUOlV l 15
oepae; ClU'tOQe; ~1t:alvolol. xai epavEpwe; I1EV OU8Elc; 1t:<l1t:0'tE ~I1E au'toe; ~1t:E
XElp'YjOE 7tOlljOCll XClXOV ou8v, 'tolOO'toue; 8E ~7tl7tI17tOUOl 110l, ore; 11E1e; oux

2 repQcrijxEv Markland :

repoa~xEl

codd.

3 I1E'C' Stephanus

11*' XMO

re po~ C

38

6 'CoO'COV A : 'Co'C 'f' codd . 8 ai'Cttaaa&al] ainaa&al Kayser


8 add. Fuhr : add . lap EVWXEVal Hamaker 9 VOl1it:ElV C : om. cett
EX&pWV C : om. cett. 11 add. Relske
40
14 gVExa MOC : OVExa X 15 ~llLOv Taylor : ~llr XMC
ll~ o . 16 ao'Co~
Relske : ao'Cov codd . ao'Cwv Schottus

39

[153)

37-40

AREOPAGfTICO

VII

mientras que, si no confirmaban sus palabras, l no quedaba


sometido a ninguna responsabilidad 1. De modo que era ms
natural en ste el aceptar la propuesta que conveniente para m el
hacerla. Sin embargo, yo llegu tan lejos en mi buena voluntad
porque crea que era de inters para m el que vosotros, bien fuera
por medio de torturas o de testimonios o de pruebas, supieseis la
verdad acerca del asunto. Adems, es preciso preguntarse, oh 38
consejeros!, a quines hay que creer ms, a aquellos en favor de
quienes han depuesto muchos, o a aquel por quien nadie se ha
atrevido a hacerlo; y si es ms verosmil que l mienta sin riesgo
alguno 2 o bien que yo haya realizado, exponindome a tan gran
peligro, una semejante accin, y si creis que l trata de ayudar a
la ciudad o ms bien que lo que hace es acusar como sicofanta.
En cuanto a me creo que vosotros reconocis que Nicmaco acta 39
en este proceso porque ha sido persuadido a ello por mis enemigos,
y que no aspira a demostrar que yo he delinquido, sino que
espera recibir dinero de m; porque, como los de este gnero
son los ms graves y difciles entre los procesos, por eso todo el
mundo huye de ellos ms que de ninguna otra cosa 3. Pero yo, 40
oh consejeros!, no quise hacerlo, sino que, cuando l me acus,
me ofrec para que me tratarais como se os antojase, y no bast
este peligro para hacer que me reconciliara con ninguno de mis
enemigos, que sienten mayor placer en hablar mal de m que en
alabarse a s mismos, y, aunque nadie ha emprendido nunca el
hacerme personalmente ningn mal a las claras, azuzan contra m
a esta clase de gentes, a quienes vosotros no harais bien en creer.

Vase
Vase
s Vase
1

NOTA

NOTA
NOTA

XXII (pg. 157)


XXIII (pg. 157)
XXIV (pg. 157)
[153]

APEOnArITIKO!:

VII

TC\l1:oo\l lap cHH.lHa1:0C; a\l lE\lOll.l"Yj\l, El Cfolde;


aTCalr; flE\I ro\l xal fl\lOe;, EP~flOO OE 1:oi) orxoo lEvol.l'loo, 1.l"Yj1:P0C; ~E TC\l1:oo\l EvaEoe;, TCa1:ptOor; aE 1:olailne; ~TC' alOXt01:alr;
01:EpYj&Elr; al1:tale;, TCOnar; flE\I \laoflaxtae; tmEp atl1:~r; \lE\laOflaXYjxwe;, TCOnae;
aE flxar; flEflaXYjI.l\loe;, XOfllO\I ~' ~fla01:0\l xal ~\I aYjfloxpa1:tCf xal E\I OA.l- 5
lapXtCf TCapaoxw\l.
42
' Ana Tp, ro ~00A.~, 1:a1:a flE\I ~\I&~E oux ola' o 1:l aEl A.TEl'I ClTCaElEa a' &fll\l me; oux ~\I~\I oYjxoe; ~\I 1:<]) xoopt<.p, mi flp1:opac; TCapEOxI.lYjv
xal 1:Exfl~pla. a. Xp~ flEfl\lYjI.l\looe; alaTlj\l)OXEl\l TCEpl 1:0 TCpTf1a1:oe;, xal
aElO\I TCapa 1:oil1:00 TCo&o&al 01:00 e\lEXa, ~Eo\l ~TC ' aU1:oCfwp<.p EA.lEal, 10
43 1:oooil1:<.p Xp\I<.p 01:EpO\l Ele; 1:0001:\I flE xa1:01:YjOE\I aToo\la, xal flp1:opa
o6~\la TCapaoxflE\loe; EX 1:00\1 A.Too\l e:;Yj1:Et TClO1:0e; TE\lo&al, ~Eo\l aU1:ote; 1:01<;
~PTole; aalXO\l1:a aTCo~E1Eal, xal ~flo clTCa\l1:ae; a[o\l1:oe; 1:our; &EpTConae;, our;
CfYjOl TCapaTE\lo&al, TCapaA.a~Et\l oux ~&A.\I.
41

a\l

4043

~lxatoor;

TClO1:Eilol'l:E.

a~txooe; xa1:ao1:~oOflat,

41
42
43

3 ~vOEo~1 &VOEO~ oa7J~ Frohberger


10 ltapa e: ~ tIpa XM El tIpa O
13 oloV"to~1 ExOlO~V'tO~ GernetBizos

ltapaolMV"to~

[154]

Frohberger

41-43

AREOPAGTICO

VII

Yo, en efecto, sera el ms infortunado de todos los hombres si 41


fuera puesto injustamente en destierro, siendo como soy un hombre solo, sin hijos, que dejara mi casa vaca 1, y a mi madre,
en la indigencia de todo, y que me vera apartado de una
patria como sta 2 por el ms vergonzoso delito, despus de
haber peleado en su defensa en muchas batallas navales y
de haber guerreado en muchos combates y de haberme comportado
decorosamente tanto bajo la democracia como bajo la oligarqua 3.
Sin embargo, j oh consejeros!, no s qu necesidad hay de que 42
yo diga estas cosas aqu', Os he demostrado que en el terreno
no haba cercados, y os he proporcionado testigos y pruebas, de
los que habris de acordaros al decidir sobre el caso; y es preciso
que resolvis preguntarle a ste por qu, cuando habra podido
cogerme en flagrante, no me ha sometido a tan grave proceso
hasta despus de transcurrido tanto tiempo, y por qu, habiendo 43
podido demostrar con los hechos mismos que yo delinqu, intenta
merecer crdito con sus solas palabras, sin aportar testigo alguno,
y por qu, a pesar de que yo le ofreca todos los criados que dice
que estuvieron presentes, no quiso admitirlos 5,

",

8
4

Vase NOTA XXV (pg. 157)


Vase NOTA XXVI (pg. 157)
Vase NOTA XXVII (pg. 158)
Vase NOTA XXVIII (pg. 158)
Vase NOTA XXIX (pg. 158)
(154)
19 - Discursos de lisias. Vol. 1.

NOTAS
(pg. 144) - Cf. 38 y nota a 1 44.
II (pg. 145) - Cf. Introduccin.
III (pg. 145) - Es una exageracIn; LisIas habla tenido tiempo de acomodar su discurso a la nueva situacin producida por las manifestaciones del acusador
(cf. adems nota a 136).
IV (pg. 145) - La historia del terreno (cf. 4 y 9-11) es, en pocas lineas, la siguiente :
1) pertenece a Plsandro, uno de los cabecIllas de la revolucin de los Cuatrocientos (cf. Introduccin al discurso XII), que, al ser sofocada sta, huy a Esparta
(411); 2) confiscado por e! Estado en 411 ; 3) permanece sin compradores
durante ms de tres aos (411-408; cf. 6-7) ; 4) le es entregado como recompensa
a Apolodoro de Mgara, que, durante la citada revolucin (cf. XIII 71), habla
colaborado en e! asesinato de Frlnlco, otro oligarca; 5) Apolodoro lo cultiva personalmente durante algn tiempo; 6) es comprado a Apolodoro por Antldes;
7) ste lo da en arriendo poco antes de la nueva revolucin oligrquica de los
Treinta, seguramente en primavera del 404; 8) el acusado se lo compra a Antleles terminada ya la guerra de! Pe!oponeso (verano del 404); 9) cinco dlas ms
tarde se lo da en arriendo a Callstrato (afio de! arcpnte Pltodoro, cf. nota a 9, que
es el 404/403; los aos ticos comenzaban'en verano); 10) Caifstrato es arrendatario del 404 al 402 (hay que suponer que los colonos de un olivar lo ocuparlan o
entregarla n en primavera) ; 11) DemetrIo, de! 402 al 401 ; 12) Alclas, del 401 al
400; 13) Prteas, de! 400 al 397; 14) e! acusado lo empieza a cultivar personalmente en la primavera del 397 (segn Nlcmaco, los hechos ocurrIeron en el ao
del arconte Sunlades, 397/396). Hacen notar los editores que los cambios tan frecuentes de arrendatario son Indicio de! estado calamitoso de la agricultura en
aquellos tiempos revueltos. Por lo que toca a la situacin del campo, Frohberger
conjetura que, puesto que Plsandro procedla del demo o pueblo de Acarnas,
situado en la llanura, el terreno se hallarla tambin en aquel lugar; pero d. nuestra nota a 24.
[155]

DISCURSO SPTIMO

V (pg. 145) - Durante la guerra del Peloponeso los atenienses, sitiados en Atenas,
sollan devastar ellos tambin las llanuras circunvecinas para dificultar el abaste
cimiento de los Invasores (cf. algo parecido en THUCYD . II 14).

VI (pg. 146) . El prImero de los nueve arcontes o magistrados supremos (d. 22).
llamado arconte epnimo, daba su nombre al ao en que gobernaba.
VII (pg. 146) - Por ello no acta como testigo.

VIII (pg. 146) - Es decir, sin cercado nInguno.


IX (pg. 146) - A los testigos.
X (pg. 147) - 0, con la leccin de Kayser (d. Ap. Crit.),

<

a quien lo respetara> .

XI (pg. 148) - Cf. V 3, con nota. Pasajes como ste y 35, con otros de Platn, dan
una Idea desoladora de las relaciones entre criados y seores en Atenas .
XII (pg. 148) - Es decir, que cualquier antiguo colono que advirtiera la falta del
cercado habra denunciado el hecho para dejar bien sentado que su sucesor lo
habla recibido de l.

XIII (pg. 148) - Arreglar y persuadir (como en 21) son aqul eufemismos por sobornar.
XIV (pg. 149) - Seguramente Nlcmaco daba tales precIsiones queriendo demostrar
que l habla sido testigo presencial del hecho .

XV (pg. 149) - No es probable que se trate del Nlcmaco contra quien va dirigido
el discurso XXX .
XVI (pg. ISO) - Hemos suprimido (cf. Ap. Crit.) dos palabras que parecen proceder de
una glosa en que se aludirla, por ejemplo, a las hogueras que hablan destruIdo
muchos olivos. Segn la conjetura de Dobree, e! texto hoy corrupto habrla contenido el nombre de! demo tico de Prgase. La llanura aludida es la ccntral de la
penlnsula, baada por e! Cefiso : una de las fincas que alll pos era e! acusado
podra ser la en que se produjo la Infraccin segn Nlcmaco (d. nota a 4) ; pero
tambin se puede traducir < que en otros terrenos mos de la llanura> .
[156]

NOTAS

XVII (pg. 150) - Se trata, pues, de una reunin mensual para Incidencias y de una
Inspeccin anual practicada por funcionarios cuya designacin no est clara:
Harpocracin (d. Ap. erit.) les llama blpJ.o.Ova~, pero en los mss. se lee TvJ.o.ova~,
leccin defendida por WIlamowltz.

XVIII (pg. 151) - El camino describirla una amplia curva en torno al campo, pero,
naturalmente, sin llegar a rodearlo del todo.

XIX (pg. 151) - Cf. nota a III 20 y, sobre la coregla, Introduccin al discurso IV.
El trlerarco estaba obligado a equipar y tripular un barco de guerra.

XX (pg. 152) - Quiere decir que el cumplir con su deber sin excesivo celo no era
cosa punible y, sin embargo, l preferla gastar su dinero para dejar bien patente su
Inters por las cosas del Estado ; lo cual no hace veroslmll que, en esta ocasin, se
haya atrevido a delinquir, arriesgando su vida, para lucrarse en una cantidad
mlnima.

XXI (pg. 152) - SI los esclavos atormentados se ven forzados a confesar sus propios
delitos, no es probable que tengan la suficiente fuerza de voluntad para resistir
la tortura, sin delatar a quien, adems, es enemigo nato para ellos.

XXII (pg. 153) - Pero quedaba obligado a indemnizar al dueo de los esclavos por los
daos sufridos por stos en la cuestin.

XXIII (pg. 153) - En los procesos religiosos no se aplicaba la sancin que, en otra clase
de causas, recala sobre el acusador que no hubiese obtenido la quinta parte de
los votos .
'

XXIV (pg. 153) - Es tanta la gravedad e importancia de esta clase de Juicios, que muchas
personas inocentes prefieren sobornar a sus acusadores antes que exponerse a las
molestias y peligros de un proceso pblico.

XXV (pg. 154) - Algunos traducen. a quien se le ha quedado la casa vaca. : el que habla
habrla sufrido una ~erie de calamidades familiares .

XXVI (pg. 154) - Cf., sobre la adulacin a los miembros del Tribunal o, en este caso, a
los atenienses en general, nota a I 36 e Introduccin al discurso IIl.
[157J

DISCURSO SPTIMO

XXVII (pg. 154) - De los Treinta, desde luego; d . nota a 4.


XXVIII (pg. 154) - Es decir, donde est prohibido decir cosas ajenas al fondo de la causa
(cf. Introduccin a 1 y III).
XXIX (pg. 154) - En la Introduccin se ha dado una razn para que el discurso resulte de
una longitud desproporcionada en relacin con la poca solidez de la acusacin: el
cliente de lisias desea una pieza extensa porque quiere obtener un gran triunfo
por muchos votos de mayora, y adems se ha hecho notar, y con razn, que los
antiguos no daban tanta Importancia como nosotros a la evidencia testifical. SI
as fuera, esta causa habra quedado despachada en cinco minutos.

[158]

VIII
ACCVSA TIO OBTRECT ATIONIS
ADVERSVS FAMIllARES

INTRODUCCION
He aqu un discurso de escassimo valor, transmitido muy
deficiente mente y que plantea una multitud de problemas. Ante
todo hay que hacer constar que nadie lo tiene por obra de Lisias :
aparte de varias expresiones ajenas al estilo de este autor (sobre
todo el pasaje sospechoso de 17 1), existe una cierta tendencia a
evitar el hiato y a acumular las slabas breves, cosa que jams aparece en Lisias.
Es difcil decidir acerca de cul fu la poca de su composicin: las opiniones oscilan entre los finales del siglo IV y elI a. de
J. c., siglo este ltimo en el cual, como es sabido, existi una
fuerte corriente de imitacin lisiana. No parece probable, dado el
tema rido y poco lucido, que nos encontremos ante un ejercicio
retrico, sino que se trate de un discurso realmente pronunciado:
resta explicar, sin embargo, por qu se tom el orador la molestia
de copiarlo y cmo vino a parar junto a las obras de lisias.
El que habla se est dirigiendo a los miembros de una sociedad
privada a que pertenece: una sociedad cuyos fines son de naturaleza muy varia, pues vemos cmo sus miembros se dirigen en
peregrinacin a Eleusis (5) 2, se apoyan mutuamente en asuntos
financieros 3 y estn moralmente obligados a ayudarse tambin en

i
3

Cf. Ap. erit.


Cf. VI.
Cf. Infra.

[161)

DISCURSO OCTAVO

las lides forenses (18). Ya Aristteles J habla de esta clase de asociaciones montadas sobre bases ms o menos religiosas; pero es
ms verosmil que, como ha sugerido Mller, se trate aqu de una
agrupacin de efebos (jvenes sometidos a una instruccin premilitar) como las muchas que se formaron, hasta fecha muy tarda,
en todas las ciudades de Grecia. Por lo tanto, no hay aqu un
discurso judicial ni tampoco, probablemente, una pieza escrita por
un loggrafo, sino una t8tQ Il.lA.tQ de las citadas por los retricos
AnaxImenes 2 y Dionisio a.
Y as vemos cmo el orador, quien se juzga agraviado por sus
antiguos amigos, habla ante ellos (y quizs ante otros testigos) 4
para anunciarles que se retira de la sociedad. Los motivos que le
han movido a ello son muy complejos.
Se trata, ante todo, de una sociedad donde la diversin ms
usual consista en criticarse mutuamente los socios. As, una vez
(15) se acerca un tal Autcrates a T rasmaco, amigo del que habla,
para contarle que un tal Euriptlemo est muy ofendido porque
ha oIdo decir a Menfllo que Trasmaco le habIa criticado a l, a
Euriptlemo. Los dos amigos montan en clera y se van a ver a
Menfllo, que niega haber hablado desde mucho tiempo atrs con
Euriptlemo; por tanto, o ste o Autcrates mienten.
Poco despus, el mismo Trasmaco es acusado nuevamente
por los consocios, segn los cuales se ha dedicado, instigado por
el que habla, a censurar a Diodoro, personaje prominente de la
sociedad. Nuestro orador, que parece tomar demasiado a pecho
estas murmuraciones, parte nuevamente en busca de T rasmaco,

1 Eth. ad Nlcom. 1160 a.


Reth. 1.
8 de Thucyd. 49.
Cf. nota a 1.

[162]

INTRODUCCIN

quien le comunica que no ha criticado nunca a Diodoro ni por


culpa de l ni por culpa de nadie, y se muestra dispuesto a afrontar un careo con quien tal cosa ha contado, careo que el otro se
niega a aceptar (14).
Con todo esto, el ambiente se va enrareciendo. A los consocios les empieza a resultar molesto el trato de su susceptible
amigo, y hacen cuanto pueden por librarse de l (5), hasta que,
por fin, sobreviene un momento crtico en que el otro solicita la
mediacin de la sociedad para que salga fiadora en un prstamo de
doce minas 1 que va a hacer a Policles. Un amigo de ste, Hegmaco (10) 2, deposita como prenda un caballo (probablemente un
caballo de carreras, puesto que se trata, al parecer, de un grupo de
jvenes deportistas). El caballo tiene algn defecto grave: el acreedor intenta devolverlo, pero Diodoro le disuade de ello, dicindole
que no se preocupe, pues en seguida recobrar su dinero y podr
devolver el animal. Pero muere ste, y el prestatario se niega a
restituir el dinero, puesto que el prestamista no puede entregar la
prenda: ste se encuentra, pues, sin caballo y sin las doce minas.
Intenta litigar, y los dirigentes de la sociedad se ponen definitivamente' contra l, negando haber intervenido en el negocio, repitiendo a Policles los argumentos aducidos por el acusador (16),
quitando a ste la razn delante del mismo Policles - que se
apresur a hacer valer ante los rbitros 3 el hecho de que los
propios amigos del acusador se manifestaran en contra de ste y hablando aisladamente a los miembros para que ninguno
deponga en favor del perjudicado (11-12). As, cuando ste ruega
a Clitodico que hable en su defensa, recibe una negativa (13).

t
3

Cf. nota a 1 25,


Pero d. Ap. Crt.
Cf. Introduccin al discurso X ,

[163]

DISCURSO OCTAVO

Pero todo esto no pudo hacerse de manera enteramente clandestina : alguien se enter de ello y corri a contrselo a los familiares
del orador (8 y ss.), y ste decidi al fin retirarse de la cofrada
con un ltimo discurso en que, tras hacer constar la amarga decepcin que le ha producido la conducta de los dems, emite una
fcil profeca: la de que, puesto que no hay nadie de entre ellos
que haya escapado a las crticas - y en efecto, todos haban censurado a otros delante del que habla, lo cual (17) consideraba ste
como garanta de buen comportamiento por parte de cada uno de
ellos -, la sociedad no tardar mucho en disolverse.
El discurso era ya considerado como de Lisias cuando fu
inserto en el grupo de los referentes a calumnias y otras ofensas
verbales.

[164]

VIII

KATHrOPIA
IIP01: Ton: 1:Y'NOY'1:1A1:TA1: KAKOAOrIQN
'E'ltrt~aElV fl.Ol aoxoo XalpO' ElA:rcpval 'ltEpi Ov El1tElV E~OUAfl.1jV 'ltciAal'
1tcipElOl fl.EV ,ap Ole; hE,xaAoo, 1tcipElOl aE Ov Evanlov E'ltlI}Ufl.OO fJ.fI.~ao/}al 5
tOle; cialXOOlV Efl.. xaltOl 'lt0A.A.<ji 1tAE1OOV Eoti O'ltOUa~ 'ltpoe; toue; 'ltapvtae;' tooe; fl.EV ,ap <'ltap ') OUaEV olfl.al tlfl.~OElV, El tOle; E'ltlt1jaElole; dVE'ltlt~aElOl a~OUOlV Elval (t1v ,ap dpX~v ~Ua' !IV E'ltEXElpouv E~afl.aptcivElV Ele;
2 Efl.), tOle; aE ~OUAolfl.1jv !IV a~al fl.1jaEV dalXOOV totoue; (mo totoov dalXElO/}al 1tptEpOV. dVlapov fl.EV 00',1 dvarxcil:EO/}al AtElV 1tEpi tOtoov, dava- 10
tov aE l.l~ AFlV, atav Evanlov ti!; EA.'1tlaoe; xaxooe; 1tcioxoo xai toue;; aOXOUVtae; Elval cplAoue; dalXC.vtae; Eploxoo.
3
npootov fl.EV 00',1, 'va fI.~ tle; fl.OOV tcixa a~ ~o1jl}oov Ole;; E~1jfl.cipt1jXE
1tpcpaolv 'ltoplo1jtal t~e; fl.aptlae;, el1tcitoo 00',1 tle; fl.OOV 'lt ' Efl.O xaxile;;
dX~XOEV 1 1t1tOvI}E',I, 1 tle; Efl.OU aE1jI}Elc; oux EtUXEV O\l Erro tE aU\latoe;; ~ 15
XdxEl\loe; E1t~nElAE . tl a~tci fl.E xaxile; ta fl.E\I AtElV ta aE 1tOlEl\l hlXElpEltE, xai tata 1tpoe; tCltoue; ~fl.ae; ala~ciA.A.m, oe; 1tpoe; ~fl.ae; autc.ue;

6/7 ltapvra.;:] dxpoaTt<; Thalhelm 7 add. Emperlus btn8e{ol<; Contlus :


dveltlTl,)8e{ol<; codd. 7/8 dVEltlT~8elol] dVEltlT~aelov codd.
3
17 aOTou<;] aOTOl Dobree
1

[166]

VIII
ACUSACION
ANTE LOS CONSOCIOS POR INJURIAS
Creo que he encontrado una ocasin oportuna para lo que yo 1
quera desde hace tiempo deciros; porque estn presentes aquellos
de quienes me quejo, y presentes tambin aquellos ante los cuales
deseo querellarme contra los que me han ofendido l. Ahora bien, la
cosa tiene mucho ms inters al estar ellos aqu, ya que, aunque a
los unos no se les dar nada de aparecer como malos amigos de sus
amigos - pues, de no ser as, se habran abstenido desde un principio de cometer ninguna falta contra m -, en cambio, yo querra 2
que los otros viesen que, sin haber perjudicado en nada a aqullos,
he sido perjudicado por ellos primeramente. Es penoso, sin duda,
el verse obligado a hablar de estas cosas, pero resulta imposible
no hacerlo cuando, contra lo que poda esperarse, soy maltratado
y descubro que me ultrajan quienes parecan ser mis amigos.
En primer lugar - para que ninguno de vosotros corra en 3
seguida a justificar aquello en que ha ofendido, inventando un
pretexto para su falta - que se me diga quin de vosotros ha
sido perjudicado por m de palabra o de obra, o quin me ha
pedido algo sin conseguir aquello que estuviese en mi mano y que

Vase

NOTA

1 (pg. 173)

[166]

VIII

KATurOPIA KAKOAOrJ2N

37

4 a[~<AAE1:E; Xal1:0t ohwe; &YOXAEI1:E, ma1:E 1tEPl 1tAElOYOe; &1tOt~aaa{}E


OOXEIY &fl-oti X~OEa{}at, Xal fl-liUoy Efl-Oti xa1:Et1tEIY, a o' &A,E1:E, 1t<na
fl-Y OUX ay Et1tOtfl-t (xal ,ap axowy ~X&fl-ry), ~Ua' ay fl-IY ~1ttxaAiilY, o 1:t
&A,E1:E xa1:' ~fl-0ti, 'Cau'Ca MEatfl-t' xal ,ap ay a1toAotfl-t 1:~e; al1:lae; fl-ae;,
5 Et1tEP fl-IY 1:au1:a A,Otfl-t 1tEPl &fl-at,l1:Oti' a a ~pl~EtY olfl-EYOt ~fl- xa1:a- 5
,EAda1:0Ue; fl-lie; aU1:0Qe; ~1tOtEI'CE, 1:ati1:a MEw, ~lCf ,ap fl-IY ~cp<aXE1: fl-E
EUYEIyat xal ataMea'&at, xal 1t<Y'Ca 1tOtotinEe; oux EXEtY oltwe; a1taUa,~1:
IJ.OU, xal 1:0 1:EAEU1:aIOY axY'CwY fl-OOY 'EAEUalyoE EU"&EWpEIY, xal 1:ati1:a
M,OY'CEe; OtEa{}E fl-Y ~fl- xaxOAo,EI", a1tocpalYE1:E a axat01:<1:0Ue; aU1:0e;,
OLLtYEe; fl-Y 1tO 1:0'1 aU1:0Y XpYOY 'COY aU1:0Y ay opa Ad{}PCf fl-Y EAOtaOpEI1:E, 10
6 cpaYEpOOe; O cplAOY EYOfl-~E1:E, XP~Y ,ap fl-lie; 1 fl-~ xaxooe; AEtY 1 fl-~
EUYEIyat, xal 1:ati1:a cpaYEpOOe; a1tEt1tY1:ae; fl-tAlay, El O alaxpoy ~,Ela{}E
'Coti1:0, 1tooe; alaxpo'l ~Y fl-IY EUYEIyat, 1tpoe; 0'1 OUO a1tEt1tEIY XaAOY ~ela&E;
7 xal fl-~Y OUOEY au'Coe; EErtipo\l 1t&E\I ay E1X'twc; 1tEpE10E1:E 't~y fl-~Y fl-tAla\l, oihE lap l.l.ae; crocpw'C1:oUC; mpwY oY'Cac;, Efl-aU1:0Y o' afl-a{}a1:a1:0Y, 15
ou I.I.~Y OUOE 1tOAUcplAOUC; fl-lie;, Efl-au'tO\l o' EP"Yjf10Y cplAWY, ouo' ao 1tAOU1:0tiy'Cae;, EIJ. ~ 1tE\lfl-EYOY, ouo' ao fl-ae; fl-E'I 1tEPEUOOXtfl-otinac;, ~fl-au1:o\l aE
Ota~E~A"Yjf1'10'l, OUOE 1:a fl-EY Efl-a 1tp,fl-a1:a XtYOU\lEOY1:a, 1:a o' fl-upa aacpa-

1 ~VOXAEl'tE Contlus : ~VOXAEl codd, ~VUlXAEl'tE Kayser ~1tOl~aacrlh Schottus :


codd, hOl~aa1:"tl~ Thalhelm 2 xai ll-aAAOV] ~ rfAAov Gernet-BIzos xai ll-ilMov :Eo..E1:0 Thalhelm ~Il-0u] ~Il-0i Emperlus ~A)'E"tE Schottus :
EAqE codd, 4 MEalll-l Markland : llEalll-l codd, 5 1tEpi] p Markland
5
7 exElV I1tUl~ Salmaslus : hElvo 1tl~ XOEO hErvo I1tUl~ C B ll-lv] ~Il-lv
x . 10 dvllpa A&pq Relske : A&pq dvllpa codd ,
6
12 d1tEl1tV1:a~ Taylor : d1tElltV1:a codd,
Il-~ oullE 00 aU1:O~ Schottus : OU1:0~
7
14 Il-~v ouoEv X2C : !l-1)llEV Xl
codd, ~Erupov Schottus : ~EEUpEV codd . 1l1tEpdllE'tE Schottus : 1tEpEilE codd,
15 lbpUlV Relske : &EUlpWV codd. Il-Ev WpUlV Thalhelm

~1tOl~aa1:0

[167]

3-7

ACUSACIN POR INJURIAS

VIII

l me hubiese solicitado l. Pues bien, por qu, entonces, os dedicis unas veces a hablar mal de m y otras a hacerme dao, y a
levantarnos esas calumnias ante aquellos a quienes calumniabais
tambin delante de nosotros mismos? Y de manera tan turbia
obris, que preferisteis aparentar que os interesabais por m mientras en realidad me criticabais a ms y mejor 2. En cuanto a lo
que decais, no os lo repetir todo ello (pues sufr solamente con
orlo 3), y no emplear los mismos trminos ni siquiera para
reprocharos lo que dijisteis de m; p.o rque no hara sino descargaros a vosotros de vuestra culpa, si os dijera en mi defensa esas
mismas cosas. Pero aquello con lo cual, creyendo afrentarme, os
pusisteis en ridculo a vosotros mismos, eso s voy a decirlo.
Andabais contando, en efecto, que yo trataba y hablaba con vosotros contra vuestra voluntad, y que, a pesar de haber acudido a
todo, no sabais cmo libraros de m, y, en fin, que os acompa
en peregrinacin a Eleusis sin quererlo tampoco vosotros; y al
decir esto, pensando que me ofendis a m, lo que hacis es
demostrar ser ms aviesos que nadie, ya que, por el mismo tiempo
y en relacin con el mismo hombre, le censurabais a espaldas
suyas y le considerabais pblicamente como vuestro amigo. Lo
que tenais que haber hecho era, o no insultarle, o no tratar con
l, pero rechazando declaradamente su amistad. Y si esto lo tenais
por algo poco honroso, por qu iba a ser deshonroso para vosotros el tratar con aquel con quien no os pareca decoroso reir?
Por otra parte, yo no he podido llegar a descubrir qu razn aceptable haba para que desdearais mi trato; pues ni vea que vosotros fueseis ms inteligentes y yo ms ignorante, ni tampoco que

1
2
8

Vase
Vase
Vase

NOTA
NOTA
NOTA

II (pg. 173)
III (pg. 173)
IV (pg. 173)
[167)

20 - Discurso. de Lisias. Vol. 1.

VIII

'-11

KATHI'OP/A KAKOAOt/!!N

8 AOOe; ~xo\lta. 'ltO'}E\I &\1 OU\I Elxtooe; 'ltJ'lttEtlO\l aX&Ea&a1 11.0t atl\l\ltt; xai
tata a' atE 'ltpoe; tooe; tEAEtlta10tle; aAet', oux tPEa&E IhanEAEL\I ~fLL\I,
xa\lta&a a<f1tO(J-(l xaAo\l ~,Olll1.E\lOt 'ltEpt~A&Ete 'lt\ltEC; fLOO\l autOO'1 xat'rl,OpO\ltEe; att 'ltO\lrpoLe; &x\ltEe; fLtAELtE;
nEpi fLE\I OU\I to A,o\ltoe; OUaE\I &\1 'ltEpa1\lOttE 'lttl\l&a\lfLE\lOt. 'ltpOO"Co\l 5
fLE\I ,ap Ela"CEe; ap~aEa&E tO\l El'lt\lta p.Ot 'ltOOe; ,ap oux latE 'ltpOC; 0\1
9 ~M,EtE tO\l A,o\l; hEtta xaxoe; &\1 Elr\I, El tauta 'ltot~aat(1.t au"Co\l i'ltEp
~XEL\lOe; l1.ae;. ou ,ap ~'lti tOLe; autoLe; ~XEL\lOe; ~11.L\I Ih~nEHE\I, ~<p' ofa'ltE?
fLELe; aA,EtE 'ltpoe; ~XEL\lO\l. ~xEi\loe; ILE\I ,ap ~11.oi xaptr:;fLE\loe; Ih~nEtAE
tOLe; ILOLe; a\laTxalote;, fLELe; aE ~M'lt"CEt\I fLE ~otlAOI1.E\lOt 'ltpOC; ExEL'IO'1 &A.- 10
TE"CE. xai ta"Ca El ILE\I ~'lt1atotl\l, &EEAuEt\l a\l. ~r:;~tOtl'l' \lll\l aE <Etll1.~at\lEt ,ap xai "Call"Ca tOLe; 'ltpO "COll, xai &11.oi arfLELa "Callta fLE\I b.d\lO)'I
10 &at1\l, ~XEL\la aE tOlltOO\l xa'l) 'ltpOO"Co\l fLE\I i'lta\lta at' I1.OO\l 'ltpEa\lt I1.E
'ltEpi t~e; &aEO)e; to ~'lt'ltOtl 'ltpo:; 'HTI1.axo\l, xl1.\lo\l"Ca tO\l ~'lt'ltO\l a\lTEt'l fLE
~OtlA(J.E\lO\l ~taO)poe; outoe; a'ltotp'ltEt\l ~'ltEtpa"CO, <paxO)'i OUOE\I a'i"CtAEm 15
'ltEpi "COO\l aJaExa 11.\100\1 noAtlxAa, aH' a'ltooJam. ttE ATo)\I tall"Ca,
p.Eta "CO\l &\lato\l to l7t'ltOtl xatatr t3AEtl"COO\l a\lttOtXIJ:; I1.E"Ca "CO "CO)\I ,
A,OO\l me; ou a1xat\l 11.10 Elr xOI1.1aaa&at "Co ap,pt(\I. xa1"Cot TE a<pih\l 'fE
11 autl\l xatr"pOtl\l. El ,ap ii I1.E"Ca "CO"CO)\I E'ltpaHO'l aatXOtll1.V({J fLOt
11.raEV ~\I a1xatOv El'ltEL\I, ~ 'ltOtl xaAole; alJv'ltpaHO\l. xai -ill fLE'I tPl1.rv 20

<

>

2 O,E Sauppe : 0,1 codd. &/..~TE"r;', oux Sauppe : EAETEV oQ~ codd , ~/..TEt}' oQ~
Ox GernetB/zos a1tanE/..E!V C : d1tan~/..(/..)ElV cett. 3 ~TO!1EVOI Oobree :
etval El codd. ~v El GernetBlzos 1tV,E~I1ty-r;a~ Sallppe 6 EI~,hE~ Relske :
EI1ty-r;E~ codd.
9
7
Scailger :
codd, 10 &!10!~ Stephanus : ~ \1O codd,
10
14 1tpO~ 'HT~!1axov Oobree : 1tP0aiXE !1aX\1EVOV 00 1tpO"~TE !1aX!1EvoV cett .
avTElv XI : avTEl XI 15 o,o~l o,O"t Cobet 18 "cpwv Oobree : &rf' (UV
codd . 19 a,wv Xi : a,ov XI
11
19 add. nesclo quls aplld Frltzschlum 20 xa/..(~l xaxl~ GernetBlzos
8

,a,a

,a

[168 J

7-11

ACUSACIN POR INJURIAS

VIII

vosotros tuvieseis muchos amigos y yo careciera de ellos, ni


que vosotros fueseis ricos y yo pobre, ni que vosotros gozaseis de
inmejorable fama y yo me viese desacreditado, ni que mi situacin
fuese insegura y la vuestra bien firme. Por qu causa verosmil
poda yo, pues, sospechar que os molestaba convivir conmigo?
y al andar diciendo estas cosas a los nuevos miembros, sin creer
que nos las fueran a contar, considerabais, por lo visto, como
una notable habilidad el ir todos acusndoos, en realidad, a vosotros mismos de que tratabais por vuestro gusto con gentes
villanas?
En cuanto al que me lo ha contado, no ganarais nada con
saber quin es. Porque, en primer lugar, ya lo sabis, aunque me
preguntis quin me lo ha dicho : pues cmo no vais a saber con
quin sostuvisteis la conversacin? Adems, yo sera una mala persana si hiciera con l lo mismo que l con vosotros; pues las razones que tuvo aqul para comunicrmelo no eran las mismas que
aquellas por las cuales le hablasteis : l se lo cont a mis familiares
por hacerme a m un favor, y vosotros se lo dijisteis a l con
intencin de perjudicarme. Y si yo hubiese desconfiado de sus
palabras, habra intentado comprobarlas; pero la verdad es que
(y he aqu que esto coincide con lo anterior, de manera que para
m estas cosas son pruebas de aqullas, y aqullas tambin lo son
suficientemente de stas), en primer lugar, despus que yo hube
tratado con Hegmaco, por medio de vosotros, todo lo relativo a
la cesin en prenda del caballo, cuando quise yo rechazar el
animal, que estaba enfermo, Diodoro, aqu presente, se dedic a
desaconsejrmelo, diciendo que Policles no reclamara nada con
respecto a las doce minas, sino que me las iba a devolver. Y aunque entonces hablaba as, despus de la muerte del caballo termin
por convertirse, junto con stos, en adversario mo, diciendo que
no era justo que yo recuperase el dinero. Sin embargo, lo que
hacan era acusarse a s mismos; porque, si no era justo que yo
[168]

10

11

VIII

l(ATRrOPIA l(AKOAOrI2N

1115

cplAoaocpohrta~ au'too~ 7tEpl 'to 7tpl'f1a'to~ el1I'tlATEl'l 'tO'l ~'1a'l'to'l AT0'l .


12 ol a' apa oux a'l'tAET0'l aAA' a'l't7tpa't'to'l, xal ala 'to'tlJ anAET0'l, t'la
't0'l ~fL0'l AT0'l ElaEb IloAuxA~~' ~arAm}y1 Tap 'ta'ta. 7tapnol'l 'twv
Ihaml'tw'l dPTle:;fL~'1O~ IloAuxA* EhE'I O'tl xal 'tol~ ~fLol~ b:l'tradol~
aalXEI'l OOXOlr'1, ID~ 7tpO~ ~xEI-iO'l AiolE'I. dp lE 'ta'ta ~Ut.l~al'IEl 'tol~ 5
a7taHEAAofL'IOl~; iap au'to~ a7t~HElAE'I ID~'tOO~ bp ~fLo fLAAona~
AiEl'l a7to'tp<jEl'l cpaxol'tE, 'too~ a 'tl'la~ ~or xillAaal'tE. xal 'ta'ta 'tl
13 fLE aEt cpa'lEpm'tEpO'l ~~EAIXEl'l E'tl; cppE ip, ijOEl 7to't' ~XEI'lO~ o'tt KAEl'tOalXOU aEr&El~ hlAiEl'l oux E'tUX0'l; ou Tap a~ 7tap~'1 'tO'tOl~' Y 'tl
xpao.; ~'1 au't<ji ala~AAEl'l ~fLE 7tpO~ bfLci~ OO'till 7tpO&fLill~, ma'tE a7touaaal 10
7tpo~ 'too~ ~fLoo~ a'laixalou~ 7tMaaa&al 'ta'ta;
14
flpmaXill ~E '1'l ~ar xal 7tAal e:;r'tona~ 7tpcpaal'l, ~vlxa 8paafLaXcv bfLci~ ~cpaxE'tE xaxw~ AiEl'i al' ~fL. xal ~Tw fLEV ~pm'tillV au'to'l El al'
&fLE XClXW'; MlOl dlOillpO'l' OE 'toao'tov b7tEprOE 'to Ol' EfL' 7tOnO
Tap aElv Ecpr al' 'I'tl'lO'l Elprx'Ial dlaillpO'l xaxw~. xal 'ta'te( 7tpoa- 15
iOV'tO~ ~fLO 7tP&UfLo~ epaafLaxo~ ~v ~~EAnEa&al, 7tEpl wv ou'to~ EAE15 TE'I' ou'to~ aE 7tn' eX'I fLciAAov OlE7tp't'tE'tIJ. fLE'ta 'to'tO Au'toxp'tr~
~fLo 7tapno~ epClaUfLXt) EAETE'I EupU7t'tdAEfLV au't<ji fLfLcpEa&al, cpaxona
xaxw~ axom b7t' au'to' 't0'1 a7tanAAO'l'ta aE El'lal MrvqIlAov.
EU&O;
o' ~xElvo~ ~7tl 't0'l MrvdcplAo'l E~ale:;E fLE't' ~fLO' xaxEI'lIJ~ OO'tE axoaal20
7tm7tO'tE EcpClaXE'I OO'tE a7taHEtA.al 7tpO~ EUpU7t'tdAEt.lO'l, xal ,; 'ta'ta fLdvo'l,

0PTl1:!,-EVO~ Markland : plcodd. 5 lloxoirv C : lloxoir cett. 7 dltO'tP<fElV Contlus : dltO'tpltElV


codd . xwMoal'tE Relske : XWMOE'tE codd. 8 E'tl Reiske : O'tl codd. om . C
13
9 &ltLlTElV Emperlus : h'f..TElV codd. ~ 'ti Emperlus : hE! codd.
14
16 ltp&u!,-oc; X2 : ltpo'!,-w~ X10E 17 ltvt' dv Markland : ltV'ta C2 "v'twv cett.
15
17 'too'to Auger : 'tOO'tov codd.

12

2 dvtH.qov Emperlus : dvtltpa't'tov codd. 4

1:!,-EVO~

[169]

11.15

ACUSACIN POR INJURIAS

VIII

alegase, al verme perjudicado, cuanto hice de acuerdo con ellos,


j s que obraron bien al actuar de consuno conmigo! Yo crea que
cuando ellos defendan la tesis opuesta con respecto al caso, lo
hacan solamente por afn de discutir; pero no, no slo me con
tradecan, sino que se me oponan de hecho, y al contradecirme
lo hacan con una sola intencin, la de que Policles conociese mis
palabras. Y esto qued demostrado, porque, estando presentes los
rbitros, Policles, encolerizado, dijo que hasta a mis amigos les
pareca que yo no tena razn, segn le haban dicho a l. Pues
bien, esto no coincide con lo que me han contado? Porque
aqul l me anunci que andabais diciendo que ibais a disuadir a los
que se disponan a hablar en mi defensa, y que a algunos de ellos
ya se lo habais impedido. Qu necesidad hay, pues, de que yo
demuestre todava ms claramente estas cosas? Porque, veamos:
saba l acaso que, aunque supliqu a Clitodico que hablase en
favor mo, no lo consegu? Sin embargo, l no estuvo presente en
aquello. Y qu ganancia le reportaba el intentar tan celosamente
indisponerme con vosotros como para molestarse en contar tales
ficciones a mis familiares?
Y yo s que estis buscando un pretexto, no slo ahora, sino
desde hace ya tiempo, cuando decais que Trasmaco os criticaba
por culpa ma. Yo le pregunt si era por culpa ma por lo que
hablaba mal de Diodoro, y l mostr tal desprecio ante eso de que
por culpa ma, que asegur que estaba muy lejos de haber
hablado mal de Diodoro por culpa de nadie; y en caso de que yo
lo alegara as, T rasmaco estaba deseoso de ser interrogado con
respecto a lo que haba dicho el otro, que, por cierto, habra preferido cualquier cosa antes que sa. Despus de aquello, Autcrates, estando yo delante, dijo a Trasmaco que Euriptlemo se

Vase

NOTA

V (pg. 173)

[169 J

12

13

14

15

VIII

KATHrOPIA KAKOAOrlQN

15-19

16 A.).' ooaE alElA.X&at 7t0A.).0i) Xp\lOl>. 1:0la1:ae; 7tpoepoEle; 7tpoepaol~p.E\lO:


1:1:E p.E\I EX 1:* EP.* xal 8paol>p.X0l> ol>\lol>oiae; E01:E epa\lEpoi, \li)\I aE
E7tEla~ ExA.EA.oi7taOl\l p.de; al 7tpocpOEle;, EA.El>&EplW1:Ep\I p.E xaxloal A.El7tE1:E
~a'Yj OOa\I.
XP~\I p.E'! 00\1 1:1:E P.E ,lT'IWOXEl\l OepElA.P.E\l\I P.Ol 1:ai)1:a
7ta&Et\l, OU xal 7tpoe; EP. 7tEpl p.ro'! a01:l\l EA.E1:E xaxle;' 7tEl1:a xal 5
17 7tEpl IloA.l>xA.ol>e;, q \Il>\ll ~O'Yj&Et1:E, 7t\l1:' Elp'Yjxa 7tpoe; p.de;. xa1:a 1:i a~
1:ai)1:a oox > Eepl>A.aHp. 'Yj\l ; Ell'Yj&e; 1:l E7ta&o\l.
tPp. 'Yj'! ,ap 7t&E1:0e; p.t\l
El\lal epiA.oe; 1:0i) p.'YjaE\I ixoi)oal xaxo\l al' a01:0 1:oi)1:0, al1:l 7tpoe; Ep.E 1:0lle;
dA.).ol>e; EA.'E1:E xaxle;, 7tapaxa1:a&~x'Yj'l ~XOO\l P.l\l 7tap' xo1:ol> A.,Ol>:;
7tO\l'Yjpolle; 7tEpl A.).~A.oo\l.
10
18
'E,tO 1:oi\ll>\I xtO\I p.t\l ~io1:ap.(.(l 1:~e; :plA.iae;, 7tEi 1:0l p.a 1:0lle; &Eooe;
oox ola' o 1:l ~'YJf1loo&~ool.lal l.l~ ~l>\ltO\I p.t\l ooaE ,ap WepEA.OP.'Yj\l ~l>'!W\I.
7t1:EPO\l ,p, o1:a'l i 1:i P.Ol 7tpdlfla, 1:U 7to&Oop.al 1:0\1 poi)\l1:a xal 1:011e;
l.lap1:l>p~oo\l1:ae;; xal \li)\I \l1:1 IJ.\I 1:0i) A.'El\I 7tP EI.loi) 1:0\1 A.,o\l1:a 7tElpdO&E xooA.El\I, nl aE 1:0i) ~O'Yj&Et\l EP.Ol xal p.ap1:l>pEt\l 1:a aixala ~il\lE01:E 15
19 1:0te; EI.lOte; \l1:laixOle; xal l.lap1:l>pEt1:E. A.).' me; Ell\lOl>e; onEe; Ep.ol1:a ~A.1:l01:a EpEtU 7tEpl EI.loi) ; ciA.).a xal \li)\I I.lEte; P.E P.\lOl xaxle; A.'E1:E.
1:0 I.lE\I 00\1 EI.lO\l oox EP.7tOatO\I p.t\l e:01:al. 1:0l0i)1:0\l lap 7tpoe; p.de; a01:0~:;

<

3 XGlXWOGll C : XGlxJOGl~ cett. 3/4 Aellte1:e f8r Schelbe : Aellte1:e C Mltn8l X


Alt1:r 8' E
M1t1tl8l OD 4 xp~vl Xp~ x P.Ol C : p.e cett. 5 Hirm Con
tlus : rAere codd. XGlxw~] XGlAw~ X
17
6 o~ X'D : 8~ 1:l X2E ~lto't C or1:Gl Thalhe!m 7 add. Re!ske 8
1:05 suspectum qu!busdam vldetur 1:0 Dobree
XGli C 9 XGlXW~ Foertsch:
om. C XGli cett.
18
14 vv] vv O' Thalhe!m
19
16 dAA' C : om. cett.
d"ou~ oV1:e~1 euvol oV'te~ Re!ske
EOVOOV'tE~ Koen 17
P.VOl Bekker: liVOV cett. Are1:E] ~Arm XE 18 rap] 8' ara Thalhe!m

16

[170J

15-19

ACUSACIN POR INJURIAS

VIII

quejaba contra ste diciendo que haba sido insultado por l; y


que el que se lo haba contado era Menflo. Y en seguida, el otro
se fu conmigo a buscar a Menflo, y ste dijo que jams haba
odo tal cosa ni se la haba contado a Euriptlemo, y no slo eso,
sino que ni siquiera haba hablado con l desde mucho tiempo
atrs. Tales son los pretextos que, segn resulta evidente, forjabais entonces, basndoos en la amistad ma con T rasmaco, y
ahora, como os faltan esos pretextos, no os paris en nada con tal
de atacarme de manera ya ms franca. Por cierto que yo deba
haberme dado cuenta de que estaba destinado a sufrir este tratamiento de vuestra parte, cuando vea que tambin a m me hablabais mal los unos de los otros; y sin embargo, con respecto a
Policles, a quien ahora ayudis, os dije todo lo que pensaba. Pero,
por qu no tom precauciones sobre ello? Fu bien estpido lo
que me pas! Cre, en efecto, que era para vosotros un amigo con
privilegio de que nadie hablara mal de l, y lo cre por ese mismo
motivo, porque me hablabais mal a m los unos de los otros, y
as, yo tena una prenda de cada uno de vosotros , que eran las
palabras malintencionadas dichas acerca de los dems.
Pues bien, yo me retiro voluntariamente de vuestra sociedad,
porque no veo, por los dioses, en qu puede perjudicarme el no
convivir con vosotros, ya que tampoco me aprovech en nada el
hacerlo. Acaso, cuando tenga algn asunto, entonces echar de
menos a quien hable o deponga en mi favor? Si ahora, en vez de
hablar en mi defensa, intentis estorbar al que va a hacerlo, y en
vez de apoyarme y atestiguar con la verdad, os ponis de parte y
deponis en favor del contrario! O tal vez, por estar bien
dispuestos para conmigo, hablaris de manera inmejorable con
respecto a m? Si ahora sois vosotros los nicos en criticarme!
Sin embargo, por lo que a m toca no ser para vosotros un
estorbo, pero he aqu lo que os ocurrir, puesto que es costumbre
vuestra el ir maltratando sucesivamente, de palabra y de obra, a
[170]

16

17

18

19

VIII

KATllrOPIA KAKOAOrl!2N

19.20

1tEiaEaItE, a1tEla~1tEp (-ltV ~ltoe; aa't!v Eva 'twv Eovv'toov aEl xaxwe; A.TEl',I
xa! 1tOlEtV E7tElaaV (-ltv aToo (-l~ Eovw, 1tpoe; (-lde; au'toue; 'tp~Ea&E,
Xa1tEl'ta xa&' Eva Exaa'tov (-lt'J au'tote; a1tExlt~aEaItE, 'to ~ 'tEA-Eo'tatoV Ele;
20 A-El1t(-lEVoe; au'toe; a'tov xaxwe; ~pEr. xEp3avw 3 'toao'tov, O'tl 1tpw'tov
(-lV (-lwv a1taUaTE!e; ~A.Xla'ta xaxwe; cp' (-lwv 1tEiao(-lal 'toue; (-lV 5
Tap xPoo(-lvooe; (-ltV xaxwe; xa! A-TE'tE xa! 1tOlEt'tE, 'twv 3 p.~ Xpoo(-lvwv
ou3va 1t<>1tO'tE.

2 11~ Eovw Markland: (l7jVioUl e (lYjvaUl cett. 'tp~ eolh Markland: 'tpltcr&e
codd. 3 &ltex.'~aecr&e] &1t(Ix.&~oecr&e XE ~ltax.&~acr&e OD elc;] etC; e

20

4/5 ltpw'tov (lEV]ltpW'toc; vv Thalhelm


[171]

1920

ACUSACIN POR INJURIAS

VIII

cada uno de los asociados: cuando yo no est ya con vosotros, os


revolveris los unos contra los otros, y despus os seguiris ene
mistando con cada uno aisladamente, y al final, el nico que
quede se dedicar a hablar mal de s mismo. Y yo saldr ganando 20
en una cosa: en que, por haber sido el primero en apartarme de
vosotros, ser quien menos mal haya sufrido de vuestra parte;
porque vosotros insultis y dais a los que tratan con vosotros,
pero jams a quienes no os tratan.

[171]

NOTAS
(pg. 166) - Este ltimo grupo parece ser que comprende a los miembros que no
tomaron parte activa en la campaa contra el orador, aunque no falta quien crea
que se trata de personas ajenas a la sociedad y llamadas eri calidad de testigos .
II (pg. 167) . Aqu el orador hara una pausa para poner de relieve el silencio con
que se acogfa esta Invitacin.
III (pg. 167) - Con otras lecciones (d. Ap. Crit. de este lugar dudoso) traduclrfamos :
Y fu tanto el alboroto que armasteis, que hubo quien concedi gran importancia al
hecho de que fuera evidente que l se interesaba por mi, y prefiri venir a contrmelo. En
cuanto a lo que dijo . ..

IV (pg. 167) - De labios de quien le Inform de cuanto decfan a espaldas suyas.


V (pg. 169) - La persona que le Inform.

[173]

IX
PRO MILITE

INTRODUCCIN

El que pronuncia este discurso, llamado al parecer Polieno (S),


haba regresado a Atenas haca menos de dos meses, despus de
participar en una expedicin militar, cuando volvi a ser llamado
a filas como soldado (4). Se trataba de un reclutamiento parcial:
los estrategos 1 encargados de la recluta haban jurado previamente
que no alistaran ms que a los que no hubieran servido desde
haca algn tiempo (15), pero, movidos, segn el acusado, por
envidia ante el ascendiente de que gozaba ste cerca de un tal
Sstrato (13-15) 2 , faltaron a este juramento al inscribirle a l.
Polieno, hombre de genio vivo, protest ante uno de lo!? estrategos, que no le hizo caso (4); con ello su indignacin subi de
punto, acrecida por el hecho de que legalmente no le era posible
recurrir ante su designacin hasta despus de terminada la campaa. Coment, pues, la cosa, con palabras seguramente no muy
circunspectas, en la tertulia que sola reunirse en la plaza pblica,
alrededor de la mesa del cambista Filio (5); alguien corri a contrselo a los jefes, y stos le hicieron saber indirectamente que se
expona a ser encarcelado y que, por otra parte, su caso no poda
compararse con el de Calcrates, que no haba sido alistado por
llevar menos tiempo que l en Atenas. Por de pronto, aunque la
ley 3 impona la proscripcin como pena mxima para las injurias
I

Cf. nota a III 45.


Cf. nota.
DEMOSTH. XXI 32.
[177]

DISCURSO NOVENO

contra un magistrado, los estrategos no creyeron oportuno llevar


la cosa tan lejos, pero s le impusieron, dentro de sus atribuciones 1, una pequefia multa. Pasaron los meses; Polieno tom parte,
sin duda, en la campafia 2; Y los estrategos, por benevolencia, por
desidia o por no tener la conciencia muy tranquila respecto a tal
sancin, ni encargaron a los ejecutores de percibir su importe (6)
ni la mencionaron al rendir cuentas terminado su mandato (11, con
nota, y nota a X 16) ni la hicieron confirmar por medio de un
tribunal (11), limitndose nicamente a dejar una anotacin del
caso a los intendentes, al cesar ellos en su cargo, para que estos
funcionarios inscribieran el nombre de Polieno entre los de los
deudores del Estado (6).
Pero los intendentes, despus de or a los estrategos, se negaron a registrar la anotacin. Polieno atribuye esta actitud a una
conviccin de que la multa era injusta (7), pero probablemente la
anulacin no se debi sino a la ilegalidad cometida por los estrategos al no poner el asunto en manos de los ejecutores.
Pasaron cerca de dos afios (4), y unos enemigos del ex soldado,
apoyados por el testimonio de los antiguos estrategos, se querellaron contra l en un proceso ante los Once s (o quizs ante los
sndicos, jueces especiales que entendan en casos de confiscacin
desde el fin de la oligarqua) por multa no satisfecha (el discurso
aparece en este lugar porque la sancin fu impuesta por injurias
a un magistrado) 4.
El proceso no tena en s gran importancia, pues la condena no
obligaba sino al pago del doble de la multa primitiva; si Polieno
se expresa en trminos que parecen indicar que le amenazaban
Cf. 1. c. en nota a III 45.
Pero d. nota a 6.
8 Cf. nota a X 10.
Cf. Introduccin al discurso VIII.
1

[178]

INTRODUCCIN

penas muy graves (15; 17, con nota; 20, 21, 22), es por afn de
dramatizar el caso ante el tribunal y porque, segn l, se propone
abandonar la ciudad si es condenado.
Es difcil deducir en qu fecha se pronuncia el discurso; las
expediciones mencionadas pueden ser las que emprendieron los
atenienses durante la guerra de Corinto (395-387).
El texto de nuestros manuscritos es malo en esta obra 1 (tambin puede ser indicio de mutilacin el comienzo ex abrupto);
pero, aun atribuyendo a este hecho algunas oscuridades, existen
varias circunstancias que hacen pensar que Lisias no fu su autor,
y entre ellas, la duda expresada ya a este respecto por Harpocracin 2 , junto a la cual hay que poner la oscura brevedad, no
frecuente en Lisias, los pormenores lexicogrficos que discrepan
de los usos lisianos, cierta falta de vigor y coherencia en los argumentos y varios puntos poco claros que comentamos en las notas
a 5, 6, 7 y 13. Se ha pensado que pudiera tratarse de un eptome
como XI, pero ello no resulta probable para quien tenga en cuenta
que, si bien aparecen muy abreviados, con mengua para la cohesin del discurso, algunos pasajes, en cambio, se ha conservado la
hojarasca retrica del principio y del final, que cualquier epitomadar hubiera amputado sin vacilar. Tampoco parece verosmil que,
como opinan Dobree y Francken, tengamos aqu una causa
celebrada en el 334 3 . Ms nos inclinaramos a ver en el discurso
un ejercicio retrico de fecha tarda, pero advirtiendo que el imitador, si lo hubo, conoca mal el estilo y vocabulario, pero muy
bien el arte etopyico de Lisias. En este sentido no compartimos
las objeciones hechas contra el carcter del soldado; antes bien,
creemos que Lisias o quien sea ha pintado de mano maestra al
Cf. notas a 5 y 7.
Cf. clta al pie de 8.
s Cf. nota a 6.
1

[179]
21 - Discursos de Lisias. Vol. 1.

DISCURSO NOVENO

fanfarrn quisquilloso cuyo mal carcter conocen todos (1-3) 1, que


embrolla los hechos con grosera marrullera 2 y que pretende convencer al jurado amenazndole toscamente con abandonar voluntariamente su pas (21) y recordndole con poco tacto la indulgencia mostrada a veces con respecto a delincuentes notorios (22).
Ahora bien, si es evidente que, en ocasiones, aquel gran
psiclogo que fu Lisias se complaca en sonrer un poco a expensas de sus clientes - recurdese al compungido anciano de III -,
no parece natural que se haya atrevido a presentar al tribunal una
pintura tan desagradable de una persona que, despus de todo,
habra pagado, mejor o peor, unos honorarios preestablecidos.

Cf. 18.
Cf. nota a 6.

[180]

IX

fllEP TOf 1:TPATIQTOr


Tl 7COtE OlC<\lOr'&vt<; ol avtlOlXOl to p.E\I 1tpTf'-C<to<; 1taprltA~XC<Ol,
tO\l OE tp1tO\l It'lU 1tXlprOa\l alc<~AAl \1 ; 1ttEPO\l apoovt<; 5tl 7.Epi
to 1tp'f!J.C<t ll<; 'itpOO~XEl A"(lv ; ~ tOE ItE\I 1tlOtC<'ltal, ~-rOUltE'IIJl OE 5
2 A~Ol\l 1tpi [to] 'itC<vto<; 1tAElOO A-fJ\I ~ toij 1tpOO~XfJ\lto<; 'itOlO\ltal; 5tl
ItE\I oox Ito xat(ppo\l~oavt<; aAAa tl 1tp'flloc<to<; too<; ATou<; 1tOllJvtW,
oaepoo<; btiOtrllWl' el IlovtOl Ult(1<; OtOvtCH al' apOla\l (mo tO)\I alc<~oAOO\l
xC<ta.~rcplElO&C< p.ou, tot ' &\1 &auf'-oalf'-l.
<Pllor\I ItE\I 00\1, ID
(lvapE<; olxc<oml , 1tpi toij TxA~lloato<;, 00 1tpi t'l tpO'itOU t O'1 a'rOO\l p.Ol 10
1tpOXElaf}C(l' ola~c<n\ltO)\I o It toov Clvtl6lXOO\l a\lC<TxC<\l cm 1tpi 1t\l-

3 1tElO&vtC<<;

<

tOO\l t~\I ) altOAo-lC<\I 1tOl~O(f.'J1}C<l. 1tpootO\l IJ.E\I O~\I 1tpi t~<; ci1towacp~<;
(ltrI<; olMEoo.
4
' AcplXIl.:\lo<; 1tpOltpUOl\l Ele; t~\I 1tAl\l, OllltOO ouo Ilo~\la<; hlaOrllorXoo<;
xatEA-rr\I Otpatlootr<;, c<lo1}lloEWJ<; OE tO 1tpaXIH'I (1tt01tfJUllr\I O&OI<;
1ti p.rO\li (-ll Xc<tlAX!}W. 'itpOOAU'OO\l 00\1 tcfJ otpatr-cfJ a~AO)oa Otl

De titulo cf. ad p. 184, 1

2
3
4

6 del. Markland.
8 clpOlflV Rauchensteln : VW~V codd . 9 1:0li1:' Markland : ox codd .
12 add. Franz
14 ltpOltpUOlV Relske : ltp1: pOV codd. 15 1I1lHOlto\-,-7)v Scallger : Olt1:UltO\-,-7)v codd.
[ 182)

15

IX
EN PRO DEL SOLDADO 1
Cul podr ser la intencin de la parte contraria al desentenderse del asunto y dedicarse a censurar mi carcter? Acaso desconocen que se debe hablar precisamente del caso? O quiz lo
saben, pero creen que no se va a notar que hablan de todo menos
de lo que les incumbe? Que en sus palabras no dan muestras de
desprecio hacia m, sino ms bien hacia el asunto entero, eso lo s
perfectamente. Pero si creen que vosotros, por ignorancia, vais a
votar contra m persuadidos por sus calumnias, esto s que me
resultara extrao. Pues yo, verdaderamente, crea, i oh jueces!,
que el proceso se me haba incoado a causa de la acusacin hecha
contra m, no de mi manera de ser; pero, ya que me calumnian
los adversarios, me es forzoso defenderme tocando todos los extremos. Por tanto, os informar ante todo acerca de la demanda.
Llegu hace dos aos a la ciudad y, cuando aun no haca dos
meses que resida en ella, fu elegido como soldado. Al darme
cuenta de lo ocurrido, inmediatamente sospech que no haba sido
designado con ningn propsito sano, y, en efecto, me acerqu al
estratego y le demostr que haba servido, pero sin conseguir
nada de lo que era razonable. Me irrit, pues, al verme burlado,

Vase

NOTA

1 (pg. 187)
[182]

IX

rm:p TOr l:TPATIQTOr

4-8

O'tPCl'tEtlI1VO<; ElrV, htlXov aE OUaEVO<; 'tOOV I1E'tP1WV. 'ltPO'ltrAClXlt:;.I1EVO<;


5 aE ~)'Clvx'totlv I1v, ~OtlX1ClV a' E1xov. a'lt0poI1EVO<; aE Ml Otll1~OtlAEtlI1EV<;
1:lVl 'toov 'ltOAl'tOOV 't1 XP~OWllCll 't<ji 'ltpIl1Cl'tl, 'lttl&l1rv 00<; XCll a~oEl'l I1E
(l7tElAOlEV, A.10V'tE<; O'tl OUaEV M't'tw xpvov KClAAlXp'totl<; I10ACllVO<;
6 vaYjl101r. xal10l I1EV 'ta 'ltPOElPrI1VCl alE1AEx1:0 'ltl 'tij <I>lA1otl 'tpCl'ltt:;.1j ol 5
aE I1E1:a KnOlxA.Otl<; 1:0 dpx0V'to<;, a'ltClHE1AClV't<; 'tlVO<; 00<; 1m AOlaOp01rv,
1:0 Vl10tl a'ltCl)'opEOV'tO<; v 'tl<; apx~v v OtlVEapi<p AOlOOpij, 'ltClpa 'tov
VI10V t:;.rl1l000Cll ~EiwOClV. 'ltl~ClAV'tE<; aE 't0 ap)'plOV 'ltpEClO&Cll I1E') oux
'ltEXEiprOClV, ElOOr<; aE 1:1j<; apX1j<; rp<!>ClV'tE<; Et<; AEX<OI1Cl 'tOl<; 'tCll1iCll<;
7 'ltClpaOOClV. OraE I1EV 1:aE alE'ltpEClV'tO ol aE 'tClI11Cll OUaEV 0110l0V 'tOlOOE 10
alClVOr&V'tEe;, aVClXClAEOl1EVOl [aE] 'toile; 'ltClpClaV'tCl<; [XCll) 't~V "(pClcp~V,
OXO'ltOV'to 't* Cll'tlCle; 't~V 'ltpcpClOlV. axoOClV'tEe; aE 't0 )'E)'EvrI1vov,
vvoOI1EVOl OrCl 'ltE'ltOv&me; ~, 't0 I1EV 'ltPO)1:0V E'ltEl&OV Clu'toile; acpEtVCll, olMOXOV'tEe; roe; ox E'ltlElXee; Etr 'tOOV 'ltOAl'tOOV 'tlVCle; ala 'ta<; ~X&pCl<; aVClrpcpEO&Cll, a'lt0poV'tEe; aE I1E1:Cl'ltElOCll Cl'toe;, 'tOV 'ltClp' l100V xivatlvo') tl'ltoo'tv- 15
'tEe; dXtlpov 't~V t:;.rl1iClv explVClV .
8
"O1:l I1EV 0\)') acpEi&rv 'lt 1:00V 'tCll1l00V, 'lti01:ClO&E 'ltpOO~)(ElV OE
~)'OI1EVOe; XCll ala 'tCl'trV 't~V a'ltaElElV a'ltrAMx&Cll 1:0 )'xA~I1Cl'to<;, E'tl

5
6
7

3 xp~awp.GH C : xp~aop.al cett.


6 ' ,o dpxov,o<; fortasse delendum d1tGtTTEtNxv,<;] &1tGtTTElNxV1:C; XC
11 del. Relske 1tGtpa8V1;Gt<; Relske : 1tGtpV1:Gt<; codd. del. Relske 13
EWOOP.EVOl X2M2 : EWOOV1:EC; X'M'C 16 lacunam testlum cltatlonem contlnentem statult Balter

[ 183]

4-8

EN PRO DEL SOLDADO

IX

pero no hice nada; y cuando, hallndome perplejo, consultaba a


uno de los ciudadanos qu deba hacer ante aquella situacin, me
enter de que me amenazaban incluso con encarcelarme, diciendo
que Polieno no llevaba menos tiempo en la ciudad que Calcrates.
Las palabras citadas 1 haban sido dichas por m junto al mostrador
de Filio 2; pues bien, el arconte 3 Ctesicles y sus colegas, al denunciarles alguien que yo les haba insultado, a pesar de que la ley no
prohibe sino que se insulte a una autoridad precisamente en su
propia sede 4, tuvieron por conveniente multarme faltando a las
leyes. Me impusieron, pues, la multa ", pero no intentaron
cobrrmela, sino que, al cambiar las magistraturas, la inscribieron
en el registro y pasaron la nota a los intendentes. Tal fu, pues,
la actuacin de aqullos; pero los intendentes no pensaron del
mismo modo que ellos, antes bien, habiendo citado a los que les
haban entregado la anotacin, les preguntaron los fundamentos
de la multa. Y, cuando hubieron escuchado lo que haba ocurrido,
dndose cuenta de cmo haba sido tratado yo, al principio intentaron persuadirles para que dejaran el asunto, razonndoles que
no era honesto el inscribir a ninguno de los ciudadanos por enemistad, pero, como no podan hacerles cambiar de opinin, entonces, afrontando los peligros que pudieran venirles de vuestra
parte 6, declararon nula la sancin ... 7.
De modo que ya sabis que fu absuelto por los intendentes;
pero, aunque creo que es natural que, solamente por obra de esta

2
8

4
5
6
7

Vase NOTA II (pg. 187)


Vase NOTA III (pg. 187)
Vase NOTA IV (pg. 187)
Vase NOTA V (pg. 188)
Vase NOTA VI (pg. 188)
Vase NOTA VII (pg. 188)
Vase NOTA VIII (pg. 188)
[183)

IX

fIIF.P TOr !TPATIQ'l'Or

1tAEiovw; xal V110tl<; Xal aA.A.a<; alXalOOOEl<; 'ltapaox~ooflal.


:ch vflov.

813

Kai flOl Aa~E

NOMO~.

Too flEV Vfl0tl alapp~aljv a'0pEoV:O<; :oo<; ev :4> otlvEapi<> AOlaOpOOV:a<; e:;ljfllOOV aXljxa:E' e'oo a' Chl flEV ox Elo~A&ov Ek :o apx.Elov, 5
flcip:tlpa<; 1tapEoxflljV, aaixoo<; aE e:;'1jf1l00&El<; o):' ocpEiAOO o): ' eX:Elocll
10 3ixal<; Elfll. El 'ap cpavEp<; Elfll fl~ eA&oov Ek :o OtlVaplOV, aE V110<;
:oo<; ev:o<; 1tAljflflEAoona<; a'0pEEl :~v e:;ljfliav ocpEiAElV, ~alXljXOOC; flEV
11 OaEV CPaivol1al, EX&PCf aE aVEtl :O:Otl 1tapaA'oo<; e:;ljI1l00&El<;. Otlvpoooav
aE xal a:ol ocpiolv 00<; ~alXljX:E<;' O):E 'ap E&va<; 1toxov, Ol)i:E Ek 10
alxao:~plOV ElOEA&V:E<; :a 1tpax&v:a 4~cp<> xpla xa:o:ljoav.
El a' olv
ee:;ljflioooav flEV ora E 1tpooyxnoo<;, expoooav a' ev fllV :~v e1tl~OA~V, :ilv
12 :afllilv acpv:oo\l ElX:oo<; cXv :oo e'xA~fla:o<; a1tljA.A.a'f1\lo<; Ellj\l. El flE\I
'ap < fl~> XplOl ~oav 1tpci~ao&al 1 acpElval, evvfloo<; e:;'1jf1l00&El<; EOA'OO<;
av rncpElAO\l' El ir E~EO:l flE\I a:ol<; acpElval, alaaol aE A'0tl<; 1tEP 00\1 15
a\l alaXElpie:;ooOlV, El :l ~alX~xaOl, :~C; 1tPOOljXOOljC; fCfaiooc; aixljc; :El>9

~onal.

13

'Ql flE\I :p'lt<> 'ltapEa&ljV xal ee:;ljfll)&ljv, e1tio:ao&E' 13El a' flac; 11~
flVOY :Oo e'xA~fla:oc; :~v al:ia\l aA.A.a xal :~c; Ex&pac; :~\I 1tpcpCJ.OlV Elo-

1 OtxatJaotc;: HARPOCR. 98, 1-2


otxaiwate;' Auaiae; &v 1:<p up 1:0 a1:pa1:tJ1:ou,
el ,v~atoc;, xai p.a1.a 1:ae; OlXatJaete; qnaiv av.i 1:0 otxatol..o,iae;

11

12 ht~ol..~v] ~1tt~OUI..~V codd. 13 a1t1/l..I..ap.voc; el1/v Schottus : a1t1/I..I..a'l'l1VO t


elev codd.

14 add. Thalhelm ~wp.we;l olhw Gernet-Blzos 15 I..';,oue; Thalheim post


Dobraeum (afhoi M,ov) : aU1:oic; codd.
13
19/1 (p. 185) eilivat] eili~aat XC
12

[184]

8-13

EN PRO DEL SOLDADO

IX

demostracin, quede yo libre de responsabilidad, os aportar


todava ms leyes y otras justificaciones. Coge esa ley.
LEY'

Habis odo cmo la ley dice literalmente que se multe a los


que insultan en sesin. Y yo no he entrado siquiera en la sala de
los magistrados, de lo cual os he presentado testigos, de modo
que, habiendo sido multado inicuamente, ni debo pagar ni es
justo que lo haga. Porque, si es evidente que yo no he entrado en
la sala, y la ley prescribe que paguen la multa quienes se extralimiten dentro, resulta que yo no he faltado en nada, y que se me
ha multado por enemistad, contra ley y sin razn. Y ellos mismas se dan cuenta de que han abusado, porque ni presentaron
cuentas 2 , ni comparecieron ante el tribunal para dar validez con
una votacin a lo que haban hecho. Pero aunque st9s me hubieran multado con justicia, y aunque hubieran confirmado ante
vosotros la imposicin, aun as, al absolverme los intendentes
quedara, como es natural, libre de responsabilidad s. Si ellos no
tuvieran facultades para exigir la multa o condonarla, al ser sancionado legalmente hubiera debido en justicia el dinero; pero, si
les es lcito el condonarla, puesto que tienen que dar cuentas
acerca de lo que han hecho, se les podr aplicar con facilidad, si
en algo han faltado, la pena correspondiente 1.
Ya sabis cmo fu dado mi nombre y cmo fu multado; pero
es preciso que conozcis vosotros, no slo los fundamentos de su

8
4

Vase
Vase
Vase
Vase

NOTA
NOTA
NOTA
NOTA

IX (pg. 188)
X (pg. 188)
XI (pg. 188)
XII (pg. 188)

[184J

10

11

12

13

IX

rnEP TOT rTPATI2TOT

13.18

VlXl. ~ooc:rrp:to.) 'rap <plA.O<; Ej'EYILYjV 'ltp"tEpOV 11EV "t* "to"tOO'1 EX&PO:<;,
14 E1Bill<; BE 'ltEpi "t~v 'ltA.lV a~lOv A.,OU 'E'EVYjpi'lov. pillplfl.oe; BE TE'IIl.Evo<;
Bla "t~e; EXElVOU BUVWHellX<; o"t' EX&pOV hlfLOOPYjo,LYjV O"tE <plA.OY YjusPT"tYjOIX ~i)\l"to<; ILEV
[Bla "t~vJ dv,x~ Bla "t~v ~A.lXlaV EOxA.a~ov, EX)..l'lt\l"tOe; BE "tov ~lOY o"ts A.To.> O"tE Epro.> E~A.a41X ouBva "trov xa"tYj,opO\l"toov, 5
EXOO BE xlXi "tOla"t1X El'ltEtV, E~ OOV W<pEA.OlILYjV av 'ltOA.U BlXat"tEPOV b'lto "trov
15 d\l"tlBlXOOV 1 xaxroe; 'ltoxolfLl. "t~v ILEV oov 0PT~v Bla "ta 'ltPOElpYjfl.'la
OUVEO"t~OIXV"tO, 'ltpO<pOEOO<; OUBElwi<; 'ltpoe; EX{l-plXv lJ'ltapxooYj<;. 0ILoaa\l"tse;
ILEV oov "trIUe; aO"tplX"tE"tOUe; xa"taM~Elv 'ltap~Yjoav "too<; opxou<;, 'ltpo&Eoav
16 BE "t<{> 'ltA.~&El ~OUA.EolXo&al 'ltEpl "to oJILa"to<;, ~YjILlJoa\l"tEe; fl.Ev 0)<; "t~Y 10
apx~v A.olBopov"ta, )(Il"tOA.l,oop~Oa\l"tE<; BE "to BlXlXlOU, ~llX~fl.EVOl ~M7t"tSl V
E~ lbt:a\l"toe; ["to] A.,ou "tl B' av 7tpIXEav fl.HO\l"tE<; ILqA.a fl.Ev El
~M4ElV, 7toHa B' au"toue; W<pEA.r,OElV, Ot"tlVE<; OUBE"tpOU "t'.l"toov 7tpxonoe;
17 mi\l"tlX 7tEpi ),."t"tovoe; 7tOlO\l"tat "to dalXEt'l; dHa ,ap [El] xa"tE<ppVYjoav
"to fl.E"tpOU 7tA.~&oue;, ouBE <pO~Yj&~VlXl "tou<; &EOU<; ~ElO)Oa'l, dH' oi)-rOOC; 15
OA.l'Jpoo<; xai 7tapaVILO)<; 7tpooYjVX{l-YjOIXV, O'O"tE d7toA.o,~oao&lXl fl.Ey 7tEpi
"trov 7tE'ltpaWVOOv ouB' E7tExslpYjoav, "to BE "tELutalov, ~ Ofl.l~onE<; oUI..
18 XIXVro<; ILE "tE"tlfl.o)p~O&at, "to 'ltpo:e; EX "t~<; 7tA.Eooe; E~r,A.aOav. ~llX"tE&'I"tE<;
BE o[hoo 'ltlXplXvILooe; xal ~lalooe;, ET:lXp4IXo&al "t~v dBlxlav 'ltEpi OUBEVO<;

,ap

1 1tp'tepov C : 1tp'tepo~ XO
4 dvdlXn Hude : xal dvdlxn Dobree
8la 't~v ~A.lxlav C
Ola 't~v dvdVYv
cett. 8la XO : xal C 't~v ~A.lxlav] 't~v dvdrx7lv C
15
10 ~OuA.Eaaa&al Relske : ~ouA.E aal codd.
16
12 A.lOU Dobree : 'to A.lou codd.
'tp1tOU Cobet 'tI 8' av Sauppe: r.av
XO mlv av C mlv 8' av Franz 13 ou8e'tpou] ouoE 'to h pou GernetBlzos
14 d8lxElv Relske : olxalOv Dobree 8lxalou codd. d8lxou Markland
17
14 lap BalterSauppe : lap el codd. lap O"l Markland 15 o(hw~ Aldus : OU'tE
codd. 18 1tpa~] p.po~ Emperlus

14

[185]

1318

EN PRO DEL SOLDADO

IX

acusacin, sino tambin los motivos de su enemistad. Yo fu amigo


de Sstrato 1, antes de enemistarme con stos, porque saba que se
haba comportado notablemente con respecto a la ciudad. Y, aun
que llegu a ser persona notoria gracias a la influencia de aqul,
no por ello me vengu de ningn enemigo ni hice favores a amigo
ninguno; porque, mientras l vivi, me fu forzoso el mantenerme retirado por mi edad, y cuando aqul abandon la vida, yo
no hice dao ni de palabra ni de obra a ninguno de los que me
acusan, y puedo citar cosas tales, que segn ellas resultara mucho
ms justo que yo recibiera beneficios, y no malos tratos, de mis
adversarios. De todas maneras, concibieron animosidad contra m
por lo que queda dicho, a pesar de que no haba razn alguna
para su enemistad. El caso es que, despus de haber jurado que
iban a alistar a los que no hubiesen servido, violaron sus juramentos y sometieron al pueblo una deliberacin acerca de mi persona, yeso despus de haberme multado por injurias a la autoridad, despreciando a la justicia y usando de la fuerza para hacerme
dao por todos los procedimientos. Y qu no habran hecho si,
ocasionndome a m un gran dao, se beneficiaran ellos en
grande, puesto que, no dndose la segunda de estas dos circunstancias, tienen todas las cosas en menor estima que su afn de
injusticia? Pero lo cierto es que han despreciado a vuestro pueblo
y tampoco han juzgado necesario temer a los dioses, sino que, tan
desconsiderada e ilegalmente se produjeron, que ni siquiera intentaron defenderse con respecto a lo sucedido, y al final, creyendo
que no se haban vengado suficientemente de m, han terminado
por privarme de la ciudadana 2. Y, en su conducta tan ilcita y
violenta, no se preocupan de disimular sus abusos, antes bien, me

Vase
Vase

NOTA
NOTA

XIII (pg. 188)


XIV (pg. 188)
[185J

14

15.

16

17

18

IX

19

20

21

22

fIIEP TOr rrPATIQTOr

1822

bcot~oano, ltapaoW'IV1:Ee; 8E ltAt\l ltEpl "too\l au"too'! ~8t)nx"ta .tE OU8E\I


eltt8EtX\lUOUOt Xal AOt80po)Ot, "toi<; .tE\I e'.l.oi<; eltt"t'Y8E.taOt\l OU ltpOo'Yjxooa<;
ata~OAa<; htqpona<;, "toi<; O' a"too\l "tpltOt<; "tae; olxcla<; xal OU\l~ttEt<;.
0l8E .tE\I oih ex ltanc)c; ["to] "tpltOU ltpottu.totnat .tE "ti Otx~ Aoo\lat'
.tEie; 8E .t~"tE "taie; "tO"tOl\l 8ta~OAai<; eltapttnE<; e.tot xa"taO/'YjcptO'YjottE, 5
.t~"tE "too<; ~A"tto'! xal OtXatOl<; ~ouAauoal.l.\lou<; axpou<; xa"taOT~O'Yj"tE. Or8E
I.l.V lap alta\l"ta xal xa"ta "too<; \ll.l.ou<; xal xa"ta "t0 alXO<; ~ltpa~a'i, xal
~8tX'YjX"tE<; .tE'! OU8E\I qat\lo\lLat, )'0'l'J\I oE ltAeio"to'i "tot otxatou ltot'Yj~l.l.E\lOto "tO"tOl\l I.LEV 00\1 aOtXO\l"tOl\l I.l.E"tptOl<; [&\1] ~'Ia\lx"t'Ju\l, ~orOI.l.E\lO<;
"tETCiXttat"too<; I.LEV eXD'poo<; xaxoo<; ltotEi\l, "too<; 8E qlAoue; 100' ltap' lo'! 10
OE "tot 8txalOu o"tEp'Yj&d<; ltOAO &'1 IHiAAO\l AUlt'YjttEl'Yj\l. 8t' ~xttpa'l 11E'! O
ap
ou O~Ol xaxoo<; ltEltO'i'&\lat, Ota xa.xla\l 8E "t~<; ltAEOl<; <OTEP'Yj'&~\lat ) .
Al~) I.LE\I 00\1 ltEpl "t~<; dlt'J!pacp* alOJ\ll~OI.l.at, I!pl~ 8E ltEpl ltOAmla<;.
TuXmv .tE\I rap "t00'1 8tXalOl\l (lttOTEOl OE "tij I.l.E"tPCf P)ll~) 11zt\lat.tt !X\I
<ev) "ti ltAEt' ltapaxf}d<; OE ltO "too\lOE El a8lxOl<; AOl'Yj'l, (ilto8pal'Yj'l a\l. 15
"tlVt 'Iap eltaptt\lTa e),.tlOt 8Ei 1110 OUI.l.1tOAt"tEEOttat, 1 "tl 1.1.10 Xp~ ota'lortt\lTa,
EtOo"ta l\l "t00'1 d\lTtOlXOl\l "t~'1 ltpottul.l.la'!, cl1toplluna O' Of}E'1 xp~ Too\l
olxc.dOl\l "tt'lo<; "tUXEi\l; ltEpl ltAclO"tOU 00\1 ltot'Yjol.l.E\II'Jt "t0 OlXatO\l, Ml e\lttu1.I.'Yjf}'ITE<; o"tt Ml 6ltEp "t0)\I ltEptqa\loo\l dOtx'YjI.l."tOl'l OUn\llI.l.'Yj\l ltotEiottE,
,00<; .t'YjOE\I aOtx~oa\l"ta<; Ota "ta<; I!xf}pa<; I.I.~ ltEptlO'Yj"tE aOlxOl<; "toi<; I.l.EllOTOt<; 20
(huX~I.l.aat ltEptltEOOV1:a<;.

3 'ta~] del. GernetBlzos


4 del. Dobree 6/7 OlOE fLev] ol 't!l.ILlt7. t Thalhelm 7 xr B C : om. cett,
9 del. Balter 12 add, Relske : hltElt'tUJXvat add, Gernet-Blzos
14 lttOWJUJ] lttO'tEUJV XC 15 add. Stephanus lt'l.paX1hi<; Markland:
ltpaX1hi<; codd,
22
21 d't0X~IL!l.Ot Relske : dll tx~fL!l.0t codd.

18
19
20
21

[186]

18-22

EN PRO DEL SOLDADO

IX

han acusado de nuevo por la misma causa y, como no demuestran


que yo haya delinquido en nada, me insultan, lanzando contra m
calumnias no acordes con mi carcter, pero adecuadas y concordes
con un modo de ser como el de ellos.
Estos, pues, se afanan por todos los medios para que yo sea
condenado en justicia; pero vosotros, ni votis contra m, movidos
por las calumnias de stos, ni quitis la autoridad a los que han
decidido mejor y con ms justicia. Pues estos ltimos 1 lo hicieron
todo segn las leyes y de acuerdo con la razn, y no resulta que
hayan faltado en nada, sino que han atendido capitalmente a lo
que es justo. En cuanto a esos otros, el que hayan procedido mal
me ha causado una indignacin nada ms que mediana, porque
creo que est naturalmente dispuesto que los enemigos hagan mal
y los amigos bien; pero me afligira mucho ms el ver que vosotros me quitabais la razn, porque no parecer que soy castigado
por una enemistad, sino que me veo expulsado de la ciudad por
mal comportamiento. As, pues, aunque en apariencia me defiendo
contra una confiscacin, en realidad estoy luchando por mi ciudadana. Porque, si se me da la razn (y yo creo en vuestro recto
juicio), me quedar en la ciudad, pero si, siendo perseguido por
stos, fuera condenado injustamente, me marchara de aqu. En
efecto, por qu esperanza me habra de animar a convivir con los
ciudadanos, o con qu pensamiento iba a hacerlo, conociendo la
saa de los adversarios y no sabiendo ante quin habra de hacer
valer ninguno de mis derechos? Poned, pues, la justicia sobre
todo y, recordando que a veces mostris indulgencia con los delitos patentes, no toleris que quienes no han delinquido en nada
caigan injustamente en las mayores desdichas por una venganza.

Vase

NOTA

XV (pg. 188)
[186]

19

20

21

22

NOTAS
(pg. 182) - Harpocracin ya da este tItulo algo vago; es de suponer que el autor
de las denominaciones que hoy poseemos no crea que el Polieno de 5 fuese el
soldado (lo cual. desde luego, no es enteramente seguro).
II (pg. 183) - El hecho de que aun no haya sido citada ninguna frase, a pesar de
lo que dice el soldado, provoca sospechas en cuanto a la integridad del discurso.
III (pg. 183) - En Atenas sollan reunirse grandes tertulias en los ms importantes
comercios. Es dudoso que, como quiere Kapsomenos, haya que interpretar esta
expresin como <sentado a la mesa hospitalaria de un amigo patrocinada por el Zeus de
la amistad .

IV (pg. 183) - Este pasaje plantea un grave problema. En primer lugar, el caso no
requerla para nada la intervencin de un arconte (cf. nota a VII 9). Adems, en la
lista de arcontes epnimos no aparece ningn Ctesicles hasta el ao 334/3. Se han
propuesto tres soluciones a esta dificil cuestin: 1.", apxwv significa aqul estratego,
como en XIV 21 y XVI 16; 2.", Francken supone que se trata de un discurso
pronunciado en el 334/3 (y, por tanto, no escrito por lisias), ao en que se prepar una expedicin que no lleg a salir de Atenas, lo cual coincide con el hecho
de que Polieno, al parecer, no lleg a servir despus de su alistamiento (sin
embargo, nosotros no vemos que haya motivos concluyentes para pensar que
Polieno no concurri a esa segunda expedicin; cf. Introduccin); 3.", lo ms
probable es que tenga razn Jebb : 'to apx0V1:or, debe de ser una glosa intercalada
por alguien que recordaba que Cteslcles habla sido arconte en aquel ao, pero el
Ctesicles de referencia es un estratego de poca muy anterior (no nos hemos atrevido, sin embargo, a modificar el texto). Las funciones desempeadas en este
discurso por los intendentes no parecen aplicarse a una fecha tan tardla como la
citada.
[187]

DISCURSO NOVENO

V (pg. 183) - Probablemente es este un sofisma de Pol1eno: la ley protegerla, natural


mente, a los func1onar1os ofic1ales contra la 1njurla en cualqu1er lugar, pero habrla,
adems, otra d1spos1c1n legal que prohib1rla 1nsultar a un partlcular en un ed1fic1o
pblLco o en un acto pbl1co (d. Introduccin al discurso X). El ex soldado
intenta mezclar en su argumentac1n ambas disposlc1ones.

VI (pg. 183) - Ha parec1do extrao a los Impugnadores de la autenticidad lislaca de


este discurso el hecho de que los estrategos se limiten a Imponer una simple
multa cuando podlan lograr la proscripcin dellnjur1ador (d. Introduccin) .
VII (pg. 183) - En real1dad no arriesgaban nada sl los estrategos no haban cumpl1do
con todos los trm1tes legales (cf. Introduccin) .
VIII (pg. 183) - Se ha supuesto (d. Ap. Crft.) que aqul hay una laguna que contenla
las d1spos1c1ones testlficales a que alude 9.

IX (pg. 184) - A pesar de lo dicho en nota a 6, resulta difIcil pensar cmo pudo
Pol1eno mantener su tesis tras la lectura de los textos legales .
X (pg. 184) - Se entiende que no presentaron cuentas prec1samente de esa sanc1n
(cf. Introduccin).

XI (pg. 184) - En esto tlene razn, pero no al hablar, aqul y en 8, de que le absolvieron los Intendentes, que no tenlan por qu juzgar acerca del fundamento legal
con que habla sido Impuesta la multa .
XII (pg 184) - Cf. nota a 7.
XIII (pg. 185) - Otra particularidad extraa de este discurso, que ha movido a pensar
que pueda ser un ejerclc10 retrico (cf. Introdu ccin), es que este Sstrato, que al
parecer era un personaje Influyentlsimo, no aparezca citado en ningn texto n1
inscr1pcln. Sin duda hablan med1ado entre l y el soldado relaclones amorosas : el
ltlmo era mucho ms joven (d. 14).

XIV lpg. 185) - Quiere declr e por intentar privarme de la ciudadan fa .


XV (pg. 186) - e Estos ltimos . son los 1ntendentes ;

[188 ]

esos airas . , los estrategos.

CONTRA THEOMNESTVM PRIOR

22 - Dlscur.os d. li sIas . Vol. 1

INTRODUCCIN
El orador es hombre de treinta y dos aos (4), hijo de un personaje que, despus de haber prestado grandes servicios a la
ciudad, en la que fu varias veces estratego (3, 27) 1, fu asesinado
por los Treinta (4,27,31; Sauppe ha sugerido que puede tratarse
de Len de Salamina, que fu ejecutado por aqullos 2, y que es
quiz el general nombrado por T ucdides 3). Al morir el padre, el
acusador y sus hermanos fueron despojados de sus bienes por su
tutor Pantalen, to o hermano mayor de ellos (el texto de 5 no
aclara este punto); y a los dieciocho aos (es decir, el 399/8 4 ),
tan pronto como hubo sufrido el examen que le capacitaba para
alcanzar su mayora de edad (31), el que habla se querell ante el
Arepago contra los Treinta, parece que sin xito, por tal asesinato. Lo cual es importante, porque, como los nicos del gobierno
oligrquico que permanecieron en Atenas fueron Eratstenes y
Fidn 5, esta informacin, de ser cierta 6, nos indicara que el pri
mero no fu condenado a muerte .ni desterrado como consecuencia
del proceso incoado por Lisias en 403.
El acusado, Teomnesto (1), es un joven (pues su padre vive) i
Ce. nota a III 45.
Segn XENOPH . hell. Il 3. 39, IV 4, 3;
s VIII 23, 1, etc .
Ce. nota a 4.
, Ce. Introduccin al discurso XII.
u Cf. infra.
1 Ce. 28.29.
1

[ 191]

PLAT .

apol. 32 c. epist. VII 324 e.

DISCURSO DCIMO

de aspecto arrogante (29), que posee un alto concepto de s


mismo (13), tiene influencia (ibid.) y aspira a intervenir en poltica . Particip en una batalla, que debe de ser la de Corinto del 394 1,
cuyo resultado no fu favorable para los atenienses, pues muchos
ciudadanos murieron y otros huyeron arrojando las armas (25).
Entre estos ltimos se hallaba T eomnesto (1, 9, 12, 14, 21, 22, 23,
25, 26, 28, 30), mientras que su actual adversario supo conservar
al menos su escudo (22).
El hecho de haber tirado las armas llevaba consigo, una vez
comprobado ante los tribunales, la prdida de derechos polticos;
pero en el caso de T eomnesto no hubo nadie que le denunciara.
Pasaron, pues, algunos aos, y el muchacho, creyendo que la
cosa estaba ya olvidada, se atrevi a hablar en pblico y fu
entonces procesado por un tal Listeo (1) Y absuelto por el tribunal, en el cual, segn Lisias, pudo ms la compasin que la justicia (22; pero tambin influiran en el nimo de los jueces el
mucho tiempo transcurrido y el gran nmero de personas que se
comportaron indebidamente en la batalla). En el proceso declararon en favor de Listeo el actual cliente de Lisias y un llamado
Dionisio (30).
U na vez absuelto, T eomnesto, deseoso de redondear su triunfo,
arremeti contra sus enemigos: se querell contra Dionisio por
falso testimonio y consigui su proscripcin (22, 24-25); inici
tambin una causa por calumnia contra Listeo cuyo resultado
desconocemos (12) 2; Y ya en el curso del propio proceso contra
l haba afirmado que fu el otro testigo quien, en tiempos de la
oligarqua~, mat a su propio padre (1).
Ahora, el as ofendido acusa a T eomnesto ante un tribunal
Cf. nota a III 45.
Pero cf. nota y Ap . Crt.
s Cf. 9upra .
I

[1921

INTRODUCCIN

helistico en una atX"Ij X'.<x"ljTopiw; (que preferimos traducir proceso


por calumnia por las razones que luego se vern), despus de la
intervencin infructuosa de un rbitro (6). En esta clase de procesos se sancionaba con multa de 500 dracmas (unas 2.500 pesetas
actuales) 1 el incumplimiento de una disposicin legal (distinta de
otras referentes al hablar mal de los difuntos y a las palabras
injuriosas pronunciadas en locales pblicos o sagrados, caso en
que, por cierto, tambin se hallaba incurso Teomnesto) 2 por la
que se declaraban impronunciables (am)PP"IJ'ta) varias palabras determinadas que resultan ofensivas para el honor cvico y militar a:
entre ellas, las mencionadas en 9, 12 (bt:o~e~A"lJx.vat 't~'I alJ7tlaa), 8
(1Ca'tpaAO tW;, p'"IJ'tpaAoiac;) y otras 4 . Ahora bien, Teomnesto alegaba
que l no haba empleado la palabra prohibida avapocpvoc;, y a este
argumento tiene que dedicar Lisias gran parte del discurso (6-20),
con una amplitud (afortunada para nosotros , por el enorme inters
lexigrfico de estos pasajes) que es prueba de la suma importancia
concedida por los jueces a ese distingo hoy ridculo: la ley - asegura Lisias - cita tales trminos a guisa de ejemplos , pero en su
espritu est el castigar a quien injurie con otros vocablos semejantes dd mismo significado. Son interesantes los prrafos 4-5,
destinados a demostrar, con deposicin testifical, que no se ha
producido tal parricidio: ello era preciso en aquel gnero de procesos, a diferencia de lo que ocurre hoy en las querellas por injurias 5 . Tambin se dedica otro prrafo (30) a desechar la atenuante
de arrebato u obcecacin, no admitida por la ley. El resto de la
oracin se compone de unas palabras en que el acusador enaltece

2
3
4

Cf. 12.
Cf. PWT. Sol. 21 ; DEMosTH . XX 104, XL 49 ;
Cf. IsocR . XX 3, HARPOCR . citado al pie de 6.
Cf. DEMosTH. LVII 30.
Cf. 30.
[193j

PLAT.

lego 935 d.

DISCURSO DCIMO

la memoria de su padre, intentando de paso provocar la clera de


los jueces ante la atroz calumnia (26-28); otro pasaje con excusas
por haber iniciado un proceso de esta clase, lo cual era, por lo
visto, frecuente en gente baja y quisquillosa (2), etc.
El discurso fu pronunciado en el 384/3 1. Harpocracin 2
expresa en cuatro lugares sus sospechas de ilegitimidad. Lo
mismo ocurre, segn veremos, con el discurso XXIV, por ejemplo; y ello, en uno y otro caso, porque los gramticos antiguos
no admitan que un tan excelente escritor pudiera haber descendido a redactar oraciones sobre temas insignificantes.
En poca ms reciente, varios fillogos, infludos por Harpocracin, niegan tambin la autenticidad. Herrmann, basndose en
ciertas analogas lingsticas con Demstenes y en un evidente
parecido de 11 73 y X 28, cree que se trata de una ficcin retrica
de edad tarda; a Scheibe le mueve a sospecha la mencin de los
Treinta en 31 8 , que l cree imposible histricamente; Bruns se
funda, para negar a Lisias la paternidad de esta obra, en ciertos
pormenores de caracterizacin psicolgica y, sobre todo, en las
audaces provocaciones dirigidas al tribunal de que luego .hablaremos; y Knips aduce algunos vocablos ajenos al resto de las obras
de Lisias.
Pero bastara para demostrar que el discurso es genuino el
fresco y vigoroso realismo con que est trazada la figura del acusador : hombre apasionado, capaz de emocionarse y de conmover
a sus oyentes (21, 24-25), pero tambin de dejar traslucir un rencor quiz no exento de envidia hacia su afortunado enemigo ;
valeroso hasta el punto de desafiar al jurado aludiendo una Iy mil
veces (aunque no con las palabras legalmente vetadas) a la pasada
Cf. nota a 4.
Cf. las citas al pie del texto.
s Cf. supra.
1

p94j

INTRODUCCIN

cobarda de T eomnesto y atrevindose a insistir (3, 22, 24, 30)


sobre las injusticias cometidas ya tres veces por los tribunales;
agresivamente burln cuando, para humillar la presuncin de su
rival, pretende hacer rer a los jueces tratndole como a un
perezoso y estpido nio de la escuela (11, 14, 15, 20). Es sta
realmente, como dice Francken, una de las mejores obras de
Lisias.

[195]

x
KATA 8EOJVlNHLTOr
Map1:pUlV Il.EV oux ri'n:oplav Il.Ol EOEO&al ooxm, ih aVOpEt; OlxrlO1:al '
ltoA.A.oUt; 'rap p.mv pm olx1:;oV1:at; 1:mv 1:1:E ltapV1:UlV, hE Aooi&EOt; 8;00l1.vYj01:0V ElO~HEA.A.E 1:a Oltka altlJ~E~kYjx"ta, oux tEov au"t<j>, OYjp.Yj1'OpEIv 5
V xEi V<J ap 1:<j> a1'mvl 1:0V lta1:pa 11.' ecpaoxEv altEX1:0yyal 1:0'1 I1.ao1:1J.
2 1m o', El IJ.EV 1:0'1 a01:0 P.E altEx"tovval ~1:lri1:0, 00lp)Il.Yj'l a'l EIxov aU1:~J
1:mv ElpYjP.VUl'I cpakOV '(ap aU1:0Y xal oOOEVOt; aEtOy ~1'0I1.(U OUO' E! 1:l
aA.A.o 1:my altOpp~1:UlY ~xoooa, oux av ltEE~k&ov aU1:<j>' rlVEkE&EpOV1'ap xal
3 kiav cplkOIXOV Elvw YOI1.i1:;m xaxYj'(opiat; olx1:;Eo&al' VOYl OE alozpov Il.Ol 10
clval OIJXEI 1tEPl 1:0 lta1:pOC;, ohm ltoA.A.IJ dEioo 1'EtEvYjIJ..YIJO xal IJ.lV xal 1:i,
ltkcl, 11.~ 1:1p.mp~oao&w 1:0V 1:a1:' ElpYjX1:a, xal ltap' loV Eloval ~OkfJ1J.a1 lt1:EP0'l O)OEI oix"Yjv, ~ 1:01:~) Il.V(P , A&"YjvalO)'I EaipE1:Y E01:1 xal.
ltOIEIV xal M'rEIY 1tapa 1:0Ut; Vll.OOC; 1:1 a'l ~Ok"Yj1:W.

De tttlo d. ad pp. 197, 14; 200, 4, 9, 11; 201, 6-7, 7

~\U1u"to) t.zu"to~

Xl

8 ao"toy codd. : ao"to Empertus a.y ao"to GernetBtzos post Wetdnerum (a.v vel
a, "tl) ~ToijlllIl ' Hartman : ~ToIl-'lJ' codd. 9 aVEl..lhpov) avl..Eull-ipou Markland 10 'f'll..8lXO') 'f'll..ooixou Markland
3
10 Il-0l) "t Il-0l Frohberger 11 bl'v) ~Il--v Dobree
(196)

x
CONTRA TEOMNESTO
Por lo que toca a testigos, no creo que yo vaya a tener falta de
ellos, j oh jueces! Pues veo que entre vosotros, los que juzgis,
hay muchos de los que estuvieron presentes entonces, cuando
Listeo denunci a Teomnesto porque haba hablado en pblico a
pesar de , que, por haber arrojado las armas, no le estaba permitido; pues fu en aquel proceso donde dijo que yo haba matado 1
a mi propio padre. Y yo, si me hubiera acusado de haber dado 2
muerte al de l, habra disculpado sus palabras, porque le tengo
por un hombre vil e indigno de consideracin ~ ; o bien, si yo
hubiera tenido que or algn otro insulto de los prohibidos, no
me habra querellado tampoco contra l, porque estimo que el
entablar procesos por calumnia es cosa innoble y propia ms bien
de pleitistas. Pero en este caso, cuando se trata de mi padre, que 3
tanto agradecimiento lleg a merecer por parte de vosotros y de la
ciudad, me parece deshonroso no obtener reparacin del que tal
ha dicho, y quiero que vosotros me hagis saber si va a recibir su
castigo, o si va a ser ste el nico de los atenienses a quien le est
reservado el hacer y decir contra las leyes todo cuanto se l~
antoje.

Vase
Vase

NOTA

1 (pg. 205)

NOTA

Ir (pg. 205)

1196J

KAT,\ 9F:OMNH!TOr

47

'Ef101 lp, W av~pce; ~txrxotcd, Etrj Eotl <~() X(> tptx()'Ita, S Ot()U
llEle; XrxtEA:YjM&rxtE, E1XOotOV tOUtt. ~atVolJ.at otiv tptoXWocxt1je;
mv OtE 1trxt~p 1tO twv tptxonrx a1t&v~oxc. trxt1jv ~ EZ.W',l t~'i
~A.tXtrxv OlltE tt EottV oA.tlrxpXta ~motJi1jv, O~tE [av] EXctVq} a~t)wulJ.\lti}
5 E~uvJi1jv ~o1j&iow. Xrxl JiV ~~ oux op&WC; twv XP1jIJ.tw' E'IEXrx 1tc~O- 5
A.EUorx <2V > rxutq>' lap 1tpEo~tmpOC; a~EA.~Oe; IlrxvtrxA.wv cl1trxnrx r.:rxpA.rx~E, xrxl Er.:ttP01tEorxe; ~f1ae; twv 1trxtptPW'l a1tEotp1joEV, mOtE 1t(JA.A.O},
ZVEXrx, W(lv~pEe; ~txrxotrxt, 1tPOoix 110t rxutov ~oA.Eo&rxt ~iv. av"fx1j JiV
otiv 1tEPI rxUtWV lJ.v1jo&ivrxt, OU~V ~E ~Et 1tOnWV A.IWV oXE~OV <Iap>
E1tlotrxo&E a1trxVtEe; Ott aA.1j&i Mlw. 01J.we; ~ f1ptuprxe; rxutwv 1tapEollat. 10

< ~'>

MAPTrPE~.

'Iowe; tOtwv, ID av~pEC; atxrxotrxt, 1tEPI tOtwv IJ.EV OUaEV a1toA.0l~oEtw,


EPE! ~E 1tpOC; Jiae; tl1tEp etA.Jirx M1Et\l xrxi 1tpOC; tov ~trxtt1jt~V, me; oux Eott
twV a1topp~twV, Mv tte; Er1t~ tov 1trxtprx a1tExtOvvrxt' tO\l lap VJiov ou
7 trxit' a1tQ"(opEEt\l, an' av~potpvov ox eav MIEt'I. Eloo ~ 01f1rxt <~EI'l > 15
lJ.ac;, ID (lv~pEe; ~txrxotrxt, o 1tEpi twv ovof1twv ~trxtppEo&rxt ana tic; tO6

14 altOpp~WV: HARPOCR. 50, 35 altppra' a altElP7JI1va EV oi~ vp.ot~ ...


va /lE ~v &ltEp dlte{pral lTelv e1~ d).,A.~koo~ llE~kwxe Aoa{a~ EV 't(j> xaa 8eol1v~a'tou.

21

Tv~alO~ kTo~

1 Ea't! Contlus : Elal codd. add. Contlus (cf. XII) 2 add. Markl~nd
(cE. XII) ouv] OUV OUltW Herrmann 4 'ti Zlel : el codd. (cE. XI 2) del.
Frohberger
5
6 add. Markland 8 ltpoajjx] ltpOa~Xel codd. I1Ev] I1E X 9 add.
Relske 11 p.lpope~ O : om. cett.
6
13 'tov llllmr't~v] 'tlji olalr-cii Mueller
7
15/16 Ot~l oeiv l1ci~ Schelbe : Otl1al l1ci~ codd. Ot~l oEiv GernetBizos (d.
XI 3) oI~l ~!1ci~ Blass 16 ovop.I'twv] ovop.I'twv Oerv Frohberger
4

[197J

47

CONTRA TEOMNESTO

Tengo, oh jueces 1, treinta y dos aos, y ste es el vigsimo 4


desde que volvisteis vosotros. Resulta, pue~, que yo tena trece
aos cuando mi padre muri a manos de los Treinta; y siendo de
esa edad, ni saba an qu cosa fuera la oligarqua ni pude defen.
der a aqul cuando fu perseguido l. Por otra parte, no habra 5
obrado razonablemente si hubiera conspirado contra l por moti
vos de dinero; porque el hermano mayor, Pantalen, lo hered
todo y, en calidad de tutor nuestro, nos desposey de los bienes
paternos 2, de modo que eran muchas, oh jueces 1, las razones
por las que era natural q~e yo deseara que aqul siguiese viviendo.
Ha sido, pues, forzoso el hacer mencin de estas cosas, pero no
hacen falta muchas palabras ms, ya que todos sabis bastante
bien que lo que digo es verdad. Pero, de todos modos, os presen
tar testigos de ello.
TESTIGOS

Sin embargo, tal vez, oh jueces 1, no va a basar su defensa en 6


~inguno de estos argumentos, sino que os dir lo que se atrevi a
sostener tambin ante el rbitro: que no figura entre las frases
vedadas el que uno diga que otro ha matado a su padre, porque la
ley no prohibe eso, sino que no permite que se llame a nadie ase
sino. Pero yo opino, oh jueces 1, que es preciso que vosotros no 7
especulis sobre las palabras, sino sobre el sentido de ellas, y que
sepis todos que cuantos han matado a otro, sos son tambin
asesinos, y los que son asesinos, es porque han matado a otro.
Pues buen trabajo iba a ser para el legislador el de enumerar
todas las palabras que tienen el mismo significado 1 Por eso,

I Vase
Vase

NOTA
NOTA

III (pg. 205)


IV (pg. 205)
[197]

7-11

KATA 9EOMNHITOr

1:00\1 3la\lola.;, xal TC\l1:a.; E13'lal O'tt, OOOl <aTCEx1:'Iaol 1:l'la.;, xal a\lopocpoVOL E10l, xal OOOl) a\l3p~cp\lOl E10l, xal aTCEX1:\laOl .1:l\la.;. TCoA.U '(ap EP,O'l
~\I 1:4> \lOP.O&-q aTCa'l1:a 1:a o\lp.a1:a "(pcpEl\l ooa 1:~\I aU1:~'1 O\lal.l.l ' XEl .
8 dna TCEpl 'Ioe; E1TCW\I TCEpl TC'l1:Ol\l ~~A.OlOE'I. ou ,ap 3~TCOO, 8Ell\1Yj01:E,
El li\I 1:tc; 010 ElTCOl TCa1:paA.01a\l ~ p.Yj1:paA.ola'l, ~~looe; tI\I aU1:o'l OcpA.EI'l orJl S
31xYj'l, El 3 1:le; ElTCOl me; 1:~\I 1:EXOOOa'l ~ 1:0\1 epoa\l1:a E1:0TC1:Ee;, ~)ro a'l
9 aU1:o\l de:;~I.I.lo\l 3101\1 El\I(Xl ).; ou3e\l 1:00\1 dTCOpp~1:Ol\l ElpYjx1:a. ~8Ol'; ,ap

a'l 000 TCo&Olp:r\I (TCEpl 1:001:0 ,ap 3El\loe; El xal P.Ep.EM1:Yjxa.; xal TCOlEI\l xal

A.'(El\l) El 1:1e; OE ElTCOl plepal 1:~\I eloTC13a (\I 3e 1:4> \lp.<p ElpYj1:al'
M'I
1:l'; cpox'{/ elTCO~E~A.Yjx\lal, llTCOlXO\l Etval ' ), ?UX tI\I 3lXe:;0() aU1:lfJ, d' 10
~~pXEl a\l OOl M,O\li:l pplcp\lal 1:~\I dOTC13a ou8v OOl I.l.A.El\i, rJU~E '(ap 1:0
10 aU1: O1:l plepal xal elTCr~E~A.Yjx\lal; el)..)...' OUo' (1'1 1:00\1 E'IOEXa (E'II.l.E'O~
elTCooEalo, El 1:l'; elTC,Ol 1:l\la cpOXOl\l &olp.1:tO'l dTCoOEOOf}at 11 1:0'1 Zl1:!Il\l10XO\l EXoEoo&al, an' depE1Yj'; \l 1:0\1 aU1:o'l 1:pTCO'l, hl ou A.o)TCoOUn~
d\l(lle:;E1:(.(l; ou3' Et 1:l'; TC'lloa Ea,a,w'I A.Yjep&E1Yj, oux 0.'1 <pOXOle; aU1:IJ '1 15
d\lOpaTCOOlO1:~'I Et\lat, ElTCEp 11af.EI 1:01.; O'lI.l.aOl'l, dnd I.I.~ 1:0'; EP'(Ol'; 1:0 '1
11 'Ir\l TCpOO~El';, ID '1 E\lEXa 1:a 0'lI1(I.1:a TC'l1:E'; 1:1&"\I1:al; vE1:l 1:01W'I (jx4aO&E, 'a'l3pEe; 3lXa01:c.tl O1:001 "(!ip I.l.Ol 30XEI tmo PIf&OP.1w; xal IW.<xlac; rJUO ' Etc; v ApElO'l TC,O\l a\la~E~YjXvat. TC\l1:E'; '(ap TC101:aof}E 01:l ~"
EXE1\l(P 1:~) XOlPl~), 01:a\l 1:a.; 1:00 ep\lOO 31xa.; olxe:;Ol\l1:(.(l, OU Ola 1:01: rJO 1:oi) 20
0'lI.I.((1:0'; 1:a.; OlOlI.l.OOla.; ,tolOi)'l1:al, fina Ol' OUTCEp '(ID X(l.Xoo,; dX~XO(f.'

1 ola'io ia ~) ola'oia~ EXeOltal Relske 1/2 add. Auger (d, XI 3) 2 Tdr') Tele
y BalterSauppe

8
9

5 ElltOl] Ei1tj1 X
7/8 lap v] 1)'v Frohberger 9 elP'T/'tlll Dobree : elP'T/'tO codd . 11 ATovtl
- aOlti3a scrlpslmus : tppl~val Uv aOlti1)a )"T0V1:l codd . t pplc>val 't~v aOlti3a ATOVtl
'tl Contlus (servato I1)"El) ltpO~ 'to tppl~val 't~' aOltioa )'Tw 'tl Sykutrls (id.)
ATov'tl Dobree I1AElV Stephanus : I1AEl C I1Mel X
10
15 'tl~) 't~v X om. C ~axOl~) ~OXOl X 16 I'-'1:x Cobet : ,uiXl1 codd .
11
21 xaxw~ Contlus : xaAw~ codd,
[198J

7-11

CONTRA TEOMNESTO

citando una sola, mostr su intencin relativa a todas ellas. Porque


no creo yo, j oh Teomnesto!, que t, que sin duda reclamaras
que te diese reparacin quien te hubiese llamado daador de tu
padre o de tu madre, en cambio , si alguien te dice que has
golpeado a la que te pari o al que te engendr, vayas a creer
que es justo que se no reciba su castigo, porque no ha dicho
ninguna de las palabras prohibidas . Y yo te preguntara a ti de
buena gana (ya que t eres entendido en esas cosas y tienes gran
experiencia en decirlas y hacerlas): si alguien te dijera que has
tirado el escudo (yen la ley est escrito : si uno dice que otro lo
ha arrojado, quede sometido a juicio. 1), dejaras de perseguirle y
te contentaras con decir que no te importa nada haber tirado el
escudo, porque no es lo mismo tirar que arrojar? Y, si fueras uno
de los Once t y alguien te trajera a otro diciendo que le ha quitado
el manto la tuniquilla, rehusaras hacerte cargo de l y le libertaras por la misma razn, porque no se le llama ladrn de vestidos? Y si uno es sorprendido raptando a un muchacho, dirs de
l que no es un secuestrador, puesto que discutes acerca de los
nombres, pero no tijas tu atencin en las cosas, en que todos se
basan para imponer aqullos? Pero considerad esto otro, j oh jueces! Porque me parece que ste, por culpa de su propia negligencia y pereza s, no ha subido ni una sola vez al Arepago. En
efecto, todos sabis que en aquel lugar, cuando juzgan las causas
de asesinato, no emplean esta palabra al hacer los juramentos 4,
sino aquella expresin con que yo he sido injuriado; porque el
acusador jura que el otro ha matado, y el acusado, que no ha

Vase
Vase
8 Vase
Vase
I

NOTA

NOTA
NOTA
NOTA

V (pg. 205)
VI (pg. 205)
VU (pg. 206)
VIII (p:1g. 206)
[198 1

10

11

11-15

KATA ijEOMNH}:rOr

12 6 ILEV lap Ol)XmV me; Ex'tElVE olf.Lvo"tal, 6 aE epElmv me; obx ~X"tElVE'I. ox
'1 ;;'1 11"t01to\l (1-1 Et-r T:0'l opaa'IL ' uepEt\lal cpaxo'ILa u'lapoep\lo\l Etvat, hl
~ llXm'l me; EX"tEl'iE ["tO\l epE'(O'ILa] o(O)ll0aa"to ; "ti lap :au"ta, Ov Otli:O~
EpEt, olacppEl; xaL a"toe; f.LE'I Aoal&tp xax1j'(opia~ Ealxam Et1tOV"tl aE
~pplcpval "t~v cia1tiaa. xal"tol 1tEPL f.LEV "tou pt~at OaEV v > "tcp Vf.LlJl 5
EtpYj"tat, av a "tl~ Et1q .ci1tO~E~A1jxval "t~v cia1tlaa . , 1tE'lLaXOala~ apaxf.Ld~
13 ocpE1AEl'l X.EEl. OX ouv aElVV, El o"tav f.LEv a"{l aE xaxw~ cixoaana
"too~ Ex&pooe; "tlJlmpEta&al, oi)-rm "too~ 'If.L00~ Wa1tEp w \lU\l Aall~\lEle;,
;;"ta\l a' ~LEpO'1 1tapa :ooe; vf.L0oe; Et1qe; xaxo)~, obx ciElOte; oouval OlXYI' ;
1t"tEpO'l ohme; ao aElW)C; El Ula"tE, 01tme; av ~ok~, oto~ "t ' El xp~a&al "toi~ 10
'l(llOl~, ~ "toa'Ju"tov ovaaal UlaT:E Oa1tOLE OtEl "tooe; cialXOOf.LVooe; lmo aooi
14 :lJlmpla~ "tEEEa&at; Eh ' obx ataXvEl o)-rme; dvo~:m~ alaxElf.LEVoe;, u)aLE
'/UX E Ov EU 1tE1tol1jxae; "t~\I 1trAlv, cin' E lO'l cialXO)V o aa(llXae; alxYjv,
r/tEl aEl'l 1tAEO'lEX"tEiv ; Kr~l 11'il civri"(\lm&l "triv v0f.LfJv.

<

NOMO~.

15

' E'(u) "tolvov, ID avopEe; olxaa"tai, I1(l~ 11E\I 1t\l"ta~ Etaval ~Touf.Lal O"tl
'(W 11EV op&w~ Mlm, "tol"tov aE o)-rm axatov Elval wa"tE o avaa&al f.La&Etv
"ta AETllEva. ~oAOllat 00\1 a"to\l xaL E Lpm\l \l0f.Lmv 1tEpl "to"tmv alMEat, 11'1 1t(I)e; cina vuv E1tL "tol ~~f.La"toe; 1tataEO&'i.j xal "to AOl1tO'1 ~Ili\l 11'~

12

2 'tov Op<lrl.'J't' d'Y=lv'll Dobson: 'to') OE t~aV'tl1 Y.'tEtval codd. 'to') ~Eav'ta y.'tEi)fl.l
,ln:0'fElElv Relske d'fEival 'tov 3riEcm:a X'tEival Francken dVEival 'tov a~av'tl1 X'tEt)fl.l
Knlps 3 del. Schottus : 1tpO~ 'to') 'fElol'ta Sykutris 4 AlIOlIH", Frohber'
ger: 8 WVl codd. xax7Jlopta~) y.a't7Jlo ptrl.~ X eln:'l'tl <lE Ta ylor: Elm ti~ <lE X
Ihl <lE Eln:) e . 5 add. Markland

13
14
15

8 AaIl~VEl~ Taylor : N-1.1l~vm codd.


14 Kr.tl 1l0l Markland : xat'tOl codd .
19 v v) vuv l' Relske Il~ e: om. cett.
[1991

15

11-15

CONTRA TEOMNESTO

matado . Pues bien, no sera absurdo dejar en libertad a un cul- 12


pable que confesara ser asesino, slo porque el acusador ha jurado
que el otro mat? Y en qu se diferencia esto de lo que se va a
decir? Tambin t mismo te querellaste por calumnia contra lisfteo 1, porque habfa dicho que t hablas tirado el escudo. Sin
embargo, en la ley no est escrito nada de tirar, sino que ordena
que, si alguien dijere que otro ha arrojado el escudo, sea deudor
de quinientas dracmas. No es, pues, intolerable que, cuando vas 13
a tomar venganza de los enemigos por haber sido insultado, interpretes las leyes como yo ahora, y cuando has injuriado a otro
faltando a las leyes, pretendas no dar reparacin? Acaso eres tan
inteligente como para ser capaz de servirte de las leyes como se te
antoje, o tienes tanta influencia, que ests seguro de que los ofendidos por ti no obtendrn jams satisfaccin? Y adems, no te 14
avergenzas de ser tan insensato como para creer que puedes
extralimitarte, no valindote de aquello en que has favorecido a la
ciudad, sino precisamente de aquello en que has faltado sin recibir
tu castigo? Y ahora leme la ley 2.
LEY

As, pues, joh jueces!, creo que todos vosotros os dais cuenta 15
de que yo hablo con razn, y que l es tan torpe que no puede
ni siquiera comprender lo que se dice. Quiero, por tanto, lIsar
tambin de otras leyes para seguir ensendole estas cosas, por si

I Vase
, Vase

NOTA
NOTA

IX (pg. 206)
X (pg. 206)
1199 1

K,n A

1517

~F.O~INHITor

ital (lOl d'l"('JlOJ'lh 1:I)1:I)O<; 1:0U<; IVflI)O<; 1:lJue; ~OAlO)W,e;

1tap';n 'ltp'((llJ.1:'J..
,0'Je; 1tai,alOoe;.

16

NOMOL

. hoof}w ij' 2'1 1:1,] 1tl)or'itXX'{/ ~flpae; 1t'i1: 1:0'1 1tooa, Eay

[(l'~] 1tpOO1:l(l~Oll ~ ~Atala. .

'H 1to1loxxx'Yj a ih'Yj o1:iv, O) 8E~(lV'Yj01:E, r3


'IV xaAEt1:W t'l 1:tp ~Atp OEOOf}W. '
El OUy 6 oEf}Ele; tEEA.f}O)V tv 1:ate; 5
Ef}vwe; 1:IDV EYOExa xa1:'Yj'(opOl'Yj a1:l 'lux EY 1:ij 1to1loxxxll t1l~E1:0 dH ' t 'l
1:tp EoAtp, oux tiy ~Alf}lOV aU1:0v YOfll~OlEV; A'(E E'tEpOV vOflo',.
17
NOMO~ .
' E1tETfoav o' t1tlOpX~Oa'i1:a 1:0'.1 'A1toA.A.w OEOlO1:a oE
rJtx'Yje; EVExa opaox~ElV. . TO1:o 1:0 . 1tlOpX~OaV1:a . ofloav1: O1:l, 1:0 oE
opaox~El V' , vv " hOOlOpoXEl V> ovo(l~o(lEV. "OO1:le;
cl1tlA.A.El 1:i' 10
l}pCf, VOOV 1:0 xA1t1:00 QY1:'l~. , To . cl1tlHEl'l > 1:0;:'1:0 ' cl1toxA"i,E!'I ' 'I0(1l-

oe

3 a eoathn - 4 ~Aw.ia : eL legem apud DI!MOSTH. XXIV 105


"O 1:l tv 'tl,
flltoAaTj, hiv I" who A~Tj, 't~v omAaaiav xa1:alllxCElV, &a.v OE 11~, 1:~V omArzaiav ltpO,
'toi, t1tr1l'tiOl" ~Ei)al''fll~' kv 'tt'i ltoi)oxxx7,j 'tov ltrlla ltv&' ~I1 pa, xat vx-.:a, laa" &r,lv
lt roa'tll'. ~arl ~ ~AlfI.ifJ.
4 'H ltoaoxxx '~ -

5 oeoia!l-w :' HARPOCR , 251. 1319


ltoooxxx"l'" 'to ~Ao ',
'to &'1 't<ji oeaI1w't"lpi<l o'tw, haAEi'to . . . Auaia, ' &'1 1:4' xa'ta. 8eol1v~a1:ou, El ,y~alO"
~"l, Ei-.:al 1:ovop.a 'P"lat ,p' ~ ltoooxxx"l .,. oEll a &al
9 1:0 hlOrX~afJ.v'ta - 9 &an: HARPOCR , 127, 910
hlOpx~aaV'ta' A~aia, xa'ta.
ijOl1V~a'tou &~"l,~aa'to 01:l 'tP hlopx~aaV'ta 0l1aav'ta &a'ti"
SUIDAS II 372,
22 E1t lOpx~aaV'ta' Auaia, t1tlOpX~aaV'ta 1:0'1 op.aaV'ta ElltEY
10 opaaxCElV: * HESYCH , 1 535 (2345)
opaaxCEl v ' Xplt't Eattal. dltOOlf;(J,iaXEl 'J

11 '1'0 dltt/...AElV -

Oi'l, EV 't1jJ xa ta.

1 lt(Jri,I'-'l'tG(
16

11/1 (p. 201) vop.iCe1:al: HARPOCR . 44, 1011 rlltil,/..ElV Auel p~atO" rlltoxAeluV vop.iC E'tal

8eop.v~atou,

e : ltpll,!'-fJ.

XO

3 ";P.(,,) VILOl Xo lty'tE

DEMOSTH.:

p.~arl ~ ~Alflia) ltpntt:1~TQ P."lAtrllfl

ll xa codd . 4 del. Auger ltpOatl-

XO a 't"l) '1(>1:1, HARPOCR . ,;) 8 Eop.v"lcm )


om. HARPOCR. 5 xr,ei'tfl. l e HARPOCR . : x'l/"zi XO
17
8 tltulus deest In X spatlo relicto 9 op. ~r.(>I't HARPOCR. : ';p.raal codd .
os e : 'tE XO 11 'tO't0 Markland : 1:0 codd .

[2001

15-18

CONTRA TEOMNESTO

las aprende por lo menos ahora, en la misma tribuna, y no nos


molesta ms en lo sucesivo. Leme esas leyes antiguas de 501n.
LEY l. Que tenga el pie sujeto al cepo durante cinco das , 16
si impone una pena mayor el tribunal . Ese cepo es, oh Teomnesto!, lo que ahora se llama estar sujeto al leo . Pues bien, si,
una vez libertado el preso, acusara a los Once, al rendir cuentas
stos 2, porque no se le aprision en el cepo, sino en el leo, no
le tomaran por un estpido? Lee otra ley.
LEY. Y que deposite fianza perjurando por Apolo. Y si teme 17
el juicio, que se evada. 3. Esto de perjurando . es como jurando . , y que se evada . , lo que ahora decimos que se .declare en
rebelda . Y quien acerroje la puerta, estando dentro el ladrn . 4 .
Lo de acerrojar> significa cerrar ', y no vayas a establecer diferencias en esto. Que ponga el dinero colocado a cuanto quiera el 18
prestamista . Eso de colocado . , querido amigo, no es cosa de
colocar en una balanza, sino de percibir intereses del tipo que
quiera. Leme ahora esa ltima parte de la ley 5.

Vase
Vase
8 Vase
Vase
5 Vase
I

NOTA

NOTA
NOTA
NOTA
NOTA

XI (pg. 206)
XII (pg. 206)
XIII (pg. 206)'
XIV (pg. 206)
XV (pg. 206)

[ 200J
23 - Dlscur.o. d. lisia . Vol. 1.

17.21

18 ~E'tat, xal p:rOE'I iha 'toino olatppou. < To ap1plo'l o'tOq.l.OV&ElVW ElI'
1to<p av ~ohl'tal oavEl~Olv. To <o'toq.l.ov , 'toOj't'; EO'tlV, ID ~hlO'tE,
ou <~u1<i> lo'tv(.([ . , ana 'tW'I 1tp't'tEo&al > 1t';OOV &'1 ~obA:rFat. YE-t!
o' avpOlth 'tou'tl 'toi) VfloU 'to 'tEA.Eu'talo\l.
19
"Ooal ~E 1tEtpaoflvOl<; Jt:oA.o:j'l'tal ' xal <olx~o<; [(al) 1tA.~v 't~v ~A.~rv 5
[EIvat] otpE1A.El 'l. > IIpooxs'tE 'tov )oi)v. 'to Il.EV , 1tEtpaoll.VOl<; ' cG't l
tpaVEpoo~ >, 1tOA.ElO&at > ~ ~a~l~El 'l ' , 'to ~E olx~o<; , . &sp1toV'to<;. ,
20 tOna O 'tOlai)'ta (al If.A.a Eo'tlv, ID V~pE<; olxao'tal. an' SI fl1 Ol~rpO,j~
O'tl'), OlOflf.H a6'tov EVVOUV 1E1ovval rJ'tl 'ta flE') 1tpTI.l.a'ta 'tai'J't Eo'tl vi)')
'tE (al Jt:A.al, 'toov ~E ovofl'tOlV vlol<; ou 'tOl<; au'tol<; xpooflE&a vuv 'tE xal 10
1tp'tEpOV. ~rA.OOOEl ~' olxioE'tal lap a1tlrnV a1tO 'tou ~ifla'to~ OlOl1tij.
21 El ~E I.l.i, ool.l.at floov, ID V~pE<; ~lxao'tal, 'ta ~lxala ~rtploao&al, Ev&uflouI.l.vou~ l'tl 1toA. flEle::o) {axov EO'tlV axouoal 'tov 1ta'tpa a1tEx't'lv)at ~ 't1v

5 "Ocrat - 6 O,!,ElA.El'i: Cf. PLUT. Sol. 23


aav o' fp1tcrrl .,. E1:a~E (cf. ad 111)
xav ltpoa,wFl1, opaxp.a~ etxocrl, ltl~v ocral ltE,!,acrp.vwe; ltmA-onal, l,wv 'tae; 'ta1pa;
6 'to p.Ev - 7 ,!,(ZVEp><;: HARPOCR . 248, 16249. 2
ltE<pacrp.v1)<; .. . Aucriac;
~ 'a v't'' x'Ha 8EOP.V~cr1:0U, ei,v~alo<;, '!'1)cr1' 'to p.Ev ... ,!,avop>e;
* SUlDAS IV 118,
1314 ltE'I'acrp.vcu<; . .. Aucriar, OE ltE'I'acrp.vw<; dv'ti 'to 'l'avEp>e; A,E!
7 'to OE - 7 Il-epltovto<;: HARPOCR . 218, 45
olxw<;' Aucriae; av 1:'1' xa tU
8EOP.V~cr1:0U Wcr1tEp ~E1),OP.EVO <; 1:ovop.a 'f1)cri' 1:0 oE olxwe; IhpltoV'tor,

llhi'w.H Francken : EtVt1l codd. ,tlH'lal Zakas 3/4 E'tl O' d'lvwth Mueller :
&ltavvwlh codd. 4 'tou1:i) 1:ou'toui Markland
19
5 cral] OcrOl X fltliv ,~ '1 pl'.~1)" scrlpsimus : xal ~A-~1) r, ,~v 000A-1)'I EtWll
codd. ~M~1)e; ,~v ol1tliv EI.H1l Schelling YJl( ool1)<; ol1tliv 't~v ~A.~1)v Frohberxal ool1)r, 't~v ~),~1)v fltliv Photlades
ger xa l ool1)e; fltli'1 't~v ~A.~1)v Blass
,ir, ~A.~1)<; 't~ ., ol1tl7jv 'tlP.~V Thalhelm ~A.~oue; ,~v fltl7j 'l 't lP.~V Gernet-Bizos
(d. DEMOSTH. XXI 43) 6 ltpOcrXE'tE]ltpcrEXE Mueller
20
8 crlO1)POr,) crlOr,pOU X2 10 'te C : om. X
21
13 aXOOOl Dobree : dxooovta codd. dxo~cra i ,lva Foertsch 13/1 (p. 202)
.ltEY.'tOVval ~ 't~v acr1tl'Oa] om. X

18.

[201

1922

CONTRA TEOMNESTO

Y cuantas declaradamente vagan. y que deba una indemni


zacin simple por el domstico. . Fijaos en esto: lo de declaradamente. es abiertamente.; vagar es cir y venir, y el domstico. es el criado . Y hay muchos otros ejemplos semejantes,
oh jueces! Pero, si no es ms duro que el hierro, creo que habr
comprendido que, aunque los hechos son los mismos hoy da que
antiguamente, en algunos casos no nos servimos ahora de las mismas palabras que antes. Y nos lo va a demostrar, porque se va a
marchar en silencio de su tribuna. Pero si no lo hace, os ruego,
oh jueces!, que votis en justicia, pensando que or que uno
ha matado a su padre es un mal mucho mayor que or que uno ha
arrojado el escudo. Yo, por lo menos, preferira haber tirado
todos los escudos antes que abrigar unos sentimientos tales para
con mi padre.
Pues bien, ste, a pesar de que estaba realmente incurso en la
acusacin y de que el dao para l era menor, no slo fu compa
decido por vosotros, sino que incluso logr proscribir al que haba
atestiguado. Y yo, que he visto cmo l hada aquello que vosotros
sabis, y que por mi parte conserv el escudo, y que he sido
culpado de un hecho tan monstruoso y horrendo, siendo como es
grandsimo el dao para m, si l resulta absuelto, mientras que
para l no tendra importancia el ser condenado por calumnia 1,

Vase

NOTA

XVI (pg. 207)


[2011

19

20

21

22

2126

KATA 9EOMNHl:TOr

ac;rloa

Cbto~E~A.ljX\lat.

~,oo

,0'i oEEalfLlj'i

a\l

rcoae; 'tae; aorcloac;

~pplcpE\lal

1 'tOla'tlj\l pO>fLlj\l EXEl\l 1I:Epi -:O\l 1I:a'tEpa.


22
Ou'tOC; OU'i E\lOXOe; fLE\I 00\1 T~ ahlq., EM't'to\loe; a oolje; au't<ji

23

24
25

26

't~ e; OlJfLcpopae;, ou p.O\lO'i cp' fL>\I 1AE~&lj, ana xai 't0'i lJ.ap'tlJp~oav'ta 1'tlfLO>OE\I.
Tu> aE wpaxooe; IJ.E\I ~XEtvO 'tO'tOV 1I:O l~Oa\l'ta a xal fLEte; tO'tE, au'toe; aE 5
Oo)oae; 't"~\I a01l:taa, aXljxoooe; OE o[hwe; avofLoV xai aEl\ICJv 1I:paTfLa, fLETlo'tlje;
~E ooTe; IJ.Ol 't~e; OlJlJ.cpopae;, El a1l:0cpEEE'tal, -:O't<p a' OUaEVOe; ciElae;, El
xco<lj"Oplae; AoooE'tal, oux apa OlXlj\l 1I:ap' au'to A~<jI0fLal ; 'tlvoe; Ovtoe;
EfLol 1I:poe; fLae; ETxA~fLatOe;; 1I:rJtEpoV otl olxalme; ax~xoa; an' ouo' av
autoi cp~oaltE. an' O'tl ~EA.tlm\l xai EX ~EA.tlOvwv CPETW\l EfLO; an' 10
OUO ' a\l au'toe; aElO)OElEV. an' Otl a1l:0~E~Aljxooe; 'ta orcAa olx~ofLal xaxT,oplae; 't<ji OOOOa\l'tl; an' OUX oU'toe; Ao,oe; EV ~ 1I:0AEl xa'tEoxEOaOtat.
a\lafLV~O&1j'tE OE O'tl fLETA1jV xai xaA1\I EXElVljV ompEav aut<ji OEaOOxa'tE' EV
~ te; oux av EAE~OEtE lOVOlOV; tOlat"{ f.!.EV oOfLcpop4 1tEpl1tE1t'tmx'ta,
avapa aE aplOtOV EV 'tOle; xlvMvOle; TETEvljf.!.EVO\l, a1l:l0\l'ta OE a1l:0 'to Olxa- 15
O'tTplOlJ [xal] MTovta Otl OlJOtlJXEo't'tljv EXE! vTv ElfLEV o'tpaUla\l EOtpatElJIJ.EVOl, v ~ 1tonoi fLEV ~fL>V a1tE&avov, o OE OOOOa\l'tEe; 'ta o1tAa 1tO t>v
a1tO~aAO\l'tmv <jIElJOOfLap'tlJplWV aAooxaol, XPElttOv OE ~v aut<ji I'tU a1l:0&aVEV 1 otxaa' ~A&vtl 'tolaT'{j tX"{ xp~o&al; fL1 'tOl\llJV axooa\l't <'tE)
9EfLV1jo'tov xax>e; 'ta 1'CpOo~xo\l'ta EAEEltE xai ~ple;oVtl xai M,O\l'tl 1'Capa 20
talle; v';IJ.OlJe; OlJTPOOIJ.1jV EXE'tE. 'tle; Tap a\l EIJ.Oi IJ.Ele;WV tatljC; TEvrJl'tO

exEl'l] ax/iv Sykutris

6 avoll.Ov) dvalOV Hertlein 7 d~i(J.(;, El Contius : dlJaEl X


9 olxaiw~) oly.aiw~ Xay.lu~ Herwerden 12 Y.'l't(;axOa.a'tl1.l Brulart : Y.'l'tC;XEac;-al codd.
24
13 1lwpEav Contlus : oillpov codd.
25
16 del. Relske
26
19 add. Bekker 20 &).,(;El'tE "al b~pit::ovtl) H..EEl'tE 1':1)0' ~pit::(mi -E Scheibe
eAEo f)V'tE~ Y.a.l ~ piCOV'tl Sykutrls 21 p.eiCwv)p.EiCw X

22
23

[202]

22-26

CONTRA TEOMNESTO

no voy a obtener satisfaccin de su parte? QU tenis que


reprocharme vosotros a m? Acaso que lo que he odo es verdad?
Eso creo que ni vosotros mismos podis decirlo. O bien que el
acusado es mejor y procede de mejores padres que yo? Eso ni
siquiera l lo puede pretender. O que yo, despus de haber arrojado las armas, estoy acusando de calumnia a uno que las ha conservado? Pues no es se el rumor que se ha esparcido por la
ciudad. Y recordad tambin que le habis obsequiado ya con un
grande y bello regalo, y en aquella ocasin quin poda no compadecer a Dionisio, que se vea cado en semejante infortunio
despus de haberse comportado como el mejor de los hombres
ante el peligro, y que sala del tribunal diciendo que no haba
habido campaa ms desdichada que aqulla, porque, despus de
haber muerto en ella muchos de los nuestros, quienes haban conservado las armas eran condenados por falso testimonio a causa de
los que las perdieron, y que ms le hubiera valido morir entonces
que volver a casa para sufrir aquel destino? Pues bien, si os apiadasteis de T eomnesto cuando fu insultado con una verdad, no
vayis a perdonarle cuando se extralimita y falta de palabra a las
leyes. Porque qu desgracia poda haber para m mayor que sta
de haber odo acusaciones tan deshonrosas acerca de un padre

Vase

NOTA

XVII (pg. 207)


[2021

23

24

25

26

I\ATA 8EOMNII:ETOr

2630

27 oOflqlOp, tZpl -:olOtn:oo ta-:po<; O1:oo<; aloxpa<; ah1a<; aXYjxO1:l; 0<; tonXl<; flEV E01:pa1:~,Yjoz, tOnoo<; aE xal noo<; xlvMvoo<; flz&' flWV EXlVaU'!zooz xal O~1:Z 1:0l<; to)..zfl10l<; 1:0 ExE ',lOO oWfla t0XZ1plov ETvZ1:0, O1:E
1:0l<; 1t:o)..1:at<; ouaEfl1av 1t:m01:E ibep)..EV EU&UVYjV, E1:Yj aE TETovw<; 1t1:a xal
28 EE~xov1:a EV o)..qapx1<f al' E~\lOlaV 1:0 fl.E1:pOO 1t:)..~&00<; a1t:&aVEV. dp' 5
Elov op,la&~val 1:1j) ( 1:0la1:' ) ZlpYjX1:l xal ~OYj&~oal 1:1j) 1t:a1:p1, ro<; xal
XE1 ',lOO xaxw<; tixYjXO1:o<; ; 1:1 ,ap elV 1:0U1:00 a\llap1:EpOV TVOl1:0 ahlj), ~
-:E&vval IJ.EV 1t:O 1:WV EX&pWV, al1:1av a' ~XElV 1t:/.l 1:WV 1t:alaOOV (av~pY
o&al;) 01) ~1:l xal vv, ib vapz<; alXa01:al, 1:~<; apE1:~<; 1:a fJ.\IYjfl.Ela 1t:pO; 1:l<;
flE1:POl<; (lEpOl<; ) aVXEl1:al, 1:a aE 1:0U1:00 xal 1:0 1:0U1:00 1t:a-:po<; 1:~<; 10
29 xaxla<; 1t:po<; 1:01<; 1:WV to)..Efltoov O1:00 oUfl.<p01:o<; aU1:01; ~ aEl)..la. xal ILEV
a~, ib VapE<; a(}(ao1:at, ooq> IJ.Elt:;OO<; ElOl xal vEavlal 1:a; O~El;, 1:ooo-:~)
fldno\l oPT* Etal Elal. a~)..ov ,ap 01:l 1:0l; flEV alIJ.aal Mvanal, 1:a<; ~E
~oxa; ou xa)..w; ~Xooalv.
30
, Axouoo a' aU1:v, ib aVapE<; OlXa01:at, Etl 1:01:0V 1:0',1 )..To\l -:p~Ea8-at, 15
ro<; 0PTla8-El<; ElpYjXE 1:a1:a EIJ.O lJ.ap1:0p~oaV1:0<; 1:~V aU1:~V lJ.ap1:0ptav alO'IOatq>. flEt<; a' Ev8-0IJ.Eta8-E, ib aVapE<; alXa01:al, 01:l VOIJ.ott1:Yj<; ouaEflta'l
OPTii aOTPlIJ.Yjv ataOOOlV, tina t:;Yjf1lOt 1:0',1 MiOv1:a, av fl.~ ti1t:o<patv~ O)~
E01:l\l a)..Yjtt~ 1:a ElpYjIJ.va. T) aE ak ~aYj 1t:Epl 1:0U1:00 IJ.Eflap1:upYjxa ru
,p 1t:00 i,aYj 01:l flEte; 1:0lle; flEV lana<; 1:lIJ.OOpEto8-E, 1:0t<; aE a1t:o~a)..OOl 20
OOHVlfl.YjV EXE1:E.

aia'lpac; aitiac;] aiaxpav cdtiav Relske


1 cix-/XO'tl; oc; Relske : dX71xo'toc; codd. 2 I'-lV] ~I'-Jv XI
6 add. Frohberger 8/9 add. Brulart (cf. XI 10) 10 add. Contiu s
(cf. XI 10)
12 'tooo't'!' C : 'tOOo'tO X 14 00 xaA.Jc; scrlpslmus : OOY. codd . 00Y. EO Em
29
perlus
15 "tpi~Eo&al Markland : 'tpltEatal codd. 17 008EI'-(a', Brulart (d. XIII) :
30
008EI'-lq codd. 20 dlto~aA.OOl Cobet : dlto~a'Uouol codd.

2627

28

[203J

26-30

CONTRA TEOMNESTO

como aqul? Pues fu varias veces estratego , corri tambin muchos otros peligros en vuestra compaa, y no puso nunca su
cuerpo en manos de sus enemigos , ni dej jams ninguna cuenta
sin rendir 1 ante sus conciudadanos; y muri durante la oligarqua ,
a la edad de sesenta y siete aos 1, por amor a vuestro pueblo .
No es, pues, justo indignarse contra el que ha hablado as y
defender a mi padre, pues tambin l fu ultrajado? Porque qu
poda resultarle ms penoso que esto de que se le impute la
afre'nta de haber sido muerto por sus propios hijos, cuando en
realidad lo fu por sus enemigos? Y aun hoy, oh jueces! , penden
de vuestros templos los trofeos de su valenta, y de los de vuestros enemigos, los recuerdos de la vileza de ste y de su padre 2:
tan innata es en ellos la cobarda . Y por otra parte, oh jueces!,
cuanto .ms altos parezcan y ms gallardos en su apariencia, tanto
mayor ser la clera que deben provocar; porque es evidente que ,
aunque tengan fuerza en sus cuerpos, no estn sanos de espritu.
Tambin he odo, oh jueces! , que va a recurrir a este otro
argumento de que al decir aquello estaba encolerizado porque yo
hice una declaracin igual que la de Dionisio. Pero vosotros fijaos ,
oh jueces!, en que el legislador no concede ninguna disculpa a la
ira, sino que sanciona al que ha hablado si ste no demuestra que
lo que dijo es cierto . Por mi parte, he depuesto ya dos veces
sobre este punto 3; pues aun no saba que vosotros castigis a los
que han sido testigos y tratis, en cambio , con benevolencia a
quienes han arrojado las armas .

2
3

Vase
Vase
Vase

NOTA
NOTA
NOTA

XVIII (pg. 207)


XIX (pg. 207)
XX (pg. 207)
[203)

27

28

29

30

3132

K.\TA 8F.OMNHl:TOr

[lzPI ItE V '/ )'1 1:otrtlO'I oux ola' o 1:l aZt 1tAlW M"(lV' qw a' ( llov
aOIJ.rll Xrl1:rl~rcpl orxo~at 9op.v~01:otJ, v~tJltOtJlJ.votJ<:; ott oux av -rVfJl1:r) 1:01:otJ 1J.le:;w'l d-rl'l l.I.Ol. 'IU'I "(ap al)XW ( P.E \1 xrxxr"(Oplrx<:; , n. il' rxU1:lI
~~cp<p cp\lotJ CP,W 1:0U 1t:'11:p<:;, 0<:; IJ.\lo<:;, itzla~ 1:XlO1:rl aoxqJ.o~rv,
32 &1tE~A~OV 1:0t<:; 1:Plxonrx 'v ' Ape~) it,<p. Jv 1J.IJ.vrIJ.VOl xrxi p.ol xt1i 5
1:<1) 1ta1:pl ~Or~~O('(1: xai 1:01<:; \lllOl<:; 1:0t<:; XqJ.VOl<:; xrxi 1:0t<; 0PXOl<; 0[<:;
dp.wlJ.Xrl1:.

31

>

31

3 add . ScheLbe (cf. XI 12)

[2041

31-32

CONTRA TEOMNESTO

No veo, en fin, qu necesidad hay de decir ms cosas sobre 31


el tema; yo os suplico que votis contra Teomnesto, persuadidos
de que no puede haber ningn proceso ms importante que ste
para m. Porque ahora estoy persiguiendo por calumnia, pero en
la misma sesin soy acusado de asesinato de mi padre, yo que he
sido el nico 1 que, tan pronto como hube sido examinado, me
querell contra los Treinta ante el Arepago . Acordndoos, pues, 32
de esto, defended nos a m y a mi padre, a las leyes establecidas y
a los juramentos que habis prestado.

Vase

NOTA

XXI (pg. 207)


[204J

NOTAS
1 (pg. 196) - Probablemente Teomnesto no le acus de haber dado muerte por
propia mano a su padre, sino de haberle denunciado ante los oligarcas .

11 (pg. 196) - Seguimos (eL Ap. Crlt.) el texto de Hartman, pero Interpretando ao-c"
como referente a Teomnesto, no a su padre (eL nuestro articulo citado en Introduccwn general).
III (pg. 197) - Los demcratas volvieron del Pireo (d. Introduccin al discurso XII) en
la primavera del 403; el orador tena entonces trece aos, de modo que naci entre
las primaveras del 417 Y 416 (no pudo, por tanto, tener motivos polticos para
conspirar contra su padre). Este es el vigsimo ao - dice, con el acostumbrado
modismo griego, que no conoce el autor de XI 2 - desde que volvisteis. (es decir,
hace ya diecinueve, pero aun no veinte aos ; el discurso se pronuncia, pues, entre
las primaveras del 384 y 383; el que habla tiene treinta y dos aos, eL Ap. Crtt. ,
pero, si naci en el 417, el discurso no pudo pronunciarse en el 383).

IV (pg_ 197) - NI el texto ni nuestra versin dejan ver claro si Pantalen era hermano
del orador o de su padre; es ms probable lo primero, si se tiene en cuenta que el
padre muri a los 67 aos (27)_ No parece que este Pantalen tenga nada que ver
con un pintoresco tipo de ese nombre satirizado por los cmicos Teopompo y
otros; ni tampoco que sea el mismo personaje contra quien iba dirigido el perdido
discurso CVI. Parece que la persona en cuestin ya ha muerto en la fecha en que
se pronuncia la pieza acusatoria .

V (pg_ 198) - Cf. 12.


VI (pg. 198) - Los Once (un magistrado elegido de cada tribu, ms un escribiente)
estaban encargados de las crceles, ejecuciones, torturas, confiscaciones de propiedad, etc. Tambin tenan atribuciones para detener, y a veces juzgar, a los malhechores cogidos en flagrante .

[205]

DISCURSO DCIMO

VII (pg. 19B). - Ya qu e el Arepago estaba en un lugar elevado.

VIII (pg. 19B) - Cf. nota a III 1.


IX (pg. 199) - Segn el texto de Frohberger ; pero no es inveroslmll (d. Ap. Crit.) que
Teomnesto hubiera promovido tambin otro proceso contra un Ten amigo de
Lislteo.

X (pg. 199) - Cf. nota a I 2B. La leyes la que ha citado ya fragmentariamente


en 9 y 12.

XI (pg. 2(0) - Una ley aplicable a ciertos casos de robo y otros delitos en que el
tribunal podla Imponer una pena suplementaria adems de la solicitada por el
acusador (cf. DEMOSTH . XXIV 105, con alguna variante ; d. Ap. Crlt.). En este
pasaje y en los que siguen. los trminos legales hablan quedado anticuados.
XII (pg. 2(0) - Todo funcionario tenia que someterse. terminado su mandato. a una
rendicin de cuentas en que cualquier ciudadano podla denunciar ante un tribunal
especial las eventuales Ilegalidades cometidas por el mag istrado saliente. En este
caso los responsables serian los Once (d. nota a 10).

XIII (pg. 2(0) - En la poca de lisias. Z"to pxEi'v ya no signlfcaba jurar. sino perjurar ; de
ah nuestra traduccin. Parece que se trata de un presunto delincuente al que se
le exige caucin y a quien se tolera que se declare en rebeldla (cf. Introduccin al
discurso VII). En todo caso, el texto no est claro (hay quien traduce 'que exija
fianza.). y no parece que este fragmento y los dos siguientes pertenezcan a una
misma ley.

XIV (pg. 2(0) - El fragmento se refiere a quien Impida la accin de la justicia proteo
giendo a un ladrn fugitivo .
XV (pg. 2(0) - Los dos fragmento s que siguen proceden de una misma ley sobre viol aciones . En el primero se excluye la obligacin de indemnizar en relacin con las
prostitutas (d. la ley completa en PLUT . Sol. 23). El texto del segundo est corrupto
(d. Ap. Crlt.). Con la leccin que hemos adoptado, el pasaje formarla un paralelo
con respecto al aducido en 1 31 (d. nota) : la indemnizacin seria sencilla en el
caso de un esclavo. y doble cuando se tratara de una persona libre .

[206j

NOTAS

XVI (pg. 201) . Porque los 500 dracmas a que puede ser condenado no representan
una gran cantidad; en cambio, el hecho de que Teomnesto fuese absuelto resul
tara catastrtlco para el acusador y para la memoria de su padre, pues el pblico
pensarla que el delito aducido por Teomnesto se haba cometido realmente.

XVII (pg. 202) Cf. nota a 16.


XVIII (pg. 203) . El que habla debla de ser el hijo menor, pues naci teniendo su
padre 54 aos.

XIX (pg. 203) . Se solla exhibir en los muros de los templos aquellos trofeos de guerra
que, a tal tln, eran entregados en calidad de ofrendas por los ciudadanos.

XX (pg. 203) . Por lo visto, el acusador de hoy no depuso en el proceso contra

010'

nlslo, sino solamente en los Incoados contra Teomnesto y Listeo (o Ten).

XXI (pg. 204) . El hermano mayor, Pantalen (Si es que no se trata de un to,
cf. nota a 5), no habla cumplido con el deber que le Impona ser l quien vengase
a su padre.

1207]

XI
CONTRA THEOMNESTVM ALTERA

INTRODUCCIN
Muy poco hay que decir de este discurso, que no es ms que
un resumen o eptome muy abreviado del anterior, compuesto por
algn gramtico no antes del siglo II, ya que Harpocracin 1 no
habla nunca del Contra Teomnesto J, sino del Contra Teomnesto
a secas .
Las palabras son casi siempre las mismas del original: los
prrafos 1-2, 3-6, 7-10 y 11-12 corresponden a X 1-5, 6-20, 21-29
y 30-32, respectivamente.
En algunos pasajes 2, este discurso ha servido para corregir el
texto del precedente, y viceversa.

Cf. referencias al pie de X .


Cf. Ap. Crit. de X-XI.
[211]

24 - Discursos d. Lisias . Vol. 1.

XI

KATA

(-iEOMNH~TO\'

"O'tt P.E~ 'tO\l 1t:a'tpa p. ' E<paOXE\I a1t:EX'tO~~(.(t, 1t:/JA.A.ol otJ\lotoaot\l tJlJ.)'I,
xal p.ap'ttJpoOt 3 P.Ot o'tt aE ou 1t:E1t:ol1jxa, a~AO\l' Z't1j "(ap eO;l P.Ot ao
2 xal 'tptxona, eE ou a' IJ.Ei~ xa't~AltE;E, Eixoo;O'1 ;,)()'tt. ~al\lop.at 00\1 5
aO)aExa't1j~ 00\1, 'tE 1t:a't~p 1t:O 'tiil\l 'tptxo\l'ta a1t:ltv1l0XEV, llO't' ~Ua' f)
i:t oAqapXla ~'I -I,a1j, OU3E 'tq 1t:a'tpl ~o1jltEi\l o~ ; ' ~.
aUa IJ.~\I OUOE
'tll\l XP1jp.'t(.)\I g\lExa e1t:E~OAEIJOa W)'1;q' Tap 1tpEO~'tEp/J~ aOEA<f0~
1tna Aa~ID\I a1t:Eo'tp1jOE\I ~p.(k
3
' IoO)~ a' epEI W~ oux ~o'tt 't(O\l (i1topp~'to)\I, ev 'tl~ tp"( ,0'1 1ta,pa \O
a1tEx'tO\lvat' 'tO\l "(ap vp.ov ou 'ta,' (lTLaTOpEEl\l, aU' a'lopo<pvo'l 'IUX
Ea\l M"(Et\l. "(Ul o' olp.at OEi'l ob 1tEpl 't(O\l o\lop.'tO)v OtWppEoltat, aUa
1tEpt 't~.; 'tij) '1 zp"(<ll\l OtaVOta~, xal 1t\l'ta~ ctavat o't( 1t:OOt a1t:Ex-ro'Iaot -rt\lW:;, xal a\lapO<p\lOl 't(U\I au't(o\l EIOt, xal OOOt a\lopo:po\lOt 'tl 'I~,
4 X(;el a1t:Ex-r\laOt -ro-rO\l. 1tOA "(ap (1\1 ZP"(O'I Et1j ,q 'lop.o,It-rll 1t\l'ta Tp:pm 15
-ra O\lp.a'ta, ooa -r~\I au-r~v ovap.tv EXEt' aUa 1t:Epl \lO~ Ei1tID\I 1t:Epi 1t:v;<ll\l a~A<llOE\I. ou 'ap O~1t:otJ a\l IJ.E\I 'tt~ 1ta-rpaAOtaV 1 p.1j-rpaAolav xaA"'i.l
OE, lmi)tXO~ O;t\l, civ a 'tl:; "'C~v "'Czxotloa'li "'CO\l <f1J;E:a\lW "'C1t:-rEtV <f"'i.l ) ,

4 8~)"ov e : om, cett,


Stephanus : ltOlOt codd. 15 'to~'to') Bekker : 'to u'to,: codd .
-:::~lt'tEtv <p~ Emperlus : -:::~lt"t:Ot X
d1t"t:~ e

3 E<paaxev TayJor : E<paaxov codd.

3
4

13
18

ltOOl

r2121

XI
SEGUNDO CONTRA TEOMNESTO
Que dijo que yo haba matado a mi padre, eso lo saben
muchos de vosotros, que atestiguan en mi favor . Y que yo no lo
he hecho, es evidente; porque tengo treinta y dos aos, y ste es
el vigsimo desde que volvisteis vosotros. Resulta, pues, que yo 2
tena doce aos cuando muri mi padre a manos de los Treinta,
de modo que, ni saba qu cosa fuera la oligarqua, ni fu capaz de
defender a mi padre. Ahora bien , tampoco conspir contra l por
motivos de dinero, porque el hermano mayor lo hered todo y
nos lo quit a nosotros.
Tal vez dir que no figura entre las frases vedadas el que uno 3
diga que otro ha matado a su padre, porque la ley no prohibe eso,
sino que no permite que se llame a nadie asesino. Pero yo creo
que es necesario especular, no sobre las palabras, sino sobre los
significados de las cosas, y que sepan todos que cuantos han
matado a otros, sos son asesinos de aqullos, y los que son asesinos de alguien, es porque le han matado. j Pues buen trabajo sera 4
para el legislador el de enumerar todas las palabras que tienen el
mismo sentido! Por eso, citando una sola, mostr su intencin
relativa a todas ellas . Porque no creo yo que, siendo culpable
aquel que te llame daador de tu padre o de tu madre, vaya, en
cambio, a ser tenido por inocente quien diga que has golpeado a
la que te pari o al que te engendr. Entonces, si uno llama a otro 5
tirador de escudos, no se le podr culpar; . porque la ley fija una
[212]

Xl

KATA 8EO~lNH~TOt Il

49

5 at;~fl.loe, E01:W. xai EcL'I 1:le, et'ltll pl<\>ao'ltl'l, alhiioe, E01:w 1:0'1 Tap '1fl0'l,
EcL'I 1:le, Et'ltll a"opeWA:y/xvw 1:~'1 aO"laa, t;Yjflla'i 1:"t"tel\l, aH' oux (b 1:le,
pt<\>al cpij au;~v. fl01OOe, a' (1'1 xal 1:ooV E\laeXa levflEvoe, oux &\1 a'lteaiX(JlJ
1:0V (lr.:all1.e'lo'l, 01:l {tolfl1:l0V Eau 1:1 '10 e, ~ 1:0\1 Xl"t(O)VtOXO\l, el 11.~ AIO'ltO6 Mn/\I t!)'iflat;ev. ~Ua' el 1:le, 'ltata' EE~lE\I, (he, a\lapa'ltOalO1:~'1. xat aU1:oe, 5
11.E\I ~ltxooo xaXYjloplae, 1:ti> el'lt\l"tl oe pt<\>al 1:~V ao"laa. xal1:ol E\I 1:ti>
'1fl<P ou IIPa'lt1:W, rlH' Mv 1:le, cpij a1i:o~e~AYjX\lal. xooe, O\I ou aelVV,
av fl'I 1:le, OE et'ltll, 1:0lle, 'i(lfloue, EXAal1.~\lel\l of-:ooe, moxep qoo \l\I xa~
1:lfloopeto{tal 1:0lle, EX{tpOUe" a\l a' aU1:oe, et'ltlle" oux aElOi)'1 aO\lat abojv ;
7 ~oYj{t~oa1:e O'I 11.0l, E\I{tufloufle'iOl O'l l1.et1:;,\l E01:l xaXO'i ( axoow ) 1:0V 10
xa1:pa axeX1:o\l\lW ~ 1:~V rloxlaa pt~at. ET(;) (0 ti \1 oeEalflYj\l ( &'1 ) xoae,
axo~e~AYjX\lal ~ 1:0laU1:Yj'l PlflYj'l xep! 1:0\1 'lta1:pa EXElV. xal1:0l 12 1:01:0V
l\l ~lpaxa 'ltOlO\l"ta, to.:; xa! iJl1.ete, t01:e, aU1:oe, O' EOOl'Ja 1:~V aoxlOa.
8 0001:E Ola 1:i OUX a\l A~Olf1( oixYj\l "ap' aU1:'J ; 1:i\l(je, ElxA~f1a1:oe, 11.0 ( 0'l1:0e,;
X1:EPO\l (h.:; olxai(l)e, ~xolJoa; aH' ~Ua' &'i alrtO! cp~oat1:e. aH' me, ~EA.- 15
1:1OOV oJ"toe,; aH ' ouo ' a\l WJ1:oe, aElloElCv. aH' 01:( ait(~epA1jxme, ,a
oXAa o<lOa\l1:l olx1:;0flal ; aH' OUX oihoe, Al0e, olOitap1:at xa1:a 1:~'1
9 "Al\l. fl~ o~ xaxooe, axouo\l1:a 1:a "pOO~Xov1:a EAEEt-re, flYjO' iJ~plt;O\l1:1 1:10
xa! A.l0\l"tl "apa 1:0lle, \lflOlJ<; 'JuIP(>flYj\l exe1:e, xa! 1:a1:a Ek a\lopa )<;
xoHac, I1.E\I 'J'pa:'Yj(tW; E01:pa;~"(YjxE, XOHOllC, aE 11.10& ' lJ.{;)'1 ( Xl'IOUVOlJ<; ) 20

1 e'l Hermann : el codd. 4 E~~U 'mo~ Emperius : e~OJ!tp.evo<; codd.


5 ouB' El C : l p.~ X J';] El I'-~ Sykutris 8 li" C : p.~ X cre] lE
codd. 9 1:lIHupcrl}rl.l BaiterSauppe (d. X 13) : 1:l\W'P" codd . rJ. ~lO" Tay
lor : aElOv codd.
7
10 add. Balter-Sauppe (d. X 21) 11 "(O" Markland (cf. X 21) : 00'1
codd. . ' add. Markland 12 E'XElV] om . X
crXetv Sykutris )Wi'(O l Contil1s :
mi codd.
8
15/16 ~e/..'(iOJv oiho<; Sluiter (d. X 23) : ~ehiovo<; QV'(o<; codd.
9
20 7.0nou<; Taylor : 7.0n,;.; codd.
-;con,; Sykutris add. Taylor

5
6

[213]

5-10

SEGUNDO CONTRA TEO MNESTO

XI

sanclOn para quien diga que otro ha arrojado un escudo, pero


no para quien diga que lo ha tirado. De la misma manera, si
formaras parte de los once, no te haras cargo del que ha sido
detenido porque le quit a alguien el manto o la tuniquilla, a no
ser que se le llame ladrn de vestidos. Y si uno raptaba a un nio,
tampoco lo aceptaras como secuestrador. Tambin t mismo te
querellaste por calumnia contra el que haba dicho que t tiraste
el escudo; pues bien, en la ley se habla nicamente de quien
acuse de haberlo arrojado. Cmo, pues, no va a ser intolerable
que, cuando uno habla de ti, interpretes las leyes como yo ahora
y quieras vengarte de tus enemigos , mie'}tras que, si eres t quien
ha hablado , pretendas no dar reparacin? Ayudadme, pues, peno
sando que or que uno ha matado a su padre es un mal mayor
que or que uno ha arrojado el escudo . Yo , por lo menos, preferi.
ra haber tirado todos los escudos antes que abrigar unos senti
mientos tales para con mi padre. Adems, yo le vi cuando lo
haca, como vosotros sabis, mientras que, por mi parte, conserv
el escudo. As, pues, por qu no iba a obtener su castigo? Qu
reproche hay contra m? Acaso que lo que he odo es cierto?
Eso creo que ni vosotros mismos podis decirlo . O bien que l es
mejor que yo? Eso ni siquiera l lo puede pretender. O que, des
pus de haber arrojado las armas , estoy acusando a quien las ha
conservado? Pues no es se el rumor que se ha esparcido por la
ciudad. Y si os apiadasteis de l cuando fu insultado con verdad,
no vayis a perdonarle cuando se extralimita y falta de palabra a
las leyes, yeso con relacin a un hombre que fu varias veces
estratego, y corri muchos peligros en vuestra compaa , y ni
cay en manos de los enemigos ni os debi nunca cuentas, y a los
setenta aos muri, durante la oligarqua, por amor a vosotros. Es
justo , pues, encolerizarse pensando en l; porque qu cosa poda
or ms penosa que sta de que se le impute la afrenta de haber
sido muerto por sus hijos, cuando en realidad lo fu por sus ene[213]

10

XI

9-12

KATA IIF.OMNHl:TOr B

XeXl\lOO\leOXE, xai ote toie; 1toAefilOle; 1tOxelploe; l,o'ie\l ol3' ~fii\l EU~O\la'i
WcpAe\l, ~l3ofi7xo\lta 13' hoo\l 00\1 E1t' OAt,apXlae; EteAeO't"f/Oe l3la t~\I fiet10 pa'l eU\lOla\l. ElO\I 13 Op"(lo~~\lal 1tP auto' tl ,ap &\1 tOOtOO a\llapOtepo\l aXOOEle\l, El telh'Yjxwe; 1tO too\l ~X~poo\l altla\l EXOl 1tO too\l tX\lliV
a\lllP~a'~al; o) t* ape~e; ta fi\l'Yjfieta 1tpOe; tOte; bl.letpole; epote; a\l.xel- 5
tal, t~e; 13 tOtli'i xaXlac; 1tpoe; tOte; too\l 1toAefilli'i.
11
'Epet 13 we; op"(lo~elc; Elp'Yjxe'i. fiete; 13' E~ofieio~e Otl 'i0fiO~t'Yj~
oul3el.tla\l OOH'iOOfi'Yj'i dpr~ all3liOl'i, ana 1:;,'YjfilOt tO'i A,O\lta, za'i l.l~ a1tllOelX\llI aA'Yj~~. E"(O) 13 l3le; 1tepl totOO l.lefiaptp'Yjxcx 00 "(ap ijo'Yj Otl
fierC; tOlle; fi'i ll3O\ltae; tlf.lliperO~e, tOte; 13 a1tO~aAOOl Oll"("('IOOfi'Yj\l Exete. 10
12 l3ofiat 00'1 xata~'Yjcpoao~al aoto. vovi "(ap l3t)Xli l'l xax'Yj"(oplae;, tll ir
autll ~7CPIJ-l cpO\lOll cpeo,li tori 1tatpoe;, 00 l.lel1:;,liv
oox av ,\lOltO fiOl, oe;
I.lO\lOe; 130xlfiao~elc; tOte; tPl.XO'lt ' E1teE~A~O'i EV ' Ape~) 1t.,~J. ~o'Yj~7oat '
00\1 xaxel\llJ-l xal.loL

a,w'l

11
12

2 Zn;' Baiter : r:' codd. - o/..lTapxJw;) o/..qapx.tq Sykutrls


10 l'1Jvm<; Contlus (d. X 30) : illl"t:r1.<; codd . ';1tO~aA.o(,Cl~ Cobet (cf. X 30) :
d1to~a1./..ouCll codd.

11

xax7)Toptl1<;) xa'(1)Topta<;

X'
[214)

10-12

SEGUNDO CONTRA TEOMNESTO

XI

migos? Y de vuestros templos penden los trofeos de su valor, y


de' los de vuestros adversarios , los recuerdos de la cobarda de
estos otros.
Dir que habl encolerizado; pero vosotros fijaos en que el 11
legislador no concede ninguna disculpa a la ira, sino que sanciona
al que habla si no demuestra que es cierto lo que dice. Por mi
parte, he depuesto dos veces sobre este punto ; pues no saba que
vosotros castigis a los que han sido espectadores y tratis, en
cambio, con benevolencia a quienes han arrojado las armas. Os 12
suplico, pues, que votis contra l; porque ahora estoy persiguiendo por calumnia, pero en la misma sesin soy acusado de
asesinato de mi padre. No puede haber, por tanto, ningn proceso
ms grave que ste para m; para m, el nico que, despus de
haber sido examinado, me querell contra los Treinta ante el
Arepago. Defendednos , pues, tanto a aqul como a m.

[214J

XII
CONTRA ERA TOSTHENEM

INTRODUCCIN
El discurso XII de Lisias merece especial atencin por varios
conceptos. En primer lugar, es de los ms extensos y descuella
por su mrito literario entre los dems de la coleccin. Adems,
es cronolgicamente el primero de entre los conservados I y tambin el nico de los pronunciados por Lisias en persona que se
nos ha transmitido en su totalidad 2; Y por ltimo, tiene asimismo gran importancia por los valiosos datos histricos que
en l encontramos .
En la biografa de Lisias que precede a esta edicin y en varios
lugares del comentario a otros discursos hemos hecho ya alusiones a la crisis revolucionaria con que termin en Atenas la guerra
del Peloponeso: en este punto es absolutamente necesario presentar al lector una lista, cronolgicamente ordenada, de los acontecimientos a que el orador va refirindose.
Ante la derrota sufrida en Slcllia , es nombrada en Atenas una comisin de
diez probulos o miembros de un Comit directivo, entre los que figura Hagnn,
padre de Termenes. Estos probulos parece que contribuyeron a preparar la Ins'
tauracln de la ollgarqula (Invierno 413-412). Cf. 65. Tuc!d . VIII 3, Arlstr.
Ret. III 18, Consto de At. XXIX 2.
Poco antes de mayo del 411, Eratstenes, miembro de una sociedad oligr.
quica (d. Introd. a VI), parte para el Helesponto con el fin de sembrar el desean
tento entre el ejrcito de all. Fracasado su plan , huye a Atenas (42).

Cf. 3 e Introduccin general.


Cf. tlt.

[2171

DISCURSO DUODCIMO

En mayo del 411, los oligarcas, dirigidos por Pisandro, Antifonte y Termenes, instauran el rgimen llamado de los Cuatrocientos (65; cf. Tucld . VIII 63
y ss.; Aristteles, Const_de At. XXIX y ss.; Jenof. Heln . II 3, 30).
Termenes es nombrado estratego (general) por el nuevo rgimen (65).
En el verano del 411, Termenes y el taxlarco (cf. nota a III 45) Arlstcrates
provocan una escisin de los Cuatrocientos frente a los exaltados Plsandro, Frlnlco, Antlfonte, Calescro (padre de Critlas), etc. (66; d. Tucld. VIII 89 y ss. ;
Aristt. o. c. XXXIII).
En otoo del mismo ao, derrocado ya el rgimen, los estrategos (entre ellos
Termenes) acusan a Antifonte y Arqueptlemo, que son condenados a muerte
(67 ; cf. Tucld. VIII 68, 2).
En agosto del 406, los atenienses vencen en la batalla de las Arginusas, pero
los generales son juzgados, condenados y ejecutados por no haber recogido a los
nufragos que cayeron en ella (36; Jenof. o. c. I, 6, 27 y ss.; Platn, Apol. 32 b-c ;
Arlstt. o. c. XXXIV 1).
Derrota de los atenienses en la batalla de Egosptamos (verano del 405;
cf. 43).
Ante esta derrota, las sociedades oligrquicas adquieren nueva pujanza: se
unen varias de ellas para constituir una junta secreta de cinco miembros, llamados
foros, entre los que figuran Eratstenes y quiz Critias (cf. 43, con nota, y ss.; 76).
Esta junta designa un representante (filarco) en cada una de las diez tribus (44).
A principios del 404, Termenes consigue que se le envfe a Esparta en
misin de paz, a pesar de que el Arepago (69; d. Introd. a 1) est haciendo
gestiones por su parte. Para forzar al pueblo a aceptar las condiciones de paz que
imponga Esparta, demora intencionadamente su regreso hasta el mes de abril,
mientras en Atenas aumentan cada da el hambre y el desorden. Hace muchas
promesas, se muestra optimista y es enviado nuevamente a Esparta con otros
embajadores. Los espartanos imponen condiciones muy duras : demolicin de las
fortificaciones (40, 63, 70), entrega de las naves, readmisin de los oligarcas desterrados (77), etc. Cf. 68 y ss.; Jenof. o. c. II 2, 16 y ss . El 22-IV-404, los espartanos entran en Atenas.
Lisandro, el espartano conquistador de la ciudad, marcha a dirigir el asedio
de Samos. Termenes no juzga oportuno llevar adelante los planes oligrquicos
mientras aqul no est presente (71).
A principios de verano del 404, llegado Lisandro, se convoca una asamblea
en que, a propuesta de Dracntides, es nombrada una comisin de treinta Ciudadanos para ejercer poder dictatorial (cf. Jenof. O. C. II 3, 2-3 ; Aristt. o. c. XXXIV
2-3). De ellos forman parte Eratstenes , Fidn (54 y ss.), Melobio (12 y ss. ,)
[218]

INTRODUCCIN

Teognis (6 Y ss.), Pisn (Id.), Critias, Termenes, Dracntides , Mnesitides


(12 y ss.), etc. (cf. 72 y ss.).
Los Treinta adoptan una serie de medidas enrgicas (5 ; cf. Arlstt. o. c.
XXXV 2) inspiradas en parte por un sano deseo de depurar la ciudad, pero encaminadas tambin a suprimir enemigos politicos. Emprenden igualmente ciertas
reformas legislativas.
En otoo del 404 aparecen fisuras entre el grupo de Termenes, que consideraba el gobierno oligrquico como un pasajero estado de excepcin en el camino
hacia un rgimen autoritario moderado, y la pandilla exaltada de Crltlas, cada vez
ms Inclinada hacia el terrorismo, la arbitrariedad y la rapia. Actan sin cesar
los sicofantas (cf. nota a 1 44), entre los que descuellan Btraco (VI 45) Y Esqullides (48). Los exaltados traen a la Acrpolis una guarnicin espartana mandada
por Ca libio (94 ; cf. Jenof. o. c. II 3, 13 Y S5.).
Los Treinta traman una conspiracin contra los metecos (cf. 6 y ss . e Introduccin general). Eratstenes es encargado de detener a Polemarco.
Ruptura de Termenes y Cr!tias (77 y ss. ; d. Jenof. o. c. II 3, 23 Y ss .): muerte
del primero (fin de otoo del 404), a quien defiende Eratstenes (SO) en su proceso.
Los demcratas desterrados, a quienes acaudilla Traslbulo, se apoderan de la
aldea de File (diciembre del 404). Cf. 52 y Jenof. o. c. II 4, 2 Y ss.
Los Treinta hacen una matanza de ciudadanos en Salamlna y Eleusis, que
quieren tener seguras por si han de utilizarlas como refugio frente al avance
democrtico (52 y Jenof. o. c. II 4, 8 Y ss.).
Los demcratas vencen en la batalla de Muniquia, donde muere Crltias, y se
apoderan del Plreo (53). Es derrocado el rgimen de los Treinta (principios
del 403). Los Treinta huyen a Eleusis, excepto Eratstenes y Fldn (54). Se nombra una comisin de los Diez, en la que figura Fldn , para que entable negociaciones de paz (54 y ss.); pero esta comisin, contra lo que esperaban algunos , se
mantiene independiente con respecto a los gobiernos de Eleusls y el Plreo y pide
auxilio a Esparta (58 y ss.).
E! rey espartano Pausanias, a diferencia de lisandro, desea una reconciliacin
sincera de los partidos. Al Intervenir l , los Diez son sustituidos por otros Diez
menos antldemocrtlcos (60 y Arlstt. o. c. XXXVIII). Se firma, al fin (agosto
del 403), la paz entre los de Atenas y los del Pireo, con clusula de amnlstla
(d., sobre todos estos hechos, Jenof. o. c. II 4, 10 y ss.). De la amnlstla quedan
excluidos (Arlstt. o. c. XXXIX 6) los Treinta, los Once (d. nota a X 10), los
primeros Diez y otros Diez que, desde un principio, hablan sido designados para
administrar el Plreo ; pero todos ellos podlan beneficiarse de ella presentndose a
rendir cuentas ante el pueblo de sus actuaciones .

[2191

DISCURSO DUODCIMO

Son muy escasos los datos que poseemos acerca de Eratstenes , la persona aqu acusada por lisias . De la relacin que hemos
presentado, basada casi exclusivamente en el orador por lo que a
su adversario toca, se deduce con claridad que fu siempre simpatizante del rgimen oligrquico y, por tanto, culpable en algn
modo de todas las fechoras en que los oligarcas intervinieron;
pero no seramos enteramente honestos si no apuntramos una
serie de hechos, algunos de los cuales se desprenden e silentio del
texto lisaco, que nos lo presentan a una luz menos desfavorable .
Por ejemplo, es evidente (50, 62 y ss.) que perteneci al grupo
moderado de T ermenes, y el propio lisias (89) reconoce que el
acusado es quien menos mal hizo de todos los Treinta , sin que,
por otra parte 1, pueda acusarle 2 de nada concreto relacionado ni
con el rgimen de los Cuatrocientos, ni con el perodo preparatorio de la segunda revolucin, en que fu foro, ni con muchas de
las actividades del segundo gobierno oligrquico. U na sola cosa
(aparte de la incursin colectiva en Eleusis y Salamina y de la
falta de apoyo a T rasibulo) ;l puede reprochar lisias a Eratstenes,
y es el haber detenido a Polemarco ; y aun as, el acusado , amparado por la amnista (de la que quedaban excludos quienes hubieran matado por propia mano, pero este no era el caso del oligarca) ,
puede alegar, como atenuantes, que fu el miedo lo que le impuls
a proceder de tal manera (50) y que en .las deliberaciones previas
(25) se haba mostrado opuesto a las medidas proyectadas contra
los metecos. En fin, la mejor prueba de que Eratstenes se senta
relativamente inocente y protegido por la opinin pblica es el
hecho de que , en unin de Fidn (que lleg incluso a form a r

Cf. s upra .
Cf. 43.
" Cf. s upra y 52.
I

[220]

INTRODUCCIN

parte de los Diez) 1, rompi su solidaridad con los Treinta quedndose en Atenas mientras ellos huan a Eleusis (54) y, una vez
firmados los convenios, no deseando verse expuesto a incesante~
sospechas y persecuciones ~, se atrevi a solicitar la rendicin de
cuentas para legalizar de una vez su posicin ante los atenienses
y reanudar quiz su carrera poltica interrumpida .
En este momento intervino Lisias, justamente dolido por la
muerte de su hermano, imputable en cierto modo a Eratstenes .
La circunstancia de que Polemarco hubiera sido detenido en la
calle, no en su casa, no favoreca ciertamente a la tesis del acusado ,
que se haba hecho culpable de exceso de celo en el cumplimiento
de su odiosa misin (16, 25-6, 30 y ss.) ; y la postura de Eratstenes, obedeciendo por miedo a sus colegas, resultaba poco gallarda
al lado de la actitud que, por ejemplo, observ Scrates en caso
similar 3.
No tenemos seguridad acerca de la tramitacin jurdica que
debi de seguir el caso que nos ocupa . Segn Aristteles .1, el
colegio de los logistas tena ante todo que aprobar las cuentas del
magistrado saliente (cuentas no relativas slo al aspecto econmico, sino a todas las facetas de su anterior gestin) y transferir
el expediente a un tribunal que absolviera o condenara; pero una
vez pronunciado este juicio , cualquier persona poda reclamar
ante el eutino (magistrado especial designado al efecto) de su
tribu, citando taxativamente las faltas cometidas por el ex funcionario. Probablemente, al no tratarse , en el caso de Lisias, de un
ciudadano, el procedimien'to pertinente era el segundo, y el acto
de rendicin de cuentas en que fu pronunciado este discurso se

Cf. supra.
Pero cf. Introduccin al discurso X .
PLAT. apol. 32 c.
O . c. XLVIII y LIV .
[2211

DISCURSO DUODCIMO

celebr en presencia de una serie de jueces elegidos entre los contribuyentes 1 de uno y otro partido t.
Parece que no caben grandes dudas acerca de la fecha a que
corresponde el discurso XII, que es, desde luego, posterior a la
entrada de los demcratas en Atenas y anterior (80) a la ocupacin
de Eleusis y fin del efmero gobierno de los Treinta en aquella
ciudad (probablemente el 402 401) 3. Es de suponer que lisias
no desaprovechara la ocasin de ventilar -en caliente . su cuestin
con Eratstenes, y, por tanto, su acusacin debi de ser formulada
a fines del 403, cuando todava se hallaba el poder en manos de
los veinte ciudadanos '1 encargados de restablecer la legalidad .
Era, por tanto , un momento relativamente favorable para los
designios de lisias, ya que los nimos se hallaban todava excitados y estaba fresco an el recuerdo de las brbaras tropelas de los
Treinta; pero, por otra parte, el proceso no presentaba cariz muy
halagefio para el acusador, y ello sobre todo por el ambiente de
maravillosa comprensin y serenidad en que, para asombro de las
generaciones venideras, se desarroll ese convenio entre los dos
partidos que, como todos los historiadores han repetido, es el ms
alto ejemplo para todos cuantos pueblos han tenido o hayan de
tener la desgracia de padecer una guerra civil.
Sabemos, en efecto, que, unidos estrechamente los ms
influyentes de los demcratas triunfadores, como T rasibulo, y
algunos antiguos partidarios del grupo moderado de Termenes,
como Arquino , Anito y Formisio, formaron un frente comn encaminado a no tolerar que ningn exaltado diera nueva ocasin, en
aquellos momentos tan peligrosos como trascendentales , a una
I ARISTOT. o. c. XXXIX 6.
Cf. 92 y ss.
Cf. ARISTOT . o. c. XL.
AN DOC. 182.

12221

INTRODUCCIN

segunda e irremediable ruptura de la unidad nacional; y la clarividente habilidad con que, sorteando mil escollos, supieron apagar
rencores, acallar reclamaciones, por muy justificadas que stas
fuesen, y suavizar, en fin, con una rara especie de enrgica paciencia, las incontables fricciones, enconos y dolorosas llagas que la
revolucin haba trado consigo, merece la admiracin y el respeto
de toda la posteridad.
Como consecuencia de este estado de cosas se haba producido
una curiosa, pero explicable, deformacin ptica, si as podemos
decirlo, en relacin con la figura de Termenes, asesinado, como
se ha visto, por el brutal extremismo de Critias. Ya nadie se acordaba, en aquellos aos, de la tortuosa conducta del oligarca, que
probablemente - no podemos precisar ms por falta de documentos fidedignos - result en definitiva un personaje funesto para
Atenas; pero todo esto se olvid muy pronto ante la impresin
producida por su trgica muerte, y as, sus antiguos seguidores,
asociados entonces con los demcratas moderados, no tuvieron
dificultad alguna en crear, ante los ojos del pueblo, tan impresionable como siempre en casos tales, una deslumbrante aureola para
el veleidoso poltico convertido en hroe y mrtir de la libertad.
Tambin Eratstenes perteneci, como dijimos, al grupo de
Termenes, y ello explica muy bien la repugnancia con que muchos atenienses debieron de ver cmo Lisias no slo rozaba lo
prohibido al presentar una acusacin que, si no legalmente, vulneraba en espritu la amnista, sino que, amn de presentarse como
el campen de una intransigencia vengativa, antiptica y disonante
con respecto al tono de fatigada relajacin pasional que suele
dominar en las postguerras, no tena ms remedio, si aspiraba al
xito, que aprestarse a derrocar de sus pedestales a los nuevos
dolos que eran Termenes y, en menor escala, Fidn l.
1

Cf. 58 y ss. y 62 Y ss.


[223]

25 - Discurso. de lisl . Vol. 1.

DISCURSO DUODCIMO

Vemos, en efecto, que labundaban los defensores de Erat6stenes (41, 85-6); que a Lisias no le era fcil aducir testigos ni en
relaci6n con hechos bien pblicos (46-7) 1; que los amigos del
acusado, en quienes s te mostraba plena confianz a (84), 'no se
abstenan de testificar en su favor (87 y ss.); que algunos jueces,
dis puestos a absolver (lOO), parecan dispuestos a acoger como
buenas todas las excusas (50); y basta, en fin, la lectura del pattico eplogo, entretejido de exhortaciones, quejas y desesperadas
amenazas, para convencerse de que el acusador estaba predestinado al fracaso. Fu intil que desplegara, precisamente en este
discurso, las ms bellas galas ret6ricas, que lo convierten en la
obra maestra de Lisias ; intil tambin que, remontndose sobre el
poco seguro terreno legal, convirtiera el proceso de Erat6stenes en
el proceso de todo un rgimen, de todo un perodo de la historia
de Atenas; intil todo porque los nuevos gobernantes, puestos en
el fiel de la balanza entre los dem6cratas enrags y los restos de los
Treinta que acechaban en Eleusis, preferan el orden a la estricta
justicia y no queran que una venganza privada pusiera en peligro
la armona difcilmente conseguida.
Parece, pues, que Erat6stenes fu absuelto; y as, este discurso,
tan hermoso, sobre todo, en su dramtica y vigorosa parte narrativa, es de las pocas obras lisianas 2 que no lograron sus Hnes .

Cf. tambin 33.

Cf.

IlItrodllcc ill

al di scurso 111 .
12241

XII

KA1'A EPATOl:t)ENOn:
TOl' ('ENOMENor TQN TPIAKONTA,
ON AfTOI: EmE ArUAI:
OUX apEao{}al p.Ol oOXEi U1t0PO\l cl'lal, W (hOpEe; olxao1:al, 1:~e; xa1:1jp- s
plae;, dHd 1taUoao{}al AlO\l1:l' 1:0laU1:a aU1:oie; 1:0 I.ljEltoe; xal 1:ooa;:'1:a 1:0
1tA~{}o<; ElPTao1:al, J01:E 1.l~1: ' a\l 4EUOP.EVOV C3El\l1:Epa 1:W') t)'Jtapx\l1:w'I
xa't1jlop~oat, 1.l~1:E 1:dA1jIt~ ~OUAP.E\lO\l El1tEi\l l1tCl.\I1:a oU\lao{}at, dH '
2 dWllx1j 1 1:0\1 xa1:~lopo\l d1tEl1tEl\l 1 1:0\1 Xp\lO\l hlAl1tEi\l. 1:ou\la\l1:10\l o
l.lOl OOx(I.lE\I 1tetOEoltal 1 t\l 1:4> 1tpO 1:0 xPVtp. 1tP1:EPO\l I.lE') lap EOE'. H1
1:~\I Exltpa') 1:ou<; xcn1jlopo\I1:w; 1tlC3EiEat, ~1:l<; El1j 1tpoe; 1: oue; fj1EulO\l1:ae; .
'iU\ll C3E mIpa 1:ru\l CPEuT\I'tUl\l xP~ 1tllv&\lEO{}at ~1:le; ~\I aU1:0re; 1tpoe; 1:~ V
1tAlV x{}pa, d\l&' holl 1:0la1:a hAp.1joa\l Ele; aU1:~'1 tEap.ap1:\lEl\l. f)~
I.l\I1:0l me; oux EXW\I olxElae; Exltpa<; xal ollp.cpopa<; 1:0U<; AlOll<; 1tOlOP.at ,
ciH' (he; li7taol 1toH~e; dcpltlJ'lae; ouo1je; p 1:W\I lC31w'I 1 1tEP 1:ruv l S

PS.,PLUT. Lys. 836 a


PLUT . De glor. Ath. 350 b (ed. Nachstidt,Sleveklng'
Tltchener) dp' ouv &'ELO'J 1tpoxplval ... 'tov AUOlOU X(;('t( 'twv 'tplxona 't* 8paou~oAo u xat ' AP'ljvou 'tu(>awox't ovla~ ;
De titulo d . ad pp. 227,7,15, 16; 228,17;
229,22; 232,34 ; 241,4

12261

XII
CONTRA ERA TSTENES,
EL QUE FU DE LOS TREINTA,
QUE PRONUNCI EL PROPIO LISIAS
No es el dar principio a mi acusacin, i oh jueces!, lo que ms
difcil me parece, sino ms bien el terminar de hablar. Es tal la
magnitud y tan grande la cantidad de las cosas que stos han hecho,
que ni aun queriendo mentir podra uno acusarles de delitos ms
terribles que los cometidos, ni le es posible decirlo todo a quien
pretenda ser veraz, antes bien, es forzoso, o que el acusador renuncie a continuar, o que llegue a faltarle el tiempo 1 . Y me parece que 2
nos va a pasar lo contrario de lo que hasta ahora sola ocurrir; porque, aunque ordinariamente era preciso que fueran los acusadores
quienes explicasen a qu se deba su hostilidad contra los acusados 2, en este caso lo que hace falta es preguntarles a stos qu
mvil les gui en su enemistad contra la ciudad, como consecuencia
de la cual osaron incurrir en tan graves faltas para con ella. Y no
es que yo hable as porque no tenga agravios ni razones particulares
para odiarles, sino porque todos tenemos muchos motivos para

Vase
Vase

NOTA
NOTA

1 (pg. 251)
II (pg. 251)
[226]

XII

KATA EPATOI8ENOr!

3 a'Yjtoalw\I dp,l~Eaftat.

loo tE\I oih ,

ro

27

a\lOpE~ atxaa'tal, ou't

EIJ.au'tol

'ltID'ltO'tE oihE H'tpta 'ltpTta'ta 'ltp~a~ '1U\I ~\l,xaatat t)'ltO 'too\l TqE\I'Yjt\lW\I 'too'tou xa't'YjTopEt\l, wa'tE 'ltOAA.Xt~ Et~ 'ltOAA~\I ftulJ.[I1\1 xa'ta't'Yj\l, IJ.~
Ota 't~\I 'ltEtpla\l a\la~lw~ xai au\l'tw~ 'ltEp 'tol aEAepol xai EtaU'tOU 't~\I
xa't'YjTopla\l 'ltot~aotat'

otw~ aE 'ltEtpaotat lJ.a~ ~ pX~~ )~

a\l 00 'IWtat5

Ot' AaXla'tW\I atM~at.


Oto~ 'lta't~p KepaAo~ E'ltElaft'Yj IJ.E\I 'ltO IlEptxA.ou~ el~ 'tao't'Yj\l t~'I

,~\I aeptxaftat, h'Yj aE tptxo'lta <jlx'YjaE, xai 06aE\lt 'ltID'ltOtE oihE ~tEI~ oihE
xEI\lo~ alx'Yj\l oihE atxaatEfta OU'tE epO,OtE\I,

H'

o'tw~ <jJXOUtE\I a'Yjto-

xpa'tootE\lOt wa'tE 1J.~'tE Et~ 'too~ dHou~ Eatap't\lEt'l t~tE 'ltO too\l dHw\I 10

5 atXEtaftat.

'ltEta~ a' 01 'tptxona 'lto\l'Yjpoi [tE\I] xai auxoepnat onE~ E(~

t~\I PX~\I xata't'Yjaa\l, epaxone~ XP~'1at 'too\l alxwv xaftapa\l 'ltot~aa t


t~\I 'ltAt\l xai 'too~ AOt'ltOO~ 'ltI)Al'ta~ 'lt' pE't~\I xai atxatoao\l'YjY tpa'ltaftat ,

[xai] 'tota'ta A.TonE~ 06 "COta"Ca 'ltOtEl\l hAtW\I, J~ EToo 'ltEpi "Coo\l IJ.WJ6 "Co 'ltpoo'tO\l Et'ltWY xai 'ltEpt "CW'I tE"CpWY Yat\l~aat 'ltEtpaolJ.at.

8opt~ 15

,ap xai IlElaw\I AETO\l \I "CoI~ "Cptxona 'ltEpi "Coo\l tE"C01XW\I, J~ el'I "Ct\lE~
"Cij 'ltOAt'tE1lfaXfttEYOt .

xaHla't'Yj\l 00\1 El'lat 'ltpepaat'l "CttwpEta&at tE'I

ooxEI'I, "C<jl a' pT<P XP'Yjta"Cl~Ea&at'


't~\I

7 'ltEt&O\l'

xai "COO~ axooona~ 06 y"aAE'ltoo~

'ltox"CtY'ioyat lJ.Ey ,ap \l&pID'ltOU~ 'ltEP! 06aE\lO~ ~,O'I"CO, AalJ.~- 20

K'fI7.A.o~:

crHvou~

Seh. ad Aeseh. 348, 16-17

K 'fI7.A.o~ Au(w~~ xw:' ' ';PW:0 -

'tO jEV0!1vou 'twv 'tptxOV'tCl

15 8OjVl~:
16 ITEiawv:

5
6

'ltnw~ ae "C~Y IJ.E\I 'ltA!'i 'ltYea&al,

<a') PX~\I aEla&at xpw"CW\I.

HARPOCR.
HARPOCR.

150, 13
244, 14

8Opl~ . Auaia~ V '<i> xa,' 'Epa,ocr!l-volJC;


II Etawv' Aua{ac; V ,(j) xa,' 'Epa'tocr!l-vouc;

11 del. Reiske 14 del. Markland.


18 n:VEcr!l-at Markland : jE'Jcr!l-a.l eodd. 19 add . Sealiger
post Reiskium Sauppe
[227J

r.ipx~vl rJ. rx~v o~

27

CONTRA ERATSTENES

XII

irritarnos en el orden privado o en el pblico. Por mi parte, oh


juecesl, sin haberme ocupado jams de causas mas ni de ningn
otro 1, ahora me veo obligado por lo que ha ocurrido a acusarle a
se, de modo que ms de una vez he cado en gran desaliento, no
fuera que, por culpa de mi inexperiencia, presentara de forma
indigna y dbil la acusacin hecha en nombre mo y de mi herma
no. De todos modos, intentar exponeros las cosas desde un principio con las menos palabras que pueda 2 .
Mi padre, Cfalo, fu persuadido por Pericles para venir a esta
tierra, y vivi aqu treinta aos, sin que jams ni aqul ni nosotros
hayamos perseguido ni sido perseguidos por nadie en justicia;
antes bien, habitamos de tal manera, en tiempos de la democracia,
que ni faltamos nunca a los dems ni fuimos perjudicados por
nadie. Pero, una vez que los Treinta, malvados y sicofantas como
eran, llegaron al poder, a pesar de que andaban diciendo que era
preciso dejar la ciudad limpia de malhechores e inculcar en los
dems ciudadanos la virtud y la justicia :1 , aun expresndose as
no se resignaron a obrar a ese mismo tenor, como intentar haceros
recordar, en relacin con vuestros asuntos, despus que os haya
hablado primeramente de los mos . En efecto, Teognis y Pisn
hablaron ante los Treinta de los metecos, diciendo que haba algunos que estaban disgustados con el rgimen: exista, pues, un hermossimo pretexto para, castigando en apariencia, aumentar de
hecho los caudales; y, desde luego, la ciudad estaba empobrecida
y el gobierno necesitaba dinero. Y as, convencieron sin dificultad
a quienes les escuchaban, ya que no le daban ninguna importancia

2
3

Vase NOTA III (pg. 251)


Vase NOTA IV (pg. 251)
Vase NOTA V (pg. 251)
[227]

XII

KATA EPATOl:eENOr:

712

VEl\l OE xp~p.ata ltEpi ltoHou EltOlOuno. EOO~E\I OU\I autole; OXIX ouHatOtillV OE 060 ltvrtae;, tva autote; -l,i ltpoe; toue; aHoue; altoA.o'rla, )e;
ou XPrI.ltillv ZVEXIX tauta ltltpaXtal, aHa oUflcppona tij ltOA.ltEltf lETvrtal, )OltEP tl tO)\I anill'l EUA.lille; ltE1totrXtEe;o OlaA.a~vtEe; OE tae; olxlae;
E~Olt:;O\l o XlXi EflE flE\I Evoue; o"tlwna XlXtA.a~OV, oe; EEEA.doanEe; 5
IlEloillvl flE 1tapaOlOaOlV o ol OE anOl Ele; tO Eplaot~plOv EA.ll-nEe; ta
avOp1toOa a1tETpcponoo Elm OE IlEloillva flEV ~pOOtillV El ~OA.Olt flE
owoal XP~I.lata A.a~OOv o o' ecpaoxEv, El 1toHa Erro EIltov oov Otl
tA.anov apluplou Etoq.loe; ErrV OOU'lal ' O' <llflOA.1'Yl0E tauta 1tOl~OEl'''o
~ltlotl.lrv flEV OUV Ihl OUtE ll-Eoue; out' avll-poo1toue; VOfllt:;El, oflille; O' EX twv 10
ltapnillV EOXEt flOt avalxattato'l EIvat 1tlOttv 1tap' autou A.a~Etv, hElO~
~E OOI.lOOEV, EEooA.EtaV aut<{> xai tOte; 1tatoiv hapooflEvoe;, A.a~mV tO tA.a\ltv flE oooOEtv, E10EA.ll-mv Ele; to Oillflttov t~v Xt~illtov avolpuflt o. IlEloill'l
o'. a1oll-flEvoe; E10pXEtat, XlXi 10mv ta Evna XaA.El "twv 1trpEtwv 060, xa.i
ta EV tij Xt~illt<{> A.a~Elv EXA.EUOEV, E1tEl OE OUX ooov <llflOA.1'Yl0a EIXEv, W15
aVOpEe; OtXaOtal, aHa tpla tA.ana apluplou XlXi tEtpaxooloue; xut:;txrvoue;
xal xatov oapEtXOUe; xai cplA.ae; aplupae; tttapw;, EOEflrV autou Ecpot
IHJt oouvat, o' ala1t~oEtv I.lE EcpaoxEv, El LO owpoa OOOOillo E~t()UOt o' Efloi
xai IlEoillvt E1tttUlXvEt MrA.~te; LE xa.i Mvrotll-Elore; EX LOU Eplao"t'YjPlou
altU'ILEe;, xr.t.i XlXtaA.apo~vouot 1tpo:; autale; Late; ll-pate;, xal EpilltWOt'i 01tOl 20
~Et'l,

10

11

12

17 apelxo~:
voc; 1:O'W)...'

HA RPOCR .

83, 11

~!X pe l y. ~ Aoaia~ ~V

'cf>

X!X, '

'Epa,oa&voo,

3 lVxa] OVExa X
15 JI~oAp)aa] JI~o),rP'l'0 Frltzsche 17 8apElXooc; Maussac : mply.ou<; codd .
d pTopa~] om. X'
12
20 OltOl O : flt'{l cett.

11

[228J

1-12

CONTRA ERATSTENES

XII

al matar a las gentes, y, en cambio, se la daban muy grande al


apoderarse de riquezas. Les pareci, pues, oportuno detener a
diez 1, dos de los cuales seran pobres, para que as tuvieran una
justificacin ante los dems de que aquello no se haca por dinero,
sino que era algo conveniente para la ciudad; como si en los dems
casos hubieran necesitado de tan bellas excusas. Repartironse,
pues, las casas y se pusieron en marcha. A m me enco'ntraron
convidando a unos huspedes , echaron a stos y me entregaron a
Pisn; en tanto, los dems penetraron en el taller 2 y se pusieron
a hacer una lista de los esclavos. Yo pregunt a Pisn si estara
dispuesto a libertarme mediante dinero; l dijo que si era mucho,
y yo le respond que estaba en condiciones de darle un talento de
plata 3; entonces, l convino en hacerlo as. Y aunque yo saba que
l no respetaba ni a dioses ni a hombres, sin embargo, en aquellas
condiciones me pareci obligado tomarle juramento; y una vez que
hubo jurado, imprecando la maldicin para s y para sus hijos si,
despus de tomar el talento, no me salvaba, entr en el dormitorio
y abr el cofre. Pisn, al darse cuenta de ello, penetr tambin y,
al ver lo que all haba, llam a dos de los subalternos y les orden
que cogieran todo lo del arca; y, despus que tom, no slo lo que
haba convenido en darle, j oh jueces!, sino tres talentos de plata
y cuatrocientos cicicenos y cien daricos 4 y cuatro copas argnteas,
le ped que me diera un vitico, pero l respondi que me cmitentara con salvar la vida. Y cuando sala yo con Pisn, nos salen al
paso Melobio y Mnesitides, que venan del taller, y, encontrndonos en la puerta misma, nos preguntan adnde bamos . l dijo

2
3
4

Vase
Vase
Vase
Vase

NOTA
NOTA
NOTA
NOTA

VI (pg. 251)
VII (pg. 251 )
VIII (pg. 251 )
IX (pg. 251)
[228 ]

10

11

12

XII

13

14

15

16

17

KATA

EPATOteE~Or!

1217

~aale:;f)qlV' a ' E<pacJXV k Ta Toi) daEA<poi) Toi) J.0i), (va. XC Ta E'I


EXElv"'(j ti,i olxlq. oxq>rTat. XlVOV 11E' oov ExAUOV ~aau::;tY, ElLE aE 11E& '
aTWV dxoAOU&lV le; aaJ.vl'lt1WU. IIloU)v aE r.:pOOA&mv aqu' J.Ot ltapXATO xal &applV, me; ~EU)v EXlO. xaTaAaJ.~'lop.v aE a6Td&t 8o'(Yt'l
"tpoue; cpuM"t"to'ITa' cp 'ltapaa'ITe; EllE 'ltAt'l <PX0'ITo. EV "tOto"t~) a' 5
O'ITt 110t XtVaUVtV EaXt, le; TOi) 'E dlto&aVlV 'ltpX0'IToe; far. xaAoae; aE aJ.vt'lt'ltov AIU) 'ltpoe; at)"tf)v "ta' < E'ltt"t~atOe; 11V 110t "tUrx'lEI.e;
wv, ~xU) a' le; "t~v o~v olxlav, datxw a' o6av, XprJ."tU)v a' E'IXa d'ltA.A.u11at. 00 00'1 "tai)"ta 'ltoX0'ITl 110t 'ltp&UI10V 'ltapoxou "t~v OEau"toi) aVal1t'l
Ek "t.~'1 EI1~V oU)"trplav . . a' 'ltoX"tO "tai)"ta 'ltOt~Otv. aXt a' atlT<fl10
~A"ttO'I tvat 'ltpoe; 8optV 11VrO&~Va.t ~1l"to lap a'lta'l 'ltOt~OtV a6T'I,
El "tte; dplptOV ataolr. EXElvou aE ataAErOJ.Vo:.J 8Edptat (EJ.'ltEtpOe; lap OlV
h1Xavov "t~e; olxlae; xa.l "(,ar OTt dI1<pl&upoe; lr) EaXEt 110t TaT"'(j 'ltEtpdof}w
aOl&~vat, Ev&uJ.ouI1V~ o"tt, eav 11EV A&Ol, aOl&~aoI1at, Eav as b<p&l,
~loJ.rv J.v, El 8opte; Elr 'ltE'lttaJ.'Ioe; 'ltO "toi) aaJ.vlnou XP~IJ.(.cta 15
Aa~lV, 06aEV ~"t"tov d<pE&~aa&at, El OE J.~, J.01U)e; d'lto&aVla&at.
"tai)Tu
ataVOr&E!c; <PEul0v, eXE(VU)V E'ltl Tij a6AE1~ &6pq. "t~'1 fUAax~v 'ltOtOUI1'Iu)'I'
TptWV aE &upwv 06aw'I, ac; gOEt 11E OtEA.&lV, a'ltaQw dV~Wy(_H ETUX0'l.
drptXl1EVoe; as de; , APXvU) "toi) vauxA.~pou EXlVOV 'ltJ.1t:Ol Ele; aa"tu, 1t:uaIlVOV 1t:Epi "toi) daAcp0i)' ~xOJv as EAqEv OTt ' Epa"toa&vre; a6"tov EV Tij 20
a<ji Aa~mv Ek "to aEOJ.u)T~ptOV d1t:aljOt. xal Elm "totai)"ta 1t:'lWOI1voe;
"t~e; htoore; YOXToe; at1t:AEUaa Mlapac.
IIoA.J.pX~ aE 1t:ap~HEtAaV ol

2 \120" - 3 axoAoulhiv: PHOT. Lexic. 63, 13


axoAoulhiv p.n au'too'
oi.'tooc;auV'taaouatv 01 'A't'tlxoi av'ti 'too axoAou&V I1l>'t:(f>. xai Tar Auaiac; O'too xxrr'tat
xai nA'toov (sic etiam An. graec. 368, 3-5)
22 IloAiLpXIfl: HARPOCR. 252, 314 no A2\1I1 PX oc; ' ... 't:t oe xai xpto') 0'10\1'1
IloAiLapxoc; 'tO Aucriou a8Acpoc; a6'tc; 'tE Auaiac; kv 'tq; xa't' 'Epa'toa&vouc; xo:i m,r,i'toov . . . cpraiv

17

'ta] del. Scheibe 2 xeivov] hei)o X


21 1tlwaiLvoc;] 1t1tlaiLvoc; XI
[229]

1217

CONTRA ERATSTENES

XII

que a lo de mi hermano, para registrar tambin aquella casa, yentonces le dijeron que fuera l, ya m, que siguiera con ellos a casa
de Damnipo; pero Pisn, acercndose a m, me aconsej que me
callara y que estuviera tranquilo, que l ira hacia all . Y en aquel
lugar encontrarnos a T eognis que estaba vigilando a otros; me entregaron a l y se volvieron a marchar. Estando yo en tal situacin,
me pareci que haba peligro y que mi muerte estaba prxima ya ;
y entonces llam a Damnipo y le dije lo siguiente: Resulta que
eres amigo mo, y he venido a tu casa, y no te he hecho ningn
mal, y vaya morir por culpa de mi dinero. T, pues, ya que me
veo en tal situacin, emplea celosamente tu influencia para salvarme. t.1 prometi que as lo hara , y le pareci que lo mejor era
hablarle a Teognis, pues crea que ste hara cualquier cosa con tal
de que se le diera dinero. Y mientras aqul hablaba con Teognis,
corno se daba la circunstancia de que yo conoca la casa y saba
que era de dos puertas, me pareci bien intentar escaparme por
all; pensaba, en efecto, que de no ser advertido me salvara , y que ,
de ser atrapado, si Damnipo mova a Teognis a recibir el dinero,
no por haberme escapado dejaran de soltarme, y si no, morira de
todas maneras. Con esta idea me escap mientras aqullos hacan
guardia junto a la puerta del patio; y siendo tres puertas 1 las que
yo tena que atravesar, di la casualidad de ' que todas estaban
abiertas. Llegu, pues, a casa de Arquneo, el armador, y le
envi a la ciudad 2 para que se enterara de lo de mi hermano; y al
regreso dijo que Eratstenes le haba detenido en la calle y llevado
a la crcel. Y yo, al enterarme de aquello, me embarqu aquella
noche para Mgara, mientras que a Polemarca le dieron los Treinta

Vase
Vase

NOTA
NOTA

X (pg. 251)
XI (pg. 251 )

[2291

13

14

15

16

17

KIITII

XII

~:PATOt9F.NOn:

1720

1:plcixona 1:0lJ1,' EXE1voov EUhal1VOV 7tapcil'EA.fla, 7t1'lElV X)'lElO'I, 7tplV 1:'~V


ah:1a'l El7tEI'l al' ~nlva EflEAAEV a7toltavElaltal' oihoo 7toAAot EO'YaE Xpl&~18 '1al Mi a7toA.0T~aaaltal.
xal E1tElO~ a7tEcppE'tO EX 'tot oEafl(J)'tYJp1ou
'tElt'lEOO<;, 'tplm'l ~fllv olxlm'l ouam'l ouo' EX Iwi<; Elaaa'l EEE'IExlt~'1al, aAAa
xA.Ela10'l Illal}ooaciI1E'IOl 7tpoltEno llu't'l. xal 7toA.A.mv onoo'1 111a't1OOv 5
al'total'l OUOE:'1 ~ooaa'l El<; 't~v 'tacp~'I, aAAa ;m'l cp1A.oo'1 IV 111ci'tlf'J'I, OE
7tpoaxEcpciA.alO'I, aE: o 'tl Exaa'to<; hUXE'I ~OOOXE'I El<; 't~'1 EXE1'lOU 1:acp~v.
19 xal ExonE<; flE:'1 7t'taxoa1a<; aa7t10a<; 'tm'l ~flE'tpoo'1, ExonE<; OE: apTplo'l xal
xpua1o'l 'toaot'to'l, xaA.xO'l OE: xal xaflo'l xal E7tl7tA.a xal 1flci'tla "(uvalxEla
oaa OUOE7tOO7tO'tE <pono X1:~aEaltal, Ml avopci7tooa ErXOat xal M't'l, 0)'1 'ta 10
I'I ~hla'ta EA.a~O'l, 1:a OE A.Ol7ta El<; 'tO 0YJI1alo'l a7tooaa'l, El<; 1:oaa1:YJv
aYJa't1a'l xal alaXpoxpaEla'l acp1xo'l'to xal 'tot 'tp7tOU 'tot a'tm'l (l7tOElEl'l
7tOl~aa'l'to' 't~<; Tap IIoA.El1cipxou Tuvalxo<; xpuaot<; A.lx't~pa<;, o<; ExouarJ.
E'tna'lE'I, [hE 'to 7tpm'to'l ~A.ltE'I El<; 't~'1 OlXtll'l, MYJA.~lO<; x 1:m" ono)'1
20 EEEiA.E'tO. xal OUOE: Xa1:a 'to EA.ciXla'tO'l 11pO<; 't~<; ouaia<; et...ou 7tap' aU1:(;)'I 15
honci'l0llE'I. aAA' o'tO)<; El<; ~fla<; Ola 'ta XP~fla'ta EEwcip'ta'lo'l, OJa7tEp
&'1 'tEpOl 11QciA.WI aOlxYJflci1:OOv 0PT~'1 EX0'l'tE<;, ou Tau'tOJV aE1ou<; TE O'l'trJ.<;
TI, 7tA.El, aAAa 7tciaa<; <11E:'1) 1:a<; xopYJTia<; xopYJT~aa'l'w<;, 7tOAAa<; o' Elacpopa<; ElaE'IETxna<;, xoal1iou<; o' ~11a<; aU1:oo<; 7tapxona<; xal 7tav 'to 7tpoa-

13

H.tx"t~pa<;: HARPOCR.

111, 3

D.tX"t~pE<; ~vw"twv EOO~ ' Aucra~

4 oil8' h 11tcX<; Weldner : oil8EtltcX<; codd. ~ oil3EtltcX<; Cobet


10 y."t~crEa&at Dobree : x"t~cracr&at codd. 14 "to del. Hertlein YAthv) YAlto'l
Thalhelm
20
17 TE tiV'ta<;) EX0V"ta<; codd. lB add. Relske 19 <icrE'Iqy.';:a~ Markland :
~vqxV"ta<; codd. 1t:cXv"to X8 : om. XI
"to C

18
19

[230J

17.20

CONTRA ERATSTENES

XII

la orden acostumbrada en su tiempo de que bebiera la cicuta, sin


decirle la causa por la que iba a morir: tan lejos estuvieron de
juzgarle y dejarle que se defendiera. Y despus que lo trajeron 18
muerto de la prisin, a pesar de que nosotros tenemos tres casas,
no permitieron que saliera el entierro de ninguna de ellas, sino
que alquilaron un cobertizo y lo expusieron all. Y habiendo muchos vestidos, no dieron ninguno para el sepelio a quienes se lo pedan, sino que fueron los amigos quienes aportaron, para el entierro
de aqul, el uno un manto, el otro un cojn, y cada cual lo que
tena a mano 1 . Y aunque tenamos setecientos escudos de los 19
nuestros 2 , y tenamos tambin tanta plata y oro y bronce y orna
mentos y mobiliario y vestiduras femeninas cuantas jams pudieron
haber soado con tener, y ciento veinte esclavos, de los cuales se
llevaron a los mejores y entregaron al comn los dems, a tal grado
de insaciabilidad y de codicia llegaron y de tal modo dejaron
demostrado cul era su modo de ser, que a la mujer de Polemarco,
unos zarcillos dorados que tena cuando entr por primera vez en
la casa, Melobio se los quit de las mismas orejas 3 . Y no nos pero 20
donaron por compasin ni la ms mnima parte de nuestros bienes,
sino que nos perjudicaron de tal modo, a causa de las riquezas,
como lo habran hecho otros que estuvieran encolerizados a consecuencia de un gran delito, yeso que no era aquello lo que merecamos con respecto a la ciudad; antes bien, aunque habamos
desempeado toda clase de coregias 4 , Y aportado multitud de contribuciones , y actuado decorosamente , cumpliendo todo lo orde-

I Vase
Vase
Vase
Vase

NOTA
NOTA
NOTA
NOTA

XII (pg. 252)


XIII (pg. 252)
XIV (pg. 252)
XV (pg. 252)
(230)

XII

21

22

23

24

KATA EPATOl:9ENOn:

'tQnfiYOY 1tOlOUY'tQ~, x&pO'l a' ouaya Xx't'YjfiYOIJC;, 1tOnOU~ a' ' A&'Yjyaiooy EX 'tJY 1tOAEfiiooy AlJoafiYolJ~' 'tol06'tooY ~EioooaY oux fioiooc;
fi'tolxou\l'ta~ W01tP aUTol E1toAl'tzono.
OLl'tf.ll 'rap 1tOAAOU~ fiEY cJY
iCOAl'tJY l~ 'tou~ 'itOAI1.iolJ~ E~AQO(1'I, 1tOnOU~ o' aaiX(lle; a1tox'tElYanz>;
ch<f)oIJ~ E1tol'YjoaY, 1tOnOU~ a' E1tl'tifiOIJ~ oY'tQ~ a'tlfiolJ~ 't~~ 1tAoo~ xa't- 5
o't'YjoaY. 1tOnOlY aE &1J,Q'tpa~ fiEn060ac; Exaiaoo&al xmAlJoa'Y. xal l~
'tooou'tY ElOl 'tAfi'Yj~ aCfl"(f1YOl 0)0& ' ~XOIJOlY a1toAo"('YjofiVOl, xal ATOIJOl'l
m~ OUaEY XQXOY oua ' atoxPO'l lPTaofiYOl lOlv.
E,m a' ~oIJAfi'YjV ay
au'tou~ aA.'Yj&~ ATElV' IH:'t~y ,ap ay xal EfiOl 't06't01J 'tara&ou oux EA..Xl0't0'l fipO~. 'IY aE O'tE 1tpO~ 't~y 1tAl'! Qu'tol~ 'tolai:'ta 1tCipXl o't 1tpO~ lO
fi' 'tOY a~A.Cfo'! ,p 11.01J, O)01tEP xal 'itp'tPOY Ehoy, 'Epa'too&'I'Yj~
a1tx'tElYE'Y, O'tE au'toc; alq. c(11lxofiEyoe; O'tE El~ 't~y 1tAlY pJY Eafiap't'Ioy'ta, ana 'ti,i alJ'toG 1tapa'l011.1q. 1tPO&l1.oo~ EIJ1t'YjpE'tJ'I . aYa~l~aof1.E'IO C;
1)' aln:o'l ~o6Aofial Epof}al,
aVapEe; alxaowl. 'tola6't'Yjv Tap pm11.'Yj'1
Z;(oo' E1tl fiEV 'ti,i 't06't01J wCfEAElq. xal 1tpoe; IhEpOV 1tEpl 't06't01J alaA,Eo&at 15
dOE~Ee; E[Val YOfil~oo, 1tl aE 'ti,i 't06't01J ~A..~"Il xal 1tpoe; au'tOY 'to'tO'l OOlfJ'I
xal UOE~k a'l~'Yj&l OUV fiOl xal a1tXplVCH, o 'tl av OE Epoo'tJ.
' A1t~TaTEe; IloAfiap;(OY ~ O; , Ta tl'ltO 'tJV apx\l'toov 1tpoo'tQX&\l'tCJ.
aEalm~ E1t010IJv >.
, THo&a a' EV 't4> ~OIJAEIJ't'Yjpl<p, O'tE ol A,Ol 'r1pov't0
'itEpl ~11.J'I; > , TH , . .JlocEpov OIJ'!'Yj'rpEIJE~ 'tale; XAEOIJOlV a1tox'tElva\ ~ 20

25

21
24

20.25

5 "t~~ oAeOl~1 del. Markland


16 OC1l0V 5tephanus : 000'/ codd. 17 l

[ 2311

'Cl

Brunck : el "tl codd.

20-25

CONTRA ERATSTENES

XII

nado, no teniendo ningn enemigo y rescatando de manos de los


contrarios a muchos de los atenienses, tal fu el trato que tuvieron
a bien darnos a quienes nos habamos comportado como metecos
de manera muy distinta que ellos como ciudadanos. Porque ellos
hicieron marchar a tierras enemigas a muchos de sus compatriotas,
y dejaron sin sepultar a muchos a quienes haban matado injustamente, y a muchos que gozaban de plenos derechos les privaron
de su ciudadana, y a las hijas casaderas de muchos les impidieron
contraer matrimonio l . Y a tal grado de audacia han llegado, que
se han presentado aqu para defenderse 2 , y sostienen no haber
hecho nada malo ni vergonzoso. Yo, por mi parte, quisiera que
ellos dijesen verdad; pues tambin a m me tocara en suerte una
no pequea porcin de este bien. Pero lo cierto es que no les ocurre tal cosa ni en relacin con la ciudad ni conmigo; porque a mi
hermano, como antes dije , le mat Eratstenes, que ni haba sido
privadamente ofendido por l, ni le vea cometer ningn delito
contra la ciudad, ni haca otra cosa sino dar con ello diligente
satisfaccin a su afn de crimen . Y yo quiero hacerle subir aqu,
j oh jueces!, e interrogarle, pues mi criterio es el siguiente : cuando
se trate de beneficiar a ste, creo que es una impiedad incluso el
hablar de l a otro, pero, si es para hacerle dao, resulta santo y
piadoso el hablar con l s. Sube, pues, y respndeme a lo que te
vaya preguntando.
- Detuviste a Polemarca o no? - Haca por miedo lo que me
mandaban los gobernantes. - y estabas en el Consejo cuando se
desarrollaron las conversaciones acerca de nosotros? - Estaba .

Vase
Vase
a Vase
1

NOTA

NOTA
NOTA

XVI (pg. 252)


XVII (pg. 252)
XVIII (pg. 252)
[ 2311

21

22

23

24

25

XII

26

KATA

EPATOr9;;NOr~

25.29

r.hrcAEEe; ; > e ' AnAEOY >. e "ya p.~ (z",::O&YWP.EY ; > "ha IJ.~ (h:o&Y'Yj"tE >. e 'HTolllJ.EYOe; Yp.eie; aOlXa 7CoXEl Y1 o[xala; > e" AOlxa >.
Eh', W0XE"tAl<.l"ta"tE 7Cnwy, (heAETEe; lJ.Ey lya o<.loElae;, OO'iEA.p.~aYEe;
OE lya (i'7COX"tE[ '111 e; ; xal (hE IJ.Ey "t0 7CAij'&oe; ~Y lJ.iUy XOplOY 1:~e; oUJ1:'Yjptae;
Y1J.E1:pae;, aY1:lMTElY <pile; 1:0Te; ~OOAOIJ.YOle; Yp.eie; a7CoMoal, 7CElO~ OE 7C1 5
~Ol P.YIP TYE1:0 xal oooow IIoAIJ.apxOY xal p.Y, Ele; 1:0 OEOP.W1:YplOY (l7CY"(qEe;; EI&' hl p.Y, we; <p"i,e;, anEl7C<.lY OOOEY O)<pA'YjOae;, a~loTe; XP'Yj01:0e;
VOP.[~EO&W, ,hl OE OOAAa~l;)Y a7CX1:Elyae;, oux [OrEl] P.ol xal "tOO"tOlOI OOvalO[x'YjY;
Kal p.~Y OUOE 1:01:0 ElXoe; au"t<j'l 7ClO1:EOElY, Er7CEp aA'Yj&~ MTEl <poxwY 10
aV1:El7CEtY, we; au"t<j'l repooE1:X&'Yj. ou Tap OY7COO Y 1:0te; P.E"tO[Xole; 7C[01:lY
7Cap' aU1:o A.p.~avoY . E7CEl1:a 1:<j'l ~1:"tOY ElXoe; ~v 7Cpoo1:axf}~vaL 1 CO"tle;
av"tEl7C<.lv TE hllnavE xal P<.lIJ.'Yjv a7CooEoEqp.voe;; "t[va Tap ElXoe; fv
'~1:1:(V "Calrta 7C'YjpE1:~Oal 1 1:0'1 anEl7Cna ole; EXEtVOl E~OAOV1:0 7CpaxIHval;
"E1:l OE 1:0te; P.EV aA/,Ole; , A&'Yjva[ole; [xavY IJ.Ol OOXEt 7Cp<paole; Elval "tOOv 15
'(ETEV'YjllVWV Ele; 1:OUe; 1:plxona ava<ppElv 1:~V ah[ay' aU1:oue; OE "toue;
1:plxona, av Ele; o<peie; aU1:oue; ava<ppwol, 7COOe; lJ.eie; Elxoe; a7CooXEo&al ;
El IJ.Ey Tp "tle; ~v EV 1:ij reAEl apx~ lOXOp01:pa "ta1:'Yje;, <p' ~e; aU1:<j'l 7CpOO-

,*

27

28

29

3 El't' - 4 alt ox't Eivn~: Anonymus lhpi ~ pW't~ClEW<; xai dltoxpiClEW<; 2, 1222
(ed. Spengel Rhet. gr. 1 22)
... J~ AUClia<; &'1 't'' 'Epa'tocr1Hvou<; ' bElO~ rap W110ATEl 11EV altararEtV 'tav dBEA'f'av au'to JIoAp.apxov Bla 'to ltpoCl't~al 'tou<; 'tplxoV'ta, wv
Er~ ~v xai au't<;, &pw't1&Ek 1i, El 1':ap~v xai aU'ta<; ltpo'tElhiCl1)<; ltEpt au'to ~OUA~~, xai El
aV'tAqEv ~ b~VEl 'ta ooxov'ta 'tOt<; dAAOl<;, w<; E'f'1) xai ltapEtVal xai dV'tlArElV 'tOt<; tf!..),Ol<;,
7tpocrrpuJ'ta, El r10lxa ltOXElV ~r1:0 a,)'tl;v, xai CluTXwp~ClaV'to<; b~TaTEv' El 'ta, ,;, ...
,ho X't el vEla <;; (cf. infra)

25

26
27
29

1 "Iva p.~ alto&vwP.EV C : "Iva alto&vwp.ev cett. "Iva alto&vwP.EV ~ p.~ alto&VWP.EV Reiske
del. Usener 2 ~ BixalrL) om. C 4 dltoxuivn<;) altox1:EivEla.;
Anon. Spengl .
8 del. Madvig 8/9 Boval) OEtV Boiival post Madvlglum Gebauer
11 ltpOClE'tX&1) Relske : hX&1) codd. 12 ~'t'tov Canter : ltiCl'tlV X
18 'ta't1)~ Relske : au't~~ codd.
del. Dobree

[232]

25.29

CONTRA ERATSTENES

XII

- Apoyaste a los que proponan que nos mataran, o te opusiste?


- Me opuse. - Con intencin de que no murisemos? 1 - Con
intencin de que no murieseis. - Creyendo que lo que nos ocurra
era injusto, o justo? - Injusto.
Entonces, j oh, el ms perverso de los hombres!, te opusiste
para salvarnos y le detuviste para matarle? Y cuando era la
mayora de entre vosotros la que decida acerca de nuestro destino,
dices que te opusiste a quienes queran perdernos, y, en cambio,
cuando no dependa ms que de ti solo el salvar o no a Polemarco,
le llevaste a la crcel? Y adems, porque, segn dices, te opusiste
sin lograr nada, por eso pretendes ser tenido por honrado, y porque le ocasionaste su muerte al detenerle, no crees que debes
darnos satisfaccin a m y a stos?
Por otra parte, tampoco es razonable creerle, si es que dice la
verdad al sostener que se opuso, lo de que le haba sido ordenado;
pues no creo yo que fueran a probar su fidelidad precisamente en
el caso de los metecos. Y siendo as, a quin era menos natural
darle la orden que a aquel en el que se daba la circunstancia de
que se haba opuesto y haba dado a conocer su opinin? Porque
quin ra menos propio para ayudarles en aquello que quien se
haba opuesto a lo que ellos deseaban que se hiciera? 2 Adems,
para los otros atenienses s que me parece una justificacin suficiente, con respecto a lo sucedido, la de echar la culpa a los
Treinta; pero si los mismos Treinta la descargan sobre s mismos,
que razn puede haber para que vosotros lo admitis? Si hubiera
habido en la ciudad alguna autoridad ms fuerte que aqulla, por

Vase
Vase

NOTA
NOTA

XIX (pg. 252)


XX (pg. 252)
[232]

26 - Discursos de Lisias. Vol. l.

26

27

28

29

XII

30

29-33

KATA KPATOl:SENOn:

e'tt'te'tO rerlpa 'to a[MlOV avl}p<>reou.; areOnUVrll, tooo.; &v elX'tOO'; rlLl'tep
oUHV>P.YjV etxe'te' vtv aE rerlpa 'tot reo'te Mi A~4eol}e a[xYjv, etreep ~~O'trll
'toi.; 'tplxo'i'trl ATelV (hl 'ta reo 'trov 'tplxo'i'trl repoo'trlxl}'i'trl b:o[ouv;
KIl.l fi:iv a~ oux E') 't~ OlX[ct an' EV 't1j aep, o<>~l'i 'te rlu'tov Xrll 'ta 'tOU'tOl';
~YjCPlofivrl rerlpv, OUnrl~O.l') are~Trlev .
fiei.;
reaOlV dpT[~EO&E, DOOl5
el'; 'ta.; otx[rl'; ~Al}ov 'ta.; fiE'tprl'; ~~'tYjOlV reoloufiEVOl 1 p.rov 1 'trov fiE'tpoov 'tl\l,;. M['tOl, El XP~ 'toi.; ala 't.~\I au'trov ooo-rrp[av hpou.; a1LoAOWJl oUH\lmp.Yjv EXElV, EXEl\lOl'; &v alXC<l'tepO\l EXOl'tE ' x[\lauvo.; lap ~v
1LEficpl}eiOt fi~ EAI}Ei\l xal M'taA.a~otolv E~pvOl'; jEvol}w. 'tep aE Eprl'toOl}vEl E~fV EbtEiv D'tl oux are~'i'tYjoEv, E1tEl'trl D'tl oux ElaE')' 'tat'ta "(ap 10
OhE EAE"X0V ohe ~oavo'l ElXE, mO'tE p.Yja' reo 'trov EXl}prov ~ouAop.voov
orv 'tE El'lC<l E~EAE"XI}~VC<l . XP~V a OE,
'EPrl'tOI}EVE';, EtreEp ~ol}a
XPYjo'tc.;, 1toAu l.lanOV 'toi.; fiAAouOlV Olxa[oo.; a1t08'rlVEiol}al I.lYjVU't~V TEVol}w 1 'toU.; dO[XOl'; d1tOAOUtVOiJ'; ounat~VElV. vt') OE oou 'ta Ep"(rl
cprlVepa "(ETVYj't'll OUX J'; aVlool.lvou dn' 00'; ~OOI.lvou 'toi.; Tljvop.vOl';, 15
mo'te 'tOUOOE EX 'trov Ep"0)'; Xp~ p'anov 1 EX 'trov ATOlV 't~v 4~cpov cppm,
i tOrlOl "(ETEVYjp.vrl 'trov 'tn: AET0p.voov 'tExfi~plrl A.ap.~vov'ta.;, E1tElO~
p.p'tupa.; reEpl rlu'trov OUX Or v 'tE 1tapaoxol}al. OU Tap p.vov ~p.v rerlpE-

az

31

32

33

2 apa 'to Can ter : ap' a'to codd.


30

4 p.Ev C : p.1)oEv X cs''Cm 'tE Sauppe : cs''COJv C


cs''CoV'ta cett . xat 2] xa'ta
Balter 5 ap', Sauppe : 0'1 X
om, C liCSl'i Relske : ;dV'tE<; codd,
31
7 'toi<; Relske : 'tO'tOl<; codd.
32
l .~ olxalUJ<; Markland : &oixOJ<; codd,

[233J

2933

CONTRA ERATSTENES

XII

la cual le hubiese sido ordenado el matar a las gentes contra justi.


cia, quizs habrais tenido razn al mostraros indulgentes con l.
Pero, no siendo as, a quin vais a aplicar jams un castigo si
a los Treinta les va a ser factible decir que hadan lo ordenad o por
los Treinta? Ahora bien, no fu en la casa, sino en la calle, donde,
habiendo podido respetarle a l y respetar lo acordado por ell os,
le detuvo y se lo llev. Y he aqu que estis irritados contra tod os
los que fueron a vuestras casas en busca de vosotros o de alguno
de los vuestros . Pues bien, si es que se debe ser indulgente con
los que matan a otros con vistas a su propia salvacin, deberais
serlo, con alguna mayor razn, precisamente en el caso de aqu llos ;
porque era peligroso no ir, habiendo sido enviados, o encontrar al
otro y luego negarlo . Eratstenes, por el contrario, habra podido
decir que no se lo tropez, o sI no, que no le vI, pues estas cosas
no admltfan confirmacln ni prueba, de modo que no era pOSible
que fuese refutado ni por sus propios enemIgos que hubieran querido hacerlo l . Y si fueras un hombre honrado, j oh Eratstenes !,
debIste incluso haberte dedicado a avisar a los que hubieran de
morir justamente; todo antes que detener a los que iban a ser eje
cutados sin' razn 2 . Pero asf, resulta evidente que tus actos no
fueron los de quien est disgustado, sino ms bien satisfecho ante
los sucesos . Y, por 10 tanto, es necesario que stos aporten sus
votos basndose ms bien en los hecho s que en las p<ll abras y
tomando lo que saben que ha ocurrido como indicio de 10 que
entonces se dijo, ya que no se pueden aducir testigos acerca de
aquello. En efecto, no slo no nos era posible estar presentes, sin o
ni siquiera estar en nuestras propias casas, de manera qu e est al

Vase
Vase

N OTA
N OTA

XX I (pg, 253)
XXII (pg, 253)

233 1

30

31

32

33

XII

KATA EPATOl:9ENOn:

33.36

\l(Xl OUX ~E~\I, an' oU~E 7tap' a'tot<; Et\lat, wc-r' ~7tl 'to't(Il<; ~o'ti 7tna 'ta
34 xaxa Elp-(aop-\lOl<; 't~\I 7tAl\l 7t\l'ta 'ta,a&d 7tEpi a'too\I M-(Elv. 'to'to p-v'tOl ou ffETUl, an' ll.OAo,oo OOl, El ~OAEl, a'l'tEl7tEt\l. &alJl.l.1:;Ul OE 'tl
&\1 7t0't' ~7tOl-YOW; OIJ\lEt7tOOV, 7t'tE anEt7tEt\l ffoXUl\l a7tx'tEl\la<; TIoM~~

<I>pE ~~, 'tl &\1, El xai a~EAffoi onE<; hIJU\lE'tE au'to 1 xal Et<;; a7tE~-Ycpl1:;EO&E <&\1) ; ~Et ,p, W&\I~pEC; ~lxao'tal,' Epa'too&\I-Y ~IJOt\l M'tEpO'l
a7to~EtEat, 1 00<; oux a7t~,aTE\I au't\I, 1 JC; olxalUlC; 'to't ' hpaEE\I.
00't0C;
~E oop-OAnXE\I aOlxUl<; OlJna~Et\l, WO'tE pCfOla\l P-I\l 't'~\I ola~~qncrl\l 7tEpi
35 a'to 7tE1tOl-YXE. Kal p-Ev ~~ 7tonoi xai 'too\I ao'too\I xai 'toov E\lUl\l ~XOIJOl\l 10
ElOp-E\lOl 'tl\la PJI.I.-Y\I 7tEpi 'tO'tUlV EEE'tE. 00\1 o p-E\I IJp-E'tEpOl onE<;
7toAI'tal p-a&nEe; a7tlaOlV O'tl 1 OlX-YV OOOOOIJ.,lV OOV 12V ~Eap-p1:UlOlV, 1 7tpEav'tEe; IJ.EV OOV cplEnal 'tpawol ~e; 7tAEUle; Eoonal, ~lJo'tIJX~OanEe; ~E 'to
taO\l fil\l EEolJal\l oaol oe EVOl ~1t:l~-YI.l.oalV, EtaOnal 7t'tEpO\l ciolxUle;
'toue; 'tplxona ~xx-yp't'tOlJalV x 'toov 7tAEUl\l 1 olxalUle;. El ,ap o~ au'toi 15
o xaxooe; 7tE7tO\l&'tEe; Aa~\l'tEe; acp~OOlJalV, ~ 7t01J acpae; <t') au'toue; ~T~36 OO\l'tal7tEplp,OIJe; IJ1CEp IJI.l.Ul\l 't-YpOIJp-volJe;. GUX OUV ~ElVOV El 'toue; p-Ev a'tpa't-y,oe;, 0'[ VlXUlV valJp-aXO\l'tEe;, O'tE ha XElp-oova oux OrOl 't' ~cpaoa\l Elval
'toue; x 't~e; &aA't't-ye; aVEMa&al, &av't<J 1:;-YI.I.lOOaa'tE, ~TOp-EVOl xp~val

4 lto't' hoi7aac; Dobree: ltO'tE ltOl~aalC; codd. 6 hUrx"E"te Kayser : hXe'tE


codd. 6/7 dlte'f1/<plt:ealh Kayser : dlteo/1/<plaaa&e codd.
dltoo/1/<plaulalh Mark
land 7 add. Frltzsche 'Epu'toa&v1/ C : 'Epa'toa&v1/v X
35
11 .t.'tepol C' : ~.t.~'tepo l cett. 16 add. Fuhr 17 1tEplp'(ouc;] 1teplpIUlc;
Taylor .t.wv] ~.t.wv codd.

34

[234]

33-36

CONTRA ERATSTENES

XII

alcance de stos el decir toda clase de cosas buenas acerca de s


mismos despus de haber hecho toda clase de males a la ciudad.
Pero, en fin, esto no lo rehuyo, sino que, si quieres, convengo 34
contigo en que te opusiste; pues bien, me pregunto qu es lo que
habras hecho si les hubieses apoyado, t que, aun asegurando que
te opusiste a ellos, has causado la muerte de Polemarco.
Pero, veamos: qu ocurrira si resultara que fueseis incluso
los propios hermanos o hijos de ste? Le absolverais? Porque lo
que es necesario, j oh jueces!, es que Eratstenes demuestre una
de dos cosas: o que no le detuvo, o que lo hizo con justicia.
Ahora bien, ste ha reconocido que le detuvo injustamente, y con
ello os hace ms fcil la decisin relativa a l. Y he aqu que 35
muchos de los ciudadanos y de los extranjeros han venido 1 para
ver qu criterio vais a seguir con respecto a estos hombres; y de
entre ellos, los que son conciudadanos vuestros se marcharn
enterados de que, o habrn de sufrir la pena de cuantas faltas
hayan cometido, o bien, habiendo obtenido lo que deseen, se
convertirn en tiranos de la ciudad y, si fracasan, quedarn en las
mismas condiciones que vosotros. En cambio, cuantos han venido
en calidad de eXtranjeros, sabrn si tienen o no razn al rechazar
pblicamente a los Treinta de sus ciudades; porque, si los propios
perjudicados los dejan en paz despus de haberlos cogido, ellos
considerarn, sin duda, como un entrometimiento por su propia
parte el mantener vigilancia en defensa vuestra 2. y no es indig- 36
nante que a los estrategos que vencieron en la batalla naval les
hayis condenado a muerte cuando dijeron que fu por culpa del
temporal por lo que no haban podido recoger a los hombres del

1
2

Vase
Vase

NOTA
NOTA

XXIII (pg. 253)


XXIV (pg. 253)
[2341

XII

37

38

39

40

36
37

KATA EPATOl:flENOn:

36.40

t"?j tOO\I tElhEWtOl\l apEt"?j 7tap' EX El \lOl\l 8lXYI\I Aa~Et\l, tOtoU~ 8, 0'1 8lOOto:t
11E\I onEe; xa&' oao'l EM\lano E1tOlYlaa\l ~ttr&~\lal \laullaxonae;, E1tEl8~ OE
El~ t~\I apX~\I xatotYloa\l, ll.oAoTool\l xnE~ 1tOnOUe; 'tOO\I 1tOAl'tOO\I axpltOUe; a1tOxtl\l\l\lat, oox apa Xp~ aotoue; xal 'toue; 1tat8a~ cp' llOO\I tate;
5
Eoxtale; e;Ylf1lal~ xoAde;Eo&al;
'ETw tOl\IU\I, h \l8pE~ 8lxaOtal, ~ElOU\l txa\la El\lal ta xatrTopYlf1\la'
11Xpl Tap 'tOtOU \lOf1le;Ol XP~\lal xatr"(opEt\l, EOl~ &\1 &a\l'tou 8Ell tljJ
cpETonl Ela Elpro&al. tatYl\l Tap EoXtYl\l 8lXYl\l 8u\lllE&a 1tap' aotO)\I
Aa~EI\l.
mat' oox 018' o tl 8Et 1tOna xatYlropEl\l 'tOlOtOl\l a\l8pOO\I, 0'1 008'
U1tEp \loe; xotou tOO\I 1tE1tpaW\lOl\l 8le; a1to&a\l\ltE~ 8txYl\l 80\lal 8\lal'lt' 10
0:\1 <txa\l~\I>. 00 rap 8~ o08: toto ao'tljJ 1tpOO~XEl 1tOl~aal, 01tEp \I 't"?j8E
t"?j 1tAEl El&loll\lO\l EOtl, r.:po~ IlE\I ta xatYlropYlf1\la IlYl8E\I a1tOAo'(Eio&al,
1tEpl 8: ocpOO\I aotOO\I EtEpa MTonE~ E\llOtE EEa1tatOOol\l, llt\l a1t08ElX\l\ltEe;
me; otpcmOOtal aTa&ol EtCll\l, ~ me; 1toUae; tOO\I 1tOAEI110l\l \lale; EAa~O\l
tplYlpapx~oanEe;, <~> 1tAEle; 1toAElllae; ouaae; cp1Aa~ E1tOlYloa\l' re El 15
XEAEEtE aoto\l a1t08EtEal 01tOU tooo'toue; 'tOO\I 1tOAEIl10l\l a1tXtEl\la\l caoue;
tOO'1 1tOAltOO\I, ~ \lale; 01tOU toaatae; ~Aa~O\l ooae; aotol 1tap80aa\l, ~ 1tAl\l
~\ltl\la tOlatYl\l 1tpOOEXt~Oano ota\l t~\I llEtpa\l xatE80uAwoano. aAAa
rap o7tA.a tOO\I 1tOAEf110l\l <tooata > EOxAEUOa\l oaa 1tEp l1OO\I acpE1Aono;
ana tElXYI 'tolalta 100..0\1 ora t~e; autOO\I 1ta'tpl80e; xataxa4a\l; Oltl\lEe; 20

3/4 dxpl'tou~) dxphw~ codd. 4 u<p' C : d,p' X


11 addldlmus post Cobetium (xav~v Blx1)v) dElav add. Thalhelm post Mark
landum

38

12 xa't1)Topwva C : xcx't1)Topoup.va (sic) X


Markland

39
40

18 up.e'tpav Relske : ~p.E'tpav codd.


19 add. Relske 20 eD..ov) e!Xov XI

[ 235]

xanlTopop.eva cett. 15 add.

36-40

CONTRA ERATSTENES

XII

agua, yeso porque creais que el valor de los muertos all exiga
que se les aplicase el castigo 1, y en cambio a stos, que, mientras
fueron unos particulares, hicieron cuanto podan por que fueran
derrotados los que guerreaban por mar, y que, una vez llegados al
poder, reconocen que mataron voluntariamente y sin juicio previo
a muchos de sus conciudadanos, los dejis sin castigar, tanto a
ellos como a sus hijos, con las ms graves sanciones?
Por mi parte, i oh jueces!, yo considerara ya lo dicho como
suficiente acusacin; pues creo que solamente se debe acusar hasta
el punto en que al reo le parezca que ha cometido delitos merecedores de la muerte, que es la ltima pena que les podemos imponer.
No veo, pues, por qu va a ser preciso decir muchas cosas contra
esta clase de gentes, que, ni aunque murieran dos veces por cada
una de sus faltas, podran sufrir un castigo adecuado. Y tampoco
le corresponde a ste hacer aquello que en esta ciudad se acostumbra, cuando, sin defenderse en lo ms mnimo contra lo contenido
en la acusacin, os engaan a veces diciendo otras cosas acerca de
s mismos y mostrndoos que han sido soldados valerosos, o que
capturaron en su trierarqua 2 muchas naves de los enemigos, o
que convirtieron -en aliada alguna ciudad que nos era hostil. Invitadle, en efecto, a que os ensee dnde mataron tantos enemigos
como ciudadanos; o dnde se apoderaron de tantas naves cuantas
ellos entregaron; o qu ciudad se atrajeron tan importante como la
vuestra que esclavizaron. O tal vez despojaron a los enemigos de
tantas armas como os quitaron a vosotros, o tomaron unos muros
tales como los de su propia patria que demolieron? i Ellos, que

I Vase NOTA XXV (pg. 253)


Vase NOTA XXVI (pg. 253)

[235]

37

38

39

40

XII

KATA EPATOl:9ENOn:

40-44

xai 'ta 1tEpi 't~V 'A't'tlX~V cppopla xa&EiAOV, xai fliv t3~AOOOaV Q'tl OU3E
'tov IlElpaui AaxE3aq.J.ov1ooV 1tpoO'ta't'tnooV 1tEplEiAOV, aAA' (5'tl au'toi<; 't~'I
apx'~v O[hoo ~E~atO'tpav tVflle:;OV Etval.
41
IloA.Axl<; oov t&aflaoa 't~<; 'tAfl1j<; 'tilV Aqnoov p au'toti, 1tA.-~v
Q'tav tv&ul.J.1j&oo Q'tl 'toov au'toov tO'tlV au't06<; 'tE 1tna 'ta xaxa tPle:;Eo&al 5
42 xai 'too<; 'tolO6'tou<; halvEiv. ou lap vtiv 1tpoo'tov 't<f) flE'tplP 1tA.~&El 'ta
tvan1a ~1tpaEEV, aA."A.a xai t1ti 'toov 'tE'tpaxrolOOv tv 't<]) o'tpa't01t3lP dAllapX1av xa&lo'ta<; ecpEulEv tE 'EA.A.1jo1tnou 'tpl~papxo<; xa'taAl1tOOV 't~v vativ,
I.J.E'ta 'Ia'tpoxMou<; xai hpooV, oov 'ta dvfla'ta OU3EV aoflal MlElv. acplxflEVO<; 3E aEtipr 'tavan1a 'toi<; ~oUAol.J.VOl<; a1jl.J.oxpa't1av Elval E1tpa't'tE. xai 10
't06'tOOV flp'tupa<; I.J.iv 1tapEol.J.al.
MAPTrPEE.
Tov flEV 't01vuv I.J.E'taEi> ~lov au'toti 1tap~ooo' t1tEl3~ 3E ~ vauflaX1a xai
oUflcpopa "L"? 1tAEl tIvE'to, a1jl.J.oxpa't1a<; ~'tl oOo1j<;. Q&EV <; O'tOEOO<;
~pEav, 1tnE v3pE<; ~CfiOpOl xa'to't1joav 1tO 'toov xaAouflvooV 'ta1poov,
ouvalOOIEi<; I.tEV 'tooV 1tOAl'tooV, PXOnE<; aE 'tooV OUVOOI.J.O'tooV, Evan1a ai 'tq)
44 flE'tplP 1tA~&El 1tp't'tonE<;' 00',1 'Epa'toottv1j<; xai Kpl't1a<; ~oav. oihol
43

41
42
43

2 0.1 autoie; post Taylorum Slulter: Ote; ao'toie; codd.


4 a'to Dobree : a'twv codd.
7 E1tpaEEV e : E1tpaEav X 12 fLp'tupEe;) om. X spatlo relicto
16 ~vania) ~VaV1:iOl XI 17 UIlE'tPlfl e : ~IlE'tp<p X

[236]

15

4044

CONTRA ERATSTENES

XII

desmantelaron tambin los fortines del tica 1, con lo cual os


demostraron que no fu tampoco por imposicin de los lacedemonios por lo que destruyeron el Pireo 2 , sino porque pensaban que
de ese modo tendran ms seguro el poder!
Muchas veces me he admirado de la osada de quienes hablan 41
en su defensa, excepto cuando me doy cuenta de que es propio de
las mismas personas el cometer ellos toda clase de crmenes y el
aplaudir a gentes de esa ndole. Y no es sta la primera ocasin en 42
que actu contra vuestro pueblo, pues tambin en la poca de los
Cuatrocientos, despus de intentar instaurar la oligarqua en el
campamento, huy del Helesponto, abandonando la nave de la que
era trierarco s, en compaa de Yatrocles y de otros, cuyos nombres
no necesito recordaros . Y, una vez llegado aqu, se puso a trabajar
frente a los que queran que hubiese democracia. De lo cual os voy
a presentar testigos.
TESTIGOS

Dejar, en fin, el perodo intermedio de su vida. Pues bien, 43


cuando se di la batalla 4 y sobrevino el desastre para la ciudad,
estando an en vigor la democracia, fueron designados por los
llamados compaeros - y de ah comenz la revolucin - cinco
foros o corruptores de los ciudadanos, jefes de los conjurados y
adversarios activos de vuestro pueblo, entre los cuales se hallaban
Eratstenes y Critias 6 . J:stos pusieron un filarco al frente de cada 44

Vase
Vase
8 Vase
Vase
~ Vase
6 Vase
I

NOTA

11

NOTA
NOTA
NOTA
NOTA
NOTA

XXVII (pg. 253)


XXVIII (pg. 254)
XXIX (pg. 254)
XXX (pg. 254)
XXXI (pg. 254)
XXXII (pg. 254)
[236)

XII

KATA EPATOI9ENOn:

4448

3E 'fuA.dpxoue; 1:E E'!ti 1:ae; 'fuAae; Xa1:ClnClaV, xai o 1:l 3Ol XElp01:0'IEIClltw
xai OOCl1:l'lae; XpElj apXEl'1 '!tap~'nEnOV, xai El 1:l aAAo 7CpnElv ~OUAOl\lt(J,
XUplOl ~Cla\l 001:ooe; OUX '!to 1:00'1 '!tOAEfLoov fLvo'l' and. xai '!to 1:0Utoo\l
'!tOAltooV O\ltoo\I E'!tE~ouAEUEClltE o'!tooe; fL~1:' alaltov p.ljaEV ~ljcpClljClltE '!tonoo\l
45 1:E E\laEEle;; EClEClltE. 1:0U1:0 lap xaAooe;; 1'!tClta\lto, Otl nooe; p.E'I OUX Olo tE 5
EClO\ltat '!tEPllE\lClltal, xaXooe; a '!tpa1:1:\ltooV aUV~ClO\ltal' xai fLde; ~IOU\ltO
1:00'1 '!tap\ltoov xaxoov E'!tlltufLOU\ltae;; a'!taAA.al~val '!tEpi too\l fLEAA\ltoov oux
46 E'IltufL~ClEClltal. me; 1:0vuv 1:00\1 EcppooV E1'IE1:0, fLptupae; p.l\l '!tapEofLal,
ou 1:oue; 1:01:E ClufL'!tpno\ltae; (ou lap av auvafLljv), rina 1:oue; autot 'Epa47 1:0Cllt'IOUe;; axouCla\ltae;. Xa1:0l El ECloocppVOU'l XaLEfLap1:pOuV av aU1:oov, xai 10
1:0ue; alaaClxAoue; 1:00'1 ClcpE1:pooV fLap1:ljfL1:OOV Clcpap' av ExAae:;ov, xai
1:0ue;; opxoue;;, [El ECloocpp'IOU'l,] oux av E'!ti p.EV 1:01e; 1:00'1 '!tOAl1:ooV xaxole;;
'!tlCltOUe;; E'IfLle:;OV, E'!ti aE 1:0le; 1:~e; '!tAEOle; alaltole;; pCfaooe; '!tap~alvov.
'!tpoe;; IlEV OOV 1:o1:0Ue; 1:oaaU1:a MlOO, 1:0Ue; a llp1:upe; fLOl xAEl. xai
fLEle;; riv~lj1:E.
15
MAPTrPE:E.
48

Toov fLV fLap1:PooV aXljxa1:E. 1:0 a tEAEu1:alov Ele; 1:iv apx1v xataa1:ae;; alaltou fLV OUaEvoe;; fLE1:aXEv, noov a '!tonoov. Xa1:0l El'!tEp ~v
avip alalte;;, EXP~V autov '!tpoo1:0V fLEV fLi '!tapavfLooe;; PXEl\I, E'!tElta Lii
~ouA'ij fLljVUtiv lVEaltal '!tEpi 1:ooV ElaanEAloov '!taCloov, 01:l ~EUaEle; EIEv, 20
xai Btpaxoe;; xai AlaxuAalje;; ou taAljlt~ fLljvoualv, ana 1:a '!to 1:00'1 1:pl-

1 epukac; Taylor : epukllxac; codd. 2 XpEir Bekker: XP~ codd. 3


X 2C : IlVUlV X' 4 4repiaraIl-E]4replEiall-E Cobet
45
5 xllkwc; Frohberger : XIIi codd. 6 [Ilac; Markland : ~Ilac; codd.
12 del. Dobree 16 unUpEC;] om. X spatlo relicto
47
48
19 Ilu'tov Bekker : dv codd. 21 'ta C : 'tdkr&~ X
44

[237]

llVOV

44-48

CONTRA ERATSTENES

XII

tribu, ordenaban lo que haba que votar y quines tenan que ser
magistrados, y eran dueos de hacer todo cuanto queran. De modo
que no slo los enemigos, sino tambin stos, que eran ciudada
nos, maniobraban contra vosotros con el fin de que no acordarais
nada til y os vieseis en la indigencia de multitud de cosas. Por 45
que hay algo que saban muy bien, y es que no iban a ser capaces
de dominaros en otras condiciones, pero si os veais apurados,
entonces s que lo lograran; y pensaban que vosotros, en vuestro
deseo de libraros de los males aquellos, no ibais a prever los que
os amenazaban. Ahora bien, del hecho de que perteneci a los 46
foros os vaya aportar testigos, pero no a los que colaboraron con
l (porque eso no puedo), sino a quienes se lo oyeron al propio
Eratstenes. Sin embargo, si aqullos estuvieran en su juicio, 47
depondran contra stos y as castigaran severamente a los maestros de sus delitos y no consideraran como respetables los juramentos hechos para perjuicio de sus conciudadanos despus de
haber violado sin escrpulos los que tendan al bien de la ciudad l.
He aqu lo que les digo a sos; llmame a los testigos 2. Y vosotros, subid.
TESTIGOS

Habis odo a los testigos. Y cuando por fin lleg al poder, no 48


tom parte en ninguna buena accin, sino en muchas de otro
carcter. Ahora bien, si fuera persona honrada, habra debido, en
primer lugar, no gobernar ilegalmente, y luego, convertirse
en denunciante ante el Consejo de todas las acusaciones, diciendo
que eran falsas y que lo que denunciaban Btraco y Esqulides no

Vase
Vase

NOTA
NOTA

XXXIII (pg. 254)


XXXIV (pg. 254)
(237)

XII

KATA EPATOI9F.NOn:

48-52

xoV'ta 1tAao'I}V'ta stoaHHouol, ou,xstfLs\la E1tl 'tij 'tW\I 1tOAl'tW\I ~A.~~.


xal fLE\I a~, w \lapse; alxao'tai, OOOl XaX\lOl ~oa\l 'tI]) bfLS'tplP 1tA~ItSl,
OUaE\I EAanO\l slxo\l OlOl1tWV'tSe;' ihSpOl ,ap ~oa\l o[ A,OV'tSI; xal 1tpno\l'tse; 00\1 OUX OI\I 't' ~\I fLSte:;oo xaxa ,S\loltal 'tij 1tASl. 1tOOl a' SO\lOt
cpaOl\l sl\lal, 1tWe; oux EV'talta EaSlEa\l, au'toi 'ts 'ta ~hlo'ta A,oV'tse; xal5
't001; EafLap't\loV'tae; (l1to'tp1toV'tse;;
50
"Ioooe; a' a\l EXOl St1tSt\l O'tl EasaoixSl, xal bfLw\I 'to'to E"iotl; [xa\lo\l
o'tal. o1tooe; 'toi\lu\I fL~ cpa\l~os'tal E\I 'tI]) A,lP 'tOte; 'tplxoV'ta \laV'tlofLs\lOe; ' ei aE fL~, V'taultot a~Aoe; Eo'tal O'tl Exst\l 'ts au'tl]) fpsoxs, xal
'tooo'tO\l M\la'to ooo'ts \laV'tlofLs\loe; fLljaE\I xaxo\l 1taltst\l b1t' au'tw\I. 10
XP~\I a' au'to\l b1tsp 't~e; bfLs'tpae; ooo'tljptae; 'ta't1jv 't~\I 1tpoltufLiav EXEl\I,
51 aHa fL~ b1tEp 9ljpafL\loue;, oe; ste; bfLde; 1toHa E~fLap'tsv. aH' oo'toe; 't~\I
p.E\I 1tAlV xltpa\l E\lI.Lle:;S\I sl\lal, 'tooe; a' bfLs'tpoue; Xltpooc; cpi)"ouc;, me;
afLcp'tEpa 'tal)''Ca E,oo 1toHole; 'tEXfLljptOle; 1tapao't~ooo, xal 'tae; 1tpoe; aH~
Aoue; alacpopae; OUX b1tEp bl.LW\I aH' b1tsp au'tw\I ,lj\lOfLvae;, 1t'tSPOl fL\lOl 15
52 1tV'ta 1tpEoUOl xal ~e; 1tAEOOe; apEOUOl . St ,ap b1tEp 'tW\I aalxoufL\lOO\l
Eo'taOtae:;o\l, 1tO xHlO\l ~\I a\lapl PXOV'tl, 1 9paou~oAOU cI>uA~\I xaulAljcp'toe;, 't'tS E1tlasiEaoltal 't~\I ab'to sll\lola\l ; a' aV'tl 'to 1taHsiAaoltai
'tl 1 1tpdEal a,alto\l 1tpoe; 'tooe; hl cI>uAij, EAltoo\I fLs'ta 'tW\I oU\lapxV'too\l Ste;
~aAafLl\la xal 'EASUOt\las 'tplaxooioue; 'tW\I 1tOAl'tW\I a1t~,a,s\I Ete; 't0 20
aSOfLOO't~plO\I, xal fLlif ~~cplP au'tw\I 1t\l'too\l {t\la'to\l xa'ts~ljcptoa'tO.
49

50
51
52

9 aO't(ji C : aO"ta .p X 10 'tOClO'tOV X2 : 'toCla"ta XIC


15/16 P.VOl ltV'ta Relske : P.Ol 'ta"ta codd. 'ta ltp,p.a'ta Gebauer
16 el Schottus : xat codd, 17 ~v C : tiv ~v cett, 17/18 xa'tElI..Y<p"to~l Xa'tEl1..y<p'tE~ X
xa'tal..a~V'to~ C 18 euvolav Markland : aovooalav codd .

[238]

48-52

CONTRA ERATSTENES

XII

era verdad, sino una serie de cosas inventadas por los Treinta y
forjadas para perjuicio de los ciudadanos. Porque cuantos eran
desafectos a vuestro rgimen, i oh jueces!, no perdan nada con
callar, ya que haba otros que dijeran e hicieran cosas ms perjudiciales para la ciudad que todo cuanto puede imaginarse. Pero
los que dicen que eran afectos, cmo no lo demostraron entonces,
proponiendo ellos lo ms conveniente e intentando disuadir a
quienes obraban mal? 1
Tal vez podr decir que tena miedo, y esto ser suficiente
para algunos de vosotros. Pues bien, no vaya a resultar que se
opuso de palabra a los Treinta, porque , si es as, demostrar , no
slo que aquello le agradaba, sino que tena tanta influencia , que,
a pesar de que se les enfrent, no hubo de sufrir ningn mal a
manos de ellos. Y deba haber desplegado aquel celo en defensa
de vuestro bienestar, y no en pro de T ermenes, que cometi
muchos delitos contra vosotros. Pero es que aqul opinaba que la
ciudad era su enemiga, y vuestros enemigos, sus amigos; yo os
demostrar estas dos cosas con multitud de pruebas, y tambin
que las diferencias entre unos y otros no se producan por causa de
vosotros , sino de ellos mismos, por ver quines de ellos lo haran
todo solos y mandaran en la ciudad. Porque si fuera por causa de
los perjudicados por lo que se querellaban, qu momento mejor que
el de la toma de File por Trasibulo para que un gobernante demostrase su buena voluntad? Pues bien, l, en vez de ofrecer o hacer
algn beneficio a los de File, se fu con sus colegas de gobierno a
Salamina y a Eleusis y llev a la crcel a trescientos de los ciudadanos y, en votacin nica, conden a muerte 2 a todos ellos.

I
2

Vase
Vase

NOTA
NOTA

XXXV (pg. 254)


XXXVI (pg. 254)

[238]

49

50

51

52

XII
53

54

55

56

57

KATA EPA'l'Ol:9ENOTl:

5357

'E1tEta~ a El'; 'tov llEtprwi lA.&oflEV xal al 'tapaxal TETEvljflvat ~crav


xal 1tEPl 1:00'1 ataHaToov ol A.TOt ETpono, 'ltoHae;; ex'tEPOt EA.7taa.; EtXOflEV 'ltpoe;; aHYA.oue;; EcrEcr&at, me;; aflCf'tEpOt eaEtEav. ol flV Tap EX llEtpatoo.; xpE't'tooe;; onEe;; Etacrav all'tOUe;; a'ltEA.&ErV ol a El'; 'to acr'tu EA.&nEC;;
'tooe;; flV 'tptxona EE~aA.ov 1tA.~V IIlEaOlvoe;; xal 'Epa'tocr&voue;;, apxonae;; 5
a 'tooe;; EXEvote;; Ex&cr'toue;; ElA.OnO, ~ToflEVOt atXatOle;; tiv 'ltO 'toov atJ'toov
'tO e;; 'tE 'tptxona 11.lcrErcr&at xal 'tooe;; EV llEtpatEt cptA.Etcr&at. 'tO'tOlV 'tOtVUV
IIlEtaOlV [ 'toov 'tptxona] TE'iflEVOe;; xal 'l7t1tOXA.~e;; xal 'E1ttxplje;;
Aafl1t1:pEOe;; xal ihEPOt ol aOXonEe;; ELVat EVantoo'ta'tot XaptXA.Er xal Kpntff
xal ti,i EXEtVOlV 'tatpEt!f, E'ltEta~ all'tOl El'; 't~v apx~v xa'tcr'tljcrav, 'ltOA.O 10
flEt~Ol cr'tcrtv xal 1tA.EflOV E1tl 'tooe;; EV llEtpatEr [Y] 1:0re; EE acr'tEOl'; E'ltOtljcrav q xal cpavEpooe;; E1tEaEEano l'tt oux 1tP 'toov EV llEtpatEr ~Ua' p
'toov aaxOle;; a1toA.A.UflVOlV Ecr'tacra~ov, oua' Ot 'tE&vEoo'tEe;; au'too.; EM'ltou'l
~Ua' o[ flHonEe;; a'lto&avEla&at, aH' Ot f1Err;OV aUVf1EVOt xal &rino'} 1tA.OU1:0nEe;;. A.a~nEe;; Tap 'tae;; apxae;; xal 't~v 1tA.t'i aflCf0'tpote;; E'ltoA.flouv, 15
1:ole;; 'tE 'tptxona 'ltna xaxa E1PTacrflvOte;; xal flrv 1tna xaxa 1tE1tO'i&Ocrt.
xat'tOt 'to'to micrt a~A.OV ~v, D'tt El flV EXEtVOt atxat(O.; ecpEuTov, flEte;;

3 cl!1'f''tEpOl] cl!1'f'0't pOl~ Frohberger e3E~av Canter : ~30Eav codd. E30~, v


Frohberger
55
8 del. Frohberger 9 \a!11i:'tpEu~ Taylor : \a!11i:pEU~ codd. 10 xat C:
om. X ao'tol Markland : ao'tou~ XIC ao'to!~ X2 11 del. Reiske
56
12 .p Rauchensteln : 01 codd.
57
17 3lxalUJ~ Relske : d3ixUJ~ codd.
53

[ 239]

53.57

CONTRA ERATSTENES

XII

y despus que hubimos llegado al Pireo 1, y cuando, pasados


los disturbios, se desarrollaban las conversaciones 2 acerca de la
reconciliacin, unos y otros tenamos grandes esperanzas de que
la hubiera entre ambos bandos, como se demostr por las dos
partes. En efecto, los del Pireo, aunque eran vencedores, dejaron
que los otros se retirasen; y stos volvieron a la ciudad y expul.
saron a los Treinta, excepto a Fidn y a Eratstenes, y eligieron
como gobernantes a los ms opuestos a los expulsados 3, porque
crean natural que se diera en" unas mismas personas el odio contra los Treinta y la simpata hacia los del Pireo. Pues bien, Fidn,
que formaba parte de stos, e Hipocles y Epcares el lamptreo y
otros que parecan ser sumamente enemigos de Caricles y de Cri
tias y de la camarilla de aqullos, una vez se vieron ellos en el
poder, armaron mucha mayor disensin y guerra entre los del
Pireo y los de la ciudad; y con ello demostraron claramente que
no haban provocado la escisin por defender a los del Pireo ni a
los que moran injustamente, y que no les dolan los que haban
muerto ni los que iban a perecer, sino los que tenan ms poder
que ellos y se enriquecan ms rpidamente. En efecto, cuando se
hubieron apoderado de los cargos y de la ciudad, se pusieron a
guerrear contra ambos bandos: contra los Treinta, que haban
cometido toda clase de crmenes, y contra vosotros, que habais
sufrido todo gnero de males. Ahora bien, haba algo que resultaba
evidente a todos, yes que, si ellos estaban justamente desterrados,
vosotros lo estabais injustamente, y si justamente vosotros, injustamente los Treinta: pues, si fueron expulsados de la ciudad, no

Vase
Vase
s Vase
I

NOTA

NOTA
NOTA

XXXVII (pg. 254)


XXXVIII (pg. 255)
XXXIX (pg. 255)

[239)

53

54

55

56

57

XII

KATA EPATO!9ENOn:

57.61

a~lxooe;, El ~' p.Ele; ~txalooe;, Ol 'tptcixo\rta a~lxooe;' ou ,ap ~~ E'tEpOOV


58 ~p,oov al'dav A.a~\l'tEe; ex 'ti<; 1tA.EO)e; eE1tEOOV, ana 'to'toov. OOO'tE
ocp~pa xp~ dp,l~Eoltat, ei"tt <I>El~oov alpEltEie; p.ae; ~taA.A.ciEat Kai xa'taTa,Elv 'toov au'toov EP,OOV 'Epa'tooltvEt P.E'tElXE xai ti, au't1, pooP.ll 'tOQe;
P.EV xpEl t'toue; a'toov ~t' p.ae; xaxooe; 1tOtElV E1:otp.oe; ~v, P.lV ~ a~lxooe; 5
CPE,OUOtV oux ~ltA:YlOEV a1to~ouvat 't~V 1tA.tV, an' eA.ltoov Ele; AaxE~al
p.ova ~1tEtltEV au'tOQe; o'tpa'tEEoltat, ~ta~ciA.A.oov lht ,Botoo'toov ~ reA.te; Eo'tat,
59 xai ana M,oov oTe; <PEtO , 1tE10EtV p.ciA.to'ta. ou ~uvcip.Evoe; ~E 'to'too'1
'tUXElV, EhE Kai 'tOOV lEpOOV ep.1to~OOv O\l't(])V EhE Kai au'toov ou ~OUA.op.VOOV,
xa'tov 'tciA.a\l'ta ~avEloato, tva EXOt 1ttXOpoue; p.toltouoltat, xa! Aoav- 10
~pov apxo\l'ta ll't~oato, Euvoo'tatov P.EV ona 't1, dA.t,apx1Cf, xaxovo60 o'ta'tov ~E 't1, reA.Et, p.toou\l'ta ~E p.ciA.to'ta tOQe; v llEtpatEl. p.tOltooOciP.EVOt
~E 1tcl\l'tae; avltpooreoue; 1t' oMltp<p 't~<; 1tA.EOO<;, xai 1tA.Et<; 1tcl,O\l'tEe;
Kai 'tEA.EO'tOO\l'tEe; AaxE~alp..O\llOOe; xai 'tOO\l oup.p..cixoo\l 1tOOUe; eM\la\l'to
reEloal, ou ~lanciEat an' areoMoal reapEoXEUci~o\l'to 't~v 1tA.t v el p. ~ ~l' 15
av~pae; a,altoe;, oTe; p.Ele; ~rA.OOoa'tE reapa 'toov Xltpoov ~lXr\I A.a~\l'tEe;, 'tt
61 Kai XEl\lOle; XciplV areo~oooE'tE. 'tau'ta ~E relo'tao&E P.E\I xai au'tol, Kai
<oux) ol~' /) 'tt ~El p.cip'tupae; reapaoxoltat' /)p.ooe; ~' ,oo 'tE ,ap ~op.at

do lxw~ 2

58
59

60
61

Relske : lxalw~ codd .


7 o'tpa'tseattal] o'tpa'tEoaatta l e
10 ~oavslaa'to] ~oaveloa V'to X
16 oT~ Taylor : oiJ~ codd.
18 add. Weldner

Stephanus : Ol' codd.

[240]

5761

CONTRA ERATSTENES

XII

fu porque se les considerara responsables de ningn otro delito,


sino precisamente de aqullos. De modo que es fuerza encoleri. 58
zarse grandemente al ver que Fidn, que haba sido designado
para reconciliaros y volveros a traer, particip de la misma con
ducta que Eratstenes y , con su mismo criterio, estaba dispuesto,
ciertamente, a valerse de vosotros para hacer mal a los ms pode.
rosos que ellos, pero se negaba a devolveros la ciudad a quienes
estabais inicuamente desterrados; por el contrario, fu a Lacede
monia e intent persuadir a los de all para que guerrearan, asegu
rando mendazmente que la ciudad iba a ser de los beocios 1 y
diciendo cuanto crey que mejor podra convencerles. Y no 59
pudiendo conseguir esto, bien porque los augurios lo estorbaran 2,
bien porque ellos no quisiesen 3, les tom en prstamo cien talentos 4., para poder contratar auxiliares, y reclam como jefe de ellos
a Lisandro, que era el mayor partidario de la oligarqua y el" mayor
enemigo de nuestra ciudad, y que odiaba sobremanera a los del
Pireo. Tomaron, pues, a sueldo a toda clase de personas, con el fin 60
de perjudicar; al pas, e intentando atraerse a varias ciudades y,
finalmente, a los lacedemonios y a cuantos de entre sus aliados
pudieron persuadir, se disponan no a unificar, sino a destruir la
ciudad, y lo habran hecho a no ser por unos varones valerosos 5,
a los que debis demostrar, imponiendo su castigo a los adversarios, que os aprestis a corresponder a sus servicios. Eso ya lo 61
sabis vosotros mismos, y no veo la necesidad de aportar testigos,

2
8

4
5

Vase
Vase
Vase
Vase
Vase

NOTA
NOTA
NOTA
NOTA
NOTA

XL (pg. 255)
XLI (pg. 255)
XLII (pg. 255)
XLIII (pg. 255)
XLIV (pg. 255)

[240]
27 - Discursos de lisias. Vol. 1.

XII

KATA

EPATO~9ENOn:

61-65

a\la7t:aoao&a[, f-loo\I 1:' E\ltO[~ ~a[Q\I ill~ 7t:AEt01:ill\l 1:0U~ ai)1:()u~ A10u~
aXOE[\I.
MAPTrPE~.

<I>pE a~ xai 7t:Epi 9rpaf-l\lou~ ill~ Q\I M\lillf-la[ a[a ~paXU1:.1:ill\l a[a~ill.
a0f-la[ a' f-loo\I axouoa[ 7t:p 1:' Ef-laU1:0U Mi 1:* 7t:AEill~. Mi f-lraEvi 5
1:0U1:0 7t:apa01:"~, ill~ 'Epa1:oo&\lOU~ X[\laUVEOno~ 9rpaf-l\lotJ~ MTIjl0poo'
7t:U\I&.\l0f-la[ lap 1:au1:a a7t:OA01~~Eo&a[ ain:\I, Ot[ EXEt\ltp cptAO~ ~\I xai 1:00\1
63 aU1:ill\l Eplill\l I.lE1:ElXE. Mt1:0[ ocpap ' Q\I aU1:o\l olf-la[ f-lE1:a 9EIHOtOXAou~
T;OA[1:EUf-lE\lO\l 7t:POO7t:O[Elo&a[ 7t:p.1:1:E[\I 07t:ill~ OtXOaOf-lr&~OEta[ tri 1:Etxr,
7t:1:E Mi f-lE1:a erpaf-l\lou~ 07t:ill~ xa&a[pE&~OE1:a[. (aAA') ou l.P f-l0! 10
aOXOUO[\I lOOU a~[Q[ lEjE\ljjo&a[' f-lE\I lap AaXEaa[f-l0\ltill\l aXVtill\l cpxoa64 f-lrOE\I aU1:., 01.1:0~ aE 1:0U~ 7t:OAt1:a~ E~a7t:a1:~aa~ xa&ElAE. 7t:EP[OTIjXE\I oi)\I
1:i,j 7t:AE[ 'tou\lanto\l' Y ill~ EtXO~ ~\I. ~[Q\I fiE\I lap (~\I ) Mi 1:oil~ (jItAOU<;
tou~ 9~paf-l\lou~ 7t:pOOa7t:OAillA\la[, 7t:A~\I El 't[~ 't"iXa\l.,\I EXEt\ltp 'ta\lanta
7t:p.1:1:ill\l \lU\I aE poo 1:.~ 1:E a7t:oAolta~ Ek EXEl\lO\l a\lacpEpOf-l\la~, to~ 1:' 15
EXEt\ltp oU\lt;na~ 't[f-lao&a[ 7t:E[Pillf-l\lOU~, W07t:Ep 7t:OAAoo\I ala&oo\I atttOU aAA'
65 ou f-lEl.Aill\l MXOO\I 1E1E\lrf-l\lou. a~ 7t:poo1:0\l f-lE\I 1:jjc; 7t:po1:pa~ OA[lapXtW;
at1:[<l'ta1:o~ E1\lEto, 7t:EtOW; l.la~ 1:~\I E7t:i 'too\I 1:E1:paxootOw 7t:OAt1:Eta\l
62

4 Ehpap.voue;:

HARPOCR.

155, 10

81)pap.v1)e; AUalae; ~v 1:cji xa1:' 'Epa1:o-

olH vou~

1 1tAE101:UJv Contlus : 1tAE!Ol:OV codd. 3 P.Gp1:UpEe;] om. X


4 v C : om . cerro 6 81)pap.svoue;] ou 1tpo(1)XV1:UJe; 81)pap.svoue; Hude 7
IhOAOT~OE;&at Markland : d1tOAOT~oao&a l codd. hElv'I' Taylor : h Elvol<; codd.
63
10 add. Balter
12 oov] 8' oov Tournler 13 add. Relske 14 1:0Ue; Franz : 1:o(i codd . 16
64
ai"tlou Bekker : al1:1oue; codd . 17 TETEVyp.VOU Bekker : TETEVyp.VOUe; codd.
62

[241]

6165

CONTRA ERATSTENES

X I]

pero lo har, sin embargo, no slo porque a m me conviene des


cansar, sino porque a algunos de vosotros les resulta agradable el
or las mismas palabras a la mayor cantidad posible de personas l.
TESTIGOS
j Ea, pues! Os voy a informar tambin acerca de T ermenes de
la manera ms breve que me sea posible; y os suplico que me
escuchis tanto en consideracin a m como a la ciudad. Y que a
nadie se le ocurra eso de que, siendo Eratstenes el procesado, yo
me dedico a acusar a Termenes. Porque me he enterado de que
l va a defenderse con lo de que ha sido amigo de aqul y ha
participado en sus mismos hechos. Supongo, pues, que, si ste
hubiera actuado en poltica junto a T emstocles, se jactara de
haber contribudo a la ereccin de las murallas, ya que ahora lo
hace con respecto a T ermenes y a su demolicin; pero no me
parece a m, ciertamente, que uno y otro sean merecedores de
lo mismo, pues, mientras aqul las levant contra la voluntad
de los lacedemonios, ste las ha derribado despus de engaar a
sus conciudadanos 2. Ocurre, pues, en la ciudad lo contrario de lo
que sera razonable, porque lo justo era que tambin los amigos de
Termenes perecieran, excepto alguno en el que pudiera darse la
circunstancia de haberse opuesto a l; pero veo, en cambio, que
las defensas se hacen con referencia a aqul, y que los que con l
operaron intentan recibir honras, como si l hubiera sido causante
de muchos bienes, y no de grandes males. En efecto, fU, para
empezar, el mayor culpable de la primera oligarqua, ya que os
convenci para que adoptarais el rgimen de los Cuatrocientos; y

Vase
Vase

N OTA
NOTA

XLV (pg. 255)


XLVI (pg 255)

[ 24 J 1

62

63

64

65

XII

66

67

68

69

70

65
66
67
68
69

KATA EPATOI8ENOn:

65.70

Aofhu . xcxl flev 1t:cx't~p CXll'tOll 'toov 1t:pO~OA.illV IDV 'tcxch' ~1t:pCX't'tEV,
CXU,oe; ae aOXooV EUVOO'tcx'toe; EtVCXl 'tore; 1t:plflCXOl o'tpcx'trioe; m ' cxu'toov
Y.lptr. xcxl Eille; flev 'tlfla'to, 1t:lO'tOV cxu'tov TI,i 1t:(lA.El 1t:apErX.EV E1t:Ela ~
a IIElocxvapov flev xcxl KA.A.CXlOZPOV xcxl 'tpoue; <pcx 1t:po'tpoue; cxJ'tOll
llPoflvoue;, 'to ae fl'tEPOV 1t:A.~toe; OUX'tl ~OUA.flE',IOV 'tO'tillV clxpoaatal, 5
't't' far al 'tE 'tO',l 1t:poe; XElvoue; cp&vov xcxl 'to 1t:ap ' flO)V aoe; p.E'tOX.E
'toov ' AplOtoxp'toue; EPiillV. ~OUA.flEVOe; ae 't<j) flE'tp<p 1t:A.~tEl aOXErV
1t:lO'toe; EtVCXl 'A V'tlcpooV'ta XCXl ' ApXE1t:'tA.EflOV cplh'toue; ov'tae; cx't<j) xcx't'Yjiopoov c:hX'tElVEV, Ele; 'toooii'tov ae xaxlae; ~A.tEv , WO'tE aflcx flev ala 't~V 1t:poe;
XElvoue; 1t:lo'tlv flae; XCX'tEaoUA.<OCX'to, ala ae 't~V 1t:poe; p.ae; 'toue; cplA.oue; 10
a1t:<A.EoE. 'tlfl)flEVOe; ae xcxl 'toov flETlo'tillv aElOf1-Evoe;, cxu'toe; 1t:CXnElA.df1-Evoe; O<OElV 't~'1 1t:A.lV au'toe; a1t:<A.EOE, cpOXill',l 1t:paif1-cx rprXVCXl flia xai
1t:oA.A.oii aElOv' 1t:OXE'to ae Ep~VrV 1t:Ol~OElV f1-~'tE op.rpcx aoue; f1-~'tE 'ta
'tE1Xr xatEA.OO\l fl~'tE 'tae; valle; 1tapaaOC;, 'tall'ta aE El1tEt\l f1-E\I OUaE\I\ ~&A.rOEV, XA.EUOE ae a't<j) 1t:lO'tEElV. f1-Ete; a, h aVapEe; 'AtrvatOl, 1t:pCX't'tO- 15
ore; f1-E',I tie; v 'ApEl<p 1t:i<P ~ouA.~e; Oill't~plCX, aV'tlA.EjV'tillV ae 1t:oA.A.oov
8rPCXflVEl, Ela'tEe; aE O'tl Ol I18V aA.A.Ol avtpill1t:Ol 'toov 1t:OA.Ef1-1illv EVEXCX
'ta1t:ppr'ta 1t:OlollV'tCXl, EXEtvO:; a' v 'tOte; a'toll 1t:o),i'tale; oux ~ &A.rOE'I
El1t:EtV 'tCXllt ' a 1t:poe; 'toue; 1t:OA.EflloUe; EflEA.A.EV pEtv, Oflille; 1tE'tp~a'tE au't<j)
1t:cx'tplaa xal 1t:cxaae; XCXl iuvatxae; xal f1-ae; au'toe;. ae oov flev 1t:oXEtO 20
ouaev E1t:pcxEE", O'tille; ae ',IE'tE&f1-r'tO me; xp~ f1-lxpav xal aotE',I~ TEvo&al
't~v 1tA.lV, WO'tE 1t:Epl oov oUaElc; 1t:<1t:O'tE Ol>'tE 't0)',I 1t:OA.Efllill'l f1- 'I~otr Ol>'t<:

2 au'toov Sauppe : au'to codd.


3 -q lt).,El] del. Dobree 4 lt po'tpo u~ Can ter : 1tpqo't pou~ codd .
8 ' ApXElt't).,2P.O'i] ' APXl1t't).,EP.OV codd.
14 'ta'ta] 'to'to Hamaker.
16 ow't"'Pta Markland : ow'tYpiav codd. 17 EV2m Westermann : ElVeXEV C
eLvExa O
OV2XEV X 19 'taf)-' a] 'taw codd. h E'tp<fa'tE C : hp.<fa'tE X 20 luvarxa~]luvary.a codd.
[242]

65-70

CONTRA ERATSTENES

XII

tambin su padre, que figur entre los probulos, actuaba en el


mismo sentido. En cuanto a l, por parecer que era sumamente
adicto a la situacin, fu elegido como estratego por ellos, y mientras fu objeto de honores se comport lealmente para con la ciudad, pero cuando vi que Pisandro y Calesero y otros se haban
puesto por delante de l, y que, por otra parte, vuestro pueblo no
estaba ya dispuesto a obedecerles, entonces, por envidia de aqullos y temor de vosotros, particip en las actividades de Aristcrates; y queriendo parecer afecto a vuestro pueblo, denunci a
Antifonte y Arqueptlemo, que eran sus mayores amigos, y les
hizo perecer; y as, lleg a tal grado de maldad, que, despus de
haberos esclavizado por mantenerse fiel a aqullos, mat a sus
amigos por serlo para con vosotros 1. Y cuando era estimado y
tenido por merecedor de las mayores honras, l, que haba prometido salvar a la ciudad, fu quien la perdi. Dijo, en efecto, que
haba discurrido una maniobra interesante y sumamente valiosa, y
prometi que concertara la paz sin dar rehenes ni derribar los
muros ni entregar las naves; y no quiso explicarle a nadie aquello,
sino que aconsejaba que confiasen en l. Y vosotros, j oh atenienses!, aunque el Consejo del Arepago estaba buscando una solucin, aunque muchos contradecan a Termenes, ya pesar de que
veais que, mientras todos los dems hombres mantienen las cosas
secretas para los enemigos, l no quera revelar entre sus conciudadanos lo que se dispona a decir a los contrarios, aun as pusisteis
en sus manos la patria y a los hijos y a las mujeres y a vosotros
mismos. Pero l no hizo nada de lo que haba prometido, y tal era
su conviccin de que era preciso que la ciudad se convirtiese en
pequea y dbil, que, no porque los lacedemonios le hubiesen

Vase

NOTA

XLVII (pg. 255)


[242]

66

67

68

69

70

XII

71

72

73

74

KhTA EPATOl:9ENOn:

7074

"tl'1 'ltOA.l"tlV ~A.1tlOE, "taa.' .tri; E'ltElOE 'ltpri~(Xl, OUX lJ'ltO AaxEoal.to'llooV
a'l("l.lxat:;o.tEvoe;, a)J.. ' aLmle; EXElVOle; E'ltaHEUO.tEVOe;, "tO "tE IIElpalle; "ta
"tElX'l 'ltEplEA.EtV X'X l "t~V 'ltpxoooav 'ltOA.l"tElaV xa"taMOal, EO Elame; lht, El
IJ.~ 'ltaOlV "tlV EA.'ltlaooV a'ltOO"tEp'Yj1'}~OEOa.E, "taXEiav 'ltap' au"tof "t~V "tl.tooplav XO.tlEOa.E. xal"tO "tEA.EO"tcdov,
aVapEe; alxaO"tat, ou 'ltpO"tEpOV EtaOE 5
"t~'1 EXXA.rolav IEvoa.al, Eooe; A.EIOfJ-E'iOe; (m' EXElVOOV xatpae; E'ltl.tEA.le; (m'
au"tof ~"trp~a.r, xal p.E"tE'ltIJ.o/a"to IJ.EV "tae; fJ-E"ta AlJovapoo vae; x ~.too,
E'ltd)~.trOE aE "to 'lV 'ltOA.E.tlooV o"tpa"t'ltEaOV. "t"tE az ,oo"toov 1tapx'i"too'i,
Mi 'ltapnoe; AlJcrvapoo xal <I>lA.oxpooe; xal MlhlaolJ, 'ltEpl tije; 'ltOA.l"tElae;
"t~v EXXA.rolav E'ltOlOOV, Yva .t~"tE f~"tOlp au"tote; .traEle; va'i"tlOho .traE al- 1('
a1tElA.ot"tO .tEte; "tE .t~ "ta 'ij 'ltA.El OlJ.tcppo'i"ta EA.OlOa.E, aUa "taxElvole;
aOXo'i"ta o/rcploatoik avacl"tae; ae 8rpa.tvre; XA.ElJOEV .trie; "tplxov"ta
rlvapolV E1tl"tp<j>l7.l "t~v 1tAlV xal "tij 'ltOA.mlq. xp~oa.al ~v ~paXO'i"tlare;
a'ltEcpalvEv. .tEte; a' 0.t0le; Ml O-rID ataXel.tEvOt a.op!J~EI'E me; ou 7COt~OOV
"tEe; "ta"ta' EllpwOXE"tE lap o"tt 1tEPl aOlJA.Elae; Ml A.ElJa.Eplae; ~v XEl '111 -rij 15
~.tpq. 1xXA.rolt:;E"tE. 8rpa.tvre; a,
aVapEe; alxao"tal (xal "tOO"tOO'1 lJ.riC;
au"tooe; .tp"topae; 'ltap~o.tal), El'ltEV O"tl OUaEV au"ttp .tAOl "to .tE"tpOlJ
a.opo~oo, 1tEla~ 'ltoUooe; .tEV 'Aa.'YjvalOl'i ElaElr -rooe; "ta ofJ-ola 'ltp"t"tonae;
a"ttp, aOXo'i"ta aE Aoovapq> xal AaxEaal.tovlole; M"ol. .tE"t' XEtVOV az
Aooavapoe; avao,ae; aUa "tE 1toUa El'ltE xal O"tl 'ltapaO'ltVaOOC; .trie; EXOl, 20

2 au'to~ Canter : au'tot~ codd. 3 1tE(llEAEtV X2 : 1tE(l!Lll(lEtV X IC


6 AETP.E VO~] wp.oAoT11P.vo~ Westermann Exsvwv Markland : heivou codd.
9 1tIl(lV'tO~ X2 : 1ta(lv'twv X'C 10 p.rae Emperlus : p.~'te codd . 10/11 JrJ.1tElAOt'tO Cobet : d1tElAOt'tO codd. 12 ~ r'f'iClatCllh] ~ 'r,~iClOlcr!l-E codd.
TJ
12 &p.a~ C : ~p'a~ X
74
17 P.AOl] P.nOl X P.O.AEl C
70
71
72

[243]

7074

CONTRA ERATSTENES

XII

obligado a ello, sino porque l mismo se lo haba prometido a


aqullos, os persuadi para que hicierais una cosa de la que jam~s
haba hecho mencin ningn enemigo y en que nunca haba peno
sado ciudadano alguno : demoler los muros del Pireo y abolir el
rgimen existente; y ello porque saba bien que, si no os veais
privados de toda esperanza, le aplicarais a l un .pronto castigo .
y por ltimo, j oh jueces!, no permiti que se reuniera la asamblea
hasta el momento que ellos llamaban oportuno y que haba sido
cuidadosamente acechado por l: una vez que hubiera hecho venir
de Samos las naves de lisandro y cuando el ejrcito de los ene
migos estuviese en la ciudad. Y fu entonces, en las circunstancias
dichas y estando presentes lisandro y Filcares y Milcades 1,
cuando reunieron una asamblea destinada a tratar sobre el rgimen,
para que ningn orador pudiese oponerse a ellos ni amenazarles y
vosotros no decidieseis lo que convena a la ciudad, sino que acor
daseis lo que 'a ellos les pareciera oportuno. Se levant, pues,
T ermenes y os invit a que confiarais la ciudad a treinta personas
y establecierais el rgimen que Dracntides propona . Y vosotros,
aun estando en tal situacin, sin embargo os pusisteis a alborotar,
como quienes no pensaban hacer aquello; os dabais cuenta, en
efecto, de que en la reunin de aquel da se trataba de la esclavitud
o la libertad. Entonces T ermenes, j oh jueces!, dijo - y os invo
car a vosotros mismos como testigos de aquello - que no se le
importaba nada de vuestra protesta, porque saba que muchos de
los atenienses trabajaban en el mismo sentido que l, y que lo que
l deca les pareca bien a Lisandro y a los lacedemonios. Y des.
pus de aqul se levant lisandro y dijo, entre otras cosas, que os
consideraba como violadores de los acuerdos, y que, si no hacais

Vase

NOTA

XLVIII (pg, 256)


[243]

71

72

73

74

XI!

KATA EPATOl:9ENOn:

7478

xe O'tl 00 1CEpl 1COA.l'tEta<; l.tI\I Eo'tal rina 1t:Epl crwnpta<;, El p.~ 1COl-icrE&' .
75 ~hpallvYjC; XEA.EEl. 'too\l 1l' \I ti,i XXA.YjcrlCf OcrOl a\l1lpE<; rila&ol ~crav,
p\l'tE<; 't~\I 1CapacrxE()~\I xal 't~\I rivlxYjv, 01 p.E\I ao'toti P.\lO\l'tEC; -icruXtlJ.'i
~10v, 01 1lE <PXO\l'tO ri1Cl\l'tE<;, 'toti'to 106v crcptcrlV ao'tot<; crUVEl1l'tE<;, O'tl OOaEV
xaxov 'tij 1CA.El ~Yjcptcra\l'to' OA.t10l 1lt 'tlVE<; xal 1CovYjpol xal xaxoo<; ~OU- 5
76 A.EUllEVOl 'ta 1t:pocrcaX&\l'ta XElpo'tvYjcra\l. 1Cap-inEho lap aOcotc; Ilxa
IlEV 00<; 8Yjpap.~Yj<; ri1t:1lEl~E XElpocov~cral, 1lxa 1lE 00<; 01 xa&Ecrnx'tEC;
EcpOpOl XEA.EOlEV, 1lxa 1l' x 'toov 1Cap\l'tw\I' Ol)'tW lap 't~'i p.E'tpav ricr&VEla\l tpW\l xal 't~\I a'too\l 1l\lap.l\l ~1Ctcr'ta\l'to, wnE 1t:p'tEpO\l i1lEcra\l 'ta
77 p.ino\l'ta 'i 'tij XXA.YjcriCf 1Cpax&-iOEo&al. 'tati'ta 1lE oux p.ol 1lEl T:lO'tEtiOlJ.l, 10
rina XEt\lq>' 1Cvca lap 'ta 1C' I10G etpYjp.\lc( EV 'tij ~OUA.ij ri1C0A.0loI1EVO<;
EAeEV, O\lEl1lt1:;W\I IlE\I 'tOt<; CPEIOUOl'i, O'tl 1ll' aocov xaciA.&OlEV, oollEv cppO'l'tle:;\l'tW'I AaxE1leup.oVtwV, OVEl1li1:;wv 1lE cOte; 't~<; 1COA.l'tEia<; 11E'tXOU~H\I, Ocl
1C\l'tw\I 'too\l 'ltE'ltpa"p.\lW\I 't0(<; clpYji1\lOl<; "tp'ltOl<; 'lt' p.ou ao"to<; al"tlOC;
iEiEVYjllVOC; 'tOlO1:W\I 'tUlX\lOl, 'ltoA.Aa<; 1CtO'tEl<; ao'tOtc; Eplq> 1lE1lWXWC; xal 15
78 1Cap' eXEtVW\I pXOUC; EIA.Yjcpcl<;. xal 'tOOO1:WV xal E1:EpW\I xaxoo\l xal
al0Xpoo'l xal 1CA.al xal vcwo'tl xal P.lXpooV xal P.EiA.WV al"ttou iEiEVYjI1\lou
1:0A.ll-icrOUcrlV a1:0UC; cptA.OUC; o\l'tac; ri1Cocpalvclv, OOX p p.oov ri'lto&av\l'toc;
8rpal1vouc; rin' p 't~c; atl1:oti 'ltovYjpiac;, xal 1llXatWC; P.E\I v OA.llapXtCf
1ltxYjv 1lno<; (~1lYj iap ao't~v x(nAu~E), 1llXatWe; 1l' av v 1lYjp.oxpa1:tCf 1lk 20

Cobet : ltOl~oal&' codd. 2 XEAEEl C : XEAEOl X


6 ltap~TTEho Cobet : ltarnJTT/"/"E'to codd. 7 dltaEt1;E XIC : (maEt1;E X2 8
O' C : om cett.
77
10 oEi C : OOXEt X 12/13 'l'P0V1:(C:V1:UlV Dobree : 'l'povtiC:UlV DE -cWV codd.
14 au-co~] au-coi~ Kayser 15 au-coi~ C : au-clji X
78
17 al-ciou TETEV11.tvOU Relske : ai-clOl TETEV1).tvOl codd. 19 ao-coo] au-coo C
au-cwv X 20 xa-cAuoE] xa-cAuE Cobet

ltOl~OE&'

76

[244 1

74-78

CONTRA ERATSTENES

XII

lo que os ordenaba T ermenes, no se tratara ya de vuestro rgimen, sino de vuestra supervivencia. Y de los que estaban en la
asamblea, cuantos eran hombres de bien, al ver la maniobra y
la coaccin, o bien se quedaron all guardando silencio, o se marcharon afuera, persuadidos por lo menos de una cosa, de que no
haban acordado nada que fuera malo para la ciudad; mientras tanto,
unos pocos cobardes o mal aconsejados votaron lo que se les
impona. Se les haba ordenado, efectivamente, que votaran a los
diez que indicara Termenes, y a los diez que propusieran
los designados como foros, y a otros diez de entre los presentes;
pues vean tan claramente vuestra debilidad y conocan tan bien
su propia fuerza, que prevean ya de antemano lo que iba a pasar
en la asamblea. Y esto no hay que crermelo a m, sino a l
mismo; porque todo lo que yo he dicho, todo eso lo cont en su
defensa ante el Consejo, echando en cara a los desterrados 1 el
haber regresado gracias a l cuando los lacedemonios no se interesaban nada por ellos, y atacando a los que actuaban en el gobierno,
porque, despus de haber sido l quien, con los procedimientos
expuestos por m, haba provocado todos los sucesos, se vea tratado de aquella manera, a pesar de las muchas pruebas de lealtad
que les haba dado en su actuacin y de los juramentos que haba
recibido de boca de ellos. Y habiendo sido el "causante de estas y
de otras cosas perversas e innobles, antiguas y recientes, pequeas
y grandes, se van a atrever, por lo visto, a declarar que han sido
amigos suyos, yeso cuando T ermenes no muri por vosotros,
sino por causa de su propia maldad, y, si justo fu el castigo que
recibi bajo la oligarqua (porque ya una vez la haba derribado),

Vase

NOTA

XLIX (pg. 256)


[244]

75

76

77

78

XII

79

80

81

82

83

KATA EPATOl:9ENOn:

78.83

,ap l.l.ae; xCHEaoCJAlocHo, 'tW\I !.I.E\I reap\l'too\l xa'taeppO\lW\I, 'tW\I aE dre\l'too\l


Eret!).CJ!.I.W\I, xat 't<jlxaAAlcmp o\l!.l.a'tt Xpl!.l.E\lOe; aEt\lo't'too\l Ep,OO\l atMaxaAoe; xaw(l'te;.
I1Epl !.I.E\I 'tol\ICJ\I hpa!.l.\loCJe; xa\l !.I.0l Eent 'ta xaTIj,op'Yj!.l.\la ~XEt o'
l.l.l\l EXEI\lOe; xatpe;, E\I <ji aEI OCJ,pl!.l.'Yj\l xal EAEO\l !.I.~ EI\lat E\I 'tale; !.l.E- 5
'tpate; pl!.l.ate;, dAAa reapa 'Epa'tocr&\loCJe; xal 'tW\I 'to'tOCJ . oCJ\lapx\l'too\l
alX'Yj\l Aa~EI\l, !.I.'Yja !.I.aX0!.l.\loCJe; (!.I.E\I> XpEl"OCJe; EI\lat 'tW\I reoAE!.I.loo", ~'YjeptE:; o!.I.\loCJ e; aE ~"oCJe; 'tW\I X&pW\I. !.I.'Yja' O\l epaot !.I.AAm repEm reAcloo
Xpt\l ahole; tO'tE, 1 O\l Ereol'Yjoa\l Op,l:;EO&E' !.I.'Yja' areoot !.I.E\I 'tOLe; 'tptxo\l'ta Eret~oCJAEE'tE, reap\l'tae; a' aepi'tE' !.I.'Yja 'tie; 'tx-ye;, ~ 'tOtl'tOCJe; 10
reapaOOXE 'tij reAEt, xxtO\l !.l.l\l au'tole; ~o'Yj&~O'Yj'tE.
KaTIj,p'Yj'tat a~ 'Epa'too&\loCJe; xat 'tW\I 'to'toCJ eplAOO" , Ole; 'tae; dreoAo,lae; d\lOlOEt xal I.l.E&' O" au't<jl 'ta'ta 'lT"repax'tat. !.I.\l'tOt a,oo\l oux E
lOOCJ 'i reAEt xal 'EpCHOO&\lEt' oiho<; fLE\I -rap xa't~,opo<; xal otxao't~<;
a'toe; ~\I 'tW\I Xpt\lO!.l.\lOO", ~!.I.EI<; a \ICJ\lt El<; xa't'Yjppla\l xal dreoAo,la" xa&- 15
o'ta!.l.E\I. xal o'tOt !.I.\I 'tooe; OUa\I datxo\l'tae; dXpl'tOCJ<; arex'tEt\la\l, !.l.EI<;
aE 'tooe; areoAoa\l'tae; 't~\I reAt\l xa'ta 'tO\l \l!.l.0\l dEtO'tE Xpl\lEt'" reap' O"
~Ua' a\l reapa"!.l.ooe; ~oCJAI.l.E\lOt atx'Yj\l Aa!.l.~\lm aEtav 'tW\I datx'Yj!.l.'toov
O\l 't~v reAt\l ~atX~xaot M~om. 'tt ,ap cl\l rea&\l'tE<; atx'Yj\l 't~'1 dEtav
El1Oa\l 'tW'I Ep,OO\l aEaOOX'tEe;; re'tEpO\l El au'tooc; areox'tEtVat'tE xal 'too<; 20
realaae; au'twv, xa\l~\I a\l 'to ep\loCJ atx'YjV M~Ot!.l.E\I, O'! ()'tOt rea'tpae; xai

6 to'tou Rauchensteln : 'tOU'tOUl codd. 7 add. Contlus


12 JCa't1rrP7J'tal Bake : JCa't7JiOpel'te codd. o~ Schelbe : !le codd. 15
Markland (6 aii'to~) : aii'to~ codd. xpl~op.~w~ Relske : il~OP.~W~ codd.
82
16 xal Dobree : xal'tOl codd. dxpl'tou~l dxpl'tw~ codd.
83
20 d1tOx'tel~l'te Bekker : d1tOx'tel~Ol'te C d1tex'tel~ol'te X
79
81

[245]

(l&'to~

78-83

CONTRA ERATSTENES

XII

justo hubiera sido tambin bajo la democracia 1, pues os esclaviz


dos veces, en su desprecio por lo presente y su afn de novedades,
y, usando de los ms bellos nombres, se constituy en maestro de
las ms terribles fechoras.
Ya es, pues, bastante lo que he dicho sobre Termenes. Ahora
os llega a vosotros una ocasin en que es menester que no existan
en vuestros espritus la indulgencia ni la piedad, sino que impongis su castigo a Eratstenes y a los que gobernaron con l, y que
no os mostris, al votar, inferiores a los enemigos a los que sois
superiores en los combates. Que vuestro agradecimiento ante lo
que dicen que van a hacer no sea mayor que vuestra clera por
lo que ya han hecho; y, si persegus a aquellos de los Treinta que
estn ausentes, no perdonis a los que aqu se encuentran, ni os
ayudis a vosotros mismos menos eBcazmente que la fortuna, que
los puso en manos de la ciudad.
Quedan ya acusados Eratstenes y sus amigos, a quienes se
referir en su defensa y con los cuales hizo todas las cosas. Ahora
bien, la partida entre la ciudad y Eratstenes no se presenta en
igualdad de condiciones: pues l era, al mismo tiempo, acusador y
juez de los perseguidos, mientras que nosotros estamos aqu ahora
para or acusacin y defensa. stos mataron sin juicio previo a
quienes en nada haban delinquido, en tanto que vosotros os disponis a juzgar segn las leyes a los que han arruinado a la ciudad,
gentes tales que, ni aunque quisierais imponerles penas ilegales,
podrais aplicarles castigos acordes con los perjuicios que causaron
al pas. Porque qu habran de sufrir para expiar su pena en proporcin con sus delitos? Acaso, si los matarais a ellos y a sus
hijos, sera suficiente para sus asesinatos el castigo que les impusiramos aquellos a cuyos padres, hijos y hermanos mataron stos sin

Vase

NOTA

L (pjg. 256)
[245]

79

80

81

82

83

XII

KATA EPATOl:9ENOn:

83.86

UEte; Mi da1.cpoue; dxph:oue; a-ltx'tEtVaV ; dHa. ,a.p El 'ta. XP~ll.a'ta 'ta


cpavEpa. ar(l.Euoat'tE, XaAo)e; ii\l Exol ~ 'tii 1tAEl, ~e; OU'tOl 1toHa. E1A~cpaolv,
84 ~ 'tOte; lal)'tale;, m\l <'tae;) olxlae; ~E1tp&roa\l; hEla~ 'tOlVUV mi\l'ta
1tOll)lJ\l'tEe; < ixa\l~\I ) alXr\I 1tap' a!J'tm\l oux ii\l M\lalo&E Aa~Et\l, 1tme; oux
aloxpov (l.tV xai ~\l'tl\lOUV d1tOAl1tEt\l, ~\I'tl\l 'tle; ~OUAOl'tO 1tapa. 'tou'tOO\l 5
Aa(l.~vEl\I;

IId\l a' a\l (l.Ol aOXEt 'toA(l.~O(ll, oo'tle; VUVl, OUX 'tpOO\l O\l'tOO\l 'tmv
alxao'tm\l dAA' au'tm\l 'tm\l xaxme; 1tE1tO\l&'tOO\l, fXEl d1toAo,rO(l.E\lOe; 1tpoe;
aJ'toue; 'toue; (l.p'tupae; 't* 'toU'tou 1tO\lrplae;' 'tOOOU'tO\l ~ (l.m\l xa'ta1tEcpp85 \lrXE\I r E'tEpOle; 1tE1tlO'tEUXEV. m\l d(l.cpo'tpoo\l a~lO\I 1tl(l.EAr&~\lal, \lf}u- 10
(l.OU(l.\lOUC; a'tl oi):' iiv XEt\la M\la\l'to 1tOlEt\l (l.~ 'tpOOV oU(l.1tpa't't\I't(l)\I
oi):' ii\l \lV 1tEXElproa\l A&Et\l (l.~ 1tO 'tm\l au'tm\l ol(l.E\lOl OOO&~oEcr&al, 0'1
ou 'tou'tole; ~XOUOl ~or&~OO\l'tEe;, dHa. ~,OU(l.E\lOl 1toH~\I aaEla\l crcplOlV
EOEcr&al 'tm\l <'tE) 1tE1tpa'(l.\lOO\l xal 't0\) AOl1tO 1tOlEI\I a 'tl a\l ~OAOO\l'tal, El
86 'toue; (l.qlO'tOO\l xaxm\l a'tloUe; Aa~\l'tEe; dcp~OE'tE. dHa. xai 'tmv OU\lEpOV- 15
'tOO\l au'toIc; a~lO\I &aU(l.~El\l. 1t'tEpO\l WC; MAoi xd,a&oi al't~OO\l'tal, 't~V
a'tm\l dpE't~\I 1tAElo\lOe; d~la\l d1tocpal\lO\l'tEe; 't~e; <'tou'tOO\l) 1tO\lrplae; (~OU
A(l.r\I (l.\I't' a\l au'touc; ohoo 1tpo&(l.oue; El\1al O<i>~El\l 't~V 1tAl\l, Wcr1tEp
OU'tOl d1toH\lal), ~ we; aEl\lol A,El\l d1tOAO,~OO\l'tal xai 'ta. 'tou'tOO\l Ep,a
1toHo a~la d1tocpa\lOol\l. aH' OUX 1tEP (l.m\l ouaEk a lJ'tm\l OUaE 'ta. 20
alxala 1t>1t0'tE 1tEXElprOEV El1tEtV.

1 axp1:ouc; C : axp{1:w; X rap) om. C 2 31J!1eoam Reiske : 87).o.eoe1:e


codd. 3 add. Schelbe
84
4 add. Hlrschlg aU1:wv) aU1:wv 1:~V a~{av Gebauer post Augerum 1lvalolh
Bekker : 1lV7)a&e codd. 7 lloxer] 80x~ codd. 9 ~ Relske: ll' codd.
85
11 ~8vaV1:0 Markland : 8ValV1:0 codd. 12 H..!htv C : H.etv (sic) X 14
add. Relske
86
15/16 auvepOv1:WV Relske : ~UVprOV1:WV codd. 16 xara&Ol Canter : ~ ara&Ol X xal ara&Ol C 17 add. Markland 19 alt01..Mval Markland : alt080Val
codd. 20 oullE Relske : o-;e X 001:W C

[246J

83.86

CONTRA ERATSTENES

XII

juzgarles? O tal vez, si les confiscarais los bienes visibles 1, resultara ello bastante para la ciudad, a la que stos robaron de tal
modo, o para los particulares, cuyas casas saquearon? Ahora bien, 84
puesto que, con todo lo que hagis, no podris recibir de ellos una
reparacin suficiente, cmo no va a ser vergonzoso para vosotros
el desechar aquella pena, por grande que sea, que quiera uno
imponerles?
A m me parece que sera capaz de atreverse a todo quien
ahora, no siendo los jueces otros sino los mismos que fueron perjudicados, se ha presentado a defenderse ante los propios testigos
de su maldad: tanto es su desprecio hacia vosotros o su confianza
en otras personas. Pues bien, hay que atender a estas dos cosas, 85
reflexionando en que, ni aquello lo habran podido hacer si otros
no les hubiesen ayudado, ni tampoco habran Intentado venir aqu[
si no creyeran que iban a ser defendidos por aquellos mismos, que
no estn presentes con el fin de apoyarles , sino porque piensan
que gozarn ellos mismos de gran impunidad en relacin con lo
hecho y que podrn obrar en lo sucesivo como se les antoje si,
despus de haber apresado a los culpables de los mayores males,
les dejis marcharse. Pero hay una cosa en quienes van a defen- 86
derles que provoca perplejidad, y es si intercedern por ellos en
calidad de personas de bien, es decir, demostrando que sus virtudes tienen ms fuerza que la perversidad de los otros (y yo quisiera, ciertamente, que estuvieran tan celosamente dispuestos a
hacer bien a la ciudad como los otros a perderla), o bien si les
defendern como hombres capaces en la elocuencia, demostrando
que las acciones de stos fueron dignas de gran aprecio. j Sin em
bargo, ninguno de ellos se atrevi jams a decir lo justo en defensa
vuestra!

Vase

NOTA

LI (pg. 256)
[246J

XII
87

88

89

90

91

KATA EPATOl:8ENOn:

8791

' AUa ,oo~ fl.p,upa~ lit;to'i laEiv, 0'1 ,00,Ol~ fl.ap,upo'l"CE~ a,illv xau,0pOlOl, ocpapa hlA~0fl.0va~ xal EU~a-l<; V0fl.l~O'I"CE~ lJ.d<; Elvat, El Ola fl.Ev
,ol fl.E'POlJ 7tA~&OU<; daEill<; ~tol'I"Cal ,00<; 'plxona O<lOElV, ala aE 'Epa'tOo&V1j xal 'tOO<; ouvpX0'I"Ca<; aU'tol aElVOV ~'I xal 'tillv 'tE&VE)'t(J)V b:'
Excpopav EA&Eiv. xal'tol oihol fl.Ev ow&nE<; 7t),lV av Mval'I"Co 't~v. mAl'i 5
a7toAOat, EXEivOl D, oik oihol a7ttAEoav, 'tEAEu't~Oa'I"CE<; 'tov ~ov 7tpa<;
EXOUOl ( 'tov a-va'tov) 't~<; 7tapa ,illv EX&pillv 'tlfl.wplac;. oux ouv amo'i l
'tillv fl.Ev daxw<; 'tE&VE<l'tWV ol cpAOl ouva7t)Uu'l"CO, au'toi<; DE 'toi<; 't~v 7tAlV
a7:oAoaol a~7tOU 7t' hcpopav 7tOUOl ~t;OUOlV, 7t'tE ~o1j&Eiv 'tOOOl'tOl
7tapa.crxEu~o'I"Cat; xal fl.E'! a~ 7tOAO pifov ~lolfl.al Elval p 00'1 fl.EL; 10
7tOXE'tE a'I"CEl7tEiv, ~ p 00'1 O'tOl 1tE1tOl~Xa.OlV d7l:(JAO(~Oao&al. Xal't(Jl
A,OUOlV 00<; 'Epa'tootMvEl EAciXlO'ta 'tillv 'tplxo'I"Ca xaxa Etp,aO'tal, xal Ola
'tol'to au'tov at;tolOl ow&~val' hl DE 'tillv liUwv 'EU~vwv 1tAEio'ta El~
fl.d<; EEwp"C"YXEV, o'ux OtOnal xp~val aU1:ov a1toAa&al; fl.EI<; aE aEEa'tE
~nlva p<lfl.1jv EXE'tE 1tEpl 'tillv 1tpalfl.'twv. El fl.Ev ,ap 'too'tou xa'ta~1j- 15
<plEio&E, a~A.ol eOEO&E 00<; 0Pll~fl.Evol 't01<; 7tE1tpaWvol<;' El aE a7l:o~1j
cplElo&E, Ocp&~OEO&E 'tillv au'tillv EPTwV E1tl&Ufl.1j'tal 'tOO'tOl<; OV'tE<;, xal Ol;'/..
Et;E'tE AiElV O'tl 'ta 1tO 'tillv 'tplxo'I"Ca 1tpoo'taX&'l"Ca 1tOlEt'tE' 'iUvl fl.E'!
-rap ouaEk fl.d<; aw.qx~El 1tapa 't~v fl.E'tpav P)fl.1j'i ~rcpl~EO&C(l. WO'tE
OUfl.~OUAEOW fl.~ 'too'twv a7l:0~1jcplOafl.vou<; fl.illv au'tillv xa'ta~1j<p[oao&al. 20
fl.1ja' OtEO&E xpo~a1jv 't~v ~~<pov Elval' <paVEpaV lap Ti,i 1tAEl 't~v fl.E'tpav p<lfl.1jv 7tOl~OE'E .

87
88

314 'Epcl1:oa&vr) 'Epa'toa!Hvrv codd.


6 ltpa~)ltpa velltpq Hude 7 'tov '&dvamv fortasse addendum putamus
ltara) del. Gebauer el e : ol X 9 ~ltOO Sauppe : ~ltOO X om. e . h :' e :
om. cett. ~Or&21'V) vorlhisv X
~orl}~aat e
89
10 ltOA.U e : ltOnOl X ltOn<ji Reiske r ~? ') Stephallus : pq;lOVc" dd.
90
14 ei~a"Ce ) osiEstE Markland
91
19 o/r<piCea3w Bekker
1l7t0O/1)'fiCea&at codd. 21 xp~rv "C1v o/~'f0v E!')W
e : y.p~rv "CYj v o/~<pov cetro xp ~(1)') elVW "C1v o/~<pov Schelbe

[247J

87-91

CONTRA ERATST ENES

XII

y tambin vale la pena ver a los testigos que, deponiendo


en favor de stos, se acusan a s mismos; y se imaginan que voso
tros sois sumamente olvidadizos y aun mentecatos, pues piensan
que podrn salvar tranquilamente a los Treinta gracias a vosotros
mientras que, por culpa de Eratstenes y de sus colegas, era peli.
groso incluso el acudir a los entierros de los muertos. Yeso que
stos, si se salvan, podran volver a destrozar la ciudad, mientras
que aquellos a los que stos mataron, al haber terminado su vida ,
tienen en su muerte un lmite para la vindicta contra sus enemi
gos . Y no es indignante que los amigos de los que murieron
injustamente perecieran tambin con ellos, mientras que, en cambio, los destructores mismos de la ciudad van a tener, por lo visto,
mucha gente en sus sepelios, puesto que son tantos quienes se
aprestan a defenderles? Creo, por otra parte, que era mucho ms
fcil presentar oposicin en torno a lo que vosotros sufrais, que
hacer una defensa de lo que stos han cometido. Dicen, empero,
que Eratstenes es el que menos males ha hecho de todos los
Treinta, y por esa misma razn es por lo que reclaman que se
salve. Y porque es el que ms ha delinquido contra vosotros de
todos los dems helenos, por eso no creen que sea necesario que
l muera? En cuanto a vosotros, demostrad qu opinin tenis
acerca del asunto; porque, si condenis a ste, ser evidente que
estis irritados ante lo sucedido, mientras que, si le absolvis, se
ver que aspiris a actuar del mismo modo que l, y no podris
alegar que obrabais por imposicin de los Treinta . Ahora, en
efecto, nadie os obliga a votar contra vuestra conciencia, de modo
que os aconsejo que no os condenis a vosotros mismos al absolverles a stos. Ni pensis tampoco que el voto ha de ser secreto,
porque vais a demostrar a la ciudad cul es vuestro criterio 1.

Vase

NOTA

LII (pg. 256)


[247)

87

88

89

90

91

XII

9295

KATA EPATOl:8ENOr!

BoAofl.Cll O dAlTa xa-:poue; cl\lafL'i~aae; xa-:a~al\ll\l, 'tO e; 'tE E~


aa'tOOe; xal 'toue; EX IIlpalOOe;, t\la 'tde; fLI\I Ola 'to'tOO\l TT\lrI.l.\lae; aUfL<fopae; 7tapaOlTfLa'ta exo\l'te; 't~'i ~~'P0\l <fpr'tE. Mi 7tpOO'tO'i fL\I oaol E~
aa'tooe; Ea't, aX~aa& ihl 7tO 'to'tOO\l oo'too a<foprx ~Pxa& ooa't claA'P0le; Mi al xal 7tOAl'tate; ~\lrxTxe::a& 7toAI.l.I\I 'tOlOt-:O\l 7tAfLO\l, E\I 0 5
~'t'trI'\I'te; fL\I 'tole; \llX~aaal 'to laO\l ex't, \llX~aa\l'te; o' &\1 'tO'tole; EOOU93 A't. Mi 'toue; tOlOUe; otXOUe; O'tOl fL\I &\1 EX 'too') 7tpaTfL'to)\I I.l.e)coue;
Ex't~aa\l'to, fLIe; O Ola 'tO\l 7tpoe; clAA~Aoue; 7tAfLO'i EAd't'toue; exc't
aU\lO)<fAb&a.l fL\I Tap fLae; oux ~~[OU'i, aU\lola~AAa&rxl O' ~\lTxC(e::O\l,
le; 'toaot'to\l 7tpO~lae; EA&\I'te; ooa't ou 'tOO\l cll'a&OO\l XOl\lOfL\lOl 7tla'tou:; 10
94 fLae; Ex'tOO\l'tO, aAAa 'tOO\l dVloOO\l fL'trxalO\l'te; 1)'1oue; PO\l'tO l'lal. cl\l&'
00\1 fLIe; \lt\l Z'i 't<ji &appaA<p o'i'te;, xa&' oao\l M\laa&, xal 7tSp fLOOv
au'tOO'l xal p 'tOO\l EX IIlpalOOe; 'tq.l.oop~aaa&, E\I&ul.l.r&\I'te; fLE\I O'tl 7tO
'to'tOO\l 7to\lrpo't'too\l O\l'tOO\l ~Pxa&E, E\I&UfLr&'i'tEC; O lhl fLE't' cl\lOpOO\l \lt\l
clp[a'too\l 7tOAl'tEa& xal 'tole; 7tOAEfLlOle; fLXEa& xal 7tPl 't~e; 7tAEO)C; ~OU- 15
Aca&, cl\lafL\lra&\I'te; aE 'tOO\l E1tlXOpOO\l, oue; OJ'tOl 'PA~xae; 't~e; a<f'tpae;
95 apx~e; xal 't~e; fLE'tpae; OOUAlae; te; 't~\I clxp7tOAl\l xrx'ta'traa\l. xal 7tpoe;
fLae; fLE\I E'tl 7toAAOO\l O'l'tOO\l Et7tEI\I 'toaat'ta Al'oo. oaol o' EX IIElpalt;le;
za'te, 7tpl'tO\l fL\I 'tOO\l o7tAoo'l cl'iafL\I~a&r'tc, O'tl 7toAAae; fLxrxe; E\I TI,

92

92
93
94

2 "t:O"t:UlV e : "t:o"t:ov X
7 civ] del. Balter 11 OVElOWV] OVElOlWV codd .
14 1tOVrpO"t:C"t:UlV Relske : ltovrpO"t:SpUlV codd. 16
pa~ codd.
[248]

a'pE"t:pa~

Markland :

ufin-

9295

CONTRA ERATSTENES

XII

y antes de bajar quiero advertirles unas pocas cosas a los dos


bandos, a los de la ciudad y a los del Pireo, para que, al aportar
vuestro voto, tengis como ejemplos las calamidades que os han
sobrevenido por causa de estas gentes. En primer lugar, cuantos
fuisteis de la ciudad, pensad que erais tan duramente gobernados
por stos, que os visteis obligados a pelear contra vuestros herma.
nos, hijos y conciudadanos en una guerra tal que, as como ahora,
habiendo sido derrotados, estis en plano de igualdad con los ven
cedores, si, por el contrario, hubieseis ganado, os habrais conver
tido en esclavos de stos. Y mientras ellos habran hecho ms
grandes sus casas particulares como consecuencia de los aconteci
mientas, vosotros, en cambio, las veis empequeecidas a causa de
la guerra civil; porque ellos no pensaban haceros partcipes de los
beneficios, pero os obligaban a compartir su mala fama, y llegaron
a tal grado de desprecio hacia vosotros, que no se granjeaban
vuestra fidelidad dndoos parte de las ventajas, sino que creyeron
que os tendran bien dispuestos por haceros colaborar en sus
hechos censurables. Y vosotros, ahora que no tenis nada que
temer, debis hacer todo lo posible por vengaros de ello en vuestro
propio nombre y en el de los del Pireo, pensando que fuisteis
regidos por stos, los ms malvados de todos; pensando tambin
que ahora actuis en poltica, luchis contra los enemigos y deli
beris acerca de la ciudad con los mejores de los hombres, y acor
dndoos asimismo de los auxiliares 1 que stos pusieron en la
Acrpolis como defensores de su poder y de vuestra servidumbre.
y a vosotros no os digo ms, aunque queda an mucho por
decir. Y los que sois de los del Pireo, recordad ante todo las
armas: que, despus de haber guerreado en muchas batallas por

Vase

NOTA

UII (pg. 256)


[248J

28 - Discursos de Uslas . Vol. l.

92

93

94

95

XII

95-98

KATA "PATO:a;;NOr!

aAA01:plq. fiaXcop.E\lOl oo'/... 1tO 1:m\l 1tOA-cl.tlO)\I aAA' 1tO 1:001:0)\1 Elp'lj\l'lj<;
OUO'lj<; acpllp&'lj1:E 1:a 01tA-a, ~1tEl-&' 01:l EEEX'ljpOX-&r1:E fiE\I EX 1:7e; 1tO),EO)e;, ~\I
fit\l Ol 1ta1:pE<; 1tapaOoa\l, cpEir(o\l1:ae; aE p.de; EX 1:m\l 1tOA-EO)\I EEll1:ou\I1:o.
96 a\l&' 00\1 dp'(lo&'lj1:E I.LE\I W01tEp 01:' cpcO'(E1:E, a\lal.L\I~o-&r1:6 oE xal 1:m'!
aAAO)\I xaxm\l a 1tE1tO\l-&a1:E 1t' a01:m\l, 0'1 1:oue; I.LE\I EX 1:7e; alopde; 1:oue; a' EX 5
1:m\l lEpm\l oU\lap1t~O\l1:Ee; ~lalo)<; a1tX1:El\la\l, 1:0ue; aE a1to 1:X\lO)'I xal
10\l0)\I xal '(U\lalXm\l acpA.xO\l1:E<; cpo\lae; a1:m'! ~\llxaoa\l C\lo-&al xal
OoaE 1:acp7<; 1:71<; \lOI.Ll~Ofi\I'Ij<; EtaOa\l 1:U'/...Et \1 , ~'(OOI.LE\lOl 1:~\I a1:m\l ap'/...~\I
97 ~E~alO1:pa\l El\lal 1:7e; 1tapa 1:m\l -&Em\l 1:lj.LOlplae;. O:JOl oE 1:0\1 lM\la1:o'l
alcpU'(O'l, 1toA-A-a'/...o Xl'laU\lEaa\l1:Ee; xal Ele; 1toAAa<; 1tOA-El<; 1tA-a\l'lj-&\I1:Ee; xal 10
1ta\l1:aX0-&E\I Exx'ljpunofiE\lOl, E\laEEt<; O\l1:Ee; 1:m\l E1tl1:'ljaE(0)\I, Ol I.LE\I E\I 1tOA-Efilq. T~ 1ta1:plal 1:ou<; 1tataa<; xa1:aA-l1tO\l1:E<;, Ol a' E\I E\lll lij, 1toAAm\l E\la\l1:l0Ufi\lO)\I ~A--&E1:E El<; 1:0\1 IIElpwd. 1toA.A.m'l OE xal l.LqA-Ol'l Xl\laO'lOl'l
1tapE\l,O)v VapE<; ala-&ol IEVOI.LE'IOl ,ou<; fiEV ~A-EU-&Eplaa'E, ,oue; a' Ele;
98 1:~\I 1ta1:plaa xa1:'Ij'(C1:E, El aE EaUa1:Ux~aa1:E xal 1:001:0)'1 ~fip1:E1:E, aO'COl 15
fiE\I a\l aEoa\l1:6<; ECPEOIE1:E fi~ 1t-&'lj1:6 1:0la1:a ola xal 1tP01:EPO\l, xal out' ((\1
lEpa OU1:6 ~O)fiol IHi<; aOlxoUfi\loue; ala 1:0Ue; 1:01:0)\I 1:po1tOue; wcpA.'ljaa\l, ii
xal 1:ot<; aalXoal oo)1:~pla lpE'tal' Ol aE 1tataE<; fim\l, oaol I.LE\I hIMaE

95
96
T E~

3 ~Er,I':ooV'Co Contlus : KYI':ono codd.


6 dltX'tElVaV Relske : drXTEVOV codd.
codd .
1249]

dcp),.XOV'tE~

Relske

dcpEl,v-

9598

CONTRA ERATSTENES

XII

tierras extraas, os fueron arrebatadas las armas no por los enemi


gos, sino por stos y en tiempo de paz l . Y luego, que fuisteis
expulsados de la ciudad que vuestros padres os legaron, y que,
cuando andabais desterrados, os iban reclamando a las distintas
ciudades 2. Sentid, pues, ante ello la misma indignacin que cuando 96
estabais en el destierro, y acordaos tambin de los dems males
que padecisteis por culpa de ellos, que sacaron a los unos de la
plaza y a los otros de los templos para darles muerte violenta, y a
otros les apartaron de sus hijos, padres y mujeres y les obligaron
a convertirse en matadores de s mismos, sin dejarles siquiera que
recibieran las honras fnebres acostumbradas, porque crean que
su mando iba a ser ms poderoso que la venganza divina. Y cuan 97
tos pudisteis escapar a la muerte, corriendo peligros en todas partes,
vagando por muchas ciudades, siendo proscritos de todos los pases,
vindoos, adems, privados de lo indispensable y dejando a los
hijos en la patria enemiga o en tierra ajena, a pesar de la multitud
de obstculos vinisteis al Pireo y, en medio de muchos y grandes
riesgos, os comportasteis como varones valerosos y liberasteis a los
unos y trajisteis a los otros a su patria. Pero si hubieseis fracasado 98
y no hubieseis logrado aquello, vosotros habrais emigrado por
temor a que os ocurriese lo mismo que antes, y, siendo injustamente tratados, no os habran servido de nada, por la manera de
proceder de stos, ni los templos ni los altares, que suelen ser un
refugio incluso para los que han delinquido 3. Y aquellos de vuestros hijos que estaban aqu, habran sido maltratados por ellos, y

Vase NOTA LIV (pg. 256)


Vase NOTA LV (pg. 256)
Vase NOTA LVI (pg. 256)
[ 249 J

XII

98.100

KATA EPA'l'OI9ENOrr

~aa\l, U1tO 'tO'tOO\l a\l ~p(40\l'tO, o[ ~' 1tt E\lYje; IJ.lXPW\I a\l E\lEXa aU(l~o
A.a(oo\l ~OA.EOO\l epYj(llff 'tW\I e1tIXoop7ja\l'too\l.
99
' Ana. ,ap 00 'ta (lno\l'ta gaEaltal ~OA.o(lal M,El\I, 'ta 1tpax.lt\l'ta 1t()
'to'tOO\l 00 ~O\l(lE\loe; El1tEl\l OO~E ,ap \loe; xa't7j,poo OO~E ~OOl\l ~p,O\l
ea'tl\l,
1tOnw\I. o(looe; ~E 'tije; (lije; 1tpo&O(llae; <OO~E\I) nA.Et'lt'tal, 5
1tp <'tE) 'tW\I [EpW\I, . oihol 'ta (lE\I a1t~o\l'to 'ta ~' Elalv'tEe; e(llal\10\1, 1tp 'tE 'tije; 1tA.EOOe;, .~\I (llxpa\l e1tOlOO\l, 1tp 'tE 'tW\I \lEOOplOO\l, .
xaltEiA.o\l, xat 1tEP 'tW\I 'tEltVEOO'tOO\l, Ole; I.1.Ele;, e1tEl~~ 4Wal\l e1ta(lU\lal oox
100 eM\laaltE, a1tolta\lOUal ~o7jlt~aa'tE. Ot(lal~' ao'toue; ~(lW\I 'tE axpodaltal
xat (lde;. EtaEa&al 't~\I <jij<pO\l <p po \l'tae; , "l,OO(l\loue;, oarJl (lE\I a\l 'to'tOO\l 10
a1to<jYj<plaYjaltE, ao'tw\I lt\la'to\l Xa'tE~Yj<pla(l\lOOe; gaEaltal, oaOl ~' a\l 1tapa
'to'tOO\l ~lXYj\l M~ooal\l, 1tEP ao'tw\I 'tl(lOOplae; 1tE1tOl7j(l\lOOe;.
TIaaO(lal xa't"fj,opw\I. aX7jxa'tE, oopxa'tE, 1tE1t\lf)a'tE, ex.E'tE ~lX4E'tE.

ana

13 aX7Jxan -

13/14 lltxCE"tE: * ARISTOT. Rhet. II119

~EWe; ptnEt ~ ao"llE"toc;, OltWe; mAoToe; aAAa t~ AToe; ~.

nAEO"t~

OE

"t~e; A-

elP7Jxa, aX7Jxau,

EXE"tE, xplva-cE

99
100

5 add. Canter 6 add. Sauppe


9 ~twv Auger : (twv codd. 11 xa"tE47J<ftotvoue; EOEo&at Kayser : xa"ta47J'ftEra&at codd. 12 -cttwplae;) -cae; "tttwpiae; Franz

[250]

98-100

CONTRA ERATSTENES

XII

otros, en tierra extraa, a causa de alguna pequea deuda se


habran convertido en esclavos por falta de defensores l.
Pero no quiero hablar de lo que habra ocurrido, ya que ni aun 99
puedo decir todo lo que ellos han hecho, que es cosa para la que
no bastaran uno ni dos acusadores, sino muchos ms. Sin embargo,
no ha habido, ciertamente, falta de celo por mi parte en defender
los templos, que stos vendieron o mancillaron al penetrar en
ellos; ni la ciudad, que empequeecieron ; ni los astilleros, que
derribaron 2; ni a los muertos, a quienes, ya que no pudisteis
socorrer mientras vivan, debis ayudar cuando ya no existen. Yo 100
creo que ellos nos escuchan y se disponen a conoceros cuando
aportis vuestro voto, y que consideran que, cuantos votis en
favor de stos, habriS votado tambin con ello por su propia
muerte, y cuantos impongan a stos su castigo, habrn cumplido
la venganza que se les debe.
Ceso ya de ~cusar. Habis odo, habis visto, habis sufrido,
le tenis aqu: juzgadle.

I
I

Vase
Vase

NOTA
NOTA

LVII (pg. 256)


LVIII (pg. 256)
(250)

NOTAS
(pg. 226) . Los oradores dlsponlan de un tiempo fijo medido por la clepsidra .
II (pg. 226) . Choca un poco a nuestro sentido jurldlco esta Idea tlplcamente griega
de que resultaba vergonzoso el promover un proceso por afn de lucro o por aficin
a esta clase de litigios, pero no por vengarse de un enemigo personal.
III (pg. 227) Cf. Introduccin general y el principio de la Introduccin al discurso XII.

IV (pg. 227) . Para todo lo que sigue, cf. Introduccin general.


V (pg. 227) . Cf. Introduccin sobre los buenos deseos que, al parecer, abrigaban
algunos de los Treinta en un principio (cf. la famosa Carta VII de Platn, 324 dJ .

VI (pg. 228) . Treinta segn

XENOPH.

hel!. II 3, 21 Y 40.

VII (pg. 228) . Sobre las casas y talleres de la familia , etc., cf. Introdu ccin general.
VIII (pg. 228) . Unas 30.000 pesetas actuales.
CTt:(l"t~p de Clclco, moneda de oro, equlvalla a 28 dracmas de plata
(cf. nota a 1 31); el darlco (8(lpElX~), moneda persa, valla un poco ms. Por tanto,
las 30.000 pesetas ofrecidas se convirtieron en ms de 150.000.

IX (pg. 228) . El

X (pg. 229) . La de la habitacin en que se encontraba y las dos citadas en


nota a I 17.

XI (pg. 229) . No se olvide que los hechos narrados se desarrollan en el Pireo,


donde se encontraba la casa de lisias, mientras que Polemarco (cf. Introduccin
generan resldla en Atenas .
[251 )

DISCURSO DUODCIMO

XII (pg. 230) - Al entierro precedla en Grecia la exposicin dd cadver vestido de


blanco durante un dfa. Para esta exposicin, a la que se llama por extensin
entierro, eran precisas vestiduras, adornos, una almohada, etc. Los Treinta,
deseando evitar la publicidad y las reuniones numerosas, se encargaron ellos mismos de las ceremonias, que fueron llevadas a cabo en forma precipitada y con
mfsero atuendo. Ello constltuia una afrenta ms para aquel pueblo que tan gran
Importancia concedfa a esta clase de ritos.

XIII (pg. 230) - Es decir, de la fbrica (eC. Introduccin general), de donde procedfan
tambin los metales nobles.

XIV (pg. 230) - Por lo tanto, Me/oblo, seguramente con Mnesltldes, march de la casa
de Damnlpo a la de Polemarco, donde ya estaba Pisn. Con ot~a puntuacin
puede leerse : . . . que llevaba puestos, cuando entr por primera vez en la casa Melabio, (ste) se los quit . .. Parece, sin embargo, mejor nuestra puntuacin, que
pone de relieve la brutalidad con que se incautaron Incluso de una joya que habla
pertenecido a la mujer de Polemarco desde antes de casarse. Cf. tambin Ap. Crt.

XV (pg. 230) - Cf. Introduccin al discurso IV.


XVI (pg. 231) - Porque hablan ejecutado al que haba de proporcionar la dote.
XVII (pg. 231) - Esto Indica (cf. 84) que la Iniciativa del acto de rendicin de cuentas
ha partido de Era ts tenes .

XVIII (pg. 231) - En Atenas, el orador podla Interrogar pblicamente a la parte contraria
(cf. el famoso ejemplo de PLAT. apol. 24 c-28 a ; en Lisias, XXII 5 y XIII 30 y 32,
pero en estos dos casos los mss. no han recogido el Interrogatorio). Lisias slenteo finge sentir - escrpulos al tener que dirigir la palabra a un hombre Impuro,
pero alega que, tratndose de hacer mal al Impio, no est prohibido hablarle ,
mientras que seria un sacrilegio hablar no ya con l, sino con otro para defenderle.

XIX (pg. 232) - Con otra leccin (eC. Ap. Crlt.): . . . de que murisemos, o de que no
murisemos ?

XX (pg. 232) - Lisias quiere decir lo siguiente : No es probable que diga la verdad al
afirmar que se opuso a la propuesta, pues si asl fuera, solamente le habrlan encar[252J

NOTAS

gado precisamente a l de cumplimentar una orden a la que se habla mostrado


adverso en el caso de que hubieran querido con ello comprobar definitivamente su
desafeccin al rgimen y tener pruebas para apartarle del gobierno ; ahora bien, en
cuestin de menor Importancia tal comportamiento habrla sido veroslmiI. pero,
tratndose nada menos que de! caso de los metecos, es decir, de un asunto en que
estaba en juego mucho dinero, no Iban a exponerse a un fracaso por e! mero pla
cer de confirmarse en sus sospechas acerca de Eratstenes. Si le designaron como
ejecutor de la orden fU, pues, porque no se habla opuesto a ellos . En lo que
sigue hay un palmario sofisma : no es que los Treinta echen la culpa a los Treinta ,
sino que uno de ellos acusa a los restantes ; pero Lisias espera que parte de! audio
torio no repare en tales sutilezas .
XXI (pg. 233) . Argumento dbil si Eratstenes, como los dems agentes (d. 10),
llevaba consigo a unos auxiliares.
XXII (pg. 233) . Quiere decir Lisias que no est bien ayudar a los criminales a eludir
la accin de la justicia, pero peor es detener a una vlctlma inocente. Ello segn
nuestro texto; pero cf. Ap. erit.
XXIII (pg. 234) . El proceso debi de provocar cierta expectacin, porque de su resultado
dependla el cump[mlento ms o menos estricto de la clusula de amnista (d. In traduccin) .
XXIV (pg. 234) . Es probable que algunos de los Treinta, en vez de marchar a Eleusls,
se hubieran dirigido a otras ciudades, en las que no pudieron entrar porque los
atenienses hablan conseguido que los dirigentes de aqullas anunciaran mediante
heraldo que les estaba prohibida la entrada en ellas.
XXV (pg. 235) . Se refiere a la batalla de las Arglnusas (d. Introduccin).
XXVI (pg. 235) . Cf. nota a VII 31.
X:XVII (pg. 236) . Los oligarcas mataron a unos 1500 ciudadanos (cf. ARISTOT. Ath. Resp.
XXXV); los atenienses, como resultado de las negociaciones de paz llevadas por
Termenes (cf. 68 y ss.), tuvieron que entregar a Esparta todas las naves salvo
doce (d. XIII 14 y XENOPH. he!1. 11 2, 20); los Treinta desarmaron a todos los clu'
dadanos no afectos a ellos (d. 95 y XENOPH. o. c. 1I 3.20 y 41) ; el tratado de paz
inclula tambin la demolicin de los llamados muros largos y de la muralla de!

[253]

DISCURSO DUODCIMO

Plreo (XIII 14 Y XENOPH. o. c. II 2, 20); nad a sabemos de esa destruccin de las


plazas fuerte s del tica, excepto que, por lo menos, File y Eleusls no fueron des.
manteladas.

XXVIII (pg. 236) - La expresin es braq ullg!ca: se refi ere a los citados muros del Pireo y
quiere dar a entender que los oligarcas no se limitaron a aceptar las condiciones
de Esparta , sino que las aprovecharon en cuanto ellas reforzaban su dominacin.

XXIX (pg. 236) - Cf. Introduccin y nota a 38. Al leer en la poca de los Cuatrocientos ,
hay que entender

<

poco antes de los ClIa trocientos ,.

XXX (pg, 236) - De Egosptamos ; d . Introduccin .


XXXI (pg. 236) - Ntese la expresin despectiva referida a los i:aipol (compaeros) o
auvwllwl (conjurados) que formaban' parte de las i:GllpEiat o sociedades oligrquicas

(cf. Introduccin al discurso VI).

XXXII (pg. 236) - lisias no dice seguramente la verdad, pues Crlt ias estaba desterrado y
no regres a Atenas sino despus de la capitulacin (cf. 77).

XXXIII (pg. 237) - Los simpatizantes de la ollgarqula hacen mal en abstenerse de testifi
car contra Eratstenes por afn de respetar los juramentos hechos en la hetairla
mientras que, en cambio, han violado los que tuvieron que prestar al comenzar
a servir al Estado como efebos, jueces o magistrados.

XXXIV (pg. 237) - Se dirige al ujier.


XXXV (pg. 238) - El hecho de haber callado en las deliberaciones de los Treinta no
puede servirle de descargo a un oligarca, ya que el haber permanecido silencioso
podla deberse a la conviccin de que, aunque l no hablase, no faltarfan los delatores profesionales o los fanticos que se encargaran de proponer las medidas aprobadas por el colega silente; pero, en cambio, es un cargo gravfslmo el haberse
mantenido en absoluto mutismo cuando se proponfa algo perjudicial.

XXXVI (pg. 238) - lisias se expresa adrede de manera que permita creer que Eratstenes
ha desempeado un papel principal o exclusivo en estos hechos.

XXXVII (pg. 239) - Cf. Introduccin e Introduccin general.


[254]

NOTAS

XXXVIII (pg. 239) - Se trata de unos primeros sondeos en que algunos miembros de los
dos bandos conversaron sobre la reconciliacin (XENOPH. hell. II 4, 19-22). Es cho
cante que Lisias llame los disturbios a la batalla campal de Muniquia.
XXXIX (pg. 239) . A los primeros Diez (cf. Introduccin). De ellos tambin formaba parte
quiz Rinn (ISOCR. XVIII 5; cf. nota a 60). Aunque aqu habla de los Treinta , ya
no eran ms que veinticinco, pues, aparte de los dos que quedaron en Atenas,
Termenes haba sido ejecutado y Crltias e Hipmaco haban cado en Muniquia.
XL (pg. 240) - Fidn, en su gestin cerca de los espartanos, recordaba probablemente a stos el apoyo prestado por los tebanos a Trasibulo, lo cual haca prever
una gran influencia de Tebas sobre los demcratas. Parece que Fldn se propona
defender a Eratstenes, y sta es una de las razones por que Lisias le ataca.
XLI (pg. 240) - Es conocida la costumbre griega de proceder, en cuestiones importantes, de acuerdo con los augurios deducidos de determinadas circunstancias de los
sacrificios religiosos; pero se puede traducir tambin 'porque las fiestas lo estor
baran. y entender que, como en e! caso citado por HEROD. VI 106, los esparta
nos no pudieron ponerse en marcha por estar celebrando las fiestas carneas (entre
e! 7 y e! 15 de! mes carneo, que corresponda al mes tico metagitnin y al
15 agosto-15 septiembre).
XLII (pg. 240) - Sobre todo, e! rey Pausanias, enemigo de Lisandro y poco partidario
de los oligarcas atenienses (cf. Introduccin) .
XLIII (pg. 240) - Cf. nota a 9.
XLIV (pg. 240) . Los segundos Diez, entre los que figuraban Rinn y Falo.
XLV (pg. 241) - Fina Irona dirigida a un pblico apasionado por la charlatanera ms
que por la oratoria.
XLVI (pg. 241) - Comparacin bastante forzada e Inspida entre Termenes, que ha
provocado, segn lisias, la demolicin de los muros, y T emstoc!es, que, en afios
gloriosos de la historia helnica (458-456), los levant. Sobre lo que sigue,
d . Introduccin.
XLVII (pg. 242) . Viene aqu un gran salto cronolgico para una poca en que no puede
decir nada malo de Termenes.
(255)

DISCURSO DUODCIMO

XLVIII (pg. 243) - No sabemos quines son estos dos personaJes : el ltimo puede ser un
Polleares citado por XENOPH. o. c. II 3, 2.
X LIX (pg. 244) - Se refiere a los oligarcas desterrados cuya vuelta a Atenas se acord
despus de la rendicin de la ciudad (XENOPH. o. C. II 2,20 y 23; cf. nota a 43).
Lisias est hablando del discurso de defensa pronunciado por Termenes ante los
Treinta, que nos transmite XENOPH. o. C. II 3, 35-49.
L (pg. 245) - SI no hubiera cambiado de partido la primera vez y' no hubiera muerto
la segunda (cf. Introduccin) .
U (pg. 246) - Los atenienses dlstlngulan entre bienes visibles (ouata 'flavEp, consistente en tierras, casas, muebles, esclavos, ganado, etc.) y bienes invisibles (ouata
a'flav*: dinero, crditos, etc.).
LII (pg. 247) - No se sabr, es cierto, quin ha votado por Eratstenes, pero sI que
hay un fuerte partido oligrquIco compuesto por el nmero de l~s que se hayan
pronunciado por la absolucin.
UII (pg. 248) - Mandados por Callblo ; cf. Introduccin .
UV (pg. 249) - Cf. nota a 40.
LV (pg. 249) - Excepto algunas que no accedieron a los requerimientos de los Treinta ,
como Tebas, Argos, Mgara y Calcls.
LVI (pg. 249) - El derecho de asilo era muy respetado en Grecia.
LVII (pg. 250) - En algunos paIses helnicos, el deudor debla trabajar para el acreedor
hasta enjugar su deuda.
LVIII (pg. 250) - Segn IsocR. VII 66, los Treinta vendieron por tres talentos, para
su demolicin, los astilleros que hablan costado mil talentos ; parece, sin embargo
(cf. XXX 22), que no se lleg a derrulrlos por completo.

f256]

ADDENDA ET CORRIGENDA

INTRODUCCIN
XXVI, 10 dudosos (rd.) : dudosos a
XXXVI, 7f.
1206: 1206 2
XXXVI, lf. XLIX: L XXXVII, 13-14
y un articulo ... Humanitas . : }'
dos artculos que hemos publicado en diversas revistas. XXXVII, 18 Agud:
Agud (cf. pg. LIV) XXXVII,22
... espaol.: ... espaoL aunque Menndez
Pela yo, en nota marginal al libro de Apriz Apuntes para una historia de los estudios
helnicos en Espafia (Madrid 1874), asegure (Bibliografa hispano-latina clsica X,
Madrid 1953, 246) que Pedro de Valencia tradujo una oracin de Lisias .
XXXVIII, lf. ... orador. : .. . orador (Demstenes, Barcelona 1947) y nuestro
artculo citado en la pg. XLVI. XLVI, entre las lneas 26 y 27 adase :
GALIANO, M. F., Lisias y su tiempo, EC!. 2 ('53 - '54) 71-82 Y 105-116. XLVI.
entre las lneas 27 y 28 adase: O(UVES), S., Lisias en Dice. del mundo clsico n,
Barcelona 1954, 1000-1002 . XLVIII, entre las lineas 27 y 28 adase: ALBINI, U., Lisia narratore, Maia 5 ('52) 182-190. LIV, entre las lneas 15 y 16
adase: AGuo, M. y S., Discurso sobre el olivo sagrado, Madrid s.a. LVI. entre
las lineas 9 y 10 adase : ECI = Estudios Clsicos, anejo de Bordn, Madrid.
TEXTO GRIEGO Y APARATOS
46, 2 1tp08l80P.EVOl : 1tpollt8p.vol 47, 8f. ~)..lxlac ~)..lxia.; 49, lf. d1tol-v~axE l" I :
d1tOl-v~axElV 116, 15 1. 2, 3 : pp. 116, 3; 128, 3, 19 121, 2f. !1Up1:upio : !1UP1:Upiou 128, 6 ev8u<; : ~v8u<; 146, 17 o.; : 3<; 150, 9f. )..amv : ekia'! 150,
2f. p.tav : p.{av 151, 9f. I 56 (1393) : I 50 (93), ed. Latte 167, 8 ~uv&ewpEv
: ~uv&ewp.rv 168, 17 V)..W1:WV : 1:)..W1:WV 183, 17 lm : (mo 198, 12 pi~al :
pl~al ' 199, 10 oro.; : or.; 199, 8f. mival : ml'lal 200, 1Of. I 535 (2345)
: I 477 (29), ed. Latte
TRADUCCIN Y NOTAS
67, 18 acudieron : acudieran 207, 1 los : las
1 El primer nmero corresponde a la p~glna; el segundo a la lnea. Este ltimo nmero seguido
de f. Significa que las lineas .e cuentan empezando por la ltima .

[257)

ESTE LIBRO
SE ACAB DE IMPRIMIR
EN LOS TALLERES DE T1POGRAFfA CATALANA
DE BARCELONA
.
EN EL MES DE MAYO DEL A!\!O

MCMLIV

Você também pode gostar