Você está na página 1de 23

OEDIPE ROI

de

Sophocle
Traduction de Rochefort et de La Porte du Theil, revue par Brvannes (1906)
PERSONNAGES :
OEDIPE.
CREON.
UN GRAND-PRTRE.
T1RSIAS.
JOCASTE.
UN BERGER de Laos.
UN MESSAGER.
UN OFFICIER d'OEDIPE.
LE CHOEUR, compos de vieillards thbains.
La scne est Thbes, en Botie.
On voit sur le Thtre une troupe d'enfants, de jeunes gens, de vieillards couchs sur les marches
du palais du roi, situ sur la place publique de Thbes; prs du palais, le temple d'Apollon et les
statues des dieux.
OEDIPE, au peuple. Nouveaux rejetons de l'antique Cadmos, mes enfants! pourquoi venir
ainsi vous prosterner sur les marches de ce palais, tenant en main les rameaux rservs aux
suppliants? La fume de l'encens, les chants lugubres, les gmissements ont rempli toute la ville.
Je n'ai point envoy vers vous, je suis venu moi-mme, mes enfants, m'informer du sujet de vos
plaintes : oui, c'est cet OEdipe si vant dans la Grce, qui vient vous couter. Parle donc, vieillard, car c'est toi qu'il convient de t'expliquer pour eux : quelle crainte, quelle esprance vous
ont rassembls? Comptez sur le dsir que j'ai de vous secourir. Je serais bien insensible, si je
n'tais mu de piti par ce spectacle.
LE GRAND-PRETRE. O toi qui rgnes sur ma patrie, OEdipe, vois combien de citoyens de
tout ge sont prosterns devant les autels, les uns dans l'enfance et se tranant encore peine, les
autres dans la force de la jeunesse. Regarde ces vieillards qui sont les pontifes des dieux, et moi,
qui suis grand-prtre de Zeus. Le reste des Thbains, tenant en main les branches d'olivier, se
rpand sur les places publiques, et devant les deux temples de Pallas, ou sur les bords
prophtiques de l'Ismnos. Tu le vois, OEdipe, cette ville, trop longtemps en butte aux fureurs de
l'orage, ne peut plus lever sa tte au-dessus des flots ensanglants qui la submergent. Les germes
des fruits de la terre s'y desschent dans les calices des fleurs, les troupeaux y prissent, et les
enfants meurent dans le sein des mres. Un dieu cruel, arm de feux, une effroyable contagion est
venue fondre sur cette ville, et change en un dsert l'antique demeure des enfants de Cadmos. Le
noir Erbe s'enrichit de nos gmissements et de nos pleurs. Ce n'est pas cependant que ces enfants
et moi nous t'galions aux dieux en implorant ton secours; mais nous te regardons, entre tous les
mortels, comme le plus capable de conjurer les malheurs qui nous accablent et nous sont envoys

par les dieux. C'est toi qui, arrivant dans nos murs, nous as dlivrs du tribut cruel que le Sphinx
nous avait impos, sans qu'aucun de nous t'en fournt, ou t'en prpart les moyens. Ce fut par la
seule inspiration d'un dieu que tu sauvas nos jours en danger : chacun ici le publie et le pense.
C'est donc toi, puissant OEdipe, c'est toi que nous venons, en suppliants, demander
aujourd'hui une nouvelle assistance, si tu as entendu la voix des dieux, ou si quelque mortel a pu
t'clairer. J'ai vu souvent de grands malheurs conjurs par les hommes que l'exprience a rendus
habiles et de bon conseil. Viens, le plus sage des mortels, relever cette ville abattue; viens, et
songe que cette contre te nomme aujourd'hui son sauveur, pour reconnatre ton ancienne
prudence, et que nous pourrions bientt oublier tes premiers bienfaits, si, aprs nous avoir tirs de
l'abme, tu nous y laissais retomber. Relve, rassure donc cette ville sur ses fondements. Songe
ce que tu as dj fait pour elle, sous de favorables auspices; sois aujourd'hui ce que tu fus alors.
Ne vaut-il pas mieux pour toi, tant que tu commanderas ici, y rgner sur des hommes, que sur des
murs dserts. Que sont les remparts et les navires sans soldats et sans matelots?
OEDIPE. Infortuns enfants, je suis loin d'ignorer l'objet de vos vux. Je ne sais que trop dans
quel tat funeste vous ts tous plongs; et cependant, quelque malheureux que vous soyez, il
n'en est point parmi vous qui soit aussi infortun que moi. La douleur de chacun de vous n'a qu'un
seul objet; elle n'atteint que vous seuls, tandis que mon cur gmit la fois et sur la ville, et sur
vous, et sur moi. Ne croyez donc pas m'avoir tir d'un profond sommeil. Sachez qu'il n'est point
de larmes que je n'aie verses, point de moyens que mon imagination n'ait cherchs. Le seul que
j'aie pu trouver propre vous secourir, je l'ai mis en usage. Le fils de Mnce, Cron, qui
m'appartient par les liens du sang, je l'ai envoy Delphes, au temple d'Apollon, pour demander
ce dieu ce que je dois ordonner pour le salut de cette ville. Je compte les jours, je les mesure par
le temps qui lui tait ncessaire, et je m'afflige de son retard. Que fait-il? son absence est
beaucoup plus longue qu'elle ne semblait devoir l'tre. Sitt qu'il arrivera, ou je serai le plus
mchant des hommes, ou j'excuterai tout ce que le dieu m'aura prescrit.
LE GRAND-PRETRE, qui des jeunes gens viennent annoncer l'oreille l'arrive de Cron.
Tu ne pouvais en parler plus propos; on m'annonce l'arrive de Cron, qui s'avance vers nous.
OEDIPE, apercevant CREON. O souverain Apollon! puisse-t-il, favoris de la fortune, revenir
joyeux; son visage parat l'annoncer.
LE GRAND-PRETRE. Son cur est satisfait, sans doute; ou bien il ne paratrait pas, devant
nous, portant sur la tte un rameau de laurier charg de fruits.
OEDIPE. Nous le saurons bientt. Fils de Mnce, cher prince, mon frre! quelle nouvelle
nous apportes-tu de la part du dieu?
CREON. D'heureuses nouvelles; car ce qu'il peut y avoir de fcheux sera pour nous heureux si
le rsultat est tel que nous pouvons l'esprer.
OEDIPE. Que signifie ce discours? Je n'y trouve pas sujet de crainte; mais je n'y vois gure de
quoi me rassurer.
CREON. Souhaites-tu que je m'explique au milieu de tout ce peuple qui nous coute, ou veuxtu que je te suive dans ton palais?
OEDIPE. Parle devant eux, car je suis bien plus touch de leurs maux que des miens.
CREON. Je te dirai donc ce que l'Oracle d'Apollon m'a fait entendre. Il nous ordonne, sans
aucune obscurit, d'loigner de cette terre un monstre qui la souille et de ne pas y souffrir plus
longtemps sa prsence odieuse.
OEDIPE. Quelles purifications devons-nous faire? Quel est ce flau?
CREON. Il faut bannir un coupable, ou que le sang qui a caus les malheurs de cette ville soit
lav par le sang.
OEDIPE. Et quel est le mortel dont il faut venger la mort?

CREON. Prince, nous emes un roi nomm Laos; il rgnait sur celte ville avant qu'elle se ft
soumise ton empire.
OEDIPE. Je le sais, cependant mes yeux ne le virent jamais.
CREON. Il a t tu, et Apollon nous ordonne aujourd'hui de punir ses assassins.
OEDIPE. En quels lieux sont-ils? et comment retrouver la trace efface d'un crime aussi
ancien?
CREON. Ils sont dans ces murs, l'oracle l'a dclar. Ce qu'on cherche, on peut le trouver; ce
qu'on nglige nous chappe.
OEDIPE. Est-ce dans son palais, ou hors de la ville, ou sur une terre trangre que Laos est
tomb sous les coups des assassins?
CREON. Il allait (ainsi qu'Apollon nous l'a dit) consulter l'Oracle; et depuis l'instant qu'il a
quitt ces murs, nous ne l'avons plus revu.
OEDIPE. N'y aurait-il pas quelqu'un de sa suite, quelque compagnon de son voyage qui, ayant
t tmoin du crime, pt servir nous guider?
CREON. Ils sont morts; un seul subsiste que la crainte tient loign et qui, de tout ce qu'il a
vu, n'a jamais pu raconter qu'une seule circonstance.
OEDIPE. Quelle est-elle? Un seul trait peut en faire dcouvrir beaucoup d'autres, nous donner
une lueur d'esprance.
CREON. Il dit qu'une troupe de brigands avait assailli Laos, qui prit accabl par le nombre.
OEDIPE. Mais comment des brigands auraient-ils montr tant d'audace, si quelqu'un ne les
avait pays?
CREON. Ce soupon est vraisemblable; mais Laos tant mort, personne, au milieu des maux
de la patrie, ne s'leva pour le venger.
OEDIPE Et quels maux, quand le chef de l'Etat fut tu, purent vous empcher d'approfondir le
mystre de sa mort?
CREON. Le Sphinx, avec ses nigmes enveloppes, nous fora d'abandonner ce que nous ne
pouvions dcouvrir, pour nous occuper de nos malheurs prsents.
OEDIPE. Eh bien, c'est moi de remonter la source du crime, et de la produire au jour. Ce
ne sera pas en vain qu'Apollon et toi-mme aurez pris soin de venger la mort de Laos; vous me
verrez justement associ vos desseins, servir la fois les intrts de la patrie et ceux du dieu.
Car ce ne sera pas seulement pour la cause d'un roi qui n'est plus, mais pour ma propre cause. que
je purifierai cette cit de sa souillure. Celui qui a os porter la main sur Laos, pourrait d'une main
aussi hardie attenter mes jours. Ainsi je trouverai ma propre sret dans le soin que je prendrai
de sa vengeance. Levez-vous donc, mes enfants, htez-vous, emportez ces rameaux, symboles
des suppliants. Qu'on assemble ici le peuple thbain; je vais tout employer pour calmer ses
peines. Nous verrons bientt, sous les auspices du dieu, si nous devons tre plus heureux ou plus
misrables.
LE GRAND-PRETRE. Levons-nous, mes enfants, levons-nous; ces secours que nous tions
venus demander ici, notre roi nous les promet. Puisse Apollon, qui nous a envoy cet oracle, nous
dlivrer de la contagion, et conserver nos jours!
(LE GRAND-PRETRE se retire avec les enfants et la troupe de jeunes Thbains qui
l'accompagnaient : il ne reste sur le thtre qu'OEDIPE et les vieillards qui composent LE
CHOEUR,)
LE CHOEUR. O douce voix de Zeus, qui, de l'opulent sanctuaire de Delphes es parvenue aux
murs fameux des Thbains, que fera-tu pour eux? La crainte agite et consterne mon cur, saisi de
respect devant toi, secourable dieu qui rgne Dlos. Est-ce aujourd'hui, est-ce dans un autre
temps marqu par tes dcrets, que tu accomplira ton oracle? Parle, voix immortelle, fille de

l'heureuse esprance.
Digne sang de Zeus, Athna, c'est toi que j'invoque la premire; toi aussi, Artmis, sa sur,
vous qui aimez visiter la terre, et qui vous asseyez sur un trne glorieux, dans l'enceinte de la
place de Thbes; et toi, Apollon, savant dans l'art de lancer tes traits, hlas! hlas! venez tous
trois mon secours; si jadis, quand d'autres flaux vinrent fondre sur cette ville, vous avez
repouss loin de nous le feu de la contagion : venez aujourd'hui, dieux secourables! Les peines
que je souffre ne sauraient se compter. Tout ce peuple languit et succombe. Les ressources de l'art
sont puises, et ne peuvent offrir de remde nos maux. Les germes des fruits sont devenus
striles, les femmes ne supportent plus les douleurs de l'enfantement. Plus prompte que l'oiseau
rapide, plus destructive que le feu dvorant, la mort prcipite nos citoyens, l'un aprs l'autre, vers
le rivage du dieu des enfers. Thbes chaque jour prit par d'innombrables coups. Les enfants (
douleur!) demeurent tendus, sans secours, sur le sol, thtre de la mort. Loin d'eux les femmes,
et les mres dont le front est couvert de cheveux blancs, gmissent aux pieds des autels, et
demandent la fin de leurs peines. Les hymnes plaintifs, les gmissements douloureux clatent
ensemble dans les airs. Noble et charmante fille de Zeus, envoie-nous quelques secours; fais
retourner sur ses pas ce flau destructeur, ce nouvel Ars, qui, sans bouclier, sans javelot, est
venu nous combattre, et qui nous consume au milieu des gmissements et des cris : qu'il aille,
loin des bornes de notre patrie, dans le vaste sein d'Amphitrite, ou dans les flots inhospitaliers de
la mer de Thrace. Il ne nous laisse aucun repos; s'il s'apaise quand la nuit s'achve, il recommence
avec le jour. O Zeus, dieu qui gouvernes son gr les feux du tonnerre, crase-le de ta foudre;
et toi, dieu de Lycie, lance, pour nous secourir, les traits invincibles de ton arc d'or. O Artmis,
perce-le de ces rayons clatants dont tu embrases les sommets des monts Lycens; et toi, dieu des
raisins, toi dont le front est couronn de bandelettes d'or, Dionysos, toi qui as pour surnom le nom
de cette ville, toi qui marches accompagn des Mnades, viens, arm de flambeaux allums,
poursuivre et consumer ce dieu cruel, que les dieux regardent avec horreur.
OEDIPE, au chur. Vous invoquez les dieux; ce que vous leur demandez, ces secours, ces
soulagements de vos douleurs, vous allez les obtenir, si vous voulez m'couter, m'obir, et vous
soumettre ce qu'exigent nos maux. Je vais parler comme tranger ce que l'oracle vient de nous
apprendre, comme tranger au crime qui s'est commis, et dont je ne puis dcouvrir la trace si on
ne m'en fournit les moyens. Reu depuis peu de temps au nombre des citoyens de Thbes, je ne
puis vous secourir que par cet ordre que je vais publier : Quiconque d'entre vous sait de quelle
main a pri Laos, fils de Labdacos, je l'invite me le dcouvrir sans dguisement. Si celui qui en
fut l'assassin craint d'tre dnonc, qu'il prvienne la dnonciation et s'accuse; il n'aura rien de
bien fcheux souffrir, et l'exil sera son seul supplice. Si l'assassin est tranger, que celui qui le
connat le dclare, je l'en rcompense aussitt, et je lui garde une reconnaissance ternelle. Mais
si vous vous obstinez vous taire; si, craignant pour un ami, ou pour vous-mmes, vous
dsobissez l'ordre que je vous donne, coutez mon arrt contre le coupable. Je veux, de
quelque rang qu'il soit, que personne en cette terre soumise mon empire, ne le reoive, ne lui
parle, ne l'admette aux prires, aux sacrifices et aux libations; que tous les habitants le repoussent
de leurs foyers, comme la cause impure du flau qui nous dsole : ainsi l'exige l'oracle de
Delphes. Je veux, muni de mon pouvoir, servir la fois les voeux du dieu, et ceux du roi qui n'est
plus. Puissent mes imprcations contre le coupable ignor et contre ses complices, s'il en eut, le
vouer l'infamie et tous les maux! Puisse-t-il, si mme il est de ma maison, prouver tout l'effet
de mes maldictions ! C'est vous, Thbains, que je charge de l'excution de mes volonts, pour
moi, pour Apollon, pour la patrie, qui s'teint strile et semble abandonne des dieux. Eh! quand
les dieux eux-mmes n'auraient pas suscit contre vous ce flau terrible, vous convenait-il, aprs
la mort d'un si bon roi, de laisser son trpas sans expiation, et de n'en pas rechercher les auteurs?

Je suis aujourd'hui souverain de la terre o il a rgn; je possde son lit, son pouse, j'en ai eu des
enfants : ce qui m'unit plus troitement lui. C'est tant de titres que je prtends le venger,
comme je vengerais mon pre; j'emploierai tous mes soins pour dcouvrir l'assassin de ce fils de
Labdacos, qui, par Polydore et Cadmos, descend de l'antique Aguor. Thbains, qui n'obiront
point ce que je prescris, je prie les dieux que la terre soit pour eux sans moissons, leurs femmes
sans postrit; qu'ils succombent eux-mmes au flau qui nous poursuit, en proie un destin plus
dplorable. Puisse la justice qui combat en notre faveur, puissent tous les dieux ensemble tre au
contraire jamais favorables ceux qui approuvent mes desseins.
LE CHOEUR. Li par tes imprcations, Roi, je parlerai. Je n'ai point tu le roi, et j'ignore quel
en fut l'assassin : c'tait au dieu qui t'envoya cet oracle, qu'il appartenait de te le dcouvrir.
OEDIPE. Ce que tu dis est juste. Mais un mortel peut-il exiger des dieux ce qu'ils lui refusent?
LE CHOEUR. Le souverain gnie de Tirsias s'accorde parfaitement, je le sais, avec le gnie
suprme d'Apollon; en s'adressant ce devin, on pourrait dcouvrir la vrit.
OEDIPE. Ce que tu me conseilles, je l'ai dj fait; et, d'aprs l'avis de Cron, je lui ai envoy
deux messages. Je m'tonne qu'il ne soit point encore arriv.
LE CHOEUR. Quelques bruits vagues sont encore rpandus depuis longtemps.
OEDIPE. Quels bruits? je veux tout savoir.
LE CHOEUR. On prtend que Laos fut assassin par des voyageurs.
OEDIPE. On me l'a dit; mais on ne connat aucun tmoin du crime.
LE CHOEUR. Si le criminel a quelque crainte, il ne bravera pas tes imprcations, lorsqu'il les
connatra.
OEDIPE. Qui n'a pas eu peur du forfait, ne craindra point mes paroles.
LE CHOEUR. Ah! j'aperois celui qui saura bientt convaincre le criminel. On amne ce
devin inspir par les dieux, et qui seul entre les mortels porte la vrit dans son sein.
OEDIPE, TIRESIAS, aveugle et conduit par un enfant. O toi, qui sais ce que les hommes
ignorent, tout ce qu'ils peuvent apprendre, les secrets des humains et ceux des dieux, Tirsias,
quoique tes yeux ne voient point, tu connais comme nous le mal contagieux dont cette ville est
dsole. C'est toi seul, souverain interprte des dieux, que nous regardons en ce jour comme notre
appui et notre librateur. Apollon, si tu ne l'as appris dj par mes messages, nous a rpondu que,
pour sortir de l'abme o nous sommes, nous n'avions d'autre ressource que de dcouvrir les
meurtriers de Laos, et de les condamner la mort ou l'exil. Consulte donc les auspices, emploie
tous les autres moyens de divination; sauve cette ville, et ton prince et toi-mme. En toi seul notre
espoir repose. Quelle plus noble, quelle plus digne fonction, que d'employer ses facults et sa
puissance au bien de ses concitoyens !
TIRESIAS, part. Hlas ! hlas! qu'il est triste d'avoir quelques lumires, quand elles ne
servent point notre bonheur! Je ne sais que trop ce qu'on me demande, et j'en meurs de
douleur... Aussi ne serais-je point venu...
OEDIPE. Qu'y a-t-il? Dans quel abattement te montres-tu?
TIRESIAS. Laisse-moi retourner sur mes pas, crois-moi, nous supporterons tous plus aisment
nos malheurs.
OEDIPE. Discours injuste et cruel; seras-tu, en te taisant, ingrat envers ta patrie?
TIRESIAS. Imprudentes sont tes paroles; prudent est mon silence.
LE CHOEUR, TIRESIAS. Au nom des dieux, ne nous cache rien, ne nous abandonne pas.
Nous voici tous tes genoux.
TIRESIAS. Vous tes tous dans l'aveuglement. Vous ne comprenez pas que je veux me taire et
cacher mes maux pour ne pas dcouvrir les vtres.
OEDIPE. Que dis-tu? tu sais tout, et tu refuses de parler! Tu veux donc nous trahir, et perdre

celte ville!
TIRESIAS. Je ne veux affliger ni toi ni moi-mme. Pourquoi m'interroger inutilement? vous
n'apprendrez rien de moi.
OEDIPE. O le plus mchant des hommes! (car ton obstination irriterait un cur de marbre).
Quoi! tu ne parleras point! tu te montreras toujours inflexible, inbranlable!
TIRESIAS. Tu me reproches ma colre; mais tu ne vois pas la tienne et tu m'outrages.
OEDIPE. Et qui pourrait, sans s'irriter, couter tes discours, lorsqu'ils outragent la patrie !
TIRESIAS. Ce secret fatal se montrera de lui-mme au jour, quand mme je voudrais le
couvrir de l'ombre du silence.
OEDIPE. S'il doit se produire au jour, il faut que tu me le dises.
TIRESIAS. Je n'ajouterai pas un mot. Aprs cela, livre-toi, si tu veux, aux plus froces accs
de courroux.
OEDIPE. H bien, dans la fureur qui me possde, je ne dissimulerai rien de ce que je pense.
Apprends donc que c'est toi que je souponne d'tre l'auteur du complot : que tu as tout fait, hors
d'assassiner le roi, et que si tu n'avais pas t priv de la vue, le crime et t tout entier toi seul.
TIRESIAS. Vraiment! Et moi je te dclare que tu seras la victime de l'arrt que tu as port, et
que, ce jour mme, ce peuple et moi nous ne te parlerons plus; nous te regarderons tous comme
l'impie dont la prsence souille cette terre.
OEDIPE. A quel point d'impudence es-tu parvenu, et crois-tu pouvoir braver ma vengeance?
TIRESIAS. Je la brave dj, puisque je porte dans mon sein la toute-puissante vrit.
OEDIPE. Qui te l'enseigna? ce n'est point ton art.
TIRESIAS. C'est toi-mme; car c'est toi qui m'as contraint parler.
OEDIPE. Qu'as-tu dit? rpte-le encore pour m'en instruire mieux. Je veux le bien savoir.
TIRESIAS. Ne m'as-tu pas assez entendu, ou veux-tu m'prouver?
OEDIPE. Je ne comprends pas assez; il faut que tu t'expliques de nouveau.
TIRESIAS. Je dis que tu es l'assassin que tu cherches.
OEDIPE. Tu ne m'outrageras pas impunment deux fois.
TIRESIAS. Parlerai-je encore pour t'irriter davantage?
OEDIPE. Dis tout ce que tu voudras; tes discours sont vains.
TIRESIAS. Je dis que tu ne connais pas les horribles noeuds qui te lient avec tout ce que tu as
de plus cher, ni l'abme affreux o tu te trouves.
OEDIPE. Penses-tu que ces injures resteront toujours impunies?
TIRESIAS. Oui, si la vrit a quelque puissance.
OEDIPE. Elle en a, sans doute, mais pas pour toi, qui es aveugle des yeux, des oreilles et de
l'esprit.
TIRESIAS. Malheureux! tu m'outrages; mais ces outrages, chacun ici te les rendra bientt.
OEDIPE. Dans la nuit paisse o tu es plong, tu ne saurais blesser, ni moi, ni aucun des
mortels qui jouissent de la lumire.
TIRESIAS. Le destin ne veut pas non plus que tu tombes sous mes coups, mais sous ceux
d'Apollon, qui s'est rserv le soin de te punir.
OEDIPE. Ces impostures sont-elles de Cron ou de toi?
TIRESIAS. Cron ne t'a fait aucun mal; c'est toi seul qui t'en es fait toi-mme.
OEDIPE. O richesses, pouvoir du trne, dons suprmes de la sagesse, vous qui jetez sur la vie
un clat si dangereux! combien faut-il que l'envie veille incessamment autour de vous, lorsque
Cron, qui d'abord eut toute ma confiance et se montra mon ami, maintenant jaloux de ce trne
que je n'ai point demand, mais que les Thbains m'ont offert, n'a plus d'autre dsir que de m'en
chasser, et dans la secrte trame dont il m'enveloppe, se sert contre moi de ce prtendu devin, de

cet imposteur artificieux, de ce mendiant abject, qui ne connat que l'argent, et est aveugle dans
son art!... Mais, dis-moi comment se fait-il que tu sois un si habile devin, et qu'au temps o le
Sphinx proposait ici ses nigmes tu ne dcouvris aucun moyen de dlivrer ta patrie? Fallait-il
laisser un tranger le soin d'en dvelopper le sens, et ne devais-tu pas alors te montrer bon
prophte? Cependant ni le vol des oiseaux ni les dieux ne te firent rien connatre. Ce fut OEdipe,
ce fut moi qui, arrivant ici, et n'ayant rien appris de ce qui concerne ton art, sus vaincre ce
monstre, non par le vol des oiseaux, mais par la pntration de mon esprit; et c'est moi cependant
que tu voudrais aujourd'hui chasser du trne, dans l'espoir que tu y aurais toujours un libre accs,
si Cron y tait assis. Mais j'espre que toi et ton complice vous aurez lieu de vous repentir
d'avoir form contre moi cette entreprise; et dj, si je ne considrais ton ge, tu connatrais le
chtiment que mrite ta folie.
LE CHOEUR. OEdipe, nous voyons trop bien que la colre peut seule l'un et l'autre dicter
un pareil langage. Mais laissons ces discours inutiles, et songeons seulement au moyen
d'accomplir l'oracle.
TIRESIAS. Bien que tu sois roi, OEdipe, je te rpondrai comme mon gal, car en cela mon
pouvoir est aussi grand que le tien. Je ne suis point ton esclave; je ne serais point celui de Cron
s'il venait rgner : Apollon est mon seul matre. Tu m'as outrag; tu m'as reproch la perte de
mes yeux; les tiens sont ouverts, mais tu ne vois pas dans quels maux tu es plong, dans quel
sjour tu demeures, avec qui tu habites... Sais-tu qui t'a donn le jour? Tu ignores que tu es
excrable tes proches, ceux qui sont chez les morts, et ceux qui sont encore sur la terre.
Deux Erinyes, vengeresses d'une mre et d'un pre, te frapperont la fois, et te chasseront de
cette contre : tu vois prsent le jour, tu ne verras plus que les tnbres. Quel rivage, quel antre
du Cithron ne retentira pas de tes cris douloureux, lorsque tu connatras quel est cet orageux
hymne o tu as cru trouver un port tranquille ! Tu ne connais pas cette chane d'horreurs qui
doit t'assimiler tes enfants et tes enfants toi; aprs cela, dchane tes outrages contre Cron et
contre moi, car jamais mortel accabl par le sort ne sera plus misrable que toi.
OEDIPE. Souffrirai-je plus longtemps de pareils outrages?... Va prir... Fuis au plus tt, fuis
pour jamais.
TIRESIAS. Je ne serais pas venu, si tu ne m'avais mand.
OEDIPE. Si je m'tais imagin que des paroles si insenses sortiraient de ta bouche, je me
serais moins empress de t'appeler prs de moi.
TIRESIAS. Je te parais insens; j'tais sage aux yeux de ceux qui te donnrent le jour.
OEDIPE. Quels sont-ils? Demeure... A quels mortels dois-je la naissance?
TIRESIAS. Ce jour te donnera la naissance et la mort.
OEDIPE. Ah! c'est trop prolonger tes discours envelopps et obscurs !
TIRESIAS. Tu tais autrefois habile pntrer de semblables nigmes !
OEDIPE. Reproche-moi donc prsent ce qui fait ma grandeur.
TIRESIAS. C'est cette grandeur qui t'a perdu.
OEDIPE. Que m'importe ma perte, si j'ai sauv cette ville !
TIRESIAS. Je me retire donc. Enfant, conduis-moi.
OEDIPE. Qu'il t'emmne, puisque tu rpands sur tes pas le trouble et le dsordre : quand tu
seras loin d'ici, tu ne nous importuneras plus.
TIRESIAS. Je sors; mais en partant, je dirai, sans redouter ton courroux, tout ce que j'avais
dire : car il n'est point en ton pouvoir de me perdre. Je te dclare donc que cet assassin que tu
cherches depuis longtemps, que tu menaces, et que tu veux punir du meurtre de Laos, passe ici
pour un tranger, admis au nombre de nos citoyens; mais que bientt il sera reconnu pour
vritable enfant de Thbes, et que ce changement ne sera pas pour lui un sujet de joie; car il voit

le jour, et ne le verra plus; il est riche, et deviendra pauvre; et, ttant son chemin avec un bton
qui lui servira d'appui, il ira errer sur une terre trangre. On trouvera en lui le pre et le frre de
ses enfants, le fils et l'poux de celle dont il reut le jour, l'assassin de son pre, et le mari de sa
mre. Rentre maintenant dans ton palais, et mdite sur ce que tu viens d'entendre; et si tu peux me
convaincre de fausset, dis alors que je ne connais rien l'art de la divination.
(TIRESIAS sort, et OEDIPE rentre dans le palais.)
LE CHOEUR. Quel est celui que l'antre prophtique de Delphes a dnonc pour l'assassin dont
les mains sanglantes ont commis le plus affreux des crimes? C'est prsent qu'il doit, d'un pied
plus rapide que les plus lgers coursiers, prcipiter sa fuite. Le fils de Zeus, Apollon, arm de
feux et d'clairs, s'apprte fondre sur lui, et les Erinyes terribles, invitables, suivent les pas du
dieu.
Sa voix immortelle vient d'clater sur le Parnasse neigeux; elle nous prescrit de suivre partout
les traces du meurtrier inconnu. Sans doute, pareil un taureau sauvage, il erre dans les antres,
dans les rochers dserts; et tranant avec douleur sa vie solitaire, il cherche se drober aux
oracles de Delphes; mais ces oracles, qui ne meurent jamais, le suivent et volent aprs lui.
De quelles horribles, de quelles effrayantes penses le sage devin n'a-t-il pas troubl mon
esprit ! Je ne puis ni les accepter ni les rejeter : je ne sais ce que je dois dire. Je m'abandonne au
vol de l'esprance, sans regarder mes cts, ni derrire moi. Quel sujet de querelle a pu jamais
rgner entre les Labdacides et le fils de Polybe ? je l'ignore. Zeus et Apollon n'ignorent rien; ils
connaissent toutes les actions des mortels. Mais rien ne pourra me persuader qu'un devin soit plus
clair que moi, et que la sagesse d'un homme l'emporte sur celle d'un autre. Non, jamais, avant
d'tre convaincu par le tmoignage de mes yeux, je ne joindrai ma voix celle des accusateurs
d'OEdipe. Lorsque le monstre ail, visage de femme, parut devant ses regards, ne fit-il pas dans
cette preuve clater sa sagesse et sa bont pour notre patrie? Il est le sauveur de la ville et ne
saurait tre accus d'impit.
CREON, au chur. Thbains, instruit des accusations graves qu'OEdipe, votre souverain, a
formes contre moi, et ne pouvant en supporter la honte, je viens vous trouver. Si jamais par mes
actions, ou par mes discours, j'avais cherch lui nuire, lui causer quelque peine, charg d'un
tel opprobre, je ne voudrais plus vivre, car il s'agit pour moi du plus grand, du plus terrible
outrage : on m'accuse de perfidie envers vous, envers mes amis, et envers Thbes.
LE CHOEUR. Cette injure a t dicte par la violence de la colre, et non par la conviction.
CREON. Comment a-t-il pu croire que c'tait moi qui avais engag le devin profrer le
mensonge?
LE CHOEUR. Il l'a dit, mais je ne sais sur quelles preuves.
CREON. Ses yeux et son attitude n'annonaient-ils point quelque garement dans son esprit?
LE CHOEUR. Je ne sais; car je n'examine point les actions des rois. Mais le voici lui-mme
qui sort de son palais.
OEDIPE, CREON. Eh quoi ! tu te permets de paratre devant moi! De quel front oses-tu
approcher de ce palais, toi qui m'assassines, toi qui conspires ouvertement pour me ravir mon
trne? Parle; au nom des dieux, dis-moi si tu as reconnu en moi de la lchet ou de la dmence?
Qui t'a port former de pareils complots? Pensais-tu que je ne dcouvrirais pas l'artifice, et
qu'en le dcouvrant, je ne m'en vengerais pas? Et n'est-ce donc pas pour toi la plus folle des
entreprises, de vouloir, sans amis et sans l'aveu des Thbains, usurper un trne qu'on ne peut
acqurir qu'avec des trsors et l'appui du peuple?
CREON. Sais-tu maintenant ce qu'il faut faire? Laisse-moi rpondre tes accusations; quand
tu seras instruit, tu me jugeras.
OEDIPE. Tu es habile discourir, et moi peu dispos t'couter; tu t'es montr un trop

dangereux ennemi.
CREON. coute d'abord ce que je veux te dire.
OEDIPE. Surtout ne t'avise pas d'affirmer que tu n'es pas le plus perfide de tous les hommes.
CREON. Si tu penses que l'obstination est un mrite tu manques de prudence, et tu es dans
l'erreur.
OEDIPE. Si tu penses que ton crime envers un parent doit rester impuni, tu es galement dans
l'erreur.
CREON. Ce que tu dis est juste, j'en conviens. Mais apprends-moi ce dont tu m'accuses.
OEDIPE. Ne m'as tu pas persuad qu'il tait ncessaire d'appeler ce fameux devin?
CREON. Sans doute, et je suis encore de cet avis.
OEDIPE. Combien de temps y a-t-il que Laos...
CREON. Que veux-tu dire?... je ne comprends pas.
OEDIPE. disparut frapp par une main meurtrire ?
CREON. Un long espace de temps s'est coul.
OEDIPE. Et ce devin tait-il alors ce qu'il est dans son art?
CREON. Il tait aussi habile et aussi considr qu'aujourd'hui.
OEDIPE. Et dans ce temps parla-t-il de moi?
CREON. Non, jamais, du moins en ma prsence.
OEDIPE. Et vous ne ftes aucune recherche sur le meurtre de Laos?
CREON. Nous en fmes sans doute : et comment l'aurions-nous nglig? mais nous ne pmes
rien apprendre.
OEDIPE. Et comment ce devin si habile ne dit-il pas alors ce qu'il dit aujourd'hui?
CREON. Je ne sais; je n'aime point parler de ce que j'ignore
OEDIPE. Mais ce qui te regarde, tu ne l'ignores pas, et du moins, tu le pourras dire.
CREON. Que pourrais-je dire? Si je le sais, je ne m'y refuserai pas.
OEDIPE. Que si Tirsias ne s'tait point ligu avec toi, il n'et jamais rejet sur moi le meurtre
de Laos.
CREON. S'il le dit, tu le sais; mais mon tour je dsire t'interroger.
OEDIPE. Interroge; je ne crains point d'tre convaincu d'assassinat.
CREON. Eh bien ! n'as-tu pas pous ma sur?
OEDIPE. Je ne puis le nier.
CREON. Ne rgnes-tu pas ici avec elle? ne partages-tu pas son pouvoir ?
OEDIPE. Tout ce qu'elle veut, elle l'obtient de moi.
CREON. Ne suis-je pas admis en tiers, et trait d'gal entre vous deux?
OEDIPE. Et c'est en cela que se montre mieux la perfidie d'un ami tel que toi.
CREON. Non, si tu me donnes le temps de m'expliquer, comme je te l'ai donn. Penses-tu
d'abord que personne puisse prfrer le pouvoir suprme, ml de crainte, ce mme pouvoir
tranquille et sans inquitude? Pour moi, ce qui peut me flatter n'est pas tant d'avoir le nom de Roi,
que d'en avoir la puissance; et tout homme sage pensera comme moi. Tout ce que je puis dsirer,
je le reois de toi sans aucun mlange d'alarmes. Si je rgnais moi-mme, combien d'actions
serais-je oblig, qui contrediraient mes dsirs? Comment la jouissance du trne me serait-elle
plus agrable qu'un pouvoir aussi tendu, sans peine et sans inquitude? Je ne me laisse point
sduire assez pour rien prfrer un bien qui runit tant d'avantages. Aujourd'hui je suis
recherch par tout le monde, chacun me caresse et me flatte; c'est moi que s'adressent ceux qui
ont besoin de toi; c'est par moi qu'ils obtiennent toutes leurs demandes : et comment pourrais-je,
renonant ces douceurs, en ambitionner d'autres? Avec un peu de prudence, un esprit
raisonnable ne devient pas mchant. Jamais mon cur ne fut sduit par un projet pareil, et jamais

je n'ai rv de le tenter avec un complice. Veux-tu la preuve de ce que j'avance? Va Delphes, et


informe-toi si je t'ai rapport fidlement la rponse de l'Oracle. Si tu dcouvres que je suis
d'intelligence avec le devin, c'est trop peu d'une sentence pour me perdre, prononces-en deux, et
joins mon suffrage au tien; mais ne m'accuse point en particulier, et sur de vagues soupons. Il
n'est pas juste de confondre lgrement les mchants avec les bons, et les bons avec les mchants.
Songe que se priver d'un ami vritable, c'est (j'ose le dire) se priver de la vie, laquelle on est si
attach. Mais le temps te fera connatre ce que tu dois penser. Le temps seul met l'homme juste en
vidence; un seul jour suffit dvoiler le mchant.
LE CHOEUR. Si tu veux viter de tomber dans l'erreur, Roi, les avis de Cron ne peuvent
que t'tre utiles. Quand on est prompt se prononcer on est sujet se tromper.
OEDIPE. Lorsqu'un ennemi est prompt m'attaquer en secret, il faut, mon tour, que je sois
prompt repousser l'attaque. Si je reste en repos, si je diffre, son plan s'excute, et mes projets
sont confondus.
CREON. Que veux-tu donc? M'exiler?
OEDIPE. C'est trop peu : je veux ta mort, et non ton exil.
CREON. Fais-moi d'abord connatre les motifs de ta haine.
OEDIPE. Tu me parles comme si tu ne croyais pas mes menaces, ou si tu voulais les braver.
CREON. C'est que je ne vois pas ton esprit conduit par la raison.
OEDIPE. Il l'est pour ce qui me regarde.
CREON. Il doit l'tre aussi pour ce qui me touche.
OEDIPE. Mais tu es un tratre !
CREON. Et si tu te trompes?
OEDIPE. On doit m'obir quand mme.
CREON. Non, si tu gouvernes mal.
OEDIPE. O Thbes, Thbes!
CREON. Tu ne l'appelleras pas seul, je l'appellerai aussi mon secours.
LE CHOEUR. Princes, arrtez. Je vois Jocaste sortir de ce palais : elle vient propos pour
apaiser votre querelle.
JOCASTE. Malheureux! quelle est cette querelle insense? Ne rougissez-vous pas, au milieu
des publiques misres, de susciter encore des haines domestiques? Rentre dans ton palais,
OEdipe; toi, Cron, retourne dans le tien, et n'allez pas pour de futiles querelles susciter de grands
maux.
CREON. Ma sur, OEdipe, ton poux, me menace de deux cruels supplices : l'exil ou la mort.
OEDIPE. Oui, car je l'ai surpris tramant contre mes jours un complot abominable.
CREON. Puiss-je ne pas jouir plus longtemps de la lumire, puiss-je prir charg de la haine
cleste si je suis coupable de ce dont il m'accuse.
JOCASTE. Au nom des dieux, OEdipe, crois sa parole. Crois au serment qu'il adresse aux
Immortels; coute ensuite les prires de ton pouse, et les voeux de ce peuple.
LE CHOEUR. Que ton cur, que ta raison, Roi, t'engagent te rendre : nous t'en supplions.
OEDIPE. Qu'exigez-vous de moi?
LE CHOEUR. Respecte un prince dj digne de nos gards, et que son serment rend encore
plus respectable nos yeux.
OEDIPE. Sais-tu ce que tu demandes?
LE CHOEUR. Sans doute.
OEDIPE. Explique-toi.
LE CHOEUR. De ne point traiter en criminel charg d'opprobres, un ami que la religion du
serment a rendu sacr, lorsque tu n'as aucune preuve vidente contre lui.

OEDIPE. Sache que me demander cette grce, c'est me demander moi-mme, ou mon exil,
ou ma mort.
LE CHOEUR. J'en atteste le soleil, le plus clatant des Immortels; puiss-je, abandonn des
dieux et de mes amis, prir du sort le plus funeste si une pareille pense est entre dans mon
esprit. Mais, infortun que je suis! l'tat affreux de ma patrie me dchire le cur, et je sens encore
accrotre mon infortune, s'il faut que le malheur de vos divisions mette le comble nos maux.
OEDIPE. Eh bien, qu'il chappe ma vengeance, duss-je moi-mme prir, ou me voir avec
indignit chass de cette ville. C'est votre seule prire, non la sienne, que je me laisse toucher.
Pour lui, en quelque lieu qu'il soit, il sera toujours mes yeux un objet de haine.
CREON. C'est avec dpit que tu cdes : je le vois; mais ce dpit psera bien sur toi, quand ta
colre sera apaise, un caractre tel que le tien porte en lui son juste chtiment.
OEDIPE. Sors et laisse-moi.
CREON. Je sors, mconnu par toi, mais justifi aux yeux de ce peuple.
(Il sort.)
LE CHOEUR, JOCASTE. Pourquoi tardes-tu ramener le roi dans son palais?
JOCASTE. Je voudrais savoir quel sujet de querelle...
LE CHOEUR. Des soupons sans fondements ont clat, puis le ressentiment d'une injuste
accusation.
JOCASTE. Des deux parts?
LE CHOEUR. Oui, certes.
JOCASTE. Quels taient leurs discours?
LE CHOEUR. Il suffit; c'est assez des malheurs de cette ville : arrtons-nous o finit leur
querelle.
OEDIPE. Eh! ne vois-tu pas, homme prudent, o tendent ces paroles? Tu abandonnes mes
intrts, et tu dchires mon cur.
LE CHOEUR. Je te l'ai dj dit, mon Roi, sois-en convaincu, je mriterais de passer pour un
insens, incapable d'aucune rflexion, si je me sparais de toi, Prince, de toi qui as relev ma
patrie, et l'as tire de la situation dplorable o elle tait rduite. Sois donc encore aujourd'hui
notre guide, et sauve-nous, si tu le peux.
JOCASTE. Au nom des dieux, OEdipe, apprends-moi d'o peut venir ce violent courroux dont
tu es anim?
OEDIPE. Je te le dirai, femme (car mes gards pour toi iraient encore plus loin), je te dirai
les complots que Cron a forms contre moi.
JOCASTE. Expose clairement ce que tu lui reproches.
OEDIPE. Il dit que je suis le meurtrier de Laos.
JOCASTE. Le dit-il parce qu'il le croit, ou parle-t-il d'aprs le rapport d'autrui?
OEDIPE. Il le dit par la bouche d'un perfide devin qu'il m'a envoy, mais il maintient sa
bouche libre, il n'affirme rien.
JOCASTE. Laisse un moment le soin qui t'occupe; coute-moi, et apprends combien l'art de la
divination est chimrique : je t'en donnerai la preuve en peu de mots. Un oracle fut dict jadis
Laos, je ne dirai point par Apollon lui-mme, mais par un de ses ministres : cet oracle annonait
que sa destine le condamnait prir de la main d'un fils qu'il aurait de moi. Et cependant le bruit
s'est rpandu que des brigands trangers l'ont assassin dans un lieu o le chemin se partage en
trois branches. Pour son fils, les trois jours qui suivirent la naissance s'taient peine couls,
que, lui liant les pieds, Laos le fit jeter, par des mains trangres, dans le vallon d'une montagne
inaccessible. Ainsi l'oracle d'Apollon ne s'est pas accompli; mon fils ne fut pas l'assassin de son
pre, et Laos ne mourut pas de la main de son fils, comme il l'avait redout. C'est l qu'ont abouti

tous ces vains discours prophtiques. Cesse donc de t'en inquiter. Ce que les dieux se plaisent
chercher, ils le dcouvrent sans peine.
OEDIPE. Quel trouble, en l'coutant, femme, vient frapper mes esprits et confondre mes
sens!
JOCASTE. Quelle inquitude te saisit?
OEDIPE. Je crois t'avoir entendu dire que Laos fut assassin dans un chemin qui se partage
en trois branches.
JOCASTE. Oui; car c'est ainsi qu'on l'a dclar sans cesser de le rpter.
OEDIPE. Et dans quelle contre est le lieu o le meurtre s'est commis?
JOCASTE. Dans la Phocide. Deux chemins diffrents, qui viennent de Delphes et de Daulie, y
aboutissent une mme route.
OEDIPE. Et dans quel temps cet vnement s'est-il pass?
JOCASTE. Le bruit s'en rpandit dans la ville peu de temps avant que tu vinsses occuper le
trne des Thbains.
DIPE. O Zeus ! quoi m'as-tu destin!
JOCASTE. OEdipe, quelle pense t'agite?
OEDIPE. Ne m'interroge pas. Dis-moi seulement quelle tait la taille et la figure de Laos,
quel ge il paraissait avoir?
JOCASTE. Il tait grand; sa chevelure commenait blanchir, et ses traits avaient quelque
ressemblance avec les tiens.
OEDIPE. Malheureux que je suis! est-ce donc sur moi-mme que j'ai lanc tout l'heure, sans
le savoir, mes horribles imprcations!
JOCASTE. Que dis-tu? Je n'ose lever les yeux sur toi.
OEDIPE. Je crains que le devin ne soit trop clairvoyant. Tu t'en assureras mieux, si tu veux
me rpondre encore.
JOCASTE. J'en frmis. Cependant, interroge-moi et je te dirai ce que je sais.
OEDIPE. Voyageait-il sans pompe? Ou tait-il accompagn de nombreux gardes, ainsi qu'il
convient un Roi ?
JOCASTE. Cinq hommes formaient toute sa suite; dans ce nombre tait un hraut. Il n'avait
qu'un char.
OEDIPE. Hlas! tout est clair maintenant. Et qui, femme, t'apporta ici la nouvelle de la mort
de Laos?
JOCASTE. Un homme de sa suite, et qui chappa seul.
OEDIPE. Cet homme est-il maintenant dans le palais?
JOCASTE. Non : peine de retour, et ds qu'il te vit, aprs la mort de Laos, devenir le matre
de cette terre, il me supplia, en me prenant la main, de l'envoyer la campagne, et de le
commettre la garde des troupeaux, pour lui pargner la douleur de revoir jamais cette ville. Je
l'y envoyai. C'tait un esclave, mais il mritait, pour son attachement, une rcompense plus
grande.
OEDIPE. Peut-on le mander promptement?
JOCASTE. Sans doute. Mais quel est ton dessein, en le faisant venir
OEDIPE. Je crains dans le fond de mon cur qu'on ne m'en ait trop dit : c'est pour cela que je
veux le voir.
JOCASTE. Tu seras satisfait, il viendra. Mais, Roi, tu m'accorderas la grce de m'apprendre
ce qui te tourmente?
OEDIPE. Je ne te refuserai pas, car je m'abandonne encore un chaos d'esprances; et qui
pourrais-je mieux me confier qu' toi, dans les circonstances singulires o je me trouve? Mon

pre, qu'on nomme Polybe, est de Corinthe; ma. mre est Dorienne, et se nomme Mrope. J'tais
considr Corinthe comme le premier de tous les citoyens, avant que le sort et produit un
vnement surprenant mais ne mritant pas les inquitudes qu'il m'a causes. Au milieu d'un
festin, un homme, surpris par l'ivresse, me dit, dans la chaleur du vin, que je n'tais qu'un enfant
suppos qu'on avait donn mon pre. Accabl par cette insulte, j'eus peine me contenir jusqu'
la fin de la journe. Mais le lendemain j'allai trouver les auteurs de mes jours, et leur exposai mes
plaintes. Ils furent indigns de l'outrage qu'on m'avait fait. Leur discours me donna quelque joie;
cependant le trait cruel avait pntr trop avant pour ne pas me dchirer le cur. A l'insu de mes
parents je partis pour Delphes. Apollon, que je consultai, me renvoya sans daigner rpondre aux
questions que j'tais venu lui faire; mais il m'annona, sans obscurit, des malheurs affreux,
inous, terribles. Il me dit que je serais l'assassin de mon pre, l'poux de ma mre et que je
mettrais au jour une race excrable aux yeux des mortels. Aprs avoir entendu ces paroles, je
rsolus d'abandonner Corinthe, et de ne plus mesurer dsormais la distance qui m'en sparerait
que par celle des astres, et je m'enfuis vers un pays o je pourrais viter l'accomplissement des
oracles cruels. J'avance; j'approche du lieu o vous dites que Laos fut assassin. Et j'oserai,
femme, te dire la vrit. Prs des trois chemins, un hraut, et un homme tel que tu me l'as dpeint,
mont sur un char, parurent devant moi. Le conducteur et le vieillard lui-mme voulurent
m'carter avec violence. Dans ma colre, je frappe le guide audacieux, qui me poussait hors du
chemin : le vieillard, qui me voit passer prs du char, m'observe, et m'atteint de son fouet sur le
milieu de la tte; il en porta bientt la peine. Je le frappai du bton dont ma main tait arme; et
aussitt il tomba du haut de son char la renverse, et roula dans la poussire. Tous ses
compagnons prirent sous mes coups. Si cet tranger a quelque chose de commun avec Laos,
qui. fut jamais plus malheureux que moi? Quel mortel fut plus ha des dieux? Aucun citoyen,
aucun tranger ne pourra plus, ni me parler, ni me recevoir dans sa maison; chacun me repoussera
loin de ses foyers. Et cet arrt, ces imprcations, c'est moi-mme qui les ai lancs sur moi. Mes
mains, ces mains sanglantes souillent le lit de celui qu'elles ont assassin! Suis-je donc criminel?
Suis-je donc un monstre impur? Je suis oblig de fuir, et d'viter, en fuyant, la rencontre des
auteurs de mes jours. Sinon je m'expose m'unir avec ma mre par un hymen incestueux, et
devenir l'assassin de mon pre, de Polybe, de qui j'ai reu la nourriture et la vie. Ah! qui,
considrant les maux dont un dieu cruel m'aurait accabl, pourrait le justifier? Faites, Majest
sainte des Immortels, qu'un pareil jour ne luise jamais pour moi; que je disparaisse du sjour des
humains, avant de voir le malheur me mettre sur le front l'empreinte d'une telle souillure.
LE CHOEUR. Ce que je viens d'entendre, mon Roi, me glace de terreur; cependant,
conserve encore quelque esprance.
OEDIPE. La seule esprance qui me reste, comme toi, repose sur cet homme commis la
garde de nos troupeaux.
JOCASTE. Et que peux-tu attendre de sa prsence?
OEDIPE. Je vais te l'expliquer. S'il se trouve qu'il confirme exactement ton rcit, je ne crains
plus d'tre criminel.
JOCASTE. Qu'ai-je dit qui puisse avoir une telle importance?
OEDIPE. Que, suivant les discours de cet homme, des brigands avaient assassin Laos. S'il
persiste parler de plusieurs assassins, ce n'est pas moi qui l'ai fait prir, car un seul ne peut pas
ressembler plusieurs; mais s'il ne dsigne qu'un seul homme, videmment je suis l'auteur du
crime.
JOCASTE. Cet homme s'est bien expliqu, n'en doute pas; il ne lui est pas possible de se
rtracter : je ne suis pas la seule qui l'ait entendu, et toute la ville a pu l'entendre comme moi.
Mais quand il viendrait changer de langage, il ne nous montrerait pas que la mort de Laos ait

justifi l'oracle d'Apollon, qui avait annonc que ce Prince mourrait de la main de son fils. Ce fils
infortun n'a point fait prir son pre, mais lui-mme, avant ce terme, a pri misrablement.
Ainsi, dans cet vnement, comme dans tout autre l'avenir, je ne puis plus croire la parole d'un
devin.
OEDIPE. Tu as raison. Cependant, envoie chercher cet homme : ne nglige pas ce soin.
JOCASTE. Je vais y envoyer sans retard. Mais rentrons. Je ne veux rien faire qui ne te soit
agrable.
(Ils rentrent.)
LE CHOEUR. Puiss-je avoir le bonheur de conserver dans mes discours et dans mes actions
cette incorruptible puret dont les lois sublimes ont t enfantes au sein des rgions clestes ! Ce
n'est point la race des mortels que ces lois doivent le jour; l'Olympe seul leur donna la
naissance, et le sommeil de l'oubli ne pourra jamais les atteindre. C'est par elles que Zeus est
grand, et ne vieillit jamais. La tyrannie enfante l'orgueil, l'orgueil, qui, follement enivr de tout ce
qu'il y a de bizarre et de dsordonn, s'lve des hauteurs escarpes, o tous ses pas deviennent
chancelants et mal assurs. Puissant dieu, n'interromps point ces dbats d'claircissements, qui
doivent faire le salut de la ville : voil les voeux que je t'adresse; et je ne cesserai jamais de te
regarder comme mon dieu tutlaire.
Si, sans redouter la justice, sans respecter les demeures ternelles des dieux, quelque mortel
fait clater son orgueil dans ses discours ou dans ses actions; s'il accrot ses richesses par des
moyens illicites; s'il demeure dans son impit, et s'attache en insens des voeux qui lui sont
interdits, que le destin le plus funeste soit son partage, et le prix .de sa coupable insolence. Et qui
alors oserait le dfendre contre les remords de sa conscience? Si de pareilles actions taient
honores, que servirait d'honorer le culte des dieux?
Je n'irai plus porter mes vux dans le lieu sacr, situ dans le centre de la terre, ni dans le
temple de la ville d'Abes, ni dans celui d'Olympie, o Zeus est ador, si les oracles qui ont t
publis deviennent inutiles aux humains. O souverain des dieux, Zeus, toi qui tiens l'univers
sous ton empire, s'il est vrai que tu daignes m'entendre, ne t'oublie pas toi-mme, n'oublie pas les
intrts de la puissance immortelle! Dj les prdictions faites Laos sont mprises. Apollon
n'aura plus d'honneurs prtendre : le culte des dieux sera dtruit.
JOCASTE, au CHOEUR. Chefs de cette contre, il m'est venu dans la pense d'aller au temple
de nos dieux offrir ces guirlandes et ces parfums que je tiens dans mes mains; car OEdipe laisse
emporter son esprit mille ides cruelles. Dj, comme un homme hors de lui, il juge du prsent
par le pass, il n'coute que les discours qui lui annoncent quelque sujet de crainte. Je cherche le
rassurer, et mes efforts sont inutiles. Apollon, dieu protecteur, toi dont l'autel est prs d'ici, c'est
toi que je vais porter mes vux et mes offrandes. Daigne nous favoriser de tes divins secours;
nous frmissons tous en voyant la consternation dont OEdipe est saisi comme un pilote dans
l'orage.
UN MESSAGER, au CHOEUR. Pourriez-vous m'apprendre, Thbains, o est le palais
d'OEdipe; dites-moi surtout, si vous le savez, en quels lieux le Roi peut tre ?
LE CHOEUR. tranger, voici son palais. OEdipe est chez lui; cette princesse est la mre des
enfants du Roi.
LE MESSAGER. Puisse-t-elle tre heureuse ! Puisse l'illustre pouse de ce Prince ne voir
autour d'elle que des curs heureux!
JOCASTE. tranger, sois heureux aussi : tu mrites de l'tre pour prix de tes favorables
souhaits. Mais dis-nous quel sujet l'amne, et ce que tu viens nous apprendre.
LE MESSAGER. Un vnement favorable pour ta maison et pour ton poux.
JOCASTE. Quel vnement? D'o viens-tu?

LE MESSAGER. Je viens de Corinthe. La nouvelle que j'ai vous annoncer ne peut manquer
de vous rjouir... et de vous affliger en mme temps.
JOCASTE. Quelle est cette nouvelle, et comment pourra-t-elle produire deux effets si
diffrents?
LE MESSAGER. Les habitants de Corinthe vont nommer OEdipe roi de cette contre : c'est
ainsi qu'on le publie.
JOCASTE. Quoi, le vieux Polybe n'en est plus le souverain?
LE MESSAGER. Il ne l'est plus; il est mort et enferm dans le tombeau.
JOCASTE, une de ses femmes. Esclave, cours annoncer au Roi ce que tu viens d'entendre.
(A part.) Prdictions des dieux! qu'tes-vous devenues? OEdipe depuis longtemps a fui, tout
tremblant, la prsence de Polybe, pour viter de lui donner la mort, et voil que, prvenant ce
coup fatal, Polybe succombe, sans mourir de sa main!
OEDIPE. Jocaste, chre pouse, pourquoi m'appelles-tu?
JOCASTE. coute cet tranger et vois ensuite ce que deviennent les respectables prdictions
des dieux.
OEDIPE. De quel pays est-il? et que vient-il m'apprendre?
JOCASTE. Il vient de Corinthe et nous annonce que ton pre n'est plus.
OEDIPE. Que dis-tu, tranger? Explique-moi toi-mme ton message.
LE MESSAGER. S'il faut d'abord te confirmer ce que j'ai dit, sache que Polybe a cess de
vivre.
OEDIPE. La mort a-t-elle t cause par un crime ou par une maladie?
LE MESSAGER. Le moindre accident suffit prcipiter dans la tombe un corps affaibli par
les ans.
OEDIPE. L'infortun a donc succomb la vieillesse?
LE MESSAGER. Il avait parcouru une longue carrire.
OEDIPE. Hlas! hlas! femme, qui pourrait dsormais avoir recours l'antre prophtique de
Delphes, au vain langage des oiseaux, ces oracles qui m'annonaient que je devais tuer mon
pre! Il meurt, il descend au tombeau; et moi, je suis ici, je ne me suis point arm contre ses
jours, moins que la douleur de m'avoir perdu n'ait ht sa mort; car ce n'est que de cette manire
que je puis tre son assassin. Ainsi Polybe, emportant avec lui tous ces frivoles oracles, est
maintenant couch dans la demeure des morts.
JOCASTE. Ne te l'avais-je pas dit souvent?
OEDIPE. Tu me l'avais dit, mais mon cur n'coutait que la crainte.
JOCASTE. Dsormais, bannis de ton esprit toutes ces alarmes.
OEDIPE. Eh quoi! ne dois-je pas encore redouter le lit de ma mre ?
JOCASTE. Eh ! que doit craindre un mortel qui tout ce qui dpend de la fortune russit,
puisque tout ce qui dpend de la prvoyance est cach dans l'avenir? Ce qu'il y a de meilleur dans
la vie, c'est de se reposer, autant qu'on peut, sur le hasard. Cesse de redouter une union
incestueuse avec celle qui te donna le jour. Combien d'hommes en songe ont partag la couche de
leur mre! Ceux qui comptent pour rien ces vaines ides vivent des jours plus heureux.
OEDIPE. Tous ces discours seraient bons, si celle dont je tiens le jour avait cess de vivre;
mais, tant qu'elle respire, je ne puis, malgr tes raisons, m'empcher de trembler.
JOCASTE. Le trpas de ton pre te rassure dj.
OEDIPE. Oui, sans doute ; mais malgr tout, tant que ma mre vivra, je frmirai.
LE MESSAGER. Quelle est cette femme qui t'inspire tant de crainte?
OEDIPE. C'est Mrope, la veuve de Polybe.
LE MESSAGER. Comment peut-elle te donner des alarmes?

OEDIPE. Une prdiction terrible, annonce par les dieux.


LE MESSAGER. Peux-tu me la dire? dois-je l'ignorer?
OEDIPE. Tu la sauras. Apollon m'a prdit que je devais un jour pouser ma mre, et que mes
propres mains feraient couler le sang de mon pre. Voil ce qui depuis longtemps m'a fait
dserter Corinthe : j'ai lieu de m'en louer, quoiqu'il soit si doux de vivre prs de ceux qui vous ont
donn la vie.
LE MESSAGER. Quoi ! c'est cette crainte qui t'a fait quitter nos murs ?
OEDIPE. Je ne voulais pas devenir l'assassin de mon pre.
LE MESSAGER. Ah! Prince, venu ici pour te rendre service, je puis te dlivrer de cette
inquitude !
OEDIPE. Un si grand bienfait serait pay d'une grande reconnaissance.
LE MESSAGER. Ce qui a conduit ici mes pas, c'est l'espoir qu' ton retour Corinthe
j'obtiendrais quelque grce de toi.
OEDIPE. Je me garderai bien de retourner prs de celle qui m'a mis au monde.
LE MESSAGER. O mon fils ! on voit que tu ignores ce que tu fais...
OEDIPE. Vieillard, que dis-tu? Au nom des dieux, explique-toi.
LE MESSAGER. C'est pour fuir tes parents que tu vites de retourner Corinthe?
OEDIPE. Je crains de voir Apollon justifier son oracle.
LE MESSAGER. Tu crains de te souiller de quelque crime, en vivant prs d'eux?
OEDIPE. Oui, vieillard, voil le sujet ternel de mes craintes.
LE MESSAGER. Ignores-tu que toutes tes terreurs sont vaines?
OEDIPE. En quoi, si je suis en effet le fils de Polybe?
LE MESSAGER. C'est que Polybe ne t'est rien par le sang.
OEDIPE. Que dis-tu? Polybe n'tait pas mon pre!
LE MESSAGER. Pas plus que moi-mme, mais autant que moi.
OEDIPE. Et qu'y a-t-il de comparable entre celui qui me donna l'tre, et celui qui ne m'est
rien?
LE MESSAGER. C'est que ni lui ni moi ne t'avons mis au jour.
OEDIPE. Pourquoi donc me nommait-il son fils?
LE MESSAGER. Sache qu'il te reut de mes mains comme un cher prsent.
OEDIPE. Et qui put ainsi lui faire chrir un enfant reu d'une main trangre?
LE MESSAGER. Le regret qu'il avait de se voir sans enfants.
OEDIPE. M'avais-tu achet pour me donner ce Prince, ou tais-tu toi-mme mon pre?
LE MESSAGER. Je t'avais trouv sous les ombrages des valles du Cithron.
OEDIPE. Quel motif portait tes pas dans cette contre?
LE MESSAGER. Je veillais la garde des troupeaux qui y paissaient.
OEDIPE. Tu tais donc errant comme un berger mercenaire?
LE MESSAGER. Oui, mon fils; mais, en ce temps, je fus ton sauveur.
OEDIPE. A quels maux, quels prils tais-je donc livr, quand tu m'as sauv ?
LE MESSAGER. Les articulations de tes pieds pourraient en tmoigner.
OEDIPE. Oh, ciel! quels douloureux souvenirs viens-tu me rappeler?
LE MESSAGER. Je te dlivrai des liens dont l'extrmit de tes pieds tait perce.
OEDIPE. Tristes et honteuses marques que j'ai conserves de mon enfance !
LE MESSAGER. C'est de cette infortune que tu as tir le nom que tu portes. OEDIPE. Au
nom des dieux, parle : est-ce mon pre, ou ma mre, qui me traita ainsi?
LE MESSAGER. Je l'ignore. Mais celui de qui je te reus en doit tre mieux instruit que moi.
OEDIPE. Quoi ! c'est d'un autre que tu m'as reu, et ce n'est pas toi qui m'as trouv?

LE MESSAGER. Non. Un autre berger te remit en mes mains.


OEDIPE. Quel est-il? Peux-tu me le faire connatre?
LE MESSAGER. C'tait, m'a-t-on dit, un des serviteurs de Laos.
OEDIPE. Du dernier Roi de ce pays?
LE MESSAGER. De lui-mme. Il gardait les troupeaux de ce Prince.
OEDIPE. Vit-il encore? et pourrais-je le voir?
LE MESSAGER, s'adressant au CHOEUR. Habitants de cette contre, vous devez le savoir.
OEDIPE, au CHOEUR. Est-il ici parmi vous quelqu'un qui connaisse le berger dont parle ce
vieillard, et qui l'ait vu, soit aux champs, soit prs de nous? Htez-vous de nous l'apprendre :
voici le moment de tout dcouvrir.
LE CHOEUR. Je ne crois point que ce berger soit autre que celui que tu as dj dsir de voir.
Mais Jocaste elle-mme pourrait le dire mieux que personne.
OEDIPE. Penses-tu, femme, que l'homme que nous avons envoy chercher soit celui dont ce
vieillard veut parler?
JOCASTE. Quel homme? et de qui veut-il parler? Laisse ces vaines recherches, et ne t'arrte
pas tout ce qu'il raconte.
OEDIPE. Non, avec de tels indices, rien ne pourra m'empcher d'claircir ma naissance.
JOCASTE. Au nom des dieux, si tu tiens encore la vie, ne cherche point savoir. Je souffre
assez dj.
OEDIPE. Rassure-toi, femme : si mme, changeant de mre pour la troisime fois, j'tais
reconnu pour l'esclave des esclaves, tu ne serais pas avilie.
JOCASTE. Laisse-toi persuader, je t'en supplie; renonce ces recherches.
OEDIPE. Non, tu n'obtiendras pas de moi que je nglige de connatre la vrit.
JOCASTE. J'ai de fortes raisons pour te donner ces bons conseils.
OEDIPE. Ces bons conseils me fatiguent depuis longtemps.
JOCASTE. Malheureux! fasse le Ciel que tu ne saches jamais qui tu es.
OEDIPE, au CHOEUR. M'amnera-t-on enfin ce berger? Laissez-la s'applaudir de l'orgueil de
sa naissance.
JOCASTE, en s'en allant. Hlas! hlas ! infortun! comment faut-il que je te nomme et
comment te nommerai-je dsormais!
(Elle sort.)
LE CHOEUR. Pourquoi, Prince, pourquoi la Reine est-elle ainsi sortie, comme dchire par
une douleur amre? Je crains que de son silence il ne s'chappe une foule de maux.
OEDIPE. Qu'il s'en chappe tant qu'il pourra; je veux connatre mon origine, quelque basse
qu'elle puisse tre. Remplie du vain orgueil d'une femme, elle rougit de mon obscurit. Mais, si je
n'tais que l'enfant heureux de la fortune, je ne me croirais pas dshonor. Sans doute la fortune
est ma mre. Les mois et les jours, en croissant avec moi, ont fait ma force et ma grandeur : avec
une pareille destine, on ne me verra pas changer jusqu'au point de vouloir ignorer qui je suis.
LE CHOEUR. Si j'avais l'art de la divination, si quelque lumire venait clairer mon esprit,
Cithron, j'en jure par l'Olympe, le jour qui luit ne se passerait pas sans me voir, pour prix de la
joie que tu apportes mes matres, te clbrer par mes chants et mes danses, comme le
concitoyen, comme le nourricier, comme le pre d'OEdipe. Apollon, dieu conservateur, puissestu m'approuver! Qui des dieux, mon fils, te donna la naissance? Est-ce quelque fille d'Apollon,
surprise dans les forts par le dieu Pan? car ce dieu fait ses dlices des retraites champtres. Estce Herms, qui prside au mont Cyllne? Est-ce Dionysos qui te reus des mains des Nymphes,
habitantes de lHlicon, qui sont souvent les compagnes de ses jeux?
OEDIPE, apercevant LE BERGER qu'on lui amne. Si, sans avoir rencontr ce vieillard, je

puis former quelque conjecture, je crois voir le berger que nous attendons depuis longtemps : son
grand ge s'accorde avec ce qu'on a dit, et avec l'ge de cet tranger (En montrant le messager
venu de Corinthe.); je reconnais d'ailleurs ceux qui l'amnent, ils sont mon service. Mais vous
(Au CHOEUR.) qui l'avez anciennement connu, vous devez-en juger mieux que moi.
LE CHOEUR. C'est lui, je le reconnais : sois-en certain. Il tait, fidlement, attach Laos, et
gardien des troupeaux de ce Prince.
OEDIPE. C'est toi que j'interroge d'abord, habitant de Corinthe : ce vieillard est-il celui dont tu
nous parlais?
LE MESSAGER. Lui-mme, celui que tu vois.
OEDIPE. Et toi, vieillard, regarde-moi, et rponds ce que je te demande. tais-tu au service
de Laos?
LE BERGER. Je fus son esclave, non achet, mais nourri dans la maison.
OEDIPE. De quel travail tais-tu charg? Quel tait ton emploi.
LE BERGER. Pendant la plus grande partie de ma vie je fus occup du soin des troupeaux.
OEDIPE. Dans quels lieux les conduisais-tu le plus souvent?
LE BERGER. Au mont Cithron, et dans les champs voisins.
OEDIPE. Te souviens-tu d'y avoir vu cet homme?
LE BERGER. A quelle occasion? et de quel homme parles-tu?
OEDIPE. De l'homme que voici. N'as-tu pas eu affaire lui?
LE BERGER. Pas assez pour que ma mmoire me le rappelle aisment.
LE MESSAGER. Il n'y a rien d'tonnant; mais, Seigneur, je vais moi-mme lui rappeler
clairement ce qu'il a oubli, car je sais qu'il n'en ignore rien. Quand sur le mont Cithron nous
conduisions, lui deux troupeaux, et moi un seul, je le voyais souvent, pendant trois mois entiers,
depuis la fin du printemps jusqu'au lever de l'toile de l'Ourse. Aux approches de l'hiver, je
ramenais mes troupeaux dans mes tables; et lui les siens dans celles de Laos. (Au vieux berger.)
Ce que je dis est-il vrai, ou ne l'est-il pas?
LE BERGER. Ce que tu dis est trs exact, quoiqu'il y ait bien longtemps.
LE MESSAGER. Dis-moi maintenant, te rappelles-tu que tu me remis un enfant pour l'lever
comme mon propre fils?
LE VIEUX BERGER. Que veux-tu dire, et pourquoi ces questions?
LE MESSAGER, montrant OEDIPE. Voici devant toi, mon ami, celui qui tait alors dans un
ge si tendre
LE BERGER, au messager, voix basse. Puisses-tu cent fois prir... Ne te tairas-tu pas?
OEDIPE, au berger. Arrte, vieillard; ne rprimande point cet homme. Ce sont tes discours, et
non les siens, qui mriteraient d'tre blms.
LE BERGER. Et quelle est donc la faute que j'ai commise, gnreux matre?
OEDIPE. De ne point avouer l'enfant dont il parle.
LE BERGER. C'est qu'il parle sans rien savoir, et se donne une peine inutile.
OEDIPE, au berger. Tu parleras de bonne grce, ou les chtiments te feront parler.
LE BERGER. Au nom des dieux, pargne un malheureux vieillard....
OEDIPE. Qu'on lui attache l'instant les mains derrire le dos.
LE BERGER. Infortun que je suis! et pourquoi? que veux-tu apprendre?
OEDIPE. As-tu remis cet homme l'enfant dont il parle?
LE BERGER. Je le lui ai remis. Que ne suis-je pas mort ce jour-l!
OEDIPE. Tu priras, si tu ne dis pas la vrit.
LE BERGER. Je prirai bien plus tt, si je la dis.
OEDIPE. Cet homme, je le vois bien, ne cherche que des dlais.

LE BERGER. Je n'en cherche pas; je dis que je le lui avais remis autrefois.
OEDIPE. De qui l'avais-tu reu? tait-il toi, ou quelque autre?
LE BERGER. Il n'tait pas moi; je l'avais reu....
OEDIPE.. De quel citoyen, de quelle maison?
LE BERGER. Au nom des dieux, mon matre, ne m'en demande pas davantage.
OEDIPE. Tu es mort, s'il faut que je rpte.
LE BERGER. C'tait un des enfants ns dans la maison de Laos.
OEDIPE. Un esclave, ou un enfant lui?
LE BERGER. Malheur moi! Voil ce qui me cote dire.
OEDIPE. Et moi dentendre; mais n'importe, il faut que je sache.
LE BERGER. Il passait pour le fils de Laos. Mais la Reine, qui est dans ce palais, pourrait,
mieux que personne, dire ce qui en est.
OEDIPE. Est-ce elle qui te remit cet enfant?
LE BERGER. Oui.
OEDIPE. A quelle intention?
LE BERGER. Pour que je le fisse prir.
OEDIPE. Malheureuse! une mre!
LE BERGER. Dans la crainte d'un oracle effrayant.
OEDIPE. Que disait cet oracle ?
LE BERGER. Que cet enfant devait assassiner les auteurs de ses jours.
OEDIPE. Et pourquoi l'as-tu remis dans les mains de ce vieillard?
LE BERGER. J'en eus piti, Matre, et je le donnai a cet tranger, pour qu'il le portt dans sa
patrie. Il le sauva de ses maux, pour lui en rserver de plus grands ; car si tu es vritablement
celui qu'il dsigne, vois toute l'horreur de ton infortune !
OEDIPE. Hlas! hlas! tout est enfin clairci. O lumire du jour, je te regarde pour la dernire
fois, moi qui suis n de parents dont je n'eusse jamais d natre, moi qui ai form des nuds
incestueux, moi qui ai vers le sang de mon pre.
(Il sort.)
LE CHOEUR. Races infortunes des mortels! qu'tes-vous mes yeux? que de vaines ombres
! Qui d'entre les hommes a jamais connu d'autre bonheur que celui de paratre un moment
heureux, de jouir un instant de cette illusion, et de tomber bientt dans l'abme? A l'aspect de
ton infortune, je compte pour rien la flicit des mortels, malheureux OEdipe, toi qui, t'levant
aussi haut qu'un homme peut atteindre, as joui de toutes les faveurs du destin; toi qui fis prir ce
monstre visage de vierge, arm de serres cruelles, et fameux par ses nigmes; toi qui fus pour
ma patrie un rempart contre la mort; toi enfin qui mritas d'tre nomm notre roi; de combien
d'honneurs tu te vis entour sur le trne brillant de Thbes, et maintenant quel homme dans les
plus grands malheurs, dans les plus cruelles rvolutions de la.vie, fut jamais plus infortun que
toi? O trop fameux OEdipe, quel a t ton destin comme pre, poux et fils la fois?
Comment, infortun! comment le lit paternel a-t-il pu souffrir en silence de pareilles horreurs! Le
temps, qui voit tout, t'a dcouvert, malgr toi : il fait justice enfin de cet hymen excrable, o
celui qui fut engendr, engendra son tour. O fils de Laos, puiss-je ne l'avoir jamais connu. Ma
voix gmissante ne peut plus former que des accents de douleur; et, pour dire la vrit, c'est toi
qui me rendis la vie, c'est toi qui me replonges dans le tombeau.
DN OFFICIER DU PALAIS, au CHOEUR. O vous qu'on rvre dans cette contre, quelles
horreurs vous allez entendre, quelles horreurs vous allez voir ! De quelle affliction vos curs
vont tre accabls, si vous prenez encore quelque intrt la maison des Labdacides! Jamais les
eaux de l'Isler ni du Phase ne pourront suffire laver tout ce que ce palais enferme de souillures

et d'iniquits. D'autres dsastres volontaires vont se produire la lumire. Ah ! les plus


affligeants de tous les maux sont ceux que l'infortun s'inflige lui-mme.
LE CHOEUR. Hlas ! ceux qui nous sont connus sont horribles. Que peux-tu y ajouter encore
?
L'OFFICIER. Un mot suffira pour t'instruire. La Reine est morte.
LE CHOEUR. Malheureuse Princesse ! et comment a-t-elle pri?
L'OFFICIER. De sa propre main. Les circonstances les plus douloureuses de sa mort ne sont
pas venues jusqu' vous, vos yeux n'ont pu les voir; mais autant que mon esprit pourra me le rappeler, je vous dirai ce qu'elle a souffert. A peine, dans les transports qui l'agitaient, a-t-elle franchi
le portique du palais, que, s'arrachant les cheveux de ses deux mains, elle va droit au lit nuptial :
elle entre, elle ferme la porte; elle appelle Laos, cet poux qui depuis longtemps n'est plus; elle
retrace son souvenir le gage antique de leur union, ce fils, qui est devenu le meurtrier d'un pre,
et qui du sein mme de sa mre a fait sortir une dplorable postrit; elle gmit sur ce lit funeste,
o elle a eu un poux de son poux, et des enfants de son enfant. J'ignore comment son trpas a
suivi ses gmissements; car les cris d'OEdipe, qui sont venus frapper mon oreille, m'ont empch
d'apercevoir sa dplorable fin. Mes yeux se sont tourns vers ce Prince, qui, courant et l,
demandait qu'on lui donnt une pe; qu'on lui dt o tait sa femme, non sa femme, mais celle
qui porta dans son sein et le pre et les enfants. Dans son garement, un dieu, sans doute, le lui a
enseign; car nul de ceux qui taient prsents n'osait lui rpondre : ainsi, marchant comme sur les
pas d'un guide invisible, il s'lance, avec des cris terribles, contre la porte; il la brise, il l'enfonce,
et du mme coup pntre dans la chambre, o nous vmes la Reine le cou serr clans le lien fatal
qui venait de lui ter la vie. Sitt qu'il l'aperoit, l'infortun pousse d'affreux mugissements, et
s'empresse de dnouer le noeud qui la tient suspendue. A peine est-elle couche sur la terre
(spectacle affreux!) il dtache les agrafes d'or des vlements qu'elle portait, et s'en sert pour se
percer les yeux, en criant qu'il ne la verrait plus, ni elle, ni l'objet de ses crimes, ni l'objet de ses
tourments; et que dsormais, plongs dans les tnbres, ses yeux confondraient et ce qu'il aurait
fuir, et ce qu'il aurait chercher. En prononant ces mots, rpts plusieurs fois, il soulevait ses
paupires et s'arrachait les yeux. Un sang noir coulait sur son visage, non goutte goutte, mais
flots, ainsi qu'un orage de grle. Voil comme l'un et l'autre ont fait clater leur dsespoir, voil
comme les deux poux ont ml ensemble leurs douleurs et leurs maux. Ainsi cette antique
flicit, qui semblait auparavant si bien digne de ce nom, n'est plus aujourd'hui que gmissement,
dsespoir, opprobre et trpas : elle est change en tout ce qui, parmi nous, mrite le nom
d'infortune.
LE CHOEUR. Et le malheureux, que fait-il au milieu de ses souffrances ?
L'OFFICIER. Il crie d'ouvrir les portes, de montrer tous les Thbains, celui qui assassina son
pre, celui qui de sa mre... Il prononce des mots impurs, que je n'oserais rpter : qu'il va se
prcipiter hors de nos murs, qu'il ne doit plus y rester, charg des imprcations que sa bouche a
lances sur lui-mme. Mais il manque de force et d'yeux; ses maux sont trop grands pour qu'il les
puisse supporter. Il va vous en rendre tmoin; il ouvre les portes du palais : vous allez voir ce
spectacle affreux, qui toucherait de compassion l'ennemi mme le plus cruel.
LE CHOEUR, apercevant OEDIPE. Ciel ! quel spectacle horrible voir ! le plus horrible de
tous ceux qui aient jamais frapp mes regards ! O malheureux ! quel dlire s'est empar de toi ?
quel dmon a pu combler ta misre par des maux si cruels? Hlas! hlas! infortun ! en vain je
voudrais te parler, t'interroger, te regarder, je ne puis jeter sur toi les yeux; ta vue me donne le
frisson !
OEDIPE. Ah! ah!.... hlas ! hlas! ah, malheureux ! o suis-je? dans quels lieux ma voix se
fait-elle entendre? O fortune! o m'as-tu prcipit ?

LE CHOEUR. Dans tout ce qu'il y a de plus affreux, de plus inou, de plus effrayant.
OEDIPE. O nuage d'obscurit rpandu sur moi, nuage excrable, indicible, invincible,
interminable ! Hlas ! cent fois hlas ! que de douleurs runies dans l'aiguillon qui m'a perc les
yeux, et dans le souvenir de mes maux !
LE CHOEUR. Au milieu d'une si grande infortune, ce sont en effet deux tourments dplorer,
deux tortures souffrir.
OEDIPE, au CHUR. O mon ami ! tu es le seul qui me reste, seul tu ne fuis pas un
malheureux priv de la lumire : toi seul en as piti. Hlas ! hlas ! quoique plong dans les
tnbres, je sais qui tu es; je te reconnais, je reconnais ta voix.
LE CHOEUR. Ah ! quelle cruaut tu as exerce sur toi ! Comment as-tu pu t'arracher ainsi les
yeux? Quel dieu t'inspira cette fureur?
OEDIPE. Apollon, mes amis, Apollon a voulu combler ainsi mes maux. Mais nul autre que
moi ne m'a frapp; c'est moi seul. Eh! que m'et-il servi de jouir encore de la lumire, quand je
n'avais plus rien voir que des objets douloureux!
LE CHOEUR. Hlas ! il est trop vrai.
OEDIPE. Que me restait-il en effet voir, aimer, entretenir, entendre avec quelque plaisir
? O mes amis ! htez-vous de m'emmener hors de cette ville; emmenez ce sclrat, ce misrable,
charg d'imprcations, celui de tous les mortels que les dieux abhorrent le plus.
LE CHOEUR. O malheureux ! toi que ton caractre et tes infortunes ont galement rendu
misrable, je voudrais ne t'avoir jamais connu !
OEDIPE. Prisse celui dont la piti funeste me dlivra des liens cruels dont mes pieds taient
presss, et conserva mes jours! Je serais mort, sans devenir pour mes amis et pour moi un si
grand sujet de douleur.
LE CHOEUR. Je partage ta pense.
OEDIPE. Je n'aurais pas t l'assassin d'un pre; je n'aurais pas t, parmi les mortels, appel
l'poux de celle qui me fit natre. A prsent je ne suis qu'un infortun, fils impur de parents
impurs, associ au lit de ceux dont j'ai reu le jour. Enfin, s'il est sur la terre quelques crimes
encore plus horribles, OEdipe les a commis tous !
LE CHOEUR. Mais le parti que tu as pris, je ne sais si je dois l'approuver? Mieux valait ne pas
vivre, que de vivre ainsi priv du jour.
OEDIPE. Ah ! cesse de me conseiller, cesse de me dire que je n'ai pas fait ce que j'avais
faire. Eh ! de quels yeux aurais-je pu, descendu dans les enfers, regarder un pre malheureux, une
mre infortune? Les crimes que j'ai commis envers l'un et l'autre taient trop grands pour tre
expis par le trpas qu'un lacet fatal m'et procur. En vivant, aurais-je pu supporter la vue de
mes enfants, souills du crime de leur naissance? Non, non, ils ne paratront plus devant mes
yeux, ni eux, ni cette ville, ni ces remparts, ni ces autels de nos dieux. Infortun ! je m'en suis
banni moi-mme, moi qui jadis passai des jours si glorieux dans cette cit. C'est moi qui ai
command tous les citoyens de chasser avec opprobre celui qui serait reconnu pour le criminel
impur que dsignaient les dieux, ft-il du sang de Laos mme. Et comment, aprs m'tre montr
souill d'un si grand crime, aurais-je os lever les yeux et regarder ces murs! C'en est fait; et si
j'avais pu encore empcher mes oreilles d'entendre, je n'aurais pas hsit fermer si bien les
avenues de mes sens misrables, que je serais aussitt devenu aveugle et sourd la fois. Car
chasser loin de soi le sentiment de ses maux, est la seule douceur qui reste aux malheureux. O
Cithron ! pourquoi m'as-tu reu? Pourquoi, en me recevant, ne m'as-tu pas soudain donn la
mort? Je n'aurais pas montr aux mortels celui qui, dans le sein o il puisa le jour... O Polybe!
Corinthe! palais que je crus le palais de mon pre, quel ulcre profond tait cach sous ces
dehors brillants! Je ne suis prsent qu'un mortel impur, n de parents impurs... O triste chemin !

valle profonde, bois pais, sentier troit, qui avez bu le sang de mon pre assassin par mes
mains, avez-vous encore conserv le souvenir d'un malheureux? Quels attentats j'ai commis
devant vous, et quels forfaits je venais commettre ici!.... O hymen, funeste hymen qui m'as donn
la vie, toi qui fis rentrer mon sang au sein qui m'avait form, et qui produisis de la sorte dans les
mmes personnes, des pres, des frres, des enfants, des femmes, des pouses, des mres, et tout
ce qu'il y a de plus affreux parmi les mortels. Mais c'est assez, car il est honteux de parler de
honteuses actions. Au nom des dieux, cachez-moi, ou faites-moi mourir, ou prcipitez-moi dans
la mer, pour vous pargner l'horreur de me voir. Venez, ayez le courage de toucher un
malheureux; obissez, ne craignez rien : c'est moi seul qu'il est rserv de porter le poids de mes
maux.
LE CHOEUR. Voici Cron qui vient propos pour te conseiller et couter tes demandes. C'est
lui qui, ta place, est devenu le dfenseur et le gardien de cette contre.
OEDIPE. Hlas ! que pourrai-je lui dire? qu'ai-je droit d'en attendre, moi qui me suis montr si
mchant et si injuste envers lui?
CREON. Je ne viens point, OEdipe, pour rire de tes maux, ou pour insulter tes malheurs.
Mais vous, Thbains, si vous ne respectez au moins la lumire pure et fconde de l'astre
souverain des deux, craignez d'exposer sans voile tous les yeux cet objet d'impuret, que la terre
et les eaux du ciel et la clart du jour ne sauraient souffrir. Ramenez-le dans le palais. C'est des
parents seuls qu'il convient de voir et d'entendre avec une piti religieuse l'infortune de leur
parent.
OEDIPE. Au nom des dieux, puisque, trompant mon attente, tu viens, toi, le meilleur des
hommes, accueillir le plus mchant de tous, coute-moi; car c'est pour toi, et non pour moi, que je
vais parler.
CREON. . Que dsires-tu de moi?
OEDIPE. Hte-toi de me jeter en quelque lieu de la terre o jamais je ne puisse avoir
commerce avec aucun mortel.
CREON. J'aurais fait ce que tu dsires si je n'avais cru devoir auparavant demander conseil au
dieu de Delphes.
OEDIPE. Mais n'a-t-il pas manifest sa volont, et condamn la mort l'impie, le parricide?
CREON. Il en a prononc l'arrt; mais, dans la situation o nous sommes, il sied de l'interroger
encore sur ce que nous devons faire.
OEDIPE. Et c'est en faveur d'un malheureux comme moi que tu veux l'interroger?
CREON. Avec d'autant plus de raison, que tu ne douteras plus maintenant de la vrit de ses
oracles.
OEDIPE. Eh bien, voil ce que j'attends de toi, voil ce que je te demande. Charge-toi de
dresser ton gr dans ce palais un tombeau cette infortune. Pour moi, ne souffre pas que je
respire encore dans cette ville, qui fut ma patrie. Laisse-moi dsormais habiter ces montagnes, ces
dserts du Cithron, qui sont devenus mon partage, et o mon pre et ma mre, moi vivant,
avaient choisi mon tombeau : que je meure donc comme ils voulaient me faire mourir; car je
prvois que ce ne sera ni par maladie, ni par quelque autre accident semblable, que je prirai. Je
n'aurais pas chapp la mort si je n'tais rserv aux plus affreux malheurs. Mais que le destin
dispose de moi comme il le voudra..... Je ne veux point, Cron, recommander mes fils tes soins;
ce sont des hommes; ils sauront pourvoir leur subsistance, en quelque contre qu'ils soient.
Mais je te recommande mes malheureuses filles, elles qui, toujours assises ma table,
partageaient tous les mets qu'on servait leur pre. Souffre que je les embrasse, que je pleure mes
maux avec elles. Homme gnreux, digue de ta naissance, permets, Cron, qu'en les serrant dans
mes bras, je jouisse encore de leur prsence, comme au temps o je pouvais les voir. Que dis-je?

grands dieux! n'est-ce point elles, ne sont-ce point ces filles si chries qui gmissent auprs de
moi? Cron, par piti pour mes malheurs, ne m'a-t-il pas dj envoy ceux de mes enfants que j'ai
le plus aims? Est-il vrai?
CREON. Tu l'as dit. C'est moi qui, prvoyant le plaisir que tu aurais les embrasser, t'en ai
procur la douceur.
OEDIPE Ah! puisses-tu tre heureux! Puisse le Ciel, rcompensant tes bienfaits, te traiter plus
favorablement que moi!... O mes enfants, o tes-vous? Venez ici, venez toucher ces mains
paternelles, qui ont mis dans l'tat que vous voyez les yeux d'un pre qui jouissait autrefois de la
clart du jour, et qui, mes enfants, sans rien connatre, sans rien prvoir, vous engendra dans les
flancs qui l'avaient port. Combien, hlas! je pleure sur vous, mes filles! moi qui ne peux vous
voir, en songeant l'amertume qui doit accompagner le reste de votre vie! A quelle assemble
des Thbains, quelle fte oserez-vous porter vos pas, sans abandonner bientt le plaisir du
spectacle, pour retourner toutes baignes de larmes dans votre solitude? Et quand le temps de
votre hymen sera venu, quel sera le mortel, mes filles! assez audacieux pour se charger de tant
d'opprobres, d'une fltrissure ternelle pour mes parents et pour les vtres. Le clibat et la strilit
seront votre partage. (A CREON.) O fils de Mnce, puisque tu restes leur seul pre, ne les
regarde pas avec ddain, elles qui sont de ton sang; ne souffre point qu'elles passent leur vie dans
l'abandon et dans la mendicit; aie piti de ces enfants prives de tout, et n'ayant d'espoir qu'en toi
seul. Gnreux mortel, donne-moi ta main en signe de consentement. Eh! que de conseils
n'aurais-je pas vous donner, mes enfants, si vous pouviez les comprendre ! Mais tout ce que je
puis vous souhaiter aujourd'hui, c'est qu'en quelque lieu que le destin vous fasse vivre, votre vie
soit plus heureuse que celle de l'auteur de vos jours.
CREON, OEDIPE. C'est assez verser de larmes, rentre dans ton palais.
OEDIPE. J'obis, quoi qu'il m'en cote.
CREON. Les convenances font le mrite des choses.
OEDIPE. Sais-tu quelle condition?
CREON. Daigne t'expliquer et m'instruire.
OEDIPE. Bannis-moi de cette contre.
CREON. Seuls les dieux peuvent satisfaire ce souhait.
OEDIPE. Mais je suis l'objet de leur haine.
CREON. Alors tu obtiendras ce que tu demandes.
OEDIPE. Tu me l'assures?
CREON. Ce que je ne pense pas, je ne me hasarde pas le dire.
OEDIPE. H bien, conduis-moi.
CREON. Viens, et quitte tes enfants.
OEDIPE. Non, non, ne me les arrache pas !
CREON. Cesse de vouloir dominer toujours; ton ambition n'a pas fait le bonheur de ta vie.
LE CHOEUR. Regardez, Thbains, regardez; le voil cet OEdipe, qui pntrait le sens des
nigmes les plus difficiles, et qui, parvenu au fate du pouvoir, ne regardait pas avec envie la
prosprit de ses concitoyens : voyez dans quel prcipice de maux il est tomb! Et apprenez
fixer vos regards vers les derniers jours de la vie, et ne donner aucun mortel le titre d'heureux
s'il n'a achev sa carrire, sans avoir prouv d'infortune.
FIN

Você também pode gostar