Você está na página 1de 165

DADOS DE COPYRIGHT

Sobre a obra:

A presente obra é disponibilizada pela equipe Le Livros e seus diversos parceiros, com o

objetivo de oferecer conteúdo para uso parcial em pesquisas e estudos acadêmicos, bem como

o simples teste da qualidade da obra, com o fim exclusivo de compra futura.

É expressamente proibida e totalmente repudiável a venda, aluguel, ou quaisquer uso

comercial do presente conteúdo

Sobre nós:

O Le Livros e seus parceiros disponibilizam conteúdo de dominio publico e propriedade

intelectual de forma totalmente gratuita, por acreditar que o conhecimento e a educação devem ser acessíveis e livres a toda e qualquer pessoa. Você pode encontrar mais obras em nosso site: LeLivros.link ou em qualquer um dos sites parceiros apresentados neste link.

"Quando o mundo estiver unido na busca do conhecimento, e não mais lutando por dinheiro e poder, então nossa sociedade poderá enfim evoluir a um novo nível."

e não mais lutando por dinheiro e poder, então nossa sociedade poderá enfim evoluir a um

Do original francês La Nuit des Temps Copyright 1968 by Presses de La Cité Copyright 1971 da edição em português Editora Artenova S.A. Terceira edição brasileira em abril de 1975

Traduzido por Marisa Murray Revisão: Salvador Pittaro Capa de Salvio Negreiros/Studio Artenova

Reservados todos os direitos desta tradução. Proibida a reprodução, mesmo sem expressa autorização da Editora Artenova S.A.

Editora Artenova S.A Composto e impresso no Brasil — Printed in Brazil

A André Cayatte, pai desta aventura, inspirador deste livro, com a minha amizade. R.B.

1

MINHA BEM AMADA, minha abandonada, eu te deixei lá no fim do mundo, voltei para meu quarto de homem da cidade com seus móveis familiares sobre os quais tantas vezes pousei minhas mãos que os amavam, com os seus livros que me alimentaram, com sua velha cama de cerejeira onde dormi minha infância e onde, esta noite, procurei em vão encontrar o sono. E todo este cenário que me viu crescer, desenvolver, tornar-me eu, hoje me parece estranho, impossível Este mundo que não é o teu tornou-se um mundo falso, no qual meu lugar jamais existiu. E no entanto é meu pais, eu o conheci Vai ser preciso reconhecê-lo, aprender novamente a nele respirar, a nele fazer o meu trabalho de homem no meio dos homens. Serei capaz disso? Cheguei ontem à noite pelo jato australiano. No aeroporto de Paris-Nord, um bando de jornalistas me esperava, com seus microfones, suas câmaras, suas inúmeras perguntas. Que poderia eu responder? Todos eles te conheciam, todos eles haviam visto sobre suas telas a cor dos teus olhos, a incrível distância do teu olhar, as formas perturbadoras do teu rosto e do teu corpo. Mesmo aqueles que te viram apenas uma vez não puderam te esquecer. Eu os sentia, por trás dos reflexos de sua curiosidade profissional, secretamente mudos, agitados, magoados. Mas talvez fosse a minha própria dor que eu projetava sobre o rosto deles, minha própria ferida que sangrava quando eles pronunciavam o teu nome Voltei para meu quarto. Não o reconheci. A noite passou e não dormi. Através da parede de vidro, o céu, que era negro, tornava-se pálido. As trinta torres da Defesa se tingiam de cor-de-rosa. A Torre Eiffel e a Torre Montparnasse enfiavam seus pés na bruma. O Sacré- Coeur parecia uma maquete de gesso pousada no algodão, sobre esta bruma envenenada por suas fadigas de ontem, milhões de homens acordam já extenuados de hoje. Do lado de Courbevoie, uma chaminé alta joga uma fumaça negra que tenta reter a noite. Sobre o Sena, um rebocador solta seu grito de monstro melancólico. Estremeço. Nunca mais, nunca mais sentirei calor no meu sangue nem na minha carne

O Dr. Simon, as mãos nos bolsos, a testa apoiada na parede de vidro de seu quarto, olha Paris, sobre a qual o dia se levanta. É um homem de 32 anos, grande, magro, moreno. Veste um suéter grosso de gola roulé, cor de pão queimado, um pouco deformado, gasto nos cotovelos, e calça de veludo negro. Sobre o tapete, seus pés estão descalços. Seu rosto é coberto por anéis de barba castanha, curta, barba de alguém que a deixou crescer por necessidade. Por causa dos óculos que usou durante o verão polar, o côncavo dos olhos parece claro e frágil, vulnerável como a pele cicatrizada de um ferimento. Sua testa é larga, meio escondida pela nascente dos cabelos curtos, um pouco tombada em cima dos olhos e cortada por uma profunda ruga. Suas pálpebras estão inchadas, o branco de seus olhos é estriado de vermelho. Não pode dormir, não pode mais chorar, não pode esquecer, é impossível

A aventura começou com uma missão de simples rotina, das mais banais. Havia anos que o

trabalho sobre o continente antártico não era mais feito pelos corajosos, mas sim por sábios organizados. Havia todo o material necessário para lutar contra os inconvenientes do clima e da distância, para conhecer o que procuravam saber, para assegurar aos pesquisadores um conforto equivalente ao de um hotel de luxo. Todo o pessoal da equipe possuía os conhecimentos indispensáveis à missão. Quando o vento soprava forte demais, fechavam-se e deixavam-no soprar; quando se acalmava, todos saíam e cada um fazia o que tinha a fazer. Sobre o recortado mapa daquele continente, na Base Paul-Emile Victor, a missão francesa permanente debruçava-se sobre a fatia que lhe coubera, dividia-a em pequenos quadrados e trapézios e os explorava sistematicamente um após outro. Sabia que não havia mais nada a ser

encontrado a não ser gelo, neve e vento, vento, gelo e neve. E, abaixo, rochas e terra, como em toda parte. Não havia nisso nada de excitante, mas mesmo assim aquilo os apaixonava, porque eles estavam longe do óxido de carbono e dos engarrafamentos, porque cada um dava a si próprio uma pequena ilusão de ser um pouco de herói explorador, enfrentando grandes perigos, e principalmente porque estavam no meio de amigos.

A missão acabara de fazer a exploração do trapézio 381, a documentação estava

encerrada, uma cópia tinha sido enviada à sede em Paris. Restava-nos passar à tarefa seguinte. Burocraticamente, do 381, deveríamos ter saltado para o 382, mas nem sempre as coisas aconteciam assim. Havia as circunstâncias, os imprevistos e a necessidade de um mínimo de variedade.

A missão acabava de receber um novo aparelho de sondagem subglacial de concepção

revolucionária, que, segundo seu construtor, era capaz de descobrir os menores detalhes do solo sob vários quilômetros de gelo. Louis Grey, o glaciólogo, 37 anos, agregado de Geografia, estava ardendo de impaciência para pô-lo à prova, comparar o seu trabalho com o das sondas clássicas. Foi então decidido que um grupo iria fazer um levantamento do solo subglacial no quadrado 612, que se situava a algumas centenas de quilômetros do Polo Sul. Em duas viagens, o pesado helicóptero depositou os homens, seus veículos, e todo o material sobre o local de operação.

O lugar já havia sido bastante sondado pelos métodos e engenhos habituais. Sabia-se que

profundidades de 800 a 1.000 metros de gelo terminavam em abismos de mais de 4.000 metros. Aos olhos de Louis Grey, o local constituía um campo de experiência ideal para testar o novo aparelho. Era, acreditava ele, o que havia motivado sua escolha. Hoje em dia, ninguém ousa acreditar. Com tudo o que foi revelado depois, como se poderia pensar ainda que tinha sido só o acaso, ou uma razão qualquer, que fizera vir esses homens com todo o material necessário exatamente a este ponto do continente, ao invés de a qualquer outro ponto desse deserto de gelo maior que a Europa e os Estados Unidos juntos? Muitos espíritos sérios acreditam agora que Louis Grey e seus companheiros tenham sido "chamados". De que maneira? Isso não foi esclarecido com os acontecimentos seguintes. E nem mesmo se tratou disso. Havia problemas bem maiores e mais urgentes a elucidar. Mas a verdade é que Louis Grey e mais onze homens, levados em três snowdoggs, se colocaram exatamente no lugar certo. E, dois dias depois, todos estes homens sabiam que tinham vindo ao encontro de um acontecimento inimaginável. Dois dias

Como falar aqui de dias e de noites? Estávamos no princípio de dezembro, quer dizer em pleno verão austral. O sol não se punha. Girava sobre os homens e os caminhões, em volta do seu mundo redondo, como para vigiar de longe e por todos os lados. Mais ou menos às 9 horas da noite, passava atrás de uma montanha de gelo, reaparecia às 10 do outro lado dessa montanha, lá pela meia-noite parecia a ponto de sucumbir e desaparecer sob o horizonte que começava a engoli-lo. Então se defendia, crescendo, deformando-se, tornando-se vermelho. Ganhava a batalha e recomeçava lentamente a percorrer suas distâncias e sua ronda de sentinela, iluminando ao redor da missão um imenso disco branco e azul de frio e solidão. Por outro lado, muito além desses limites longínquos sobre os quais montava guarda, atrás dele havia a Terra, as cidades e as multidões, os campos com suas vacas, as ervas, as árvores e os passarinhos. O Dr. Simon estava nostálgico. Acabava uma permanência de três anos, quase ininterrupta, nas diferentes bases francesas da Antártida, e estava mais do que cansado. Após esse estágio, deveria ter tomado o avião para Sidney. Ficou, porém, a pedido do seu amigo Louis Grey, para acompanhar sua missão, pois o Dr. Jaillon, seu substituto, estava ocupado na base atacada por uma epidemia de rubéola. Essa rubéola era inverossímil. Quase nunca se veem moléstias na Antártida, dir-se-ia até que os micróbios têm medo do frio. Os médicos só têm que cuidar de acidentes e, às vezes, de frieiras dos recém-chegados, que não deixam de cometer imprudências. Por outro lado, a rubéola quase que desapareceu da face da Terra depois que inventaram a vacina bucal que todos os recém-nascidos tomam nas suas primeiras mamadeiras. Apesar dessas evidências, havia rubéola na Base Victor. Um homem em cada quatro ardia de febre em sua cama, a pele transformada num tecido de bolinhas. Louis Grey juntou um grupo ainda ileso, em meio do qual estava o Dr. Simon, e embarcou- o a toda pressa para o ponto 612, desejando ardentemente que o vírus não os seguisse. Se não tivesse sido a rubéola

*Snowdoggs: caminhão-tanque montado em esteiras e colchões de ar.

Se naquele dia, ao invés de subir no helicóptero, eu tivesse embarcado no avião para Sidney, se do alto da sua decolagem vertical, antes que ele se lançasse rugindo em direção às terras quentes, eu tivesse dito adeus para sempre à base, ao gelo, ao monstruoso continente frio, que teria acontecido? Quem teria estado perto de ti, minha bem-amada, no momento terrível? Quem teria visto em meu lugar? Quem teria sabido? Alguém teria gritado, berrado o nome? Eu, eu não disse nada. Nada E tudo se consumou Desde então, repito a mim mesmo que era tarde demais, que se eu tivesse gritado isso não teria mudado nada, e eu teria simplesmente ficado arrasado sob o peso de um desespero inexpiável. Durante aqueles poucos segundos, não teria havido bastante horror no mundo para encher teu coração. Eis o que me repito sem cessar, desde aquele dia, desde aquela hora: "Muito tarde "

muito tarde

muito tarde

Mas talvez seja uma mentira que eu mastigo e torno a mastigar, e da qual tenha de me alimentar para viver

Sentado numa esteira do snowdogg, o Dr. Simon sonhava com um croissant molhado num café cremoso. Molhado, sumarento, para ser comido aos pequenos pedaços, mastigando devagar, à maneira dos bons parisienses. Era um prazer que lhe trazia as melhores lembranças, aquele de entrar no bistrot, aproximar-se do balcão, aspirando o cheiro do café expresso, os pés sobre a serragem, lado a lado com os rabugentos da manhã, compartilhando do seu

primeiro prazer do dia, talvez o maior, o de se encontrar neste lugar de primeiro encontro com os outros homens, sentindo o calor e as correntes de ar. Não podia mais com todo este gelo e este vento, um vento que não cessava jamais de fustigá-lo, de fustigar todos os homens da Antártida, metidos naquele deserto glacial. Empurrava-os sem cessar, a eles e a suas barracas, antenas e caminhões, para que se fossem, abandonassem o continente, e os deixassem, ele e a neve mortal, consumar a sós, eternamente na solidão, suas monstruosas bodas ultrageladas Era preciso ser verdadeiramente obstinado para suportar aquela vida. Simon tinha chegado ao auge de sua obstinação. Antes de sentar-se, havia colocado uma coberta dobrada em quatro sobre a esteira do snowdogg, a fim de que suas nádegas ficassem melhor protegidas. Estava com o rosto voltado para o sol e esfregava as faces, escondidas pela barba, tentando convencer-se de que o sol o esquentava, se bem que lhe fornecesse mais ou menos tantas calorias quanto uma lanterna a óleo a três quilômetros de distância. O vento tentava virar o seu nariz em direção a sua orelha esquerda. Virou a cabeça para receber o vento do outro lado. Pensava na brisa do mar à noite em Collioure, tão quente, mas que achavam fresca porque fazia muito calor durante o dia. Pensava no indescritível prazer de se despir, de mergulhar na água sem se transformar em gelo, de se deitar sobre as areias quentes

— Quentes! Isso lhe pareceu tão inverossímil que ele riu.

— Você agora ri sozinho? — disse Brivaux. — Estamos bem

Você estará com rubéola?

Brivaux estava por trás dele, a sonda a tiracolo, pendurada numa larga correia de pele de lobo que passava por trás do seu pescoço. Estava pensando nos lugares do mundo onde faz calor — disse Simon.

— Não é rubéola, é meningite

Olhe, venha ver um pouco isto aqui

Fique sentado assim, e você vai gelar até a alma

Apontou-lhe o mostrador da sonda, com sua folha

registradora já em parte enrolada. Era um modelo comum como qual ele acabava de prospectar o setor que lhe tinha sido designado. Simon levantou-se e olhou. Não entendia muito da parte técnica. O mecanismo do corpo humano lhe era mais familiar do que o de um simples isqueiro a gás. Mas tivera tempo, depois de três anos, de se familiarizar com os desenhos que traçava, sobre o papel magnético, a grafite das sondas portáteis. Pareciam, em geral, com o corte de um terreno vago, ou de um montão de ruínas, ou de não importa o quê, que não se parecesse com coisa alguma. Ora, o que lhe mostrava Brivaux parecia com qualquer coisa Com quê? Com nada de conhecido, nada de familiar, mas

Seu espírito, habituado a fazer a síntese dos sintomas para apresentar um diagnóstico, compreendeu de repente o que havia de incomum nesse relevo do solo glacial. A linha reta não existe na natureza bruta. A linha curva regular também não. O solo brutalizado, áspero, misturado no decorrer das idades geológicas, pelas formidáveis forças da Terra, é sempre totalmente irregular. Ora, o que a sonda de Brivaux havia inscrito sobre o papel era uma

sucessão de curvas e de retas. Interrompidas e quebradas, mas perfeitamente regulares. Que o solo pudesse apresentar um tal perfil, era totalmente improvável e mesmo impossível. Simon tirou a conclusão mais evidente:

— Há qualquer coisa errada nesse negócio

— E você, você tem qualquer coisa errada aí dentro? — Brivaux bateu com o dedo enluvado na sua cabeça.

— Este aparelho funciona com perfeição. Gostaria de funcionar tão bem quanto ele até o meu último dia. Mas lá embaixo há qualquer coisa que não está bem Bateu na superfície do gelo com o salto da sua bota forrada. —Um perfil assim, não é possível — continuou Simon.

— Eu sei, isto não parece ser verdade.

— E os outros? O que encontraram?

— Não sei de nada, vou dar um toque de cometa para chamá-los

Subiu no laboratório do

caminhão, e, três segundos depois, soava a sirena chamando os membros da missão de volta ao acampamento. Aliás, eles já estavam prestes a voltar. Primeiro as duas equipes a pé, com suas sondas clássicas. Depois o snowdogg, que tinha na frente o transmissor-receptor da nova sonda, uma armadura metálica entre suas duas lagartas. Um cabo vermelho o ligava ao posto de comando e ao registrador, no interior do veículo. Estava também, no veículo, o mecânico Eloi, Louis Grey, impaciente para ver funcionar o novo instrumento, e um engenheiro da fábrica que tinha vindo para mostrar o seu funcionamento. Era um rapaz alto e magro, mais para louro, e de maneiras delicadas. Dava a impressão,

por sua elegância natural, de ter feito cortar seus trajes polares numa casa de alta costura. Os veteranos não podiam deixar de sorrir ao olhá-lo. Eloi o havia chamado de "Cornexquis" o que lhe assentava com perfeição. Desceu do caminhão em silêncio, escutando com um ar reservado as apreciações de Grey sobre seu "utensílio". Segundo a opinião do glaciólogo, a nova sonda falhara completamente. Ele nunca havia visto, nem mesmo no aparelho mais antigo, ser traçado um perfil igual àquele.

— Mas o mistério não acaba aí

— disse Brivaux, que esperava junto ao caminhão-

laboratório. — Foi você que chamou?

— Fui eu, velhinho

— O que é que está acontecendo?

— Entre e verá

E eles viram

Eles viram os quatro levantamentos, os quatro perfis, todos estranhos e semelhantes entre si. O da nova sonda estava inscrito num filme de 3mm. Grey o havia seguido sobre a tela de controle. Os outros membros da missão o viram sobre a tela do laboratório. O que as outras três sondas tinham deixado supor, o novo aparelho mostrava com evidência. Fazia desfilar sobre a tela, com uma nitidez que não deixava lugar a nenhuma dúvida, perfis de escadas derrubadas, muros quebrados, cúpulas arrebentadas, rampas

helicoidais torcidas, todos os detalhes de uma arquitetura que uma mão gigantesca parecia ter deslocado e destruído.

— Ruínas!

— Não é possível

— E por quê? — indagou Brivaux, tranquilamente. Brivaux era filho de um pequeno

— disse Brivaux.

— disse Grey, com uma voz que ousava apenas se fazer ouvir.

camponês da Alta-Savoia, o último de sua cidadezinha a continuar a criar vacas ao invés de seguir os parisienses acumulados a dez por metro quadrado de neve ou de grama seca. O velho Brivaux havia cercado seu pedaço de montanha de moirões e de arame-farpado — "É proibida a entrada" —e nessa prisão vivia em liberdade. O filho tinha herdado os olhos azul-claro, os cabelos negros e a barba avermelhada, além do humor sempre igual e o senso de equilíbrio. Ele via as ruínas, como todos os que ali estavam e sabiam interpretar um perfil. A diferença é que os outros não acreditavam, mas ele

acreditava porque os via. Se tivesse visto seu próprio pai lá no gelo, teria ficado espantado "

durante um segundo, depois teria dito "olha aí meu pai Mas os membros da missão não podiam deixar de se render à evidência. Os quatro levantamentos se assemelhavam e se confirmavam uns aos outros. O desenhista Bernard foi

encarregado de fazer a síntese. Uma hora mais tarde, apresentava seu primeiro esboço. Não parecia com nada que se conhecesse: era uma arquitetura gigantesca, destruída por alguma força titânica, descomunal.

— A que profundidade estão estas coisas? — perguntou Elói.

— Entre novecentos e mil metros! — disse Grey com ar furioso, como se fosse responsável pela enormidade do acontecimento.

— Isso significa que elas estão lá há quanto tempo?

— Não se pode saber

— Mas os americanos já o fizeram — disse calmamente Brivaux.

— Sim

Nunca perfuramos tão profundamente.

os russos também

— acrescentou Simon, para depois perguntar: — Eles teriam

podido datar suas amostras?

— Pode-se sempre

— Exato ou não, eles dataram de quando?

Grey levantou os ombros diante do absurdo que ia dizer.

— Aproximadamente novecentos mil anos, há alguns séculos

isso não quer dizer que seja exato.

Houve exclamações e

depois um silêncio estupefato. Os homens reunidos no caminhão olhavam sucessivamente o esboço de Bernard e as

últimas linhas do perfil, imóveis sobre a tela. Acabavam de tomar consciência, de repente, da imensidão da sua própria ignorância.

— Não pode ser — disse Elói

— Foram homens que fabricaram isso. Há novecentos mil

anos, não havia homens, só havia macacos.

— Quem lhe disse isso, meu caro? — disse Brivaux.

— O nosso conhecimento da história dos homens e da evolução da vida sobre a Terra — observou Simon — não é maior do que um cocô de pulga na Praça da Concórdia

— E então? — disse Elói.

— Sr. Lancieux, peço desculpas ao seu aparelho — disse Grey. Lancieux. Cornexquis.

Ninguém mais tinha vontade de chamá-lo assim, nem mesmo mentalmente. Não havia mais lugar na cabeça desses homens para as brincadeiras de colegiais que os ajudavam

normalmente a suportar o frio e a lentidão do tempo. Lancieux mesmo não parecia mais com o

seu apelido. Seus olhos estavam cansados, suas faces encovadas, tragava seu cigarro apagado e retorcido, e escutava Grey, sacudindo a cabeça com ar ausente.

— É uma mecânica sensacional — dizia o glaciólogo. — Mas há uma outra coisa

Ninguém prestou atenção. Mostre-lhes

E diga-lhes o que você pensa

Lancieux apertou o botão de rebobinagem, depois o botão vermelho, e a tela se iluminou, mostrando novamente o lento desfile do perfil das ruínas.

— É ali que se deve observar — disse Grey.

Seu dedo mostrava, no alto da tela, embaixo do traçado tormentoso do subsolo, uma linha retilínea apenas visível, finamente ondulada, de uma regularidade perfeita. Efetivamente, ninguém havia prestado atenção, pensando talvez que fosse uma linha de referência, um reparo, ou outro sinal qualquer, mas nada de significativo.

— Diga-lhes

— repetiu Grey. — Diga-lhes o que você me disse! No ponto em que

estamos

— Preferiria — disse Lancieux com voz um pouco aflita — fazer primeiro uma contraprova. Nenhuma das outras sondas registrou Grey cortou-lhe a palavra:

— Elas não são bastante sensíveis!

— Talvez — disse Lancieux com sua voz suave. — Mas não é certo

Talvez seja porque

elas não estejam na frequência exata Lançou-se, juntamente com Brivaux, numa discussão, à qual se juntaram logo os outros técnicos do grupo, cada um sugerindo quais as modificações que, em sua opinião, convinha fazer nas sondas. O Dr. Simon encheu seu cachimbo e saiu.

Não sou um técnico. Não me debruço sobre meus doentes: faço isso o menos possível. Antes procuro compreendê-los. Para agir assim é preciso poder. Mas eu sou um

privilegiado

por dia no seu gabinete. Como saber o que eles são, o que eles têm? Cinco minutos de exame, a pinça para perfurar, o cartão, a máquina de diagnóstico, a receita impressa, o selo

de imposto, está pronto, pode se vestir, o seguinte. Ele detestava sua profissão tal como ele e seus colegas eram obrigados a exercer. Quando se apresentou para mim a ocasião de vir para cá, ele me empurrou pelos ombros com todas as suas forças: "Vai! Vai! Você terá um punhado de homens para tratar. Uma cidade! Você poderá conhecê- "

los

Ele morreu no ano passado, esgotado. Seu coração lhe falhou. Não tive nem tempo para ir lá. Ele nunca pensou em perfurar seu cartão pessoal e colocá-lo na fenda do seu médico eletrônico. Mas pensou em me ensinar umas tantas coisas que havia aprendido com seu pai, médico em Auvergne. Por exemplo, a tatear o pulso, olhar uma língua e o branco dos olhos. É prodigioso o que o pulso pode revelar sobre o interior de um homem. Não somente sobre o estado momentâneo de sua saúde, mas sobre suas tendências habituais, seu temperamento, e mesmo seu caráter, se ele é superficial ou profundo, agressivo ou suscetível, sedoso ou

Meu pai, que era médico em Puteaux, via desfilar mais de cinquenta clientes

áspero. Há o pulso do saudável e o do doente, há também o pulso da caça e o do caçador. Tenho também, como todos os médicos, um diagnosticador e pequenos cartões. Que médico não os tem? Só os uso para confortar aqueles que têm mais confiança na máquina do que no homem. Aqui, felizmente, eles não são muito numerosos. Aqui, o homem conta.

Quando Brivaux deixou a fazenda de seu pai, para fazer em Grenoble os estudos que o apaixonavam, havia calmamente dado uma olhada no programa e transposto todos os obstáculos. Tendo saído em primeiro lugar da escola eletrônica com um ano adiantado, pôde

transformar seu diploma de engenheiro numa ponte de ouro para qualquer grande indústria do mundo. Mas escolheu a Base Victor. "Porque — explicava ele ao Dr. Simon, seu amigo —

tratar de eletrônica aqui, é divertido

vaivém das partículas ionizadas, em pleno sopro do vento solar, e mais uma quantidade enorme de coisas que não se conhecem. Isso faz uma salada interessante. Pode-se fazer "misérias" Ele abria os braços horizontalmente e agitava os dedos, como se convidasse as correntes misteriosas da Criação a penetrar no seu corpo e a percorrê-lo. Simon sorria, imaginando-o um Netuno da eletrônica, em pé sobre o polo, os cabelos plantados nas trevas do céu, sua barba vermelha mergulhada nas chamas da Terra, seus braços estendidos no vento perpétuo dos elétrons, distribuindo à Natureza os fluxos e refluxos vivos do planeta-mãe. Mas era nessas "misérias" que ele manifestava uma espécie de gênio. Seus grossos dedos cabeludos eram incrivelmente hábeis, e sua ciência, associada a um

instinto infalível, lhe dizia exatamente o que devia fazer. Ele sentia essas correntes assim como os bichos sentem a água. E seus dedos hábeis começavam a agir. Três pontas de fio, um circuito, três metais granulados semicondutores, que ele virava, juntava, colava, ligava. Uma fumacinha, um cheiro de resina - e pronto, um quadrante começava a viver, um arabesco palpitava na espessura da tela.

Estamos a dois dedos do polo magnético, em pleno

O problema que Lancieux lhe formulou não era um problema para ele. Em menos de uma

hora havia trocado as três sondas clássicas e as equipes se repartiam. O que iam procurar era tão espantoso que todos estavam convencidos de que iam voltar, sem haver conseguido nada. Afora Lancieux, que conhecia bem seu aparelho, os demais pensavam que a pequena linha ondulada era efeito de um capricho da nova sonda. Um "fantasma", como dizem os técnicos de televisão.

O sol se escondia por trás de uma montanha de gelo quando eles voltaram. Tudo estava

azul, o céu, as nuvens, o gelo, os rostos e o vapor que saía de suas narinas. O casaco vermelho de Bernard estava cor de abóbora. Eles não tinham voltado sem nada conseguir.

A linha ondulada estava gravada em suas fitas registradoras, sob a forma de uma linha

reta. Menos detalhada, ela havia perdido sua pequena ondulação, mas ela estava lá. Bem que haviam encontrado o que tinham ido procurar. Comparando seus levantamentos e o de Lancieux, Grey pôde localizar um ponto certo do

solo subglacial. Projetou o perfil sobre a tela do snowdogg. Aquilo parecia representar um pedaço gigantesco de escada, virado e quebrado.

Na mão esquerda,

segurava uma folha de papel que tremia. Calou-se, pigarreou. Sua voz não conseguia mais sair.

— Meus filhos — disse Grey com uma voz controlada — lá

lá tem

Batia na tela com seu papel que se amassava. Engoliu a saliva, explodiu:

— Meu Deus, isso é loucura! Mas existe! As quatro sondas não podem ter enlouquecido

exatamente da mesma maneira! Não há somente ruínas, no meio dessa camada, lá, nesse lugar aí, justamente aí, há um emissor de ultrassons que funciona! Seria a pequena linha misteriosa o registro de um sinal enviado por um emissor que funcionava, segundo toda lógica, há mais de novecentos mil anos? Tal suposição ultrapassava a história e a pré-história, derrubava todos os credos científicos, não estava no alcance daquilo que aqueles homens sabiam. O único que aceitava o acontecimento com calma era Brivaux, o único nascido e educado no campo. Os outros, nas cidades, tinham crescido no

meio do provisório, do efêmero, do que se constrói, se queima, se desmorona e se transforma. Ele, na vizinhança das rochas alpinas, tinha aprendido a ver a grandeza e a perscrutar a eternidade das coisas.

— Vão pensar que estamos loucos — disse Grey.

Chamou a base pelo rádio e pediu o helicóptero com urgência para ir buscar o grupo. Mas havia esquecido da rubéola. O último piloto disponível acabara de cair de cama. — Tem o André que está melhorzinho — disse o rádio da base — dentro de três ou quatro dias poderemos mandá-lo. Mas por que é que vocês querem voltar? O que foi que aconteceu? Pegou fogo nas geleiras? Grey cortou. Enfim, essa brincadeira boba adiantara de certo modo. Dez minutos mais tarde, o chefe da base, Pontailler, chamava outra vez, muito preocupado.

Queria saber qual a razão da missão querer voltar. Grey tranquilizou-o, porém recusou-se a dizer o que quer que fosse.

— Não bastará que eu lhe diga, é preciso que lhe mostre — disse — senão você vai

pensar que ficamos todos malucos. Mande-nos buscar logo que for possível. E desligou. Quando o helicóptero chegou ao ponto 612, cinco dias mais tarde, Pontailler estava nele e foi o primeiro a saltar em terra. Os homens de Grey haviam passado aqueles cinco dias numa excitação e numa alegria

crescentes. Acabado o estupor devido ao choque inicial, eles haviam aceito as ruínas, aceito o emissor, e os haviam adotado. O próprio mistério e sua inverossimilhança os exaltavam assim como crianças que entram numa floresta onde as fadas existem de verdade. Haviam acumulado os levantamentos E os registros. Bernard, baseado nas coordenadas fornecidas pelos aparelhos, trabalhava numa espécie de plano piloto, cheio de lapsos e de partes em branco, mas que já tomava o aspecto de uma paisagem fantástica, mineral, deserta, desconhecida, porém humana. Brivaux havia trazido um magnetofone e o havia acoplado ao registrador da sonda nova. Obteve uma fita magnética e convidou seus amigos para escutá-la. Eles não ouviram ruído nenhum, nada de nada.

— Esse seu "troço" deve estar meio esburacado! — resmungou Elói

Brivaux sorriu.

Está tudo em silêncio — disse ele. — Vocês não podem ouvir os ultra-sons.

Mas eles estão lá, isso eu garanto. Para ouvi-los, seria preciso um redutor de frequência. Eu não tenho. Na base também não há. Seria preciso ir a Paris.

Seria preciso ir a Paris. Esta foi também a conclusão de Pontailler que a princípio havia recusado para depois aceitar a evidência da descoberta. Não se podia nem mesmo falar sobre isso pelo rádio, com todos os ouvidos do mundo atentos noite e dia ao menor segredo. Era preciso levar todos os documentos à sede em Paris. O chefe das Expedições Polares decidiria o que e a quem comunicar. Enquanto esperavam, todos deviam ficar calados. Como dizia Elói, "isso poderia ser algo de diferente".

Peguei o avião para Sidney, com duas semanas de atraso, e o desejo de voltar o mais depressa possível. Não estava mais atormentado por aquele desejo de café creme. Nem um pouco. Havia lá, embaixo do gelo, qualquer coisa de bem mais excitante que o odor dos cafés parisienses. O avião ganhou velocidade na pista, subiu no ar como uma bolinha de plástico sobre um repuxo, virou um pouco no mesmo lugar à procura da sua direção; depois, com um ruído ensurdecedor, atirou-se rumo ao norte e para cima, a 50 graus de inclinação. Apesar das cadeiras reclinadas e acolchoadas como amas de leite, é engraçada a sensação que dá ao subir, com tal inclinação e muita velocidade. O avião levava somente viajantes experimentados e não corria o risco de quebrar as janelas por conta do bang. Então os pilotos pouco ligavam para o resto Ele me levava com minhas valises e minha pasta, que continha, além da escova de dentes e o pijama, os microfilmes dos levantamentos e do plano piloto de Bernard, a fita magnética, as cartas de Grey e de Pontailler autenticando tudo isso. Eu levava também, sem saber, o vírus da rubéola, que iria dar a volta ao mundo sob o nome de rubéola australiana. Os laboratórios farmacêuticos fabricaram a toda pressa uma nova vacina e ganharam muito dinheiro. Só cheguei a Paris dois dias depois da minha partida. Ignorava que tinha se tornado muito difícil atravessar os oceanos. No nosso isolamento de gelo, havíamos esquecido os ódios estúpidos do mundo, que haviam crescido mais e se ramificado durante esses três anos. A estupidez generalizada evocava para mim a ideia de cães enormes acorrentados uns diante dos outros, cada um forçando a sua corrente, não pensando senão em rompê-la para ir abocanhar o cão que estava à sua frente. Sem razão. Simplesmente porque é um outro cão. Ou talvez porque esteja com medo Li os jornais australianos. Havia pequenos incêndios espalhados pelo mundo inteiro. Eles haviam crescido depois da minha partida para a Antártida. E haviam-se multiplicado. Em todas as fronteiras, à medida que se tiram as barreiras alfandegárias, barreiras policiais as substituem. Desembarcado no aeroporto de Sidney, não fui autorizado nem a sair nem a partir novamente. Faltava não sei qual visto militar no meu passaporte. Foram-me necessárias 36 horas de discussão furiosa para finalmente poder pegar o jato com destino a Paris. Eu tremia com a ideia de que eles pudessem meter o nariz nos meus microfilmes. Que teriam imaginado? Porém ninguém me pediu para abrir a pasta. Poderia muito bem estar transportando os planos das bases atômicas. Mas isso não os interessava. Precisavam do visto, nada mais. Era a estupidez. Era o mundo organizado.

Logo que Simon lhe entregou o conteúdo de sua pasta, Rochefoux, chefe das Expedições Polares Francesas, tomou-o na mão com sua energia habitual. Ele tinha quase 80 anos, o que não impedia de passar todos os anos algumas semanas na proximidade de um ou de outro polo. Seu rosto era cor de tijolo, seus cabelos curtos de um branco brilhante, seus olhos azul- celeste, seu sorriso otimista, tornavam-no idealmente fotogênico para a televisão, que não perdia uma oportunidade de entrevistá-lo, de preferência em primeiro plano. Naquele dia, ele as havia convocado todas, as do mundo inteiro e toda a imprensa, no fim da reunião da Comissão da UNESCO. Ele havia decidido que o segredo já havia sido guardado durante, bastante tempo, e tinha a intenção de sacudir a UNESCO, como um fox- terrier sacode um rato, a fim de poder obter toda a ajuda necessária, imediatamente. Num grande escritório do 7º andar, os operadores do Centro Nacional de Pesquisas Científicas acabavam de instalar seus aparelhos sob a direção de um engenheiro. Rochefoux e

Simon de pé diante da grande janela, olhavam os dois oficiais trotar seus cavalos alazões na perspectiva retangular do pátio da Escola Militar. A Praça Fontenoy estava cheia de jogadores de pelanque que sopravam nos dedos antes de jogar as pesadas bolas. Rochefoux pigarreou e virou-se. Não gostava nem dos ociosos nem dos militares. O engenheiro informou que tudo estava pronto. Os membros da Comissão começaram a chegar e

a tomar lugar ao longo da mesa, diante dos instrumentos. Eram dois negros, dois amarelos,

quatro brancos e três mulatos. Mas o sangue de todos eles misturados, formaria um só sangue bem vermelho. No momento em que Rochefoux começou a falar, a atenção e emoção deles foram únicas. Duas horas mais tarde, eles sabiam tudo, haviam visto tudo, haviam feito cem perguntas a Simon. Rochefoux concluiu, mostrando sobre a tela um ponto do mapa que ali estava

projetado:

— La no ponto 612 do continente antártico, sobre o paralelo 88, sob 980 metros de gelo,

há os retos de qualquer coisa que foi construída por uma inteligência e há milênios emite um "

sinal. Há novecentos mil anos, este sinal diz: "Estou aqui, eu os estou chamando, venham Pela primeira vez, os homens vieram a ouvi-lo. Vamos hesitar? Nós salvamos os templos do vale do Nilo. Mas a água sempre crescente da barragem de Assuã nos jogava para trás. Aqui,

evidentemente, não há necessidade, não há urgência! Mas há qualquer coisa de bem maior: há

o dever de conhecer, de saber. Chamam-nos. É preciso ir! Isto exige de nós meios

consideráveis. A França não pode fazer tudo. Ela fará a sua parte. E pede às outras nações para se juntarem a ela. O delegado americano desejava alguns detalhes. Rochefoux pediu-lhe que tivesse paciência, e continuou:

— Esse sinal, vocês o viram sob a forma de uma simples linha escrita sobre um quadrilátero. Agora, graças aos meus amigos do Centre National de Recherches Scientifiques, que o ouviram de todas as maneiras possíveis, vou fazê-los ouvir Fez sinal ao engenheiro, que colocou um novo circuito sob tensão. No começo, urgiu na tela do osciloscópio uma linha reta luminosa como o mi de um violão, enquanto que se ouvia um assobio superagudo que fez Simon caretear. O negro mais negro passou a língua sobre os lábios ressequidos. O branco mais louro colocou seu dedo indicador no ouvido e agitou-o

violentamente. Os dois amarelos fecharam completamente a brecha dos seus olhos. O engenheiro do CNRS apertou lentamente um botão. O som superagudo tornou-se agudo. Os músculos se distenderam. Os maxilares se relaxaram. O agudo baixou, o assobio tornou-se um trinado. Começaram a tossir e a limpar a garganta. Sobre a tela do osciloscópio a linha reta tinha-se tornado ondulada. Lentamente, lentamente, a mão do engenheiro fazia descer o sinal, do agudo ao grave, em toda a escala das frequências. Quando chegou ao limite dos infrassons, foi como uma massa de

feltro batendo na pele de um tambor gigantesco. E cada batida fazia tremer os ossos, a carne, os móveis, os muros da UNESCO até suas raízes. Era semelhante às batidas de um coração enorme, o coração de um animal inimaginável, o coração da própria Terra. No dia seguinte, lia-se nos títulos da imprensa francesa: "A maior descoberta de todos os tempos", "Uma civilização congelada", "A UNESCO vai derreter o Polo Sul". Um jornal inglês perguntava em sua manchete principal: "Quem ou quê?" Em redor de uma mesa em forma de meia-lua estão os Vignont, família francesa: o pai, a mãe e um casal de filhos. Na tela da tevê, penduradas na parede diante deles veem o jornal televisionado, enquanto jantam. Os pais dirigem uma loja da União Europeia de Calçados. A filha segue um curso na Escola de Artes Decorativas. O filho se arrasta entre o segundo e o terceiro ano do ginásio. Na tela assiste-se à entrevista de uma etnóloga russa, transmitida diretamente pelo satélite. Ela fala em russo, com tradução simultânea.

— A senhora pediu para fazer parte da expedição encarregada de elucidar o que se chama

o mistério do Polo Sul. A senhora espera encontrar traços humanos sob mil metros de gelo?

A etnóloga sorri.

— Se existe uma cidade, ela não foi construída por pinguins

Não existem pinguins no Sul. Só existem m anchots. Mas uma etnóloga não é obrigada a saber disso.

O Secretário Geral da UNESCO anuncia que os Estados Unidos, a URSS, a Inglaterra, a

China, o Japão, a União Africana, a Itália, a Alemanha, e outras nações fizeram saber que dariam todo o seu apoio material à empreitada de degelo do ponto 612. Os preparativos vão ser apressados. Tudo estará pronto em princípio do próximo verão polar.

A televisão fazia entrevistas com populares:

—Você sabe onde é o Polo Sul?

— Bem

— E você?

— Ora

— E você?

— É ao sul!

— Bravos. Você gostaria de ir lá?

— Eu não, bolas.

— Por quê?

— Bem, deve fazer muito frio.

— Na mesa em forma de meia-lua, a mãe Vignont sacudiu a cabeça: — Como eles são

eu

é lá em baixo

bobos de fazer essas perguntas assim! Refletiu um segundo e depois acrescentou:

— É claro que lá não deve fazer calor

O pai Vignont replicou: — Imagine só o que isso

vai custar em dinheiro! Seria muito melhor que eles construíssem parqueamentos Na tela apareceu o plano piloto de Bernard.

— Mas mesmo assim é um bocado gozado encontrar isto naquele lugar — disse a mãe.

— Não é novo — disse a filha - é pré-colombiano

O filho nem olhou. Enquanto comia, lia as historinhas de aventuras de Billy Kid. Sua irmã

o sacudiu.

— Olha um pouco! Não é gozado? Ele sacudiu os ombros. —Besteiras — disse ele.

Um engenho monstruoso afundava-se no flanco da montanha de gelo, projetando atrás de si uma nuvem de fragmentos transparentes que o sol atravessava e coloria com um arco-íris.

A montanha já estava cortada por umas trinta galerias em volta das quais haviam instalado,

no coração vivo do gelo, os entrepostos e os emissores de rádio e televisão da EP1 — Expedição Polar Internacional. A cidade na montanha chamava-se EPI-1 e a que estava abrigada sob o gelo no platô 612 chamava-se EPI-2. Esta compreendia todas as outras

instalações e a pilha atômica que fornecia a força, a luz e o calor às duas cidades protegidas e

a EPI-3, a cidade da superfície composta dos hangares, dos veículos e de todas as máquinas que atacavam gelo de todas as maneiras que a técnica podia imaginar. Jamais uma empreitada internacional desse tamanho fora realizada. Parecia que os homens

haviam encontrado, com alívio, a tão sonhada ocasião de esquecer ódios, de confraternizar num esforço totalmente desinteressado.

A França era a potência que convidara, o francês tinha sido escolhido como língua de

trabalho. Mas para tornar as relações mais fáceis, o Japão havia instalado na EPI-2 uma máquina tradutora de ondas curtas. Ela traduzia imediatamente discursos, os diálogos que lhe

eram transmitidos, e emitia a tradução em dezessete línguas sobre dezessete ondas diferentes. Cada sábio, cada chefe de equipe e técnico importante, havia recebido um receptor adesivo, que não era maior que uma ervilha, no comprimento de onda da sua língua materna, que e mantinha permanentemente no ouvido, e um emissor-alfinete que levava geralmente preso à lapela ou ao ombro. O manipulador de bolso, da espessura de uma moeda, lhe permitia se isolar do barulho das mil conversas quando dezessete traduções se misturavam no éter, numa confusão de Babel, e permitia lecionar o diálogo do qual se desejava participar.

A pilha atômica era americana, os helicópteros pesados eram russos, as roupas

acolchoadas eram chinesas, as botas finlandesas, o uísque escocês e a cozinha francesa. Havia máquinas e aparelhos ingleses, alemães, italianos, canadenses, carne da Argentina e

frutos de Israel. O condicionamento de temperatura e o conforto no interior do EPI-1 e 2 eram americanos. E eram tão perfeitos que poderiam receber visita de mulheres. Um poço se afundava no gelo translúcido, partindo numa linha vertical do ponto onde havia sido localizado o emissor do sinal. Tinha onze metros de diâmetro. Uma torre de ferro semelhante a um derrick o dominava, trepidante de motores, fumegante de vapores, que o vento transformava em echarpes de neve. Dois elevadores levavam para as profundezas os homens e o matéria" que se afundavam cada dia um pouco, rumo ao coração do mistério.

A 917 metros, os mineiros do frio encontraram um pássaro no gelo. Era vermelho, com o

peito branco, as patas alaranjadas, uma crista da mesma cor, o bico amarelo, largo, entreaberto, o olho ruço e preto, brilhante. Tinha as asas meio abertas, distorcidas, a cauda em leque, as patas bem abertas como se tentasse frear, dando a impressão de se debater numa

rajada de vento que o pegara por trás. Estava eriçado como uma chama.

Recortaram ao seu redor um cubo de gelo e ele foi enviado para a superfície

O comitê diretor da expedição decidiu deixá-lo em sua embalagem natural. Foi colocado

num refrigerador transparente, e os sábios começaram a discutir sobre o seu sexo e sua espécie. A tevê tornou sua imagem conhecida no mundo inteiro. Quinze dias mais tarde, em plumas, em pelúcia, de seda, de lã, de plástico, de madeira e

de penas, ele inundava a moda e as lojas de brinquedos. No fundo do poço os entalhadores de gelo tinham atingido as ruínas.

O Professor João de Aguiar, delegado do Brasil, presidente em exercício da UNESCO,

subiu à tribuna e virou-se para a assistência. Estava de casaca. Na grande sala de

conferências, havia naquela tarde não somente sábios, diplomatas e jornalistas, mas também o tout-Paris muito parisiense e o tout-Paris internacional. Acima da cabeça do Professor Aguiar, a maior tela de tevê do mundo ocupava quase toda a parede do fundo. Ela ia receber e mostrar em relevo holográfico a emissão vinda do fundo do poço, emitida pela antena do EPI-1 e retransmitida pelo satélite Trio.

A tela iluminou-se. O busto gigantesco do presidente apareceu, em cores pastéis, um pouco

enfeitadoras, em relevo perfeito. Os dois presidentes, o pequeno em carne e osso e sua grande imagem, ergueram a mão direita num gesto amigável e falaram. Isto durou sete minutos. Concluiu informando: "Uma sala pôde ser talhada no gelo, no meio das ruínas extraordinárias. Salvo alguns heroicos pioneiros da ciência humana que cruzaram o poço com sua técnica e sua coragem, ninguém ainda no mundo as viu. E o mundo inteiro vai, dentro de um instante, descobri-las. Quando eu

apertar este botão, graças ao milagre das ondas, lá, do outro lado do mundo, os projetores se iluminarão e a imagem daquilo que talvez tenha sido a primeira civilização do mundo, á "

enviada a todos os lares da civilização de hoje

Na sua pequena cabina, o realizador vigiava na tela de controle a imagem do presidente. Os dois abaixaram o dedo polegar ao mesmo tempo. Nos confins do mundo a sala de gelo iluminou-se.

O que logo viram todos os espectadores foi um cavalo branco. Ele estava de pé, por trás

da superfície de gelo. Magro, grande, alongado, parecia prestes a cair de lado, relinchando de medo, os lábios arreganhados sobre os dentes, sua crina e sua cauda flutuavam, imóveis, há novecentos mil anos.

O tronco partido de uma árvore gigantesca estava caído e atravessado atrás dele. Nas

palmas de sua folhagem, no teto da sala, aparecia a goela aberta de um tubarão. Um lance de escadas enormes, ou de pequenos degraus amarelos, descendo da noite, se perdiam na escuridão. Em frente, uma flor flamejante, grande como uma rosácea de catedral, espalhava três

quartos de suas pétalas púrpuras. À sua direita, erguia-se um trecho destruído de muro cor-de- rosa, de uma matéria desconhecida, que não era completamente opaca. Aí se abria uma espécie de porta, ou de janela, através da qual se viam, imóveis, um pequeno roedor com a cauda em pé, as patas para o ar, e um bando de ouriços azuis. Mais abaixo, notava-se o pico de uma larga pista helicoidal feita de um metal que parecia com o aço. Tudo envolto na bruma de um mundo gelado.

A segunda operação começou. Uma mangueira de ar foi dirigida para a parede onde estava

um pedaço de muro. Aos olhos do mundo inteiro, o primeiro fragmento do passado embalsamado ia ser libertado da sua canga.

O ar quente jorrou, afundando-se no gelo que começou a derreter. Uma mangueira de

sucção aspirava a lama que se formava, uma outra engolia a água da fonte e tornava a enviá-la à superfície.

A parede de gelo começou a diminuir, recuar, até que o muro verde apareceu. E sobre as

telas, a imagem distorcida, deformada pelas gotas que escorriam das câmaras blindadas, mostrou esse fenômeno inacreditável: o muro fundiu ao mesmo tempo que o gelo Os ouriços e o roedor de patas para o ar derreteram-se e sumiram. O ar quente havia

invadido toda a sala. Todas as paredes se fundiam. Do teto, cataratas corriam sobre os homens de escafandros. As palmas da árvore se derreteram. A goela do tubarão derreteu-se como um chocolate. Duas das pernas do cavalo e o seu flanco se derreteram. O interior do seu corpo apareceu, vermelho e fresco. A flor vermelha transformou-se em água sangrenta.

O ar morno atingiu o alto da pista helicoidal de aço, e o aço se fundiu.

Os jornais exploraram com sensacionalismo o assunto. As suas manchetes diziam: "A maior decepção do século". "A cidade embalsamada não era senão um fantasma". "Milhões engolidos por uma miragem". Uma entrevista televisionada de Rochefoux colocou as coisas no lugar. Ele explicou que a

enorme pressão sofrida durante milênios havia dissociado os corpos mais resistentes até suas moléculas. Mas o gelo mantinha na sua forma primitiva a poeira impalpável na qual eles se tinham transformado. Ao fundirem-se, a poeira os libertava e eram arrastados pela água. — Vamos adotar uma nova técnica — acrescentou Rochefoux. — Recortaremos o gelo com os objetos que ele contém. Não renunciamos a descobrir o segredo dessa civilização que nos vem da noite dos tempos. O transmissor de ultra-sons continua a emitir seu sinal. Nós continuamos a descer em sua direção

A 978 metros abaixo da superfície do gelo, o poço atingiu o solo do continente. Mas o

sinal emitido vinha do subsolo. Depois de ter se enfiado no gelo, o poço afundou-se mais dentro da terra, e depois dentro da rocha. Em seguida, esta apareceu muito dura, vitrificada, como se tivesse sido cozida e comprimida, e que depois se enrijecesse cada vez mais. Sua consistência deixou os geólogos desconcertados. Ela apresentava uma dureza, uma compacidade desconhecida em qualquer outro ponto do globo. Era uma espécie de granito, mas as moléculas que o compunham pareciam ter sido ordenadas e arrumadas para ocupar um mínimo de lugar possível e oferecer um máximo de coesão. Depois de ter quebrado uma quantidade de ferramentas mecânicas, chegamos finalmente ao fim da rocha, e a 107 metros abaixo do gelo, encontramos areia. Esta areia era um absurdo geológico. Não poderia ser encontrada aí. Rochefoux, sempre otimista,

dizia que ela deveria ter sido trazida para aquele lugar. Isto era uma prova de que estávamos no bom caminho.

O sinal continuava chamando, cada vez mais para o fundo. Era preciso continuar

descendo.

Continuamos.

2

APÓS ATINGIRMOS A AREIA, fomos obrigados a fechar o poço antes mesmo de tê-lo

cavado, enfiando um invólucro metálico na areia, tão seco e móvel quanto a de uma ampulheta

e que escorria como água.

A dezesseis metros abaixo da rocha, um mineiro seguro pelas cordas começou a fazer

gestos frenéticos e a gritar qualquer coisa que sua máscara contra poeira tornava

incompreensível. O que ele queria dizer é que sentia qualquer coisa dura sob seus pés.

O aspirador, enfiado na areia, subitamente começou a fazer barulho e a vibrar até que seu

tubo achatou-se. Higgins, o engenheiro, que do alto da plataforma supervisionava os trabalhos, desligou o motor. Juntou-se aos mineiros, e começou a escavar com precaução, primeiro com

a pá, depois com a mão, depois com uma vassoura. Quando Rochefoux desceu, acompanhado de Simon, de Brivaux, da atraente antropologa Leonova, chefe da delegação russa, e do químico Hoover, chefe da delegação americana, encontraram no fundo do poço, já limpa de toda a areia fina, uma superfície metálica, ligeiramente convexa, unida, de cor amarela. Hoover pediu que parassem os motores, mesmo o da ventilação, e que todos se abstivessem de falar ou de mexer. Houve então um silêncio extraordinário, protegido dos barulhos da Terra por cem metros

de rocha e um quilômetro de gelo. Hoover ajoelhou-se e o seu joelho esquerdo estalou. Com o dedo indicador dobrado, ele bateu na superfície do metal. Ouviu-se somente um barulho frágil: aquele da carne frágil de um homem de encontro a um obstáculo maciço. Houver tirou um martelo de cobre da sua maleta e bateu no metal, primeiro suavemente, depois com grandes golpes. Não houve nenhuma ressonância. Hoover resmungou e inclinou-se para examinar a superfície. Não tinha marca nenhuma dos golpes. Tentou ver se tirava uma amostra. Mas sua tesoura de tungstênio escorregou sobre a superfície e não conseguiu prendê-la. Então jogou diferentes ácidos que logo examinava com espectroscópio portátil. Levantou-se. Estava perplexo.

— Não compreendo o que o torna tão duro. Ele é praticamente puro.

Ele, por que ele? Que metal é este? — Leonova perguntou irritada.

Hoover era um gigante avermelhado, barrigudo e bonachão, com movimentos lentos.

Leonova era miúda e morena, nervosa. Era a mulher mais bonita da expedição. Hoover olhou-a sorridente.

— O quê! Você não reconheceu? Você, uma mulher?

É ouro!

Brivaux tinha feito seu aparelho registrador funcionar. O papel se desenrolava. A delgada linha registradora aparecia sem um colchete, sem uma interrupção.

O sinal vinha do interior do ouro.

Parecia que o poço tinha atingido uma grande esfera, não exatamente no seu cimo, mas um pouco do lado. Uma grande parte da superfície fora limpa, mas pelos lados tudo parecia afundado em areia. Limparam o ponto mais alto da esfera e o transpuseram. Logo depois fizeram a primeira

descoberta reveladora. No metal aparecia uma série de círculos concêntricos, o maior tendo mais ou menos três metros de diâmetro. Esses círculos eram compostos de uma fileira de dentes agudos e baixos inclinados como para funcionar no sentido de uma rotação.

— Isto parece a extremidade de uma escavadora — disse Hoover. — Para fazer um buraco! Para sair de lá de dentro!

— Você acredita que seja oco e que exista alguém lá dentro? — disse Leonova. Hoover fez uma careta.

— Talvez

Ele acrescentou:

— Antes de pensar em sair, foi preciso que eles entrassem. Em algum lugar deve existir

uma porta! Duas semanas depois do primeiro contato com o objeto de ouro, os diversos instrumentos de sondagem haviam fornecido bastantes conhecimentos para que pudessem tirar conclusões provisórias:

O objeto parecia ser uma esfera pousada sobre um pedestal, o todo colocado num bolso cheio de areia e afundado numa rocha artificialmente endurecida A areia serviria sem dúvida para isolar o objeto dos abalos sísmicos e de todos os movimentos terrestres. A esfera e seu pedestal pareciam estar solidários e formar um só bloco. A esfera tinha 27 metros e 42 de diâmetro e era oca. A espessura de sua parede era de 2m92. Resolveu-se começar por tirar toda a areia e a esvaziar o bolso rochoso para soltar o objeto de ouro, pelo menos até a metade.

para soltar o objeto de ouro, pelo menos até a metade. A letra A marca a

A letra A marca a porção do bolso rochoso desembaraçada de areia. A letra B indica a porção ainda cheia de areia. Na letra C inicia-se a extremidade do poço. O E designa a esfera e o P o pedestal. Continuávamos a chamar assim a este último, embora ficasse depois evidente que ele não servia de maneira nenhuma de suporte para a esfera. A sondagem havia revelado que ele era oco como esta última. Um desenho mostra a realidade, os números são inexpressivos. Para materializar o que representavam os 27 metros de diâmetro da esfera, é preciso se dizer que é a altura de um prédio de dez andares. E, tomando em consideração a espessura da sua parede, restava ainda

lugar, no interior, para um prédio de oito andares.

O

número 1 marca o lugar da cabeça da máquina de perfurar.

O

número 2 marca o lugar da porta. Pelo menos supunha-se que se tratasse de uma porta.

Era um círculo de um diâmetro um pouco superior ao da mão de um homem, desenhado na parede pelo que parecia ter sido uma solda. Do momento em que descobrimos a porta, uma ponte provisória foi colocada na areia para

receber sábios e técnicos que desciam numa espécie de caixa improvisada e que podia ser dirigida. Brivaux fez com que seu pequeno aparelho de quadrantes passeasse ao longo de toda a circunferência.

— Está soldada por todos os lados — disse ele — em toda a sua espessura.

— Dê-nos a espessura do centro — pediu Leonova.

Colocou seu aparelho no centro do círculo e leu o número sobre o quadrante:2m92. Era a largura geral da parede da esfera.

— Uma vez a marmita cheia, soldaram a tampa — disse Hoover. — Isto dá mais a ideia de um túmulo do que de um abrigo.

— E a perfuratriz? — disse Leonova. — É para fazer sair o quê? O gato?

— Vai ver que naquele tempo nem existia gato, minha bonequinha —disse Hoover.

Com a sua cordial má educação americana, que tinha sido agravada pelos inúmeros anos

vividos em Paris, no Quartier Latin e em Montparnasse, ele quis passar seu dedo indicador sob o queixo dela. Seu dedo tinha o tamanho e a cor de um salsichão, com manchas de sardas coberto de pelos ruivos. Furiosa, Leonova deu um tapa na mão que subia em direção ao seu rosto — Ela morde! — disse Hoover sorrindo. — Ora, boneca, vamos subir. Passe primeiro

A caixa podia levar duas pessoas, mas Hoover contava por três. Ele ergueu Leonova como

uma pluma e colocou-a sobre um banquinho de ferro. Gritou — Puxem!

A caixa começou a subir. Ouviu-se um barulho e gritos. Alguma coisa atingiu Hoover na

altura das canelas, ele caiu para trás e sua cabeça bateu contra um obstáculo duro. Ouviu um estalo no interior do seu crânio e desmaiou. Acordou num leito da enfermaria. Simon, inclinado sobre ele, olhava-o com um sorriso otimista. Hoover bateu duas ou três vezes as pálpebras para sair daquela espécie de inconsciência e perguntou bruscamente: — E a moça? Simon sacudiu a cabeça com uma careta tranquilizadora.

— O que foi que aconteceu? — perguntou Hoover.

— Um desmoronamento. Toda a parede acima do corredor caiu.

— Há feridos?

— Dois mortos

Simon havia pronunciado estas palavras em voz baixa, como se tivesse vergonha de fazê-

lo. Os dois primeiros mortos da expedição

francês. Companheiros do dever, que trabalhavam no cofre. Houve também quatro feridos, entre os quais um eletricista japonês em estado grave.

Um mineiro do agrupamento e um marceneiro

O corredor está designado no desenho pela letra D.

Na parede de rocha desenhava-se uma abertura que deve ter sido retangular e que cumulava uma mistura caótica de pedaços de rocha, de uma espécie de cimento e de formas

metálicas retorcidas e devolvidas à sua origem mineral Entre essa abertura e a porta da esfera, haviam encontrado na areia a mesma espécie de destroços, que eles haviam cuidadosamente embrulhado e enviado à superfície, para exame e análise. O corredor tinha sido chamado assim porque os sábios pensavam que ele fosse o fim de uma passagem, mas suas proporções faziam crer mais num esboço de uma sala bastante ampla. Fosse como fosse, era sem dúvida a partir de lá que os homens do passado — se se tratassem de homens, mas o que mais poderia ser? — tinham atravessado e endurecido a rocha, trazido a areia e construído a esfera. Era o cordão umbilical a partir de que esta se desenvolvia na sua placenta rochosa. Era claro que o corredor vinha de alguma parte e podia para lá nos conduzir. Íamos abrir passagem através dele, mas antes tínhamos de explorar a esfera, conforme havia decidido a assembleia de sábios.

— E eu, o que é que tenho?

Hoover quis apalpar seu crânio, mas os dedos não chegavam até lá: sua cabeça estava envolta numa espessa atadura.

— Está quebrada? — perguntou Hoover.

— Não. O couro cabeludo se abriu, houve uma contusão no osso, e um pequeno pedaço de

granito enfiou-se no occipital. Já o extraí, não estava muito fundo. Está tudo bem agora.

— Brrruu

— fez Hoover.

Relaxou-se e afundou-se com prazer no travesseiro. No dia seguinte, ele já assistia à reunião de informação, na Sala das Conferências. Quando subiu ao pódio para tomar lugar à mesa do comitê diretor do EPI percebeu primeiro uma onda de risos. Havia saído do leito para vir, e havia simplesmente enfiado seu robe de chambre cor de framboesa amassada com pequenas meias-luas azuis e verdes. Seu ventre volumoso erguia a faixa da cintura e uma das pontas caía até suas botas de pele de urso branco, que usava para andar dentro de casa. Sua atadura redonda em forma de turbante acabava de lhe dar um ar extravagante, que provocava risos à primeira vista, Rochefoux, que presidia a sessão, levantou-se e abraçou-o. Uma onda de aplausos cobriu a

onda de risos. Todo mundo gostava de Hoover, e todos sabiam que ele tinha sido vítima de um acidente. A sala estava cheia. Havia lá, além dos sábios e dos técnicos vindos de todas as fronteiras, uma dúzia de jornalistas representando as maiores agências do mundo, que dispunham, na tribuna da imprensa, de receptores individuais de tradução. Sobre uma grande tela, atrás do pódio, apareceu uma vista geral do bolso rochoso iluminado pelos projetores. Uns trinta homens ali trabalhavam ativamente, vestidos de vermelho ou laranja, capacetes na cabeça e máscara pendurada no pescoço, pronta para ser utilizada imediatamente. A metade superior da esfera, emergindo da areia e do solo, brilhava suavemente, enorme e tranquila, ameaçadora também por causa do seu volume, do seu mistério, e pelo desconhecido que encerrava. Com uma voz cantante, um pouco monótona, Leonova fez o resumo dos trabalhos, e a tradutora começou a cochichar em todos os ouvidos, em dezessete línguas diferentes. Leonova calou-se, ficou um instante sonhadora, e recomeçou:

— Não sei o que lhes sugere a vista dessa esfera, mas a mim ela faz pensar num grão.

Na primavera, o grão devia germinar. A perfuratriz telescópica, é a haste que deveria se

desenvolver e abrir caminho até a luz, e o pedestal oco estava lá para receber os entulhos

Mas o verão não veio e o inverno dura desde novecentos mil anos quero, eu não posso acreditar que o grão esteja morto! Fez uma pausa, observou a plateia e disse em voz alta:

No entanto, eu não

— Existe o sinal!

Um jornalista levantou-se e perguntou no mesmo tom veemente:

— Então o que é que vocês estão esperando para abrir a porta? Leonova, espantada, olhou e respondeu num tom que havia se tornado glacial:

— Nós não a abriremos.

Um murmúrio de surpresa percorreu a assistência. Rochefoux levantou-se sorrindo e colocou os pontos nos ii.

— Nós não abriremos a porta — disse ele — pois é possível que a ela esteja ligado algum dispositivo de segurança ou de destruição. Iremos abrir aqui. Com uma vara de bambu ele tocou na imagem, apontando um lugar situado no alto da esfera.

— Mas há uma dificuldade. Nossas perfuratrizes quebraram os dentes sobre este metal.

Ele também não se funde com maçarico oxídrico. Ou melhor, ele se funde mas torna a se fechar em seguida. Como se alguém abrisse a carne com um escalpelo, e que a carne

cicatrizasse imediatamente depois da lâmina, passar. É um fenômeno cujo mecanismo nós não compreendemos, mas que se passa na escala molecular. Devemos, para poder abrir caminho nesse metal atacá-lo ao nível das moléculas, dissociá-las. Esperamos um novo maçarico que usa ao mesmo tempo o laser e o plasma. Logo que nós o tivermos recebido, começaremos a operação A: Abertura

O poço de gelo e rocha conduzia a um poço de ouro. Um buraco de dois metros de

diâmetro afunda-se na crosta da esfera. No fundo do buraco, dentro de uma luz dourada, um cavaleiro de branco ataca um metal com uma lança de luz. Vestido de amianto, com uma máscara de vidro e de aço, é o engenheiro inglês Lister munido do seu plaser. Uma voz

explica que a palavra plaser foi formada pela conjunção das duas palavras plasma e laser, e que este maravilhoso e gigantesco maçarico foi construído graças à colaboração das indústrias inglesa e japonesa. Sobre a tela de tevê a imagem recua descobrindo a parte de cima do poço de ouro. Sobre a plataforma que o cerca, técnicos de laranja e de vermelho seguram os cabos, dirigem câmaras ou projetores. O calor que sobe do buraco faz com que seus rostos transpirem abundantemente.

A tela da tevê é dobrável e está pendurada sobre um guarda-sol à beira de uma piscina em

Miami. Um homem gordo e congestionado, vestido de um calção muito curto, estirado sobre uma rede que se balança ao sopro de um ventilador, suspira e passa sobre o peito um guardanapo esponjoso. Ele acha que é desumano mostrar um tal espetáculo a alguém que já esteja sentindo tanta dor.

O comentador recorda as dificuldades a que tiveram de se sujeitar os sábios do EPI.

Em particular, as dificuldades climatéricas. Em seguida, a câmara focaliza a superfície do local das pesquisas. Sobre a tela, uma tempestade terrível assola o EP1-3. Fantasmas de veículos que transportam dum edifício ao outro suas silhuetas amarelas, a coberta batida pela neve que o

vento leva horizontalmente, a duzentos e quarenta quilômetros a hora. O termômetro marca 52° abaixo de zero.

O homem gordo congestionado torna-se lívido, embrulha-se na toalha batendo do os

dentes.

Numa casa japonesa a tela substituiu, sobre a parede de papel, a gravura tradicional.

A dona da casa, ajoelhada, serve o chá. O comentador fala calmamente te. Diz ele que o

fundo do poço não tem mais que alguns centímetros de espessura e que um buraco vai ser feito para permitir a introdução de uma câmara de tevê em seu interior. Dentro de alguns instantes os espectadores do mundo inteiro vão penetrar na esfera junto com a câmara e conhecer finalmente o seu mistério. Leonova, dentro de uma roupa de amianto, juntou-se a Lister no fundo do poço. Hoover, muito grandalhão, teve que ficar em cima com os técnicos. Deitou-se de barriga na beira do buraco e gritou recomendações a Leonova que não o entendeu. Ela está ajoelhada ao lado de Lister. Uma espécie de escudo blindado colocado diante das suas coxas os protege. A língua de fogo penetra no ouro que derrete e se transforma em ondas de luz. De repente, ouve-se um grito superagudo. A chama, as faíscas, a fumaça são violentamente aspiradas para baixo. O pesado escudo cai no chão de ouro, Leonova oscila, Hoover grita e

xinga, Lister agarra-se ao plaser. Um técnico já cortou a corrente. O berro transforma-se num assobio que passa do agudo ao grave e para. Leonova põe-se de pé, tira sua máscara e fala no seu microfone. Anuncia calmamente que a esfera está furada. Contrariamente ao que todos poderiam crer, fazia mais frio no interior do que no exterior, o que provocou esta violenta sucção de ar. Agora, o equilíbrio está estabelecido. Iam então arredondar o buraco e descer a câmara. Simon está em cima da esfera ao lado de Hoover e de Lanson, engenheiro inglês de tevê que dirige a descida do cabo mais grosso. A extremidade do cabo estava atravessada por duas lentes superpostas: a de um projetor em miniatura e a de uma mini câmara. No fundo do poço Leonova agarrou o cabo com suas duas mãos enluvadas e o introduziu no buraco negro. Depois de deixá-lo penetrar mais ou menos um metro, ela ergueu os braços. Lanson parou a progressão do cabo. Está tudo preparado — disse ele a Hoover.

— Esperem-me — disse Leonova.

Ela subiu para a plataforma, para olhar junto com todos os homens presentes a tela do receptor de controle colocada na borda do poço.

— Comece! — disse Hoover. Lanson virou-se para um técnico:

— Luz!

Sobre o assoalho de ouro o olho do projetor se ilumina, o da câmara olha. A imagem sobe ao longo do cabo, atravessa a tempestade, jorra do alto da antena do EP1-1 em direção ao

satélite Trio imóvel no grande vazio negro do espaço, ricocheteia nos outros satélites e cai em forma de chuva em todas as telas do mundo.

A imagem aparece sobre a tela de controle. Não há nada. Nada além de um lento

torvelinho acinzentado que a luz do mini projetos tenta em vão perfurar. Isto parece com um inútil esforço de uma lanterna de carroça dentro de uma forte neblina londrina.

— Poeira! — disse Hoover. — Poeira horrível!

A poeira provocada pela corrente de ar causara esses turbilhões

— Mas como a danada dessa poeira pôde entrar na esfera tão hermeticamente fechada? — perguntou Lanson, com ar de espanto. Um transmissor lhe responde. É Rochefoux que fala da Sala de Conferências.

— Faça saltar rapidamente o fundo da caixa — disse ele. — E vá ver.

O fundo do poço estava aberto. Sobre a plataforma, a equipe estava pronta, para descer. Ela se compunha de Higgins, Hoover, Leonova, Lanson e suas câmeras sem filme, o africano Shanga, o chinês Lao, o japonês Hoi-To, o alemão Henckel e Simon. Era muita gente, perigosamente gente demais. Mas era necessário dar uma satisfação à suscetibilidade das delegações. Rochefoux que se sentia muito cansado, havia cedido seu lugar a Simon. A presença de um médico aliás poderia ser útil. Simon, sendo o mais jovem, solicitou e obteve licença para descer em primeiro lugar. Estava vestido com um macacão aquecido, cor de limão, com botas de feltro cinza e um chapéu de astracã. Um termômetro de exploração havia revelado que a temperatura no interior era de 37 graus positivos. Ele levava uma lâmpada frontal, uma máscara de oxigênio pendurada no pescoço e à

cintura um revolver que tinha tentado recusar, mas que Rochefoux o havia obrigado a aceitar:

não se sabia o que se ia encontrar ao descer. Uma escada metálica que serviria de antena estava fixada na borda do poço e pendurada no desconhecido. Simon colocou seu capacete e começou a descer. Viram-no desaparecer na claridade dourada, e depois na escuridão.

— O que é que você está vendo? — gritou Hoover. Houve um silêncio, depois o transmissor disse:

— Pisei firme! Aqui tem um assoalho

— Mas, por favor, o que é que você está vendo? — perguntou Hoover — Nada nada para ver

— Vou descer! — disse Hoover.

não há

Agarrou-se à escada metálica. Seu macacão era cor-de-rosa. Ele usava um boné de lã grossa verde, de tricô, encimado por um pompom colorido.

— Você vai quebrar tudo! — disse Leonova.

— Não peso nada — disse ele. — Sou como um grande floco

Ajustou sua máscara e

sumiu. Lanson, sorrindo, dirigiu a câmara na sua direção.

Eu estava de pé sobre o assoalho de ouro, na peça redonda e vazia. Uma poeira ligeira espalhava seus véus ao longo do muro de ouro circular, atravessado por milhões de alvéolos que pareciam jeitos para conter alguma coisa e que não continham nada. Os outros desciam, olhavam e se calavam. A poeira quase invisível velara o feixe das lâmpadas frontais, e enfeitava com uma auréola nossas silhuetas mascaradas. Depois vieram os dois eletricistas com seus projetores de bateria. A grande claridade transformou a peça no que ela era: simplesmente uma peça vazia. Diante de mim, uma parte do muro era lisa, sem alvéolo. Tinha a forma trapezoidal, um pouco mais larga em cima do que em baixo, com um ligeiro estrangulamento na metade. Pensei que isso podia ser uma porta e dirigi-me para ela. Foi assim que dei meus primeiros passos na lua direção.

Não havia nenhuma maneira visível de abrir aquela porta, se é que era porta. Nem maçaneta nem fechadura. Simon ergueu sua mão direita enluvada, colocou-a de encontro à

porta, perto da beirada, à direita, e empurrou. A borda direita da porta separou-se do muro e entreabriu-se. Simon tirou a mão. Sem barulho e sem clique, a porta voltou exatamente ao seu lugar.

— E então, o que estamos esperando? — disse Hoover. — Vamos

Como ele estava à

esquerda de Simon, instantaneamente ergueu sua mão esquerda e pousou-a sobre a borda esquerda da porta. E a porta abriu-se à esquerda. Sem se demorar a admirar essa porta ambivalente, Hoover empurrou-a mais profundamente. Ela permaneceu aberta. Simon com um gesto chamou um eletricista que levou seu projetor e o fixou na abertura. Era como um corredor longo de vários metros de comprimento. O solo era de ouro, e os muros de uma matéria de cor verde que parecia porosa. Uma porta azul da mesma matéria fechava o fundo do corredor. Duas outras estavam à direita e uma à esquerda.Simon entrou seguido de Hoover, de Higgins e dos outros atrás dele. Quando chegou à primeira porta, parou, ergueu a mão e empurrou. Sua mão enluvada afastou a porta e passou para o outro lado Hoover pigarreou de surpresa e fez um movimento para se aproximar. Seu corpo enorme roçou em Higgins que para conservar o equilíbrio, apoiou-se contra a parede. Higgins passou através da parede. Gritou, e a tradutora reproduziu o mesmo grito em todos os microfones de ouvido. Houve um baque surdo alguns metros mais abaixo e a voz de Higgins calou-se. O choque havia abalado as paredes. Viram-nas tremer, se dobrar, se abater e desmoronar suavemente em camadas de poeira, descobrindo um abismo de escuridão mostrado pelos projetores, onde outras paredes caíam sem barulho, revelando todo um mundo à beira de desaparecer. Móveis, máquinas, animais imóveis, silhuetas vestidas, espelhos, formas desconhecidas que se deformavam, escorregando sobre o assoalho que balançava e trepidava. Do fundo da esfera, onde se encontravam todas essas coisas, subiam rolos cinzas e

espessos de cúmulos de poeira. Os sábios e os técnicos tiveram tempo de perceber Higgins lá em baixo com os braços em cruz, o peito atravessado por uma estaca de ouro. Depois a nuvem o envolveu e continuou a subir.

— Máscaras! — gritou Hoover.

Apenas tinham colocado suas máscaras, a nuvem os atingiu, envolveu-os e encheu toda a esfera. Ficaram parados no lugar, não ousando se mexer. Não viam mais nada.

Estavam numa passarela sem balaustrada, acima de oito andares de vazio, envolvidos por uma neblina impenetrável.

— Ajoelhem-se! Devagar! — disse Hoover. — Fiquem de quatro!

Foi assim que voltaram lentamente, tateando as bordas da passarela, a sala redonda, e depois para o exterior da esfera. Emergiram um a um, trazendo com eles farrapos e echarpes de poeira. O poço de ouro fumegava. Dois escafandristas presos por cordas desceram para procurar o corpo de Higgins. Um pastor celebrou um serviço fúnebre numa igreja debaixo do gelo. Uma cruz de luz abria-se para o céu, recortada na abóbada translúcida.

Depois o corpo de Higgins fez a longa e silenciosa viagem de volta à Cidade do Cabo, sua terra natal. A imprensa deleitou-se: "A esfera maldita ataca de novo", "O túmulo do Polo Sul matará mais sábios do que o de Tutankhamon?" No restaurante do EPI-2, os jornais acabavam de chegar pelo último avião, e passavam de mão em mão. Leonova olhava com desprezo um

hebdomadário inglês cujo título era o seguinte: "Que fantasma assassino toma conta da esfera de ouro?"

— A imprensa capitalista delira — comentou.

Hoover, sentado diante dela, espalhava um quarto de litro de creme sobre o seu prato de milho.

— Sabemos bem que os marxistas não acreditam no sobrenatural — respondeu ele — mas espere até que o fantasma venha lhe fazer cócegas na sola dos pés, de noite Engoliu sem mastigar mais uma colherada de milho, e prosseguiu:

— Houve alguma coisa que empurrou Higgins através da parede, não?

— Foi sua barriga que o empurrou!

Você não tem vergonha de transportar tamanho

horror diante de si? Ela não é somente inútil, mas também perigosa! Ele bateu carinhosamente na sua pança.

— Toda a minha inteligência está aqui. Quando eu emagreço me torno triste e tão bobo

quanto qualquer outra pessoa

ele, sem ver a continuação Haviam introduzido no interior da esfera um enorme tubo de ar que a aspirava há uma semana. O ar lançado para a superfície era recebido dentro de sacos e a poeira recolhida era enviada para os laboratórios que, no mundo inteiro, trabalhavam para a expedição. Quando os sacos não recolheram mais nada, a primeira equipe penetrou novamente na esfera. Havia projetores assentados em todas as direções, na atmosfera interior que havia se tornado transparente. Sua luminosidade refletida, quebrada, difundida em todas as partes pelo mesmo metal, inundava com reflexo de ouro uma arquitetura abstrata e fantástica. No desmoronamento do muro fechado, tudo que era composto da mesma liga da parede externa havia subsistido. Assoalhos sem muro, escadas sem rampas, rampas que não levavam a lugar nenhum, porta se abrindo sobre o vazio, peças fechadas suspensas, ligadas umas às outras, sustentadas, escoradas por vigas abertas ou arcos bastante frágeis, compunham um esqueleto de ouro leve, incrivelmente belo. Quase no centro da esfera, uma coluna a atravessava verticalmente de lado a lado. Era ela,

ou continha a perfuratriz. Aos seus pés, apoiada contra ela, ou talvez ligada a ela, erguia-se uma construção de mais ou menos nove metros de altura, hermeticamente fechada, em forma de ovo, com a ponta para cima.

Estou desolado por Higgins

Não gostaria de morrer como

— Encontramos o grão, eis aqui o gérmen — murmurou Leonova.

Uma escada, cujos degraus de ouro pareciam se manter no ar sozinhos, partia do lugar da porta na parede da esfera, atravessava o ar como um sonho de arquiteto e terminava no ovo, a três quartos da sua altura. Logicamente nesse lugar deveria se encontrar a abertura. De assoalho em passarela e em escada, por caminhos aéreos, os exploradores desceram em direção ao ovo. E aí encontraram a porta no lugar onde esperavam encontrá-la. Era de forma ovoide, mais larga para baixo. Estava bem fechada e não apresentava nenhum

dispositivo de abertura. Embora não fosse soldada, resistiu a todas as pressões. Simon, como um moleque, tirou um canivete do bolso e tentou introduzir a lâmina na abertura quase invisível. A lâmina escorregou sem penetrar. A fechadura era de um hermetismo total. Hoover pegou seu martelo de cobre e bateu. Assim como na parede da esfera, o som era oco. Fizeram descer Brivaux com seu registrador. A linha de ultra-sons inscreveu-se sobre o papel. O sinal vinha do interior do ovo. Na Sala de Conferências, sábios e jornalistas seguiam sobre as telas o trabalho das equipes no interior da esfera. Os carpinteiros do dever instalavam passarelas escoravam escadas.Hoover e Lanson, assistidos por eletricistas, se ocupavam com a porta do ovo. Leonova e Simon acabavam de atingir com uma escada uma sala de ouro suspensa no vácuo. A atmosfera estava clara. Ninguém mais usava máscara. Com mil precauções Leonova empurrou a porta metálica da sala redonda, que se abriu lentamente Leonova entrou e afastou- se para deixar passar Simon. Ambos se viraram para o interior da sala e olharam. A sala não estava iluminada senão pelos reflexos que deixava entrar a porta entreaberta. Nessa penumbra de ouro encontravam-se seis seres humanos. Dois estavam de pé e os olhavam entrar. O da direita num gesto móvel os convidava a sentar sobre uma espécie de banco horizontal cujo suporte não se percebia. O da esquerda abriu os braços como se fosse dar um abraço cordial. Todos dois estavam vestidos de uma pesada e larga capa vermelha que caía até o solo e escondia-lhes os pés. Um pequeno boné vermelho lhes cobria a cabeça. Cabelos lisos, castanho num e louro no outro, caíam até a altura dos seus ombros. Atrás deles, dois homens quase nus sentados face a face sobre um móvel branco entrelaçavam os dedos da. mão esquerda e erguiam a direita com o dedo indicador esticado. Talvez fosse um jogo. Leonova pegou seu aparelho fotográfico e apertou a claridade dupla do raio laser. Toda a cena foi violentamente iluminada durante um milésimo de segundo. Simon teve tempo de vislumbrar mais dois personagens, mas a imagem apagou-se, na sua retina. E a cena apagou-se ao mesmo tempo. Como se o choque da claridade tivesse sido

muito violento para eles, as roupas, depois as substâncias dos personagens se desprenderam e resvalaram transformando-se em poeira, descobrindo uma série de motores e de bolsos metálicos. Depois esses esqueletos por sua vez se desmancharam lentamente. Em poucos segundos não restou do grupo, na poeira que subia, senão alguns arabescos de fios de ouro, sustentando, aqui e ali, uma plaqueta, um círculo, uma espiral suspensos Leonova e Simon se apressaram a sair e a fechar a porta da peça sobre a nuvem de poeira que a enchia. Estavam frustrados como quando a gente acorda no meio de um sonho e sabe que nunca mais o verá. De pé sobre a porta do ovo, Hoover dava informações sobre os trabalhos da sua equipe. Na sala de Conferências, os jornalistas olhavam para a grande tela e tomavam notas.

Conseguimos perfurar — disse Hoover. — Eis aqui o buraco

— Seu polegar gordo

pousou sobre a porta, perto de um orifício negro no qual se ajustava perfeitamente.

— Não houve nenhum movimento de ar, nem numa direção nem na outra. O equilíbrio das

pressões externa e interna não pode ser obra de um acaso. Nalgum lugar deve existir um dispositivo que conhece a pressão externa e age sobre a pressão interna. Onde está ele? Como funciona? Vocês gostariam de saber? Eu também

— Rochefoux falou no microfone da mesa do conselho.

— Qual é a espessura da porta?

— Cento e noventa e dois milímetros de camadas alternadas de metal e de uma outra

matéria que parece ser um isolante térmico. Há pelo menos umas cinquenta camadas, um verdadeiro folheado! Vamos medir a temperatura interior.

Um técnico introduziu no orifício um longo tubo metálico, que terminava, no lado exterior, por um quadrante. Hoover deu uma olhada neste último, bruscamente assumiu um ar interessado e não despregou mais seus olhos.

— Pois bem, crianças! Está descendo!

está descendo!

Ainda

mais

estamos a menos

80 graus, 100

Deixou de enumerar os números e pôs-se a assobiar espantado. A máquina tradutora assobiou dentro de dezessete ouvidos

— Menos 180 graus centígrados! — disse a imagem de Hoover em primeiro plano. — É quase a temperatura do ar líquido!

Louis Deville, representante da Europress, que fumava um charuto longo e fino, disse com seu belo sotaque meridional:

menos 120

— Puxa! é um frigorífico! Vamos encontrar aí petit-pois congelado! Hoover continuava:

— Estamos tentando introduzir um gancho de aço no buraco e puxar para cima, a fim de abrir

a porta. Mas com o frio que faz lá dentro, o gancho vai se quebrar como um fósforo. É preciso encontrar uma outra maneira Esta outra maneira foram três ventosas pneumáticas, grandes como um prato, aplicadas sobre a porta, ligadas a um macaco-trator fixado a uma armação de ferro armada em torno do ovo. Uma bomba sugava o ar das ventosas até quase o vácuo, com uma pressão capaz de levantar uma locomotiva. Hoover começou a fazer girar o volante do macaco. Na Sala de Conferência, um jornalista inglês perguntou a Rochefoux: O senhor não tem medo de que aí dentro haja um dispositivo de destruição?

— Não havia nada atrás da porta da esfera. Nós só soubemos disto depois que estávamos

lá dentro. Portanto não há razão para que haja um aqui. O comitê estava todo reunido diante da tela, de onde se podia ver, bem melhor do que no

próprio local, o que se passava lá embaixo. A sala estava cheia e agitada. Mesmo aqueles que tinham outras coisas para fazer fora dali, vinham olhar rapidamente como iam correndo os trabalhos e depois partiam para suas obrigações. Sozinha, Leonova, muito impaciente para ficar olhando de longe, havia acompanhado Hoover e seus técnicos. Simon estava perto deles, com duas enfermeiras, pronto a intervir em caso de acidente. Sobre a tela, a imagem de Hoover virou a cabeça em direção dos seus colegas do comitê.

— Já dei vinte voltas ao volante — disse ele. — Isso representa 10 milímetros de tração. A porta não mexeu nada. Se eu prossigo, ela vai se deformar os se arrebentar. Continuo?

— As ventosas não correm o risco de cair? — perguntou Ionescu, físico romeno.

— Era mais fácil elas arrancarem o Polo Sul.

— É necessário que essa porta seja aberta de uma maneira ou de outra - disse Rochefoux. Virou-se para os membros do Conselho.

— O que é que vocês pensam? Votamos?

— É preciso continuar — disse Shanga, levantando a mão.

Todas as mãos se levantaram, Rochefoux falou à imagem. — Continue, Joe — disse ele.

— O.K. — disse Hoover.

Com as duas mãos retomou o volante do macaco.

Na cabina de tevê, Lanson ligou a antena emissora. Atrás de um compartimento de vidro à prova de som, um jornalista alemão comentava. Na tribuna da imprensa, Louis Deville levantou-se:

— Posso fazer uma pergunta ao Sr. Hoover? — solicitou.

— Aproxime-se — disse Rochefoux.

Deville subiu ao pódio e inclinou-se para o microfone direto.

— Sr. Hoover, o senhor me ouve?

Hoover assentiu com um gesto de cabeça.

—Bem — prosseguiu Deville — o senhor fez um buraco no gelo, encontrou um grão. Fez um buraco no grão, encontrou um ovo. Hoje o que acha que vai encontrar? Hoover virou-se e apresentou um sorriso encantador no seu rosto gordo. — Nuts! — disse, empregando gíria americana. A máquina tradutora, depois de um milésimo de segundo de hesitação traduziu nos microfones franceses como:

— Nozes.

Não se deve pedir demais a um cérebro eletrônico cérebro do homem traduziria o termo por "bolas".

Deville voltou para seu lugar esfregando as mãos. Ele tinha uma boa notícia para esta tarde, mesmo se

Para exprimir corretamente a ideia o

— Atenção! — disse Hoover — creio que chegamos

Bruscamente houve no emissor um

barulho semelhante ao de algumas toneladas de veludo sendo rasgadas. Na parte de baixo da porta apareceu uma fresta escura.

— Ela abre por baixo! — disse Hoover. — Descolem a número 1 e a número 2. Rápido!

As duas ventosas superiores cheias de ar caíram no fim das suas correntes Só ficaram as da parte de baixo. Hoover virava o volante a toda pressa. Houve um arpejo lancinante como se todas as cordas de um piano se arrebentassem uma após as outras. Depois a porta não resistiu mais. Ao cabo de alguns minutos as suas bordas cederam. Leonova e Simon vestiram macacões de astronautas, os únicos capazes de proteger contra o frio que reinava no ovo. Tinham sido trazidos a jato da Estação Rockefeller, a base americana de partida para a Lua. Esperavam os dos russos e dos europeus. Mas no momento só havia esses dois. Hoover teve que renunciar a se meter dentro de um deles. Pela primeira vez, depois de ter passado dos cem quilos, lamentava o seu volume. Colocou luvas de amianto, introduziu sua mão pela fresta, por baixo do último degrau da escada, e puxou a porta, que se ergueu como uma tampa.

Entrei. E te vi. E fui logo tomado pela vontade louca, mortal, de afastar, de destruir todos aqueles que lá, atrás de mim, na esfera, sobre o gelo, diante de suas telas no mundo inteiro, esperavam saber e ver. E que iam te ver, como eu te via. Entretanto, eu queria também que eles te vissem. Queria que o mundo inteiro soubesse como eras maravilhosa e incrivelmente bela. Mostrar-te ao universo no tempo de um relâmpago, depois de encerrar-me contigo, sozinho, e olhar-te durante a eternidade.

Uma luz azulada vinha do interior do ovo. Simon entrou primeiro e, por causa desta claridade, não acendeu sua lanterna. A escada prosseguia no interior e parecia acabar no azul. Seus últimos degraus se recortavam em silhuetas negras, e paravam mais ou menos na metade da altura do ovo. Mais abaixo, um grande anel metálico horizontal estava suspenso no vazio. Era aquilo que emitia a breve claridade, ou melhor, essa luminescência suficiente para iluminar à sua volta uma quantidade de aparelhos cujas formas eram estranhas, desconhecidas. Hastes e fios se ligavam entre si e todos estavam de uma certa maneira virados para o anel, como se para receber alguma coisa. O grande anel azul estava suspenso no ar sustentado por nada, em contato com coisa alguma. Todo o resto estava rigorosamente em ordem. Ele girava, mas era tão liso o seu movimento, tão perfeitamente realizado em torno de si mesmo, que Simon o adivinhou mais que o viu, e não pôde ter certeza se girava muito lentamente ou a uma velocidade considerável. Do exterior, Lanson que tinha descido da Sala de Conferências para supervisionar as câmaras, acendeu um projetor. Seus mil watts sorveram a luminescência azul, fizeram desaparecer a mecânica fantasmagórica, revelaram em seu lugar uma laje transparente que, agora, refletia a claridade viva e não deixava mais distinguir o que havia embaixo dela. Simon continuava em pé na escada, cinco degraus abaixo do solo transparente te, e Leonova dois degraus abaixo dele. Juntos pararam de olhar o chão a seus pés, ergueram a cabeça e viram o que havia diante deles. O pico do ovo se constituía de uma sala em cúpula. Sobre o solo, diante da escada, duas bases de ouro de forma alongada. Sobre cada uma dessas bases repousava um bloco de matéria transparente, semelhante ao gelo, extremamente clara. Em cada um desses blocos se encontrava deitado um ser humano, com os pés em direção à porta. Uma mulher à esquerda. A direita, um homem. Não havia nenhuma dúvida pois eles estavam nus. O sexo do homem estava ereto, como um avião ao decolar. Sua mão esquerda fechada repousava sobre o peito. A mão direita estava erguida obliquamente e o dedo indicador em riste. As pernas da mulher estavam juntas. Suas mãos abertas descansavam uma sobre a outra, logo abaixo do busto. Seus seios eram a própria imagem da perfeição. As curvas de suas ancas eram como as de uma duna que o vento tivesse levado um século para moldar com suas carícias. Suas coxas eram redondas e longas, um desenho perfeito. O ninho discreto do sexo era coberto de pelos dourados curtos e crespos. Dos ombros aos pés,

semelhantes a flores, seu corpo era uma harmonia em que cada nota, milagrosamente justa, se encontrava em completo acordo com o conjunto. Não se via o seu rosto. O do homem estava coberto, até o queixo, por um capacete de ouro, com traços estilizados, de uma beleza grave.

A matéria transparente que os envolvia, tanto a um como a outro, era tão fria que o ar, ao

seu contato, tornava-se líquido e escorria, franjando os dois blocos de uma renda que dançava, se despegava, caía e se evaporava antes de tocar no chão. Estendidos nesses cofres de claridade movediça, estavam pela sua própria nudez revestidos de um esplendor de inocência. Suas peles lisas como uma pedra polida tinham uma cor clara, indefinida. Embora fosse menos perfeito que o da mulher, o corpo do homem dava a mesma impressão de uma extraordinária juventude nunca dantes vista. Não era a mocidade de um homem e de uma mulher, mas a da espécie. Estes dois seres eram novos, conservados intactos desde a infância humana. Simon, lentamente, estendeu a mão para a frente. Entre todos os homens que naquele momento olhavam nas suas telas a imagem dessa mulher, que viam esses meigos ombros

perfeitos, esses braços redondos encerrando numa cesta os frutos ligeiros dos seios, e a curva dessas ancas onde corria a beleza total da criação, quantos não desejaram impedir sua mão de se estender para pousar ali?

E entre as mulheres que olhavam este homem, quantas não foram queimadas pelo desejo

irrealizável de se deitar sobre ele, de nele se plantar e de nele morrer? Houve no mundo inteiro um instante de estupor e de silêncio. Mesmo os velhos e as crianças se calaram. Depois as imagens do ponto 612 se apagaram, e a vida normal recomeçou um pouco mais irritada, um pouco mais amarga. A humanidade, através de um pouco mais de barulho, esforçava-se para esquecer o que vinha de compreender olhando aqueles dois que jaziam no Polo: a que ponto ela era antiga, cansada, mesmo nos seus mais belos adolescentes. Leonova fechou os olhos e sacudiu a cabeça dentro do seu capacete. Quando ergueu as pálpebras, não olhava mais na direção do homem. Desceu, empurrou Simon com seu joelho.

Tirou da sua sacola um pequeno instrumento, deu alguns passos, e colocou-o em contato com o bloco que continha a mulher. Ela olhou

O quadrante e disse numa voz neutra ao seu microfone:

— Temperatura na superfície do bloco: menos 272 graus centígrados. Houve entre os sábios reunidos na Sala de Conferências murmúrios de espanto. Era quase o zero absoluto. Louis Deville, esquecendo o microfone, levantou-se para gritar sua pergunta: — Pode perguntar ao Dr. Simon, enquanto os olha, falando como médico, se acredita que eles estejam vivos? — Não fiquem na proximidade dos blocos — disse a voz traduzida de Hoover nos aparelhos de escuta de Simon e de Leonova. — Recuem! Mais! —As roupas que vocês usam não foram feitas para um frio igual a este! Recuaram para a parte debaixo da escada. Simon recebeu a pergunta de Deville. Esta pergunta, ele fazia a si mesmo, há alguns momentos, com angústia. Primeiro ele não tinha tido dúvida nenhuma: esta mulher estava viva, não podia estar

senão viva

acreditar ou duvidar. Informou no seu microfone, falando principalmente para si mesmo.

Mas era um desejo, não uma convicção. E agora procurava razões objetivas para

— Estavam vivos quando o frio os atingiu. O estado do homem comprova isto.

Estendeu seu braço forrado em direção ao sexo oblíquo do homem.

— Um fenômeno que já havia sido constatado em certos enforcados. Prova uma congestão

brutal de fluxo sanguíneo, em direção à parte inferior do corpo. Daí vem a lenda da Mandrágora, aquela raiz mágica, de forma humana, que nascia sob os patíbulos na terra que

tinha sido inundada pelo esperma dos enforcados. Pode ser que uma congestão análoga tenha se produzido no processo de um resfriamento rápido. Ela não pode ser produzida senão num corpo ainda com vida. Mas é possível que num instante mais tarde a morte tenha se dado. E mesmo se esses dois seres estavam num estado de vida que tinha sido parado, mas de vida possível depois da sua congelação, como podemos a saber em que estado eles estarão hoje, novecentos mil anos depois da sua congelação?

O emissor da Sala de Conferências, que transmitia diretamente a voz de Simon, traiu

nessas últimas palavras a angústia do jovem médico, e calou-se.

O físico japonês, Hoi-To, sentado à mesa do Conselho, fez notar o seguinte: — É preciso

saber a que temperatura eles se encontram. Nossa civilização nunca conseguiu obter o zero absoluto. Mas parece que essas pessoas dispunham de uma técnica superior. Eles chegaram

modificação química e possível. Nenhuma transformação mesmo infinitesimal

uma transformação. Se no centro desses blocos reina o frio absoluto* este homem e esta mulher se encontram exatamente no mesmo estado que estavam no momento em que aí foram mergulhados. E poderiam ficar assim durante a eternidade.

— Há uma maneira bem simples de saber se estão mortos ou vivos - disse a voz de Simon no emissor. — E como médico, creio que é nosso dever: é preciso tentar reanimá-los

Esse zero absoluto é a imobilidade total das moléculas. Quer dizer que nenhuma outra

Ora, a morte é

A emoção no mundo foi considerável. Os jornais gritavam em letras enormes coloridas:

"Acordem-nos!" Ou então: "Deixem-nos dormir!"

Segundo a opinião de uns, havia o dever imperioso de tentar chamá-los à vida. Outros opinavam que não se tinha absolutamente o direito de perturbar a paz daqueles que lá repousavam a um tempo inacreditável.

A pedido do delegado do Panamá, a Assembleia das Nações Unidas foi convocada para

deliberar. Novos macacões espaciais tinham chegado ao 612 mas nenhum era do tamanho de Hoover. Ele teve que mandar fazer um sob medida. Esperando sua chegada, ele assistia, impotente e furioso, do alto da escada de ouro, aos trabalhos de seus colegas, que se locomoviam no ovo com imperícia, as pernas abertas e os braços duros. A umidade da esfera penetrava no ovo e se condensava logo numa neblina composta de flocos imperceptíveis. Uma geada tinha se formado sobre toda a superfície interna do muro e uma coberta de neve pulverizada, imóvel como a poeira, cobria o chão. Apesar dos seus macacões, os homens que desciam no ovo podiam ficar aí durante um tempo muito curto, o que tornava difícil a continuação das pesquisas. Tinham podido analisar a matéria transparente que envolvia os que 1á jaziam. Era hélio sólido, isto é, um corpo que os físicos nunca tinham conseguido obter, e sobre o qual pensavam até mesmo que, teoricamente, ele não podia existir.

* Isto é, 273,15 graus centígrados abaixo de zero.

O nevoeiro gelado que enchia o ovo tirava era parte o homem e a mulher nus da vista das equipes que trabalhavam a seus lados. Eles pareciam se esconder atrás dessa tumba, tomar de novo suas distâncias, se afastar no fundo dos tempos, longe dos homens que tinham querido encontrá-los. Mas o mundo não os esquecia. Os paleontólogos esbravejavam. O que haviam encontrado no Polo não podia ser verdade. Ou então os laboratórios que haviam feito as medidas das datas tinham se enganado. Tinham examinado a lama fundida das ruínas, os restos de ouro e a poeira da esfera. Através de todos os métodos conhecidos tinham determinado a sua antiguidade. Mais de

cem laboratórios de todos os continentes tinham feito cada um mais de cem medidas, chegando

a mais de dez mil resultados concordantes que confirmavam os 900 mil anos aproximativos de

antiguidade da descoberta subglacial. Esta unanimidade não incluía a convicção dos paleontólogos, pois estes gritavam que era uma fraude, um erro, uma distorção da verdade. Para eles, não havia dúvida: menos de 900 mil anos, era mais ou menos o começo do pleistoceno. Nesta época, tudo o que podia existir

de espécie de homens, era a australopiteca, ou seja, uma espécie de primata minável junto do qual um chimpanzé teria feito a figura de um ilustre civilizado. Estas instalações e esses indivíduos que haviam sido encontrados sob o gelo, ou bem eram falsas, ou bem mais recentes, ou então vinham de outro lugar. Aquilo não podia ser verdade. Era impossível! Respostas dos transeuntes interrogados à saída do metrô, em Saint-Germain-en-Laye: O repórter da tevê — O senhor acha que é verdade ou não o que foi encontrado? Um senhor bem vestido — O que é que não é verdade?

O

repórter da tevê — Aquele negócio lá, embaixo do gelo, lá, no Polo

O

senhor — Oh! sabe, eu

só vendo!

O

repórter da tevê — E a senhora, madame?

Uma velhinha maravilhada — Eles são lindos! Eles são tão lindos! É claro que são

verdadeiros!

Um senhor magro, moreno, sentindo frio, irritado, apossou-se do microfone — Eu, acho

o seguinte: Por que os sábios querem sempre que os nossos ancestrais sejam medonhos? Cro-

Magnon e seus companheiros, gênero orangotango? Os bisões que vimos nas grutas de Altamira e de Lascaux eram mais lindos que a vaca normanda, não é mesmo? E por que nós também não? Na ONU, a Assembleia desinteressou-se subitamente dos dois seres cuja sorte havia motivado sua convocação. O delegado do Paquistão acabara de subir à tribuna e fizera uma declaração sensacional. Os técnicos do seu país tinham calculado qual deveria ser a quantidade de ouro constituída

pela esfera, seu pedestal e suas instalações internas. Tinham chegado a uma cifra fantástica. Havia, lá embaixo do gelo, perto de duzentas mil toneladas de ouro! Significava uma soma de ouro maior do que a contida em todas as reservas nacionais, em todos os bancos particulares e em todos os haveres individuais e clandestinos! Mais que todo

o ouro do mundo! Por que haviam escondido esta verdade da opinião? Que preparavam as grandes

potências? Será que tinham feito um acordo para dividir entre si esta riqueza fabulosa como já dividiam todas as outras? Esse volume de ouro era o fim da miséria para a metade da humanidade que sofria ainda de fome e que tinha necessidade de tudo. As nações pobres, as nações esfomeadas exigiam que esse ouro fosse tirado, dividido, repartido entre elas proporcionalmente ao número da sua população. Os negros, os amarelos, os verdes, os cinzentos e alguns brancos juntaram-se e aplaudiram freneticamente o paquistanês. As nações pobres formavam na ONU uma grande maioria que a habilidade e direito de veto das grandes potências controlava com uma dificuldade sempre crescente.

O delegado dos Estados Unidos pediu e obteve a palavra.

Era um homem alto e magro que com um ar cansado carregava a hereditariedade de uma das famílias mais distintas e antigas de Massachusetts. Numa voz sem paixões, um pouco velada, declarou que compreendia a emoção do seu colega, que os técnicos dos Estados Unidos tinham chegado às mesmas conclusões que aqueles do Paquistão, e que ele se apressava justamente a fazer uma declaração a esse respeito. Mas, acrescentou, outros técnicos examinando as amostras do ouro do Polo, tinham chegado a uma outra conclusão: este ouro não era um ouro natural, era um metal sintético,

fabricado por um processo do qual eles não podiam fazer a menor ideia. Os físicos atômicos, esclareceram, fabricam um ouro artificial, através da transmutação dos átomos. Mas somente em pequena quantidade e a um preço que o tornava proibitivo.

O verdadeiro tesouro escondido sob o gelo, não era que tal ou qual quantidade de ouro

fosse considerável mas sim os conhecimentos encerrados no cérebro daquele homem ou

daquela mulher, ou talvez dos dois. Quer dizer, não somente o segredo da fabricação do ouro, do zero absoluto, do moto perpétuo, mas sem dúvida uma quantidade de outras coisas ainda bem mais importantes.

— O que encontramos no ponto 612 — prosseguiu o orador — na verdade permite supor

que uma civilização muito adiantada, sentindo-se ameaçada por um cataclismo que ameaçava destruí-la inteiramente, colocou num abrigo, com luxo de precauções que talvez tenham esgotado todas as suas riquezas, um homem e uma mulher suscetíveis de fazer renascer a vida depois da passagem do flagelo. Não é lógico pensar que este casal tenha sido escolhido unicamente por suas qualidades físicas. Um ou outro, ou os dois, devem possuir bastante ciência para fazer renascer uma civilização equivalente àquela da qual eles faziam parte. É

esta ciência que o mundo de hoje deve sonhar em dividir, antes de qualquer outra coisa. É por isso que é preciso que se reanimem aqueles que a possuem e dar-lhes um lugar entre nós.

— Se eles ainda estiverem vivos — disse o delegado chinês.

O delegado americano fez um gesto ligeiro com a mão esquerda e esboçou um sorriso que

revelava certo desprezo:

— É claro

Olhou toda a Assembleia com ar ausente e aborrecido e prosseguiu: — A Universidade de Columbia está perfeitamente equipada em matéria de sábios e aparelhos para realizar essa reanimação. Os Estados Unidos se propõem então, com o vosso acordo, ir buscar no ponto 612 o homem e a mulher dentro dos seus blocos de gelo, transportá-los com todas as precauções necessárias e no menor tempo possível, até os laboratórios de Columbia. Lá então,

serão despertados do longo sono e acolhidos em nome de toda a humanidade.

O delegado russo levantou-se sorridente e disse que não duvidava da boa vontade

americana, nem da competência dos seus sábios. Mas a URSS possuía igualmente, em Akademgorodok, os técnicos, os teóricos e aparelhagem necessários. Ela podia, também,

encarregar-se da operação de reanimação. Mas não se tratava nesse momento capital do futuro da humanidade de fazer a grande pesquisa científica e de disputar um jogo que pertencia a todos os povos do mundo. A URSS propunha então dividir o casal, ela se encarregaria de um dos dois indivíduos e os Estados Unidos se ocupariam do outro.

O delegado paquistanês explodiu. O complô das grandes potências estourava à luz do dia!

Desde o primeiro momento elas tinham decidido atribuir a si mesmas o tesouro do 612, fosse

um tesouro monetário, ou um tesouro científico. E, dividindo entre elas o segredo do passado, dividiam a supremacia do futuro, como já possuíam a do presente. As nações que adquirissem

o monopólio dos conhecimentos submersos sob o ponto 612, possuiriam um domínio total e

absoluto do mundo. Nenhum outro país poderia jamais esperar se subtrair à sua hegemonia. As nações pobres deveriam se opor com todas as suas forças à realização desse abominável ensejo, nem que para isso os dois seres vindos do passado tivessem que ficar para sempre dentro da sua carapaça de hélio!

O delegado francês que tinha ido telefonar a seu Governo, pediu, por sua vez, a palavra.

Fez pacificamente notar que o ponto 612 encontrava-se no interior de uma fatia do continente

antártico atribuído à França, isto é, em território francês. E, daí, tudo o que pudesse vir a ser descoberto era propriedade francesa Formou-se uma enorme confusão. Delegados de grandes e pequenas nações encontravam- se desta vez de acordo para protestar, ironizar, ou simplesmente fazer uma cara divertida segundo o seu grau de civilização.

O delegado francês sorriu e fez um gesto pacificador. Quando a calma voltou, declarou

que a França, diante do interesse universal da descoberta, renunciava aos seus direitos

nacionais, e mesmo aos direitos de "inventor", e depunha tudo o que tinha sido encontrado e tudo o que ainda poderia ser encontrado no ponto 612 sobre o altar das Nações Unidas. Agora eram aplausos polidos que o seu gesto se esforçava para fazer cessar. Mas sem comungar dos temores do Paquistão, a França pensava que era necessário tudo fazer para impedi-los de se tornarem justificados, por menores que fossem. Não havia senão a Columbia

e a Akademgorodok que tinham equipes de reanimação. Podiam se encontrar especialistas

eminentes na Iugoslávia, na Holanda, nas Índias, sem falar da Universidade Árabe e da equipe muito competente do Dr. Lebeau, do Hospital de Vaugirard, em Paris.

mas

A França não afastava as equipes russas e americanas. Pedia somente que a escolha fosse

feita pela Assembleia inteira e sancionada por um voto

O delegado americano riu-se logo dessa proposta. Para deixar às candidaturas

competentes o tempo de se manifestar, pediu que transferissem o debate para o dia seguinte, o que foi decidido. Os regateios e as negociatas secretas iam começar imediatamente. Por uma vez, a tevê funcionou em sentido contrário. O satélite Trio, de alto do éter, enviou para a antena do EPI-1 as imagens da ONU. Na sala de Conferências, os sábios que não tinham se ocupado de suas missões mais urgentes tinham seguido os debates em companhia dos jornalistas. Quando tudo terminou, Hoover, com um gesto do seu polegar, apagou a grande tela e olhou seus colegas fazendo uma careta.

— Creio — disse ele — que nós também teremos que deliberar. — Pediu aos jornalistas que tivessem a fineza de se retirar, e lançou pelos aparelhos emissores um apelo geral a todos os sábios, técnicos, operários e trabalhadores da Expedição para uma reunião imediata.

3

NO DIA SEGUINTE, no momento em que se abria a reunião da Assembleia da ONU, um comunicado proveniente do ponto 612 foi entregue ao presidente. O seu texto difundido para o mundo inteiro através de todos os meios de informação era o seguinte: Os membros da Expedição Polar Internacional decidiram por unanimidade o que se segue:

1.º — Negam a toda nação, seja ela rica ou pobre, o direito de reivindicar para uso lucrativo, o menor fragmento de ouro da esfera e de seus acessórios. 2.º — Sugerem, se isso pode ser útil à Humanidade, que uma moeda internacional seja criada e afiançada por este ouro, à condição que ele fique onde está, considerando que ele não será nem mais útil nem mais "congelado" sob um quilômetro de gelo do que nos cofres dos bancos nacionais. 3.º — Não reconhecem a competência da ONU, organismo político, no que concerne à decisão, de ordem médica e científica, de tomar a si a responsabilidade do casal em hibernação. 4.º — Não confiarão esse casal a nenhuma nação em particular. 5.º — Colocarão à disposição da humanidade inteira o conjunto de informações científicas ou de qualquer outra ordem que possam ser recolhidos pela Expedição. 6.º — Convidam Forster, de Columbia, Moissov, de Akademgorodok, Zabrec, de Belgrado, Van Houcke, de Haia, Haman, de Beirute, e Lebeau, de Paris, a se reunir com eles, no ponto 612, com urgência, trazendo todo o material necessário para proceder à reanimação. O manifesto foi como uma ducha fria nas discussões da ONU. Os vidros do palácio tremeram até o último andar. O delegado do Paquistão estigmatizou, em nome das crianças que morreriam de fome, o orgulho dos sábios que queriam colocar-se acima da humanidade e com isso se distanciavam daquele problema, Falou de "ditadura de cérebros", declarou que tudo era inadmissível e pediu sanções. Depois de um debate apaixonado, a Assembleia votou o envio imediato de uma força militar representativa ao ponto 612 para tomar posse, em nome das nações, de tudo o que ali se encontrava. Duas horas mais tarde, a antena do EPI-1 pedia e obtinha um corredor internacional. Todos os postos particulares e nacionais interromperam suas emissões para darem lugar às imagens vindas do Polo. Foi o rosto de Hoover que apareceu. O rosto de um homem gordo, sempre pronto a sorrir, fosse qual fosse a emoção que ele tentasse exprimir. Mas a gravidade do seu olhar era ta1 que fez esquecer suas faces rosadas e gordas e seus cabelos vermelhos mal penteados. Hoover iniciou:

— Estamos chocados. Chocados porém decididos. Virou-se para a direita e para a esquerda e fez um sinal. A câmara recuou para permitir aos que se aproximavam de surgirem na imagem. Era Leonova, Rochefoux, Shanga, Lao Tchang. Vieram se colocar ao lado de Hoover, dando-lhe a caução de suas presenças. Atrás deles a luz dos projetores revelava os rostos dos sábios de todas as nacionalidades que há meses se batiam contra o gelo para lhe arrancar seu segredo. Hoover recomeçou:

- Vocês veem, estamos todos aqui. E todos decididos. Jamais permitiremos as mancomunações privadas, nacionais ou internacionais, não deixaremos que ponham a mão

sobre bens do qual depende talvez a felicidade dos homens de hoje e de amanhã. De todos os homens, e não somente de alguns e de tais ou quais categorias. Passou a mão na testa, deu um pigarro e continuou:

— Não temos confiança na ONU. Não temos confiança em sua representação militar.

Se soldados desembarcarem no 612, deixaremos cair a pilha atômica dentro do poço e o faremos explodir! Ficou imóvel durante um instante, silencioso, para dar tempo aos ouvintes de digerirem a enormidade da decisão tomada. Depois a sua imagem apagou-se e surgiu a de Leonova. O seu queixo tremia. Ela abriu a boca e não conseguiu falar. A mão gorda de Hoover

apoiou-se sobre o seu ombro. Leonova fechou os olhos, respirou fundo, e encontrou um pouco de calma.

— Nós queremos trabalhar aqui para todos os homens — disse ela. — É fácil nos impedir. Não dispomos de um parafuso ou de uma migalha de pão que não seja enviado por uma ou

outra nação. Basta nos cortar a remessa de víveres. Ou simplesmente usarem de má vontade. Nosso sucesso, até o momento, foi o resultado de um esforço concentrado e desinteressado das nações. É preciso que esse esforço continue com a mesma intensidade. Vocês podem obter, vocês que nos escutam. Não é aos governos, nem aos políticos que eu me dirijo. É aos homens, às mulheres, aos povos, a todos os povos. Escrevam aos vossos governos, aos chefes de Estado, aos ministros, aos sovietes. Escrevam imediatamente, escrevam todos! Vocês ainda podem salvar tudo! Ela transpirava. A câmara mostrou-a mais de perto. Via-se o suor banhar o seu rosto. Uma mão entrou na imagem, alcançando-lhe um lenço de papel cor de ouro. Ela o pegou e apalpou sobre a testa e sobre os lados do nariz. Prosseguiu:

— Se temos que renunciar, não abandonaremos, seja aquém for, as possibilidades de

conhecimentos, que, mal empregados, poderiam acarretar para o mundo uma infelicidade irreparável. Se nos obrigam a partir, não deixaremos nada atrás de nós. Virou-se e passou o lenço nos olhos. Ela chorava. Em quase todos os lugares onde a televisão era um monopólio do Estado a transmissão do apelo dos sábios tinha sido cortada antes do fim. Mas durante doze horas, a antena de EPI-1 continuava a bombardear o satélite Trio com as imagens de Hoover e de Leonova. E Trio, objeto científico perfeitamente desligado de opinião, as transmitiu durante doze horas a seus gêmeos e seus primos que circulavam no globo todo. Quase dois terços dentre eles emitiam com grande potência para serem captados diretamente em receptores particulares. Cada vez que as imagens recomeçavam, a máquina traduzia as palavras em uma língua diferente. E no fim apareciam os dois seres do passado, na sua beleza e na sua imobilidade total, tal como as telas os haviam mostrado a primeira vez. A emissão se superpunha aos programas previstos, embaralhava tudo, e acabava por passar por trechos diferentes e por ser compreendida por aqueles que queriam compreender. Durante o meio dia que se seguiu, todos os serviços de rádio foram brutalmente controlados. Nas menores cidades de Auvergne ou Béloutchistan, as caixas de correio transbordavam. Desde os primeiros centros de reagrupamento das malas postais, as salas de recepção estavam cheias até o teto. No escalão acima, era a submersão total. Os poderes públicos e as companhias privadas negaram-se a transportar este correio mais longe. Não era necessário lê-lo Sua abundância era sem significado. Pela primeira vez, os povos

manifestavam, acima de suas línguas, suas fronteiras, suas diferenças e suas divisões, uma vontade comum. Nenhum governo podia ir contra sentimento de tamanha amplidão. Novas instruções foram dadas aos delegados da ONU. Uma moção foi votada em meio ao entusiasmo e à unanimidade, anulando o envio da tropa,

e exprimindo a confiança das nações nos sábios do EPI para conduzir ao bem

maior bem

Os reanimadores aos quais o comunicado dos sábios havia feito um apelo tinham chegado com suas equipes e seu material. Sob a orientação de Lebeau, os técnicos e operários construíram uma sala de reanimação no interior da esfera, acima do ovo. Um problema grave apresentou-se aos responsáveis: por quem começar? Pe1o homem ou pela mulher?

O primeiro a ser reanimado, forçosamente teria que correr riscos. O segundo, ao contrário, se beneficiaria da experiência. Era preciso começar pelo menos precioso. Mas qual era ele? Para o árabe, não havia dúvida. O único que contava era o homem. Para o americano, era em torno da mulher que deveriam tomar a mais respeitosa das precauções, e até mesmo arriscar por ela a vida do homem. O holandês não tinha opinião; o iugoslavo e o francês, embora evitassem opinar, a tendência deles era para o lado masculino.

etc, para o

etc, a fraternidade dos povos

etc, do presente e do passado, ponto final.

— Meus caros colegas — disse Lebeau no curso de uma das reuniões — vocês sabem tão

bem quanto eu, que os cérebros masculinos são superiores em volume e peso aos cérebros

femininos. Se é o cérebro que nos interessa, parece-me então que é o homem que nós devemos reservar para a segunda intervenção.

— Mas pessoalmente — acrescentou ele sorrindo — depois de ter visto a mulher, teria

facilmente uma tendência maior em pensar que uma tal beleza tem mais importância que o saber, por maior que ele seja

— Não há razão — disse Moissov — para que tratemos um antes do outro. Os direitos são

iguais. Proponho que formemos duas equipes e que operemos ao mesmo tempo sobre os dois. Era generoso, porém impossível. Não havia bastante espaço, nem bastante material. E os conhecimentos dos dez sábios não seriam demais, juntando-os todos, para fazer a luz nos momentos difíceis. Quanto ao raciocínio de Lebeau, ele era válido para os cérebros de hoje. Mas quem podia afirmar que na época de onde tinham vindo estes dois seres a diferença de peso e de volume existia? E se existia, quem sabe, naquele momento, ela não seria ao contrário a favor dos cérebros femininos? As máscaras de ouro que escondiam as duas cabeças não permitiam mesmo fazer uma comparação aproximativa do seu volume, e, por dedução, dos seus conteúdos O holandês Van Houcke era especialista notável em hibernação de focas. Mantinha uma congelada há doze anos. Aquecia-a, despertava-a todo ano, na entrada da primavera. Fazia com que ela se regalasse com alguns arenques, e depois que ela os havia digerido, ele a recongelava. Mas, afora essa especialidade, era um homem muito esperto. Confiou aos jornalistas as dúvidas dos seus colegas, e pediu-lhes conselho. Pelo Trio, os jornalistas encantados expuseram a situação à opinião mundial e fizeram uma pergunta: "Por quem se deve começar? Pelo homem ou pela mulher?". Hoover havia finalmente recebido o seu macacão. Vestiu-o e desceu no ovo.

Desapareceu no nevoeiro. Quando voltou, pediu ao conselho para se reunir com os reanimadores. — É preciso se decidir — disse ele. — Os blocos de hélio estão diminuindo. O

mecanismo que transmitia o frio continua a funcionar, mas nossa intrusão no ovo tirou-lhe uma parte de sua eficiência. Se vocês permitirem, vou dar a minha opinião. Acabo de ver de perto

Mas não é esta a questão. Ela pareceu-me

estar em melhor estado do que ele. Ele apresenta no peito e em diversos lugares do corpo, pequenas alterações de cor na pele, que talvez sejam sinais de lesões epidérmicas superficiais. Ou talvez não sejam nada, eu não sei. Mas creio — digo francamente que creio, é uma impressão, não uma convicção — que ela é mais forte que ele, mais capaz de suportar os vossos pequenos erros, se é que vocês o farão. Vocês são médicos, olhem-nos de novo, examinem o homem pensando no que eu acabo de dizer, e decidam. Na minha opinião, é pela mulher que se deve começar. Eles nem desceram no ovo. Era preciso começar por qualquer um. Basearam-se na opinião de Hoover.

o homem e a mulher

Meu Deus, como ela é bela!

Assim, enquanto a opinião pública se apaixonava, enquanto a metade masculina e a metade feminina da humanidade investiam uma contra a outra, as disputas estouravam em todas as famílias, entre todos os casais, entre os colegiais e estudantes que se entregavam a discussões ferozes, os seis reanimadores decidiram começar pela mulher. Como poderiam saber que cometeriam um erro trágico se tivessem escolhido começar pelo homem? A mangueira de ar foi dirigida para o bloco da esquerda, e começou a lançar ar na temperatura da superfície, que era de menos 32 graus. O bloco de hélio desmanchou-se em alguns instantes. Passou diretamente do estado sólido ao estado gasoso e desapareceu, deixando a mulher intacta dentro do seu caixão. Os quatro homens de macacão que a olhavam estremeceram. Parecia-lhes que agora, toda nua dentro deste caixão de metal, envolvida pelo turbilhão de bruma gelada, ela deveria sentir frio mortal. Todavia, ela estava sensivelmente mais aquecida. Simon estava entre os quatro. Lebeau lhe havia pedido, em virtude dos seus conhecimentos de problemas polares, e de tudo o que ele já sabia da esfera, de ovo e do casal, para que se juntasse à equipe de reanimação. Ele deu a volta no caixão. Segurava sem jeito, numa das suas luvas de astronauta, um grande par de pinças cortantes. A um sinal de Lebeau inclinou-se, e cortou o canudo metálico que ligava a máscara de ouro à parte de trás do caixão. Lebeau, com uma delicadeza infinita, tentou erguer a máscara, mas não o conseguiu. Parecia estar soldada na cabeça da mulher, embora fosse visivelmente separada por um espaço de pelo menos um centímetro. Lebeau endireitou-se, fez um sinal de renúncia, e dirigiu-se para a escada de ouro. Os outros o seguiram. Eles não podiam ficar lá muito tempo. O frio entrava por dentro de suas vestes protetoras. E não podiam levar a mulher pois, na temperatura em que ela ainda estava, arriscavam-se a quebrá-la como a um vidro. A mangueira de ar, teleguiada da sala de reanimação, continuava passeando lentamente ao redor dela, banhando-a com uma corrente de ar com uma temperatura aproximada de 20 graus.

Algumas horas mais tarde os quatro desceram novamente. Sincronizando seus movimentos, escorregaram suas mãos enluvadas por baixo da mulher congelada e a separaram do caixão. Lebeau tinha medo de que ela ficasse colada ao metal pelo gelo. Mas isso não aconteceu e as oito mãos a ergueram, rija como uma estátua, e a carregaram acima dos ombros. Depois os quatro homens começaram a andar lentamente, com um medo enorme de dar um passo em falso. A neve pulverulenta batia-lhe nas pernas e afastava-se diante deles como a água. Grotescos dentro dos seus macacões com capuz, meio apagados pela bruma eles tinham um ar de personagem de pesadelo, levando para outro mundo a mulher que o atormentava em sonhos. Subiram a escadaria de ouro e saíram pelo buraco luminoso da porta. A mangueira de ar foi retirada e o bloco transparente onde o homem permaneceu, que havia diminuído bastante no decorrer da operação, parou de se reduzir. Os quatro entraram na sala de operação e depositaram a mulher sobre a mesa de reanimação. Daquele momento em diante nada mais podia parar o desenvolvimento fatal dos acontecimentos. Na superfície, a entrada do poço tinha sido cercada por uma construção de enormes blocos de gelo que o seu próprio peso ligava uns aos outros. Pesada porta sobre trilhos fechava o

acesso. No interior se encontravam as instalações de foles, o relais da tevê, do telefone, da máquina tradutora, da corrente de força e luz, os motores dos elevadores, dos monta-cargas e suas estações de saída, baterias, e acumuladores de socorro a eletrólise seca. Diante das portas dos elevadores, Rochefoux enfrentava uma multidão de jornalistas. Ele havia fechado as portas e colocado as chaves no bolso. Os jornalistas protestavam violentamente, em todas as línguas. Queriam ver a mulher, assistir ao seu despertar. Rochefoux, sorrindo, declarou-lhes que isto não era possível. A parte o pessoal da equipe médica, ninguém, nem ele mesmo, seria admitido na sala de operações. Conseguiu acalmá-los prometendo-lhes que veriam tudo pela televisão interna, na grande tela da Sala das Conferências. Simon e os seis reanimadores, vestidos de blusas verde-claras com chapéus e mascaras de cirurgião, botas de algodão branco, luvas de látex rosa, rodeavam a mesa de reanimação. Uma coberta aquecedora envolvia a mulher até a altura o queixo. A máscara de ouro continuava cobrindo o seu rosto. Pelas frestas a coberta saíam fios multicores que se ligavam a aparelhos de medida, correias, eletrodos, ventosa, apalpadores aplicados em diferentes lugares do seu corpo gelado. Nove técnicos, vestidos de blusas amarelas, mascarados como os cirurgiões, não tiravam os olhos dos quadrantes dos aparelhos. Quatro enfermeiras e três enfermeiros de azul ficavam próximos de cada médico, prontos a obedecer imediatamente. Lebeau, reconhecível por causa de suas enormes sobrancelhas grisalhas, inclinou-se em direção à mesa, e, mais uma vez, tentou arrancar a máscara. A proteção se mexeu, mas parecia esta presa por uma espécie de haste central.

— Temperatura? — perguntou Lebeau. Um homem amarelo respondeu: — Fole. Cinco

positivos. — Uma mulher azul estendeu a extremidade de um tubo macio, que Lebeau introduziu entre a máscara e o queixo.

— Pressão cem gramas, temperatura quinze.

Um homem amarelo virou dois pequenos volantes e repetiu os números.

— Mande — ordenou Lebeau.

Um assobio fraquinho fez-se ouvir. O ar a quinze graus correu entre a máscara e o rosto da

moça. Lebeau endireitou-se e olhou para os seus colegas. Seu olhar estava sério, no limite da ansiedade. Uma mulher de azul, com uma compressa de gaze, enxugou-lhe as têmporas onde o suor escorria.

— Experimente — falou Forster.

— Alguns minutos — disse Lebeau. — Atenção à parte de cima

De cima! Foram minutos

intermináveis. Os vinte e três homens e mulheres presentes na sala esperavam, em pé. Eles ouviam seus corações martelando dentro do peito e sentiam o peso dos seus corpos enrijecer os músculos de suas pernas como uma pedra. A câmara n° 1 virada para a máscara de ouro enviava a imagem gigantesca sobre a grande tela. Um silêncio total reinava na Sala de

Conferências, mais uma vez cheia até o limite. O difusor fazia ouvir as respirações agitadas por trás das máscaras de algodão, e o longo sopro de ar sob a máscara de ouro.

— Quanto tempo? — perguntou Lebeau.

— Três minutos e dezessete segundos — disse um homem amarelo.

— Vou experimentar — disse Lebeau.

Inclinou-se de novo para a mulher, introduziu a ponta dos seus dedos sob a máscara e apoiou suavemente a ponta do queixo, que cedeu com lentidão. A boca da mulher que não se

podia ver, deveria estar aberta. Lebeau pegou a máscara com as duas mãos e, mais uma vez, muito lentamente, tentou erguê-la. Não houve mais resistência Lebeau suspirou e sob as grossas sobrancelhas seus olhos sorriram. Com o mesmo movimento, sem pressa, ele continuou a levantar a máscara.

— Era exatamente o que pensávamos: máscara de ar ou de oxigênio. Ela estava com uma ponteira na boca

Ergueu totalmente a máscara e tirou-a. Efetivamente, no lugar da boca encontrava-se uma saliência orlada de uma borda, de matéria translúcida que parecia elástica.

— Vejam! — disse a seus colegas, mostrando-lhes o interior da máscara. Mas ninguém olhou. Todos admiravam o rosto da mulher.

Primeiro vi a tua boca entreaberta. À tua boca entreaberta, o recorte quase transparente dos dentes delicados que apareciam em cima e embaixo, ultrapassando apenas a borda dos teus lábios pálidos. Comecei a tremer. Via demais dessas bocas entreabertas no hospital, as bocas dos corpos que a seiva da vida acabara de abandonar, deixando de um só golpe todas as células, e que, bruscamente, não são mais do que carne vazia, exposta à gravidade. Porém Moissov colocou sua mão em concha sob teu queixo, carinhosamente fechou tua boca, esperou um segundo, e retirou a mão. E tua boca ficou fechada

Sua boca fechada — nacarada pelo frio e pelo sangue retirado — era como o debrum de uma concha frágil. Suas pálpebras eram duas longas folhas sobre as quais os cílios e as sobrancelhas desenhavam o contorno sombreado de dourado. Seu nariz era pequeno, bem feito, suas narinas ligeiramente acesas e bem desenhadas. Seus cabelos de um castanho quente, como batidos por uma luz de ouro, rodeavam sua cabeça com pequenas ondas de raios de sol e escondiam parte da testa e das faces. Das orelhas apareciam somente o lóbulo da esquerda, como uma pétala engastada num brinco.

Houve um grande suspiro, por parte do homem, ao microfone o qual a máquina tradutora não soube reproduzir. Haman inclinou-se, afastou os cabelos da mulher e começou a instalar os eletrodos do encefalógrafo. Na cave do Hotel Internacional de Londres — à prova de bomba A, mas não da bomba H; de desmoronamentos, mas não de um golpe direto bastante sólido para dar segurança a uma

clientela rica que exigia esta segurança ao lado do conforto — suficientemente e visivelmente blindada para inspirar confiança, mas não para assegurar proteção — ninguém, nada poderia proteger nada nem ninguém —, a cave do Internacional de Londres, por sua arquitetura, sua calefação e sua betonagem, reunia as condições ideais para se transformar num shaker. Era assim que se chamavam as salas, cada vez maiores, onde se reuniam rapazes e moças de todas as classes, para aí se entregar em comum a danças frenéticas. Pressionados por seus instintos dirigidos para uma nova concepção de vida, os jovens se encerravam ali, sacudidos por pulsações sonoras e perdiam os últimos vestígios de preconceitos e de convenções que ainda lhes acossavam. A cave do Internacional de Londres era o mais vasto shaker da Europa. E também um dos mais quentes. Seis mil rapazes e moças. Uma só orquestra, porém doze alto-falantes iônicos sem membrana que faziam vibrar o ar da cave como o interior de um sax-tenor. E mais Yuni, o brasa de Londres, dezesseis anos, cabelos raspados, óculos de fundo de garrafa, um olho vesgo, o outro esbugalhado, yuni que convencera a administração do hotel a lhe alugar a cave. Nenhuma nota musical chegava aos ouvidos dos hóspedes que ocupavam os andares. Às vezes, alguns desciam para "balançar o esqueleto" e subiam maravilhados — e apavorados — pelo espetáculo dessa juventude em estado primitivo e efervescente. Yuni, diante de um teclado, na cadeira de alumínio presa ao muro acima da orquestra, uma orelha escondida por um enorme aparelho de escuta em feitio de couve-flor, escutava todas as orquestras e, quando encontrava uma música quente, ligava-a nos alto-falantes mais próximos. De olhos fechados, ele escutava. Num ouvido o barulho enorme da cave, no outro, três medidas, duas medidas, vinte medidas colhidas no inatingível. Em intervalos, sem abrir o olho, soltava um grito agudo e longo, que ressoava acima do barulho do fundo. De repente arregalou os olhos, cortou o som e gritou:

— Ouçam! Ouçam!

A orquestra calou-se. Seis mil corpos suados ficaram repentinamente no silêncio e na

imobilidade. Enquanto que por trás do estupor a consciência começava a renascer neles, Yuni continuava:

— Notícia sobre a moça congelada!

Assobios, xingamentos. Bolas! Se dane! Vá lá você esquentá-la! Que é que eu tenho com isso! Yuni gritou: — Cambada de ratos! Escutem!

Ligou na BBC. Nos doze alto-falantes soou a voz do speaker de serviço. Ela encheu o ar da cave com uma vibração forte e bem marcada:

— Difundimos pela segunda vez o documento que nos chegou do ponto 612. Isto constitui

certamente a mais importante notícia do dia Pigarros. Silêncio. O céu penetrou na cave com o ruído indizível da multidão que caminha pela noite cósmica: o barulho das estrelas. Depois a voz de Hoover. Como se estivesse ofegante. Talvez estivesse com asma. Ou o coração envolvido por uma grande emoção.

— Aqui é EPI. Ponto 612. Hoover falando. Estou feliz

muito feliz

de vos ler o

comunicado seguinte chegado da sala de operações: "O processo de reanimação prossegue normalmente. Hoje, 17 de novembro, às 14h52m, hora local, o coração da jovem mulher "

recomeçou a bater

A cave explodiu num grito. Yuni, visivelmente contrariado, berrou mais forte: — Calem a boca! Vocês são uns burros! Vocês não têm alma! Escutem! Obedeceram.

Obedeciam tanto à voz como à música. Contanto que esta fosse mais forte. Feito silêncio, ouviu-se de novo a voz de Hoover:

— As primeiras batidas do coração dessa mulher foram registradas. O órgão não batia há

mais de novecentos mil anos. Escutem

Desta vez, verdadeiramente, todos se calaram.

Yuni fechou os olhos, o rosto iluminado. Ouvia a mesma coisa nos seus dois ouvidos. Escutava:

Silêncio.

Uma batida surda: bum

Uma só.

Silêncio

silêncio

silêncio

Bum

Silêncio

silêncio

Bum

Silêncio

Bum

bum

Silêncio

Bum

O bateria da orquestra respondeu, suavemente, em contraponto, com o pé na caixa. Depois acrescentou a ponta dos dedos. Yuni superpôs a orquestra e as ondas. O

bum

bum

bum, bum, bum

contrabaixo uniu-se à bateria e ao coração. O clarinete gritou uma longa nota, depois terminou numa improvisação alegre. Os seis violões elétricos e os dois violões de aço desandaram a

tocar. O baterista batia por sua vez em todas as peles

Yuni gritou como um minarete:

— Ela está acordada! Bum! Bum! Bum! Os seis mil cantavam:

— Ela está acordada!

Ela está acordada!

Seis mil cantavam, dançavam, no ritmo do coração que acabava de renascer. Assim nasceu

o wake, a dança do despertar

acordar, acordem. Não, ela não estava acordada. Suas longas pálpebras ainda estavam abaixadas sobre o sono interminável. Mas seu coração batia com uma potência tranquila, seus pulmões respiravam calmamente, sua temperatura subia pouco a pouco em direção à vida. Atenção: — disse Lebeau, inclinado sobre o encefalograma. — Pulsações irregulares Ela sonha! Ela sonhava! Um sonho que a havia acompanhado, enroscado, gelado dentro de alguma parte da sua cabeça, e agora aquecido vinha a florescer. Florescer em que espantosas imagens? Azuis ou negras? Sonho ou pesadelo? As pulsações do coração subiram bruscamente

de 30 para 45, a pressão sanguínea atingiu o limite, a respiração acelerou-se e tornou-se regular, a temperatura subiu para 36 graus.

— Atenção! — exclamou Lebeau. — Pulsações do pré-despertar. Ela vai acordar! Ela acorda! Tirem o oxigênio!

Simon ergueu o inalador e estendeu-o para a enfermeira. As pálpebras da moça tremeram. Uma pequena sombra de dúvida apareceu na parte de baixo das suas pálpebras.

Aqueles que queriam dançar, dancem. Aqueles que podem

— Nós vamos lhe meter medo! — disse Simon.

Arrancou a máscara de cirurgião que lhe cobria a parte inferior do rosto. Todos os médicos o imitaram.

Lentamente, as pálpebras se ergueram, os olhos apareceram, incrivelmente grandes. O

branco era muito claro, muito puro. A íris larga, um pouco eclipsada pela pálpebra superior, era de um azul de céu em noite de verão, semeado de lantejoulas de ouro. Seus olhos estavam fixos no teto, que certamente não viam. Depois piscaram vezes seguidas, suas sobrancelhas se ergueram, seus olhos mexeram, olharam e viram. Viram primeiro Simon, depois Moissov, Lebeau, os enfermeiros, todo mundo. Uma expressão de espanto invadiu seu rosto de mulher. Tentou falar, abriu a boca, mas não chegou a ter o comando dos músculos da língua nem da garganta. Emitiu uma espécie de estertor. Fez um esforço enorme para erguer um pouco a cabeça e olhar tudo. Ela não compreendia onde estava, tinha medo, e ninguém podia fazer nada para dar-lhe confiança. Moissov sorriu-lhe. Simon tremia de emoção. Lebeau começou a falar muito carinhosamente. Recitou dois versos de Racine, as palavras mais harmoniosas que alguma língua já pôde reunir: Ariane, minha irmã, de que amor ferida Era a canção do verbo perfeito e acariciante. Mas a mulher não escutava. Via-se que o horror a dominava. Mais uma vez ela tentou falar, sem conseguir. Seu queixo começou a tremer. Ela fechou os olhos e deixou a cabeça cair para trás.

— Oxigênio! — ordenou Lebeau. — E o coração?

— Normal! Cinquenta e dois

— Desmaiou

— disse um homem amarelo.

— observou Van Houcke. — Nós lhe metemos um medo enorme

ela esperava encontrar?

O que

— Bem, é como se você fizesse sua filha dormir e ela acordasse no meio de um bando de

feiticeiros

Os médicos decidiram aproveitar do seu desmaio para carregá-la para a superfície, onde uma sala mais confortável a esperava na enfermaria. Ela foi introduzida numa espécie de caixa plástica transparente, com a parede dupla isolante, alimentada por uma bomba de ar. Quatro homens carregaram-na ate o elevador. Todos os fotógrafos da imprensa deixaram a sala do

Conselho para se precipitar ao seu encontro. Os jornalistas estavam já nas cabinas de rádio, a telefonar para o mundo inteiro sobre aquilo que eles haviam visto e que não haviam visto. A grande tela mostrava os homens amarelos retirando suas máscaras do rosto e se desembaraçando dos seus aparelhos. Lanson apagou a imagem da sala de trabalho e substituiu-

a pela que enviava a câmara de controle do interior do ovo. Leonova levantou-se bruscamente:

— disse Forster.

— Olhe! — disse ela apontando seu dedo em direção à tela. — Sr. Lanson, focalize sobre

o pedestal da esquerda. A imagem do pedestal com o caixão vazio apareceu, cresceu e fez-se ver atrás de um ligeiro véu de bruma. Repararam então que faltava um dos seus lados. Toda uma parede vertical havia se afundado no solo, aparecendo uma espécie de estante com prateleiras metálicas sobre as quais estavam colocados objetos de formas desconhecidas. Quando a mulher deixou a sala de operação, os objetos achados na prateleira a substituíam sobre a mesa de reanimação. Voltavam a sua temperatura normal. Constituíam, de certa maneira, a "bagagem" da viajante adormecida. Agora não eram mais os médicos que rodeavam a mesa, eram os sábios, s mais suscetíveis, por sua especialidade, de compreender o uso, e o funcionamento desses objetos. Leonova pegou com toda a precaução alguma coisa que parecia ser uma roupa dobrada e a

desdobrou. Era algo que não era papel nem fazenda, de cor alaranjada, com desenhos

amarelos e vermelhos. O frio absoluto o havia guardado num estado de conservação perfeita. Era leve, fino e parecia sólido, avia vários, de cores, formas e dimensões diferentes. Sem nenhuma manga, em abertura de espécie alguma, nem botões, nem fechos, nem nada, nenhuma maneira de os colocar ou de fixá-los. Foram pesados, medidos, numerados, fotografados, e tiraram-lhes amostras microscópicas para análises. Depois passaram ao objeto seguinte. Era um cubo com os cantos arredondados, com 22 centímetros de aresta. Comportava, grudado numa de suas faces, um tubo oco e disposto em posição diagonal. O todo era compacto, feito de uma matéria sólida e leve, de um cinza muito claro. O físico Hoi-To segurou-o na mão, olhou-o longamente e olhou os outros objetos. Havia uma caixa sem tampa que continha varinhas octogonais de cores diferentes. Pegou uma e introduziu-a no tubo oco colado ao cubo. Logo, uma luz nasceu dentro do objeto e iluminou-o suavemente.

E o objeto suspirou

Hoi-To teve um pequeno sorriso. Suas mãos delicadas botaram o

cubo de volta sobre a mesa branca. Agora o objeto falava. Uma voz feminina falava em voz baixa, numa língua desconhecida. Nasceu uma música, semelhante ao sopro de um vento ligeiro numa floresta povoada de pássaros e de harpas eólias. E sobre a face superior do cubo, como projetada do interior, uma imagem surgiu: o rosto da moça que falava. Parecia com aquele que tinham encontrado dentro do ovo. Mas não era ela. Sorriu e apagou-se, substituída por uma flor estranha, que por sua vez derreteu-se numa cor movediça. A voz da mulher continuava. Não era uma canção, não era uma poesia, era ao mesmo tempo um e outro, era coisa simples e natural como o barulho de um riacho ou de chuva. E todas as faces do cubo se iluminavam simultaneamente, mostrando uma mão, uma flor, um sexo, um pássaro, um seio, um rosto, um objeto que mudava de forma e de cor, uma forma sem objeto, uma cor sem forma.

4

TODOS OLHAVAM e escutavam, interessados. Era o desconhecido, o inesperado, e os

tocava profundamente, como se esse conjunto de imagens e de sons tivesse sido composto especialmente para cada um, segundo suas aspirações mais secretas e profundas, ultrapassando todas as convenções e barreiras. Hoover sacudiu a cabeça, pigarreou e tossiu.

— Que transistor mais gozado — disse ele. — Desligue esse troço. Hoi-To retirou a

varinha do tubo. O tubo apagou-se e silenciou. No quarto da enfermaria, aquecido a 30 graus, a mulher, nua, jazia estendida sobre um leito estreito.

Elétrodos, placas, pulseiras fixadas nos seus pulsos, nas suas têmporas, em seus pés, nos seus braços, ligavam-na por meio de espirais e de ziguezagues aos fios dos aparelhos de observação. Duas enfermeiras massageavam os músculos de suas coxas. Um massagista friccionava os músculos dos seus maxilares. Uma outra enfermeira passava sobre o seu pescoço um aparelho de infravermelho. Van Houcke apalpava-lhe suavemente a parede do ventre. Os médicos, as enfermeiras, os técnicos, transpiravam na atmosfera superaquecida, irritados com esse desmaio que se prolongava. Trocavam olhares, esperavam, davam sua opinião em voz baixa. Simon olhava a mulher, olhava aqueles que a cercavam, que a tocavam. Apertou os punhos e os maxilares.

— Seus músculos respondem — disse Van Houcke. — Diríamos que ela está consciente

Moissov veio para a cabeceira do leito, inclinou-se sobre a moça, ergueu uma pálpebra, depois a outra

— Ela está consciente! — disse ele. — Ela fecha os olhos voluntariamente

nem desmaiada nem adormecida

não está mais

— Por que então ela fecha os olhos? — perguntou Forster. Simon explodiu: — Porque ela

está com medo! Se queremos parar de lhe meter medo, é preciso parar de tratá-la como um animal de laboratório! Fez um gesto brusco em direção às cinco pessoas reunidas ao redor do leito.

— Saiam daí! Deixem-na tranquila! Van Houcke protestou. Lebeau interveio: — Ele talvez

tenha razão

Talvez esteja mais capacitado que nós; vamos! Tirem tudo isso daí Moissov no mesmo momento retirou os eletrodos do encefalograma. As enfermeiras desembaraçaram o corpo estendido de todos os outros fios que partiam dele como de uma teia de aranha. Simon pegou um lençol que estava enrolado nos pés da cama e ergueu-o delicadamente até os ombros da moça, deixando os seus braços de fora. Ela usava no dedo maior um grande anel de ouro que tinha a forma de uma pirâmide truncada. Simon pegou a outra mão entre as suas, a mão esquerda, a mão nua, e a segurou como se segura um passarinho perdido ao qual se queira infundir confiança. Lebeau, sem barulho, fez sair as enfermeiras e os técnicos. Trouxe uma cadeira para perto de Simon, recuou até a parede e fez sinal aos outros médicos para que o imitassem. Van Houcke sacudiu os ombros e saiu. Simon sentou-se, deixou sobre o leito suas mãos que seguravam sempre a da mulher, e

Estudou psicoterapia durante dois anos com Pèrier

começou a falar. Muito carinhosamente, quase cochichando. Muito docemente, muito

ardentemente, muito calmamente, como a uma criança doente que necessita de carinho durante os pesadelos da febre.

— Nós somos amigos

— disse ele. — Você não compreende o que eu lhe digo, mas você

compreende que eu lhe falo como um amigo

você pode olhar nossos rostos

pode acordar

somos amigos

Você pode abrir os olhos

Você vai ver

nós queremos o seu bem

tudo vai bem

nós somos seus amigos

queremos fazê-la feliz

nós a amamos

você

Ela abriu os olhos e olhou-o. Lá embaixo tinham examinado, pesado, medido, fotografado diversos objetos cujo uso não

havia sido compreendido. Era agora a vez de uma espécie de luva de três dedos. O polegar, o indicador e um buraco maior para o dedo grande, anular e o mínimo juntos. Hoover ergueu o objeto.

— Luva para a mão esquerda — disse ele, apresentando à objetiva da câmara registradora. Procurou com os olhos a luva da mão direita. Não a via.

— Retificação — acrescentou em tom brincalhão. — Luva para um maneta!

Colocou sua mão esquerda no interior da luva, e quis dobrar os dedos. O indicador

permaneceu duro, tirou o polegar, os três outros dedos solidários dobraram-se em direção à palma. Houve um choque abafado, luminoso e sonoro, e um berro. O romeno Ionescu, que trabalhava diante de Hoover, voava no ar os braços abertos, as pernas retorcidas, como projetado por uma força enorme e foi estatelar-se contra os aparelhos, despedaçando-os. Hoover, estupefato, ergueu sua mão para olhá-la. Com um estrondo enorme a parte superior da parede que estava diante dele e a metade do teto ficaram pulverizados. Ele teve então o reflexo certo. Pouco antes de fazer saltar o resto do teto e sua própria cabeça: desdobrou os dedos O ar deixou de ficar vermelho.

— Bem

vejam só! — disse Hoover. Segurava com o braço esticado, como se fosse um

objeto estranho e horrível, sua mão enluvada. Ela tremia.

— A weapon!

Ela havia fechado os olhos, porém não mais para se esconder, mas sim por cansaço. Parecia dominada por uma fadiga infinita:

— Será preciso alimentá-la — disse Lebeau. — Mas como é que vamos saber o que eles

— exclamou. A máquina traduziu em dezessete línguas; — Uma arma!

comiam?

— Vocês todos já a viram bastante para saber que ela é mamífera! acrescentou Simon,

furioso. — Deem-lhe leite. De súbito Simon estacou. Todos prestaram atenção. Ela falava. Seus lábios se moviam. Falava com uma voz muito fraca. Parava. Recomeçava. Adivinhavam que estivesse repetindo sempre a mesma frase. Abriu seus olhos azuis e parecia que o céu havia entrado no quarto. Olhou para Simon e repetiu a frase. Diante da evidência de que não tinha a menor possibilidade de se fazer compreender, ela fechou os olhos e calou-se. Uma enfermeira trouxe uma tigela de leite quente. Simon pegou-a, e encostou cuidadosamente seu calor nas costas da mão que repousava sobre o lençol. Ela olhou. A

enfermeira ergueu-lhe o busto e sustentou-a. Ela quis segurar a tigela, porém os músculos delicados das suas mãos ainda não haviam readquirido as forças. Simon levantou a tigela para ela. Quando o odor lhe chegou às narinas, ela sobressaltou-se, fez uma careta de nojo e

recuou. Olhou à sua volta e repetiu a mesma frase antiga. Tentava visivelmente indicar alguma coisa

— É água! Ela quer água! — disse Simon, percebendo, subitamente a evidência.

Era exatamente o que ela queria. Tomou um copo e mais a metade de um segundo.

Depois que se deitou novamente, Simon colocou a mão sobre o seu próprio peito e disse carinhosamente o seu nome:

— Simon

Repetiu duas vezes a palavra e o gesto. Ela compreendeu. Olhando Simon, ergueu sua mão esquerda, colocou-a na sua própria testa e disse:

— Eléa

Sem parar de olhá-lo, ela recomeçou seu gesto e disse novamente: — Eléa Os homens que haviam ido buscar o corpo de Ionescu para o transportar tiveram a impressão de pegar um invólucro de borracha cheio de areia e cascalho. Ele tinha só um pouco de sangue nas narinas e nos cantos da boca, porém todos os seus ossos estavam quebrados e o interior do seu corpo reduzido a farinha. Já haviam se passado vários dias desde o acidente, mas Hoover ainda se surpreendia examinando furtivamente sua mão esquerda e a baixar os três dedos na direção da palma, o indicador e o polegar esticados. Se ele se encontrava nas proximidades de uma garrafa de scotch, ou mesmo de qualquer brandy, apressava-se em buscar nelas o conforto do qual tinha grande necessidade. Era preciso uma gigantesca força de caráter para suportar a fatalidade que o havia tornado duas vezes, em algumas semanas, num assassino. Ele não tinha, bem entendido, até então morto ninguém, não havia nem mesmo matado nada, nem um coelho na caça, nem um peixe na pesca, absolutamente nada. A arma e os objetos ainda não examinados tinham sido recolocados, prudentemente, na estante onde haviam sido encontrados. Os operários reconstruíam a sala de reanimação e os técnicos consertavam o que podiam. Mas vários aparelhos estavam inteiramente destruídos. Fizera-se necessário esperar que fossem substituídos para iniciarem as operações sobre o segundo ocupante do ovo. Eléa — esse era provavelmente o seu nome — recusava todos os alimentos. Tentaram introduzir por intermédio de uma sonda, um pouco de caldo no seu estômago. Ela se debateu tão violentamente que tiveram que amarrá-la. Mas não chegaram a conseguir que ela abrisse os maxilares. Foi necessário fazer a sonda penetrar por uma narina. Apenas o caldo penetrou no seu estômago, ela o vomitou. Simon a princípio havia protestado contra estas violências. Depois se conformara. O resultado convenceu-o de que ele tinha razão e de que este não era um método certo. Enquanto os seus colegas chegavam à conclusão de que o sistema digestivo da mulher do passado não era feito para digerir os alimentos do presente, e analisavam o caldo rejeitado na esperança de neles encontrar ensinamentos sobre o seu suco gástrico, Simon repetia para si próprio a única pergunta que, na sua opinião, tinha valor: — Como, como comunicar? Comunicar, escutá-la, compreendê-la, saber de que tinha ela necessidade. Como, como fazê-lo?

Presa dentro de uma camisola, os braços e as coxas mantidos por correias, ela não reagia mais. Imóvel, as pálpebras novamente fechadas sobre o imenso céu dos seus olhos, ela parecia estar no auge do medo e da resignação. Uma agulha fina enfiada na veia do seu braço direito injetava-lhe o soro alimentador contido numa ampola suspensa na cabeceira do leito. Simon olhava com raiva esse apetrecho bárbaro, atroz, que era, no entanto, o único meio de prolongar momento em que ela iria morrer de fome. Ele não suportava mais aquilo. Era necessário Saiu bruscamente do quarto, atravessou a enfermaria e penetrou num corredor de onze metros de largura e de trezentos metros de comprimento, que servia coluna vertebral ao EPI-2. Tinham-lhe dado o nome de Avenida Amundsen, em homenagem ao primeiro homem que tinha estado no Polo Sul. Primeiro, pelo menos ao que se supunha. Ruas pequenas e portas de edifício se abriam à esquerda e à direita Algumas pequenas plataformas elétricas baixas, com pneus grossos amarelos serviam para transportar o material, segundo a necessidade. Simon saltou nutria delas abandonada perto da porta da enfermaria, e se apoiou sobre a manivela, O veículo arrancou ronronando como um gato. Alcançando a superfície, Simon saltou sobre o gelo áspero e começou a correr. A máquina tradutora estava quase na extremidade da avenida. A pilha atômica vinha a seguir, depois de uma curva de cento e vinte graus. Entrou no complexo da tradutora, abriu seis portas antes de encontrar a certa, respondendo com um gesto irritado as perguntas feitas, parou finalmente numa peça estreita cujo muro no fundo, um muro mais alto, era forrado de borracha, plástico e coberto de lã. Havia outro muro de vidro e um terceiro, de metal. Diante deste corriam um consolo de quadrantes, de mosaicos, botões, manivelas, visores, microfones, botões para ligar instrumentos, cordões. Diante do consolo, uma cadeira com rodas e, sobre a cadeira, Lukos, o filólogo turco. Era uma inteligência de gênio num corpo de estivador. Dava, mesmo sentado, a impressão de uma força prodigiosa. A cadeira desaparecia sob a massa de músculos das suas nádegas. Ele parecia capaz de carregar nas costas um cavalo ou um boi, ou quem sabe os dois ao mesmo tempo. Fora ele que concebera o cérebro da máquina tradutora. Os americanos não tinham acreditado, os europeus não tinham podido, os russos tinham desconfiado, e afinal, os japoneses o tinham ajudado e fornecido todos os meios. O exemplar do EPI-2 era o décimo segundo posto em serviço nos últimos três anos, e o mais aperfeiçoado. Traduzia dezessete línguas, mas Lukos conhecia, ele próprio, dez vezes ou talvez vinte vezes mais. Possuía o gênio do poliglotismo assim como Mozart tinha o gênio da música. Diante de uma língua nova, bastava-lhe um documento, uma referência permitindo-lhe uma comparação, e algumas horas, para ele, por deduções e analogias, começar a compreender sua estrutura e logo considerar o vocabulário como familiar. E no entanto ele emudecia diante do idioma de "Eléa". Dispunha de dois elementos de trabalho que lá estavam, colocados diante dele: o cubo cantante, e um outro objeto que não era maior que um livro de bolso. Sobre um dos lados do prato desenrolava-se uma fita luminosa coberta de linhas regulares: cada linha era composta de uma série de sinais que pareciam constituir uma escrita. Imagens, visíveis em três dimensões, representando pessoas em ação, acabavam de fazer este objeto análogo a um livro ilustrado.

— E então? — perguntou Simon.

Lukos sacudiu os ombros. Há dois dias que ele desenhava sobre a tela do registrador da tradutora grupos de sinais que pareciam não ter nenhuma relação uns com os outros.

Esta linha estranha parecia ser composta de palavras completamente diferentes e que não se repetiam jamais.

— Há qualquer coisa que me escapa — resmungou ele. — E a ela também. Bateu com sua

mão pesada no metal do consolo, depois escorregou uma varinha de madeira para dentro do cubo musical. Desta vez foi uma voz de homem que começou a falar, e o rosto que apareceu

era o de um homem imberbe, com dois olhos grandes azuis bem claros, cabelos negros, caindo até os ombros.

— A solução talvez esteja aí — disse Lukos. — A máquina gravou todas as varetas.

São quarenta e sete. Cada uma comporta milhares de sons. A escrita tem mais de dez mil

palavras diferentes. Se é que são palavras!

preciso que ela os compare um a um, e por grupos, a cada som e cada grupo de sons, até que encontre uma ideia geral, uma regra, um caminho, alguma coisa para ser seguida. Ajudarei, é claro, examinando suas hipóteses e propondo-lhe outras. As imagens ajudarão

a nós dois

— Dentro de quanto tempo você espera alcançar resultado — perguntou Simon com ansiedade.

algumas semanas, isto depende.

Quando eu acabar de fazê-la engolir tudo, será

— Dentro de alguns dias

— Estará morta! — gritou Simon. — Ou então louca! É preciso conseguir depressa!

Hoje! Amanhã, dentro de algumas horas! Sacuda sua máquina! Mobilize toda a base! Há bastantes técnicos aqui! Lukos olhou como Menuhin teria olhado alguém que lhe pedisse para "sacudir" seu Stradivarius para lhe fazer tocar "mais depressa" um prestíssimo de Paganini.

— Minha máquina faz o que ela sabe fazer — disse ele. — Não é de técnicos que ela

precisa. Isto ela tem o suficiente. O que ela precisa é de cérebros —Cérebros? Mas não há um lugar no mundo onde você possa encontrar melhores do que os que estão aqui! Vou pedir uma reunião imediata do Conselho. Você exporá o problema —São cérebros pequenos, senhor doutor, são cérebros pequenos de homens. Seria-lhes

necessário séculos de discussão antes de ficarem de acordo sobre a direção de uma vírgula Quando digo cérebro, é no dela que eu penso. — Mais uma vez acariciou a beira do consolo

acrescentou:

— No dela e no dos seus semelhantes.

— Um novo SOS partiu da antena do EPI-1. Pedia a colaboração imediata.

As respostas chegaram rapidamente de todos os cantos. Todos os computadores disponíveis foram colocados a serviço de Lukos e de sua equipe. Mas aqueles que estavam disponíveis não eram evidentemente nem os maiores nem os melhores. Destes obtiveram promessas: quando tivessem um instante livre, entre dois programas, não se poderia exigir mais do que isso. Fariam o impossível,diziam. Simon fez entrar três câmaras no quarto de Eléa. Uma focalizava a agulha enfiada no braço

a fim de dar-lhe o soro, último recurso para salvar a mulher. A outra sobre o rosto, filmando as faces que tinham se tornado encovadas. A terceira era dirigida ao corpo desnudo, e tragicamente emagrecido.

Fez essas imagens serem enviadas pela antena do EPI-3, através do satélite Trio, para todo o mundo. E falou:

— Ela vai morrer. Vai morrer porque nós não a compreendemos. Morre de fome, e nós a deixamos morrer porque não a compreendemos quando ela nos diz com o que poderíamos nutri-la. Vai morrer porque aqueles que poderiam nos ajudar a entendê-la não querem nos transferir um minuto do tempo dos seus preciosos computadores, ocupados a comparar o preço do custo líquido de um cano de cabeça octogonal com o de um de cabeça hexagonal ou a

calcular a melhor divisão dos pontos de venda de lenços de papel, segundo o sexo, a idade e a

cor dos habitantes! Olhem-na, olhem-na bem, vocês não a verão mais, ela vai morrer

homens de hoje, mobilizamos uma potência enorme, e as maiores inteligências do nosso tempo, para ir buscá-la no seu sono no fundo do gelo, para depois matá-la. Vergonha, vergonha para nós. Calou-se um instante, e repetiu suavemente, com uma voz arrastada: — Vergonha para

nós

John Gartner, diretor-presidente da Mecânica e Eletrônica Intercontinental, viu a emissão a bordo do seu jato particular. Estava indo de Detroit para Bruxelas. Dava suas instruções aos colaboradores que o acompanhavam e aos que recebiam, ao longe, sua mensagem codificada. A trinta mil metros acima dos Açores, tomava seu café da manhã: acabava de sorver com um canudinho a gema de um ovo preparado num envelope esterilizado transparente. Agora tomava seu suco de laranja com uísque. — This boy is right* — disse. — Vergonha para nós se não fizermos alguma coisa.

Nós, os

* Este rapaz tem razão. (Em inglês no original.) (N. do T.)

Deu ordem de pôr imediatamente à disposição de EPI-1 todos os grandes calculadores do seu truste, que possuía sete na América, nove na Europa, três na Ásia, e um na África. Seus colaboradores desesperados expuseram-lhe as perturbações horríveis que isto iria causar em todos os domínios da atividade de sua firma. Depois ele iria precisar de meses para se reorganizar novamente. E haveria o desgaste que ninguém poderia consertar. — Não tem importância — disse ele. — Vergonha para nós se não fizermos nada. John Gartner agia naquela hora, acima de tudo, como ser humano mas também fazia valer seu tato de grande homem de negócios. Deu instruções para que sua decisão fosse levada ao conhecimento do mundo inteiro, por todos os meios, o mais depressa possível. No domínio dos negócios a popularidade e as vendas da Mecânica e Eletrônica Intercontinental aumentaram de dezessete por cento. Por outro lado, a decisão do presidente da M.E.I. despertou uma reação em cadeia. Todos os grandes trustes mundiais, os centros de pesquisas, as universidades, os Ministérios, o próprio Pentágono, e o Centro Russo de Balística fizeram Lukos saber, nas horas que se seguiram, que seus cérebros eletrônicos estavam à sua disposição. A única coisa que pediam, se fosse possível, era que ele se apressasse em requisitá-los. Era uma recomendação irrisória. Todos no 612 sabiam que se lutava contra a morte. Eléa enfraquecia de hora em hora. Aceitara experimentar outros alimentos mas seu estômago não os retinha. E ela repetia sempre a mesma sequência de sons que parecia compor duas palavras, talvez três. Compreender estas palavras, era para isso que trabalhava a

totalidade da mais apurada técnica de todas as nações. Lá nos confins da Terra, Lukos tentou e conseguiu a mais fantástica associação. Baseado em suas indicações, todos os grandes calculadores foram ligados uns aos outros, por fio, sem fio, ondas-imagem e ondas-som, com r elais em todos os satélites estacionários. Durante algumas horas, os grandes cérebros a serviço de firmas concorrentes, estados- maiores inimigos, ideologias opostas, de raças que se detestavam, uniram-se numa só imensa inteligência que circundava a Terra inteira e o céu em volta dela com a rede de suas comunicações nervosas. Trabalhavam com toda a sua capacidade inimaginável com o único e desinteressado objetivo de compreender três palavras Para entender essas três palavras, era necessário compreender a língua completamente desconhecida. Extenuados, sujos, os olhos vermelhos de sono, os técnicos nos emissores e receptores de EPI-1 lutavam contra o tempo e contra o impossível. Sem cessar, injetavam nos circuitos da máquina novas fornadas de cálculos e de problemas, tudo aquilo que a tradutora já havia examinado, além das novas hipóteses de Lukos. O cérebro genial do poliglota turco parecia ter-se dilatado, à proporção do seu imenso homólogo eletrônico. Comunicava-se com ele numa velocidade incrível, freada somente pelos embaraços dos emissores e dos relais contra os quais tomava-se de cólera furiosa. Parecia-lhe que poderia passar sem eles, e entender-se diretamente com a mulher. Essas duas inteligências extraordinárias, a que vivia e a que parecia viver, faziam mais do que comunicar, estavam niveladas e muito acima dos demais. Elas se compreendiam. Simon ia da enfermaria para a tradutora, da tradutora para a enfermaria, impaciente, aborrecendo os técnicos extenuados que o mandavam passear, e a Lukos, que não lhe respondia mais. Enfim, houve um momento em que, bruscamente, tudo se tornou claro. Entre milhares de combinações, o cérebro encontrou uma lógica e tirou conclusões com a rapidez da luz, combinou-as, experimentou-as e, em menos de dezessete segundos, entregou à tradutora todos os segredos da língua desconhecida. Depois disso, o cérebro entrou em pane. Os relais enfraqueceram, as ligações caíram, a rede nervosa que envolvia o mundo rompeu-se e se reabsorveu. Do Grande Cérebro não restou nada a não ser seus gânglios independentes que voltaram a ser o que eram antes, socialistas ou capitalistas, comerciantes ou militares, ou ao serviço de interesses e de desconfianças. Entre as quatro paredes de alumínio da grande sala da máquina tradutora reinava o mais absoluto silêncio. Os dois técnicos de serviço dos armários registrares olhavam Lukos que pousava sobre a platina receptora a pequena bobina onde estavam registradas as três palavras de Eléa. Um microfone as havia recolhido tal como ela as pronunciava, cada vez com menos força, cada vez com menos frequência Houve um pequeno clique seco quando foi colocada no lugar. Simon, as duas mãos apoiadas nas costas da cadeira de Lukos, impacientou-se mais uma vez. — E então? Lukos abaixou o comutador de partida. A bobina pareceu fazer um quarto de volta, mas ela já estava vazia e o impressor fazia ruído. Lukos estendeu a mão e arrancou a folha sobre a qual a máquina tradutora acabara de imprimir, num microssegundo, a tradução do mistério. Ele dava um olhar rápido no texto quando Simon arrancou-o de sua mão e leu a tradução francesa. Consternado, balançou a cabeça e olhou para Lukos, que tinha tido tempo de ler em

albanês, inglês, alemão e árabe Retomou a folha e leu a continuação. Era a mesma coisa. O mesmo absurdo em dezessete

línguas. Isto não fazia mais sentido em espanhol do que russo ou chinês. Em francês dava o seguinte:

DE COMER MÁQUINA. Simon não tinha mais força para falar em voz alta.

— Estes cérebros

— sua voz era quase um murmúrio. — Estes grandes cérebros

de

merda A cabeça baixa, os ombros caídos, arrastou os pés em direção à parede mais próxima,

ajoelhou-se, estendeu-se, virou as costas para a luz e dormiu, com o nariz enfiado na parede de alumínio. Dormiu nove minutos. Acordou bruscamente e levantou-se gritando: — Lukos! Lukos estava lá, introduzindo na máquina tradutora novos testes, para ler e de decifrar as traduções dadas pelo impressor. Eram pedaços de uma história num estilo surpreendente, que se desenrolava num mundo tão estranho que parecia fantástico.

— Lukos — disse Simon —, será que você fez isso tudo por nada?

— Não — respondeu Lukos —, olhe

— É um texto, isso não são garatujas! O cérebro não é idiota, ele compreendeu bem a

Estendeu-lhe as folhas impressas.

língua e a tradutora e assimilou muito bem! Vela, ela traduziu comer máquina.

fielmente

exatamente

:

— De comer máquina

— Isto quer dizer alguma coisa!

Não compreendemos porque nós é que somos idiotas!

— Pode ser

De repente, na esperança que renascia, começou a tratá-lo como a um irmão

ela traduziu palavras que significam alguma coisa!

pode ser

— disse Simon. — Escute

de

— Você pode incluir esta língua dentro de um dos seus comprimentos de onda? Não tenho nenhum livre

— Libere um! Suprima uma língua!

— Qual?

— Qualquer uma! O coreano, o tcheco, o sudanês ou o francês!

— Eles ficarão furiosos!

— Azar, azar, AZAR para as suas raivas! Você acha que é o momento da gente se preocupar por criar uma raiva nacional?

— Ionescu!

— O quê?

— Ele morreu

Ionescu

sua onda.

era o único que falava o romeno. Suprima o romeno e eu pego a

Lukos levantou-se, sua cadeira de aço pareceu gemer de alegria.

— Alô!

O gigante turco gritava no interfone, à meia parede:

— Alô, Haka! Você está dormindo, bom Deus!

Berrou e começou a insultar em turco. Uma voz sonolenta respondeu. Lukos deu-lhe instruções em inglês e depois virou-se para Simon:

— Estará pronto dentro de dois minutos

— Espere! — disse Lukos.

Simon atirou-se em direção à porta.

Abriu um armário, pegou uma caixinha com um emissor e um auscultador de orelha, com as cores romenas e deu-o a Simon.

— Leve para ela

Simon apanhou os dois instrumentos minúsculos.

— Preste atenção — disse ele — para que a sua maquininha não comece a berrar dentro dos tímpanos dela.

— Eu prometo - retrucou Lukos. — Supervisionarei

um sussurro

nada mais que um

sussurro Pegou nas suas mãos duras como tijolos as mãos daquele que tinha se tornado seu amigo

durante essas últimas horas comuns de esforços monstruosos e apertou-as carinhosamente.

— Eu prometo

Pode ir.

Alguns minutos mais tarde, Simon entrava no quarto de Eléa, depois de ter alertado Lebeau que fora por sua vez chamar Hoover e Leonova. A enfermeira que estava sentada à cabeceira de Eléa, lia um romance da coleção sentimental. Levantou-se vendo a porta abrir e fez sinal a Simon para entrar em silêncio. Tomou um ar profissional preocupado para olhar o rosto de Eléa. Na realidade ela pouco se importava, estava ainda pensando no seu livro, a confissão desesperada de uma mulher abandonada pela terceira vez; sofria junto com a heroína da novela e maldizia os homens, inclusive aquele que acabava de entrar. Simon inclinou-se para Eléa cujo rosto abatido pela desnutrição havia se tornado muito

pálido. Suas narinas estavam quase translúcidas. Seus olhos fechados. A respiração apenas erguia o peito. Chamou docemente pelo seu nome.

— Eléa

Eléa

Suas pálpebras tremeram ligeiramente. Ela estava consciente. Ela o ouvia. Leonova entrou seguida de Lebeau e de Hoover que tinha uma pilha de fotografias ampliadas. Mostrou-as de longe a Simon. Este fez um gesto de aquiescência com a cabeça, e pareceu dar novamente toda a sua atenção a Eléa. Colocou um microemissor sobre o lençol azul, bem perto do cabelo, descobrindo a orelha esquerda semelhante a uma flor pálida, e

introduziu delicadamente o aparelho de escutar dentro da sombra rosa do conduto auditivo. Ela esboçou um reflexo para sacudir a cabeça e rejeitar o que lhe parecia ser o prenúncio de uma nova tortura. Mas desistiu, esgotada. Simon logo falou, para acalmá-la. Disse muito baixo, em francês: — Você me

compreende

Agora você me compreende!

E no ouvido de Eléa soou uma voz masculina que cochichava no seu ouvido: — Agora

você me compreende

Aqueles que a olhavam viram sua respiração parar, depois recomeçar. Leonova, cheia de compaixão, aproximou-se do leito, pegou a mão de Eléa e começou a falar-lhe em russo com todo o calor do seu coração. Simon ergueu a cabeça, olhou-a com olhos ferozes, e fez um sinal para que ela se afastasse. Leonova obedeceu, um pouco espantada. Simon estendeu a mão para as fotografias. Hoover alcançou-as. Percorreu o ouvido esquerdo de Eléa num tom suave de compaixão recitado a toda

você me compreende

e eu posso compreendê-la

velocidade por uma voz feminina que ela compreendia. No seu ouvido direito uma torrente pedregosa que ela não compreendia; depois, o silêncio. E em seguida a voz masculina recomeçou:

— Você pode abrir os olhos?

Você pode abrir os olhos?

olharam. Suas pálpebras tremiam.

— Tente

mais uma vez

somos seus amigos

coragem

Tente

Ele calou-se. Eles a

E os olhos se abriram.

Não conseguiram se acostumar. Não era possível se acostumar. Nunca haviam visto olhos tão grandes, de um azul tão profundo. Tinham empalidecido um pouco, não era mais aquele azul do fundo da noite, mas sim um azul de depois do crepúsculo, do lado onde a noite vem,

depois da tempestade, quando o grande vento lava o céu com suas vagas. E os peixes de ouro aí ficaram presos.

— Olhe!

olhe!

— dizia a voz. — Onde está a máquina de comer? Diante de seus olhos,

duas mãos seguravam uma imagem, substituíam-na por uma outra, uma outra Eram imagens reproduzidas dos objetos que lhe eram familiares.

— Máquina de comer?

onde está a máquina de comer? Comer? viver? Por quê? Para

quê?

— Olhe!

Dormir

— Não! Não feche os olhos! Olhe!

olhe!

esquecer

onde está a máquina de comer? morrer.

onde está a máquina de comer?

olhe mais uma vez

Olhe!

são os objetos que encontramos Vou mostrá-los mais uma vez

com você

se você vir a máquina de comer, feche os olhos e depois abra-os Na sexta fotografia ela fechou os olhos e os reabriu.

um deles deve ser a máquina de comer

— Rápido! — disse Simon.

Estendeu a fotografia a Hoover que se precipitou para fora do quarto com a velocidade de um raio. Era um dos objetos que ainda não tinham sido examinados e havia sido guardado nas prateleiras ao lado da arma. É bom explicar rapidamente o que tornou tão difícil decifrar e compreender a língua de Eléa. É que na realidade não era uma língua — e sim duas: a língua feminina e a língua masculina, totalmente diferentes uma da outra tanto na sua sintaxe quanto no vocabulário. Bem entendido, os homens e as mulheres compreendiam uma e outra, mas os homens falavam a língua masculina que possuía gêneros próprios e as mulheres falavam a língua feminina que tinha, por sua vez, feminino e masculino distintos. E na escrita, às vezes a língua masculina e às vezes a língua feminina eram empregadas segundo a hora, a estação ou o lugar onde se passava a ação, segundo também a cor, a agitação, a temperatura, a calma, a montanha ou o mar. Outras vezes as duas línguas se misturavam no seu emprego.

5

É DIFÍCILDAR UM EXEMPLO DA DIFERENÇA entre a língua masculina e a língua

feminina, visto que dois terços equivalentes não podiam ser traduzidos a não ser pela mesma palavra.

O homem diria: "Que será sem espinhos", a mulher diria: "pétalas do sol poente" e um e

outro compreenderiam que se tratava de uma rosa. É um exemplo aproximativo: no tempo de Eléa os homens ainda não haviam inventado a rosa. "De comer máquina". Eram três palavras, mas, segundo a lógica da língua de Eléa, era também uma só palavra, o que em gramática portuguesa seria chamada de um "substantivo" e

que servia para designar "o-que-é-o-produto-da-máquina-de-comer". A máquina de comer era a-máquina-que-produz-o-que-se-come.

A máquina estava pousada sobre o leito, diante de Eléa, que haviam ajudado a sentar e que

se sustentava apoiada em travesseiros. Haviam lhe dado "roupas" encontradas nas prateleiras, mas ela não tinha tido força para vesti-las. Uma enfermeira tinha querido vestir-lhe um suéter, mas ela teve um gesto de recuo e no seu rosto surgiu uma tal expressão de repulsa que não haviam insistido. Tinham-na deixado nua. Seu busto emagrecido, seus pequenos seios apontados para o céu, eram de uma beleza quase espiritual, sobrenatural. Para que ela não tivesse frio, Simon havia aumentado a temperatura do quarto. Hoover transpirava como um bloco de gelo sobre uma grelha. Já havia molhado sua camisa, mas as camisas dos outros também estavam prontas para ser torcidas. Uma enfermeira distribuiu guardanapos brancos para enxugar os rostos. As câmaras estavam lá. Uma delas mostrou em primeiro plano a máquina de comer. Era uma espécie de meia-esfera verde, salpicada de um grande número de botões coloridos, dispostos em espiral, indo do cimo até a base, e que reproduziam, em várias centenas de nuances diferentes, todas as cores do espectro. No alto encontrava-se um botão branco. A base repousava sobre um pedestal em forma de cilindro pequeno. O conjunto tinha o volume e o peso de uma metade de melancia. Eléa tentou erguer sua mão esquerda. Não conseguiu. Uma enfermeira quis ajudá-la. Simon afastou-a e tomou a mão de Eléa na

sua.

Grande primeiro plano da mão de Simon segurando a mão de Eléa e conduzindo-a em direção da máquina-de-comer. Primeiro plano do rosto de Eléa. Seus olhos. Lanson não podia se desviar. Tinha sempre

uma ou outra de suas câmaras obedecendo a seu impulso semi inconsciente, voltando a se fixar sobre a insondável noite desses olhos de outros tempos. Ele não os enviava para a antena. Guardava-os numa tela de controle. Só para ele.

A mão de Eléa pousou no cimo da esfera. Simon a guiava como a um pássaro. Ela tinha

vontade, mas não tinha força. Ele sentia onde ela queria ir, e o que queria fazer. Ela o guiava, ele a conduzia. O longo dedo indicador pousou sobre o botão branco, depois tocou os botões de cor, daqui, dali, de cima, de baixo, do meio Hoover anotava as cores num envelope úmido tirado do seu bolso. Mas não tinha nem um nome para diferenciar os três tons de amarelo que ela tocou um após o outro. Desistiu.

Ela voltou para o botão branco. Descansou aí, quis apoiar-se, não conseguiu. Simon ajudou-a. Mal o botão afundou-se, houve um ligeiro barulho, e pela abertura um pequeno prato de ouro retangular caiu. Continha cinco esférulas de matéria translúcida, vagamente rosada, um minúsculo garfo de ouro, com dois dentes. Simon pegou o garfo e espetou uma das pequenas esferas. Esta ofereceu ligeira resistência, depois se deixou traspassar como uma cereja. Ele levou-a para os lábios de Eléa Ela abriu a boca com esforço. Foi sacrifício fechá-la sobre o alimento. Não fez nenhum movimento de mastigação. Adivinhou-se que a esfera devia estar se fundindo na sua boca. Depois a laringe subiu e desceu, visível na garganta emagrecida. Simon enxugou o rosto, alcançou-lhe a segunda esférula Alguns minutos mais tarde, ela utilizou sem ajuda a máquina-de-comer. Tocou levemente alguns botões diferentes, obteve esferas azuis, absorveu-as rapidamente, repousou alguns minutos, depois acionou novamente a máquina. Recuperava as forças com uma rapidez incrível. Parecia que ela pedia à máquina mais do que alimento: o que era necessário para tirá-la imediatamente do estado de fraqueza no qual se encontrava. Tocava em botões diferentes, obtendo de cada vez um número diferente de esferas de cores variadas. Ela as absorvia, bebia água, respirava profundamente, descansava alguns minutos e recomeçava. Todos os que estavam no quarto, e aqueles que seguiam a cena sobre a tela da Sala de

Conferências, viam literalmente a vida refluir, seu busto desabrochar seu rosto se encher, seus olhos retomarem a antiga cor profunda. Máquina-de-comer: era uma máquina para dar comida. Talvez fosse também uma máquina para curar. Os sábios de todas as categorias ferviam de impaciência. As duas amostras da civilização antiga, que eles tinham visto se manifestar — a arma e a máquina-de-comer — excitavam loucamente sua imaginação. Ardiam de impaciência para interrogar Eléa e abrir esta máquina, que, pelo menos ela, não era perigosa. Quanto aos jornalistas, depois da morte de Ionescu que lhes havia fornecido sensação para todas as ondas e todos os jornais, eles viam com encantamento, a máquina de comer e seus efeitos sobre Eléa, como uma nova fonte de informação não menos extraordinária, porém desta vez mais otimista. Sempre o inesperado, o branco depois do negro; esta expedição era decididamente um bom negócio jornalístico. Eléa, enfim, afastou a máquina, e olhou todos aqueles que a cercavam. Fez um esforço para falar. Este foi apenas audível. Recomeçou e cada um ouviu na sua própria língua: — Vocês me compreendem?

— Sim, oui, yes, da

Eles balançavam a cabeça — sim, sim — eles compreendiam.

— Quem são vocês?

— Amigos — disse Simon.

Mas Leonova não se aguentou. Ela pensava numa distribuição geral de máquinas-de-comer aos povos pobres, às crianças esfomeadas. Perguntou vivamente: — Como funciona isto? O que que você põe lá dentro? Eléa pareceu não compreender, ou então considerar essas perguntas como um barulho feito por crianças. Seguiu seu próprio raciocínio. Perguntou: — Nós devíamos ser dois no abrigo.

Eu estava sozinha?

— Não — disse Simon —, vocês eram dois. Você e um homem.

— Onde está ele? Está morto?

— Não, ainda não foi reanimado. Começamos por você.

Eléa calou-se um instante. Parecia que a notícia em vez de alegrá-la despertava-lhe certa tristeza. Ela respirou profundamente e disse:

— Ele é Coban. Eu sou Eléa. Perguntou de novo:

— Vocês

E Simon não encontrou outra coisa para responder:

— Somos amigos

— De onde vocês vêm?

— Do mundo inteiro

Do mundo inteiro? Não compreendo. Vocês são de Gondawa?

— Não.

De Enisorai?

— Não.

— De onde vocês vêm?

— Eu venho da França, ela da Rússia, ele da América, ele da França, ele da Holanda e

— Não compreendo

— Hum — fez Hoover.

— Não! — disse Leonova — os imperialistas

— Cale a boca! — ordenou Simon.

— Somos obrigados — disse Hoover — a nos defender contra.

— Saiam! Saiam! Deixem-nos sozinhos, nós os médicos!

quem são vocês?

Isto pareceu surpreendê-la.

Agora será que existe a paz?

Hoover desculpou-se: —

Somos uns estúpidos!

disseram não quer dizer nada. Sim, agora reina a paz Você não tem nada a temer

Eléa deu um profundo suspiro de alívio. Mas foi com certa apreensão visível que formulou a pergunta seguinte:

desculpe

mas eu fico

Simon virou-se para Eléa: — O que eles

estamos em paz, você está em paz.

— Vocês têm notícias

respondeu:

notícias dos Grandes Abrigos? Eles aguentaram? Simon

— Não sabemos. Não temos notícias.

Eléa o olhou com atenção para ter certeza de que ele não mentia. Simon compreendeu que não poderia jamais lhe dizer outra coisa senão a verdade.

Ela começou uma sílaba, depois parou. Queria fazer uma pergunta mas não ousava, porque tinha medo da resposta. Olhou para todos, depois para Simon sozinho e perguntou, muito docemente: — Paikan? Houve um curto silêncio, depois um clique nas orelhas e a voz neutra da tradutora — aquela que não era nem voz de homem nem voz de mulher — falou em dezessete línguas nos dezessete canais:

— A palavra Paikan não figura no vocabulário que me foi injetado e não corresponde a

nenhuma possibilidade lógica de neologismo. Tomo a liberdade de supor que se trate de um nome.

Eléa ouviu também, na sua língua.

— Mas é claro que é um nome — disse ela. — Onde está ele? Vocês têm notícias dele? Simon olhou-a gravemente.

— Não temos notícias dele inquietação.

Quanto tempo pensa que dormiu? Ela olhou-o com

— Alguns dias — respondeu ela.

— Mais

— disse Simon.

De novo, o olhar de Eléa examinou a decoração ao redor e os personagens que a cercavam. Encontrou o expatriamento do seu primeiro acordar, tudo insólito, como um

pesadelo. Mas ela não podia aceitar a explicação inverossímil. Devia haver uma outra. Tentou apegar-se ao impossível.

— Dormi quanto tempo?

A voz neutra da tradutora interveio novamente:

— Traduzo aqui aproximadamente. A não ser o dia e o ano, as medidas de tempo que me

Semanas?

Meses?

foram injetadas são totalmente diferentes das nossas. São igualmente diferentes para os

homens e para as mulheres. Diferentes para o cálculo e para a vida normal, diferentes segundo as estações, e diferentes segundo a vida e o sono.

— Mais

— Atenção, Simon! — gritou Lebeau.

— disse Simon — muito mais

Você dormiu durante

Simon parou e refletiu alguns segundos, preocupado, olhando Eléa. Depois virou-se para Lebeau:

— Você pensa?

— Tenho medo

— disse Lebeau. Eléa, ansiosa, repetiu sua pergunta: — Dormi durante

quanto tempo? Você compreende a minha pergunta?

Desejo saber quanto tempo dormi

desejo

saber

Nós compreendemos — respondeu Simon. Ela calou-se.

— Você dormiu Lebeau interrompeu novamente:

— Não estou de acordo!

Colocou a mão sobre o seu microfone para que as palavras não chegassem até a tradutora e sua tradução aos ouvidos de Eléa.

— Você vai lhe dar um choque terrível. É melhor dizer-lhe pouco a pouco

sério. Franzia as sobrancelhas com ar de teimosia.

Simon estava

— Não sou contra o choque — disse ele também fechando o seu microfone com a palma

da mão. — Em psicoterapia preferimos o choque e nunca a mentira que envenena. E creio que ela agora está bastante forte

— Desejo saber

— recomeçou Eléa.

Simon virou-se para ela. Disse-lhe abruptamente:

— Você dormiu durante novecentos mil anos.

Ela o olhou com estupefação. Simon não lhe deu tempo para refletir.

— Isto pode lhe parecer extraordinário. A nós também. Mas no entanto é a verdade. A

enfermeira lerá para você o relatório da nossa expedição, que a encontrou no fundo de um continente gelado, e o dos laboratórios que mediram, através de diversos métodos, o tempo em que você aí passou

Ele falava num tom diferente, escolar, militar, e a voz da tradutora calcava-se na sua, calma, indiferente no fundo do ouvido esquerdo de Eléa.

— Esta quantidade de tempo não tem medida comum com a duração da vida de um homem,

e mesmo de uma civilização. Não resta nada do mundo em que você viveu. Nem mesmo sua lembrança. É como se você tivesse sido transportada a outro extremo do Universo. Você deve aceitar essa ideia, aceitar os fatos, aceitar o mundo onde você acordou, e onde tem somente amigos. Mas ela não o ouvia mais. Ela tinha se afastado. Separado da voz no seu ouvido, desse rosto que lhe falava, desses rostos que a olhavam, desse mundo que a acolhia. Tudo isto se afastava, se apagava, desaparecia. Restava apenas a abominável certeza — mas ela sabia que

ele não tinha mentido — a certeza do abismo através do qual ela tinha sido projetada, longe de TUDO o que era a sua própria vida. Longe de

— PAIKAN!

Berrando seu nome, ela endireitou-se na cama, nua, selvagem, soberba e tensa como uma fera acossada. As enfermeiras e Simon tentaram retê-la. Ela lhes escapou, saltou do leito gritando: — PAIKAN! Correu em direção à porta, passando no meio dos médicos: Zabre tentou segurá-la, recebeu uma cotovelada no estômago e a deixou partir enquanto ele cuspia sangue. Hoover foi empurrado contra a parede; Forster recebeu, no seu braço esticado em direção a ela, um golpe tão duro que pensou que tivesse um osso quebrado. Ela abriu a porta e saiu. Os jornalistas que seguiam a cena sobre a tela da Sala de Conferências, correram para a Avenida Amundsen. Viram a porta da enfermaria se abrir bruscamente e Eléa correr como uma louca, como um antílope que vai ser agarrado por um leão, em direção a eles. Fizeram uma barreira. Ela chegou sem vê-los. Gritava uma palavra que eles não compreendiam. As lâmpadas duplas dos flashes de laser espocaram em toda a linha dos fotógrafos. Ela passou através, derrubando três homens com seus aparelhos. Corria em direção à saída. Chegou aí antes que alguém a segurasse, no momento em que a porta de correr se abria para deixar entrar um carregamento de alimentos, conduzido por um chofer de macacão forrado da cabeça aos pés. Do lado de fora, havia uma tempestade branca, um nevoeiro denso. Louca de angústia,

cega, nua, atirou-se nas navalhas do vento. O vento enfiou-se na sua carne, ergueu-a e levou-a nos seus braços para a morte. Ela se debateu, retomou pé, bateu no vento com seus punhos e com sua cabeça, arrancou-o do seu peito gritando mais forte que a tempestade. O vento e a neve entraram-lhe na boca e apagaram-lhe o grito que nascia na sua garganta. Ela caiu. Os homens a recolheram um segundo depois e a transportaram.

— Eu bem que havia dito — disse Lebeau a Simon, com uma severidade que temperava à satisfação de ter tido razão. Simon, triste, olhava ás enfermeiras agindo, friccionando Eléa inconsciente.

— Paikan

— Ela deve estar apaixonada — disse Leonova. Hoover caçoou:

— De um homem que ela deixou a novecentos mil anos!

— Que ela deixou ontem

— murmurou.

— disse Simon. — O sono não tem duração

e durante a curta

noite, a eternidade interpôs-se entre eles!

— Infeliz

— Eu não podia saber — disse Simon baixinho.

— Meu filho — acrescentou Lebeau —, em medicina, aquilo que não sabemos devemos

— murmurou Leonova.

supor

Compreendi tudo. Olhando para os teus lábios, notei que eles estremeceram de amor à passagem daquele nome. Então eu quis te separar dele, o mais breve possível, brutalmente. Quis que soubesses que ele estava acabado, que nada restava dele, nem mesmo um grão de poeira, mil vezes levado pelos mares e pelos ventos, nada mais dele e nem do teu passado. Nada de nada Que as tuas lembranças eram tiradas do vazio. Que atrás de ti havia somente escuridão; que a luz, a esperança e a vida estavam no nosso presente, conosco. Destruí todo o teu passado de um só golpe. Eu te fiz mal. Mas tu, pronunciando aquele nome, tu foste a primeira a destruir. Destruías o meu coração.

Os médicos esperavam que ela fosse atacada por uma pneumonia ou alguma outra consequência da ação do frio. Mas Eléa não teve nada. Nem tosse, nem febre, nem a menor vermelhidão sobre a pele. Quando voltou a ficar, consciente, viram que havia assimilado o choque e superado todas as suas emoções. Não havia mais sobre o seu rosto aquela expressão petrificada de uma indiferença total, semelhante a de um condenado à prisão perpétua, no momento em que entra

na cela da qual sabe que não sairá jamais. Ela sabia que lhe haviam dito a verdade. Portanto quis ter provas. Pediu para ouvir o relatório da Expedição e quando a enfermeira começou a lê-lo, fez um gesto com a mão para afastá-la, dizendo: — Simon Simon não estava no quarto. Depois da sua intervenção brutal, que tinha terminado de maneira tão desastrosa, os reanimadores julgaram-no perigoso e o proibiram de se ocupar de Eléa.

— Simon

Simon

— repetia ela.

Procurava com o olhar por todos os cantos da peça. Desde que abrira os olhos, ela o havia sempre visto ao seu lado, estava acostumada com seu rosto, com sua voz, com o cuidado dos

seus gestos. E era ele quem lhe havia dito a verdade. Neste mundo desconhecido, no fim desta viagem apavorante, ele era um elemento já familiar, um apoio contra o medo que a assaltava.

— Simon

— Creio que é melhor mandar buscá-lo — disse Moissov.

Simon veio e começou a ler. Depois chegou no momento da descoberta o casal em

hibernação, ela ergueu a mão para que ele se calasse, e disse: — Eu sou Eléa, ele é Coban. É o maior sábio de Gondawa. Ele sabe tudo. Gondawa é o nosso país. Calou-se um instante. Depois acrescentou com uma voz muito baixa, que a tradutora mal pôde ouvir:

— Gostaria de morrer em Gondawa.

Durante o desmaio de Eléa, Hoover, sem o menor escrúpulo, havia manipulado a máquina

de comer. Ele também estava, bem como todos aqueles que a viram funcionar sobre a tela, ansioso para saber a partir de quais matérias-primas ela fabricava as diferentes espécies de alimentos que, em pouco tempo, haviam dada a Eléa forças para lutar contra uma dúzia de homens, a fim de se precipitar na tempestade. Sobre a superfície lisa da esfera e do cilindro, havia somente uma saída possível, um só ponto de comando e de manipulação: o botão branco do centro. Sob os olhos horrorizados de Leonova, Hoover o havia pressionado, virado para a esquerda, para a direita, puxado para cima e outra vez para a esquerda. O que ele esperava aconteceu: a calota da semiesfera ergueu-se como uma campânula de queijo, descobrindo o interior da máquina. Esta, colocada sobre uma pequena mesa sanitária, revelou seu mistério aos olhos de todos, e, todavia, tornou-se ainda mais misteriosa. Pois todo o interior da meia-esfera era ocupado por um mecanismo incompreensível que não se parecia com nenhuma outra montagem mecânica ou eletrônica. Dava mais a impressão de uma maquete de metal do sistema nervoso. E em parte alguma havia lugar para a menor matéria-prima, fosse ela em pedaços, em grão, em poeira ou líquido. Hoover ergueu a máquina, sacudiu-a, olhou-a sob todos os ângulos, fez a luz bater em cheio naquele emaranhado de ouro e de aço. Em seguida, passou-a a Leonova e Rochefoux que a olharam por sua vez de todas as maneiras possíveis que se olha um objeto aberto, tal um despertador sem sua caixa. Não havia em parte alguma, qualquer vestígio de lugar que comportasse sais minerais, açúcar, pimenta, carne e peixe. Visivelmente, logicamente, absurdamente, esta máquina fabricava alimentos a partir do nada Hoover, tendo recolocado a calota hemisférica no lugar, fez os mesmos gestos que havia

visto Eléa fazer e obteve o mesmo resultado: uma pequena gaveta se abriu e ofereceu esférulas verde-claras. Hoover hesitou um instante, depois pegou o garfo de ouro, picou uma esfera e colocou-a na boca. Esperava uma surpresa extraordinária. Ficou desapontado: não tinha gosto definido e não era particularmente agradável. Fazia pensar em leite coalhado no qual teriam mergulhado uma limalha de ferro. Ofereceu a Leonova, que recusou.

— Seria melhor — disse ela — você mandar examiná-las.

Era o bom senso científico que falava por sua boca. Envoltas numa folha de plástico, as esférulas foram enviadas para o laboratório de análise. Veio o primeiro resultado, que não revelou nada de extraordinário. Havia proteínas, corpos gordurosos, glicose, uma quantidade de sais minerais, vitaminas e oligoelementos misturados nas moléculas semelhantes às do amido. Depois houve uma retificação. Uma análise mais profunda havia descoberto algumas

moléculas quase do tamanho das existentes nas células. Depois uma segunda retificação: essas moléculas se reproduziam! Portanto, a partir do nada, a máquina de comer fabricava não somente a matéria nutritiva, mas também a matéria análoga à da matéria viva. Tudo aquilo era incrível! Logo que Eléa aceitou esclarecer suas dúvidas, os cientistas se acotovelaram em torno dela e a crivaram de perguntas:

— Como funciona a máquina de comer?

— Vocês viram.

— Mas, no interior?

— No interior ela fabrica o alimento.

— Fabrica com quê?

— Com o Todo.

— O Todo? O que é o Todo?

— Vocês bem sabem

— O Todo

Eléa pronunciou três nomes e se ouviu em seguida a voz impessoal da máquina tradutora:

— "As palavras que acabam de ser pronunciadas no canal onze não figuram no

é isto que vocês fabricam também

não há outro nome para o Todo?

o Todo

vocabulário que me foi programado. No entanto, por analogia, creio poder propor a tradução aproximativa seguinte: energia universal. Ou talvez: essência universal. Ou ainda: vida universal. Mas estas duas últimas ideias me parecem um pouco abstratas. A primeira é sem

dúvida a mais próxima do sentido original. Seria necessário, para ser justo, nela incluir as duas outras".

Energia!

A máquina fabricava a matéria a partir da energia! Não era impossível admitir

isso, no estado atual dos conhecimentos científicos e da técnica. Mas seria necessário mobilizar uma quantidade fabulosa de eletricidade para obter uma partícula invisível, intocável e que despareceria logo que surgisse. Entretanto, aquela estranha máquina, que tinha a aparência de um brinquedo de criança, tirava do nada, com a maior simplicidade, o alimento que lhe fosse pedido. Lebeau teve que acalmar a impaciência dos sábios, cujas perguntas se multiplicavam no cérebro da tradutora.

— Você conhece o mecanismo de funcionamento?

tradutora. — Você conhece o mecanismo de funcionamento? — Não. Coban sabe. — Você conhece ao

— Não. Coban sabe.

— Você conhece ao menos o princípio?

— Seu funcionamento é baseado na equação universal de Zoran

Com os olhos ela procurava alguma coisa que pudesse ajudá-la a explicar melhor o que queria dizer. Viu Hoover que tomava notas nas margens de um jornal. Estendeu-lhe a mão.

Hoover alcançou-lhe o jornal e a caneta. Leonova, adiantando-se, substituiu o jornal por um bloco de papel virgem. Com a mão esquerda, Eléa tentou escrever, desenhar, traçar alguma coisa. Não conseguiu. Irritou-se. Jogou a caneta e pediu à enfermeira:

— Dê-me o seu

seu

Imitava o gesto que ela havia visto fazer várias vezes, o de passar um batom nos lábios. Espantada, a enfermeira o estendeu. Então com um só traço leve, Eléa desenhou sobre o papel um elemento em espiral, que cortava uma reta vertical e que continha dois traços curtos. Estendeu o papel a Hoover.

— Isto é a equação de Zoran, que se lê de duas maneiras. É lida em linguagem corrente e em termos de matemática universal.

— Você pode lê-la? — perguntou Leonova.

— Em linguagem corrente significa: "O que não existe existe".

— E da outra maneira?

— Eu não sei. Coban sabe.

Conforme o compromisso assumido, os sábios do EPI comunicaram a todas as nações do mundo o que haviam conseguido e ainda tudo aquilo que esperavam saber. A língua gonda já eslava sendo estudada em numerosas universidades, e a humanidade inteira sabia que estava às vésperas de uma transformação extraordinária. O homem adormecido e que ia ser acordado explicaria a equação de Zoran que permitiria retirar do seio da energia universal os meios para vestir aqueles que estavam nus e alimentar os que tinham fome. Não haveria mais conflitos por causa de matérias-primas, nem mais guerra do petróleo, nem mais batalhas pelas regiões férteis. O Todo ia resolver tudo graças à equação de Zoran. O sábio Coban ia acordar e indicar o que era necessário fazer para que a miséria, a fome e

a tristeza dos homens desaparecessem para sempre. Os trabalhos de reanimação foram marcados para o dia seguinte. A sala de operação tinha sido reconstruída, os últimos aparelhos acabaram de chegar, substituindo os que haviam sido destruídos. A equipe de técnicos apressava-se a pô-los no lugar e a testá-los. A tempestade tinha acalmado. O vento soprava ainda, mas sem a fúria anterior. Naquela latitude ele sopra sempre, e quando não ultrapassa 150 quilômetros a hora, é uma brisa carinhosa. No céu sem nuvens, cor azul-ardósia, o sol vermelho arrastava-se no horizonte. Estrelas enormes, afiadas pelo vento, furavam a cúpula celeste. Dois homens que tinham trabalhado até tarde na esfera, saíram do elevador. Eram Brivaux

e seu assistente. Estavam exaustos, desejavam ir descansar e dormir. Tinham sido os últimos a

subir. Não havia mais ninguém lá embaixo. Brivaux fechou a porta do elevador a chave. Saíram do edifício de muros de neve e blasfemando enfiaram-se no vento. No prédio vazio e negro, uma mancha redonda de luz acendeu-se. Por trás da pilha de caixas de onde haviam retirado os últimos aparelhos recém-chegados, um homem agachado endireitou-se, batendo os dentes. Na sua mão a lanterna elétrica tremia. Ele estava lá há mais de uma hora, esperando a subida dos últimos técnicos, e, apesar do seu macacão polar, estava mordido pelo frio até os ossos. Dirigiu-se até o elevador, tirou do bolso um pequeno molho de chaves achatadas e começou a experimentá-las uma a uma. Não conseguiu nada, tremia demais. Descalçou as

luvas, soprou seus dedos entorpecidos, bateu no corpo com os braços e deu alguns pulos sobre

o mesmo lugar. O sangue começou a circular. Retomou o molho de chaves. Encontrou finalmente a chave certa. Entrou no elevador e apertou o botão de descida. Na enfermaria, Simon olhava Eléa dormir. Não a deixava mais. No momento em que ele se afastava, ela o reclamava. À indiferença glacial em que ela se havia instalado, se juntava, quando ele não estava presente, uma ansiedade física da qual ela exigia ser imediatamente libertada. Ele estava lá, ela podia dormir. A enfermeira de plantão dormia também, numa cama flexível. De uma lâmpada azul, acima da porta, vinha uma claridade muito suave. Nessa quase noite apenas luminosa, Simon olhava Eléa dormir. Seus braços repousavam estendidos sobre a coberta. Ela tinha acabado por aceitar vestir um pijama de flanela, meio grande porém confortável. Sua respiração era calma e lenta, seu rosto sério. Simon inclinou-se, aproximou seus lábios a longa mão de longos dedos, quase a tocou. Depois foi para o leito vazio, estendeu-se, puxou sobre si uma coberta, suspirou de felicidade, e adormeceu. O homem havia entrado na sala de reanimação. Foi direto para um pequeno armário metálico, e o abriu. Sobre uma prateleira encontravam-se os papéis. Folheou-os, arrancando de passagem algumas páginas que fotografou com um aparelho que trazia preso ao ombro e colocou-os de volta no lugar. Depois dirigiu-se para o aparelho receptor de tevê que montava guarda no local. Sua tela mostrava permanentemente o interior do ovo. A nova câmara, sensível aos infravermelho, iluminava a bruma. Ele viu muito claramente o homem no seu bloco de hélio quase intacto e o pedestal que havia sustentado Eléa. O lado do pedestal continuava aberto, e sobre as prateleiras repousavam ainda alguns objetos que Eléa não havia reclamado. O homem acionou os botões de telecomando da câmara. Conseguiu que o pedestal aberto ficasse bem dentro do quarto. Acionou o zoom e finalmente reconheceu, em primeiro plano, o que ele procurava: a arma. Sorriu de satisfação e resolveu descer ao interior do ovo. Sabia que lá reinava um frio perigoso. Não tinha podido procurar um macacão de astronauta, por isso teria que fazer tudo muito rapidamente. Saiu da sala de operação. À sua volta, o interior da esfera, fracamente iluminado, parecia o esqueleto de um gigante pássaro surrealista, meio afogado na noite do inconsciente. A fim de afastar a ameaça do silêncio total, o homem voluntariamente tossiu. O barulho da sua tosse encheu a esfera como um relâmpago, rasgou-se nas bordas das traves e dos arcos, chocou-se no casulo, e voltou para ele em milhares de fragmentos de ruídos agudos, agressivos. Afundou bruscamente seu capacete até as orelhas, envolveu o pescoço numa grossa êcharpes e calçou suas luvas forradas enquanto descia a escada de ouro. Um dispositivo elétrico permitia-lhe ver a porta do ovo, que se levantou como uma concha quando ele apertou

o botão. Escorregou para o interior. A porta se fechou atrás dele. Ficou surpreendido pela bruma que a câmara infravermelha não lhe havia mostrado. Ela era tingida de um azul irreal pela luz que subia do motor imóvel através do solo transparente e da coberta de neve fofa e azulada. De lanterna na mão, precedido por um círculo de luz branca e opaca, desceu com precaução a escada. Sentiu, à medida que descia, o frio atroz a lhe morder as canelas, a barriga das pernas, o joelho, as coxas, o ventre, o peito, a

garganta, o crânio Era preciso andar depressa, depressa. Seu pé direito atingiu o solo coberto de neve. Firmando-se com os pés, deu um passo à esquerda, e inspirou pela primeira vez. Seus pulmões gelaram em bloco, transformados em pedra. Quis gritar, abriu a boca. Sua língua gelou, seus dentes caíram. O interior dos seus olhos se dilatou e tornou-se sólido, empurrando

as íris para fora. Ainda teve tempo, antes de morrer, de sentir o frio esmagar-lhe os testículos, e seu cérebro gelar. A lanterna apagou-se. Tudo tornou-se silêncio, ele caiu para frente, na neve azul. Ao tocar o solo, seu nariz se quebrou. A poeira da neve, erguida durante um instante numa nuvem ligeira e luminosa, recaiu e o cobriu. De manhã, o operador de câmara que se aproximou do receptor da sala operatória, espantou-se de encontrar sobre a tela, em vez do plano geral do ovo, a arma em primeiro plano.

— Por aqui andou algum cara metendo a mão no meu pudim! — disse ele. - Vai ver que

são esses eletricistas! Vou dar uns bons trancos quando eles descerem, esses idiotas! Sempre resmungando, manipulou os comandos para trazer de volta o plano geral. Foi assim que ele viu entrar, por baixo da tela, uma mão enluvada que saía da neve, os dedos separados. Quando os homens de capacetes, vestidos com seus macacões espaciais, tiraram o cadáver

para fora do seu caixão de neve fina, apesar de todas as precauções seu braço direito partiu-se em pedaços, como uma folha seca.

— Estou desolado — disse Rochefoux aos jornalistas e fotógrafos reunidos na Sala de

Conferências — de ter que lhes participar a morte trágica de Juan Fernandez, fotógrafo do La Nación, de Buenos Aires. Ele se meteu clandestinamente dentro do ovo, sem dúvida para tirar fotografias de Coban, e o frio o matou antes que tivesse tempo de dar três passos. — Fez uma pausa e prosseguiu: — Nunca seria demais lhes recomendar prudência. Não lhes escondemos nada. Nosso maior desejo é que vocês saibam tudo e que propaguem por todo o mundo. Peço- lhes que não tomem mais tais iniciativas que não são somente perigosas para vocês, mas que arriscam a comprometer gravemente o êxito das operações delicadas cujo sucesso pode transformar inteiramente a sorte da humanidade. Mas um telegrama do La Nación, transmitido pelo Trio, fez saber que esse jornal ignorava tudo sobre Juan Fernandez, e que este nunca fizera parte do seu pessoal. Então se lembraram do testemunho do operador que havia visto em primeiro plano a imagem da arma. Remexeram

no quarto de Fernandez. Lá encontraram três aparelhos fotográficos, um americano, um tcheco, um japonês, além de um emissor de rádio alemão e um revólver italiano. Os responsáveis do EPI e os reanimadores se reuniram, longe da curiosidade dos jornalistas. Estavam consternados.

— É um desses cretinos dos serviços secretos — disse Moissov. — De qual serviço

secreto? Eu não sei, nem vocês, nunca saberemos. Eles têm em comum a estupidez e a ineficiência. Mostram uma engenhosidade prodigiosa para conseguir resultados que não são

maiores que um cocô de mosca. A única coisa que eles conseguem é a catástrofe. É preciso nos proteger contra esses ratos.

— Eles são uma merda! — acrescentou Hoover, em francês.

— Não é a mesma palavra em russo — disse Moissov — porém é a mesma matéria.

Infelizmente vou ser obrigado a utilizar palavras menos expressivas e mais vagas, de que

não gosto porque são pretensiosas. Mas é preciso falar com as palavras que se têm.

— Continue, continue — aparteou Hoover — não faça tanto rodeio. Este Pequeno macabeu nos deixou na merda de qualquer maneira.

— Sou médico — retrucou Moissov. — Você, você é

— Engenheiro químico e eletrônico

é o quê?

Mas o que é que você tem com isto? Aqui tem de

tudo. —Sim — disse Moissov — e no entanto nós somos todos iguais

em comum que é mais forte que as nossas diferenças: a necessidade e saber. A literatura chama isso de amor pela ciência. Eu chamo de curiosidade. Quando ela é servida pela inteligência, é a maior qualidade do homem. Pertencemos a

todas as disciplinas científicas, a todas as nações e a todas as ideologias. Você pode não gostar de um russo comunista. Eu não aprecio que vocês sejam pequenos capitalistas, imperialistas estúpidos, enfiados no visgo de um passado social em vias de apodrecer. — Abrandou o tom de voz para prosseguir:

Temos qualquer coisa

— Mas sei e vocês todos sabem que isto já está superado pela nossa curiosidade.

Vocês e eu queremos saber. Queremos conhecer o Universo em todos os seus segredos, os maiores e os menores. E já sabemos ao menos alguma coisa: que o homem é maravilhoso, mas que os homens são dignos de piedade; que cada um do nosso lado, no nosso campo de

conhecimento e no nosso nacionalismo miserável, trabalha em favor do homem. O que há para conhecer aqui é fantástico. E o que nós podemos tirar de proveito para todos os homens é inimaginável. Mas se deixarmos intervir nossas nações, com sua cretinice secular, seus generais, seus ministros e seus espiões, tudo está perdido!

— Vê-se bem — replicou Hoover — que você seguiu os cursos noturnos do marxismo Você tem sempre um discurso na ponta da língua. Mas é claro, você tem razão.

Você é meu irmão. Você é minha irmãzinha — acrescentou, dando um tapa nas nádegas de Leonova.

— Você é um porco gordo e sujo — disse ela.

— Permitam à Europa — falou Rochefoux sorrindo — fazer ouvir sua voz. Nós temos o

ouro, aquele que nós cortamos ao perfurar a casca da esfera. Pesa cerca de 20 toneladas. Com isso podemos comprar armas e mercenários. Shanga, o africano, levantou-se rapidamente.

— Sou contra os mercenários! — bradou.

— Eu também — disse o alemão Henckel. — Não pelas mesmas razões. Acho

simplesmente que eles serão espiões canalhas. Devemos organizar nós mesmos nossa polícia

e nossa defesa. Quero dizer, a defesa do que está dentro da esfera. A arma e, principalmente, Coban. Enquanto ele estiver no frio, não corre risco nenhum. Mas as operações de reanimação vão começar. A tentação de raptá-lo será grande, antes que possamos comunicar seus conhecimentos a todos. Não há uma nação que não tentará o impossível para assegurar a exclusividade do que ele tem dentro da cabeça. Os Estados Unidos, por exemplo

— Claro, claro — disse Hoover.

— A URSS

Leonova explodiu:

— A URSS! Sempre a URSS! Por que a URSS? A China também: A Alemanha! A Inglaterra! A França!

— Isto!

— disse Rochefoux sorrindo. — Até mesmo a Suíça

— Metralhadoras, revólveres, minas — adiantou Lukos — posso encontrar ali.

— Eu também — disse Henckel.

Partiram naquele mesmo dia para a Europa. Shanga e Garret, o assistente de Hoover, uniram-se a eles. Estava entendido que eles não se separariam nunca. Assim a lealdade de cada um, da qual ninguém duvidava, seria garantida pela presença dos outros. Com os revólveres e fuzis de caça que já se encontravam na base, organizaram um rodízio de vigilância de dia e noite perto do elevador e do quarto de Eléa. Dois homens, técnicos ou sábios, se revezavam. Um ocidental e um oriental. Essas medidas foram tomadas por unanimidade, sem discussão. Diante da enormidade do que estava em jogo, ninguém tinha confiança em ninguém, nem mesmo em si próprio. Dois projetores iluminam o ovo, envolto na bruma. A mangueira de ar está dirigida para o bloco de Coban, que se encolhe, se deforma, se reabsorve, desaparece como um halo que se apaga. Na sala de trabalho, os reanimadores passam, um por um, pela esterilização. Enfiam-lhes luvas e blusas assépticas, e amarram-lhes as botas de algodão. Simon não está com eles, está perto de Eléa, na Sala de Conferências, sentado sozinho com ela sobre o pódio. Diante dele, sobre a mesa, o revólver que lhe confiaram. Seu olhar

vigia sem cessar a assistência. Está pronto a defender Eléa contra seja o que for. Diante dela estão espalhados os diversos objetos da prateleira que ela havia pedido. Está calma, imóvel. As ondas dos seus cabelos castanhos com reflexos dourados são como um mar calmo. Ela vestiu as estranhas roupas encontradas na prateleira. Na altura dos quadris colocou quatro retângulos avermelhados de uma matéria sedosa que parecia uma fazenda fina, fluida e pesada. Caíam-lhe até os joelhos e, quando ela andava, se dobravam e se desdobravam, cobrindo e descobrindo a pele, como asas, como o movimento das ondas ao sol. Enrolou à altura do busto uma faixa longa da mesma cor, que modelava seu corpo e seus ombros, deixando adivinhar sob a fazenda seus seios livres como pássaros. Tudo isso preso por um nó, por uma argola ou trespassado ora por cima ora por baixo, por um milagre. Era à primeira vista muito complicado, mas tão natural que poderia se pensar que ela havia nascido assim. Diante dela, sentia-se a horrível impressão de se estar vestido com sacos de farinha. Ela aceitara responder a todas as perguntas. Então organizaram a primeira reunião de trabalho destinada a informar aos homens de hoje sobre a sua civilização. O rosto de Eléa estava gelado, seus olhos pareciam portas abertas sobre a noite. Ela estava silenciosa e seu silêncio dominava toda a assistência. Hoover fez um barulho enorme com a garganta.

— Hum

que tal começarmos?

O melhor seria começar pelo início

você nos dizer

primeiro quem é, qual sua idade, profissão, situação de família etc Em poucas palavras Mil metros mais abaixo, o homem nu perdeu sua carapaça transparente atingiu uma temperatura que permitia a sua locomoção. Dentro da bruma brilhante, quatro homens vestidos de vermelho, embotados, com capacetes esféricos de plástico, se aproximaram lentamente do corpo inerte e se colocam ao lado de seu caixão. Na porta do ovo dois homens vigiavam de metralhadora na mão. Os quatro homens se abaixaram, escorregaram por baixo do homem nu suas mãos enluvadas de pele, de couro e de amianto, aguardaram um instante. Diante da tela do posto da sala de trabalhos, Forster, atento, olha a imagem. Tudo

preparado, ele ordena:

— Tenham cuidado! Atenção! Um, dois, três, já!

Em quatro idiomas diferentes a ordem chega ao mesmo tempo aos quatro capacetes esféricos. Os homens se erguem lentamente. Uma claridade azul fulgurante, mil vezes mais forte que a dos projetores, estoura sob seus pés, queima-lhes os olhos, enche o ovo como uma explosão, jorra pela porta aberta, invade a esfera, sobe pelo poço como um gêiser Depois se apaga. Não houve nenhum barulho. Não era senão claridade. Sobre o solo do ovo, a neve não está

mais azul. O motor que desde a noite dos tempos fabricava o frio para manter intactos os dois seres vivos que lhe tinham sido confiados, no mesmo segundo em que lhe tiraram sua última razão de ser, parou e destruiu-se.

— Eu sou Eléa — disse a mulher. — Meu número é 3-19-07-91. Eis aqui minha chave,

Mostrou a mão direita com os dedos dobrados, o médio separado e curvado para fazer

sobressair o engaste do seu anel, em forma de pirâmide truncada. Pareceu hesitar, depois perguntou:

— Vocês não têm chave?

— Claro que sim! — respondeu Simon. — Mas creio que não é a mesma coisa

Tirou o chaveiro do seu bolso, agitou-o, colocando-o depois diante de Eléa. Ela o olhou sem tocar, com uma espécie de inquietação misturada à incompreensão. Em seguida fez um gesto que pareceu de pouco caso e continuou:

— Nasci no Abrigo da Quinta Profundidade, dois anos depois da Terceira Guerra.

— O quê? — perguntou Leonova.

— Que guerra?

— Entre que países?

— Onde era o seu país?

— Quem era o inimigo?

As perguntas espocavam de todos os cantos da sala. Simon levantou-se, furioso. Eléa

colocou suas mãos sobre os ouvidos, fez uma cara de dor, e arrancou o aparelho de escuta.

— Perfeito! Muito bem! Vocês conseguiram! — gritou Simon. Estendeu sua mão aberta

para Eléa. Ela aí colocou o auscultador. Ele fez sinal a Leonova: — Venha — chamou. Leonova subiu ao pódio. Pegou um grande globo terrestre colocado sobre o chão e pousou-o sobre a mesa.

— Vocês bem sabem que Eléa não pode manipular o isolador — disse Simon aos sábios. — Ela recebe todas as vossas perguntas de uma vez! Vocês o sabem!

Já tínhamos previsto! Se vocês não podem respeitar um pouco a disciplina, serei obrigado, falando como o médico responsável, a proibir essas sessões! Peço-lhes deixar Madame Leonova falar por todos vocês e fazer as primeiras perguntas. Depois um outro tomará seu lugar e fará suas perguntas e assim por diante. De acordo?

— Tem razão, rapaz — disse Hoover. — Vá lá que seja, que a linda bonequinha fale por

nós

Simon virou-se para Eléa e, de mão estendida, ofereceu-lhe o auscultador. Eléa ficou imóvel um instante, depois pegou o aparelho e colocou-o no ouvido. O homem está estendido sobre a mesa operatória. Ainda está nu. Os médicos e os técnicos

se agitam ao seu redor, fixam-lhe os eletrodos, as pulseiras, as braçadeiras, as correias de colocar nas pernas, todos os contatos que o ligam aos aparelhos. Travesseiros são colocados sob o seu braço direito, ainda pesado como ferro, meio erguido e no qual o dedo médio ostenta um anel semelhante ao de Eléa. Van Houcke, com precauções de babá, envolveu em pequenos pedaços de algodão o precioso sexo ereto. Apesar desses cuidados, ele quebrou uma mecha de pelos. Praguejou em holandês.

enquanto que o

resto

— Não tem importância — disse Zabrec. — Isto, isto crescerá outra vez

— Olhe! — disse de repente Moissov, apontando um lugar da parede abdominal.

— O peito

— E aí!

— O bíceps esquerdo!

— Merda! — gritou Lebeau.

Eléa olha o globo e o faz girar com perplexidade. Dir-se-ia que ela não o reconhecia. Sem dúvida as convenções geográficas do seu tempo não eram as mesmas que as nossas. Os oceanos azuis, por exemplo, talvez ela não compreenda o que representam, se, nos

Olhe aí

mapas da sua época, eles figurassem em vermelho ou em branco baixo, ou à esquerda, ou à direita

Eléa hesita, pensa, estica o braço, faz girar o globo, e sobre o seu rosto adivinha-se que ela, enfim, reconhece e que também vê a diferença Pegou o globo pelo pé e o inclinou.

Talvez o norte fosse em

— Assim — diz ela. — Ele era assim

Apesar da promessa, os sábios não puderam conter exclamações abafadas. Lanson dirigiu a boca da câmara para o globo e sua imagem apareceu na grande tela. O globo inclinado por Eléa tinha seu norte em cima e seu sul embaixo, mas deslocados quase 40 graus. Olofsen, o geógrafo dinamarquês, exultou. Ele havia sempre sustentado a teoria muito controvertida de uma inclinação do globo terrestre. Havia trazido mil provas, que eram

refutadas uma a uma. Agora detalhes estavam aí, ele tinha razão! Não havia mais necessidade de provas discutíveis: havia uma testemunha! Um dedo de Eléa pousou sobre o continente antártico e sua voz disse: — Gondawa! Sobre o globo que Leonova segurava na posição que Eléa havia lhe dado Gondawa ocupava um lugar a meio caminho do Polo e do Equador, em plena zona temperada quente, quase tropical! Eis o que explica essa flora exuberante, esses pássaros de fogo encontrados no gelo. Um cataclismo brutal fez virar a Terra sobre um eixo equatorial, misturando os climas em algumas horas, talvez minutos, queimando o que era frio, gelando o que era quente, e submergindo os continentes com massas enormes de águas oceânicas arrancadas à sua inércia.

— Enisorai

Procurou no globo alguma coisa que não encontrou.

— Enisorai

Fez girar o globo entre as mãos de Leonova. A grande imagem do globo girou sobre a tela.

— Enisorai, o inimigo!

Enisorai

Enisorai

— disse Eléa.

Seus olhos procuraram em vão alguma referência no globo.

— Enisorai

Enisorai

Ah!

A imagem parou. As duas Américas ocuparam a tela. Mas a inclinação do globo colocou-

as numa posição estranha: o norte virado para baixo e o sul para cima: — Ali! — disse Eléa. — Ali falta Sua mão apareceu na imagem segurando uma vareta que Simon lhe tinha dado. A ponta de grafite pousou na extremidade do Canadá, atravessou a Terra Nova, riscando um largo traço vermelho que avançava até o meio do Atlântico, indo encontrar-se, num desenho acidentado, com a ponta mais avançada do Brasil. Depois Eléa cobriu com riscos vermelhos todo o espaço percorrido, preenchendo o imenso golfo que separa as duas Américas e as transformando num só continente maciço cujo centro ocupava metade do Atlântico Norte. Deixou cair a vareta, pousou sua mão sobre a Grande América que acabava de criar, e disse:

— Enisorai Leonova pousou o globo. Uma onda de excitação vibrou novamente na sala. Como tal fenda poderia ter sido aberta no Continente? Teria sido o mesmo cataclismo que provocara o desaparecimento de Enisorai central e deslocara o eixo da Terra?

A todas essas perguntas Eléa respondeu:

— Eu não sei

Coban sabe

Coban tinha medo

Foi por isso que ele fez construir o

abrigo onde vocês nos encontraram — Coban tinha medo do quê?

— Não sei

Coban sabe

Mas posso lhes mostrar

Estendeu a mão para os objetos colocados diante dela. Escolheu um círculo de ouro, tomou-o com as duas mãos e o colocou na cabeça. Duas pequenas placas ficaram aplicadas às

suas têmporas. Uma outra cobriu a fronte logo acima dos olhos. Em seguida apanhou um outro círculo.

— Simon

O médico virou-se em sua direção. Ela colocou o segundo círculo na cabeça dele e, com

— disse.

um gesto do polegar, abaixou a placa frontal, que se transformou numa máscara sobre os olhos do jovem médico. — Calma — balbuciou. Apoiou seus cotovelos sobre a mesa e pôs a cabeça entre as mãos. A placa frontal ficou levantada. Ela fechou lentamente as pálpebras. Todos os olhares, todas as câmaras focalizaram Eléa e Simon, sentados lado a lado, ela com os cotovelos na mesa, ele sentado na sua cadeira, os ombros apoiados no encosto, os olhos cobertos pela máscara de ouro.

O silêncio era tão grande que se ouviria cair um floco de neve.

De repente Simon teve um sobressalto. Viram-no colocando as mãos abertas diante de si, como se quisesse se assegurar da realidade de alguma coisa. Levantou-se lentamente e

murmurou qualquer coisa que a tradutora repetiu num sussurro: — Eu vejo! bem alto:

Eu ouço

Gritou

— EU VEJO! É o apocalipse! Uma planície imensa, queimada

Exércitos caem do céu

Como mil nuvens de gafanhotos! Eles cobrem o solo

viva

as armas cospem a morte e destroem tudo!

se afundam! O sol sobe e cai!

se abre em duas! desaparecidos!

de um pedaço a outro do horizonte

vitrificada! Ainda caem mais! A planície se abre! Os exércitos estão

Alguma coisa sai da terra

algo gigantesco! Uma máquina

uma máquina monstruosa,

uma planície de vidro e de aço

se

inclina-se sobre mim desespero

ela se separa da terra, se levanta, voa, se desdobra

um rosto encobre o céu

ele está perto

dilata-

enche o céu todo!

Ah!

um rosto

de mim!

ele me olha! É um rosto de homem

seus olhos estão cheios de

— Paikan! — geme Eléa.

A cabeça de Simon escorrega de suas mãos, seu corpo cai sobre a mesa. A visão desaparece do cérebro do médico. Coban sabe. Ele sabe o melhor e o pior. Ele sabe qual é essa máquina monstruosa dê guerra que enchia o céu. Ele sabe como tirar do nada tudo aquilo que falta aos homens. Coban sabe. Mas poderá ele dizer aquilo que sabe? Os médicos encontraram lesões sobre quase toda a superfície do seu torso, dos seus braços e, em menos quantidade, sobre suas costas. Pensaram que se tratava de erupções de pele causadas pelo frio. Mas quando retiraram sua máscara, descobriram uma cabeça na qual todos os cabelos, cílios e sobrancelhas estavam queimados até a raiz. Não eram simples erupções, mas sim visíveis sinais de queimadura. Ou ambas as coisas, talvez. Perguntaram se Eléa sabia como ele havia se queimado. Ela não sabia. Quando Coban adormeceu, estava a seu lado, saudável e intacto Os médicos o envolveram dos pés à cabeça com ataduras com preparado antinecrose, a fim de impedir que a pele ficasse destruída quando retomasse sua temperatura normal e de ajudar a reconstituição dos tecidos. Coban sabe. Ele por enquanto não é senão uma múmia fria envolvida em faixas amarelas.

Dois tubos transparentes, enfiados nas suas narinas, saem das ataduras. Fios de todas as cores surgem das espirais amarelas em todas as alturas do seu corpo e o ligam aos instrumentos. Lentamente, lentamente, os médicos continuam a aquecê-los. A guarda do elevador foi dobrada através de um dispositivo tipo armadilha posto à entrada da esfera. Lukos aí colocou duas minas eletrônicas que havia trazido da sua missão, e que havia aperfeiçoado. Ninguém poderia se aproximar sem as fazer ir pelos ares. Para entrar na esfera, era preciso, chegando embaixo do poço, se apresentar aos homens que montavam guarda na saída do elevador. Os guardas se comunicavam com o interior onde três médicos e várias enfermeiras e técnicos velavam permanentemente em torno de Coban. Um deles baixava o interruptor. Uma luz vermelha deixava de piscar e então as minas se tornavam inertes como chumbo. Podia-se descer à esfera.

— Coban sabe

Vocês acham que esse homem representa perigo para a humanidade ou,

ao contrário, ele vai trazer a possibilidade de fazer da Terra um novo Éden?

— Para mim, o Éden, ora

formidável!

nós nunca fomos lá!

— E o senhor?

— Bem, sabe, é meio difícil de dizer

— E a senhora?

e nem sabemos se era assim tão

— Bem, eu acho que é apaixonante! Este homem e esta mulher que vêm de tão longe e que se amam!

— A senhora acredita que eles se amam?

— Claro, sem dúvida!

Ela diz o tempo todo o nome dele!

Balkan!

Balkan!

—Acho que a senhora está fazendo uma pequena confusão, mas em todo o caso a senhora

tem razão, é apaixonante tudo isto!

apaixonante?

E o senhor; o senhor também acha que é assim

— Não posso dizer nada, visto que sou estrangeiro

O Sr. e Senhora Vignon, seu filho e sua filha comem batatas com açúcar, na mesa em feitio de lua diante da tela. É uma receita da cozinha nutritiva.

— É uma bobagem fazer perguntas como essas — comenta a mãe.

— Esse sujeito — diz a filha — eu o mandaria de volta para o frigorífico. A gente vive muito bem sem ele

— Oh! Hum! hum

— replica a mãe. — Não se pode fazer isso.

Sua voz está um pouco rouca. Ela pensa num certo detalhe. E em seu marido que já não é

Recordações lhe rasgam o ventre. Uma grande tristeza enche seus olhos de

mais tão

lágrimas. Assoa o nariz.

— Acho que estou mais uma vez resfriada

Por este lado, a filha está em paz. Ela tem amigos na Arte e Decorações que são" talvez

menos agraciados do que este tipo, mas sob um certo detalhe eles lhe equivalem. Enfim, talvez

não seja bem assim

— Não podem colocá-lo de novo no gelo — diz o pai — depois de todo o dinheiro que já gastaram. Isto representa um investimento

Mas eles, ao menos não estão gelados!

— Por mim ele pode se danar! — resmunga o filho.

Não diz mais nada. Pensa em Eléa toda nua. Sonha com ela de noite, e, quando não está dormindo, é pior ainda. Eléa, com indiferença, havia deixado que os sábios examinassem os dois círculos de ouro. Brivaux tentou encontrar dentro deles um circuito, conexão, alguma coisa. Nada. Os dois

círculos com as duas placas temporais fixas e a placa frontal móvel eram feitos de um metal sólido, sem qualquer mecanismo interno ou externo.

— É preciso não se enganar — disse Brivaux. — Trata-se de eletrônica molecular. Esse

negócio é tão complicado quanto um emissor e receptor de tevê reunidos e tão simples quanto uma agulha de tricô! Está tudo nas moléculas! É formidável! A meu ver, isto funciona assim:

quando você o põe ao redor da cabeça, ele recebe as ondas do seu cérebro, transforma-as em

ondas eletromagnéticas e as emite. Quando se põe o outro círculo na cabeça, a placa é puxada para baixo e funciona em sentido contrário. Recebe então as ondas eletromagnéticas que são enviadas, transformando-as em ondas, que transmite a outro cérebro. Compreendeu? A meu ver, acho que poderíamos ligar isso à tevê

— O quê?

— Não é feitiçaria

captar as ondas no momento em que elas estão eletromagnéticas,

amplificá-las e injetá-las no receptor de tevê. Isto certamente dará alguma coisa. Talvez uma

confusão

maneira não é difícil tentar. Brivaux e sua equipe trabalharam apenas a metade de um dia. Depois Goncelin, seu assistente, colocou na cabeça o capacete emissor. E constataram, entre surpresos e confusos, imagens sem continuação nem ligação, às vezes sem formas precisas. Uma construção mental tão instável quanto a areia nas mãos de uma criança. Não tente "pensar" — disse Eléa. — Pensar é muito difícil. Os pensamentos se fazem e se

talvez uma surpresa

vamos experimentar. Ou é possível ou não

De qualquer

desfazem. Quem os faz, quem os desfaz? Não é quem os Pensa

É preciso se lembrar.

Memória, somente memória. O cérebro registra tudo, mesmo se os sentidos não prestam

atenção. É preciso se lembrar. Recordar uma imagem precisa no instante preciso. E depois deixar fazer, o resto vem sozinho Vamos ver! Ponha isso sobre a sua cabecinha! — disse Brivaux a Odile, a secretária do escritório técnico que taquigrafava as peripécias dos ensaios.

— Feche os olhos e lembre-se do seu primeiro beijo.

— Oh! Senhor Brivaux! —Não se faça de boba!

Ela tinha 45 anos e parecia um inspetor de trânsito às vésperas de se aposentar. Havia sido escolhida entre outras porque já havia feito grandes marchas, tinha vocação de líder e não temia o mau tempo.

— E então, chegou lá?

— Sim, Monsieur Brivaux!

— Vamos! Feche os olhos! Lembre-se!

— Houve na tela-testemunha uma explosão vermelha. Depois mais nada.

— Curto-circuito! — disse Goncelin.

— Emoção demais — disse Eléa. — É preciso recordar a imagem, mas se esquecer

— Tente mais uma vez. Tentaram. E conseguiram.

Para a segunda sessão de trabalho, além de Leonova e de Hoover, Brivaux e seu assistente Goncelin haviam tomado lugar ao lado de Eléa e de Simon. Brivaux estava sentado perto de Eléa. Ele manipulava uma montagem complicada pouco maior que um cubo de gelo e que estava encimada por um buquê de antenas da altura de um dedo mínimo e tão complexo como as antenas de um inseto. A montagem estava ligada a uma mesa de controle colocada à frente de Goncelin. Um cabo partia dessa mesa para a cabina de Lanson.

— A terceira guerra durou uma hora — disse Eléa. — Depois Enisorai teve medo. E nós

também, é claro. Paramos. Havia oitocentos milhões de mortos. Principalmente de Enisorai. A população de Gondawa era menos numerosa, mas bem protegida nos abrigos. Na superfície do nosso continente não restava mais nada e os sobreviventes não podiam subir, por causa das irradiações mortais.

— Irradiações? Que armas eles haviam utilizado?

— As bombas terrestres.

— Você conhece o funcionamento delas?

— Não. Coban conhece.

— E conhece o princípio?

— Elas eram fabricadas com um metal tirado da terra e que queimava, destruía e

envenenava muito tempo depois da explosão. Ouviu-se a voz impessoal da máquina tradutora: "traduzo exatamente as palavras gondas, e

isso dá bem "bomba terrestre". No entanto, ao mesmo tempo, substituirei este termo pelo seu equivalente: "bomba atômica".

— Nasci — continuou Eléa — na 5ª Profundidade. Subi à Superfície pela primeira vez

quando tinha sete anos, no dia seguinte da minha Designação. Eu não podia subir enquanto não

tivesse recebido minha chave Hoover:

— Mas enfim que diabo de chave é essa? Para que serve?

Voz impessoal da tradutora: "Não posso traduzir "diabo de chave". A palavra

"diabo" neste sentido articular não tem equivalente no vocabulário que me foi programado."

— Esta máquina é uma verdadeira sarna! — disse Hoover.

A mão direita de Eléa descansava sobre a mesa, os dedos alongados. Lanson focalizou a

câmara dois sobre a mão e aumentou ainda mais a imagem. A pequena pirâmide apareceu sobre a grande tela, ocupando-a. Ela era de ouro, e, nesta escala, podia-se ver que sua

superfície era estriada e entalhada de sulcos minúsculos e de cavidades de formas irregulares, estranhas.

— A chave serve para tudo — prosseguiu Eléa. — Ela é estabelecida no nascimento de

cada um. Todas as chaves têm a mesma forma, mas elas são tão diferentes quanto os indivíduos. A disposição interna de seus

A voz impessoal da tradutora interrompeu:

"A última palavra pronunciada não figura no vocabulário que me foi programado. "

Mas aí encontro a mesma consoante que

— Deixe-nos em paz! — gritou Hoover. — Diga aquilo que sabe e, quanto ao resto, não aborreça mais

Calou-se, antes de deixar escapar o palavrão que lhe subia aos lábios, e terminou mais

calmamente:

— Não nos faça transpirar!

— Sou uma tradutora — replicou a máquina —, não sou um aquecedor. Toda a sala riu-se

a bandeiras despregadas. Hoover sorriu e virou-se para Lukos.

— Dou-lhe os parabéns, sua filha tem espírito, mas ela é um pouco enjoada, não?

— Ela é meticulosa, é seu dever

Eléa escutava, sem procurar compreender essas brincadeiras dos selvagens que jogavam com as palavras como crianças com as pedrinhas das praias subterrâneas. Que rissem, que chorassem, que se irritassem, tudo isso para ela era indiferente. Também lhe era indiferente

continuar quando lhe pediram. Explicou que a chave levava, inscrita na sua substância, toda a bagagem hereditária do indivíduo e suas características físicas e mentais. Era enviada ao computador central que a classificava e a modificava cada seis meses, depois de um novo exame da criança. Aos sete anos, o indivíduo já se tinha definido. A chave também. Então se dava a Designação.

A designação, o que é isto? — perguntou Leonova. O computador central possui todas as

chaves de todos os seres vivos de Gondawa, e também dos seus antepassados. Aquelas que nós levamos são apenas cópias. Cada dia, o computador compara, entre elas, as chaves de sete anos. Conhece tudo de todos. Sabe quem eu sou e também o que serei. Encontra entre os rapazes aqueles que são e que serão, o que me convém, aquele que me falta, aquele do qual

precisarei, aquele que eu desejo. E entre esses rapazes encontra aquele para o qual eu sou e serei o que lhe falta, o que ele precisa o que ele necessitará e o que ele desejará. Então, ele nos designa um ao outro. Fez uma ligeira pausa e continuou: — O rapaz e eu, eu

e o rapaz, nós somos como um seixo que tenha sido partido ao meio e que tenha sido lançado entre todos os seixos partidos do mundo. O computador encontra as duas metades e as une.

— É razoável — disse Leonova.

— Pequeno comentário da formiguinha — acrescentou Hoover.

— Deixem-na continuar

Eléa, indiferente, recomeçou a falar, sem olhar para ninguém.

— São educados juntos. Ora na família de um, ora na família do outro. Juntos têm o

— interferiu Lukos.

mesmo gosto, os mesmos hábitos. Aprendem juntos a ter as mesmas alegrias. Conhecem juntos como é o mundo, como é a menina, como é o menino. Quando vem o momento em que os sexos florescem, há união pelo sexo e o seixo reunido torna a soldar-se numa só matéria.

— Soberbo! — disse Hoover. — E isto sempre tem sucesso? Seu computador não se engana jamais?

— O computador não pode errar. Às vezes um rapaz ou uma moça mudam, ou se

desenvolvem de uma maneira imprevista. Então os dois pedaços de seixo não são mais a metade. E um se afasta do outro.

— Eles se separam?

— Sim.

— E aqueles que ficam juntos são muito felizes?

— Nem todo o mundo é capaz de ser feliz. Há casais que, simplesmente, não são infelizes.

Há aqueles que são felizes e os que são muito felizes. E há alguns que a Designação obteve um sucesso absoluto, e cuja união parece ter começado no início da vida do mundo. Para estes, a palavra felicidade não é suficiente. Eles são

A voz impessoal da tradutora declarou em todas as línguas que ela conhecia: — Não há

palavra na sua língua para traduzir a palavra que foi pronunciada.

— E você — perguntou Hoover —, você não era infeliz, feliz, muito feliz, ou bem

bolas

A voz de Eléa estancou, tornou-se dura como metal.

— Eu não era — disse ela. — Nós éramos

isso inexprimível?

Os detectores imersos ao largo da costa do Alasca, anunciaram ao Estado-Maior americano que 23 submarinos atômicos da frota polar russa haviam ultrapassado o estreito de Behring, dirigindo-se para o sul. Não houve reação americana. As redes de observações fizeram saber ao Estado-Maior russo que a sétima esquadra

americana de satélites estratégicos modificara sua órbita de espera e inclinara-se para o sul. Não houve reação russa.

O porta-aviões submarino europeu Netuno-I, em cruzeiro nas costas da África ocidental,

mergulhou e tomou a direção do sul. As ondas chinesas começaram a gritar, revelando à opinião mundial esses movimentos que todo o mundo ignorava ainda e denunciando a aliança dos imperialistas que vagavam de comum acordo em direção ao continente antártico para aí destruir a maior esperança da Humanidade.

6

ALIANÇA, NÃO ERA A PALAVRA EXATA. Acordo teria sido mais justo. Os governos dos países ricos tinham concordado, fora das Nações Unidas, em proteger os seus sábios e os seus maravilhosos e ameaçados tesouros, contra um ataque possível do mais poderoso dos países pobres, cuja população acabara de ultrapassar o bilhão. Eles nos protegeriam mesmo de um país menos poderoso, menos armado e menos decidido. Mesmo a Suíça, havia dito Rochefoux. Não, claro, não a Suíça. Era a nação mais rica: a paz a enriquecia, a guerra a enriquecia, ameaça de guerra ou de paz a tornava rica. Talvez, isso sim, contra algum tirano

negro, árabe ou oriental, reinando pela força sobre a miséria, que intentasse contra a EPI um golpe de força desesperado para apoderar-se de Coban ou para matá-lo. O acordo secreto tinha chegado até os estados-maiores. Um plano comum havia sido redigido. As esquadras da Marinha, submarinos e porta-aviões se dirigiam para o círculo polar austral para construir um conjunto, ao largo do ponto 612, um bloco defensivo e, se necessário, ofensivo. Os generais e almirantes pensavam com desprezo nesses sábios ridículos e suas pequenas metralhadoras. Cada chefe de esquadra tinha como instrução não deixar, por preço algum, este Coban passar-se para o seu vizinho. Para isto, o melhor não era estarem lá todos juntos e se vigiarem? Havia outras instruções mais secretas, que não vinham nem dos governos nem dos estados- maiores. A energia universal, energia que há em toda a parte, que não custa nada e que fabrica tudo, era a ruína dos trustes do petróleo, do urânio, de todas as matérias-primas. Era o fim dos empresários! Essas instruções mais secretas não foram os chefes de esquadra que as haviam recebido, e sim alguns homens anônimos, misturados entre as tripulações. Diziam, elas também, que não era possível deixar Coban ir para o vizinho. Acrescentavam que ele não devia ir a lugar algum.

— Você é um bruto! — disse Simon a Hoover. — Abstenha-se de fazer perguntas pessoais.

— Uma pergunta sobre sua felicidade, não pensava

— Sim! Você pensava! — retrucou Leonova. — Mas você gosta de fazer sofrer!

— Quer fazer o favor de se calar? — pediu Simon. Virou-se para Eléa e perguntou-lhe se ela desejava continuar.

— Sim — disse Eléa, com sua indiferença costumeira. — Vou-lhes mostrar minha

Designação. Essa cerimônia tem lugar uma vez por ano, na árvore-e-o-Espelho. Há uma

Árvore-e-o-Espelho em cada profundidade. Fui designada para a Quinta Profundidade, onde

eu tinha nascido

colocou-o. Lanson cortou as câmaras, desligou o cabo do pódio e ligou o canal-som sobre a tradutora. Eléa, a cabeça entre as mãos, fechou os olhos. Uma onda violenta invadiu a grande tela, afastada e substituída por uma chama laranja. Uma imagem confusa e ilegível tentou aparecer. As ondas a rasgaram. A tela tornou-se de cor vermelha e começou a palpitar como um coração desesperado. Eléa não conseguia dominar

Pegou o círculo de ouro colocado diante dela, levou-o acima de sua cabeça,

suas emoções. Viram-na esticar o busto sem abrir os olhos, inspirar profundamente e retomar a posição. Bruscamente, apareceu na tela um casal de crianças. Eram vistos de costas e de frente para um imenso espelho que refletia uma árvore. Entre o espelho e a árvore, sob esta última, havia uma multidão. E em frente ao espelho, distantes alguns metros uns dos outros, havia uns vinte casais de crianças. Todos de pé o dorso nu, com coroas e pulseiras de flores azuis, vestidos com uma roupa azul curta e calçados de sandálias. Sobre cada um de seus tenros dedos e nos lóbulos de suas orelhas estava colada uma leve, delicada e dourada pluma de pássaro. A menina no primeiro plano, a mais bela de todas, era Eléa, reconhecível mas diferente. Diferente não por causa da idade e sim da paz e da alegria que iluminava seu rosto. O menino que estava a seu lado olhava-a, e ela lhe retribuía o olhar. Ele era louro como o trigo maduro ao sol. Seus cabelos lisos caíam-lhe retos em volta do rosto até os ombros finos onde os músculos já começavam a mostrar seu garbo. Seus olhos amendoados fixavam o espelho de onde os olhos azuis de Eléa lhe sorriam. Eléa, adulta, fala, e a máquina traduz:

— Quando a Designação é perfeita, no momento em que as duas crianças designadas se veem pela primeira vez, se reconhecem Eléa na infância trocara olhares com o menino. Eram felizes e belos. Eles se reconheciam como se tivessem andado sempre à procura um do outro, sem pressa e tranquilos com a certeza de que iam-se encontrar. Chegado o momento do encontro, estavam juntos e se olhavam, se descobriam, felizes e maravilhados. Atrás de cada casal de crianças estavam as duas famílias. Outras crianças com suas famílias esperavam atrás deles. A árvore tinha um tronco castanho cujos primeiros galhos quase tocavam no chão e os mais altos escondiam O teto, se é que havia algum. Suas folhas espessas, de um verde vivo estriadas de vermelho, poderiam esconder um homem da cabeça aos pés. Um grande número de adultos e de crianças descansavam deitados ou sentados sobre os tralhos, ou sobre suas folhas que se arrastavam sobre o solo. Crianças saltavam de um galho para outro, como pássaros. Os adultos usavam roupas de cores diversas, alguns inteiramente vestidos, outros — mulheres ou homens — somente dos quadris aos joelhos. Outros levavam apenas uma faixa leve ao redor das cadeiras. Havia mulheres inteiramente nuas, mas os homens, todos, estavam vestidos. Nem todos os rostos eram belos, mas todos os corpos eram harmoniosos e sadios. De modo geral tinham, com ligeira diferença, a mesma cor de pele. Havia um pouco mais de variedade nos cabelos, que iam do ouro puro ao ruivo e ao castanho-dourado. Alguns casais adultos se davam a mão. No fundo do espelho apareceu um homem vestido com uma roupa vermelha que lhe caía até os pés. Aproximou-se do casal de crianças, parecia se entregar a uma cerimônia leve. Depois mandou-as de volta, de mãos dadas. Duas outras crianças vieram substituí-las. Outros homens de vermelho apareceram à beira do espelho, se dirigiram para os outros casais de crianças que esperavam, e que partiram alguns instantes mais tarde, de mãos dadas. Um homem de vermelho chegou à beira do espelho e aproximou-se de Eléa. Ela o olhou no espelho. Ele lhe sorriu, colocou-se por detrás dela, consultou uma espécie de disco que estava na sua mão direita e pousou sua mão esquerda sobre o ombro de Eléa. — Sua mãe lhe deu o nome de Eléa — disse ele. — Hoje, você foi Designada. Seu número é 3-19-07-91. Repita.

— 3-19-07-91 — disse Eléa menina.

— Você vai receber sua chave. Estenda sua mão.

Ela estendeu a mão esquerda, aberta, a palma para cima. A extremidade dos seus dedos veio tocar sobre o espelho a extremidade de sua imagem.

— Diga quem é você. Diga seu nome e seu número.

— Sou Eléa. 3-19-07-91.

A imagem da mão no espelho palpitou e se abriu, descobrindo uma claridade logo apagada

e fechou-se de novo, de onde caiu um objeto na palma da mão que estava estendida. Era um anel. Um anel para um dedo de criança, encimado por uma pirâmide truncada, cujo volume não excedia um terço do que usava Eléa adulta.

O homem de vermelho pegou-o e colocou-o no dedo médio da mão direita.

— Não o tire nunca. Ele crescerá com você. Cresça com ele.

Depois veio se colocar atrás do menino. Eléa olhava o homem e o menino-rapaz com olhos imensos, cada um contendo a metade da aurora. Seu rosto grave estava iluminado de confiança e de entusiasmo. Ele era semelhante a uma planta nova cheia de mocidade e de vida,

que acaba de brotar no solo curo e estende para a claridade a confiança perfeita e tenra da sua primeira folha, com a certeza de que breve, folha após folha, ela atingirá o sol

O homem consultou seu disco, pousou sua mão esquerda sobre o ombro esquerdo do

menino e disse:

— Sua mãe lhe deu o nome de Paikan

Uma explosão vermelha rasgou a imagem, invadiu a tela, cobriu o rosto de Eléa menina,

apagou o céu dos seus olhos, sua esperança, e sua alegria. A tela extinguiu-se. No pódio, Eléa acabara de arrancar de sua cabeça o círculo de ouro.

— Continuamos não sabendo para o que serve o diabo dessa chave — resmungou Hoover.

Tentei te chamar para o nosso mundo. Embora tenhas aceitado colaborar conosco, talvez por isso mesmo, eu te via um pouco mais cada dia recuar no passado, para um

abismo. Não havia passarela para atravessar o despenhadeiro. Não havia nada atrás de ti, senão a morte. Fiz trazerem do Cabo, para ti, cerejas e pêssegos. Fiz trazer um carneiro do qual o nosso chefe tirou, para te oferecer, algumas costeletas acompanhadas de folhas de alface romana, tenras como uma polpa de fruto. Olhaste as costeletas com horror. E me disse:

— É um pedaço cortado de um bicho?

Nunca tinha pensado nisso. Até aquele dia, para mim, uma costeleta não era senão uma costeleta. Respondi meio sem jeito:

— Sim.

Olhaste a carne, a salada, as frutas e me disseste:

Você come bicho!

você come mato!

você come árvore!

Tentei sorrir. Respondi:

Nós somos bárbaros Mandei buscar rosas. Você pensou que isto também nós comêssemos

A chave continha a explicação de tudo, dissera Eléa.

Foi esta a conclusão a que os sábios e os jornalistas chegaram, reunidos na Sala de

Conferências, no decorrer das reuniões seguintes. Eléa havia se tornado um pouco mais dona de suas emoções, e pôde contar e mostrar a sua vida e a de Paikan, a vida de um casal de crianças que se tornou um casal de adultos, e tomou seu lugar na sociedade. Depois da guerra de uma hora, o povo de Gondawa tinha ficado enterrado. Os abrigos haviam demonstrado sua eficiência. Apesar do Tratado de Lampa, ninguém ousava jamais acreditar que a guerra não recomeçaria. A sabedoria aconselhava a ficar no abrigo e nele viver. A superfície estava devastada. Era necessário reconstruir tudo. A sabedoria aconselhava a reconstruir o abrigo. O subsolo foi ampliado em profundidade e extensão. Sua arrumação englobava cavernas naturais, os lagos e os rios subterrâneos. A utilização da energia universal permitia-lhes dispor de uma potência sem limites, e que poderia tomar todas as formas. Era utilizada para recriar sobre o solo uma vegetação mais rica e mais bela que a que havia sido destruída embaixo. Numa claridade semelhante à luz do dia, as cidades subterrâneas transformaram-se em jardins, bosques, florestas. Novas espécies foram criadas, crescendo numa rapidez, na qual era visível o desenvolvimento de uma planta ou de uma árvore. Máquinas flexíveis e silenciosas se deslocavam para baixo e em todas as direções, fazendo desaparecer a terra diante delas, bem como a rocha. Elas se arrastavam pelo chão, pelas abóbadas e pelas paredes, deixando atrás de si tudo polido e mais duro do que o aço. A superfície não era senão uma tampa, da qual tiravam partido. Cada parcela que tinha permanecido intacta, foi preservada, limpa, arrumada para ser um lugar de descanso. Lá, era um pedaço de floresta que haviam repovoado com animais; mais longe, um curso d'água de rios preservados, um vale, uma praia sobre o oceano. Aí construíram edifícios para jogos e para quem quisesse arriscar a vida exterior que a nova geração considerava como uma aventura. Embaixo, a vida se organizava e se desenvolvia, dentro da alegria e da razão. As usinas silenciosas continuavam fabricando tudo de que o homem tinha necessidade. A chave era a base do sistema de distribuição. Cada ser vivo de Gondawa recebia anualmente uma parte igual de crédito, calculada segundo a produção total das usinas silenciosas. Esse crédito estava escrito a seu favor numa conta gerada pelo computador central. Era mais do que o suficiente para lhes permitir viver e aproveitar tudo o que a sociedade podia oferecer-lhes. Cada vez que um gonda desejava qualquer coisa de novo — roupas, uma viagem, objetos — pagava com sua chave. Dobrava o dedo maior, enfiava sua chave no lugar já previsto para este resultado, e sua conta, no computador central, era logo diminuída do valor da mercadoria ou serviço pedido. Alguns cidadãos, de uma qualidade excepcional, como Coban, diretor de uma universidade, recebia um crédito suplementar. Mas este não lhes servia praticamente para nada. Um número muito pequeno de gondas chegava a gastar seu crédito anual. Para evitar a acumulação das possibilidades de pagamento entre as mesmas mãos, o que restava dos créditos era automaticamente anulado no fim de cada ano. Não havia pobres nem ricos, havia somente cidadãos que podiam obter todos os bens que desejassem. O sistema da chave permitia distribuir a riqueza nacional, respeitando ao mesmo tempo a igualdade de direitos dos gondas e a desigualdade de suas naturezas, cada um gastando seu crédito segundo seu gosto e suas necessidades. Uma vez construídas e começando a funcionar, as usinas trabalhavam sem mão de obra e

com seu próprio cérebro, Mas não dispensavam completamente os homens, pois, se asseguravam a produção, restava sempre alguma coisa em que era necessário a mão e a

inteligência para realizar. Cada gonda tinha que dar ao trabalho a metade de um dia durante os cinco dias, e este tempo poderia ser repartido em pedaços. Ele podia, se desejasse, trabalhar mais. Podia, se quisesse, trabalhar menos ou nada. O trabalho não era remunerado. Aquele que escolhesse trabalhar menos, via seu crédito diminuir. Ao que escolhesse não trabalhar nada, restava com o que subsistir e se oferecer um mínimo de supérfluo. As usinas eram colocadas no fundo das cidades, na sua parte mais profunda. Ficavam reunidas, juntas, ligadas entre si. Cada usina era parte de um conjunto que se ramificava sem cessar em novas usinas germinantes e que reabsorviam aquelas que não davam mais um serviço satisfatório. Os objetos que as usinas fabricavam não eram produtos de conjunto e sim de síntese.

A matéria-prima era a mesma em todo o lugar. Energia universal. A fabricação de um

objeto no interior de uma máquina imóvel, parecia o desenvolvimento, nas entranhas de uma mulher, do organismo incrivelmente complexo de uma criança a partir desse quase nada, que é um óvulo fecundado. Mas, nas máquinas, não havia o quase, havia somente o nada. E a partir

desse nada subia para a cidade subterrânea numa onda múltipla, distinta e ininterrupta, tudo o que era preciso às necessidades e às alegrias da vida. O que não existe existe, concluía-se.

A chave tinha uma outra utilidade, também importante: impedia a fecundação. Para

conceber uma criança, o homem e a mulher deveriam tirar os anéis. Se um dos dois o

conservasse, a fecundação era impossível. A criança não podia nascer senão quando desejada pelos dois.

A partir do grande dia da Designação, quando ele o recebia, um gonda não podia mais

tirar seu anel. E, no correr dos dias este lhe fornecia tudo o de que ele tinha necessidade, tudo o que ele desejava. Era a chave da sua vida, e quando a vida terminava, o anel continuava no seu dedo no momento em que ele entrava na máquina imóvel que devolvia os mortos à energia universal. O que não existe, existe. Também o instante em que os dois esposos tiravam o seu anel, antes de se juntarem para fazer uma criança, era banhado de uma emoção excepcional. Eles se sentiam mais que nus, como se tivessem tirado ao mesmo tempo que o anel a própria pele. Dos pés à cabeça, eles se tocavam ao vivo e a fundo. Entravam numa comunhão total. Ele penetrava nela e os dois se fundiam. Para os dois corpos o espaço tornava-se o mesmo. A criança era concebida numa única alegria.

A chave era suficiente para manter a população de Gondawa num nível constante.

Enisorai não tinha a chave e não a queria. Enisorai pululava. Enisorai conhecia a equação de Zoran e sabia utilizar a energia universal, mas servia-se dela para a proliferação e não para o equilíbrio. Gondawa se organizava, Enisorai e multiplicava. Gondawa era um lago, Enisorai era um rio. Gondawa era a sabedoria, Enisorai a força. Essa força não podia se desenvolver e se exercer senão fora dela mesma. Eram os engenhos de Enisorai que se tinham colocado em primeiro lugar na Lua. Gondawa logo a havia seguido, para não se deixar dominar. Segundo os cálculos de balística a face leste da Lua convinha perfeitamente à partida dos engenhos de exploração em direção ao sistema solar. Enisorai aí construiu uma base, Gondawa também. A terceira guerra acendeu-se neste lugar, de um incidente entre as guarnições das duas bases. Enisorai queria ser a única sobre a Lua.

O medo pôs fim à guerra. O Tratado de Lampa dividiu a Lua em três zonas, uma gonda, uma enisor e uma internacional. Esta ficava a leste. As duas nações tinham feito um acordo para construírem juntas uma base de partida. Os outros povos não tinham direito à partilha da Lua. Os outros povos viviam à margem, mas tiravam proveitos. Recebiam de Enisorai ou de Gondawa promessas de produção de suas máquinas imóveis que supriam as suas necessidades. Os mais hábeis recebiam dos dois lados. Tinham recebido também, dos dois lados, muitas bombas durante a terceira guerra. Menos de Gondawa, muito mais de Enisorai. Enisorai tinha uma população muito numerosa para poder ser abrigada. Porém sua fecundidade numa geração tinha substituído os mortos. Pelo Tratado de Lampa, Enisorai e Gondawa tinham prometido não utilizar mais as "bombas terrestres"; as que restaram foram jogadas no espaço, colocadas em órbita ao redor do Sol. As duas grandes nações tinham também tomado um outro compromisso, de não fabricar armas que ultrapassassem em força destrutiva aquelas que acabavam de ser proscritas. Mas uma formidável força de expansão desenvolvia-se em Enisorai. Enisorai começou a fabricar armas individuais utilizando a energia universal. Cada uma dessas armas tinha força de choque limitado. Mas nada poderia resistir à sua multidão. E cada dia aumentava o número dos exércitos. O rio impetuoso da vida em expansão enchia de novo seu leito, prestes a transbordar. Então o Conselho Diretor de Gondawa decidiu sacrificar a vila central, Gonda-1. Ela foi evacuada e reabsorvida, e, no seu lugar subterrâneo, as máquinas começaram a trabalhar. E o Conselho Diretor de Gondawa fez saber ao Conselho do Governo de Enisorai que, se uma nova guerra estourasse, seria A ÚLTIMA. Assim, reunião após reunião, através das lembranças diretas de Eléa projetadas sobre a tela, e pelas múltiplas perguntas que lhe faziam, os sábios da EPI aprenderam a conhecer este mundo desaparecido, que havia resolvido certos problemas que tanto preocupavam o nosso. Mas aquele mundo também parecia arrastado de maneira inelutável para disputas que nada de razoável justificava. Viu-se logo que não era possível deixar aparecer nas telas da tevê publicamente as lembranças diretas de Eléa. Era necessário fazer uma escolha, entre as imagens projetadas, pois ela evocava sem o menor constrangimento os momentos mais íntimos de sua vida com Paikan. De um lado, ela associava à beleza de Paikan, à sua e à união dos dois o orgulho e a alegria, jamais a vergonha; de outro lado ela parecia recordar cada vez mais suas lembranças para si mesma. Sem se preocupar com a assistência que procurava perscrutar todos os detalhes. Aliás, os homens de hoje eram tão diferentes dela, tão atrasados, e bizarros na maneira de pensar e no comportamento, que lhe pareciam tão distantes, ausentes, quanto animais ou objetos. Eléa evocava os momentos mais importantes de sua existência, os mais felizes, os mais dramáticos, para revivê-los uma segunda vez. Entregava-se interminavelmente à sua memória, como a uma droga de ressurreição, e só às vezes as ondas escarlates da emoção conseguiam tirá-la desse estado. Os sábios descobriram pouco a pouco, em torno dela e de Paikan, o mundo fabuloso de Gondawa. No seu cavalo branco de crinas compridas, delgada como um galgo, Eléa galopava rumo à

Floresta Poupada. Adiante de Paikan, corria rindo para ter a felicidade de se deixar alcançar! Paikan havia escolhido um cavalo azul porque seus olhos tinham a cor dos olhos de Eléa. Ele galopava logo atrás dela, alcançava-a pouco a pouco, fazia durar a alegria. Seu cavalo estendia as narinas azuis para a longa cauda branca que flutuava ao vento. A extremidade dos longos pelos penetrou nas narinas delicadas. O cavalo azul sacudiu sua cabeça, ganhou um pouco mais de terreno, alcançou o outro com a boca, mordendo-lhe a crina. O cavalo branco saltou, relinchou, escoiceou. Eléa o segurava firme e o apertava com suas coxas robustas. Ela ria, saltava, dançava junto com ele Paikan acariciou o cavalo azul e o fez largar sua presa. Entraram a passo curto na Floresta, o branco e o azul, lado a lado, acalmados, maliciosos, se olhando com o canto do olho. Seus cavaleiros se seguravam pela mão. As árvores imensas, escapadas da terceira guerra, erguiam em enormes colunas seus troncos couraçados de escamas castanhas. Ao sair do solo, elas pareciam hesitar, ensaiando uma ligeira curva preguiçosa, mas que era apenas um impulso para se lançar vertiginosamente num salto vertical e absurdo em direção à luz que suas próprias folhas repeliam. Muito alto, suas palmas entrelaçadas faziam um teto que o vento agitava sem cessar, com um barulho longínquo de multidão em marcha, abrindo frestas por onde o sol se filtrava. As plantas rasteiras cobriam o solo num tapete áspero. As corças esfregavam as patinhas para descobrir as folhas mais tenras que depois erguiam com a ponta dos lábios e arrancavam num movimento brusco de pescoço. O ar quente cheirava a resina e a cogumelo. Eléa e Paikan chegaram à beira do lago. Deixaram-se escorregar de seus cavalos, que voltaram para a floresta a galope, se perseguindo como escolares. Havia pouca gente na praia. Uma tartaruga enorme, exausta, de casco com os bordos gastos, arrastava sua massa pesada na areia, carregando um menino nu às costas. Ao longe, na outra margem que a guerra havia destruído, se abria o grande orifício da Boca. Aí via-se elevar ou descer uma quantidade de bolhas de toda as cores. Eram os engenhos de mudança a curta ou longa distância que saíam de Gonda pelas chaminés de partida, ou que para aí voltavam. Alguns passavam a uma altitude baixa em cima do lago, dando a impressão de fazer um barulho de seda acariciada. Eléa e Paikan dirigiram-se para os elevadores que atravessavam a areia, extremidade da praia.

— Atenção! — disse uma voz enorme.

Ela parecia vir ao mesmo tempo da floresta, do lago e do céu.

— Atenção, escutem! Todos os seres vivos de Gondawa receberão a partir de amanhã,

pelo correio, a arma G e o Grão Negro. Haverá sessões para o ensino do uso da arma G em

todos os centros de recreação da Superfície e das Profundezas. Os faltosos verão sua conta debitada de um cêntimo por dia a partir do décimo primeiro dia da convocação. Escutem bem, está terminado.

— Estão loucos — disse Eléa. A arma G era para matar; o Grão, para morrer.

Nem Eléa nem Paikan tinham vontade de matar nem de morrer. Depois de terem feito os mesmos estudos haviam escolhido a mesma carreira. A de Engenheiro do Tempo, a fim de viveram na superfície. Moravam numa Torre do Tempo acima de Gonda-7. Para chegarem a casa, teriam que tomar um veículo. Preferiam voltar pela cidade, escolheram um elevador para dois cujo cone verde brilhava suavemente acima da areia.

Cada um enfiou sua chave na placa de comando e o elevador abriu-se como um fruto maduro. Entraram no seu interior cor-de-rosa. O cone desapareceu no solo e fechou-se em cima deles. Saíram na Primeira Profundidade de Gonda-7. Serviram-se novamente de suas chaves para abrir as portas transparentes de acesso à décima segunda avenida. Era uma estrada principal. Suas múltiplas pistas de relva florida se deslocavam numa velocidade

crescente do exterior para o centro. Árvores baixas serviam de cadeira e ofereciam o apoio de seus galhos aos viajantes que preferiam permanecer de pé. Pássaros amarelos semelhantes a gaivotas voavam velozmente, lutando com a pista central, grasnando de prazer. Eléa e Paikan saíram na Avenida da Encruzilhada do Lago e tomaram a alameda que levava ao elevador de sua Torre. Um riacho partia da encruzilhada e corria ao longo do caminho. Pequenos mamíferos ruivos, de ventre branco, menores do que um gato doméstico, brincavam na relva ou se escondiam atrás dos tufos para pegar os peixes. Tinham uma cauda curta e chata e um bolso ventral de onde saía às vezes uma pequenina cabeça com olhos meigos e maliciosos, que roía uma espinha. Fazendo um ruído sibilante, vieram brincar entre os pés de Paikan e de Eléa. Ágeis e espertos, se desvencilhavam quando

o bico de uma sandália estava a ponto de pisar-lhe uma pata ou a cauda. Gonda-7 subterrânea tinha sido feita sobre as ruínas de Gonda-7 da superfície. Da antiga cidade não restava mais do que as gigantescas ruínas, acima das quais a Torre do Tempo se erguia como uma flor no meio de destroços. No cimo da sua longa haste se espalhavam as pétalas do terraço circular, com árvores, gramados, piscina e um cais de atracação, abrigado do vento, que neste local, soprava do oeste. Rodeado pelo terraço, o apartamento abria-se sobre ele por todos os lados. Meias repartições curvas, mais ou menos altas, interrompidas, o dividiam em peças redondas, ovoides, irregulares, íntimas e no entanto não separadas. Acima do apartamento, a cúpula observadora coroava a Torre com uma calota transparente, ligeiramente esfumaçada de azul. O elevador chegava na peça do centro, perto da fonte baixa. Ao entrar, Eléa abriu com um gesto todos os vidros. O apartamento formou um só terraço,

e a brisa ligeira da tarde o visitou. Algas multicores se balançavam nas correntes móveis da

piscina. Eléa jogou sua roupa e escorregou para dentro d’água. Um cardume de peixes-agulha, negros e vermelhos, vieram-lhe beliscar a pele, depois, assustados, despareceram num arrepio. Na cúpula, Paikan assegurou-se com um olhar de que tudo estava bem. Aí não havia aparelhagem complicada, a cúpula em si mesma era um instrumento, obedecendo aos gestos e aos contatos das mãos de Paikan, trabalhando quando ele lhe ordenava. Tudo ia bem, o céu estava azul, a cúpula ronronava docemente. Paikan despiu-se e juntou- se a Eléa na piscina. Vendo-o chegar ela riu-se mergulhou. Ele a encontrou atrás dos véus irisados de um peixe-cortina preguiçoso que os olhava com um olho redondo, coral. Paikan ergueu os braços e deixou-se escorregar por trás dela. Ela se apoiou de encontro a ele, sentada, flutuando, leve. Ele apertou-a contra seu ventre, enlaçou-a com os braços e seu desejo erguido a penetrou. Reapareceram na superfície como um só corpo. Ele estava atrás dela, e ela enroscada e apoiada nele, que a pressionava com o braço contra seu peito. Colocando-a de lado com ele, com o braço esquerdo começou a nadar. Cada tração o empurrava mais dentro dela, enquanto levava os dois para a margem de areia. Eléa estava

passiva como um destroço quente, numa inércia amorosa. Chegaram à borda e se colocaram meio fora d'água. Ele a mantinha cercada, encerrada, assediada: havia entrado como o

conquistador desejado diante do qual são abertas todas as portas. E ele percorreu lentamente, docemente, longamente todos os seus segredos. Sobre o rosto e ouvido, ela sentia a água morna e a areia subir e descer, descer e subir.

A água vinha acariciar o canto de sua boca entreaberta. Os peixes-agulha arrepiavam a

parte submersa de sua coxa. No céu onde a noite começava, algumas estrelas se acenderam. Paikan quase não se mexia. Ele era nela um tronco de árvore liso, duro, palpitante e macio, um tronco de carne bem-

amado, sempre lá, tornado mais forte, mais rijo, mais quente, subitamente queimando, imenso, abrasado, vermelho, queimando no seu ventre inteiro, toda carne e os ossos incendiando até o céu. Ela apertou com as suas mãos as mãos fechadas ao redor dos seus seios e gemeu longamente na noite que chegava. Uma paz imensa substituiu a claridade. Ela ficou ao redor de Paikan. Ele continuava sempre dentro dela, duro e sereno. Ela repousou em cima dele como um pássaro que adormece. Muito lentamente, muito docemente, ele começou a lhe preparar uma nova alegria. Eles dormiam sobre a grama do seu quarto, tão fina e tão macia quanto pelo do ventre de um gato. Uma coberta branca, apenas colocada sobre eles, sem peso, morna, adaptava sua forma e sua temperatura às necessidades de sua quietude. Eléa acordou um instante, procurou a mão aberta de Paikan e nela colocou seu punho fechado. A mão de Paikan fechou-se sobre ele. Eléa suspirou de felicidade e tornou a adormecer.

O uivo prolongado de uma sirena fez com que eles se levantassem, espantados.

— O que é? Não é possível! — exclamou Eléa.

Paikan enfiou sua chave na placa de imagem. Diante deles, a parede iluminou-se e se

abriu. O rosto familiar do locutor, de cabelos vermelhos, apareceu no vídeo: — Alarma geral. Um satélite não identificado dirige-se para Gondawa sem responder às perguntas de identificação. Vai penetrar no espaço territorial. Se ele continuar não respondendo, nosso dispositivo de defesa vai entrar em ação. Todos os que se encontram fora devem regressar imediatamente à cidade. Apaguem todas as luzes. Nossas emissões da superfície vão ser suspensas. Escutem, está terminado.

A imagem na parede achatou-se, veio colar-se à superfície e desapareceu.

— É preciso descer? — perguntou Eléa.

— Não. Venha por aqui

Pegou a coberta, embrulhou Eléa e levou-a para o terraço. Meteram-se entre as folhas baixas de uma palmeira de seda e apoiaram-se à altura da rampa da extremidade.

O céu estava escuro, sem lua. As numerosas estrelas brilhavam com um esplendor

perfeito. As bolas luminosas dos engenhos voadores pareciam maiores ou menores segundo

sua altitude. A certa altura modificaram suas rotas e pareceram ser aspirados por uma corrente que os levou todos na direção da Boca. No solo, o sinal de alerta havia acordado os habitantes das casas de repouso amarradas na planície, ou entre as ruínas, nos limites d'água e do serviço. Seus casulos translúcidos mostravam na noite a claridade de suas formas: peixe de ouro, flor azul, ouro vermelho, funil

verde, esfera, estrelas, poliedro, gota

Boca. Outros apagaram-se rapidamente. Uma serpente branca continuou acesa iluminando uma

Alguns estavam prestes a voar e a tomar o caminho da

muralha destruída.

— O que é que aqueles lá estão esperando para apagar? — murmurou Eléa.

— De qualquer maneira, é inútil encontrar seus objetivos.

se é uma arma de ataque, ela terá outros meios de

— Você acredita que seja uma?

— Sozinha, é pouco provável

Diante deles, de repente, um traço luminoso subiu no horizonte. Depois dois, três, quatro.

— Estão atirando!

Os dois olharam para o céu onde mais nada aparecia senão a indiferença das estrelas no

— disse Paikan.

fundo do infinito. Eléa estremeceu, abriu a coberta e apertou Paikan contra ela. Houve, muito alto, bruscamente, uma nova estrela, gigantesca, que se rasgou e se espalhou numa cortina lenta de claridade rósea, ionizada.

— Olhe lá!

— O que você acha que era?

— Não sei, reconhecimento talvez. Ou então simplesmente um cargueiro infeliz cujos

Eles não podiam errar!

emissores estavam em pane, em todo o caso estavam, não estão mais. O alarma fez com que eles ficassem novamente sobressaltados. Ninguém se acostumava com tão horrível barulho. Ao fim do alerta, as casas de repouso voltaram a se acender, umas depois das outras. Ao longe, um bando de engenhos elevou-se da Boca como um facho de faíscas. Na parede do quarto, a imagem renasceu e atravessou o muro. Eléa e Paikan desejavam ter notícias. Mas depois dessa instrução de absurdo e de horror na doçura da noite, esta lhes

pareceu tão frágil, tão preciosa, que eles não quiseram mais deixá-la. Paikan enfiou sua chave numa placa da rampa. A imagem desapareceu na parede do quarto e saiu. Paikan a dirigiu virando a placa móvel e instalou-a na folhagem da palmeira de seda. Sentou-se no gramado, as costas na rampa, Eléa apertada contra ele. A brisa do oeste, apenas fresca, soprava em volta da torre e vinha banhar seus rostos. As folhas de seda estremeciam e flutuavam no vento ligeiro. A imagem estava luminosa e estável nas suas três dimensões e nas suas cores. O locutor de cabelos vermelhos falava com gravidade, mas não se entendia nenhuma das palavras que ele pronunciava. Um cubo negro nasceu do fundo da imagem, invadiu todo o feixe receptor e apagou a imagem. O rosto nervoso de um homem, muito jovem, apareceu no cubo. Seus olhos castanhos brilhavam de paixão, seus cabelos lisos, quase negros, caíam-lhe até a altura das orelhas.

— Um estudante! — disse Eléa.*

Ele falava com veemência:

— a paz! Dê-nos a paz! Nada justifica a guerra! Nunca! Mas nunca ela será mais atroz e

mais absurda do que hoje, no momento em que os homens estão a ponto de ganhar a batalha contra a morte! Vamos nos massacrar por causa de pratos floridos na Lua? Por causa de rebanhos em Marte e seus pastores negros? Absurdo! Absurdo! Há outros caminhos para as estrelas! Deixem os enisores pilharem no espaço! Eles não comerão tudo. Deixem-nos se baterem contra o infinito! Nós travamos aqui uma batalha, bem mais importante! Por que o Conselho Diretor vos deixa na ignorância dos trabalhos de Coban? Digo, em nome de todos aqueles que há anos trabalham a seu lado: ele ganhou! Está resolvido! No laboratório 17 da universidade, embaixo da campânula 42, uma mosca vive há

545 dias! Seu tempo normal de vida é de 40 dias! Ela vive, está jovem, está soberba. Há um ano e meio ela bebeu a primeira gota.

O autor faz questão de frisar que esta história foi escrita durante o verão de 66. A revolta

dos estudantes ar já constava. Sua redação definitiva foi terminada no dia 10 de março de 68. Depois desse dia nada mais foi acrescentado nem retirado. Os episódios nos quais os estudantes tomaram parte, a concepção da universidade independente, não foram portanto inspirados pelos acontecimentos de maio de 68, pois lhes são anteriores experimental do soro universal de Coban! Deixem Coban trabalhar. Seu soro está quase pronto! As máquinas vão logo poder fabricá-lo! Vocês não envelhecerão mais! A morte será infinitamente distante! A não ser que os matem! A não ser em caso de guerra! Exijam do Conselho Diretor que recuse a guerra! Que ele declare a paz com Enisorai! Que ele deixe Coban trabalhar! Que ele Com uma piscada, sua imagem reduziu-se ao tamanho de uma noz, e desapareceu. O homem de cabelos vermelhos foi primeiro um fantasma transparente, depois uma imagem sólida.

— Queiram desculpar esta emissão pirata

O cubo absorveu-o num bloco, revelando novamente o menino veemente.

— lançados em órbita longínqua, mas inventaram o pior! O Conselho Diretor poderá

nos dizer que arma monstruosa ocupa agora Gonda-1 ? Os enisores são homens como nós! Que restará de nossas esperanças e de nossas vidas, se estas

O

cubo tornou-se negro, achatou-se em duas dimensões e o busto do locutor retomou seu

lugar.

O presidente do Conselho Diretor vai falar.

O Presidente Lokan apareceu. Seu rosto magro estava sério e triste. Seus cabelos brancos

caíam até os ombros cujo lado esquerdo estava nu. Sua boca fina, seus olhos de um azul muito claro fizeram esforço para sorrir enquanto pronunciava as palavras de confiança. Sim, haviam acontecido incidentes na zona internacional da Lua, sim, os dispositivos de defesa do continente tinham destruído um satélite suspeito, sim, o Conselho Diretor teve que tomar medidas, mas nada disto era verdadeiramente grave. Ninguém dava mais importância à paz que os homens que tinham por dever dirigir os destinos de Gondawa. Tudo será feito para preservá-la. Coban é meu amigo, quase meu filho. Estou a par dos seus trabalhos. O conselho espera o resultado de suas experiências sobre o homem para ordenar, se ele for positivo, a construção da máquina que fabricará o soro universal. E uma esperança imensa, mas ela não deve nos desviar de nossa vigilância. Quanto àquilo que ocupa o lugar de Gonda-1, Enisorai sabe e eu vos direi somente o seguinte: é uma arma tão terrífica, que só a sua existência já é o bastante para garantir a paz. Paikan colocou a mão sobre a placa de comando, e a imagem desapareceu. O dia nascia. Um pássaro que parecia com um melro, mas cuja plumagem era azul e a cauda frisada, começou a cantar do alto da árvore de seda. De todas as árvores do terraço e das moitas floridas, pássaros de todas as cores lhe responderam. Para eles não havia angústia, nem de dia nem de noite. Não havia caçadores em Gondawa. Os prados floridos da Lua os rebanhos de Marte e seus pastores negros. Os sábios do EPI pediram explicações. Eléa tinha ido à Lua, numa viagem de recreio com Paikan. Ela pôde mostrar-lhes. Eles viram os "prados floridos" e as florestas de árvores frágeis, fracas, de troncos finos intermináveis, se desabrochando em espigas ou em tufos que

as faziam parecer com imensas gramíneas. Viram Eléa e Paikan, depois de terem descido da nave que os havia levado junto com outros passageiros, brincar como crianças na pouca gravidade. Tomavam impulso com alguns passos gigantes, saltavam juntos de mãos dadas, atravessavam os riachos com um salto, subiam ao cimo das colinas e passavam por cima das árvores, descansavam sobre suas espigas cobertas de grãos de pólen grandes como laranjas, que sacudiam para fazê-las voar em nuvens multicores e caírem numa chuva de flocos. Todos os viajantes faziam a mesma coisa, e a nave parecia ter desembarcado uma carga de borboletas fugazes que se afastavam dela em todas as direções, pousando aqui e ali, no campo verde, sob o céu de um azul profundo. Apesar do pouco esforço de que necessitavam, essas brincadeiras acabam muito rápido, pois o ar ratificado trazia o cansaço. Os viajantes acalmavam seus corações sentando-se à beira dos riachos ou caminhando em direção ao horizonte que parecia sempre próximo, sempre fácil de atingir, e que fugia como todos os horizontes. Mas sua proximidade e sua curvatura visível proporcionavam aos passeantes uma sensação que as dimensões da Terra não lhes permitiam experimentar: a sensação ao mesmo tempo excitante e apavorante de caminhar sobre uma bola perdida no infinito. Os sábios não viram, em lugar nenhum, nessas imagens, traços de crateras, nem grandes nem pequenas Eléa não conhecia Marte, onde não tinham ido até então senão as naves dos exploradores ou dos militares. Mas ela havia visto "os pastores negros" E havia reconhecido um, aqui mesmo, no EPI! A primeira vez que ela havia encontrado Shanga o africano, havia manifestado sua surpresa, e o havia designado por palavras que a tradutora havia dado a seguinte interpretação: "o pastor vindo do nono planeta". Foi preciso um longo diálogo para compreender primeiro o hábito gonda de contar os planetas não a partir do Sol, mas a partir do exterior do sistema solar. Em seguida, que o dito sistema não compreendia para eles nove planetas mas sim doze, ou seja, três planetas além do maléfico e distante Plutão. Esta novidade lançou os astrônomos do mundo inteiro num abismo de cálculos, de vãs observações e de discussões amargas. Que esses planetas existissem ou não, o nono, em todo o caso, no espírito de Eléa, era Marte. Ela afirmou que ele era habitado por uma raça de homens de pele negra e que os navios gonda e enisores haviam trazido algumas famílias. Antes disso, não existia na Terra nenhum homem de cor negra. Shanga ficou transtornado, e com ele todos os negros do mundo, que souberam rapidamente da notícia. Raça infeliz, sua vida errante não tinha então começado com os mercadores de escravos! Já do fundo dos tempos seus infelizes ancestrais arrancados da África tinham sido eles mesmos arrancados de sua pátria no céu. Quando terminaria tanta infelicidade? Os negros americanos se juntaram nas igrejas e cantaram: "Senhor fazei cessarem as minhas atribulações! Senhor, levai-me de volta para a minha pátria celeste". Uma nova nostalgia nascia no grande coração coletivo da raça negra. Depois de terem se alimentado e se banhado, Eléa e Paikan subiram pela pequena rampa interna para a cúpula de trabalho. Acima da prateleira horizontal em semicírculo que corria ao longo da parede transparente, faixas de onda mostravam imagens de nuvens diversas em evolução. Uma delas inquietou Paikan. Depois de consultar Eléa, chamou a Central do Tempo.

Uma imagem nova iluminou-se acima da mesa. Era o rosto do seu chefe de serviço, Mikan.

Ele parecia cansado. Seus longos cabelos grisalhos estavam sem brilho, despenteados, e seus olhos vermelhos. Saudou-o.

— Você estava em casa esta noite?

— Sim.

— Você viu aquilo? Lembrou-me coisas muito tristes! É verdade que vocês não tinham

nascido, nem um nem outro. Mas não se pode deixar que eles ajam assim, esses sem- vergonhas! Por que você me chamou? Alguma novidade?

— Uma turbulência. Olhe!

Paikan abriu três dedos e fez um gesto. Uma imagem desapareceu, enviada à Central do Tempo.

— Estou vendo

— disse Mikan. — Não gosto disto

Se a deixarmos agir, ela vai

misturar todo o nosso dispositivo. Quais as possibilidades que você tem nesse setor?

— Posso derivá-la ou apagá-la.

— Então faça, apague, apague, não gosto nada disso

A imagem de Mikan desapareceu. A Torre do Tempo de Gonda-7 e todas as outras semelhantes mantinham acima do continente uma rede de condições meteorológicas controladas, cujo fim era reconstituir o clima transformado pela guerra, a fim de permitir que renascesse a vegetação. Um sistema automático assegurava a manutenção das condições previstas. Era muito raro que Paikan ou Eléa tivessem que intervir. Na ausência de um deles, outra torre teria feito o necessário para destruir no ovo este pequeno ciclone perturbador. Uma casa de repouso em forma de cone azul-pálido chegou até a altura da cúpula e foi pousar perto da autoestrada quebrada, cujas doze pistas arrancadas se espalhavam como um buquê virado em direção ao céu. Não haviam consertado as autoestradas. As usinas não fabricavam mais veículos de rodas ou de esteiras. Os transportes enterrados, pistas, avenidas ou elevadores, eram todos coletivos, e os da superfície todos aéreos Podiam sobrevoar o solo a alguns centímetros ou em altitudes consideráveis, a qualquer velocidade e pousar em qualquer lugar. Os casais da geração de pós-guerra que utilizavam as casas de repouso não aproveitavam nada de suas possibilidades. Não ousavam se aventurar mais longe do que as Bocas, que os pequenos marsupiais longe do bolso materno. Era por essa razão que se viam tantas concentrações de casas móveis na beira ou mesmo no meio das ruínas das cidades antigas, que geralmente cobriam as cidades subterrâneas. Os gondas mais idosos, que ainda se lembravam da vida exterior, percorriam o continente em todos os sentidos, à procura de fragmentos de

superfície ainda vivos, e voltavam a se enterrar com a visão horrível dos espaços vitrificados, e o pungente pesar de um mundo desaparecido. Eléa olhou se o correio havia chegado. A caixa transparente continha duas armas G com seu cinto e duas esferas minúsculas que deviam conter, cada uma, um Grão Negro. Havia ainda três plaquetas-correio, das quais duas de cor vermelha, a cor das comunicações oficiais. Eléa abriu a caixa com sua chave, pegou com repugnância as armas e os grãos, e colocou- os sobre uma mesa.

— Você vem ouvir o correio? — perguntou a Paikan.

Este deixou a Cúpula continuar sozinha o trabalho e aproximou-se.

Pegou as placas vermelhas, franzindo as sobrancelhas. Uma trazia o seu nome e o selo do Ministério da Defesa, a outra o nome de Eléa e o selo da universidade.

— O que é isso? — perguntou ele.

Mas Eléa já havia introduzido na fenda de leitura a plaqueta verde sobre a qual havia

reconhecido o retrato de sua mãe. O rosto dela se materializou acima da tela-leitura. Era um rosto um pouco mais idoso que o de Eléa, e parecia-se muito com ela, com uma qualquer coisa de mais frívolo.

— Escute, Eléa — disse ela — espero que estejas bem; eu estou. Parto para Gonda-41,

não tenho notícias do seu irmão. Ele foi mobilizado em plena noite para levar um comboio de tropas para a Lua e não deu mais sinal de vida há oito dias. É claro, tudo isto são histórias militares. Eles não podem deslocar uma formiga sem fazer um mistério de mamute. Mas Anéa, está sozinha com seu bebê, e muito inquieta. Eles bem poderiam ter esperado um pouco antes de tirar suas chaves! Há somente dez anos que foram designados. Trate de não fazer como eles, vocês tem bastante tempo, agora não é de maneira alguma o momento de fazer filhos! Enfim, é assim, não há nada a fazer, vou até lá. Mandarei notícias. Cuide um pouco do seu pai, ele não pode me acompanhar, está mobilizado em seu trabalho. Creio que o conselho e os militares estão todos loucos! Enfim, não se pode fazer

nada, vá visitá-lo e preste atenção no que ele come, quando ele está sozinho aperta a máquina- de-comer de qualquer maneira, não presta atenção a nada, é uma criança. Escute, Eléa, está terminado.

— Forkan mobilizado. Seu pai também! Isto é incrível! O que é que eles estão

preparando? Nervosamente, Paikan enfiou uma das plaquetas vermelhas no leitor. O emblema da defesa apareceu acima do quadro: um ouriço redondo cujos espinhos lançavam chamas. —Escute, Paikan — disse uma voz indiferente Era uma ordem de mobilização no local do seu trabalho. A segunda placa vermelha

introduzida no leitor materializou acima do quadro o emblema da universidade, que não era outro senão o sinal da equação de Zoran.

— Escute, Eléa — disse uma voz grave —, sou Coban!

— Coban!

Seu rosto apareceu no lugar da Equação de Zoran. Todos os seres vivos de Gondawa o conheciam. Era o homem mais célebre do continente. Tinha dado a seus compatriotas o soro 3 que os tornava refratários a todas as doenças, e o soro 7, que os permitia recuperar tão rapidamente suas forças depois de qualquer esforço que tivessem feito. Graças a isso o equivalente da palavra fadiga estava em vias de desaparecer da língua gonda. No seu rosto magro de faces encovadas, seus grandes olhos negros brilhavam com a chama do amor universal. Este homem não pensava senão nos outros homens, e, acima dos homens, na própria vida, nas suas maravilhas e nos seus horrores, contra os quais lutava

permanentemente, com toda a sua inteligência e todas as suas forças. Tinha os cabelos negros cortados curto, na altura das orelhas. Tinha 32 anos, mas parecia tão jovem quanto seus estudantes, que o veneravam e copiavam seu corte de cabelo.

— Escute, Eléa, sou Coban. Quis informá-la pessoalmente de que, a meu pedido, você

estará, em caso de mobilização total, convocada para um posto especial na universidade, junto

a mim. Não a conheço e desejo conhecê-la. Peço-lhe que esteja no laboratório 51, o mais cedo possível. Deve dar seu nome e número e ser trazida à minha presença. Escute, Eléa, eu a espero. Eléa e Paikan se entreolharam sem nada compreender. Havia nesta mensagem dois "

sobretudo a ameaça de serem mobilizados e postos afastados um do outro. Desde a sua

elementos contraditórios: "Estará convocada a meu pedido" e "não a conheço

E havia

designação eles nunca mais haviam se separado. E não podiam encarar esta perspectiva. Isto lhes parecia inimaginável.

— Irei com você ver Coban. Se ele realmente tem necessidade de você, lhe pedirei para

me convocar também. Na torre qualquer um pode me substituir. Era simples, era possível se Coban quisesse. A universidade era a primeira força do Estado. Nenhum poder administrativo ou militar imperava sobre ela. Ela possuía seu orçamento autônomo, sua guarda independente, seus próprios emissores e não tinha que dar contas a ninguém. Quanto a Coban, embora não ocupasse nenhum posto político, o Conselho

Diretor de Gondawa não tomava decisão grave sem consultá-lo. E se ele tinha necessidade de Eléa, Paikan, que havia recebido exatamente a mesma educação e a mesma instrução, poderia também ser-lhe útil. De qualquer maneira, nada urgia, a ideia mesmo da guerra sendo uma monstruosidade absurda, não se deveriam deixar dominar pelo nervosismo oficial. Todos esses burocratas fechados nos seus palácios subterrâneos não tinham mais noção da realidade.

— Eles deveriam subir mais vezes para ver tudo isto — disse Eléa.

O sol da manhã clareava o caos das ruínas dominado a oeste pela massa enorme do

estádio quebrado e revirado. A leste, a autoestrada retorcida afundava-se na planície nos reflexos de vidro sobre a qual nenhuma graminha tinha conseguido nascer. Paikan passou seus braços ao redor dos ombros de Eléa e apertou-a contra ele.

— Vamos até a floresta — disse ele.

Enfiou sua chave na placa de comunicação, chamou o parqueamento da Profundidade-1, e

chamou um táxi. Alguns minutos mais tarde uma bolha transparente vinha parar no lugar de encostar. Passando diante da mesa, Paikan pegou as duas armas e os cintos. Voltou para informar à Central do Tempo sobre a sua ausência e dizer aonde ia. Não podia mais se ausentar sem prevenir. Estava mobilizado.

— Perceberam? Eles são todos canhotos! — disse Hoover.

Falava em voz baixa para Leonova, escondendo seu microfone na mão. Leonova compreendia muito bem o inglês. Era verdade. Agora que Hoover lhe havia chamado a atenção isto saltava aos seus olhos. Estava irritada por não ter sido ela a perceber sozinha. Todos os gondas eram canhotos. As armas encontradas no pedestal de Eléa, e no de Coban que também tinha sido aberto, eram em forma de luva para a mão esquerda. E a imagem da grande tela, neste momento mesmo, mostrava Eléa e Paikan treinando com os outros gondas manejar armas semelhantes. Todos atiravam com a mão esquerda sobre alvos de metal de formas diversas, que surgiam bruscamente do solo e que ressoavam sob o impacto dos golpes de energia. Era um exercício de habilidade e principalmente de controle. Sob a pressão exercida pelos três dedos dobrados, a arma G podia curvar um ramo de grama ou pulverizar um rochedo, triturar um adversário ou somente derrubá-lo.

Um alvo oval ergueu-se subitamente dez passos diante de Paikan. Era azul, o que significava que ele deveria atirar com um mínimo de força. Com a rapidez de um raio Paikan dirigiu sua mão esquerda para a arma presa à sua cintura por uma placa magnética, arrancou-a, ergueu o braço e atirou. O alvo suspirou como uma corda de harpa atingida e desapareceu. Paikan começou a rir. Tinha se reconciliado com a arma. Este exercício era uma brincadeira agradável. Um alvo vermelho apareceu logo em seguida, ao mesmo tempo que um verde erguia-se à esquerda de Eléa. Eléa atirou fazendo um quarto de volta. Paikan, surpreso, teve o tempo exato de atirar antes que os alvos desaparecessem. O vermelho ressoou como uma tempestade, o verde como um sino. De todas as partes surgiam alvos que recebiam golpes violentos, piparotes ou carícias. A clareira cantava como um enorme xilofone sob os martelos de um louco. Um engenho da universidade sobrevoou o local, abriu um espaço e pousou sua