SILVIA COBELO
So Paulo
2009
SILVIA COBELO
Historiografia das tradues do Quixote
publicadas no Brasil Provrbios do Sancho Pana
So Paulo
2009
Catalogao na Publicao
Servio de Biblioteca e Documentao
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo
COBELO, Silvia
Historiografia das tradues do Quixote publicadas no Brasil:
provrbios
do Sancho Pana / Silvia Cobelo; orientadora Maria Augusta da Costa Vieira. -- So Paulo,
2009.
253 f.
Dissertao (Mestrado Programa de Ps-Graduao em Lngua e
Literatura Espanhola e Hispano-americana) Faculdade de Filosofia, Letras
Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.
FOLHA DE APROVAO
Silvia Cobelo
Historiografia das tradues do Quixote publicadas no Brasil
Provrbios do Sancho Pana
Hispano-americana,
de
Letras
Modernas
do
da
Aprovada em:
Banca Examinadora
Prof.
Doutor:
____________________________________________________________
Instituio:_________________________Assinatura_________________________
Prof. Dr.: ____________________________________________________________
Instituio:_________________________Assinatura_________________________
Prof. Dr.: ____________________________________________________________
Instituio:_________________________Assinatura_________________________
II
DEDICATRIA
III
AGRADECIMENTOS
minha querida professora Maria Augusta, por ter acreditado em meu trabalho
desde o incio. dela a primorosa e frutfera idia da comparao dos provrbios
nas tradues. Agradeo sua pacincia e confiana no meu crescimento acadmico.
banca de qualificao, Adauri Brezolin e Helosa Cintro, cujas sugestes guiaram
esta dissertao para um porto desconhecido, mas venturoso: a partida solitria em
busca de elementos inditos referidos s biografias dos tradutores do Quixote lido
no Brasil.
Aos docentes da FFLCH/USP que gentilmente me receberam como aluna no
perodo de adaptao que precedeu ao ingresso no programa de mestrado. Em
especial, ao Francis Aubert, que alm de aceitar minha participao em seus cursos,
privou comigo importantes discusses sobre a metodologia da anlise dos
provrbios.
minha graduao na Biologia/USP por ensinar-me a observar o mundo e seus
habitantes.
Aos tradutores que responderam minhas longas entrevistas, Srgio Molina, Carlos
Nougu e Jos Luis Snchez. Um agradecimento especial a Eugnio Amado e sua
simptica famlia, que nos recebeu to bem em Belo Horizonte.
Aos livreiros que responderam os inmeros emails e telefonemas.
Ao meu grande amor, Ricardo, que por vinte e seis anos participa de minhas
aventuras e foi indispensvel material e emocionalmente para que conclusse esta.
Ao meus filhos, Alix e Kim que fazem tudo ter sentido.
Ao meu pai, por sua disponibilidade em ouvir minhas aflies durante o longo
caminho da escrita, mesmo em outro fuso horrio. Agradeo tambm a ele e
Luisella pelos livros raros que enviaram.
IV
VI
EPGRAFE
Muchas veces tom la pluma para escribille, y muchas la dej, por no saber lo
que escribira; y estando una suspenso, con el papel delante, la pluma en la
oreja, el codo en el bufete y la mano en la mejilla, pensando en lo que dira,
entr a deshora un amigo mo, gracioso y bien entendido, el cual, vindome
tan imaginativo, me pregunt la causa, y, no encubrindosela yo, le dije que
pensaba en el prlogo que haba de hacer la historia de don Quijote, y que me
tena de suerte que ni quera hacerle, ni menos sacar a luz las hazaas de tan
noble caballero.
-
VII
RESUMO
COBELO, Silvia. Historiografia das tradues do Quixote publicadas no Brasil
Provrbios do Sancho Pana. Dissertao (Mestrado em Letras). So Paulo:
FFLCH/USP, 2009, 253p.
Este trabalho rene a histria das publicaes do Quixote no Brasil desde sua
primeira edio em 1942 at o ano 2008. So proporcionados resultados de
pesquisa sobre as editoras e os tradutores da obra, com maior nfase nas quatro
tradues brasileiras. Disponibiliza-se um estudo comparativo das tradues atravs
do estudo de sete captulos que apresentam provrbios proferidos em forma de
avalanche pelo escudeiro Sancho Pana. No apndice esto transcritas as
entrevistas feitas com os tradutores Eugnio Amado, Sergio Molina e Carlos
Nougu.
PALAVRAS CHAVE: Quixote no Brasil, historiografia da traduo, tradutores,
provrbios, Sancho Pana.
VIII
ABSTRACT
COBELO, Silvia. Historiography of the Quixotes translations published in Brazil
Sancho Panas Proverbs. Masters degree thesis Modern Languages
Department, School of Philosophy, Literature and Social Sciences, University of So
Paulo, 2009, 253p.
This study gathers the historiography of Quijote publications in Brazil since its first
edition in 1942 until year 2008. Research data from publishing companies and from
the translators involved are also provided, with bigger emphasis in the four Brazilian
translations. It is offered a comparative study of the translations through the study of
six chapters that present proverbs pronounced in spate form by the squire Sancho
Panza. In the appendix, the interviews made with the translators Eugnio Amado,
Sergio Molina and Carlos Nougu are totally transcribed.
KEY WORDS: Quijote in Brazil, translation historiography, translators, proverbs,
Sancho Panza.
IX
SUMRIO
Dedicatria
II
Agradecimentos
III
Epgrafe
VI
Resumo
VII
Abstract
VIII
Sumrio
IX
Introduo
18
27
37
53
54
66
67
70
71
72
no Brasil
73
3.1.2 - Tradutores
76
3.2 - Provrbios
3.2.1 - Resumo dos Captulos estudados e Fortuna Crtica
3.2.1.1 - DQ I Captulo XXV
77
80
81
84
88
89
92
93
93
97
97
109
118
120
121
125
130
132
134
138
XI
142
196
198
200
201
202
205
207
210
225
2 - Entrevistas
2.1 - Entrevista sobre Milton Amado, respondida por
Eugnio Amado
226
232
240
247
INTRODUO
O objetivo inicial desta dissertao foi estudar nas diferentes tradues do
Quixote publicadas no Brasil, os trechos contendo avalanches de provrbios que
ocorrem em sete captulos da obra.
O primeiro captulo, amplamente designado Sancho Pana, inicia com um
panorama da importncia do humanismo renascentista na valorizao dos
refraneiros, partindo do fato de que grandes colees foram recolhidas durante a
Idade Mdia. Assim os provrbios foram integrados literatura, como que
construindo uma ponte entre a oralidade e a escrita.
Aps o exame dos estudos especficos sobre a fala arrefranada de Sancho,
tecem-se as consideraes sobre a suposta dificuldade de se fazer falar um aldeo
analfabeto sem tornar o texto enfadonho e sobre as vrias funes dessa linguagem
na personagem do escudeiro, o grande interlocutor de Dom Quixote. Apresentamse, ainda, alguns estudos especficos sobre a tcnica da acumulao de provrbios
e seu propsito cmico.
A seguir, feito um apanhado das teorias da origem da personagem Sancho
Pana. No sculo XIX Sancho relacionado mais com o aldeo dos contos
populares do que com a cavalaria - conceito retomado no sculo seguinte - no qual
chamado de tonto listo, necio astuto e, em conexo direta com Erasmo, o tipo
bufo, tonto discreto. Alm dos inmeros provrbios que fazem referncia a
Sancho Pana e ao seu nome, so proporcionados estudos que o relacionam com
personagens do teatro, do carnavalesco, do folclore e do refraneiro.
Estuda-se a possvel leitura dos contemporneos obra, bem como o retorno
e a discusso sobre a imagem de aldeo pobre, ignorante, gordo e profundamente
ligado aos interesses mundanos, em contraste com a figura idealizada do nobre
jovem escudeiro nos to apreciados e lidos livros de cavalaria. Faz-se uma breve
digresso sobre o conflito lingstico que teria ajudado a confundir mais ainda o leitor
espanhol sobre o que seria um relato histrico, uma crnica ou um romance de
fico. Apresenta-se a primordial construo da figura de Sancho como escudeiro
pardico, numa representao que somaria todos os demais traos, o bobo, o
rstico, o ano artrico e o bufo.
No
segundo
captulo,
Fundamentao
Terica,
extensa
reviso
No conhecido episdio dos Batanes, Sancho transforma Catn Censorino em Zonzorino (DQ I, XX, p. 212).
Em nota, Rico informa que Sancho estaria se referindo ao pliego suelto muito editado nos sculos XVI e XVII,
Castigos y ejemplos de Catn. A compilao teria sido usada para alfabetizar e doutrinar crianas. Ver tambm
SILVA (2000:33).
2
GUEVARA, Antonio de. Menosprecio de Corte y Alabanza de Aldea. Edicin de Asuncin Rallo. Madrid:
Ctedra, 1984.
3
Confirmar correspondncia em ROTTERDAM (1974: passim).
Amrico Castro faz um paralelo sobre o que Cervantes escreve acerca dos
provrbios e as obras de Erasmo e de Mal Lara, inclusive quando mencionam o
abuso, ou excesso de provrbios, uma emanacin espontnea del espritu de
Sancho (ibid.:195). Por essa razo, pensa que qualquer estudo sobre o uso de
provrbios na obra de Cervantes deveria estar inserido num contexto histrico.4
ngel Rosenblat (1995) entende o refraneiro como manifestao da velha sabedoria,
o fundo moral que o humanismo procurava na vida pastoril, enaltecida por suas
descries literrias. Ele categrico: El refranero popular, el pan nuestro de cada
da, aliment el fondo utpico de humanismo (Rosenblat, 1995:43).
Existe uma grande controvrsia se Cervantes teve ou no acesso obra de
Erasmo. J no sculo XIX, Chasles (1866) conjeturava acerca de uma leitura de
Cervantes dos adgios de Erasmo, assim como seu profundo conhecimento dos
provrbios espanhis e das pasquinadas italianas. Antonio Vilanova (1988)
extremamente convincente com seus exemplos e incisivo em seu texto ao apontar a
influncia da obra de Erasmo no Quixote. Logo no incio, cita o estudo de Marcel
Bataillon5, quem considera improvvel uma leitura direta de Erasmo pelo autor do
Quixote, mas que reconhece que las tendencias literarias de Cervantes son las de
un ingenio formado por el humanismo erasmizante (Vilanova, 1988:44). Vilanova,
por sua vez, supe uma possvel leitura, em segredo, por parte de Cervantes, das
antigas tradues castelhanas, proibidas pelo ndice del Inquisidor Valds em
1559, anos aps a traduo em espanhol. Amrico Castro inclina-se para uma
leitura direta do latim, mas comenta tambm a existncia da obra em espanhol: yo
pienso que pudo verla [Elogio da Loucura] en latn, y enterarse suficientemente de
su contenido; pero hay que observar que existi traduccin espaola, lo que facilita
que Cervantes la conociera. (Castro, 1925:86)6.
4
Ver mais sobre contexto histrico em MARAVALL, Jos Antonio (1983:203-253), REDONDO (1995:257293) e mais especificamente na literatura em BOBES et al. (1998:229-401).
5
BATAILLON, Marcel. Erasmo y Espaa. Estudios sobre la historia espiritual del siglo XVI. Mxico: Fondo
de Cultura Econmica, 1966.
6
Para mais informaes sobre esse tema, ver Carta a Julio Puyol y Alonso, escrita em Santander em 1916 e
publicada pela revista La Curul (2007:4): Sera curioso averiguar si hubo o no, en el siglo XVI, alguna
traduccin castellana del Encomium, y nada de particular tendra que la hubiese habido. En el ndice del
inquisidor Valds (1559) se prohbe la `Moria de Erasmo, en romance (y en latn) y en otra cualquier lengua`, y,
aun cuando esto no sea prueba segura de que la versin existiese, constituye, sin embargo, un indicio bastante
probable. El hecho es que, desde 1520 hasta 1556, por lo menos, se suceden en nuestra patria [Mxico] las
versiones castellanas de los escritos erasmianos. El maestro Bernardo Prez, al publicar en 1529 su traduccin de
los Silenos de Alcibiades, escriba: `Ya vemos en cada parte de nuestra Espaa no traer otra cosa en la boca sino
Erasmo y sus obras, y que se esfuerzan a sacar de latn en romance diversos tratados, porque el pueblo, que no
sabe latn, no carezca de tanto bien.` []Los ms valiosos representantes de nuestra cultura renaciente, con
mais erudita e annima, no entanto, a segunda obra a primeira que traz um corpus
organizado e marca o incio da difuso escrita do refraneiro. O advento da imprensa
possibilitou quase trinta reimpresses da mesma, fato que demonstra seu
estrondoso sucesso editorial. As novelas picarescas tambm os utilizam em
abundncia como em Lazarillo, Guzmn e El Buscn, obras ricas em provrbios, s
na obra La Celestina aparecem quatrocentos e quarenta e quatro. O sculo XVI
origina uma profuso de colees: Refranes famossimos y provechosos glosados
(Burgos,1509) incorporando parte do material de Santillana, Refranes glosados por
Mossn Dimas Capelln (Toledo, Juan Varela, 1510) e Cartas de refranes (Toledo,
1545) de Blasco de Garay, obra que apresenta, de maneira exacerbada, a tcnica
do enhebrado de refranes (Bizarri, 1995:7). A ligao histrica entre Espanha e
Itlia ajuda a difundir os refraneiros castelhanos como afirma Valds (2004) ao
reconhecer haver recolhido alguns provrbios espanhis na Itlia. Erasmo, por sua
vez, publica Adagiorum Collectanea (1531) em Paris, logo traduzida para o espanhol
em 1549 e impulsiona a compilao do saber popular, com a diferena de que a
obra de Erasmo uma coleo de autores latinos, enquanto que os refraneiros
castelhanos recolhem provrbios entre o vulgo.9 O projeto mais ambicioso foi a
coleo de Gonzalo Correas, Vocabulario de refranes i frases proverbiales i otras
frmulas de 1627, porm publicada somente em 1906, em que o autor, ao que
parece, chegava a pagar por provrbios que ele ainda no teria registrado. A obra
de Correas encerra o ciclo de colees gigantescas uma vez que os refraneiros dos
sculos XVIII e XIX no constituram obras to volumosas nem to importantes10.
Francisco Espinosa, um jurista espanhol (1475-1552), reuniu cerca de quatro mil provrbios, ilustrados com
comentrios morais, algo que Bizzarri alude influncia de Erasmo. Pedro Valls publica El Libro de los
refranes compilado por el orden de A.b.c. (Zaragoza, 1549), Juan Ruiz de Bustamante a obra Frmulas
adagiales latinas y espaolas (Zaragoza, Esteban de Njera, 1551), Sebastin de Horozco no publica, mas
recolhe entre 1550 e 1580 o material para o Teatro universal de proverbios, assim como elabora uma coleo
sem ttulo, praticamente indita at 1958, a Recopilacin de refranes y adagios comunes y vulgares de Espaa,
la mayor y ms copiosa que hasta ahora se a hecho. O Comendador Hernn Nuez, El Pinciano, edita em 1555
os Refranes o proverbios en romance, reimpresso em Salamanca 1578, Valladolid 1602, Madrid 1619 e Lrida
1621. Melchor de Santa Cruz publica Floresta espaola de apotegmas y sentencias, sabia y graciosamente
dichas, de algunos espaoles (1574) e a coleo de apotegmas de Juan Rufo, admirada por Cervantes e citada no
Quixote, Las seiscientas apotegmas (1596). Outras colees: Nuez de Guzmn (1553), Alonso Guajardo
Fajardo (1585), Alfonso Snchez de la Ballesta (1587), Alonso de Barros (1598), Cesar Oudin (1605),
Bartolom Ximnez Patn (1615) e Francisco Moreno (1621). Ver tambm o interessante captulo sobre os
modos de apresentao do saber na Idade Mdia em MARAVALL (1983:221-225).
10
Bizarri menciona duas obras relacionadas com Cervantes: Instrucciones econmicas y polticas dadas por el
famoso Sancho Panza, las a luz D.A.P. y G. (Madrid, 1791), Respuestas de Sancho Panza a dos cartas (Alcal,
1791).
O provrbio era utilizado como estribilho nos cantares e, por sua vez, alguns
dos estribilhos passavam s colees de provrbios, criando-se ento uma zona
intermediria entre provrbios e cantares, talvez por influncia do refrain
provenal, aspecto tambm notado por Frenk11. A estudiosa chilena, Luca Irma
Csped (2000: 202-205), discorda da idia de que o uso dos provrbios no Quixote
se deva essencialmente influncia de Erasmo, e recorda que a palavra refrn
utilizada em Castilha desde o sculo XIII, com o sentido de estribillo
12
. Maria
11
14
tradicionales.
(Joly,
1991:24).
Entretanto
Sanchez
encontra
RUSSEL (1978:425-426) observa que os espanhis tinham fama de chistosos, particularmente sobresalientes
en el comportamiento y los dichos divertidos o ingeniosos. [...] Para los europeos de aquella poca no debi
ser, pues, tan sorprendente como a veces se ha supuesto que Espaa tuviera que ser el pas que diera a luz el
Quijote.
16
Conferir tambm SILVA (2000:31-33), que cita ALONSO, Amado (1948). Para saber mais sobre as
preceptivas de linguagem da poca: GRACIN DANTISCO (1943), CASTIGLIONE (1967) e GRACIN
(1959 e 2001).
10
17
O recurso teria sido utilizado de forma gradual e crescente pelo autor, fato observado por todos os autores aqui
estudados, inclusive o escritor Vladimir Nabokov (1997:54).
18
Conferir ROSENBLAT (1971:36-37).
19
Conferir exemplos textuais em SANCHEZ (1982:222-223). Ver mais sobre o tema em SPITZER (1974:160),
TORRENTE BALLESTER (1975:89), SACIDO ROMERO (1995-1997:55), REDONDO (1998:481),
AVELEYRA (1973:8) e BARBAGALLO (1995:53).
11
20
de la Mancha, muitas vezes ele fala por falar, chegando a ser incoerente
provocando o riso nos leitores. Por essa razo a pesquisadora afirma que o uso
descontrolado de refros por parte de Sancho est cumprindo alm da funo
argumentativa, uma funo puramente ldica para seu prprio entretenimento e
tambm dos leitores (Sanchez, 1982:226). A linguagem do escudeiro faria parte de
um mecanismo compensatrio. Existiria uma funo ftica vinculada a um carter
defensivo diante da superioridade lingstica do seu interlocutor, o que o faria
competir em alguma medida com o cavaleiro utilizando seu repertrio lingstico.
Cervantes teria criado um escudeiro simples e rstico, mas sbio, diz Julia DOnofrio
(2000-2001:20), ressaltando a diferena entre o saber libresco do cavaleiro e a
sabidura popular de Sancho que engloba seu interminvel caudal de provrbios.
Ao exemplificar com o trecho em que Sancho responde com provrbios aos
conselhos de tradicin erudita de su seor, DQ II, XLIII, DOnofrio pensa ser
simblica a utilizao do acervo cultural como arma das personagens de classe
baixa ao se enfrentarem com indivduos das classes mais altas. Irma Csped
concorda, Sancho seria mestre no uso oportuno dos provrbios, utilizados para
defender-se do decir sentencioso de Dom Quixote21. Snchez considera que a
faticidade expe um processo de autovalorizao, uma atitude que refletiria a
ambigidade do campons espanhol, sua oscilao entre ingenuidade e astcia.
Os pesquisadores Cantera Ortiz de Urbina e Sevilla Muoz (2005) discutem
as vrias funes das parmias no Quixote. A primeira que reconhecem a mais
comum das funes na paremiologia, a argumentativa, com a funo de reforar,
20
21
12
22
. A funo
protetora seria uma estratgia narrativa utilizada por Cervantes ao usar parmia
para poder exprimir sua crtica contra as autoridades civis ou religiosas iludindo uma
possvel censura. A quarta funo apresentada a ldica, encontrada nos mltiplos
jogos de palavras, como a alterao da ordem tradicional das palavras, parmias
truncadas, incompletas, adaptadas ou at inventadas. A quinta funo encontrada
a humorstica, denominao dada pelos pesquisadores espanhis para o que
chamam acumulacin de paremias populares e interminable ristras de refranes
(Ortiz de Urbina; Sevilla Muoz, 2005:35), apesar de darem como exemplo o
captulo XLIII da Segunda Parte estudado aqui, com vinte provrbios, tambm
consideram um trio como uma acumulao.
Ao avaliar a acumulao dos provrbios nos trechos estudados na sua
dissertao, Anna Sanchez pondera que a mesma no contribui para que o
pensamento de Sancho se expresse com fora, graa e originalidade (p.232), ao
contrrio, a tcnica seria exaustiva e sarcstica. O termo usado tambm jogo de
palavras que ela define como substituio viciosa e encadeamento por
automatismo verbal (p.233). Cita Pierre Guiraud23, mostra como um jogador pode
usar a tcnica originalmente usada com a funo de colorir o pensamento numa
funo cmica, fazendo rir; ou numa funo literria, ridicularizando, criticando ou
contestando. Um jogo de palavras pode incluir uma mensagem velada no interior
do texto. Sanchez questiona o sentido implcito desse discurso, que ela avalia como
absurdo e estpido, significando um Sancho ignorante, inculto, imbecil, compulsivo
e delirante em seu frenesi verbal, apesar de concordar nesse ponto com Monique
Joly (1971), de que a incoerncia e estupidez podem conferir um valor ldico fala.
Joly compara o uso de provrbios na obra de Mateo Alemn e Cervantes e
logo no incio distingue o ltimo, sempre lembrado pela sua naturalidade ao utilizar o
refraneiro contrastando com a artificialidade de outros autores24. Ela observa a
22
A classificao dos pesquisadores Ortiz de Urbina e Sevilla Muoz identifica o termo parmias populares
como refranes, frases proverbiales, dialogismos, wellerismos e expresiones proverbiales (2005:16). As
parmias cultas seriam as mximas e sentenas.
23
GUIRAUD, Pierre. Les jeux de mots. Paris: PUF, 1976.
24
JOLY (2005:95-96) menciona estudos feitos por Sainan, OKane, Amrico Castro e Spitzer.
13
multiplicidade dos efeitos obtidos com o uso dos provrbios no Quixote denotando
um artifcio literrio, a fala natural de Sancho seria fruto de uma esmerada
elaborao. Concorda com Riley (1981) que o uso sistemtico dos provrbios
desenvolvido plenamente s na Segunda parte, na qual ocorre a maioria das
reflexes crticas e as cenas articuladas sobre as mesmas. Cantera Ortiz de Urbina
e Sevilla Muoz (2005) confirmam uma grande diferena entre as partes com
relao aos provrbios: oitenta e um refranes y frases proverbiales na Primeira
parte, e trezentos e sete na Segunda25.
Para Joly, Cervantes parece ignorar a proscrio dos preceptistas ao uso
imoderado de provrbios, inclusive chegando a acentuar deliberadamente la
torpeza de la infraccin, empleando para ello un doble entendimiento" (Joly,
1971:99). Sancho encadearia seus provrbios seguindo dois procedimentos
estilsticos: um deles o uso de provrbios semanticamente semelhantes, sugerindo
uma recorrncia intil; o outro quando existe entre os provrbios um hiato
semntico que faz sua ligao parecer arbitrria. O resultado um discurso que ou
no avana, ou o faz em saltos. Na maioria das vezes os dois procedimentos teriam
sido usados em conjunto, mas ela d um exemplo para cada um, retirados dos
captulos VII e XLIII da Segunda parte, includos no corpus desta dissertao. As
avalanches de provrbios estariam fundamentadas em un juego de fuerzas
centrpetas y centrfugas cuyo ncleo est formado por una idea extremadamente
simple, por lo general, un tpico, tal como la vanidad de la ambicin, la imposibilidad
de hacer callar los murmuradores, etc. (Joly, 1971:100).
Cervantes destacaria a infrao do escudeiro ao eliminar de modo sistemtico
o enlace entre os provrbios, fazendo com que uma seqncia de trs a quatro
deles j provoque um efeito de acumulao. S por conectar dois provrbios j se
perderia uma das suas mais conhecidas caractersticas, a conciso26. Apesar de
entender que Mateo Alemn no viola tanto a regra na medida em que recomenda
no acumular provrbios, Joly v em seu texto alguns casos que, segundo ela,
parece anunciar algo que, en Sancho, adquirir proporciones de caricatura. (Joly,
1971:100). Cervantes tambm emprega provrbios contraditrios, adentrando na
25
PABON NUEZ (1964:550) e Carreter (2001: XXI) concordam com essa questo.
REDONDO (1989:96) se pondera tambm sobre o emprego dos provrbios na forma de verdaderas
retahlas, lo que anula con frecuencia su valor de referencia universal. Acredita-se que essa perda de valor de
referencia universal pode dificultar a traduo desses trechos.
26
14
forma
original
do
provrbio,
alterao
no
seria
para
torn-los
27
28
15
Cervantes teria ento utilizado algumas vezes a terceira soluo, mas com os
provrbios que teria caracterizado a personagem, conseguindo para ela uma voz
diferente na polifonia quixotesca. El habla de Sancho: El gran desafo en que ha
triunfado Cervantes. (Carreter, 2008:120) proclama Carreter antes de fazer um
apanhado do aparecimento dos provrbios ditos por Sancho29. A tcnica de
torrentes de provrbios teria aparecido tambm em outros gneros30, mas nunca
num romance. Nessas obras, os provrbios eram geralmente proferidos por
personagens literrias mais velhas, muitas vezes mulheres31, e Cervantes teria se
29
O escudeiro profere seu primeiro provrbio no captulo XIX (coincide com Anna Sanchez e Rosenblat):
Como dicen, vyase el muerto a La sepultura y el vivo a la hogaza. No captulo XXV ocorreria a primeira e a
nica acumulao na Primeira parte, recurso que s voltaria a acontecer na Segunda parte, coincidindo com a
escolha desta dissertao.
30
COMBET, L. Recherches sur le Refranero castilla. Paris: Les Belles Letres, 1971, pp. 102-103.
31
Carreter menciona Celestina, Lozana, Justina, Ribaldo e Rampn.
16
E Sancho responde exatamente como faria Dom Quixote: Vlate Dios, la mujer, y
qu de cosas has ensartado unas en otras, sin tener pies ni cabeza! Qu tiene que
ver el cascajo, los broches, los refranes y entrono con lo que yo digo? (DQ II, V, p.
668). interessante porque logo aps, no captulo VII, quando Dom Quixote
pergunta a Sancho o que a mulher dele pensava acerca de sua deciso de
acompanh-lo nas novas aventuras, ele responde com um lote de provrbios (trecho
estudado nesta dissertao). Para o crtico, com esse dilogo ocorre a transferncia
32
Carreter usa vrios termos para a tcnica: acumulacin de refranes, catarata refraneril, sarta de
refranes.
33
Howard Mancing (1980) analisa o discurso de Sancho e o captulo DQ I, XX para demonstrar que a
personagem no passa a evoluir s na Segunda parte, inclusive sugere que o escudeiro seja, desde um princpio,
mucho ms inteligente e intelectualmente capaz de lo que solemos creer. (Mancing, 1980:717). Para esse
autor, ele no nem nunca foi de muy poca sal en la mollera, mas sim inteligente e capaz, apesar de sua
absoluta falta de educao formal. O crtico lamenta que a maioria dos leitores o interprete como naturalmente
estpido, e se detm no captulo DQ II, V, segundo ele, considerado como o princpio da discrecin de
Sancho. Ele entende a denominao de apcrifo por parte do pseudotradutor seria um jogo de Cervantes, pois
o discurso de Sancho no se mostraria mais complicado ou retrico que no episdio dos Batanes,
comprovando o Quixote como um livro enganoso. Para poder entender as personagens, o crtico receita uma
leitura cuidadosa do texto sem prestar ateno aos mitos dos personagens, clichs dos crticos e mais ainda, sem
levar em conta os comentrios dos narradores e os denomina: Cervantes, o editor, o tradutor mourisco, e o
historiador Cide Hamete Benengueli.
17
18
35
. O
historiador francs pensa que Cervantes deveria conhecer muito bem esse tipo de
aldeo, Sancho teria ainda mais semelhana ainda com o tipo italiano Bertoldo
(que seria inspirado no tipo francs), outra personagem que esconde malcia na sua
simplicidade. Esses aldees seriam todos primos e descendentes de Esopo,
precedendo as personagens Sganarelle e Gros-Ren de Molire, a quem teriam
deixado sua herana. Sancho se mostraria estabelecido em sua filosofia, usando
provrbios, no escondendo sua covardia, com sua gula bem humorada, mas ao
vislumbrar um benefcio, ou alguns ducados; todo seu bom senso desapareceria,
favorecendo o interesse. Para o historiador por essa razo que ele abandona os
seus, sofre, e bebe o blsamo de Fierabrs. Ele enumera algumas das ambies e
delrios de grandeza do escudeiro e conclui que Sancho louco. O autor francs
chega a ser muito duro com Sancho, acusando-o de abandonar seus amigos
quando estes tm m sorte, de pilhar os vencidos e inclusive faz profecias: Si
34
No dicionrio WordReference, villano traduzido por vilo. O conceito aldeo foi retirado da definio
apresentada no dicionrio da RAE: Vecino o habitador del estado llano en una villa o aldea, a distincin de
noble o hidalgo. No Aulete encontra-se: Habitante de uma aldeia.
35
O termo que aparece quatro vezes no Quixote: DQ I, XLI p. 474, DQ II, XXVII p. 856; LXII, p.1141; LXX,
p.1190.
19
demain il tait riche, il craserait les vilains, ses frres, et rduirait em esclavage les
ngres du Micomicon. (Ibid.:436) 36.
No captulo intitulado Gnesis Literaria de Sancho Panza Francisco
Marquz Villanueva (1973:20-94) discute a inspirao na personagem do escudeiro
Ribaldo no j citado Libro del Caballero Zifar que, alm de ter a mesma funo de
Sancho, tambm diz provrbios. Essa concepo teria aparecido pela primeira vez
em 1903, cautelosamente sugerida por Wagner37, j que a obra teria sido editada
uma nica vez em 1529. Apesar disso, Menndez Pelayo defende essa idia em
pelo menos duas obras38, para ele, o parentesco entre Ribaldo e Sancho seria
indiscutvel, no s pela semelhana nas funes mas por sua linguagem, em
especial, os inmeros provrbios. Menndez Pidal39 apesar de buscar a origem de
Sancho no refraneiro, tambm admite uma vaga influncia de Ribaldo. Outro autor
que concorda com essa premissa Hatzfeld (1972), quem argumenta que nos
livros de Amads e de Palmern os escudeiros no teriam uma importncia to
significativa dentro de suas narrativas. Ele categrico: Su realismo idiomtico
procede en gran parte de La Celestina; su anttesis, del Caballero Cifar [...]
(Ibid.:2). O autor acredita que o livro de Zifar uma das obras conhecidas por
Cervantes, mas sabe-se que naquela poca o livro no circulou como La Celestina,
Lazararillo, Guzmn de Alfarache e Orlando Furioso. Ele chega a dizer que
Cervantes teria traduzido a malicia e o utilitarismo de Ribaldo. A fala proverbial
teria sido incorporada ao longo da elaborao do Quixote, criando o refraneiro do
escudeiro, que para ele tambm un refranero crtico de los aristocrticos adagios
de Erasmo que Cervantes rehusa en cuanto a su contenido (Hatzfeld, 1972:4) e
cita o artigo de Vilanova40.
Urbina (1991) outro autor a discorrer sobre essa ligao entre os dois
escudeiros. Faz referncia aos autores acima citados e soma Walker41 como
defensor do parentesco entre Ribaldo e Sancho, que teria confirmado essa hiptese
utilizando conexes textuais entre as obras. Como a ltima impresso foi em 1529,
36
Se amanh ele virasse rico, ele arrasaria os aldees, seus irmos, e faria escravos os negros de Micomico
(Traduo: COBELO) Existe um interessante estudo sobre esse episdio dos negros de Micomicn, desde uma
perspectiva social, histrica e econmica em REDONDO (1995:275: 277) e (1997:77-80).
37
WAGNER, Charles Phillip. The Sources of El Caballero Cifar. Revue Hispanique, X, 1903.
38
Estudios y discursos de crtica histrica y literaria, 1941 e Orgenes de la novela, 1943.
39
MENNDEZ PIDAL. Um aspecto de la elaboracin del Quijote, 1948.
40
VILANOVA, Antonio. Erasmo y Cervantes. Barcelona: C.S.I.C., 1949.
41
WALKER, R.M. Did Cervantes know the Cavallero Zifar?. BHS, n 49, pp. 120-127, 1972.
20
Urbina alerta para a data mais antiga dos livros da biblioteca de Dom Quixote, 1547;
para ele, mais um fator para considerar muito improvvel que Cervantes
conhecesse Zifar. Walter confronta esse argumento alegando que o fato da obra
no ser mencionada por Cervantes, assim como sua condio de obra do sculo
anterior e de pouca circulao no significaria que o autor do Quixote no a tivesse
lido. Mesmo assim, Eduardo Urbina reafirma sua posio, dizendo estar de acordo
com o terico de literatura, Martn de Riquer42, para quem um exagero pensar que
Ribaldo seja modelo de Sancho, apesar das analogias (mesma classe social,
fidelidade ao seu amo), pois no existiriam vestgios de nenhum trecho do
Caballero Zifar no Quixote.
Na introduo do Libro del Caballero Zifar, Cristina Gonzles (2001) informa,
que alguns estudiosos concordam com essa origem para Sancho, mas outros no,
como J. Piccus43,
Jules Piccus examina el uso de los refranes y frases proverbiales en la obra,
que en su opinin, no es caracterstica exclusiva de ningn personaje y
menos del Ribaldo, que dice menos que Zifar y que, en consecuencia, no es
un antecedente de Sancho Panza. Piccus ofrece analista de 173 refranes y
44
frases proverbiales [] Gella Iturriaga proporciona una lista de 374
proverbios de la obra [Zifar] [] (Gonzles, 2001:24)
46
Na introduo de GONZLES (2001:20-21) edio consultada do El Libro del Cavallero Zifar, fica
evidente a grande discusso sobre a data do manuscrito, certamente prxima a 1300 e antes de 1350. Existem
dois manuscritos, o do sculo XIV, que est em Madrid e o manuscrito de Paris, feito no sculo XV. Cristina
Gonzlez cita duas edies impressas, a primeira, de 1512, editada em Sevilla, sendo que o nico exemplar que
existe est na Biblioteca Nacional de Paris, e segundo a pesquisadora, a verso no deriva diretamente dos
manuscritos. A edio de 1529, j mencionada aqui, encontra-se na Biblioteca de Madrid e uma reimpresso
no revisada da edio de 1512. Ver a catlogo completo na (Ibid., 51).
21
pensamento e das idias literrias do sculo XVI, anulando o que chama de vaga
tendencia refranesca em Ribaldo como um trao de estilo nico, portanto
caracterstico seu.
Hendrix abriria uma nova viso sobre a gnese de Sancho, propondo o
conceito de una transposicin novelada de los tipos cmicos del teatro anterior a
Lope [...] la amplia serie de literatura dialogada, medio dramtica y medio
novelstica, de las continuaciones de La Celestina y obras afines (Ibid.:26). Os
tipos cmicos seriam dois: o tonto e o listo. O tonto teria como caractersticas
ser estpido, crdulo, covarde, falar com sotaque dialetal, ter nsia em satisfazer
suas necessidades bsicas como se alimentar ou descansar, tomar liberdades com
seus superiores, e iludir-se com recompensas exageradas. J o tipo listo seria o
amigo confidente, ladino y sinuoso, que faz comentrios sarcsticos e
freqentemente toma a iniciativa da ao. A sntese dos dois tipos resultaria na
figura tan compleja y empapada de vida, del buen Sancho Panza (Ibid.:27).
A seguir o professor parte em busca das origens do nome de Sancho Pana.
Seu primeiro nome viria do folclore, aparece em vrios provrbios e relacionado
com o tipo rstico tanto no refraneiro espanhol como no teatro e na comedia47, j o
Pana proviria da literatura dramtica. Villanueva reproduz a descrio do escudeiro
pintado no primeiro cartapcio da pretensa narrativa de Cide Hamete: barriga
grande, el talle corto y las zancas largas, y por esto se le debi de poner nombre de
Panza y de Zancas (DQ I IX, p.109) e conecta essa imagem com os rsticos de
farsas e entremeses, nos quais o aldeo era denominado desdenhosamente de
pata-patn. A oscilao entre Panza e Zancas teria mais vnculo com o teatro
primitivo, reforando o efeito cmico com personagens gordos, anes, ou
zanquilargos, geralmente no papel de bufes, figura estudada mais adiante. Para a
sociedade da poca, o nome era um signo muito representativo, um conceito, relata
Agustn Redondo (1986), derivado das teorias platnicas transmitidas pelo
47
Um exemplo All va Sancho con su rocino. Na coleo do Mrquez de Santillana, o mesmo provrbio
aparece com uma pequena variao. Na Segunda Celestina, temos Con lo que Sancho adolece Domingo y
Martn sana e No ganar contigo la dehesa, Sancha la Bermeja. Na Comedia Thebayda (1521) aparecem
Topado ha Sancho con su rocn e A buen callar llaman Sancho, al bueno, bueno, Sancho Martinez. Este
tambm aparece na Seraphina (1521), na Comedia Vidriana de Jayme de Guete, assim como no prprio Quixote
(DQ II, XLIII). Na Lozana Andaluza de Francisco Delicado, temos Yo me llamo Sancho. Em Amads, o
governador da nsula chama-se Isanjo. No Thesoro de varias poesias (1580) de Pedro Padilla, alegado amigo de
Cervantes, surgem dois personagens, Pero Pana e Sancho Repolla. Na obra de Torres Naharro, Comedia
Trophea (1514?) aparece um aldeo chamado Sancho Cabra.
22
AVALLE-ARCE e RILEY (1973:49) concordam com essa questo, o nome teria tido sempre uma cierta
cualidad mstica y definitoria de la esencia de esa persona.
49
Para mais consideraes sobre esse interessante conceito do carnavalesco e o Quixote, conferir os estudos de
REDONDO (1978, 1980, 1989 e 1998). IFFLAND (2003) faz um anlise crtica do estudo de Anthony Close,
The Romantic Approach to Don Quixote: A Critical History of the Romantic Tradition in Quixote Criticism.
Cambridge: Cambridge UP, 1978 e refere-se a um momento particular na histria cultural europia, quando
escritores, muitos provindos de setores sociais intermedirios, trabalharam em suas obras aspectos da cultura
popular de um modo bem peculiar e ao mesmo tempo frtil. Nessa poca surgiram numerosas prticas festivas
na alta cultura, espelhadas na literatura de vrias maneiras. Cervantes considerado por Iffland como o melhor
exemplo desse fenmeno. Ver mais bibliografia na nota 53 desta dissertao.
50
Quien a Sancho haya de engaar, mucho ha de estudiar o por nacer est, Lo que piensa Sancho, sbelo el
diablo, La mujer de Sancho, rueca, religin y rancho, Sancho por santo, sano y bueno, Topado ha
Sancho con la horma de su zapato, Revienta Sancho de Hidalgo, La mujer de Sancho, rueca, religin y
rancho, Cochino, puerco o Sancho, todo es uno, y Sancho, puerco y cochino, todo es uno.
51
Os textos mencionados so: gloga de la Natividad (1518?) de Hernando Lpez de Yanguas, um pastor
bobo chama Pero Pana; e um poema carnavalesco em que aparece um Pero Pana e um Sancho Repollo. Esse
Romance pastoril de la eleccin del alcalde de bamba foi recolhido por Pedro Padilla, alegado amigo de
Cervantes, em seu Thesoro de varias poesias (1580).
23
Ver PIDAL (1964:5) que discorre sobre uma provvel e curiosa fonte de inspirao para o Quixote: Lo
cmico caballeresco en cuentos populares. Oferece como exemplo uma obra do sculo XIV de Franco
Sacchetti, Le Novelle.
24
Conferir os exemplos em VILANOVA (1988:65-67). Segundo resenha feita por Daniel Eisenberg (1984) do
livro Sancho Panza through Three Hundred Seventy-five Years of Continuations, Imitations, and Criticism,
16051980 (Newark, Delaware: Juan de la Cuesta, 1982), o autor resenhado, R.M.Flores, discordaria da viso da
figura bipartida, que chama de tonto-discreto, para ele Sancho no comea o romance como estpido e
ridculo e ganha sabedoria e status com o desenrolar da trama; Sancho seria uma personagem esttica, que no
muda; sempre positiva. Portanto ele usaria bem os provrbios, e no seria guloso ou covarde. Essa proposta
25
26
27
55
Na nota nove da p. 2, Salazar Rincn menciona o soneto de Gandaln para Sancho, o captulo XX e o captulo
L da Primeira parte. Na p. 3, o mesmo autor transcreve o dilogo final da tragicomdia de Guilln de Castro de
1605 ou 1606, intitulada Don Quijote de la Mancha. (Editado por Luciano Garcia Lorenzo. Salamanca: Anaya,
1971) no qual a personagem D. Quixote chama Sancho de Gandaln.
56
Estima-se que ao redor de noventa por cento dessa populao rural era analfabeta. Conferir mais dados
socioeconmicos da poca em REDONDO (1995:269: 281). Tambm verificar em SALAZAR RINCN
(2007:16) na nota setenta, os trechos da obra nos quais Sancho declara-se analfabeto.
28
Segundo COVARRUBIAS: JORNAL. Lo que gana un trabajador al da, de sol a sol, y por esa razn el tal
se llama jornalero. Unos trabajan en las obras a jornal, y otros las toman a destajo, que es por tanto, sin
limitarles tiempo.
58
Vale a pena conferir a longa nota quarenta e nove, p. 11, no qual o autor cita vrios autores que trataram do
tema, entre eles o estudo de Russel (1978). RIQUER (1973:287) faz referncia a diversos testemunhos da poca
que comprovam que o riso foi a reao unnime do pblico leitor. Em nota cita BONILLA SAN MARTN,
Adolfo. Qu pensaron de Cervantes sus contemporneos? In Cervantes y su obra. Madrid: Francisco Beltrn
Editor, pp. 163-184, 1916 e RUSSEL, Peter. Don Quijote as a funny book. London: The Modern Language
Review, Vol. 64, No. 2, pp. 312-326, 1969. EISENBERG (1982:63) tambm correlaciona a comicidade da
pardia com os livros de cavalaria e tambm concorda com Russel: Yet to claim that Don Quixote is not
primarily a work of humor is to claim that it is a failure. As Russell has shown, Spanish as well as foreign
readers of the time unanimously considered Don Quixote a funny book.
29
Recorda que a literatura burlesca e satrica do sculo XVI era considerada como
passatempo e crtica social, levada corte por bufes e similares, tendo grande
sucesso inclusive no sculo seguinte:
Son los truhanes, juglares, bufones, chocarrero, hombres de placer y
decidores graciosos, locos fingidos o autnticos que, bajo el escudo de una
supuesta demencia, hacen las delicias de los auditorios nobles con sus
historietas chuscas, con sus disparates e improperios, o descubriendo, entre
el regocijo y el sonrojo de los circunstantes, aquellos secretos a voces que,
apenas velados por la hipocresa de la vida cortesana, todos conocen y
nadie se atreve a revelar. (Ibid.:13)
Essa personagem teria sido cristalizada pelo teatro do Renascimento e Barroco, por
autores como Juan de Encina, Torres Naharro, Lope de Rueda e os da sua escola,
como Tirso de Molina e Caldern, fazendo parte de uma velha tradio oral ainda
muito viva na poca60.
No entanto a cultura escrita, assim como as apresentaes teatrais dos
autores acima mencionados, estava restrita ao ambiente urbano e muitas vezes s
ao setor aristocrtico. A grande maioria da populao embebia-se da cultura
cotidiana, oral e annima, a de los cuentos, refranes y chascarrillos. (Ibid.:16).
Salazar Rincn afirma que a verdadeira bagagem cultural das pessoas do Sculo de
Ouro no estaria composta de livros de pastores, odes, glogas ou comdias; mas
59
SAAVEDRA FAJARDO, Diego. Idea de un prncipe poltico cristiano representada en cien empresas. In
Obras. Madrid: Atlas, 1947. Definio do dicionrio RAE para truhn: Dicho de una persona: Que con
bufonadas, gestos, cuentos o patraas procura divertir y hacer rer, mas tambm aparece como Sin
vergenza, que vive de engaos y estafas.. O termo chocarrero significa algum que tem como costume
dizer chistes groseros.
Conferir nota sessenta e seis, p.16, Salazar Rincn tambm faz referncia aos estudos de Hendrix (1925) e
Villanueva (1973).
60
30
MENENDZ PIDAL (1964) opina que Cervantes aprovech el Romancero, no slo para la fraseologa,
sino para la invencin misma de la novela. (p. 17). Ao final completa que o autor: recibi del Romancero el
primer impulso para pintar la ideal locura de don Quijote, y en el Romancero busc gran parte de la
inspiracin y del ornato de la obra. (p.20).
62
Conferir a bibliografia citada por Salazar Rincn sobre carnavalesco em Cervantes na nota setenta e um,
Ibid:16.
63
Conferir a abundante bibliografia apresentada na nota oitenta e oito, Ibid.:21
64
MENNDEZ PIDAL (1964:15) concorda e inclusive entra em defesa do verdadeiro Sancho contra o
apcrifo: El Sancho de Avellaneda, glotn, brutal y zafio, hasta no entender siquiera los refranes que
31
Segunda parte, tido por ele como uno de los elogios de la amistad ms
conmovedores de nuestra literatura (Ibid.:31). E Sancho no seria somente bom,
mas tambm teria qualidades geralmente atribudas nobreza, como a de discreto,
nada condizente com a condio de villano. A qualificao de nobre vinha na
poca, muitas vezes acompanhada do termo discreto e o autor enumera vrios
trechos de obras do sculo estudado, assim como escrutina todas as obras de
Cervantes nos quais aparece o conceito noble discreto
65
. Entretanto, apesar de
Para obter um estudo mais extenso sobre o significado do termo discreto o autor sugere o estudo de:
BATES, Margareth S. Discrecin in the Works of Cervantes: A Semantic Study. Washington: The Catholic
University of America Press, 1945 e BLANCO-GONZLES, Bernardo. Del Cortesano al discreto: Examen de
una decadencia. Madrid: Gredos, 1962.
66
MENNDEZ PIDAL (1964) tem outro ponto de vista, apesar das declaraes explcitas no texto, Cervantes
no teria criado uma anttese dos livros de cavalaria, nem os teria negado, mas sim purificado e complementado.
Para ele, o autor no teria matado um ideal, o teria transfigurado e enaltecido. Ao se apropriar dos elementos
poticos, nobres e humanos da cavalaria, Cervantes incorporaria um sentido mais alto. O Quijote seria o ltimo
dos livros de cavalaria, el definitivo y perfecto. Para LEWIS-SMITH (1991:25), Cervantes sugere na obra uma
cruzada literria para deslocar o gnero da cavalaria do panorama literrio, protegendo suas credencias frente
aqueles que tanto criticavam essas narrativas, como se estivesse se propondo a educar o gosto do pblico. Esse
papel de reformador de gustos literarios seria um dos aspectos enganosos do Quixote. Para este crtico, Una
de las cosas que prueban que el objetivo principal de Cervantes era conseguir aclamacin universal es el hecho
de que la frmula pardica que utiliza, con su realismo brutal y su reformulacin burlona de la fantasa como
locura, tiene atraccin universal pero a la vez, es una simplificacin tcnica de los propios sentimientos crticos
del autor en cuanto al romance [de cavalaria]. Lewis Smith conclui que o autor do Quixote conseguiu que
todo tipo de leitor compartilhasse da mesma perspectiva racional da obra, comprazendo tambm a todos ao fazer
burlas com os livros de cavalarias. Mesmo assim pensa que: Cervantes trata los gustos literarios de don Quijote
con simpata..
32
Existiram inclusive proibies oficiais de livros de cavalaria na Espanha e na Amrica. Segundo Riquer, essa
tendncia seria iniciada por graves escritores espaoles no final do sculo XIV continuando ao longo do
sculo XVI. Ele tambm apresenta um catlogo de publicaes que censuram esses livros. Amads, a grande
inspirao de D. Quixote, o mais vilipendiado apesar de louvado por Juan de Valds e ser o livro do gnero
mais publicado na Espanha, com 86 edies entre 1551 e 1600. (Ibid.:279-281). Na introduo da edio
brasileira de Tirant lo Blanc, VARGAS LLOSA (2004: XLVIII) no culpa a Cervantes pelo desprestgio
irrecupervel dos livros de cavalaria, mas aos seus exegetas e comentaristas, ao decretarem que seu principal
mrito fora enterrar toda uma corrente literria.
68
Dicionrio RAE: Combinacin mtrica de origen espaol que consiste en repetir al fin de todos los versos
pares una misma asonancia y en no dar a los impares rima de ninguna especie. Tambm aparece o termo,
romance de ciego: romance potico sobre un suceso o historia, que cantan o venden los ciegos por la calle.
E aparece o termo romance de gesta: Segn antigua denominacin, romance popular en que se referan
hechos de personajes histricos, legendarios o tradicionales., confirmando at hoje a miscelnea feita com a
designao de narrativas baseadas em fatos reais e as inventadas pela fico.
69
Conferir o texto referido em DQI XLIX, p.562. EISENBERG (1982:62-68) usa o termo pseudo-histrico
para classificar esses romances ao fazer um estudo do paralelo dos elementos da real cavalaria andante
parodiados por Cervantes. O crtico tambm pondera que o resultado provocaria um riso hilrio nos leitores.
33
coerncia s faanhas dos reais cavaleiros andantes do sculo XV. Essa seria a
grande diferena entre o romance cavalheiresco (Tirant) e o de cavalaria (Amads), o
ltimo, sem maiores preocupaes com a verossimilhana.
A publicao de Amads reavivou o xito dos livros de cavalaria na Espanha
do sculo XVI, quando o gnero j havia desaparecido no resto da Europa, segundo
Rey Hazas (1982:75)
70
fantasas caballerescas con la fantasa hecha realidad que constitua los xitos
guerreros del Emperador junto al descubrimiento y la conquista de Amrica. Outra
possibilidade, levantada por Mxime Chevalier71 baseia-se na premissa, contestada
por outros crticos, de que a maior parte dos leitores do gnero era composta por
caballeros y hidalgos. Os relatos dessas aventuras e a vida livre dos cavaleiros
andantes preencheriam os anseios e nostalgias de uma camada aristocrtica que
assistia sua liberdade ser submetida e condicionada pelos conceitos da corte.
Mendndez Pidal alerta que o xito dos romances de cavalarias no ocorreu por
serem as nicas novelas disponveis no XVI, mas por suas aventuras povoarem a
imaginao dos espanhis desde muito tempo atrs. A idealizao e a fantasia
prolongavam el placer de vivir la vida de la aventura sobresaltada y del esfuerzo
victorioso y vengador. (Ibid.:10), explicando o fenmeno editorial das continuaes,
as segundas, e s vezes inmeras partes dos livros de cavalaria.
Para Riqueur, Cervantes faz uma crtica implcita e explcita aos romances de
cavalaria. A loucura de Dom Quixote est embasada justamente na crena de que
todos os cavaleiros andantes, desde os autnticos dos sculos passados, aqueles
da cavalheiresca, aos Amadises dos romances de cavalaria, haviam um dia
realmente existido, assim como todas suas peripcias, misturando o elemento
maravilhoso com a realidade. bem relevante a informao de que s entre 1551 e
1600 foram publicados oitenta e seis livros de cavalaria, e so calculados, por baixo,
mil exemplares em cada edio, comprovando que no solo las clases elevadas las
que lean los libros de caballeras, sino tambin las medias y bajas. (Ibid.:285).
70
MENNDEZ PIDAL (1964:10) concorda, ao comentar sobre a edio de Amads de 1492, afirma: Y
entonces, la novela caballeresca, que durante la Edad Media apenas haba producido obras originales en
Espaa, y que en Francia estaba olvidada completamente, tuvo, en plena madurez del Renacimiento, una
copiosa florescencia que desde la Pennsula se esparci por Europa; entonces se compusieron una serie de
continuaciones del Amads.
71
CHEVALIER, Mxime. El pblico de las novelas de caballeras Lectura y lectores en la Espaa de los
siglos XVI y XVII, Madrid: Turner, pp. 65-103, 1976.
34
73
35
ser demasiado gordo. Nessa concepo, quanto mais Sancho se distanciasse desse
escudeiro de Llull, mais afirmaria o burlesco74.
Mas no conflito amoroso estabelecido pelos livros posteriores que Sancho
vence como personagem literrio independente. O autor discute com muitas
ressalvas, como j foi visto acima, a possibilidade da relao com Ribaldo, do
Caballero Zifar, e faz o mesmo de Gorvaln, escudeiro em Tristan de Leons, histria
mencionada no Amadis, desde o sculo XIV. Por ser Tirant lo Blanc um dos livros
da famosa biblioteca de Dom Quixote, Urbina considera que seja explcita a
contribuio dessa obra para a concepo da figura de Sancho como pardia da
tradio da cavalaria.
Urbina dedica um captulo inteiro ao escudeiro Gandaln do famoso Amads,
para ele, o modelo pardico de Sancho75. Ele cumpriria um importante papel na
pardia do tringulo Oriana-Amads-Gandaln, sendo o maior responsvel pela
deslocao burlesca de Dulcinia, formando o aberrante par Dom Quixote-Sancho.
Ele retoma a idia do enano artrico, tambm ligado ao ano folclrico e
literrio do louco, o que resultaria num Sancho ambivalente. Como escudeiros os
anes tm papis de mensageiros e acompanhantes, so fiis e aliados dignos do
seu cavaleiro. Porm a ignorncia, a covardia e a malcia, destes mesmos
escudeiros, tambm presentes em Sancho, sublinhariam, tanto em situaes de riso
como de melancolia, a idlica extravagancia de las acciones guerreras y el inters
amoroso del caballero, atacando as la misma ilusin que le sustenta. (p.71). Urbina
cr que a comicidade de Sancho estaria intimamente ligada ao seu aspecto,
precedendo inclusive o seu falar contnuo. Ele um labrador rstico y rollizo,
assemelhando-se ao bitipo do ano: ser pcnico de baja estatura, barriga grande,
talle corto y piernas cortas (p.71). O autor tambm refaz a antiga conexo dos
anes com uma longa tradio bufonesca, no papel de graciosos, desde muito
tempo a figura do bufo era confundida com a do louco. O modelo pardico de
Cervantes teria essa condio paradoxal do ano como escudeiro e bufo, este
ltimo tambm ligado ao louco/tonto e com polaridades/dualidades como listo/bobo,
discreto/simple, inocente/pecador, que eram personagens que serviam como
74
Rever nota vinte desta dissertao. Como ser visto na fortuna crtica do DQ II, XLIII, na Metodologia deste
trabalho, o autor menciona o uso de provrbios ao discorrer sobre o governo da nsula de Barataria.
75
MENNDEZ PIDAL (1964:12) tambm est de acordo com esse enfoque.
36
contraste e perspectiva cmica ao universo ideal dos heris dos livros de cavalaria.
Sancho seria ento uma sntese de tipos folclricos e literrios: el simple bufn, el
rstico, el bobo, el enano, el gracioso, el pcaro y el criado. (p.77) construindo assim
um escudeiro caricato, mas leal, um interlocutor crtico e um escape cmico. O
equilbrio entre a imaginao e a verossimilhana seria obtido atravs dessa figura
dupla do ano como escudeiro e bufo. Para Urbina, Sancho continua sendo, ao
final do livro, socarrn y ambicioso, simple y bueno, gracioso y discreto (p.187). No
encantamento de Dulcinia, Sancho surgiria de maneira burlesca, como um dos
encantadores e magos que tanto perseguem Dom Quixote, tornando a amada do
cavaleiro para sempre inacessvel. Seria mais uma pardia de Gandaln e seus
precedentes, o escudeiro responsvel pelo sucesso amoroso do cavaleiro,
garantindo um final feliz, bem distinto do frustrado desencantamento da sem par
Dulcinia. Concorda-se plenamente que o xito pardico como personagem seria
justamente o impedimento da relao cavaleiro/amada. Agindo por motivaes e
necessidades prprias, Sancho venceria onde Gandaln de Amads fracassara.
37
76
As tradues podem ter um efeito a longo prazo nas lnguas e culturas, e claro que tambm podem ser
avaliadas em um estudo histrico ou cultural. (Traduo: COBELO)
77
"o discurso sobre dados histricos, organizados e analisados segundo certos princpios" (Traduo: COBELO)
78
O termo simplesmente indica um campo fascinante que muitas vezes envolve um complexo trabalho de
detetive, grande auto-sacrifcio e de verdadeiro servio aos outros campos da histria da traduo." (Traduo:
COBELO)
38
bibliogrfica. Um dos exemplos dados pelo autor o Brasil, pas que teria
referncias precrias para uma histria da traduo79.
Pym chama de catlogos de traduo as listas de tradues dentro de um
campo especfico. Sobre a produo de catlogos, aconselha que sejam feitos de
forma mais completa possvel, sendo capazes de proporcionar busca de
informaes especficas. Os procedimentos utilizados para a compilao e a
provvel existncia de lacunas deveriam ser explicitados. Pym recorda que a
elaborao demanda um trabalho considervel feito por indivduos, ou equipes, e
muitas vezes as fontes de dados ou no existem ou so precrios. O desafio seria
conseguir trabalhar com fontes incompletas de forma a converter um catlogo em
um corpus til. dentro dessa abordagem que se elaborou, nesta dissertao, o
catlogo das edies do Quixote publicadas no Brasil, preenchendo esta lacuna.
Anthony Pym pontua como imprescindvel a seleo das informaes
recolhidas. Ao buscar em uma rea especfica, surgiriam inmeros dados,
especialmente se a pesquisa feita no s em fontes tradicionais, mas tambm em
fontes secundrias, sendo importante adotar critrios para delimitar perodos,
lnguas e/ou culturas. Aps a confeco das listas, estas podem ser transformadas
em curvas de freqncia, como, por exemplo, a distribuio de tradues atravs do
tempo. Mesmo no sendo muito eloqentes, os resultados grficos podem resultar
em uma organizao de dados satisfatria como se confirma nesta pesquisa.
Pym trata de um tema bastante procedente para esta dissertao que o da
designao de tradues incluindo tambm as reimpresses (ele d o exemplo de
uma mesma traduo reimpressa ou com vrias edies pela mesma editora, s
79
O autor menciona trs autores que teriam lamentado sobre essa situao. MILTON (1993): Muito pouco foi
escrito em termos de uma abordagem histrica ou descritiva da traduo literria no Brasil.(p. 174) e mais
adiante afirma, Falta uma histria da traduo literria no Brasil (p. 176). Pym cita tambm PAES (1990:9),
que descreve o estudo historiogrfico como Uma tarefa ciclpica Quem se propuser algum dia a escrever a
histria da traduo literria no Brasil ter certamente de enfrentar as mesmas dificuldades encontradas pelos
demais pesquisadores do nosso passado ou do nosso presente menos imediato. O reduzido nmero de bibliotecas
pblicas existentes entre ns, a par da pobreza de seus acervos e da deficiente catalogao deles, so limitaes
por demais conhecidas para que seja preciso insistir no assunto. Basta lembrar que tais limitaes se agravam no
caso do livro traduzido, comparativamente ao livro de autor nacional. fcil compreender que seja dada a este
maior ateno do que quele, e se j dispomos hoje de bibliografias da literatura brasileira, no tenho notcia de
nenhum levantamento histrico, abrangente e seletivo, das tradues literrias publicadas no pas. Apesar do
captulo intitular-se A traduo literria no Brasil e citar a editora Jos Olympio e tradues de obras clssicas,
no faz meno alguma obra de Cervantes. WYLER (2003:24) Quando me dispus a estudar a histria da
traduo no Brasil impressionou-me de imediato a escassa bibliografia existente sobre o assunto nos bancos de
dados do CNPq e nos fichrios das bibliotecas. Encontrei pginas e pginas sobre o desenvolvimento da traduo
na Europa, nas quais os autores procuravam remontar a origens gregas e romanas, mas praticamente nenhuma
informao sobre o que ocorre ou ocorreu em nosso pas. Pym tambm inclui a comunicao de WYLER, Lia.
Public Perception of Translation in Brazil. In 13th FIT World Congress, Brighton, 1993.
39
80
Ver exemplo na p. 80, figura 9 French translations of Wagners libretti First translations, retranslations
and re-editions of translations, 1860-1940.
81
MILTON & TORRES (2003:11-12) apresentam um dado interessante retirado de edies de tradues
antigas, citam o trabalho de KOSKINEN & PALPOSKY (2003) ao comentar a reciclagem feita pelos editores
de grandes empresas, que preferem voltar a publicar uma traduo anteriormente publicada, que talvez esteja
desatualizada, por seu baixo custo, ainda mais hoje em dia com recursos de digitalizao. No entanto, uma nova
traduo tambm pode ser utilizada como uma estratgia comercial, a qual certamente vai atrair muito mais
publicidade, It is a new, fresh product, supposedly closer to the original and more accurate than all
previous translations. um produto novo, fresco, supostamente mais prximo do original e mais preciso
que todas as tradues anteriores. (Traduo COBELO) Conferir tambm a extensa e a extensa bibliografia
recolhida pelos autores. Verificar mais informaes sobre o tema retraduo na dissertao de PIUCCO
(2008:38-49).
40
prope outra abordagem, a comparao entre diversas tradues de uma obra para
uma mesma lngua, como feito nesta dissertao. .
Historiografia da traduo lida com uma questo central, isto , o porqu dos
fatos terem ocorrido como ocorreram. Pym acredita na multiplicidade causal e
recomenda cautela, especialmente com as teorias sistmicas e probabilsticas.
Toury (1995), por exemplo, observou que se uma cultura A considera a cultura B
como mais prestigiosa teria a tendncia de tolerar melhor tradues com
interferncias como decalques e literalidades da lngua fonte. Pym questiona se
esse prestgio no proviria do uso dessas palavras por tradutores e no inverso. O
autor prefere procurar respostas na figura do tradutor, There would seem to be little
reason to deny the translator a properly causal role (Pym, 1998:157)82, o qual,
segundo ele, costuma ser visto como um mero instrumento e no o causador do
objeto de pesquisa a traduo. Conclui que existiria pluralidade nas causas que
resultam em uma traduo especfica, alternando-se em importncia segundo cada
caso.
This is by no means a new idea. It goes back to theories of multiple historical
determinants coming together to produce the ideal moment, the situation
where everything is right for the optimal success of an action. [] A great
lesson of multiple causation is that whenever we have just two facts and we
are tempted to see one as the cause of the other, we first have to look
around to see what else was happening in history. The chances are that
there was a good deal more than what we dreamt of initially. (Ibid.:15883
159) .
H poucas razes para negar ao tradutor, o seu prprio papel (Traduo: COBELO).
83 Isto no uma idia nova. um retorno s teorias de determinantes histricos mltiplos, reunidos para
produzir o momento ideal; a situao onde tudo est certo para o sucesso timo de uma ao. [...] Uma grande
lio de causa mltipla que sempre que ns temos dois fatos e somos tentados a ver um como causa do outro,
ns primeiro temos que dar uma olhada a nossa volta para ver que mais estava acontecendo na histria. As
chances so que existam mais acontecimentos do que aqueles que ns sonhamos inicialmente. (Traduo:
COBELO)
41
84
88
42
(Ibid.:23)89. Ele entende que o foco nos tradutores abre questes sobre subjetividade
e comunicao. O terico pensa que os estudos da traduo deveriam extrapolar os
limites do produto da linguagem, o texto e estudar o homem, Translators, the
human producers of translations, might also be legitimate objects of knowledge
(Ibid.:9)90. Para ele, a histria dos tradutores deveria ser considerada como um
princpio vlido de organizao, como ocorre com os autores e seus textos fontes,
ou os estudos de lngua fonte versus lngua ou cultura meta. O problema seria a
dificuldade em descobrir dados de tradutores como indivduos, geralmente o que se
conseguiria, como tambm aconteceu nesta dissertao, seria a produo de longas
listas, geralmente limitadas a ttulos bibliogrficos, datas de nascimento e ocasionais
referencias geogrficas, exigindo bastante trabalho e tempo reunir elementos para
uma biografia. Em compensao, ao serem analisadas, essas pesquisas revelariam
no s um hidden labyrinth of textual history but also, indirectly, a few of the
historical reasons for the longstanding suppression of translators as significant
cultural figures (Ibid.:10)91.
Em outro artigo, Poupaud, Pym e Simn Torres (2008) avaliam alguns
caminhos para a obteno de dados historiogrficos. Um deles o portal da
UNESCO, Index Translationum92, outro o Electre93, um portal pago, para
profissionais da indstria do livro e o terceiro mencionado, de interesse para esta
dissertao, o portal de vendas online de livros, Amazon.com.
cross-cultural negotiators at all levels. (Ibid.: 18) muito melhor quando se olha para as relaes entre o que
poderamos chamar de profisses mediadoras, cobrindo as diversas formas de comunicao inter-cultural. Uma
intercultura pode, portanto, incluir diplomatas, clrigos, missionrios, crticos literrios, professores de lnguas
estrangeiras, jornalistas, negociadores trans-culturais em todos os nveis. (Traduo: COBELO).
89
eles se engajam em vrios aspectos da comunicao intercultural (Traduo: COBELO).
90
Tradutores, os produtores das tradues, podem tambm serem objetos de conhecimento. (Traduo:
COBELO).
91
labirinto escondido de histria textual mas tambm, indiretamente, alguns das razes histricas para a
persistente supresso de tradutores como figuras culturais significantes (Traduo: COBELO).
92
The Index Translationum is a list of books translated in the world, i.e. an international bibliography of
translations. The Index Translationum was created in 1932. [...] The references registered before 1979 can be
found in the printed editions of the Index Translationum, available in all National depository libraries and at the
UNESCO library in Paris. http://ftp.unesco.org/xtrans/xtra-form.shtml.
93
43
94
44
Como exemplo eles oferecem o livro de Douglas Hofstadter98, com umas setenta
tradues de um nico poema francs, a maioria para o ingls, incluindo algumas
95
Para mais informaes sobre pesquisa em mdia impressa, recomendam uma leitura do artigo de FAWCETT,
Peter. Translation in the Broadsheets. In The Translator 6 (2) pp.295-307, 2000.
96
Ver o interessante livro de LEFEVERE (1992), com estudos de tradutores de diversas pocas, suas
introdues, prefcios, etc.
97
Resumidamente, a meta da pesquisa 'qualitativa' descrever a qualidade de algo de uma maneira que
esclarecedora. Mais estritamente, a pesquisa qualitativa pode conduzir a concluses sobre o que possvel, o que
pode acontecer ou o que pode acontecer pelo menos s vezes; mas no permite concluses sobre o que
provvel, geral ou universal. (Traduo: COBELO).
98
HOFSTADTER, Douglas R. Le ton beau de Marot. New York: Basic Books, 1997. O autor j foi agraciado
com Premio Pulitzer e Professor of Cognitive Science and Computer Science na Universidade de Indiana.
Conferir sua pgina pessoal: http://www.cogs.indiana.edu/people/homepages/hofstadter.html
45
feitas por programas de traduo. Seu objetivo seria mostrar a riqueza do conceito
traduo, indicando que um mesmo poema pode ser traduzido de mltiplas
maneiras, na
mesma
lngua. Esse
professor
americano
teria
comparado
99 Muitos projetos de pesquisa tm elementos de ambos. A fase qualitativa normalmente vem primeiro, assim
que voc montar e definir os conceitos e categorias necessrias; e o aspecto quantitativo vem depois, durante a
fase de anlise por exemplo se voc quiser fazer asseres sobre generalidades ou comparar tendncias.
(Traduo: COBELO)
46
100
How does this particular retranslation seem different from the first
translation? (Your initial impression, which you will then
methodically test.)
Suponha que voc est interessado em retraduo, onde um determinado texto traduzido novamente no
mesmo idioma de destino. Estas so alguns das perguntas voc poderia perguntar durante o processo do seu
projeto e o tipo de argumento que voc poderia desenvolver:
o Como esta nova traduo difere da primeira traduo? (Sua impresso inicial, a qual voc ento
testar metodicamente.)
o O que quero dizer quando digo nova traduo, comparando a uma reviso? (Assero isto como
definir a distino...)
o Existem outras tradues do texto na lngua meta? Quem eram os tradutores? Quem encomendou a
traduo? Por qu? Quando foram publicadas? (Assero: estes so os fatos novos relevantes.)
47
o Posso fazer alguma generalizao sobre as vrias diferenas que noto entre a primeira traduo e sua
retraduo? ( Asseres: ...)
o Parece haver uma tendncia geral?
o Como posso explicar essas diferenas / tendncias? Existe talvez algum princpio geral subjacente a
elas? Existe um prefcio do tradutor, ou nota do editor que nos fornea alguma pista? (Asseres sobre
explicaes...)
o Como as diferenas que noto se compararam com as diferenas verificadas por outros estudiosos que
estudam outras retradues?
o Alguns estudiosos tm afirmado que retradues tendem a ser 'mais prximas', de alguma forma que
eu possa medir de maneira confivel? (Afinal eu no posso medir tudo!) ( Assero: esta uma boa maneira
de medir a proximidade ...)
o O meu mtodo de medir a proximidade comparvel s formas utilizadas por outros estudiosos?
o Supondo que eu use diferentes medidas de proximidade, ou que eu as aplique em diferentes sees do
texto, e chegue a resultados diferentes: como devo interpretar estes resultados?
o Os meus resultados sugerem que a hiptese de retraduo precisa ser modificada ou refinada de
alguma forma,? Ou at rejeitada? ( Assero: sobre a hiptese ...)
o Os meus resultados sugerem algo til sobre os mtodos de medio ou proximidade?
o Os meus resultados se relacionam com pesquisas em outras reas dos estudos de traduo, por
exemplo, sobre as caractersticas universais da traduo? (Traduo: COBELO).
101
Se voc estiver estudando a hiptese de retraduo que mencionamos anteriormente, por exemplo, voc
poderia considerar isso como uma hiptese descritiva universal (todas as retradues tm essa caracterstica) ou
como uma hiptese previsiva (se existem tradues anteriores, eu prevejo que esta nova traduo ter esta
caracterstica, porque eu acho que a existncia de uma traduo anterior, alm de, talvez, da familiaridade do
tradutor com a mesma, ter este tipo de efeito causal). Em ambos os casos, voc pode prosseguir e testar a
hiptese sobre seus dados. (Traduo: COBELO).
48
GENETTE, Gerard. Paratexts: Thresholds of interpretation. Traduo inglesa de Jane E. Lewin. Cambridge:
Cambridge University Press, 1997. Martins tambm comenta o enfoque de Toury (1995): Toury ressalta a
relevncia dos enunciados paratextuais e metatextuais para a reconstituio das normas tradutrias, visto que
estas no so observveis diretamente, e sim atravs do resultado de sua aplicao, ou seja, do texto traduzido.
Para o terico israelense, a sua reconstituio pode ser feita a partir de fontes textuais ou extratextuais. A
49
primeira categoria inclui os textos traduzidos propriamente ditos, a partir dos quais possvel observar todos os
tipos de norma, enquanto que a segunda compreende reflexes semitericas ou crticas, como teorias
prescritivas de traduo, bem como afirmaes dos tradutores, editores e outros envolvidos, apreciaes crticas
de tradues isoladas ou da atividade de um tradutor ou escola de tradutores. (Martins, 1999:200). Ver mais
sobre o tema em Toury (2004: 213-214).
103
Williams & Chesterman tambm discutem o material que abrange textos sobre textos, como por exemplo:
material documental sobre tradues e tradutores; resenhas sobre tradues; correspondncia de tradutores;
paratextos, como prefcios, introdues, notas, capas de livros, etc.; bibliografia dos trabalhos traduzidos e de
estudos crticos anteriores e biografias de tradutores. Em pesquisa histrica as informaes poderiam ser muito
difceis de conseguir e muitas vezes tomariam muito mais tempo que o imaginado na coleta de dados, como
confirmado nesta dissertao.
50
Salvador Pea afirma que as notas constituiriam um dos traos mais identificveis
do trabalho dos tradutores. O tradutor julga que haveria um declnio no uso das
notas. Para ele, as notas seriam atacadas nos originais contemporneos por
influncia de teorias literrias, lingsticas e artsticas e consideradas pela crtica
como intervenes etnocentristas, vistas como domesticao ou manipulao do
original. No mesmo livro, Maria Paz Torres Palombo afirma que as notas se
tornariam imprescindveis na ocorrncia de uma distncia espacial, cronolgica e/ou
cultural entre o leitor a lngua fonte e meta tornaria.
Em uma comunicao no XI Congresso Internacional da ABRALIC, a
Professora Martins (2008) discorre sobre a implantao do Centro de Referncia
para Tradues Brasileiras da Obra de William Shakespeare, fisicamente instalado
no Rio de Janeiro, com acervo das obras em ingls, as suas tradues, obras
crticas sobre o dramaturgo ingls e outros textos correlatos. Para melhor
disponibilizar a pesquisa feita sobre as tradues, contextualiz-las, conhecer os
respectivos projetos editoriais e tradutrios, analisar os diferentes produtos, estudar
a sua recepo... (Ibid.:1) foi criado um portal para consultas, aberto ao pblico em
geral, Escolha seu Shakespeare104. O nome do portal explicita a proposta de
assessorar o pblico a localizar a traduo desejada, a escolher o seu
Shakespeare dentre as edies disponveis (Ibid.:4). A base de dados constituda
por cento e cinqenta nove tradues brasileiras diferentes das trinta e sete peas
do dramaturgo, todas feitas a partir de um texto original integral. No esto includas
as adaptaes ou verses feitas s para montagens teatrais no publicadas por
editoras. As descries e resultados da anlise das tradues foram apresentados
detalhadamente.
104
Este portal contm uma base de dados sobre as tradues de textos integrais da poesia dramtica de William
Shakespeare feitas para o portugus do Brasil e publicadas sob forma de livro. As consultas podem ser feitas
atravs de palavras-chave. Cada traduo publicada alvo de uma descrio e apresentao detalhadas,
incluindo o nome do tradutor, dados biogrficos a respeito deste, o ano de realizao, o ano de publicao da
traduo (e de eventuais reedies), as caractersticas dos respectivos projetos tradutrios e editoriais, montagens
feitas a partir das tradues, bibliotecas onde podem ser encontradas. [...] Nosso propsito, ento, facilitar essa
tarefa, possibilitando que os interessados em alguma das peas de Shakespeare saibam, de antemo, qual o
leque de opes disponveis, levando a escolhas mais informadas e adequadas. Pretendemos atualizar
permanentemente nossa base de dados, agregando novas obras traduzidas e as informaes pertinentes. Para
tanto, contamos com a colaborao dos visitantes, seja complementando, atualizando ou retificando os dados
disponveis, seja oferecendo sugestes, crticas e comentrios. A ttulo de esclarecimento, informamos que no
foram includas tradues apresentadas como adaptaes. [...] Financiamento: CNPq, Edital MCT/CNPq
50/2006 - Cincias Humanas, Sociais e Sociais Aplicadas Apoio: Departamento de Letras, PUC - Rio
http://www.letras.puc-rio.br:8081/
51
O projeto tradutrio refere-se s estratgias usadas pelo tradutor, que refletem uma srie de escolhas
complexas, como, por exemplo, traduzir em prosa ou em verso, com rima ou sem rima, em decasslabos ou
dodecasslabos (ou mesmo adotar o verso livre), aproximar a linguagem do leitor contemporneo ou procurar
manter um certo distanciamento (recorrendo a um vocabulrio rebuscado ou arcaico). O projeto editorial, por
sua vez, diz respeito s decises tomadas pelos editores com relao ao produto a ser oferecido ao pblico. Esse
produto pode ser apresentado sob forma de edio bilnge ou monolnge; em edio de luxo, encadernada e
em papel bblia, ou em brochura, de vrios formatos e tamanhos, inclusive de bolso; e pode, ainda, ser uma
edio simples, contendo apenas a pea, ou anotada e comentada (trazendo notas explicativas, prefcio(s),
introduo, bibliografia, aparato crtico e at mesmo resenhas, caso se trate de uma reedio. (idem nota
anterior).
52
53
morfolgicas,
sintticas
estilsticas
de
sua
estrutura.
produzidas.
(Ibid.:129).
Os
provrbios
seriam
discursos
figurativos
Em 1987 apresentou sua tese de Doutorado, Um Vocabulrio Ideolgico de Refros no Quixote. . Alm de ser
uma valiosa fonte de referncias, prope a construo de um vocabulrio ideolgico dos provrbios ocorridos na
obra de Cervantes para indicar a presena de um universo de valores subjacente a esse subcdigo scio-cultural.
Tambm faz uma nova conceituao do termo, relaciona pressupostos tericos lingsticos, discute paremiologia
e semitica etnoliterria.
107
SBARBI, Jos Mara. Intraductibilidad del Quijote. In: El refranero General Espaol. Madrid: Imprenta de
A.G. Fuentenebro, 1876, v. 6.
54
2.2.2
Traduo
de
expresses
idiomticas
Diferentes
abordagens
A professora e pesquisadora Stella Tagnin (1988) inclui idiomatismos culturais
dentro das expresses idiomticas: So idiomatismos exatamente por no poderem
ser decodificados literalmente e so culturais por transmitirem um dado cultural.
(Ibid.:44, sublinhado pela autora). Mesmo assim, ela no descarta o procedimento
da literalidade nas estratgias de traduo sugeridas:
1. manter a expresso na forma original;
2. manter a expresso na forma original acrescida de nota explicativa;
3. traduzir literalmente;
108
Idem a Silva (2000) e Postigo (1999), autora que comenta que o termo provrbio tambm seria preferido
pelos autores: BRAZO, J. Ruivinho: Os provrbios esto vivos no Algarve. Lisboa: Editorial Notcias, 1998. ,
CHACOTTO, L.M. Estudo e Formalizao das propriedades lxico-sintctitas das expresses Fixas
Proverbiais. Dissertao de Mestrado. Lisboa, 1994.; FUNK, Bernardo: A Funo do Provrbio em Portugus e
em Alemo. Ponta Delgada, 1993. LOPES, Macrio: Texto Proverbial Portugus. Elementos para uma anlise
semntica e pragmtica. Coimbra , 1992. BUOSI (1997:38) alm de tambm preferir usar provrbio, aps
apresentar vrias definies, declara: O conceito de provrbio adotado, neste trabalho, o formulado por
Sanchez (1982) em sua monografia de mestrado. Trata-se de uma conceituao abrangente e, ao mesmo tempo,
precisa, expressando com muita propriedade a vrias facetas dessa forma de discurso.
55
109
110
A partir deste ponto, so utilizadas as abreviaturas, LM para lngua meta e LF, lngua fonte.
Conferir mais sobre expresses fixas em BAKER (1992:63-64).
56
111
Paes (1990) comenta os estudos da lexicgrafa Martha Steinberg (STEINBERG, Martha e CAMARGO,
Sidney. Dicionrio de Expresses Idiomticas Metafricas ingls-portugus. So Paulo: McGraw-Hill, 1987,
Dicionrio de Expresses Idiomticas Metafricas portugus-ingls. So Paulo: EPU, 1989. e STEINBERG,
1985), como um instrumental de trabalho para os tradutores. Evitaria que se cortasse caminho, que em
traduo significaria privar o leitor de alguns dos maiores encantos da travessia do texto. (Ibid.:50). Isso
aconteceria quando, ao no encontrar equivalente adequado na LM para alguma expresso figurada da LF, s se
traduz o significado, esquecendo o torneio verbal. Por ser o provrbio uma manifestao da fala popular, o
modo que dito to importante quanto aquilo que dito, perpetuando na memria coletiva seu modo de
dizer tradicional e cristalizado. A semelhana com locuo proverbial por ser a expresso da sabedoria popular,
experincias de vida. Uma das diferenas sublinhadas que a locuo se aproxima mais da experincia, com
carter imagtico e metafrico e O provrbio tem carter mais abstrato, mais generalizante, pois seu propsito
destilar, numa espcie de logaritmo sapiencial, a concluso tirada de numerosas e repetidas vivncias,
especialmente no campo das relaes morais entre os seres humanos. (Ibid.:51)
57
Este ltimo foi inclusive nome de um filme, The Bucket List, ttulo traduzido no Brasil como Antes de Partir,
dirigido por Rob Reiner e estrelado por Jack Nicholson, Morgan Freeman, filme inspirado no best seller do autor
recentemente falecido Dave Freeman, co-autor com Neil Teplica, o livro 100 Things to Do Before You Die,
traduzido como Cem coisas a fazer antes de morrer.
58
(Ibid.:369).
Existiria
uma
ressalva
para
outras
categorias
113
59
con el fin de que sea capaz no slo de localizar las paremias sino tambin
de adquirir el grado de comprensin necesario para saber expresar en la
lengua terminal esa riqueza lxica y reflejar la posibles modificaciones
producidas por fines ldicos o cmicos. (Ibid.:370).
estudam
espanhol
francs)
seria
freqente
aparecimento
de
114
Legendas: Art. Arthaber, A. Dizionario comparato di paroverbi e modi proverbiale insette lingue (italiana,
latina, francese, spagnola, tedesca, inglese, greca antica). Milano: Hoepli, 1980.
Ca I Cantera, J.; Viecente, E. De. Seleccin de refranes y sentencias. Madrid: Universidad Complutense, 1983.
Do. Dournon. Ledictionaire des proverbes et dictons de France. Italie :Hachette, 1993.
L.R Le Roux de Lincy. Le livre des proverbs franais (1842). vreux : Hachette, 1996.
Rob. I. F. Suzzoni. Proverbs de la langue franaise. In Dictionaire de preoverbs et dictions. Paris : le Robert,
1980.
Sev. Sevilla muoz, J. Los animales en los dichos, refranes y otras expresiones en francs y en espaol.
Madrid: Univ. Complutense de Madrid (parcialmente indita), 1987.
C. Cahier, le P.Ch. Quelque six mille proverbs et aphorismes usuels. Paris : Julien, Lanier et Cie (Editores),
1856.
H.N Nuez, H. (el Comendador). Refranes o proverbios en romance. Madrid, 1555.
M.K. Martnez Kleiser, L. Refranero General Ideolgico Espaol. (1953) Madrid: Hernando, 1986.
RoM 1 Rodrguez Marn, Fr. Ms de 21.000 refranes castellanosMadrid: Tip. De la Revista de Archivos,
1926.
60
ento
aparece
traduo,
ou
como
querem
os
autores,
Os exemplos so: Love is blind = el amor es ciego (literal); To kill two birds with one stone = matar dos
pjaros de un tiro (modulacin parcial); To be on the rocks = estar sin blanca (modulacin total); Its not my
cup of tea = no es santo de mi devocin (adaptacin) (p. 39).
116
Vale a pena notar que essa a nica diferena referida neste artigo aos termos assumidos como quase
sinnimos: proverbio e refrn.
61
117
Informao da sua primeira nota de rodap: Paremiologia contrastiva (espanhol, catalo, francs, italiano,
portugus e provenal). Estudo Lingstico e contrastivo aplicado traduo e ao ensino de lnguas, um
projeto de pesquisa do grupo coordenado por Julia Sevilla Muoz e subsidiado pelo Ministrio de Educao e
Cultura Espanhol. Por outro lado a Diretoria Geral de Ensino Superior do mesmo ministrio apoiou em 1999 o
projeto de M. Josefa Postigo Aldeamil: Automatizao de corpora textuais de enunciados fraseolgicos:
espanhol e portugus, orientado por Elisabete Ranchhod no Centro de Automtica da Universidade Tcnica de
Lisboa (CAUTL IST). (p.11).
118
Em ordem cronolgica: Rollandiana (1794), Typografia Universal (1853), Viscondes (1876/78), Benalcanfor
(1877), Carcomo (1888), uma adaptao feita pela Biblioteca Ideal (1921) Joo Meireles (1941), Almir de
Andrade e Milton Amado (1952), Aquilino Ribeiro (1959), S. Pinto (s.d), Daniel Augusto Gonalves (1978),
Albertina de Souza (1991), Adelino dos Santos Rodrigues (s.d); Aponta ao todo dezesseis edies em Portugal,
incluindo duas edies resumidas e duas adaptaes livres (uma para crianas).
119
... por el hilo se saca el ovillo. (DQ, I, 4). // pelos domingos se tiram os dias santos (A.I, 55); Por ese hilo
que est ah saque el ovillo de todo.(Sancho, I, 23). // S se for pelo fio que se chegue a desembrulhar a meada
(A. I, 215); ... por el hilo del gitano sac el ovillo de su asno. Cervantes. I, 30). // E, como pelos domingos se
tiram os dias santos... (A.I, 312); ...por el hilo sacaremos el ovillo. (DQ, II,12). // Pela letra, avaliaremos dos
seus pensamentos (A.II, 256) (p.8, negritos e itlicos da autora). A autora nos oferece uma traduo literal (por
no haver referncia, supe-se como da prpria autora) "Pelo fio desembrulha-se a meada" e a seguir apresenta
outras tradues ao portugus, ou vrias frmulas para o mesmo conceito.
120
Edio utilizada pela autora: CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. O engenhoso fidalgo D. Quixote de la
Mancha. Verso de Aquilino Ribeiro. Lisboa: Livraria Bertrand, 1959.
62
Ela acredita que Aquilino Ribeiro teria feito uma traduo intralingual, isto ,
dentro da mesma lngua, reformulando o texto, antes da traduo interlingstica122
ao utilizar provrbios reconhecidos pelo nativo de lengua portuguesa de la norma
culta europea de los aos 50. (Ibid.:1001). Os provrbios seriam um mini texto
independente expressando um pensamento breve de forma literal ou figurada. Em
alguns casos ocorreria a eliso da metade do provrbio, por essa razo muitos
fraseologismos espanhis e portugueses que em outras pocas teriam sido
adotados como provrbios, atualmente no seriam mais reconhecidos como tais
pelos falantes dessas lnguas. Atravs de uma anlise sistemtica das opes do
tradutor, ela classifica as solues encontradas, buscando sempre atender a
critrios de forma e contedo:
1 - Provrbios existentes nas duas lnguas (LF e LM)
a) - Correspondncia Literal Total:
b) - Correspondncia Literal Parcial.
c)- Correspondncia Equivalente.
2 - Provrbios existentes em uma s lngua (LF)
a) - Traduo Literal
b) - Parfrase
c) - Adio de provrbios na LM
3 - Supresso ou omisso de provrbios do original (LF)
Na correspondncia literal total, Aquilino iniciaria o processo de traduo
buscando provrbios equivalentes em forma e contedo que existam na tradio
idiomtica e na memria dos falantes. Para Postigo Aldeamil, essa seria a soluo
ideal, por conservar as equivalncias semnticas e estilsticas, de acordo com o
princpio de Garcia Yebra (1994) de que en teora el estilo de la traduccin ha de
121
122
63
123
64
125
A autora cita dois casos de traduo arbitrria e infundada por parte de Aquilino Ribeiro. O provrbio vinte
e nove desta dissertao, del hombre arraigado no te vers vengado (DQ II, XLIII) que foi traduzido como
homens bons e pichis de vinho apaziguam o burburinho e no haber hallado nidos donde pens hallar
pjaros (DQ II, XV) e a sua traduo, Salamanca a uns cura e a outros manca.
126
Nota do autor: DELAS, Daniel e FILLIOTLET, Jacques. Linguistique et potique. Paris: Larousse, 1973.
127
MESCHONNIC, Henri. Pour la potique II. Epistmologie de lcriture potique et de la traduction. Paris:
Gallimard, 1973.
65
128
BASTOS, Roa. Moi, le Suprme. Traduzido por Antoine Berman. Paris: Pierre Belfont, 1977.
66
Verificar seu captulo na Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Unit of translation. pp.286-288.
LRSCHER, W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A
Psycholinguistic Investigation. Tubinga: Gunter Narr., 1991.
________________ Translation Process Analysis in Y. Gambier e J. Tommola (eds.), SSOTT IV Translation
and Knowledge. Finland: Universidad de Turku, pp.195-212, 1993.
131
TOURY, G. Monitoring Discourse Transfer: A test-case for a Developmental Model of Translation. in J.
House e S. Blum-Kulka (eds.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in
Translation and Second Language Acquisitions Studies. Tubinga: Gunter Narr., pp.79-94. 1986.
130
67
132
68
lingsticas
textuais,
verificaram
existncia
de
traos
69
c) Transposio
Sempre que pelo menos um dos critrios do item anterior no cumprido, na
existncia de termos rearranjos morfossintticos, uma palavra desdobrada em
vrias, duas palavras traduzidas por uma s, se a ordem alterada (inverses
e deslocamentos) ou h uma alterao de classe gramatical, assim como
qualquer outra combinao dos casos anteriores. As transposies podem ser
obrigatrias, pela estrutura da LM ou facultativas, consideradas como parte do
estilo do tradutor.
c) Explicitao
uma tentativa de assegurar a literalidade semntica, mediante o recurso a
construes parafrsticas de diversos tipos (Ibid.:65). As vrias formas
poderiam ser um aposto explicativo, notas, glossrio, ou at um prefcio ou
posfcio.
2- Equivalncia
Seriam modalidades em que a interferncia, desempenho e co-autoria do
tradutor tornam-se visveis,
Manifestam-se em diversas formas de deslocamento ou refrao semnticopragmtica, e, no limite, levam o texto traduzido ou segmentos desse
reescrita interpretativa na ptica da cultura de recepo. (Ibid.:65).
a) Modulao
Aubert sugere uma linha de investigao que mostre a relao entre as
modulaes e transposies opcionais e a manifestao lingstica da
liberdade do tradutor, pois, assim como a transposio, a modulao poderia
ser obrigatria ou opcional. Seria a modalidade com mais facetas, portanto de
caracterizao mais difcil. Confundida com a idiomaticidade das lnguas
(Ibid.:66), seria marca de traduo literria135. A modulao resulta em uma
alterao perceptvel na estrutura semntica de superfcie, embora retenha
fundamentalmente o mesmo efeito geral de sentido denotativo (Ibid.:66),
seria a expresso da cultura lingstica, idiomatismos de expresso, de
significao, de conotao.
b) Adaptao
Segundo Aubert, essa modalidade teria como caracterstica fundamental ser
uma interseco de sentidos, mesmo denotativos, abandonando a busca da
135
Cfr. TAILLEFER. Um dilogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da lngua-cultura francesa. Tese
(Doutorado em Letras). So Paulo: FFLCH/USP; 2004.
70
136
Inicia com a descrio feita por Vinay & Darbelnet para quem a equivalncia seria um dos procedimentos de
traduo, entre outros. NIDA, E. A. Principles of Translation as exemplified by Bible Translating. in R. A.
Brower (ed), On Translation, Harvard University Press, 1959, usa o termo para estabelecer o princpio bsico da
traduo, a obteno do equivalente mais prximo. CATFORD, J. A theory of translation. Oxford: Oxford
University; 1965, utilizaria o conceito para definir a traduo, que seria encontrar a substituio equivalente de
um material textual de LF em LM. RABADN. Equivalencia y Traduccin: Problemtica de la equivalencia
translmica ingls-espaol. Universidad de Len; 1991, escreve uma obra sobre o tema equivalncia, para esse
autor a equivalncia permearia todas as relaes tradutolgicas pois expressa a ocorrncia de uma relao (do
tipo que seja) do texto original com o traduzido. SNELL-HORNBY (1999), v a equivalncia como uma
tentativa de soluo, para a tradutologia, para a antiga controvrsia sobre traduo literal e livre. Para esta autora,
o temo seria inadequado, pois criaria a iluso de uma similitude entre as lnguas, o que no seria real. Tambm
nessa linha, verificar Hatim & Mason (1990), que discutem a utilizao do termo equivalncia, que para eles
seria uma sugesto de potencial equivalncia completa, como se existisse na LM um equivalente formal ou
dinmico para um determinado texto da LF. Eles preferem a noo de adequao. Conferir mais autores que j
trataram do tema, de 1958 at 2000, na extensa lista de Hurtado Albir. (Ibid.:204).
71
72
Alm da consulta internet para pesquisar cada provrbio entre aspas, o aspecto da
tecnologia tambm abordado nas entrevistas com os tradutores.137
137
Na entrevista dada revista Cadernos da Traduo, a tradutora Dorothe de Bruchard afirma: Outro aspecto
que temos hoje acesso a instrumentos que facilitaram muito o trabalho do tradutor (dicionrios eletrnicos,
glossrios on-line e Dr. Google, alm de contato facilitado com especialistas do mundo inteiro, com autores,
outros tradutores) e permitem mais preciso, qualidade. Temos a comodidade de traduzir no computador, enviar
tudo ao editor sem precisar imprimir, ir ao correio. Economiza-se energia e dinheiro, se ganha muito tempo.
(GUERRINI e TORRES 2007:296).
73
138
74
tamanho max.
contedo
autor
50
nome do autor do livro. Evite vrgulas, porm se voc j possuir uma ampla
listagem no formato "Freud, Sigmund", nosso sistema far a converso para
voc.
Nota: se no houver autor especificado, coloque o nome da editora neste
campo. Ex: autor: Editora Trs
ttulo
70
o ttulo do livro
editora
30
somente
o
nome
da
editora,
sem
o
"editora..."
Nota: se no houver editora especificada, coloque o nome da instituio
responsvel pela edio.
ano
estante
30
o nome da estante onde deve ser colocado o livro e precisa coincidir com o
nome de alguma das estantes disponveis no portal. Faa o download da
listagem atualizada de estantes clicando aqui.
preo
o preo, com ou sem separador decimal, que pode ser vrgula ou ponto se
houver
descrio 800
peso
Figura 3.2 Foto da pgina de buscas Estante Virtual com Dom Quixote
75
139
Obviamente esse nmero muda a todo momento. Por exemplo, no dia 16 de julho 2009, apareceram 1.761.
76
3.1.2 - Tradutores
A pesquisa sobre os tradutores foi complementada com as ferramentas do
Google, procurando-se o nome do tradutor colocado entre aspas, e na busca geral,
adicionando-se o nome do autor da obra, Cervantes. Utilizaram-se os mecanismos
de busca do Google acadmico e Google livros. Foram obtidos dados sobre livros
traduzidos e/ou escritos, assim como dados biogrficos. Em certos casos
entrevistaram-se
tradutores
ou
indivduos
relacionados
Pesquisou-se
ainda
77
3.2 - Provrbios
3.2.1 - Resumo dos Captulos estudados e Fortuna Crtica
A seguir, so disponibilizadas breves sinopses de cada captulo utilizado,
assim como uma resumida fortuna crtica. Tambm so transcritos os trechos
selecionados para anlise e os provrbios estudados esto sublinhados.
3.2.1.1 - DQ I Captulo XXV
Que trata de las estraas cosas que en Sierra Morena sucedieron al valiente
caballero de La Mancha, y de la imitacin que hizo a la penitencia de
Beltenebros
Logo no incio, aparece em nota a explicao da personagem Beltenebros,
nome assumido pelo clebre cavaleiro Amads de Gaula ao fazer penitncia na
Pea Pobre por ter sido rejeitado por seu amor, Oriana. Francisco Rico adiciona o
exemplo de outra personagem, Orlando de Ariosto, tambm rejeitado por Anglica, e
a histria de Cardnio saltitando nu pelos montes, contada no Quixote. Dom Quixote
praticamente nu, s de camisa, saltita pelos arredores de Sierra Morena, para
desespero de Sancho.
O captulo comea com Dom Quixote e Sancho em suas montarias, o
escudeiro reclamando por no poder falar. Diz que quer voltar para sua casa, para
sua famlia, com a qual pelo menos ele poder conversar. Lamenta no viver na
poca de Guisopete (Sancho quer dizer Esopo, segundo nota), na qual ele pelo
menos poderia falar com seu jumento.
Dom Quixote decide suspender a interdio (de abrir a boca) que havia feito
ao Sancho - pelo menos enquanto eles estivessem por aquelas terras. Os dois ento
comentam um acontecimento do captulo anterior, sobre o que Cardnio havia dito
sobre a Rainha Madsima (personagem do livro Amadis de Gaula), sugerindo ser
ela amancebada com mestre Elisabad, o qual aparece, segundo nota de Francisco
Rico, como aio e acompanhante de Amads. Dom Quixote continua escandalizado
com as blasfmias de Cardnio, que pem em xeque a honra da ficcional Rainha.
78
nesse momento que surge o dilogo entre Sancho e Dom Quixote. O escudeiro
justape a primeira srie de provrbios:
Ni yo lo digo ni lo pienso respondi Sancho -. All se lo hayan, con su
pan se lo coman: si fueron amancebados o no, a Dios habrn dados la
cuenta. De mis vias vengo, no s nada, no soy amigo de saber vidas
ajenas, que el que compra y miente, en su bolsa lo siente. Cuanto ms, que
desnudo nac, desnudo me hallo: ni pierdo ni gano. Mas que lo fuesen qu
me va a m? Y muchos piensan que hay tocinos, y no hay estacas. Mas
quin puede poner puertas al campo? Cuanto ms que de Dios dijeron.
Vlame Dios dijo don Quijote -, y qu de necedades vas, Sancho
ensartando! Qu va de lo que tratamos a los refranes que enhilas? (DQI
p.273).
Nota 84 de Rico: El Dador por antonomasia, es Dios; Vive el Dador, como frmulas de juramento, se
encuentra siempre en boca de gente baja; moza de chapa: de buenas cualidades (II, 21, 802, n. 8); de pelo
en pecho: valiente; sacar la barca [o el pie] del lodo a: sacar de cualquier aprieto. (DQ I p. 283, aspas
no original).
79
80
Teresa dice, dijo Sancho, que ate bien mi dedo con vuestra merced, y
que hablen cartas y callen barbas, porque quien destaja no baraja, pues
ms vale un toma que dos te dar. Y yo digo que el consejo de la mujer
es poco, y el que no lo toma es loco.
A narrativa continua com Sancho insistindo em saber quanto vai ganhar, ele
quer um salrio. Dom Quixote diz que em todas as histrias de cavalaria que leu,
nenhum cavaleiro pagava um salrio ao seu escudeiro. Ele menciona as insulas ou
ttulos e senhorias e diz a Sancho que isso que pode oferecer e se no est
conforme, que volte para sua casa, afirmando que a m no me faltarn escuderos
ms obedientes, ms solcitos, y no tan empachados y habladores como vos (DQ II,
p. 682)141. Nesse momento entram Sanso Carrasco e a ama. Sanso elogia o
cavaleiro andante e suas faanhas e coloca-se disposio como escudeiro. Dom
141
Dom Quixote acaba de demonstrar que tambm sabe dizer um provrbio atrs do outro: que si al palomar
no le falta cebo, no le faltarn palomas. Y advertid, hijo, que vale ms buena esperanza que ruin posesin, y
buena queja que mala paga. E logo justifica a avalanche: Hablo de esta manera, Sancho, por daros a
entender que tambin como vos s yo arrojar refranes como llovidos. (DQ II, p. 682)
81
Quixote agradece lisonjeado, mas recomenda que fique em casa e termina dizendo:
yo con cualquier escudero estar contento, ya que Sancho no se digna de venir
conmigo. (DQ II p.684). Sancho ento se emociona at as lgrimas, e diz que o
acompanha. Os dois terminam abraados e novamente amigos. Saem depois de
trs dias, em suas respectivas montarias, em direo cidade de Toboso.
Segundo Urbina, a insistncia de Sancho em receber um pagamento por seus
servios seria uma pardia da despreocupao autntica de Gandaln, o fiel
escudeiro de Amads. Nas palavras finais do seu discurso, ele promete servir dom
Quixote fiel y legalmente, tan bien y mejor que cuantos escuderos han servido a
caballeros andantes en los pasados y presentes tiempos (DQ II, p.684). Para o
crtico, percebe-se a a confuso e a simplicidade de Sancho, o que teria feito
Carrasco afirmar: tales dos locos como amo y mozo no se habran visto en el
mundo (DQ II, p.684). Como se viu no incio desta dissertao, este captulo
considerado importante por ser a retomada do recurso estilstico estudado, a
avalanche de provrbios.
3.2.1.3 - DQ II Captulo XXXIV
Que cuenta de la noticia que se tuvo de como se haba de desencantar la sin
par Dulcinea del Toboso, que es una de las aventuras ms famosas deste
libro
Este captulo faz parte do episdio do Palcio dos Duques, lugar em que dom
Quixote e Sancho se hospedam e so protagonistas de zombarias e falsas
aventuras. A Duquesa se admira com a simplicidade de Sancho em acreditar que
Dulcinia estivesse mesmo encantada na forma de uma lavradora (DQ II, X), quando
teria sido ele mesmo o encantador. Em seis dias os duques preparam uma caada.
Oferecem roupas especiais de montaria aos dois, e partem todos, acompanhados de
cachorros e pajens. Aparece um furioso javali, Sancho sai correndo, sobe numa
rvore e fica pendurado num galho gritando apavorado at ser salvo por dom
Quixote. Os servos do duque armam no bosque uma mesa com comida. Durante a
refeio, o cavaleiro fala das vantagens do exerccio da caa, recomendando a
prtica a Sancho em seu cargo de governador da nsula de Baratria. nesse
momento que aparece o trecho estudado:
82
Maldito seas de Dios y de todos sus santos, Sancho maldito - dijo don
Quijote -, y cuando ser el da, como otras muchas veces he dicho,
donde yo te vea hablar si refranes una razn corriente y concertada!
Vuestras grandezas dejen a este tonto, seores mos, que les moler
las almas, no slo puestas entre dos, sino entre dos mil refranes, trados
tan a sazn y tan a tiempo cuanto le d Dios a l la salud, o a m si los
querrs escuchar.
142
Segundo Anna Sanchez (1982), foi uma publicao popular, reimpressa vrias vezes, apesar de ter sofrido
censura a qual removeu alguns dos provrbios obscenos. Essa obra teria inspirado imitadores na Espanha e em
outros pases, como por exemplo, a obra francesa Proverbiorum Vulgarium Libri Tres (1531) de Charles de
Bouelles ou Caroli Bovili, e a obra annima italiana Opera quale contiene le Dieci Tavole de proverbi (Turin,
1535).
83
inimigo mortal de Amads de Gaula. Uma nota da edio de 2001 informa que dom
Quixote menciona esses trs encantadores no captulo XV da primeira parte.
Comeam a ouvir uma msica muito agradvel. Sancho comenta: - Seora,
donde hay msica no puede haber cosa mala (DQ II, p.920). A nota da edio de
2001 diz que Sancho explicita a crena de que a msica espantava demnios. O
captulo acaba em suspense, em preparao para o captulo que segue.
Maria Augusta da Costa Vieira (1998) inicia seu captulo O Feitio que
surpreende o feiticeiro: Sancho Pana Governador da Barataria com o seguinte
provrbio como epgrafe: Desnudo nac, desnudo me hallo: ni pierdo ni gano. um
dos provrbios estudados e, como vimos antes, considerado o leimotif de Sancho. A
pesquisadora faz referncia aos provrbios proferidos por Sancho em sua conversa
com a Duquesa e o fenmeno de enunci-los em cascata (Vieira chama de
justaposio):
Alguns dos provrbios que Sancho utiliza na conversa com a Duquesa
traduzem, de forma exata, as capas que recobrem o real e destacam o
prncipe de reversibilidade que parece ser uma das leis que rege o mundo.
A justaposio de provrbios expressa, alm do mais, o tema implcito
dessa longa conversa: a realidade enganosa das aparncias: (Ibid.:125).
84
85
O captulo acaba com esse dilogo, dom Quixote afirma que Sancho un
costal lleno de refranes y malicias, mas depois de ouvir o escudeiro dizer que
prefere ser um Sancho no cu a um governador no inferno, o cavaleiro fica
convencido que Sancho far um bom governo, pois ele cheio de boas intenes.
Mais tarde poder ser visto que Dom Quixote estava certo.
Este um captulo bem estudado, pelos conselhos que o cavaleiro d a
Sancho. Americo Castro (1925) dedica um captulo ao tema, Los Consejos a
Sancho. O historiador indica que os conselhos em si no possuem nada de inslito,
e que o interesse maior estaria na reao de Sancho aos mesmos e no ambiente
de armona y buena gracia que envuelve el dilogo. (Ibid.:359). Para ele, fica
evidente a filiao humanstica de Cervantes e que este captulo se relacionaria com
as outras obras de ndole moral do sculo XVI. No concorda com Menendez
Pelayo143 sobre o conhecimento factual da obra Dilogo de Mercurio y Carn de
143
86
Alfonso de Valds por Cervantes, no s pela diferena dos dois textos, como
tambm por duvidar que o autor do Quixote conhecesse Valds, que na poca era
indito. Castro pensa ser mais provvel a possibilidade de que Cervantes tivesse
tido contato com as tradues de Iscrates de Diego Gracin (1494-1584), editadas
em Salamanca em 1570, e em especial por Pedro Mexia (1496-1552), que traduziu
Parnesis o exhortacin a la virtud, de Iscrates, antiqusimo orador u filsofo, a
Demnico, su discpulo, traducida de griego en latn por el doctsimo varn Rodolfo
Agrcola, y de latn en castellano por Pedro Mexia. Esta ltima, com primeira edio
em 1548 (reeditada em Madrid, por Matheo de Espinosa y Arteaga em 1673). Ainda
sobre esse escrito, Theodore S. Beardsley Jr.144 informa que esta traduo latina do
filsofo grego, Oratio ad Demonicum (372 a.C.), havia sido vertida por Erasmo e
publicada em 1517. Iscrates a escreveu para o filho de um amigo morto - conselhos
para um jovem que estaria prestes a sair no mundo por sua conta. Beardsley Jr.
informa que o texto foi traduzido em vrios pases da Europa, inclusive Espanha, e
seria um texto escolar popular. Em sua opinio, as pessoas educadas do final do
sculo XVI e incio do XVII deveriam conhecer bem a traduo de Erasmo.145
Rosenblat comenta exatamente sobre os dois trechos estudados. Chama
ateno o que ele comenta sobre o primeiro trecho: y uno de los primeros consejos
que le da Don Quijote a Sancho es: (Ibid.:38) e em seguida reproduz o primeiro
dilogo estudado, j transcrito acima. O crtico parece ignorar os conselhos que o
cavaleiro d a Sancho j no captulo anterior, LXII, como est bem demonstrado na
citao retirada do CVC. Sobre o segundo trecho, o estudioso escreve: Todo es
intil. Cuando Don Quijote se lamenta de que Sancho no sepa leer y escribir, o al
menos firmar, le contesta: (Ibid.:39), transcrevendo depois o segundo dilogo aqui
estudado, sem outras observaes.
Em artigo, muito bem intitulado Sancho no es, se hace, Antonio Barbagallo
(1995) comenta o captulo e ressalta que Cervantes no nos avisaria que seu
escudeiro um refranero ambulante. Isso seria demonstrado pelo prprio
personagem, que soltaria refrn tras refrn con una fluidez inusitada (Ibid.:53).
144
Isocrates, Shakespeare, and Calderon: Advice to a Young Man Hispanic Revue, vol. 42, num. 2:
Pennsylvania: University of Pennsylvania Press, pp.185-198, 1974
145
Verificar nas Notas Complementarias do captulo XLII encontradas na edio eletrnica do CVC - Centro
Virtual Cervantes, do Instituto Cervantes, a nota n 969.14. Trata dos conselhos de Dom Quixote a Sancho.
Disponvel em http://cvc.cervantes.es/obref/quijote/edicion/parte2/cap42/nota. Acessado em 5 mar. 2008.
87
88
Urbina conclui: Sin embargo, los consejos dados como letanas, a la manera
misma de los refranes de Sancho, resultan tan sabios como stos, considerando
sobre todo la tierra estril en que se siembran. (Ibid.:177)146.
3.2.1.5 - DQ II - Captulo LXVII
De la resolucin que tomo don Quijote de hacerse pastor y seguir la vida del
campo en tanto que se pasaba el ao de su promesa, con otros sucesos en verdad
gustosos y buenos
Dom Quixote cogita sobre como seria sua vida aps a derrota para o
Cavaleiro da Branca Lua, e a sua retirada forada. Ele e Sancho conversam sobre
os famosos aoites que o escudeiro deve infligir-se para desencantar Dulcinia.
Alternando a situao com o captulo VII, desta vez o escudeiro reclama, alegando
que em nenhuma histria de cavalaria existiria algo parecido.
Continuam andando e conversando, cada um em seu animal, e recordam o
episdio, no qual foram atropelados por touros, em que encontraram a las bizarras
pastoras que en l queran imitar a la pastoral Arcadia. (DQ II, p.1174)147. Dom
Quixote diz que se Sancho concordasse, eles tambm poderiam transformar-se em
pastores. Comprariam umas ovelhas, ele seria chamado de pastor Quijotiz e o
escudeiro de pastor Pancino. Sairiam cantando pelos montes, selvas e prados.
Nesse momento, Cervantes utiliza vrios superlativos, comuns nessa corrente
pastoral, como abundantsimo, dulcsimo, dursimo (em nota, Francisco Rico
comenta que existe a uma lembrana de autores como Garcilaso e Gil Polo).
Sancho se anima e fantasia a participao de Sanso Carrasco, do barbeiro Nicolas
e do prprio cura nessa imaginada aventura pastoril. Dom Quixote concorda e
inclusive sugere nomes adequados para eles, todos muito cmicos (pastor
Sansonino ou Carrascn, Niculoso, pastor Curiambro, respectivamente). Sancho
146
Outros autores que tambm teriam discutido esse tema: BLEZNICK, Donald W. Don Quijotes advice to
Governor Sancho Panza. Hispania, 40. pp. 62-65, 1957., ALLEN, John J. The Governorship of Sancho and
Don Quijotes Chivalric Career. RHM, 38. pp.141-152, 1974/5., PERCAS DE PONSETI, Helena. Los
Consejos de Don Quijote a Sancho encontrado em Cervantes and the Renaissance. Easton, PA: Ed. Michael D.
Mcgaha, Juan de la Cuesta; pp. 194-236, 1980.
147
Dom Quixote refere-se ao episdio DQ II, LVIII.
89
... Sanchica mi hija nos llevar la comida al hato. Pero, guarda! Que
es de buen parecer, y hay pastores ms maliciosos que simples, y no
querra que fuese por lana y volviese trasquilada, y tan bien suelen
andar los amores y los no buenos deseos por los campos como por las
ciudades y por las pastorales chozas como por los reales palacios, y
quitada la causa, se quita el pecado, y ojos que no veen, corazn que
no quiebra, y ms vale salto de mata que ruego de hombres buenos,
Para Riquer, os planos pastoris do cavaleiro mostram, uma vez mais. que
don Quijote es un monomaniaco de la literatura (Ibid.:139). Ao ser obrigado a
abandonar as aventuras da cavalaria no quer imitar pastores reais, mas aos
personagens das novelas pastoris, os quais ele conhecia bem pelos exemplares
encontrados em sua famosa biblioteca.
3.2.1.6 - DQ II - Captulo LXXI
De lo que a don Quijote le sucedi con su escudero Sancho yendo a su aldea.
O cavaleiro e o escudeiro voltam em direo aldeia. Dom Quixote encontrase ainda impressionado com os eventos dos dois captulos anteriores, em que o
sacrifcio de Sancho teria levado ressurreio de Altisidora, uma derradeira burla
dos duques. Sancho reclama no ter recebido da ressuscitada as seis camisas
prometidas como agradecimento pelo martrio que ele sofrera para traz-la de volta
vida. Don Quixote concorda com ele e afirma que at capaz de pagar pelos
90
aoites para desencantar Dulcinia. Nesse momento, abri Sancho los ojos y las
orejas de un palmo y dio consentimiento en su corazn a azotarse de buena gana
(DQ II p.1199) Entusiasmado, Sancho pergunta quanto seu amo pagar por cada
aoite, ao que ele responde que nem todo o tesouro de Veneza, nem as minas de
Potosi (segundo nota de Rico, eram os maiores tesouros do mundo, smbolos de
riqueza) seriam suficientes para pagar tal sacrifcio.
Sancho comea a fazer contas. Primeiro confunde-se com o nmero de
aoites proclamados por Merlin no captulo XXXV na verdade, trs mil e trezentos.
Ele afirma serem trs mil trezentos e tantos (talvez para receber em pagamento um
pouco mais?), ele j se infligiu cinco, prope iniciar a contagem com o nmero ditado
pelo encantador. Sugere ento o pagamento de un cuartillo para cada aoite. Em
nota, Francisco Rico explica a forma monetria: Um cuartillo seria a quarta parte de
um real. Neste momento Sancho, personagem que se autoproclamou analfabeto,
surpreende com sua habilidade matemtica, portanto abstrata. Ele far a seguinte
conta de cabea:
... montan tres mil y trecientos cuartillos, que son los tres mil, mil quinientos
medios reales, que hacen setecientos y cincuenta reales; y los trecientos
hacen ciento y cincuenta medios reales, que vienen a hacer setenta y cinco
reales que juntndose a los setecientos y cincuenta son por todos
ochocientos y veinte y cinco reales. (DQ II, p.1200).
Dom Quixote fica feliz e agradecido e avisa que se Sancho abreviar o incio do
castigo, ter cem reales somados ao total. O escudeiro concorda. No anoitecer,
eles descansam e jantam entre algumas rvores. Terminada a refeio, Sancho faz
um aoite com o cabresto e a correia do ruo e se afasta vinte passos em direo s
rvores de faia148.
Dom Quixote, ao ver Sancho to determinado, chega a pedir que ele no se
mate no meio da empreitada. O escudeiro responde com um provrbio j visto no
captulo XXXIV: Al buen pagador no le duelen las prendas, e a seguir deixa seu
torso nu e comea a se aoitar. Depois de seis ou oito aoites chega concluso
que seu sacrifico vale meio real por aoite e no s um quartillo. O cavaleiro
concorda e dobra o pagamento. Sancho volta a usar o aoite, desta vez no em seu
corpo, mas nos troncos das rvores, con unos suspiros de cuando en cuando, que
pareca que con cada uno de ellos se arrancaba el alma. (DQ II, p.1201). Dom
148
Hayas, pela definio do dicionrio da RAE: rbol de la familia de las Fagceas, que crece hasta 30 m de
altura, con tronco grueso, liso, de corteza gris.
91
Quixote, que j contara mil chibatadas, fica impressionado e novamente, com medo
que seu escudeiro falea, pede que interrompa o suplcio, usando o antigo
provrbio: no se gan Zamora en una hora149. Sancho responde com outro
provrbio: a dineros pagados, brazos quebrados150 e anuncia mais mil aoites.
Seu amo se afasta e Sancho fustiga o tronco das rvores com tanta fora que
chega a arrancar a casca das mesmas. Dom Quixote ainda temendo pela vida do
escudeiro, roga que no esquea que tem mulher e filhos, implora que no continue,
chega a dizer que Dulcinia poderia esperar. Sancho pra e eles dormem. No dia
seguinte continuam seu retorno aldeia. Eles chegam a uma estalagem e dom
Quixote no confunde o lugar com um castelo como ocorria no incio da obra.
Segundo o narrador: ... despus que le vencieron con ms juicio en todas las cosas
discurra,... (DQ II, p.1202). A dupla entra em uma sala cujas paredes teriam sido
pintadas por um pssimo artista. De um lado, a representao do roubo de Helena
por Pris e na outra parede, a histria de Enas e Elisa Dido. Em arroubo de heri, o
cavaleiro assegura que se ele tivesse vivido naquela poca, Cartago no seria
destruda e Tria no conheceria a derrota, pois ele mesmo mataria Pris. Sancho
diz ento que ele tem certeza que no futuro as tavernas, estalagens e lojas de
barbeiros tero as aventuras deles pintadas nas paredes mas espera que o artista
seja melhor que aquele de cuja obra falavam. Dom Quixote concorda com a opinio
sobre a pssima qualidade do pintor e termina perguntando se naquela noite Sancho
ir se flagelar debaixo de um teto ou ao ar livre. Ele responde que prefere faz-lo
entre as rvores. Sua explicao divertida, por ser paradoxalmente inocente e
pcara. Fala sobre sua preferncia em aoitar-se entre as rvores: ... parece que me
acompaan y me ayudan a llevar mi trabajo maravillosamente. (DQ II, p.1204). Dom
Quixote, preocupado com a integridade fsica do seu escudeiro, sugere que espere
dois dias e termine o desencantamento na aldeia em que vivem. na resposta de
Sancho que surge o trecho estudado e tambm o final do captulo:
Sancho respondi que hiciese su gusto, pero que l quisiera concluir con
brevedad aquel negocio, a sangre caliente, y cuando estaba picado el
molino, porque en la tardanza suele estar muchas veces el peligro, y a Dios
rogando y con el mazo dando, y que ms vala un toma que dos te dar, y
el pjaro en la mano que el buitre volando.
- No ms refranes, Sancho, por un solo Dios dijo don Quijote - , que
parece que te vuelves al sicut erat: habla a lo llano, a lo liso, a lo no
149
150
92
intrincado, como muchas veces te he dicho, y vers como te vale un par por
ciento.
- No s qu mala ventura es esta ma respondi Sancho -, que no s decir
razn sin refrn, ni refrn que no me parezca a razn; pero yo me emendar
si pudiere.
Y con esto ces por entonces su pltica. (DQ II, p.1204).
Para Riquer o tema dos aoites seria um motivo de discusso entre amo e
criado durante o retorno ao vilarejo onde viviam. Ele chama de embuste a artimanha
de Sancho de aoitar as rvores em seu lugar. (Ibid.:139).
Urbina ressalta um dom Quixote desesperado, oferecendo-se para pagar
pelos aoites que desencantariam sua amada. Sancho aceita a proposta e dispe-se
a iniciar imediatamente seu martrio, mas como diz o crtico, tan fingidamente como
antes (Ibid.:185), Sancho enganaria dom Quixote mais uma vez.
No foram encontrados outros estudos crticos deste captulo em particular. O
fato chama a ateno, pois este um episdio importante, o ltimo engano infligido
ao j derrotado, praticamente moribundo, cavaleiro andante.
3.2.3 - Edies utilizadas
As obras utilizadas para a anlise dos provrbios foram:
151
CERVANTES
ANNIMO
VISCONDES/
CHAGAS
ANDRADE/
AMADO
AQUILINO
RIBEIRO
EUGNIO
AMADO
EUGNIO
AMADO
SRGIO
MOLINA
151
Ttulo
Don Quijote
Mancha
O Engenhoso
Dom Quixote
Mancha
Dom Quixote
Mancha
Dom Quixote
Dom Quixote
Mancha
O Engenhoso
Dom Quixote
Mancha
O Engenhoso
Dom Quixote
Mancha
O Engenhoso
Dom Quixote
Mancha
Local
Barcelona
Editora
Crtica
Ano
2001
Fidalgo
de La
Lisboa
Typografia
Rollandiana
1794
de La
So Paulo
Abri Cultural
1978
So Paulo
Publifolha/Ediouro
1998
de La
So Paulo
1963
Fidalgo
de La
Belo
Horizonte
Difuso Europia do
Livro
Villa Rica
Fidalgo
de La
Belo
Horizonte
Villa Rica
2005
Um volume
994p.
Fidalgo
de La
So Paulo
Editora 34
2002
Um volume
736p.
de
La
1991
Vol./Pag.
Um
volume
1328p.
Digitalizado
Um
volume
610p.
Dois vol. 560/
556p.
Dois vol.
466/473p.
Dois vol.
491/531p.
O ttulo da pgina de rosto/lombada. Os ttulos do livro primeiro e segundo esto explicitados no captulo
dos resultados.
93
SRGIO
MOLINA
NOUGU/
SNCHEZ
ANNA
SNCHEZ
O
Engenhoso
Cavaleiro Dom Quixote
de La Mancha
O Engenhoso Fidalgo
Dom
Quixote
da
Mancha
Os refros no discurso
de Sancho Pana...
So Paulo
Editora 34
2007
Um volume
856p.
Rio
de
Janeiro
Record
2005
Um volume
570p.
So Paulo
FFLCH/USP
1982
Dissertao de
Mestrado
Recorrncia
fnica:
rima,
assonncia,
aliterao.
Podem
ocorrer
simultaneamente.
e) Recorrncia semntica: semelhana, oposio, dependncia. Podem ocorrer
simultaneamente.
f) Entradas no Google Resultado da busca com o provrbio entre aspas, sem
restrio de lngua. Entre parntesis est a relao de entradas relacionadas com
Quixote entre as primeiras vinte entradas.
3.2.5 - Coletneas e Dicionrios de Provrbios:
As numeraes dos provrbios equivalentes correspondem a esta lista.
1- www.hkocher.info Provrbios portugueses e brasileiros
2- www.citador.pt/proverbios - Base de citaes portuguesas
3- www.frasespensamentos.com/proverbios - Frases e pensamentos
4- www.cute-quotes.org/proverbios - Citaes portuguesas
5- www.sitequente.com/proverbios - Lista de provrbios
94
Revista eletrnica que promove o estudo, o registro e a divulgao da cultura popular brasileira e suas mais
diversas formas de expresso. Possuem uma seo chamada Como Vov Dizia a sabedoria popular dos
provrbios.
153
Apresenta o provrbio em latim e logo a traduo em portugus, ingls, francs, espanhol e italiano.
154
Blog: Provrbios populares portugueses, adaptados a presente conjuntura pr-eleitoral (2008).
95
155
96
97
4.1 - Historiografia
4.1.1 Histrico das tradues do Quixote publicadas no Brasil
4.1.1.1 Edies do sculo XX
Marta Prez Rodriguez (2007) descreve o discurso sobre a recepo do
Quixote no Brasil, proferido na Academia Argentina de Letras pelo diplomata Jos
Carlos de Macedo Soares em 1947, no quarto centenrio do nascimento de
Cervantes. A primeira edio brasileira, uma traduo portuguesa, a dos
Viscondes/Chagas, teria sido lanada em 1898 no Rio de Janeiro.
O mesmo intelectual menciona a primeira edio do sculo XX, da srie
clssica Os mestres do Pensamento, sob a direo do advogado e escritor
brasileiro Jos Prez. Nesta pesquisa encontrou-se o Quixote, dentro dessa srie,
com prefcio de Jos Prez156, publicada pela Edies Cultura. Hallewell (2005)
completa o nome da editora Edies Cultura Brasileira, fundada em So Paulo
pelo jornalista e romancista Galeo Coutinho (1897-1951).
A edio, intitulada, Dom Quixote de La Mancha, foi publicada em dois
volumes. O primeiro em 1942 (586 p.), e neste exemplar, as nicas ilustraes
aparecem antes da pgina de rosto; uma ilustrao de Cervantes assinada por
Tarsila do Amaral (1886-1973)157 e a portada da edio prncipe de 1605. H dois
textos antes do incio da obra, Dados cronolgicos da vida de Don Miguel de
Cervantes Saavedra, e o prefcio de Prez, que compreende dois ensaios, um
histrico/biogrfico, Traado da literatura clssica espanhola e vida de Cervantes (25
p.) e outro interpretativo, Uma interpretao do Quixote, Conferncia (8 p.). O
Segundo volume foi editado em 1943 (614 p.), capa dura. Logo na primeira pgina
surge uma lista, Algumas famosas edies do Quixote, informando edies em
156
157
98
espanhol e outras lnguas publicadas nos sculos XVII, XVIII, XIX existentes na
Biblioteca Nacional do Rio e na coleo do escritor Jos Prez de mais de 200
volumes de obras antigas e modernas sobre Cervantes e o seu livro. (DQ,1943:2).
Tambm traz uma cpia da portada da edio original de 1615 e a seguir Luis
Amador Snchez assina uma introduo, Evocando Don Quijote, escrito
integralmente em espanhol, sem nenhuma traduo. um texto bem singular, que
simula uma conversa com a edio do Quixote em portugus. No final do texto,
aparece a informao depois do nome de Snchez, So Paulo, septiembre de 1942
(Artculo publicado en O ESTADO DE SO PAULO, corregido y aumentado por el
autor) (DQ, 1943:14). Segundo Crcamo de Arcuri e Gonzles (2000:84), Snchez
foi professor da recm criada ctedra de Lngua e Literatura Espanhola da
Universidade de So Paulo, de 1944 a 1966, quando veio a falecer. O diplomata e
estudioso espanhol tambm autor do livro Del Cid al Quijote158. Dentro desse
volume aparecem algumas ilustraes. A primeira uma reproduo de um quadro,
sem meno de autoria nem data, com a legenda Cervantes no crcere e est
entre a Dedicatria ao Conde de Lemos e o Prlogo ao leitor. A edio tambm traz
duas gravuras de Dor, Sancho na casa dos Duques e A morte de D. Quixote. A
mesma edio foi reimpressa em 1945. O livro tambm contm textos sobre
Cervantes e comentrios a respeito do livro de autoria diversa, que no foi possvel
neste momento checar mais detalhes, pela edio no ter sido analisada
fisicamente.
A segunda editora a publicar a obra, tambm na traduo portuguesa, foi
W.M.Jackson Inc., uma editora de origem americana, estabelecida no Rio de
Janeiro, e segundo Hallewell, inicialmente focada na venda direta de colees de
livros em prestaes (2005:367). Em 1937 adquiriu os direitos da obra de Machado
de Assis159 , e em 1948 publicaram o Quixote dentro dos Clssicos Jackson, em dois
volumes (465 p. cada), com prefcio de Federico de Ons (1885 - 1966), escritor,
crtico literrio e professor universitrio espanhol, sem indicao de quem traduziu
esse texto para o portugus. Essa edio apareceu nesta pesquisa como
reimpressa em 1949, 1952, 1956, 1960, 1964, 1970.
158
159
99
Foi uma edio muito luxuosa162, em cinco volumes (1.864 p.). O primeiro livro, O
Engenhoso Fidalgo Dom Quixote de La Mancha, traduo assinada por Almir de
Andrade, e a Segunda Parte, como foi denominado o segundo livro, O Engenhoso
Cavaleiro Dom Quixote de La Mancha aparece assinada s por Milton Amado, que
tambm traduziu os textos poticos do livro primeiro e elaborou a maioria das
duzentas e trinta e uma notas dessa edio. O prefcio do historiador, folclorista,
antroplogo, advogado e jornalista alagoano Lus da Cmara Cascudo (1898
1986)163, intitulado Com Dom Quixote no Folclore do Brasil (19 p.), inclusive com um
apanhado dos provrbios da obra que vivem no Brasil (Cervantes, p. XL, 1958). A
Introduo (43 p.) foi elaborada pelo jornalista Jos Brito Broca, que Marta Perez
Rodriguez apresenta como sendo o primeiro estudioso a recopilar y publicar parte
de la recepcin cervantina a partir de estudios crticos. (2007:91). A pesquisadora
160
Sabe-se da existncia de uma obra, que no foi consultada para esta pesquisa, PEREIRA, Jos Mrio. Jos
Olympio: o Editor e Sua Casa. Rio de Janeiro: Editora Sextante, 2008. Segundo Soares (2008), essa editora foi
fundada por Geraldo Jordo Pereira (1938-2008), filho de Jos Olympio, e dirigida por dirigida por Marcos e
Toms Pereira, netos do editor. A neta do editor tambm publicou a obra, ainda no consultada, SOARES,
Lucila. Rua do Ouvidor 110 uma Histria da Livraria Jos Olympio. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 2006.
161
Disponvel em: http://www.batataisonline.com.br/batatais/olympio. Acessado 2 jul 2009.
162
DQ (1952:86): N. da E. [...] No poupamos esforos para dar obra uma apresentao material e artstica
altura do seu valor: tda ela impressa a 2 cores em papel couch alemo especialmente fabricado e
encadernada em couro londrino vindo dos curtumes de Santa Catarina: dedicadamente colaboraram conosco
nesta apresentao condigna do livro as oficinas da grficas de Saraiva S.A [...].
163
Seu texto assinado em 1951. No ano seguinte publicou o famoso Dicionrio do Folclore Brasileiro. Rio de
Janeiro:
Jos
Olympio,
1952.
Ver
mais
informaes
na
Wikipdia.
Disponvel
em:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Lu%C3%ADs_da_C%C3%A2mara_Cascudo. Acessado em: 1 jul 2009.
100
Essa traduo brasileira foi revisada por Milton Amado, que inclusive acrescentou
quatro vezes mais notas, publicada em 1954 (mais de 872 notas), 1958 (mais de
931 notas168), e 1973 (no foi possvel averiguar nmero de notas, por falta de
acesso fsico edio).
Em 1955 celebram-se trezentos e cinqenta anos da primeira edio do
Quixote de 1605. Encontraram-se trs edies da obra, as quais, lamentavelmente
164
BROCA, Brito. O Engenhoso Fidalgo Miguel de Cervantes. In Ensaios da mo canhestra. So Paulo: Polis,
1981. (Coleo esttica: Srie obras reunidas de Brito Broca; v. 11).
165
Essa edio de 1969 no foi encontrada em nenhuma das pesquisas feitas para esta dissertao.
166
Segundo nota na edio, este texto teria sido Publicado na revista LArt, Paris, 1883, e traduzido por Wilson
Lousada.
167
Traduzido por L.Viardot, Paris: Hachette.
168
Colocou-se o termo mais de pois Milton Amado tinha uma maneira peculiar de fazer notas, como pode ser
visto na entrevista feita sobre ele com seu filho. Uma nota muitas vezes subdividida em a, b, c... , etc.
101
169
Encontrou-se a seguinte informao no Google livros: Cervantes. Don Quijote de La Mancha; edicin
ilustrada por Ricardo Balaca, Jos Lus Pellicer. Barcelona: Montaner y Simon editores, 1879. Segundo
GONZLES MORENO et all. (2009) a tcnica da cromolitografia tornou possvel, pela primeira vez, o uso de
estampas coloridas. Essa edio teria sido a primeira a utilizar a tcnica. Sus 44 cromolitografas, a cargo del
litgrafo J. Garca, reproducen diseos de los pintores Ricardo Balaca y Canseco y Jos Lus Pellicer y Fener y
pueden ser considerados como uno de los mximos exponentes en la captacin de los colores manchegos.
(p.10).
170
Ele era desenhista, cengrafo, figurinista, gravador e ilustrador, segundo Wikipdia. Disponvel em:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Cl%C3%B3vis_Gracianoer . Acessado em: 1 jul 2009.
171
Segundo a Histria do Livro no Brasil. Com texto baseado no livro: Momentos do Livro no Brasil projeto e
coordenaco geral, Fernando Paixo; coordenaco de pesquisa e texto, Maria Celeste Mira. So Paulo: Editora
tica, 1996. Disponvel em: http://cultvox.uol.com.br/historia_do_livro_no_brasil.asp#h1. Acessado em 1 jul
2009.
172
No houve exame fsico dessa edio, mas segundo informao do livreiro Jos Nilson do sebo Livros e
Companhia, o texto introdutrio diz: "Para a realizao desse trabalho, valemo-nos fundamentalmente das
substanciosas e insuperveis contribuies de D. Diego Clemencn (1765-1834) e de Francisco Rodrguez Marn
(1855 - 1943), o primeiro, um dos mais profundos conhecedores da literatura cavaleiresca e o segundo, sem
dvida alguma o mais paciente e completo comentarista do D. Quixote. Utilizamos tambm como fonte
indispensvel de consulta e informao, inmeras e variadas obras de outros autores que, dentro ou fora da
Espanha, contriburam direta ou indiretamente para o estudo da poca, da vida e da obra de Cervantes. Tivemos
sempre presentes os trabalhos de Bowle, Amrico Castro, Cejador e Frauca, Coll y Veh, Cortejn, Covarrubias,
Diz de Benjumea, James Fitzmaurice-Kelly, Hartzenbusch, Salvador de Madariaga, Juan Antonio Pellicer,
Rudolph Schevill, Navarrete, Unamuno, Navarro y Ledesma, Azorin, Ricardo Rojas, Valbuena Prat, Menndez y
Pelayo, Martn de Riquer, Givanel y Mas, Ludwig Pfandl, M. Bataillon, Jean Cassou, Arnold Hauser, Fidelino
de Figueiredo, Antonio Jos Saraiva, scar Lopes, Lus da Cmara Cascudo, Josu Montello, Jos Prez, Nelson
Omegna e de muitos outros que deixamos de citar para no estender em demasia a lista em que se alinham
autores espanhis e de outras nacionalidades, antigos e modernos."
102
A edio de 1960 saiu com selo Jos Aguilar, tambm uma traduo dos Viscondes,
capa dura, volume nico (1.150 p.) em papel bblia, ilustraes de Dor. No incio da
obra h um Esboo biogrfico de Cervantes do cervantista espanhol Julio Cejador y
Frauca (1864 1927), e um o texto Breve guia para o leitor elaborado pelos
estudiosos espanhis, Justo Garca Soriano e Justo Garcia Morales, os mesmos que
tambm preparam a edio espanhola, Madrid: Aguilar, 1951. A descrio da
Livraria Ebzener174 fornece mais detalhes da edio:
Acompanhada de uma seleo das mais importantes notas dos principais
comentadores do Quixote, Clemencn, Garca Soriano, Mendez Y Pelayo,
Pellicer, Rodrguez Marin, e outros, e de esclarecimentos. Vrios transcritos
dos livros clssicos de Covarrubias e Correas. (2009:s.p)
Essa edio foi reimpressa em brochura, com o selo Nova Aguilar em 1993 e em
2004, esta ltima, j dentro da janela de tempo do quarto centenrio. Todas as
edies possuem o mesmo nmero de pginas.
A Difuso Europia do Livro - Difel descrita por Hallewell (Ibid.) como
empresa de capital suo e portugus, constituda no ano 1951, em So Paulo. A
editora publica em 1963 a traduo do escritor portugus Aquilino Ribeiro, a mesma
que havia sido editada em Portugal por Lima de Freitas em 1954175. A edio feita
em associao com a Livraria Bertrand de Lisboa, a qual possua os direitos da
traduo e a editora ditions Garnier Frres, de Paris, e faz parte da coleo
Clssicos Garnier, dirigida por Vtor Ramos.
A edio em capa dura, com o mesmo ttulo da traduo da Jos Olympio, O
Engenhoso Fidalgo Dom Quixote de La Mancha e O Engenhoso Cavaleiro Dom
173
EDIOURO... (2007).
Disponvel em: www.estantevirtual.com.br/mod_perl/info.cgi?livro=14625534. Acessado em 1 jul 2009.
175
Ver mais detalhes no artigo de ALMEIDA (2006:135).
174
103
Quixote de La Mancha, dois volumes (466 p. e 473 p.), capa dura, com introduo
de dezoito pginas, Cervantes e o Quixote, elaborada pelo professor espanhol de
Lngua e Literatura Espanhola na FFLCH/USP, Julio Garcia Morejn, tambm
fundador da ECA/USP em 1966 e da faculdade UNIBERO em 1971176. Nessa
introduo ele contextualiza a obra, repassa brevemente a biografia de Cervantes e
finaliza com dois longos pargrafos apresentando a traduo de Aquilino Ribeiro:
Sem trair nunca o conceito nem o esprito cervantino, escreveu um Quixote
que to portugus como espanhol, pois foi repensado a partir de um
ngulo genuinamente lusitano. Sempre que Cervantes o permite, Aquilino
Ribeiro injeta a mais tpica seiva portuguesa na linguagem, acudindo ao
riqussimo veio do povo, fala viva do povo, sempre mais expressiva e a
mais pitoresca, como le afirma. [...] Vai surpreender-se com uma
linguagem riqussima muitas vezes de cunho regional, expresso direta do
carter popular, que ao esprito timorato pode parece obscena [...]. (DQ,
Morejn, 1963:22-23. itlicos e aspas do autor).
Morejn volta a fazer referncia responsabilidade de Aquilino Ribeiro, que lanouse a uma emprsa originalssima e de singulares propores e responsabilidade: a
de nacionalizar a lngua e o estilo do Quixote. (DQ, 1963:22, itlicos do autor) e
finaliza com o seguinte pargrafo, na tentativa de elucidar a proposta da
nacionalizao do Quixote:
O leitor da verso que aqui se apresenta vai gozar uma das experincias
mais arriscadas e originais que se realizaram em Portugal, no campo das
tradues, mas temos a certeza de que em nenhuma ocasio sair
defraudado. Aps a leitura desta obra podemos exclamar que, realmente,
concretizou-se o fenmeno da nacionalizao de uma obra de arte literria,
propsito que norteou o tradutor ao iniciar sua empresa. (Ibid.:23, itlicos do
autor).
A edio tem um prefcio de cinco pginas escrito pelo prprio tradutor, que discorre
sobre a traduo dos Viscondes/Chagas, que a chama de Castilho e a de
Benalcanfor. Aquilino Ribeiro inicia o texto de modo desafiador,
NACIONALIZAR d. Quixote? isso possvel? H em portugus tradues
vrias razoveis. A pudibundaria de Castilho tolheou-o de ser exato. O culto
excessivo do vernculo prejudicou-lhe tambm a naturalidade e deslize
fluvial que tem o D. Quixote, sem cachopos nem borbotes. De tempos a
tempos, empolgado pela nfase dos pregadores e gongricos de m morte,
d-nos um Cervantes tire quatre pingles, arrevesado e pomposo.
Benalcanfor est mais perto do original, em despeito das suas
insuficincias. (DQ, Ribeiro, 1963:27negritos e itlicos do autor).
104
Interessante esse comentrio. O Visconde de Castilho foi criticado, com visto mais adiante, exatamente por
suas tradues de Shakespeare e Goethe. Outro paradoxo que apesar do que diz, Aquilino traduziu vrios
autores clssicos, conforme pesquisas feitas e mostradas adiante.
178
CERVANTES. Lingnieux hidalgo don Quichotte de la Manche. Traduzida por Louis Viardot, prefcio
bibliografia e notas por Maurice Bardon. Paris: Garnier frres, 1850.
179
O hispanista foi o responsvel da edio crtica do Quixote, com ilustraes de Gerhart Kraaz editada na
Espanha pelo Crculo de Lectores em 1976.
105
Cervantes e sua biografia sem meno de autoria. Essa edio foi reimpressa em
1978 e 1981. O ttulo apresentado O engenhoso fidalgo Dom Quixote de La
Mancha e Segunda parte do engenhoso Cavaleiro Dom Quixote de La Mancha.
Hallewell chama a empresa Abril, o maior empreendimento editorial da
Amrica Latina, j em 1982 fora dividido entre os filhos de Victor. A Editora de livros
(a antiga Abril Cultural), transformou-se na Nova Cultural, (2005:740).180 A mesma
edio anterior publicada em 1993 e 1995 com o selo novo. Nas primeiras buscas
feitas apareceram duas edies, 1990 e 1998, que pela descrio parecem ser
tambm da Nova Cultural, apesar de no campo editora essas edies terem
aparecido como Abril. Infelizmente, ao fazer a checagem cruzada, esses
exemplares no mais estavam disponveis. Em 2002 e 2003 a mesma edio
reeditada, tambm um nico volume (690 p.), com oitenta e uma pginas a mais. A
edio de 2003 a mais encontrada nas bibliotecas pblicas de So Paulo, aparece
em quarenta e uma bibliotecas CEU e trs bibliotecas municipais.181
Hallewell tambm dedica um captulo ao Crculo do Livro, Os clubes do livro
j no eram novidade no Brasil quando se constituiu o Crculo do Livro, em maro de
1973 [...] (Ibid.:682)182. A impresso e acabamento dos livros eram feitos pelo
prprio Crculo, e segundo o pesquisador
apesar de atraentemente encadernados, custavam de 10% a 15% menos
que as edies comerciais de que se originavam, graas a um mercado
garantido e economia de escala (as tiragens oscilavam entre seis e
cinqenta mil, sendo vendidos em mdia dez mil exemplares por ttulo),
embora muitas vezes fossem lanadas ao mesmo tempo as edies
comerciais e as do clube. (Ibid.:683).
180
Pereira (2006:1) confirma esse dado: Em 1992, a Abril Cultural torna-se Nova Cultural e passa a fazer parte
do grupo CLC (Comunicao, Lazer e Cultura) sendo Richard Civita seu proprietrio. A diviso do Grupo Abril
em dois fruto da disputa por herana entre Roberto e Richard Civita. Aconselha a consulta aos trabalhos de
MIRA, Maria Celeste. O Leitor e a Banca de Revista: a segmentao da cultura no sculo XX. So Paulo: Olhos
d gua/FAPESP, 2001 e MERCADANTE, L.F. Victor Civita. So Paulo: Nova Cultural, 1987 para mais
informaes sobre a histria da Editora Abril.
181
Disponvel em: http://www.prefeitura.sp.gov.br/cidade/secretarias/cultura/bma/sobre_biblioteca. Acessado
em 18 dez 2008.
182
Para mais detalhes sobre o assunto, verificar o excelente livro O Clube do Livro e a Traduo, de MILTON
(2002).
106
184
107
Em 1991 surge a terceira edio, desta vez em brochura, dois volumes com o
mesmo nmero de pginas que a anterior, mas com orelhas (no informada a
autoria) e com o selo Villa Rica. Nessa edio, antes da pgina de rosto surgem
duas ilustraes, em uma pgina, as capas das seis edies de 1615 e na outra, a
capa de 1605.
Ver o captulo Enio Silveira e a Civilizao Brasileira e outras menes editora em Hallewell (2005).
108
Segundo o Portal da Ediouro, o grupo inclui as seguintes editoras: Agir, Guiness World Records, Editora
Nova Aguilar, Nova Fronteira, Pixel Media, Thomas Nelson Brasil e Desiderata. Disponvel em:
www.ediouro.com.br/templates/ediourolivros/publicacao/publicacao.asp?codcanal=19&codPublicacao=253.
Acessado em 4 jul 2009. No site da Wipdia aparecem tambm como sendo da Ediouro, alm dos citados,
Coquetel, Gerao Editorial, Relume Dumar e Prestgio Editorial (selo editorial da Ediouro). Disponvel em:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Ediouro. Acessado em 4 jul 2009.
109
187
Dados retirados do portal da Editora 34. Disponvel em: http://www.editora34.com.br . Acessado em 4 jul
2009.
110
O volume, com 736 pginas e apenas vinte gravuras de Dor, apresenta 382 notas.
Talvez por um problema de diagramao, pela presena do texto traduzido e o
original no rodap da pgina, as notas aparecem s no final de cada captulo,
tornando sua consulta bastante incmoda. No final, alm do Posfcio do Tradutor
oferecida uma breve biografia de Cervantes, do ilustrador e do tradutor. No
disponibilizada informao sobre Maria Augusta da Costa Vieira, a autora da
introduo, em nenhum momento aparece meno de ttulo ou a universidade de
origem, informaes que poderiam ter alavancado mais ainda a exposio e
marketing dessa edio em especial188. O livro possui orelha (sem crdito de autor)
e na contracapa aparece um pargrafo escrito por Dostoievski sobre o Quixote:
No existe nada mais profundo e poderoso do que este livro. Representa
at hoje a mais grandiosa e acabada expresso da mente humana. Se o
mundo acabasse e no Alm nos perguntassem: Ento, o que voc
aprendeu da vida?, poderamos simplesmente mostrar o D. Quixote e dizer:
Esta a minha concluso sobre a vida. E voc? O que me diz? (DQ, 2002:
contracapa, itlicos e aspas do original).
Somente no portal da editora, ao anunciar o segundo livro, informam sua condio de cervantista, na ltima
frase: Alm da rigorosa traduo e das notas de Srgio Molina, este segundo volume, publicado com o apoio do
Ministrio da Cultura da Espanha, inclui o texto original em castelhano, as gravuras de Gustave Dor e
apresentao de Maria Augusta da Costa Vieira, uma das principais cervantistas brasileiras.
111
A segunda parte do livro foi publicada dois anos aps o quarto centenrio, em
2007. Brochura, com 856 pginas, 484 notas e o ttulo O engenhoso cavaleiro D.
Quixote de La Mancha. Na pgina de verso do rosto est a inscrio: A presente
traduo foi realizada graas ao apoio da Direo Geral do Livro, Arquivos e
Bibliotecas do Ministrio da Educao, Cultura e Desportos da Espanha (DQ,
2007:4). Nota-se uma diferena entre o apoio espanhol dado. Vieira (2007) assina
um texto introdutrio de quinze pginas, dentre as quais trs apresentam gravuras,
as portadas das edies originais de 1605, 1615 e inclusive da edio do Quixote de
Avellaneda, 1614. A estudiosa brasileira inclui o Quixote apcrifo em seu ensaio,
dedica dois subcaptulos ao tema, Breve anotao sobre continuaes apcrifas e
Em torno da identidade de Avellaneda. Ao final do texto, de forma muito bem
humorada, e completamente inserida na linguagem cervantina, Vieira arremata seu
texto com um recado para o leitor, que sintetiza muito bem sua apresentao,
finalizando com uma apropriada citao de Cervantes:
Caro leitor: Como na apresentao da primeira parte, o propsito desta
introduo no foi adiantar episdios ou sugerir interpretaes sobre a obra.
[...] O que se pretendeu foi oferecer algumas referncias que possam
deslindar certos emaranhados histricos relativos ao modo de composio
que vigorava nos sculos XVI e XVII ibricos. Ao mesmo tempo, tratou-se
de apresentar algumas tenses que giravam em torno da obra no momento
em que foi escrita e mostrar como elas se resolveram a partir da utilizao
de artifcios retricos e poticos. Para isso, o prlogo da segunda parte
exemplar, tanto no que diz respeito resposta que Cervantes ensaia para
Avellaneda, quanto no exerccio de uma composio regida pela agudeza e
pelo discurso engenhoso. Mas, com bem sabido, uma coisa o propsito,
outra, o resultado, e nesse caso, por razo de prudncia, melhor ser
recorrer s palavras de Cide Hamete Benengeli que, no captulo XLIV
[segundo livro], pede que no se despreze o seu trabalho e o cubram de
elogios, no pelo que escreve, mas pelo que deixou de escrever. (DQ,
Vieira 2007:26).
112
O texto em espanhol de D.Quixote que integra este volume teve por base o
estabelecido nas edies de Florncio Sevilla Arroyo e Antonio Rey Hazas
(Alcal de Henares, Centro de Estdios Cervantinos, 1993), Martn de
Riquer (Barcelona, Planeta, 1997), Francisco Rico (Barcelona, Instituto
Cervantes/Galxia Gutenberg, 2004) e Celina Sabor de Cortzar e Isaas
Lerner (Buenos Aires, Eudeba, 2005) cotejadas com a edio princeps de
1615 , refletindo as opes do tradutor em face das diversas variantes
adotadas em cada uma delas. (DQ, 2007:27, itlicos no original).
A nica informao desta editora o seu telefone: Editora Pradense: (55 51) 3012-4521.
Em breve, como havia sido prometido na Qualificao, ser feita uma pesquisa na mdia impressa; mas o
prprio tradutor confirmou essa informao em sua entrevista.
190
113
114
encomendar uma traduo nova. Uma traduo que retomaria uma tradio de uma
traduo
feita
por
mais
de
um
tradutor,
iniciada
em
Portugal
pelos
Logo a seguir, aparece a Nota dos Tradutores, um texto de trs pginas, com nove
itens, que chamam de notas prvias, Nougu e Snchez (2005) e os tradutores
explicitam sua visibilidade, que no pudemos desaparecer aqui como um vidro
(p.13), discutem suas dificuldades e opes tradutrias:
Em que portugus verter o Quixote? P-lo em portugus moderno no seria
propriamente traduzir, mas adaptar. No era essa nossa proposta.
Pretendamos traduzi-lo resolvendo uma como equao de trs incgnitas:
como escreveria Cervantes o Quixote no portugus de sua poca, mas sem
perder o sabor hispnico de ento e, ainda, de modo compreensvel para o
leitor de hoje? (DQ, Nougu e Snchez, 2005:13).
Fazendo uma busca no Google (13 jul 2009) com o nome do tradutor entre aspas + Quixote, selecionando
idioma portugus: Carlos Nougu, 138 entradas, "Jos Luis Snchez, 112.
115
193
116
194
117
Logo depois aparece um curto texto de duas pginas, Don [sic] Quixote (Em
comemorao de seu quarto centenrio), assinado pelo paulista Teotonio Simes.
Depois surge o texto de quatorze pginas de alemo Rudolf Rocker195, escrito em
1905 Don [sic] Quixote (Em comemorao de seu terceiro centenrio), um texto
autobiogrfico e um pouco panfletrio sobre a leitura do Quixote. Na pgina
seguinte, uma reproduo de um quadro de um retrato de Cervantes de Eduardo
Balaca (1840-1914). No segundo livro, intitulado erroneamente O Engenhoso
Fidalgo D.Quixote de La Mancha Segunda Parte.
195
Segundo Wikipdia nasceu em 1873 e morreu em 1958 e foi um propagandista, escritor e orador anarquista,
partidrio do sindicalismo revolucionrio. Escreveu o livro Anarcho-Syndicalism: Theory and Practice. An
Introduction to a Subject Which the Spanish War Has Brought into Overwhelming Prominence. London: Secker
and Warburg, 1938. Second expanded edition. India: Modern Publishers, 1947. Disponvel em:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Rocker. Acessado em: 8 jul 2009. O texto foi retirado da traduo publicada
pelo mesmo site, com o ttulo As Idias Absolutistas no Socialismo. So Paulo: ebooksBrasil, jul 2002.
118
Ano
Editora
1942
Edies Cultura
1943
Edies Cultura
1945
Edies Cultura
1948
W.M.Jackson
1949
W.M.Jackson
1952
Jos Olympio
1952
W.M.Jackson
1954
Jos Olympio
1955
Atena
1955
Logos
1955
Tiet
1956
W.M.Jackson
1957
Edigraf
1957
Logos
1958
Jos Olympio
1958
Circulo do Livro
1960
Edigraf
1960
Jos Aguilar
1960
W.M.Jackson
Difuso Europia
do Livro
1963
1967
W.M.Jackson
Difuso Europia
do Livro
1970
W.M.Jackson
1973
Jos Olympio
1975
Abril Cultural
1978
Abril Cultural
1978
Crculo do Livro
1980
Crculo do Livro
1980
Otto Pierre
1964
Tradutor
Descrio
Pginas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Andrade e
Amado
Viscondes /
Chagas
Andrade e
Amado
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Andrade e
Amado
Andrade e
Amado
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
586
614
Aquilino Ribeiro
Viscondes /
Chagas
Aquilino Ribeiro
Viscondes /
Chagas
Andrade e
Amado
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
465 cd
Reimpresso
Pref.: Lus da Cmara Cascudo - Intr.: Jos Brito
Broca - Ilustr.: Gustave Dor - Cinco Vol.
1864
Reimpresso
Traduo revisada e acrscimo de NT. por Milton
Amado
1864
201 (vol.1)
Reimpresso
Ilustr.: Gustave Dor - Trs Vol.
Reimpresso - Trs Vol. - Ilustraes : Gustavo Dor
1226
1854
Reimpresso
Txt.:Julio Cejador y Frauca, Justo Garca Soriano,
Justo Garca Morales - Vol. nico
1150
Reimpresso
Intr.: Julio Garca Morejn - Pref.: Aquilino Ribeiro NT. Maurice Bardon - Dois Vol.
466/473
Reimpresso
Reimpresso
Reimpresso
Reimpresso
Vol. nico - NT. Jos Maria Castro Calvo traduzidas
por Fernando Nuno Rodrigues
609
Reimpresso
Intr.:Otto Maria Carpeaux - Ilustr.: Gerhat Kraaz - Vol.
nico - NT.: Castro Calvo/Rodrigues
863
Reimpresso
Ilustr.: Gustave Dor - Dois Vol.
310/352
119
1981
Abril Cultural
1981
Crculo do Livro
1981
Abril Cultural
1983
1983
Crculo do Livro
Civilizao
Brasileira
1983
Itatiaia
1984
Cultura Universal
1984
Itatiaia
1987
Crculo do Livro
1990
Nova Cultural
1990
Circulo do Livro
1991
Villa Rica
1992
Crculo do Livro
1993
Crculo do Livro
1993
Nova Aguilar
1993
Nova Cultural
1995
Nova Cultural
1997
Villa Rica
1998
1998
1998
2002
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Eugnio Amado
Viscondes /
Chagas
Reimpresso
Reimpresso
Notas Jos Maria Castro Calvo traduzidas por
Fernando Nuno Rodrigues
Reimpresso - Dois Vol.
Intr.:Otto Maria Carpeaux - Ilustr.: Gerhat Kraaz - Vol.
nico - NT.: Castro Calvo/Rodrigues
Intr. : Julio Garca Morejn - Ilustr.: Gustavo Dor
(370) - Dois Vol.
Reimpresso
Eugnio Amado
Viscondes /
Nova Cultural
Chagas
Andrade e
Ediouro
Amado
Andrade e
Publifolha/Ediouro
Amado
Andrade e
Ediouro
Amado
Reimpresso
Editora 34
2002
Nova Cultural
2003
2003
Editora Pradense
Editora 34
2003
Nova Cultural
2004
Ediouro
2004
Nova Aguilar
2005
Ediouro
2005
Editora 34
2005
Martin Claret
2005
Record
2005
L & PM
Sergio Molina
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Sergio Molina
Viscondes /
Chagas
Andrade e
Amado
Viscondes /
Chagas
Andrade e
Amado
Sergio Molina
Viscondes /
Chagas
Nougu e
Snchez
Viscondes /
Chagas
863
491/531
Eugnio Amado
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Eugnio Amado
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
2002
440/422
Reimpresso
Reimpresso
609
Reimpresso
Reimpresso
Reimpresso
Reimpresso
Reimpresso
Reimpresso
Reimpresso
Reimpresso
Intr.: Brito Broca - Dois Vol.
556/651
560/556
678/679/467
Reimpresso
690
736
690
Reimpresso
Reimpresso
Reimpresso
Primeira Parte Apresentao: Maria Augusta da Costa
Vieira - Ilustr.: Gustave Dor
Ilustr.: Gustave Dor - Dois Vol.
Apresentao: Francisco Corral - NT. dos tradutores:
Nougu e Snchez -1 Livro
Notas traduzidas por Fernando Nunos Rodrigues Dois Vol.
736
592/624
570
511/518
120
Traduo revisada - Intr.: / Pref.: Eugnio Amado Ilustr.: Gustave Dor - Vol. nico
2005
Villa Rica
2006
L & PM
2007
eBooksBrasil
Eugnio Amado
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
2007
Editora 34
Sergio Molina
2007
Editora 34
2007
Martin Claret
2007
L & PM
2008
Martin Claret
Sergio Molina
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
Viscondes /
Chagas
2008
Editora 34
Sergio Molina
Reimpresso
Nota do Editor: Teotonio Simes - Texto: Rudolf
Rocker - Dois Vol.
Segunda Parte Apresentao Maria Augusta da Costa
Vieira - Ilustr.: Gustave Dor
Reimpresso
Reimpresso
Reimpresso
Publicaes
Viscondes/Chagas
48
67
10
14
Aquilino Ribeiro
Eugnio Amado
Sergio Molina
72
100
Total
994
919/ ?
856
121
196
Estuda-se esse fato de maneira mais aprofundada em COBELO, Silvia. A traduo tardia do Quixote em
Portugal. Manuscrito indito. So Paulo, 2009.
197
Mais detalhes podem ser visualizados na obra integral digitalizada no Google Livros.
198
Idem nota anterior.
122
fora, antes, o autor do Prefcio que apresentava a obra e o seu autor aos
leitores. (1994:83).
123
124
vezes deputado, a primeira vez com apenas trinta anos e chega a ser nomeado
Ministro da Marinha e Ultramar208. Tambm foi professor de Literatura Clssica do
Curso Superior de Letras e ainda teve tempo para traduzir. Segundo o portal da
Biblioteca Nacional209, o perodo de 1860-1920 foi um perodo dominado pelas
tradues. Pinheiro Chagas faz a segunda traduo para o portugus de Robinson
Cruso210, e obras de Julio Verne. Sobre a traduo do Quixote interessante
observar a opinio de Jorge Peixoto211:
nos meados do sculo XIX, as tradues dos viscondes de Castilho e de
Azevedo, Pinheiro Chagas [1876-78] e de Benalcanfr [1877] marcam um
novo rumo neste captulo. So tradutores escrupulosos e de prosa
escorreita. Levados talvez pela inferioridade em que viam as nossas letras
no captulo das tradues do Quixote ou ainda tentados pelo belo exerccio
que tal poderia constituir, realizaram trabalho de largo merecimento. [...] as
tradues subseqentes vo todas entroncar na de Castiho-AzevedoP.Chagas. (Peixoto, apud Abreu, 1994:82-83).
208
DEFOE, Daniel. A vida e as aventuras de Robinson Cruso... trad. de Pinheiro Chagas.Paris, Lisboa:
Guillard, Aillaud & C.ia, [189-?].
211
PEIXOTO, Jorge. Bibliografia das Edies e Tradues do D. Quixote Publicadas em Portugal. In Boletim
Internacional de Bibliografia Luso-Brasileira. Vol. 2. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, p. 598, 1961. O
texto citado aparece em ABREU (1994:82).
212
Dado confirmado em Portugal por ABREU (1994:255) e no Brasil, pelos resultados desta dissertao.
125
escritor, filsofo, e tradutor, entre outras coisas. Losso (2008) oferece um pouco de
sua biografia:
Nascido em 1911, no Rio de Janeiro, Andrade logo ter contato com as
letras e, por meio delas, envolver-se- com o Estado Novo. Antes mesmo
de ingressar na Faculdade de Direito da Universidade do Rio de Janeiro, em
1927, debuta como autor nas pginas de peridicos colegiais, sendo a
literatura seu assunto preferencial. Formado em 1931 em Cincias Jurdicas
e Sociais, ser colaborador do jornal A Razo, dirigido por Plnio Salgado,
futuro chefe nacional da Ao Integralista Brasileira. (2008:102).
Foi nessa faculdade de direito no Rio de Janeiro que ele iniciou amizade com
vrios intelectuais importantes da poca, como Thiago Dantas, Hlio Viana e
Vincius de Morais213 . Almir de Andrade fundou e dirigiu a publicao Cultura
Poltica, revista editada e publicada pelo Departamento de Imprensa e Propaganda
(DIP) entre 1941 e 1945. (Ibid.:96). Desde o primeiro nmero, Andrade deixa clara
a inteno de relacionar o pensamento brasileiro com o regime de 1937 [Estado
Novo de Getlio Vargas] (Ibid.:98). Moraes (2006), menciona que Graciliano Ramos
revisava textos e redigia crnicas sobre costumes nordestinos para a revista Cultura
Poltica, que, segundo ele,
reunia intelectuais de diversas tendncias, como Nelson Werneck Sodr,
Marques Rebelo, Lus da Cmara Cascudo, Herberto Sales, Guerreiro
Ramos, Peregrino Jnior e Gilberto Freyre. A sustentao doutrinria
competia a nomes identificados com o Estado Novo, como Azevedo Amaral,
Cassiano Ricardo, Almir de Andrade, Menotti Del Picchia e Francisco
Campos. (2006:s.p)
Informaes
retiradas
do
portal
Portugus
do
Brasil.
Disponvel
http://www.portuguesdobrasil.net/vinicius_de_moraes.htm. Acessado em 10 jul. 2009.
214
Quase todas editadas pela prpria editora Jos Olympio. Cfr. CERVANTES (DQ, 1952, 1954, 1958).
em:
126
215
216
ANDRADE, Almir de. O Pensamento do Acadmico Jorge Jaime de Souza Mendes Conheamo-nos uns
aos outros, N 4, Academia Brasileira de Filosofia, 1991. Academia Brasileira de Filosofia (RJ). Disponvel em
http://www.filosofia.org.br. Acessado em 10 jul. 2009.
127
128
129
Alm de traduzir o segundo livro ele tambm foi o tradutor das poesias do primeiro
livro, como confirma a nota da edio de 1952, Estas poesias que abrem o Livro I,
traduzidas por Milton Amado (DQ, N.E, 1952:111) e as notas de rodap das outras
edies consultadas. Tambm foi o responsvel pela reviso da traduo em 1954
e 1958, quadruplicando o nmero de notas. Nas notas Milton Amado revela suas
opes tradutrias, muitas vezes oferecendo o texto na verso original em espanhol,
e nas duas verses em portugus existentes, a dos Viscondes/Chagas e a de
Benalcanfor. Essas edies e suas modificaes outro assunto que ter que ser
examinado mais tarde, por sua complexidade e extenso.
Claro que depois da traduo do Quixote, ele ficou tambm muito conhecido
por esse primoroso trabalho, sendo elogiado em artigos jornalsticos esparsos, a
serem catalogados e analisados em um estudo das crticas publicadas na imprensa
sobre as tradues do Quixote em breve.
Milton Amado traduziu outros autores consagrados aps o Quixote. No
mesmo ano da primeira edio do Quixote de 1952, seu nome aparece como um
dos tradutores de Tolsti, e a prpria Jos Olympio reconhece seu talento ao
encomendar a traduo do xito de Daphne Maurier, A morte no nos separa (1955)
e o clssico de Dickens, Vida e aventuras de Nicholas Nickeby (1957), as duas
220
Alm do original. Comparou a de Baudelaire, 1853, Mallarm (1880), Machado de Assis (1883), Emlio de
Meneses (1917), Fernando Pessoa (1924), Gondin da Fonseca (1928), Milton Amado (1943) e Benedito Lopes
(1956). O livro tem uma excelente introduo de Carlos Heitor Cony, tambm apreciador de Milton Amado.
130
tradues assinadas tambm por seu antigo e freqente parceiro Oscar Mendes.
Assina sozinho a traduo de outra obra de Tolstoi em 1962, e em 1964 traduz A
morte de Ahasverus, de Pr Lagerkvist, Nobel de Literatura em 1951.
4.1.3.3 Traduo de Aquilino Ribeiro
O escritor portugus Aquilino Ribeiro (1885-1963) assina mais de setenta
obras, entre contos, novelas, romances, estudos etnogrficos, biografias, ensaios,
impresses de viagem, literatura infantil. Parece que comeou a traduzir muito cedo,
e de maneira annima, antes mesmo de estrear como autor aos vinte e oito anos
com seu livro de contos, segundo contaria em seu livro de memrias, Um Escritor
Confessa-se. Ele traduzia mesmo de lnguas que conhecia pouco, como conta
Henrique Almeida (2006):
O primeiro trabalho remunerado do jovem Aquilino mesmo uma traduo.
A oportunidade fora-lhe proporcionada pela Livraria Bertrand para traduzir Il
Santo, obra de Antonio Fogazzaro. [...] Com dicionrio e gramtica em
punho, ajudado pela traduo francesa, verte o romance para Portugus.
Datam deste perodo outros trabalhos de traduo, resultantes da proposta,
por atacado, da Livraria Tavares Cardoso. Traduziu ento autores em
voga (entre os quais Tolstoi, Mantegazza, Dubut de Laforest), tarefa que
manteve durante um ano e pela qual recebia um salrio com regularidade.
Dessa forma conseguia meio de sustento e, concomitantemente, firmava o
punho na arte de redigir e exercitava o domnio da lngua francesa.
221
(Ribeiro, 1972:181) Lamentava apenas ver mais tarde nos escaparates os
livros traduzidos sem que se soubesse quem era o tradutor.
Quando se deslocava aldeia durante um perodo mais prolongado, a
trabalhava afanosamente nas tradues. Recebia as obras por encomenda
e enviava-as pelo correio. Escrevia ento com denodado afinco horas a fio.
Aquilino tinha nesta altura 20 anos e sara dois anos antes do seminrio de
Beja, onde a sua formao humanstica lhe permitia ler no original o Latim,
Grego, Francs e Espanhol (mais precisamente o Castelhano e o Galego).
(2006:130, itlicos do autor).
221
222
data de 1954, numa edio de luxo, ilustrada por Lima de Freitas, em 2 volumes. Foi editada na mesma altura uma separata
de poucos exemplares, D. Quixote e o seu Autor, que Aquilino ofereceu aos amigos. [...]Note-se que na edio de luxo, de
1954, Aquilino faz demoradas apreciaes das tradues at ento existentes.
131
verso integral das Novelas Exemplares (1958)223 . Almeida discorre um pouco sobre
essa empreitada, na qual Aquilino Ribeiro tinha sessenta e nove anos na data da
edio da obra.
Ao contrrio dos contextos circunstanciais que ditaram os anteriores
investimentos, a traduo de Dom Quixote de la Mancha e das Novelas
Exemplares, de Miguel de Cervantes, exigiu de Aquilino prolongado
investimento. No Dom Quixote, j vertido anteriormente para a lngua
portuguesa, enfrentou a tarefa de recriar uma obra-prima de outra poca,
introduzindo uma revitalizao idiomtica e as suas inconfundveis marcas
estilsticas. Ao enfrentar este desafio, o tradutor chega a questionar se
valeria a pena o empreendimento; mais, se tinha o direito de verter para
portugus um texto castelhano, quando a Espanha estava to perto de ns
por bifurcao do mesmo tronco. Contudo, os idiomas tinham-se afastado
tanto que reajustar reciprocamente as obras da literatura, tendo em conta o
224
temperamento e ndole respectiva, eis a tarefa do tradutor . (2006:135136).
A seguir, o pesquisador transcreve Aquilino Ribeiro, que explica suas razes para ter
aceitado a tarefa de traduzir o Quixote:
Para melhor me convencer de que o meu pensamento no era uma
desmesurada e tonta fantasia, tendo-se-me oferecido o ensejo de traduzir
D. Quixote de la Mancha, pus-me a faz-lo com minuciosa ateno,
desfiando-o frase por frase, pensamento por pensamento, e, em seguida, as
Novelas Exemplares. O melhor processo de me integrar nos segredos
estruturais do autor, reconhecer-lhe os defeitos, sentir como eram
delineadas as personagens, apreendendo a sua irradiao metaplstica,
seria este. Assim, filtrei pela minha pena tudo o que passara pelo crebro
de Cervantes, mas claro, com o parti pris dum analista. Suponhamos que
demoli um edifcio e tratei de o reconstruir nas suas linhas, alado e formas,
pesando pedra por pedra na palma das mos. E, isto feito, pareceu-me que
teria alguma razo em julgar que no exorbitara de todo no meu conceito.
[...] Um escritor que traduz outro abdica da personalidade, que o principal
timbre, se escritor a valer, da sua arte. Acontece-lhe como ao alferes que
perdeu a bandeira. Mas, repito, eu traduzi D. Quixote com o objectivo
didasclico de o estudar, para mais numa hora em que nos esto vedadas
as fontes da originalidade, se a linfa outra que no a das bicas a que
todos enchem o cntaro. Mas, devo declar-lo, entreguei-me a este labor,
menos por furtar-me ao abrao de Caliban do que com o escopo bem
assente de examinar a tessitura ntima da composio de Cervantes, com a
secreo do pensamento. [...] isso que me traz ao proscnio pblico a
express-lo, uma vez que adquiri esse direito desde que pretendi
225
nacionalizar, digamos, o engenhoso fidalgo e o escudeiro fiel.
(Aquilino,
apud Almeida, 2006:136).
Nota 12 idem: A obra Novelas Exemplares Traduo e estudo de Aquilino Ribeiro data de 1958, edio ilustrada, de
luxo, numa tiragem especial.
224
225
132
(2006:312). Em 1960 ele indicado a Prmio Nobel de Literatura, trs anos depois,
durante as celebraes do 50 aniversrio do seu primeiro livro, Aquilino Ribeiro
adoece, e morre aos setenta e oito anos.226
4.1.3.4 Traduo de Eugnio Amado
Eugnio Amado227, o segundo tradutor brasileiro do Quixote nasceu em Belo
Horizonte em 1942, dez anos antes do lanamento da traduo do seu pai Milton.
Formou-se em Geografia e trabalhou como funcionrio pblico, e s iniciou
realmente sua carreira de tradutor ao encontrar uma traduo inacabada do seu
recm-falecido pai.228. O livro, Viagem no Interior do Brasil (1975), de George
Gardner, saiu publicado pela editora Itatiaia que Milton Amado costumava trabalhar,
editora com a qual Eugnio Amado ficaria ligado por toda sua vida profissional,
inclusive como autor de livros infantis. Essa obra gerou vrias outras tradues de
livros de viagens, publicados conjuntamente pela EDUSP, textos que Eugnio
Amado confessou ter tido muito prazer em fazer, devido sua formao como
gegrafo. So todos livros muito citados em trabalhos acadmicos, e com dois deles
obteve dois Prmios Jabuti, A Fora do Conhecimento: a dimenso cientfica da
sociedade (1976) de A. John Ziman, Itatiaia/EDUSP e Viagens pelos Rios Amazonas
e Negro (1979) de Alfred Russel Wallace. Os clssicos de Darwin traduzidos por ele,
A origem do homem (1976) e Origem das Espcies (1985) tambm aparecem muito
nas buscas.
Mesmo com mais de vinte livros traduzidos (ingls, francs e espanhol), o
tradutor nunca freqentou escola de lnguas, e contou ter tido sempre um contato de
leitura e compreenso de outras lnguas pelo exerccio da leitura (ver mais detalhes
da entrevista com o mesmo, no Anexo, disponvel no final desta dissertao).
Eugnio traduziu diversos clssicos da literatura. O primeiro deles foi o Quixote em
1983. A encomenda partiu do dono da Itatiaia, o mesmo editor, Pedro Paulo Senna
Madureira, que havia recomendado Milton Amado para a traduo do Quixote da
226
Portais
contendo
informaes
de
Aquilino
Ribeiro.
Disponveis
em:
http://www.mundocultural.com.br/index.asp?url=http://www.mundocultural.com.br/literatura1/modernismo/port
ugal/aquilino_ribeiro.html e http://sernancelhe.planetaclix.pt/Aquilino-Ribeiro.htm. Acessados em 11 jul. 2009.
227
As informaes biogrficas foram retiradas de longas conversas telefnicas e uma visita feita a Belo
Horizonte para entrevista pessoal, nove de junho 2009, na companhia da Professora Dra. Maria Augusta da
Costa Vieira.
228
Eugnio Amado traduziu em 1963, junto com seu tio, Joo Etienne Filho, um livro de J.E. Hoover, editado
pela Itatiaia. Mas alm dele mesmo no considerar que seja o seu incio como tradutor, no gosta do livro.
133
Jos Olympio. A edio foi um sucesso de vendas, esgotou-se e foi reeditada mais
de uma vez como j foi visto anteriormente. O tradutor afirmou ter dado uma nica
entrevista na poca do lanamento ao jornal Estado de So Paulo, artigo a ser
verificado em breve para outro trabalho.
Em 1989 Eugnio traduz, pela primeira vez no Brasil, o Livro Apcrifo de Dom
Quixote de La Mancha, de 1614, assinado por Alonso Avellaneda. Essa traduo
editada pela Itatiaia tambm ser objeto de futuros estudos. Depois de Cervantes
Eugnio Amado traduziu Fbulas de La Fontaine (1989), mais uma obra iniciada por
seu pai, o qual havia comeado a traduzir a obra de trs para frente. Essa obra
tambm iniciaria uma srie de tradues de clssicos infantis: Histria e Contos de
Fadas (1996/2006) dos Irmos Grimm, Obras Escolhidas de Lewis Carroll (1999),
Lewis Carroll, e ltimos Contos (2005) de Andersen. Parece que a traduo dessas
obras para crianas o aproximou da tarefa de escritor, ele tem vinte e dois livros
infantis publicados, inclusive um prmio Jabuti pelo ttulo Um Maestro sem Talento
(s.d).
Nas vsperas do quarto centenrio, Eugnio recebe o encargo de revisar sua
traduo do Quixote de 1983. Mais de vinte anos haviam se passado, muita coisa
mudara, especialmente em relao a tudo que se relaciona com o labor da traduo,
desde trocar a mquina de escrever e passar a digitar em arquivos eletrnicos; at a
simples consulta de uma palavra, que antes era feita manualmente, com escassez
de opes s facilidades das buscas em diversos dicionrios multilnges e
monolnges online, aliadas s possibilidades quase infinitas de pesquisa atravs de
buscadores da Internet e fruns de tradutores. Ao revisar sua prpria traduo,
Eugnio daria continuidade a uma tradio paterna, procedimento indito dentre os
tradutores do Quixote estudados, praticamente refazendo toda a traduo, refinando
seu prprio texto, incrementando e ampliando em grande nmero as notas.
Infelizmente esses esforos, tanto no caso de Milton como no caso de Eugnio
Amado, passaram despercebidos ao pblico-leitor. S ficou-se sabendo da
existncia dessas revises aps contato pessoal com Eugnio Amado. Em nenhum
dos inmeros documentos lidos para esta dissertao aparece sequer meno a
elas. Claro que futuramente esse dado ser confrontado com pesquisas mais
profundas, inclusive em peridicos da poca de cada lanamento.
134
Eugnio Amado continua vivendo com sua esposa e filha na sua cidade natal
de Belo Horizonte. Sua mais recente traduo editada uma obra de Honor de
Balzac, Contos Picarescos (2008), e tem j pronta uma traduo do Lazarillo de
Tormes, ainda sem data de publicao.
4.1.3.5 Traduo de Srgio Molina
O sculo XXI traz um novo tipo de tradutor. Alm de todas as diferenas
cibernticas j descritas, desde a metade do sculo passado j comearam a ser
formados tradutores na universidade, como bem explana a tradutora e pesquisadora
Lia Wyler (2003), Uma das conseqncias da expanso do mercado de trabalho foi
a abertura de bacharelados de traduo no Rio de Janeiro e So Paulo, a partir da
dcada de 1960. (2003:140). Em nota a autora menciona cinqenta e duas
universidades
ou
faculdades
que
oferecem
cursos
de
graduao
de
traduo/intrprete no Brasil.
No foi o caso do responsvel pela terceira traduo brasileira do Quixote,
Srgio Molina. Segundo as informaes nas edies do Quixote da Editora 34, ele
nasceu no ano de 1964 em Buenos Aires, imigrando para o Brasil com a famlia aos
dez anos de idade, morou algum tempo em Barcelona. Apesar de no ter
completado nenhuma graduao, freqentou cursos na USP na rea de Cincias
Sociais, Letras, Espanhol e Editorao, pode ser considerado como um tradutor
profissional. Teria comeado a traduzir do espanhol em 1986, segundo a
informao edio de 2002, texto sem autoria informada
Antes de traduzir a obra mxima de Cervantes, Molina verteu para o
portugus A literatura do maravilhoso, de Alejo Carpentier; A idade e os
cachorros, de Mario Vargas Llosa; Santa Evita, de Toms Eloy; A invaso,
de Martinez Ricardo Piglia; Paisagens Imaginrias, de Beatriz Sarlo; Outras
Inquisies, Textos Cativos e Biblioteca pessoal, de Jorge Luis Borges,
alm de muitos textos e autores, contando hoje com mais de trinta livros
traduzidos publicados em nossa lngua. (DQ, 2002:735, itlicos no original).
135
136
231
232
137
Ao ser perguntado sobre mudanas da prxima edio, fato que ser analisado em
trabalho prximo, ele responde:
138
Discorrendo sobre seu mtodo de trabalho, Molina conta que deixou os poemas
para o final, em especial os preliminares. Ao ser elogiado pelos entrevistadores, que
mencionam seu trabalho com Alexandre Barbosa de Souza, definido por eles como
um bom poeta, Molina conta como os revisores dessa edio o ajudaram nas
tradues de poesias:
Sim, com ele [Alexandre] e Cide Piquet. Foi muito bom contar com dos dois
durante a preparao do texto. O Al ajudou mais na reviso dos poemas.
Alguns at foram feitos a dois, em inteira colaborao. Isto aconteceu nos
sonetos da Novela do curioso impertinente [trs poemas] e do Capito
Cativo [dois sonetos]. Nesses casos, eu fiz uma verso, ele outra, depois a
gente misturou e chegou a uma terceira. (Ibid.:158).
139
140
graduado em Traduo e Interpretao, doutor em Filologia Galaicoportuguesa e doutor em Teoria da Traduo pela Universidad Autonoma de
Barcelona. Atualmente coordenador e professor dos cursos de PsGraduao em Traduo de espanhol e ingls da Universidade Gama Filho
[...] Autor de cinco dicionrios de portugus-espanhol, Jos Luis Sanchez
dirigiu a coleo de livros sobre traduo da Editora Gedisa. Entre outros
autores, tambm tradutor para o espanhol de Machado de Assis, Jos de
Alencar, Lima Barreto, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes e Lygia
Fagundes Telles. Tradutor das legendas do filme "Vinicius de Moraes", de
Miguel de Faria, possui tambm experincia em traduo tcnica e
interpretao simultnea. (2009:s.p)
141
142
CA: Viscondes/Chagas
Cores do quadro:
o Cor Verde Literal PP nico
o Cor bord Literal nico
o Cor verdes escuro Literais (PP) e idnticos
o Cor verde bandeira Literais e idnticos
o Cor azul escuro Literais parecidos
o Cor Amarela Literais semelhantes
o Cor azul Equivalentes e idnticos
o Cor cinza Equivalentes e parecidos - A
o Cor verde-oliva Literais e parecidos B
o Cor rosa Equivalentes e semelhantes - A
o Cor roxa - Equivalentes e semelhantes B
o Cor cinza escuro Equivalente (s) nico (s) Modulado (s)
o Cor vermelha Equivalente (s) nico (s) Adaptado (s)
238
143
144
DQ I Captulo XXV
1- All se lo hayan, con su pan se lo coman:
a)- Notas:
Anna Sanchez: uma frase proverbial que equivale a: All se las haya!,
All se las entienda. Expresso com a qual mostramos a indiferena com
que tratamos as coisas alheias.
b)- Provrbios Equivalentes: Eles que so brancos que se entendam G: 741 (1, 12,
Pinto), Sua alma, sua palma G: 1.910 (11, Pinto), Cada um sabe as linhas com
que cose G: 34 (1, 12, Pinto).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (all/hayan, hayan/pan/coman), Assonncia (a),
Aliterao (ll/y, n).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 235 (DQ: 20/20).
PROVRBIO 1
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
R/AS/AL
235
TR
PN
CA
PN
PS
AL
tais os bebam.
AA
AR
PS
R/AS
EA
PS
PN
AL
NS
E*
PS
R/AL
AS
PS
745
145
2-
a)- Notas:
PROVRBIO 2
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
AL
258
TR
PS
AL
CA
PN
AL
AA
PN
AL
AR
PS
EA
PN
R, AS
EA*
PN
AL
SM
PN
NS
PN
AS
PN
AL
146
Notas:
b)- Provrbio Equivalente: Quem compra e mente na bolsa o sente G: 161 (1, 6,
17, 21, 18, 20, Rolland).
c)- Estrutura rtmica: Ternria
d)- Recorrncia fnica: Rima (miente/siente), Aliterao (s).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 647 (DQ: 18/20).
PROVRBIO 3
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
R/AL
647
TR
PS
R/AL
CA
PS
R/AL
161
AA
PS
R/AL
AR
PS
R/AL
154
EA
PS
R/AL
SM
PS
R/AL
154
NS
PN
AS
PS
R/AL
147
4-
a)- Notas:
MC
PROVRBIO 4
MT
PE
ER
RF
RS
NO
AS/AL
S/O
2.200
PN
R/AS/AL
S/O
PN
AS/AL
S/O
gano.
TR
CA
AA
PN
AS/AL
S/O
AR
PN
AL
S/D
246
EA
PN
AS/AL
S/O
ganho.
SM
PN
AS/AL
S/O
NS
PN
AS/AL
S/O
AS
PN
AS/AL
S/O
148
5-
a)- Notas:
Anna Sanchez: O provrbio correto seria Muchas veces donde hay estacas
no hay tocinos, mas Sancho o modifica e utiliza cinco vezes. equivalente a:
Donde parece que hay chorizos, no hay clavos donde colgarlos. e Donde
parece que hay besugos, no hay ni escamas. A conotao de aparncia
de riqueza e misria dissimulada.
PROVBIO 5
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
AL
537
TR
PN
R/AL
CA
PN
AL
estacas;
AA
PN
AL
AR
PS
R/AL
0
0
nozes.
EA
PN
EA*
PN
SM
PS
R/AL
NS
PS
144
AS
PN
149
a) Notas:
PROVRBIO 6
MT
PE
ER
RF
RS
MC
NO
AS/AL
460
TR
PN
AS/AL
CA
PN
AA
PN
AS/AL
AR
PN
EA
PN
AS/AL
SM
PN
AS/AL
NS
PN
AS/AL
AS
PN
AS/AL
150
Edio 2001: A frase proverbial : Djalos que digan, que aun de Dios
dijeron. Para desprezar a maledicncia e maledicentes, Rico recomenda
dizer murmurem.
Anna Sanchez: Parece que era costume acrescentar: y era Dios, ou y aun
lo mataron. A frase deixa subentendida a pergunta retrica: Cmo no han
de decir de nosotros?.
PROVRBIO 7
MT
PE
ER
RF
RS
MC
NO
AL
368
TR
PN
AL
CA
PN
AA
PN
AL
AR
PN
AS
EA
PN
EA*
PN
mal...
SM
PN
AL
NS
E*
PN
AL
AS
PN
AL
151
DQ II Captulo VII
8- ate bien mi dedo con vuestra merced,
a) Notas:
Edio 2001: que me asegure en el trato que hago con vuestra merced.
Edio 2004: que aclare bien las condiciones en que sirvo a vuestra merced.
239
PROVRBIO 8
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
115
TR
PN
CA
PS
AA
PS
AS/AL
AR
PS
AS/AL
EA
PS
EA*
PN
SM
PN
AS
PN
Rodrguez Marin, Francisco: Los 6.666 Refranes de mi clima rebusca que con Ms de 21.000 y 12.600
refranes ms suman largamente 40.000 Refranes Castellanos. Madrid: C. Bermejo; 1934.
152
Edio 2004: significa que se concrete el trato por escrito y no se haga slo
de palabra.
b)- Provrbio Equivalente: Falem cartas, calem barbas G:4 (1, 12, Rolland).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (hablen/callen, cartas/barbas); Assonncia (a,e);
Aliterao (b,c,n,s).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (hablen/callen).
f)- Entradas no Google: 1.030 (DQ: 1/20).
240
PROVRBIO 9
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
R/AS/AL
1.030
TR
PS
R/AS/AL
CA
PS
AA
PS
AR
PS
R/AS/AL
EA
PS
AS/AL
105
EA*
PS
SM
L*
PS
R/AS/AL
AS
PS
R/AS/AL
153
Edio 2001: uno solo no debe decidirlo todo. Destajar cortar o jogo de
baralho.
Edio 2004: Quem corta no deve embaralhar, isto no puede ver uno las
cosas desde dos perspectivas a la vez.
b)- Provrbio Equivalente: No se pode repicar e ir na procisso G:9 (1, 13, 22) e
No se pode assobiar e chupar cana ao mesmo tempo G:86 (1, 23, 24, Lacaz
Netto) e Quem parte no baralha (G:57, 2, 1, 3).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (destaja/baraja); Assonncia (ue,a); Aliterao (q,j).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (destaja/baraja).
f)- Entradas no Google: 371 (DQ: 20/20).
PROVRBIO 10
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
R/AS/AL
371
TR
PS
AS/AL
CA
PN
AS/AL
AA
PS
AS/AL
AR
PS
EA
PS
AS/AL
SM
PN
AS
PS
154
Anna Sanchez: Sancho utiliza trs vezes este provrbio, R. Marin observa
que Sancho mutila a frase, que seria: har, har, nunca me pagu; ms vale
un toma que dos te dar. Adverte que os bens presentes so preferveis
promessa ou esperana de outros maiores. Equivale a: Ms vale pjaro en
mano que buitre volando. (1982:181).
b)- Provrbio Equivalente: Mais vale um pssaro na mo que dois voando G:2.130
(1, 2), Mais vale um hoje que dois amanh G:10 (8, 6, 1, 13, 18, 25) e Mais vale
um toma que dois te darei G:200 (11, 1, 6, 12, 25, 10, 24, 13, 21, 18, 1, 20).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Aliterao (t,d).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (un/dos, toma/dar), Dependncia (ms
vale/que).
f)- Entradas no Google: 714 (DQ: 5/20).
PROVRBIO 11
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
AL
O/D
714
TR
PS
AL
O/D
202
CA
PS
AL
O/D
202
AA
PS
AL
O/D
202
AR
PS
AL
O/D
202
EA
PS
AL
O/D
202
SM
PS
AL
O/D
202
AS
PS
AL
O/D
202
155
Anna Sanchez:
Aconselha a no desprezar o parecer das mulheres nas coisas difceis, pois
a sua intuio encontra pronta e fcil soluo para qualquer problema.
Segundo R. Marin, este refro parece ser de autoria de algum feminista do
passado. (1982:182)
PROVRBIO 12
MT
PE
ER
RF
RS
MC
NO
R/AS
156
TR
PN
R/AS
CA
PN
R/AS
AA
PN
R/AS
AR
PN
R/AS
EA
PN
R/AS
EA*
PN
R/AS
SM
PN
R/AS
AS
PN
R/AS
241
241
156
DQ II Captulo XXXIV
13- al buen pagador no le duelen prendas,
a)- Notas:
Anna Sanchez:
Sancho Pana usa quatro vezes este refro. Tal expresso d a entender
que aquele que quer cumprir com o que deve, oferece facilmente as
garantias que lhe so exigidas. Trata-se de uma pessoa fiel cumpridora dos
seus deveres. (1982:183).
b)- Provrbio Equivalente: Ao bom pagador no di o penhor G:82 (14, 27, 6, 28, 1,
29, 31).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (buen/duelen); Assonncia (e); Aliterao (p,n,d).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 5.160 (DQ: 2/20).
242
PROVRBIO 13
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
R/AS/AL
5.160
TR
PN
R/AS/AL
CA
PN
R/AS/AL
AA
PN
R/AS/AL
AR
PS
R/AS/AL
82
PN
R/AS/AL
242
EA
EA*
PS
82
SM
PS
R/AS/AL
AS
PN
R/AS/AL
O provrbio traduzido por EA aparece na traduo de AA, mas no incio do captulo XXX segunda parte,
DQ, 2005:1312.
157
Anna Sanchez:
Aplica-se este refro contra aqueles que confiam mais no seu prprio
esforo do que na ajuda de Deus. No contexto, entretanto, Sancho aplica-o
a si mesmo, confiando primeiro na ajuda divina e depois no seu prprio
trabalho, para governar com xito a Ilha Barataria. (1982:183).
b)- Provrbio Equivalente: Mais vale quem Deus ajuda do que quem cedo madruga
G:561) (30, 31, 24, 32), Mais vale quem Deus ajuda do que quem muito cedo
madruga G:7 (28, Pinto).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (ayuda/madruga) Assonncia (u); Aliterao (m).
e)- Recorrncia semntica: Semelhana (ms/mucho).
f)- Entradas no Google: 564 (20/20).
PROVRBIO 14
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
R/AS/AL
564
TR
PS
R/AS/AL
CA
PN
R/AS/AL
AA
PS
R/AS/AL
11
AR
PN
R/AS/AL
EA
PS
R/AS/AL
600
SM
PS
R/AS/AL
101
AS
PS
R/AS/AL
101
158
Anna Sanchez: Este provrbio teria duas formas:Tripas llevan piernas, que
no piernas tripas e Tripas llevan corazn, que no corazn tripas. Esse
mesmo provrbio dito por Sancho no DQ II, XLVII. Essas expresses
advertem que para realizar qualquer esforo conveniente estar bem
alimentado. (1982:183).
PROVRBIO 15
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
AS/AL
152
TR
PS
AS/AL
CA
PS
AS/AL
AA
PS
AS/AL
AR
PS
AS/AL
EA
PS
AS/AL
SM
PS
AS/AL
AS
PS
AS/AL
159
PROVRBIO 16
MT
PE
ER
RF
RS
MC
NO
AS/AL
394
TR
Sem dvida que governarei como convm, sem que tenha que me
PN
dizer;
CA
PN
AL
AA
PN
AL
AR
PN
AL
EA
PN
AL
EA*
PN
AL
SM
PN
AS
PN
AL
160
Anna Sanchez:
Sancho desautomatiza o refro Metedle el dedo en la boca, veris si
aprieta., ou Mtanle el dedo en la noca, vern si muerde. ou Tonto?
Mtele un dedo en la boca (y vers cmo te muerde). Iribarren
243
afirma
PROVRBIO 17
MT
PE
ER
RF
RS
MC
NO
AS
TR
PN
R/AS
CA
PN
AS
AA
PN
AS
AR
PN
AL
EA
PN
R/AS
SM
PN
R/AS
AS
PN
R/AS
243
IRIBARREN, Jos Mara. El porqu de los dichos, sentido, origen y ancdota de los dichos, modismos y
frases proverbiales de Espaa Madrid: Aguilar, 1974.
161
DQ II Captulo XLIII
(dilogo um):
18- en casa llena, presto se guisa la cena,
a)- Notas:
Anna Sanchez: Sancho recorre duas vezes a provrbio. R. Marin diz ser uma
expresso do sculo XV: En casa llena, ana fazen cena. Quer dizer que
quando h muitos recursos mais fcil realizar qualquer empreendimento.
usado de maneira denotativa pelos espanhis e teria inspirado a rplica
humorstica e irnica: y en la vaca, ms ana, pois sem recursos no
possvel preparar ceia alguma. (1982:186).
b)- Provrbio Equivalente: Em casa alheia depressa se guisa a ceia G:3 (1, 12).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima: (casa/guisa, llena/cena); Assonncia (a), Aliterao
(s/c).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 908 (DQ: 17/20).
PROVRBIO 18
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
R/AS/AL
908
TR
PS
R/AL/SL
CA
PS
R/AS/AL
AA
PS
R/AS/AL
AR
PN
R/AS/AL
EA
PS
R/AS/AL
SM
PS
R/AS/AL
AS
PS
R/AS/AL
162
244
PROVRBIO 19
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
R/AS
TR
PS
59
CA
PS
59
AA
PS
AR
PS
59
EA
PS
SM
PS
59
AS
PS
59
163
Anna Sanchez: Sancho utiliza este provrbio trs vezes. Significa que fcil
aconselhar quando aquele que o faz no tem de passar pelos rigores do
conselho. (1982:186). Relembra que fcil dar um conselho quando se est
fora da situao de perigo.
b)- Provrbio Equivalente: Falar fcil G:44.200 (5, 34, 1, 11, Pinto), mais fcil
aconselhar que praticar G:116 (5, 1, 18, 31, 26, 13, Pinto).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Aliterao (q/c).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 221 (DQ: 13/20).
PROVRBIO 20
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
AL
221
TR
PN
AL
CA
PN
AL
AA
PN
R/AL
AR
PN
AL
EA
PN
R/AL
SM
PN
AL
AS
PN
AS
164
Anna Sanchez: Aconselha a no ser nem muito generoso nem muito avaro.
Outros provrbios relacionados: Da y ten, y habrs bien e Ten que des, y
da que tengas. Em portugus: Para dar e par ter, muito rico mister ser.
(1982:186).
b)- Provrbio Equivalente: Quem sabe dar sabe tomar G:54 (2, 1, 3, 12, Rolland),
Para dar e para ter, muito siso mister G:9 (1, 12).
c)- Estrutura rtmica: Ternria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (tener/menester), Assonncia (a,e), Aliterao (r).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (dar/tener).
f)- Entradas no Google: 386 (DQ: 16/20).
PROVRBIO 21
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
R/AS/AL
386
TR
PS
R/AS/AL
CA
PS
R/AS/AL
AA
PS
R/AS/AL
AR
PS
S/O
54
EA
PS
R/AS/AL
SM
PS
R/AS/AL
S/O
AS
PS
R/AS/AL
S/O
165
(dilogo dois):
22- para todo hay remedio, si no es para la muerte,
a)- Notas:
Anna Sanchez: Outra verso: A todo hay maa (arreglo), sino a la muerte.
uma forma de consolar algum que sofre. R. Marin informa que os mdicos
espanhis costumavam dizer: Contra vim mortis non est medicamem in
hortis ou Contra la muerte no hay remedio (pero la muerte es un remedio)
que a pesquisadora identifica como uma variante ou rplica do primeiro.
(1982:189).
b)- Provrbio Equivalente: Para tudo h remdio, menos para a morte G:318 (1, 5,
6, 21, 19, 20), H remdio para tudo, menos para a morte G:149 (1, 37), Tudo tem
remdio, menos a morte G:115 (1, 13, 12).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Aliterao (p, m).
e)-
Recorrncia
semntica:
Semelhana
(repetio)
(para/para)
Oposio
(remedio/muerte).
f)- Entradas no Google: 581 (DQ: 15/20).
PROVRBIO 22
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
AL
S/O
581
TR
PS
AL
S/O
CA
PS
AS/AL
S/O
318
AA
PS
AS
S/O
AR
PS
AS/AL
S/O
149
EA
PS
AL
S/O
SM
PS
AL
115
AS
PS
AL
S/O
318
166
PROVRBIO 23
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
R/AS
642
TR
PN
CA
PS
AL
AA
Tendo eu a mo e o bordo,
PN
AR
PS
AL
EA
Tendo eu a mo e o bordo,
PN
R/AS
SM
PN
AS
PN
167
Edio 2004: ... seguro va a juicio quer dizer, nada tiene que temer.
Anna Sanchez: Sancho teria mutilado esse provrbio. Significa que o uso da
amizade ou favores deixa os administradores de justia parciais. Outras
verses: El que tiene padrinos se bautiza e El que tiene padrinos logra lo
que desea A verso em portugus seria: Quem tem padrinho no morre
mouro, ou ... no morre na cadeia, ou ... no morre pago (1982:189).
b)- Provrbio Equivalente: Quem tem padrinho, no morre pago G:1.400 (17, 11,
1, 40, Pinto), Quem tem pai alcaide, no cura nem faz G:4 (1, 5, 12).
c)- Estrutura rtmica: Unitria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (padre/alcalde), Assonncia (e).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 305 (DQ: 3/20).
PROVRBIO 24
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
R/AS
305
TR
PS
CA
L*
PS
AA
PS
AR
PS
EA
PN
AS/AL
EA*
PN
SM
L*
PS
AS
PS
2.950
168
Anna Sanchez: Sancho utiliza trs vezes este provrbio. Existem opinies de
que o mesmo seria uma aluso a trasquilar a cruces (raspar a cabea em
cruz) pena imposta aos blasfemadores e judeus. Uma verso mais antiga
faz aluso ao carneiro que se mete no rebanho alheio e acaba voltando
tosquiado. Essa verso confirmada por Correas (1924)245 . L encontramos:
El carnero encantado, que fue por lana e volvi trasquilado Indicaria que
algum sofreu um prejuzo quando esperava lucrar. Equivale a: Hay quien va
a cazar y cazado queda (1982:190)
245
CORREAS, Maestro Gonzalo. Vocabulario de Refranes y Frases Proverbiales y otras frmulas comunes de
la lengua castellana... Madrid: Tip. de la Rev. De Archivos, Bibliotecas y Museos; 1924.
246
Existe, no entanto um que seria equivalente ao ltimo sugerido por Sanchez, Um dia da caa, o outro do
caador G: 581 (10, 11, Pinto). No considerado aqui como equivalente por traduzir apenas parte do conceito.
169
PROVRBIO 25
MT
PE
ER
RF
RS
MC
NO
R/AS/AL
239
TR
PN
CA
PN
R/AL
AA
PN
R/AL
AR
PN
EA
PN
R/AL
SM
PN
R/AL
AS
PN
R/AL
170
Anna Sanchez:
O segundo membro deste refro apresenta numerosas variantes. Eis
algumas delas: ... a si casa le trae de comer., ... durmiendo le viene el
bien., la perra le pare puercos., se le cae la sopa en la miel., etc.
Significa que aquele que afortunado, no necessita muito esforo para
obter aquilo que quer. (1982:190, aspas e itlicos da autora)
b)- Provrbio Equivalente: Sim, Mais pode Deus ajudar que velar e madrugar G:3
(1, 12), A quem Deus quer bem, o vento lhe apanha a lenha G:18 (1, 12, 13, 22,
Vasconcelos).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (quien/bien, casa/sabe), Assonncia (a,e), Aliterao
(q/c).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 150 (DQ: 12/20).
PROVRBIO 26
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
R/AS/AL
150
TR
PN
R/AS/AL
CA
PS
R/AS/AL
86
AA
PN
R/AS/AL
AR
PN
R/AS
EA
PN
R/AS/AL
SM
PS
R/AS/AL
18
AS
PN
R/AS/AL
171
PROVRBIO 27
MT
PE
ER
RF
RS
MC
NO
AS/AL
383
TR
PN
AL
CA
PN
AL
AA
PN
AL
AR
PN
AL
EA
PN
AL
SM
PN
AL
AS
PN
AL
172
Anna Sanchez: Sancho usa esse provrbio duas vezes. Equivale a A quien
se hace oveja, lobos se lo comen e Haced fiestas a la gata y saltaros ha la
cara. Sugere que fcil abusar de pessoa muito bondosa. (1982:190).
b)- Provrbio Equivalente: Quem se faz de mel as moscas o comem G:20 (1)
Fazei-vos mel, comer-vos-o as moscas G:10 (1, 12, 13, 22).
c)- Estrutura rtmica: Binria
d)- Recorrncia fnica: Rima (haceos/paparos), Assonncia (a,o,), Aliterao (h,m,s).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (haceos/paparos, miel/moscas).
f)- Entradas no Google: 510 (DQ: 20/20).
PROVRBIO 28
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
R/AS/AL
510
TR
PS
AL
S/O
CA
PS
AS/AL
20
AA
PN
AL
AR
PS
AS/AL
S/O
10
EA
PN
R/AL
comem.
EA*
PN
AL
SM
PS
AS/AL
S/O
AS
PS
AS/AL
S/O
10
173
Anna Sanchez:
Sancho usa duas vezes este refro. No captulo XX desta 2 parte diz:
Tanto vales cuanto tienes, y tanto tienes cuanto vales. Os Refraneiros
registram separadamente: Tanto tienes, tanto vales. , Tanto vales cuanto
tienes., Cuanto tienes, tanto vales., Tanto es tu valer como tu tener. D a
entender que geralmente o homem vale por sua riqueza. (1982:191, aspas
e itlicos da autora).
b)- Provrbio Equivalente: Tanto vales, quanto tens G:8 (1, 12, 13), Tanto tens,
tanto vales G:177 (1, 6, 11,13, 21), Vale quem tem G:17.300 (Pinto)247.
c)- Estrutura rtmica: Binria
d)- Recorrncia fnica: Rima (tanto/cuanto, vales/tienes), Assonncia (a,o,e),
Aliterao (t,s).
e)- Recorrncia semntica: Dependncia (tanto/cuanto)
f)- Entradas no Google: 2.800 (DQ: 3/20)248 12 entradas so referentes a uma pea,
com esse nome, do Duque de Rivas, ngel de Saavedra.
PROVRBIO 29
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
R/AS/AL
2.800
TR
PS
R/AS/AL
10
CA
PS
R/AS/AL
177
AA
PS
R/AS
17.300
AR
PN
AS/AL
EA
PS
R/AS/AL
10
SM
PS
R/AS/AL
10
AS
PS
R/AS/AL
10
247
Este provrbio aparece em diversos sites, desde drogarias, shopping, indstrias, nome de msicas, etc.
248 Dessas vinte, doze entradas so referentes comdia Tanto vales cuanto tienes (1840) de Duque de
Rivas, ngel de Saavedra.
174
b)- Provrbio Equivalente: Sim, Com teu amo no jogues as peras G:290 (2, 1, 14,
27, 11, 15, 13, 41, 28, 14, 42, Rolland).250
c)- Estrutura rtmica: Binria
d)- Recorrncia fnica: Rima (arraigado/vengado), Assonncia (o,a,e), Aliterao
(g,d,v).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 418 (18/20).
PROVRBIO 30
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
R/AS/AL
418
TR
PN
R/AS/AL
CA
PS
AS/AL
290
AA
PN
R/AS/AL
AR
PN
R/AS
EA
PN
R/AS/AL
SM
PN
R/AS/AL
AS
PN
AL
249
LPEZ DE MENDOZA, Iigo. Marqus de Santillana. Proverbios. Glosados por Pedro Daz de Toledo.
Madrid: Atlas, 1944.
250
Aparece tambm o provrbio com sua continuao: Com teu amo no jogues as peras porque ele come as
maduras e deixa-te as verdes G: 43 (1, 14, 27, 15, 42).
175
Edio 2001: Sancho escolhe este provrbio para aplic-lo com ironia a si
mesmo.
Anna Sanchez: Este provrbio s aparece esta nica vez em toda a obra. A
pesquisadora acredita que o nome do escudeiro derive dele mesmo seria
uma ironia: batizar uma personagem com um nome oposto sua
caracterstica de falante inveterado. Aparece na coleo de Marqus de
Santilllana e teria uma longa histria. Primeiro porque aparece indistintamente
Sancho ou santo. Assim aparece no Covarrubias. Joaqun BASTS251
afirma que muitos acreditam que Sancho seja o mesmo que santo.
SBARBI252 afirma que alguns escritores ao invs de Sancho e santo
usavam sabio, sage e saggio. Segundo este autor, a lngua espanhola
utilizou sage no lugar de sabio at o final do sculo XVI. So conhecidas
duas verses para sua origem: Oviedo nas Quincuagenas relembra de
Sancho, o fiel e calado servial de D. Lope Daz, quarto conde de Vizcaya.
Outra verso conta que o provrbio refere-se ao silncio de D. Sancho II,
quando em 1607, seu pai, D. Fernando el Magno, rei de Castilla, divide seu
reino entre os filhos. Ele passou a cidade de Zamora para sua filha Doa
Urraca: Al que te quite Zamora, la mi maldicin le caiga; todos dijeron amn,
menos D. Sancho, que calla. (1982:158). Para o autor, esse silncio ficou
convertido a uma regra de prudncia ou de maldade. Juan Su Benages
(1941) acredita que uma recomendao de prudncia ao falar. Sanchez
pensa que desse refro que o nome Sancho derivado, um nome
diametralmente oposto sua caracterstica de hablador inveterado.
b)- Provrbio Equivalente: Sim, Ao bom calar chamam santo G:14 (6, 1, 12, 43, 13,
Pinto), O calado ganha sempre G:10 (2, 5, 3, 4, Ghitescu)253.
c)- Estrutura rtmica: Unitria.
251
Basts, Joaqun D.V. La Sabidura de las Naciones, o los Evangelios Abreviados. Barcelona: Librera de
Salvador Manero: Primera serie: 1862, segunda serie: 1863
252
Sbarbi, Jos Maria. Intraducibilidad del Quijote. In: El Refranero General Espaol. Madrid: Imprenta de
A.G. Fuentenebro; 1876.
253
No nico dicionrio encontrado, Ghitescu, para Al buen callar chaman santo aparece tambm: Bem
saber calar at ser tempo de falar G:0
176
d)- Recorrncia fnica: Rima (callar/llaman), Assonncia (a), Aliterao (ll/ch, n).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (callar/llaman) e pelo contexto do Quixote,
(callar/Sancho).
f)- Entradas no Google: 3.000 (DQ: 5/20).
PROVRBIO 31
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
3.000
TR
PN
AS/AL
CA
E*
PN
AS/AL
AA
PN
AS/AL
AR
PN
AS/AL
EA
PN
AS/AL
EA*
PN
AS/AL
SM
L*
PS
AS/AL
AS
PS
AS/AL
177
Anna Sanchez: Variao: Entre dos muelas molares, nunca metas los
pulgares. equivalente a Entre padres y hermanos no metas tus
manos. Quer dizer que: No se deve intervir em brigas de famlia, pois os
integrantes acabam se acertando e ficamos em m situao. A verso do
provrbio em portugus : Entre marido e mulher, nunca metas a colher
ou Entre pais e irmos, no metas as mos, No te metas entre martelo
e bigorna. (1982:191).
b)- Provrbio Equivalente: Entre dois dentes molares, nunca metas os polegares
G:9 (1, 12, 33, Ghitescu), No te metas entre martelo e bigorna G:5 (1, 12, 13),
Em briga de marido e mulher, ningum mete a colher G:845 (11, 1, 5, Pinto), Entre
marido e mulher, nunca metas a colher G:62 (1, 26), Entre pais e irmos, no
metas as mos G:23 (1,12, 13, 33, Alves).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (cordales/pulgares), Assonncia (a,e,u), Aliterao
(s,l,g).
e)- Recorrncia semntica: No apresenta.
f)- Entradas no Google: 386 (DQ: 19/20).
PROVRBIO 32
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
R/AS/AL
386
TR
PS
R/AL
CA
PS
AS/AL
AA
PN
R/AS/AL
AR
PS
R/AS/AL
EA
PN
R/AS/AL
EA*
PS
AS/AL
SM
L*
PS
R/AS/AL
AS
PS
AS/AL
178
b)- Provrbio Equivalente: Cada um em sua casa rei G:153 (41, 1, 12, 13,), Em
sua casa cada qual rei G:53 (1, 13, 44, 22, Alves, Pinto).
c)- Estrutura rtmica: Ternria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (mujer/responder), Assonncia (e), Aliterao (c/q, m).
e)- Recorrncia semntica: Semelhana (repetio) (mi).
f)- Entradas no Google: 230 DQ: 20/20.
PROVRBIO 33
MC
TR
fra de minha casa, que quereis com minha mulher. Na ha que responder:
CA
H duas coisas que no tm resposta: ide-vos de minha casa, e o que quereis de minha
mulher?
AA
AR
EA
ao fora de minha casa! E ao que quereis com minha mulher? no h o que responder?
SM
a fora da minha casa! e que queres com a minha mulher? no h o que responder,
AS
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
R/AS/AL
230
TR
PN
R/AS/AL
CA
PN
AS/AL
AA
PN
AS/AL
AR
PN
AS
EA
PN
R//AS/AL
SM
PN
R//AS/AL
AS
PS
AS/AL
153
179
254
MAGALHES JNIOR, R. Dicionrio brasileiro de provrbios, locues e ditos curiosos. Rio de Janeiro:
Ed. Documentrio, 1974.
180
PROVRBIO 34
MC
TR
CA
AA
AR
EA
EA*
tanto faz dar o cntaro na pedra ou a pedra no cntaro: sempre pior para o
cntaro
SM
AS
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
AS/AL
S/O
980
TR
PN
AS/AL
S/O
CA
PS
AS/AL
S/O
AA
PN
AS/AL
S/O
AR
PN
R/AS/AL
S/O
EA
PN
AS/AL
S/O
SM
PN
AS/AL
S/O
AS
PN
AS/AL
S/O
181
Anna Sanchez:
frase do Evangelho de So Mateus: Quid autem vides festucam in oculo
fratis tui, et trabem in oculo tuo non vides?. Variantes: se ve una paja en
ojo ajeno y no ve una viga en el suyo. ou No ves la viga que hay en tu ojo,
y ves la paja en el ojo del otro. Expressa a facilidade com que vemos os
defeitos alheios, sem reparar nos prprios. (1982:192, aspas e itlicos da
autora).
Recorrncia
semntica:
Semelhana
(repetio)
(vee/vea),
Oposio
(ajeno/suyo).
f)- Entradas no Google: 63 (DQ: 19/20).
PROVRBIO 35
MT
PE
ER
RF
RS
MC
NO
AS/AL
S/O
63
TR
PN
R/AS/AL
S/O
CA
quem v um argueiro nos olhos dos outros veja a trave nos seus,
PN
AS
S/O
AA
quem v o argueiro nos olhos dos outros veja a trave nos seus,*
L*
PN
AS
S/O
AR
PN
AS/AL
S/O
EA
PN
AS/AL
S/O
SM
L*
PN
AS/AL
S/O
AS
PN
R/AS/AL
S/O
255
No dicionrio Ghitescu aparecem estes dois provrbios como traduo: Ningum aponta faltas alheias com
o dedo sujo e Todos falam e murmuram, e ningum olha pra si, mas por terem zero entradas no Google e no
terem sido encontrados nas coletneas em portugus, no sero considerados como equivalentes.
182
Anna Sanchez:
Est registrada a forma muerta em lugar de muerte. Refro mutilado por
Sancho Pana: ... cuando la vio tan desgreada. Variantes: Espantse la
muerte de la degollada, como la vio tan extendijada. e Maravillse la
muerte de la degollada. Equivale a: Dijo la sartn al cazo, qutase all que
me tiznas. Refros com os quais se repreendem aqueles que criticam os
defeitos alheios, sem perceber que os seus so maiores. (1982:192, aspas,
itlicos e grifos da autora).
Recorrncia
semntica:
Semelhana
(muerta/degollada),
Oposio
(espantose/muerta).
f)- Entradas no Google: 416 DQ (13/20).
SM
PS
R/AS/AL
AS
PROVRBIO
ri-se
o roto do 36
esfarrapado (e o sujo do mal lavado);
MT
E
PE
PS
ER
Q
RF
R/AS/AL
RS
S
G
80
MC
SIM
AS/AL
S/O
416
TR
PN
AS/AL
S/O
CA
PN
AS/AL
enfarrusques;
AA
PS
R/AS/AL
AR
PN
AS/AL
PN
AS/AL
bem
se
andas
direito
G:0
enfarrusques.
EA
256
Tambm
encontrado
Antes
de
rires
do
coxo,
(Pinto).
183
PROVRBIO 37
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
AS/AL
S/O/D
572
TR
PS
AS/AL
S/O/D
CA
PS
AS/AL
S/O/D
30
AA
PN
AS/AL
S/O/D
AR
PS
AS/AL
S/O/D
EA
PS
AS/AL
S/O/D
SM
PN
AS/AL
S/O/D
AS
PS
AS/AL
S/O/D
184
DQ II - Captulo LXVII
PROVRBIO 38
MT
PE
ER
RF
RS
MC
NO
R/AS/AL
522
TR
PN
CA
PN
AA
PN
AR
PN
EA
PN
SM
PN
AS
PN
185
Anna Sanchez:
Os Refraneiros registram as seguintes formas: Quita la causa, quita el
pecado., Quien quita la ocasin, quita el pecado. e Quien quita la
ocasin, quita el peligro. Refro que aconselha fugir das situaes
perigosas ou pecaminosas para evitar danos. (1982:196).
b) - Provrbio Equivalente: Cessando a causa, cessa o efeito G:189 (1, 13, 22),
Cessada a causa, desaparecem os efeitos G:5 (Pinto), Quem arreda o azo, arreda
o pecado G:2 (11).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Assonncia (a), Aliterao (q/c,s).
e)- Recorrncia semntica: Semelhana (repetio) (quitada/quita).
f)- Entradas no Google: 289 (DQ: 18/20).
PROVRBIO 39
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
AS/AL
289
TR
PS
AS/AL
189
CA
PN
AS/AL
AA
PN
AS/AL
AR
PS
AS/AL
EA
PN
AS/AL
SM
PN
AS/AL
AS
PN
AS/AL
186
PROVRBIO 40
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
AS/AL
187
TR
PS
AS/AL
CA
PN
AS/AL
AA
PS
AS/AL
42.200
AR
PS
AS/AL
EA
PS
AS/AL
9.490
EA*
PN
AS/AL
SM
PN
AS/AL
AS
PS
AS/AL
1.260
187
Edio 2004: ms vale una buena retirada que todos los buenos
consejos.
Anna Sanchez:
Sancho Pana usa duas vezes este refro. Equivale a: A Cristo prendieron
en el huerto, porque estuvo all quieto. Variante: Ms vale salte do mata
que ruego de buenos. Este refro indica que prefervel fugir quando se
comete alguma falta do que esperar que pessoas influentes intercedam por
ns. Tambm significa que quando desejamos conseguir algo devemos agir
por ns e no pedir com humildade que outros o faam. (1982:197, aspas e
itlicos da autora).
b) - Provrbio Equivalente: Mais vale salteador que sai estrada que namorado que
ajoelha G:8 (1, 5), Mais puxa moa que corda G:20 (1, 12, 13, 33, Rolland), Mais
vale salto de mata que rogos de homens bons G:6 (1, 13, 12).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima: (ruego/buenos), Assonncia (e,o), Aliterao (q/c).
e)- Recorrncia semntica: Semelhana (de/de), Dependncia (ms/que).
f)- Entradas no Google: 674 (DQ: 16/20).
PROVRBIOS 41
MT
PE
ER
RF
RS
188
257
MC
SIM
R/AS/AL
S/D
674
TR
vale mais saltar a mata do que esperar nos rogos de homens de bem.
PS
AS/AL
CA
mais vale salteador que sai estrada que namorado que ajoelha.
PS
AL
S/D
AA
PN
AS/AL
poderosos.
AR
PN
AL
20
EA
mais vale para o mato correr que de rogos de bons homens se valer.
PN
R/AS/AL
S/D
SM
PN
R/AS/AL
S/D
AS
PS
AS/AL
S/D
257
RAE: Salto de mata: Huida o escape por temor al castigo, por essa razo no so consideradas como L.
189
Edio 2001: El que tiene una falta, no puede achacrsela a los dems.
Hoje em dia esse provrbio inicia-se diferente: Dijo la sartn a cazo.
Rico informa que na poca de Cervantes terminava tirte all, culnegra.
Edio 2004: Provrbio que significa: se ven los defectos ajenos, pero no
los propios.
258
No dicionrio Ghitescu, Ri-se (o roto do esfarrapado e) o sujo do mal lavado G: 3 (1) Mas no
considerado por ter sido utilizado acima.
190
PROVRBIO 42
MC
TR
CA
AA
AR
EA
EA*
SM
AS
PE
ER
RF
RS
MC
NO
AS/AL
152
TR
PN
AS/AL
CA
PN
AS/AL
AA
PN
AS/AL
AR
PN
AS/AL
EA
PN
AS/AL
EA*
PN
AS/AL
SM
PS
R/AS/AL
AS
PN
AS/AL
191
DQ II - Captulo LXXI
43- cuando estaba picado el molino,
a)- Notas:
PROVRBIO 43
MT
PE
ER
RF
RS
MC
NO
AS
282
TR
PN
AS/AL
CA
PN
AS
AA
PN
AS/AL
AR
PN
AS/AL
EA
PN
AS/AL
SM
PN
AS/AL
AS
PN
AS/L
192
Anna Sanchez:
Sancho Pana usa duas vezes este refro: En la tardanza est el peligro,
variando-o. A falta de resoluo imediata, em no poucas ocasies, faz com
que se malogre o xito de um empreendimento. (1982:200, aspas e itlicos
da autora).
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
AS/AL
330
TR
PN
AL
perigo,
CA
PS
803
AA
PN
AL
AR
PN
AL
EA
PN
AL
SM
PN
AL
AS
PN
AL
193
Anna Sanchez: Sancho recorre duas vezes a este provrbio. Significa que
temos que dedicar-nos ao trabalho para conseguirmos as coisas com a
ajuda de Deus. Uma variante : A Dios orando y al macho dando.
Tambm equivale a Aydate que Dios te ayudar. Existe um cuentecillo
que deu origem a este provrbio:
Um carroceiro que se encontrava com sua carroa avariada, viu aproximarse So Bernardo, santo famoso por suas virtudes; rogou-lhe, ento que
intercedesse por ele junto a Deus para que o seu veculo fosse consertado.
So Bernardo respondeu-lhe: - Sim, meu filho, rogarei a Deus, mas
enquanto isso, voc deve ir tratando de consert-lo com o mazo (martelo
grande de madeira). (1982:135, aspas e itlicos da autora).
b) - Provrbio Equivalente: "Deus ajuda a quem madruga" G:370 (10, 11), "A Deus
rogando e com o mao dando" G:129 (1, 13, 12, 43, 22), "A Deus rogando e com o
malho dando" G:185 (1), Deus d nozes mas no as parte G:15 (1, 12, Ghitescu).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Rima (rogando/dando), Assonncia (o).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (Dios rogando/mazo dando).
f)- Entradas no Google: 111.000 (DQ: 0/20).
PROVRBIO 45
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
R/AS
111.000
TR
PN
R/AS/AL
CA
PS
370
AA
PS
R/AS
185
AR
PS
R/AS
129
EA
PS
R/AS
185
SM
PS
R/AS
185
AS
PS
R/AS
185
194
b) Provrbio Equivalente: "Mais vale um toma que dois te darei" G:209 (11, 1, 6,
26, 12, 24, 7, 13, 21, 20).
c)- Estrutura rtmica: Binria.
d)- Recorrncia fnica: Aliterao (t,d).
e)- Recorrncia semntica: Oposio (un/dos, toma/ dar), Dependncia (ms/que).
f)- Entradas no Google: 315 (20/20).
PROVRBIO 46
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
AL
O/D
315
TR
PN
AL
O/D
CA
PS
AL
O/D
203
AA
PS
AL
O/D
203
AR
PS
AL
O/D
203
EA
PS
AL
O/D
203
SM
PN
AL
O/D
AS
PN
AL
O/D
195
MT
PE
ER
RF
RS
MC
SIM
AS
S/O
189
TR
PN
S/O/D
CA
PS
AL
1.910
AA
PS
AL
O/D
131
AR
PN
AL
O/D
EA
PS
AL
O/D
131
EA*
PN
O/D
SM
PN
AS
PN
AS
S/O
196
259
197
tempo, e a maioria nem aparece em refraneiros do sculo XIX, como por exemplo,
Sbarbi (1871, 1874). Com o passar dos sculos e a canonizao da obra, vrios
desses provrbios, proferidos pelos personagens do Quixote, migram aos
refraneiros como provrbios de Cervantes ou do Quixote, incorporando-se assim as
muitas lnguas por onde as aventuras do cavaleiro e seu escudeiro foram traduzidas.
Afinal, segundo Vega (2005), la obra de la literatura universal que ms se ha
traducido (p.V.). Como muitos dos provrbios estudados s apareceram nas buscas
como elementos textuais do Quixote, os tradutores optaram por uma maior
literalidade, inclusive por muitos deles no terem equivalentes em portugus.
O segundo ponto a ponderar a proximidade lingstica e cultural entre o
espanhol e o portugus. O portugus, uma lngua impregnada com o idioma, a
cultura e a histria espanhola, na Europa e na Amrica, cujos falantes leram o
Quixote em sua lngua original por quase dois sculos, tambm devem ter
favorecido a literalidade, como modalidade de traduo. Essa similaridade do par
lingstico260 , propicia, segundo visto no item 2.2.2, e com o trabalho de Postigo
Aldealmil (1999b) a ocorrncia de emprstimo, algo que certamente
potencializado pelos cento e oitenta e nove anos em que a obra foi lida na sua
lngua original, tanto em Portugal como no Brasil.
Os dados das quarenta e sete fichas apresentadas foram tabulados e
utilizados para a elaborao dos grficos a seguir. Mas antes importante ressaltar
que os dados apresentam duas distores. A primeira, Nougu e Snchez no
lanaram ainda a traduo do segundo livro. Como a anlise somente utiliza um
captulo do primeiro livro, os resultados referidos a esses tradutores ficam restritos a
uma amostragem muito pequena, tornando sua anlise pouco significativa. A outra,
e por um erro a ser sanado em trabalho futuro, a tabulao dos dados da
retraduo de Eugnio Amado (2005), que por ser idntica em vrios provrbios,
no foi computada corretamente, pois esses casos no entraram na estatstica.
Faltou tambm fazer a tabulao das caractersticas de cada provrbio no idioma
260
Cfr. RICHMAN (1965); KULIKOWSKI, & GONZLES, (1999). Verificar tambm em CINTRO
(2006:176), seus comentrios sobre o trabalho de ERES FERNNDEZ, I.M. Gretel. Qu espaol hablamos?.
In: Actas del IV Seminrio de Dificultades Especficas para la Enseanza del Espaol a Lusohablantes. So
Paulo: Embajada de Espaa, 1995. Outro estudo interessante a tese de CELADA (2002).
198
original, mas esses dados foram utilizados para comparar com os resultados das
tradues.
Todos esses resultados merecem uma anlise mais detalha, pois os dados
coletados sugerem vrias questes que precisam ser mais bem respondidas, alm
das vrias correlaes que podem, ser estabelecidas com mais profundidade em
outro momento.
Talvez a utilizao dos provrbios como unidade de traduo no tenha se
mostrado suficientemente eficaz. Os provrbios so traduzidos de maneira muito
semelhante, excetuando-se certamente os casos que podem proporcionar um
estudo mais detalhado. Pretende-se ensaiar em um trabalho futuro, utilizando os
pargrafos inteiros que contm os provrbios, com os quais se acredita que a
anlise possa ser mais bem sucedida.
4.2.2.2 - Modalidade de Traduo (MT)
A modalidade de traduo com maior recorrncia a literalidade, com mais
de sessenta por cento. Como j foi dito, deve-se levar em conta que mais de vinte e
cinco por cento dos provrbios no foram encontrados como provrbios na lngua
meta, o portugus, e muitos deles aparecem nas buscas primeiramente como
citaes do Quixote. A anlise feita com as cores, apesar de subjetiva, apresenta
alguns dados interessantes. Mostrou quase vinte por cento dos provrbios
traduzidos palavra por palavra e de maneira idntica, mas tambm aponta dez e
meio por cento de casos de tradues com equivalentes nicos no quadro.
199
J a anlise por tradutor, mostra uma concordncia com o que foi visto no
captulo dois com Toury (1995). Se considerarmos a importncia da lngua
espanhola no portugus e uma conseqente maior aceitao de decalques e
literalidades, a primeira traduo, a Rollandiana (1794), as recentes tradues, de
Molina (2002/2007), e Nougu & Snchez (2005), assim como a traduo
acadmica de Sanchez (1982), apresentam uma porcentagem maior de provrbios
traduzidos utilizando Literalidade.
200
Tabela 4.3 Tradutores & Nmero total de provrbios traduzidos utilizando Equivalncia (E)
ou Literalidade (L)
201
Tabela 4.5 - Tradutores & Nmero total de provrbios traduzidos utilizando provrbio
equivalente (PS), modificado (PM) ou no utilizando (PN)
202
Tabela 4.7 - Tradutores & Nmero total de provrbios traduzidos utilizando estrutura rtmica
unitria (U), binria (B), terciria (T) ou quaternria (Q)
203
204
Tabela 4.9 - Tradutores & nmero de provrbios traduzidos utilizando como recorrncia fnica
(RF) rima (R), assonncia (AS) e/ou a aliterao (AL)
Tabela 4.10 Nmero de provrbios traduzidos utilizando recorrncia semntica (RS) com
pares smicos em relao de semelhana (S), oposio (O) e/ou dependncia (D)
205
Tabela 4.11 - Tradutores & nmero de provrbios traduzidos utilizando recorrncia semntica
(RS) com pares smicos em relao de semelhana (S), oposio (O) e/ou dependncia (D)
206
Tabela 4.7 - Tradutores & Nmero total de entradas no Google dos provrbios traduzidos,
entre aspas
207
208
209
Um dos fatos que mais chamou a ateno foi a escassez de estudos nessa
rea, inclusive no exterior. Para o futuro imediato, planeja-se preencher essa lacuna
com a publicao de artigos e apresentao de comunicaes em congressos no
Brasil e no exterior a partir dos resultados encontrados nesta dissertao.
Ao longo do trabalho, a pesquisa realizada desdobrou-se em muitas e novas
possibilidades, com renovados objetos de pesquisa e informaes a completar.
Alguns desses novos elementos foram sublinhados no decorrer do captulo dos
resultados. E ainda outros, como aqueles advindos da pesquisa historiogrfica das
adaptaes do Quixote publicadas no Brasil, e quem sabe, revelar os resqucios da
fala proverbial de Sancho Pana mesmo no texto adaptado.
Um aspecto a ressaltar a necessidade urgente de aprofundar a investigao
biogrfica dos autores das tradues brasileiras, mesmo considerando a dificuldade
da expresso autores das tradues brasileiras do Quixote, posto que Molina
argentino e Snchez espanhol. Trata-se principalmente de delinear melhor quem
so os responsveis pela leitura brasileira da consagrada obra de Cervantes.
Enfim, trazer a pblico a memria de vidas indiscutivelmente unidas tradio
tradutria do Quixote.
Por ltimo, considera-se um novo projeto, o da criao de um PORTAL
CERVANTES, no qual os elementos obtidos sobre as edies da obra integral,
aqueles que futuramente sero obtidos sobre as adaptaes, assim como outras
pesquisas, possam ser disponibilizados ao pblico em geral, como no caso de
Shakespeare. H muito que pesquisar, pois afinal este um grande oceano, repleto
de mares nunca dantes navegados261. E como bem diz Sancho, a Dios rogando y
al mazo dando. Vale.
261
210
211
212
BRASIL GANHA Traduo oficial de D. Quixote. In: Observatrio Literrio. Disponvel em:
http://www.bestiario.com.br/observatorio/livros_jorge_de_dom_quixote.html.
Acesso
em:
3
dezembro 2008
BOBES, Carmen [et al.]. Historia de la Teora Literaria II Transmisores. Edad Media. Poticas
Clasicistas. Madrid: Gredos, 1998.
BORGES, Jorge Lus. Pierre Menard, autor del Quijote. In: Obras Completas. Buenos Aires: Emec
Editores, 1974.
________. Mi entraable seor Cervantes. Conferncia na Universidade de Texas, Austin, 1968.
Disponvel em: http://www.analitica.com/Bitblio/jjborges/cervantes.asp. Acesso em: 21 abril 2008.
__________. Textos recobrados 1956- 1986. Buenos Aires: Emec, 2003.
BUOSI, Jos Carlos. Provrbio: ndice de sabedoria popular? A ideologia subjacente em sete
provrbios plurinacionais. Dissertao (Mestrado em Letras). So Paulo: FFLCH/USP, 1997.
CAEIRO, O. El Espaol y la Traduccin, Perspectiva Histrica. Traduo & Comunicao. 5.
So Paulo, 1984.
CALMON, Joo. Minhas bandeiras de luta. Braslia: Fundao Assis Chateaubriand, 1999.
CALVINO, talo. Orlando Furioso narrado en prosa del poema de Ludovico Ariosto. Barcelona:
Muchnik Editores, 1990.
CAMES, Luis de. Obras Completas. BARRETO FEIO, J.V e MONTEIRO, J. G. (orgs.). Lisboa:
Livraria Europea de Baudry, 1843.
CAMPOS, Geir. O Ato Criador na Traduo. Traduo & Comumicao. 2. So Paulo, 1983.
CANAVAGGIO, Jean-Franois. Alonso Lpez Pinciano y la esttica literaria de Cervantes en el
Quijote. Anales Cervantinos 7, pp. 13-107, 1958.
_________. La Espaa de Quijote. nsula 538; Octubre 1991.
CNDIDO, Antonio. Vrios Escritos. O direito literatura. So Paulo: Duas Cidades, 1995.
________________________________________. ROSENFELD, Anatol; ALMEIDA PRADO, Dcio;
SALLES GOMES, Paulo Emlio. A Personagem de Fico. So Paulo: Ed. Perspectiva, 2004.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jess [et al.]. Refranes, otras paremias y fraseologismos em
Don Quijote de la Mancha. Editado por Wolfang Mieder. Burlington, Vermont, 2005.
CRCAMO de ACURI, Silvia Ins; GONZLES, Mario Miguel. Los estudios sobre Literatura
Espaola en Brasil en el siglo XX. In Anuario brasileo de estudios hispnicos Suplemento el
hispanismo
en
Brasil.
2000.
Disponvel
em:
http://www.mec.es/sgci/br/es/publicaciones/anuario/abeh2000s.pdf. Acesso em: 8 novembro 2008.
CARONE, Marilene. Problemas de Traduccin del Espaol al Portugus. Traduo & Comunicao,
9. So Paulo: CITRAT/FFLCH/USP, 1986.
213
CARPEAUX, Otto Maria. Cervantes e o Dom Quixote. In CERVANTES, Miguel de. O Engenhoso
Fidalgo Dom Quixote de la Mancha. Trad. por Aquilino Ribeiro. So Paulo: Difuso Europia do
Livro, 1963.
CARRETER, Fernando Lzaro. Literatura y folklore: los refranes. In: Anuario de la Sociedad
Espaola de Literatura General y Comparada. Anuario I. Madrid, 1978. Reproduo digital:
Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2005.
__________ . Estudio Preliminar. In: Don Quijote de la Mancha. Barcelona: Ed. Crtica, 2001.
__________ .La Prosa del Quijote. Revista de Estudios Cervantinos, n 4, 2007/2008. Disponvel
em: www.estudioscervantinos.org. Acesso em: 8 abril 2009.
CARTA a Julio Puyol y Alonso, Santander; septiembre de 1916. In: Revista La Curul, n 1. Puebla:
Congreso
del
Estado
de
Puebla,
2007.
Disponvel
em:
http://www.congresopuebla.gob.mx/lacurul/1Edicion/interna.php?id=19&pag=4. Acesso em 19 maio
2009.
CASARES, Julio. Diccionario Ideolgico de la Lengua Espaola. Barcelona: Ed. Gustavo Gili,
1959.
CASTIGLIONE, Baltasar. El cortesano. Madrid: Espasa Calpe, 1967.
CASTRO, Amrico. El Pensamiento de Cervantes. Madrid: Ed. Crtica, 1925.
CELADA, Maria Teresa. O espanhol para o brasileiro: uma lngua singularmente estrangeira.
Tese (Doutorado em Letras). Campinas: UNICAMP/IEL, 2002
CEJADOR Y FRAUCA, Julio. Diccionario fraseolgico Del Siglo de Oro. (Fraseologa o estilstica
castellana). MADROAL, A. e CARBONELL, D. (Eds.). Barcelona: Ediciones Serbal, 2008.
CERVANTES, Miguel de. O Engenhoso Fidalgo Dom Quixote de la Mancha. Trad. de Almir de
Andrade e Milton Amado. So Paulo: Jos Olympio, 1952.
CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Ed. RICO,
Francisco. Barcelona: Ed. Crtica, 2001.
__________. Don Quijote de la Mancha. Real Academia Espaola. So Paulo: Prol Grfica; 2004.
___________. Dom Quixote de la Mancha. Trad. Visconde de Castilho e de Azevedo. So Paulo,
Edies Cultura, 1942 e 1943.
__________. Dom Quixote de la Mancha. Trad. Almir de Andrade e Milton Amado. Rio de Janeiro:
Jos Olympio, 1952 e 1958.
__________. O Engenhoso Fidalgo Dom Quixote de la Mancha. Trad. Aquilino Ribeiro. So Paulo:
Difuso Europia do Livro; 1963.
__________. O Engenhoso Fidalgo Dom Quixote De La Mancha. Trad. Eugnio Amado. Belo
Horizonte-Rio de Janeiro: Villa Rica, 1991 e 2005.
__________. Dom Quixote de la Mancha. Trad. Viscondes de Castilho e de Azevedo. So Paulo:
Abril Cultural, 2002.
__________. O engenhoso fidalgo D. Quixote da Mancha. Trad. Carlos Nougu e Jos Luiz
Snchez. Rio de Janeiro: Editora Record, 2005.
__________. O engenhoso cavaleiro D. Quixote de La Mancha. Trad. Srgio Molina. Edio
bilnge. Primeiro e Segundo Livro. So Paulo: Editora 34, 2005 e 2007.
214
215
216
217
218
MANCING, Howard. AIH. La retrica de Sancho Panza. AIH Actas VII, Veneza, 1980.
____________________. Cervantes' Don Quixote: a reference guide. Santa Brbara: Greenwood
Group, 2006.
MATA MACHADO FILHO, Aires da. Memria do jornalismo mineiro. Belo Horizonte: Pontifcia
Universidade Catlica de Minas Gerais, 1995.
MATTOSO, Jos. O essencial sobre provrbios medievais portugueses. Lisboa: Casa da Moeda,
1987.
MENNDEZ PIDAL, Ramn. Un aspecto de la elaboracin del Quijote. In: De Cervantes y Lope de
Vega, Buenos Aires-Madrid: Espasa-Calpe, pp. 9-60, 1964 (1920).
MICHALIS DE VASCONCELLOS, Carolina. Mil Provrbios Portugueses. Revista Lusitana (Nova
Srie), n 7, pp. 29-71. Lisboa: Universidade de Lisboa, 1986. Disponvel em:
http://www.fl.ul.pt/unidades/centros/ctp/lusitana/lusitana_f.htm. Acesso em: 13 maio 2009.
MILTON, John. O Poder da Traduo. So Paulo: Ars Potica, 1993.
__________ (org). Emerging Views on Translation History in Brazil. Crop n 6, So Paulo: Humanitas,
2001.
__________. O Clube do Livro e a Traduo. Florianpolis: Edusc & Signum, 2002.
____________________; TORRES, M. Apresentao. Cadernos de Traduo, Vol. 1, n 11, 2003.
Disponvel em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6174/5729. Acesso em:
21 maio 2009.
__________. e TORRES, M. Bibliografia sobre Traduo, retraduo e adaptao. Cadernos de
Traduo,
Vol.
1,
n
11,
2003
Disponvel
em:
http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/6186/5741. Acesso em: 21 maio
2009.
MOLINA, Srgio. Posfcio do Tradutor. In: O engenhoso fidalgo D. Quixote de La Mancha. Trad.
por Srgio Molina. Edio bilnge. Primeiro Livro. So Paulo: Editora 34, 2002.
MOLHO, Maurice. Races Folklricas de Cervantes. Madrid: Ed. Gredos, 1976.
MONTERO REGUERA, Jos. El Quijote y la critica contempornea. In: Centro de Estudios
Cervantinos, Alcal de Henares, 1996.
MORAES, Denis de. Graciliano, literatura e engajamento. Portal Gramsci e o Brasil. Agosto 2006.
Disponvel em: http://www.acessa.com/gramsci/?page=visualizar&id=558. Acesso em: 10 julho 2009.
MOREJN, Julio Garcia. Cervantes e o Quixote. In: O Engenhoso Fidalgo Dom Quixote De La
Mancha. Trad. por Aquilino Ribeiro. So Paulo: Difuso Europia do Livro, 1963.
MOREJN, Julio Garcia. A Universalidade de Cervantes. In: O Engenhoso Fidalgo Dom Quixote
De La Mancha. Trad. de Eugnio Amado. Belo Horizonte-Rio de Janeiro: Villa Rica, 1991.
MORILLAS, Esther; ARIAS, Juan Pablo. El papel del traductor. Salamanca: Ediciones Colegio de
Espaa, 1997.
MOYA, Virgilio. La selva de la traduccin: Teoras traductolgicas contemporneas. Madrid: Ed.
Ctedra, 2004.
MUELLER-VOLLMER, Kart e IRMSCHER, Michael. Translating Literatures, Translating Cultures:
New Vistas and Approaches in Literary Studies. Stanford: Stanford University Press, 1998.
219
MORN ARROYO, Ciriaco. Para entender el Quijote. Santiago, Ediciones Rialp, 2005.
NABOKOV, Vladimir. Curso sobre o Quixote. Trad. Maria Luisa Balseiro. Barcelona: Ed. B, 1997.
NOUGU, Carlos e SNCHEZ, Jos Luis. Nota dos Tradutores. In: CERVANTES, Miguel de. O
engenhoso fidalgo D. Quixote da Mancha. Trad. de Carlos Nougu e Jos Luis Snchez. Rio de
Janeiro: Editora Record, 2005.
NOVA TRADUO. da obra de Cervantes remete texto ao portugus arcaico. 14 dez 2008 (fonte:
Redao
Folha
de
So
Paulo, So
Paulo, 14
jan. 2006). Disponvel em:
http://www.fndc.org.br/internas.php?p=noticias&cont_key=5361. Acesso: em 14 dezembro 2008.
O ENGENHOSO Fidalgo D. Quixote da Mancha. Letras e Livros. 16 dez 2008. Disponvel em:
http://www.letraselivros.com.br/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&id=20. Acesso em: 29
janeiro 2009.
OKANE, Eleanor S. Refranes Espaoles Medievales. Hispanic Review, Vol. 30, n 1, 1962.
ONG, Walter. Oralidad y escritura Tecnologas de la Palabra. Trad. Anglica Scherp. Buenos
Aires: Fondo de Cultura Econmica, 2006.
PABON NUEZ, Lucio. Sancho, o la exaltacin del pueblo espaol. Cuadernos HispanoAmericanos, Revista Mensual de Cultura Hispnica, Vol. 58 jun. Buenos Aires, 1964.
PAES, Jos Paulo. Traduo: A ponte necessria aspectos e problemas da arte de traduzir.
So Paulo: Editora tica, 1990.
PALAVRA: arte, comportamento, cultura, idias. Editora da Palavra, 1999
PATUELI, Fabiana da C. F. Um estudo dos planos textuais das obras de Machado de Assis. In: III
Jornada Nacional de Lingstica e Filologia (Cifefil). Rio de Janeiro, 2008. Disponvel em:
http://www.filologia.org.br/iiijnlflp/textos_completos/pdf/Um%20estudo%20dos%20planos%20textuais
%20%20das%20obras%20de%20machado%20de%20assis%20-%20FABIANA.pdf. Acesso em: 5
julho 2009.
PEREIRA, Mateus H.F. A trajetria da Abril Cultural (1968 1982). Em Questo. Porto Alegre:
Revista da Faculdade de Biblioteconomia e Comunicao/UFRGS, v.11, n 2, pp. 239-258,
jul./dez. 2005. Disponvel em http://www.seer.ufrgs.br/index.php/EmQuestao/article/view/120. Acesso
em 2 julho 2009.
__________. Abril Cultural (1968-1982) e o desenvolvimento do mercado de fascculos, colees
e enciclopdias durante a Ditadura Militar. So Paulo: Intercom - Sociedade Brasileira de Estudos
Interdisciplinares
da
Comunicao,
30
mai
2006.
Disponvel
em
http://www.intercom.org.br/papers/nacionais/2005/resumos/R0672-1.pdf. Acesso em 8 novembro
2008.
PAZ GAGO, Jos Maria. Semitica del Quijote. Teora y prctica de la ficcin narrativa.
Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1995.
PREZ, Ramn A.; SEVILLA MUOZ, Julia. Paremiologa Contrastiva: Propuesta de Anlisis
Lingstico. Revista de Investigacin Lingstica n 1 Vol. III, pp. 7-47. Murcia, 2000.
PREZ RODRIGUEZ, Marta. Tras un siglo de recepcin cervantina en Brasil: Estudios crticos
sobre el Quijote (1900-2000). Dissertao (Mestrado em Letras). So Paulo: FFLCH/USP, 2007.
PINHEIRO CHAGAS, Manuel. Ensaios Crticos. Porto: Typografia Commercial, 1866.
PINTO, Cia Alves. Livro dos Provrbios, Ditados, Ditos Populares e Anexins. So Paulo: Editora
SENAC So Paulo, 2001.
220
PITTA, Eduardo. Todos os Poemas de Poe. BLOG da literatura (Portugal) Maio 08, 2009. Disponvel
em:
http://daliteratura.blogspot.com/2009/05/todos-os-poemas-de-poe.html. Acessado em: 4 junho 2009.
PIUCCO, Narceli. Corinne ou lItalie de Mme de Stal: da adaptao retraduo
estrangeirizante. Dissertao de Mestrado em Estudos da Trad.. Florianpolis: UFSC, 2008.
POUPAUD, Sandra; PYM, Anthony; SIMN, Ester Torres. Finding translations. On the use of
bibliographical databases in translation history. Disponvel em: http://www.tinet.org/~apym/online/research_methods/2008_databases_paper_META_revised.pdf. Acesso em: 20 maio 2009.
POSTIGO ALDEAMIL, Maria Josefa. Os provrbios de Don Quijote de la Mancha nas Tradues em
Portugus. In: 6to Congresso da Associao Internacional de Lusitanistas. Rio de Janeiro; 1999
(a). Disponvel em: http://www.geocities.com/ail_br/osproverbiosdonquixote.htm. Acesso em: 7 junho
2005.
__________. Las paremias del Quijote y la traduccin de Aquilino Ribeiro. In: Primer Encuentro de
Lusitanistas Espaoles 10 a 12 de nov. pp. 999-1.013. Cceres: Junta de Extremadura, 1999(b).
PYM, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.
__________.Translation depends on transfer. Disponvel em: www.apym.com. Acesso em: 8 maro
2006.
____________________.
Humanizing
Translation
History.
Disponvel
em:
http://www.tinet.org/~apym/on-line/research_methods/2008_humanizing_history_hermes.pdf. Acesso
em: 20 maio 2009.
REDONDO, Agustn. Tradicin Carnavalesca y Creacin Literaria del Personaje de Sancho Panza al
Episodio de la nsula Barataria en el Quijote. Bulletin Hispanism., tome LXXX, 1-2. Univ. de
Bordeaux, 1978.
_________. El Personaje de Don Quijote: Tradiciones Folklrico-Literarias, Contexto Histrico y
Elaboracin Cervantina. NRFH, XXIX. Mxico, D.F.: El Colegio de Mxico, 1980.
__________. Folklore, referencias histrico-sociales y trayectoria narrativa en la prosa castellana del
Renacimiento. De Pedro de Urdemalas al Viaje de Turqua y al Lazarillo de Tormes. In: AIH Actas
IX, Berlim, 1986.
_________. El Quijote y la tradicin carnavalesca. Antrophos, 98/99, 1989.
_________. Acercamiento al Quijote desde una perspectiva histrico-social. Cervantes, Vol.
Colectivo, Alcal de Henares: Centro de Estudios Cervantinos, pp. 257-293, 1995.
__________. Otra manera de leer el Quijote. Madrid: Ed. Castalia. Nueva Biblioteca de Erudicin y
Crtica, 1997.
REISS, Katharina. Translation criticism the potentials and limitations. Manchester, St. Jerome,
2000.
REVISTA Anhembi. So Paulo: Empresa Grfica da "Revista dos Tribunais", 1955
REY HAZAS, Antonio. Introduccin a la novela del Siglo de Oro, I. Edad de Oro I, 1982.
RIBEIRO, Aquilino. Prefcio. In: CERVANTES, Miguel de. Dom Quixote de la Mancha. So Paulo:
Difuso Europia do Livro, 1963.
221
RIBEIRO, Joo. Frases Feitas. Rio de Janeiro: Editora Paulo de Azevedo, 1960.
RICHMAN, Stephen Herbert. A Comparative Study of Spanish and Portuguese. Tese (Doutorado
Departamento de Lnguas Romance Univ. da Pensilvnia) Michigan: University of Microfilms, Inc.,
1965.
RILEY, E.C. Teora de la novela en Cervantes. Trad. Carlos Sahagn. Madrid: Taurus, 1981.
RIQUER, Martn de. Aproximacin al Quijote. Navarra: Salvat Editores, 1970.
__________. Cervantes y la caballeresca. In Suma Cervantina. Londres: Tamesis Book Limited,
1973.
ROBBINS, Jeremy; WILLIAMSON, Edwin. Cervantes: essays in memory of E.C. Riley on the
quarter centenary of Don Quijote. Londres, NY: Routledge, 2005.
ROCHA, Daniel da Silva... [et.al.]. A Traduo da grande obra literria (Depoimentos). (Traduo e
Comunicao; n 2). So Paulo: lamo, 1982.
ROCHA, Regina. A referncia nos provrbios. Lngua e Literatura, n 21, 1994/95.
RODRIGUES, Mcia, CRISTALDO, Janer e SOKOLOWSKI, Olgierd. Entrevista: Teotnio Simes. In:
Jornaleco, 25 set 2002. Disponvel em http://www.jornaleco.net/Entrevistas/teotonio/index.htm.
Acesso em 8 julho 2009.
RODRIGUES, Andr F. Como elaborar citaes e notas de rodap. So Paulo: Humanitas, 2007.
__________. Como elaborar referncia bibliogrfica. So Paulo: Humanitas, 2008.
ROLLAND, Francisco. Adagios, proverbios, rifos, e anexins da lingua portugueza: tirados dos
melhores authores nacionaes. Lisboa: Typografia Rollandiana, 1841. Digitalizado do Original da
Biblioteca Pblica de Nova York, 2006.
ROLLEMBERG, M. Papel-jornal: artigos de jornalismo cultural. So Paulo: Ateli Editorial, 2000.
ROSENBLAT, ngel. La Lengua del Quijote. Madrid: Ed. Gredos, 1995.
ROTTERDAM, Erasmo de. Elogio da Loucura. Trad. Alex Marins. So Paulo: Martin Claret, 2003.
__________. [et.al.]. The Correspondence of Erasmus: Letters, 1658-1801 (1526-1527). Trad.
Alexander Dalzell e Charles Garfield Nauert. Toronto: University of Toronto Press, 1974.
ROUBAUD, Sylvia. Prlogo. In: Don Quijote de la Mancha. Barcelona: Ed. Crtica, 2001.
RUSSELL, Peter. E. Temas de la celestina y otros estudios. Barcelona: Ariel, 1978.
SACIDO ROMERO, Alberto. Oralidad, Escritura y Dialogismo en el Quijote de 1605. Acer XXXIII,
1995/97.
SALAZAR RINCN, Javier. El personaje de Sancho Panza y los lectores del siglo XVII. In:
Asociacin Internacional de Hispanistas. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2007.
Disponvel
em:
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01316120844026745979680/025577.pdf?marca=
%22La%20Celestina%22 Acesso em: 19 maro 2008.
SANCHEZ, Anna. Os refros no Discurso de Sancho Pana: Um estudo Semntico. Dissertao
(Mestrado em Letras). So Paulo: FFLCH/USP, 1982.
__________. Um Exemplo de (in) Traduzibilidade das Lexias Textuais e Complexas Estveis.
Traduo & Comumunicao n 4, So Paulo, 1984.
222
em
223
STERNE, Laurence. The life and opinions of Tristram Shandy, gentleman. Leipzig: Tauchnitz,
1849.
STOOPEN, Mara. Los autores, el texto, los lectores en el Quijote de 1605. Mxico DF:
Universidad Nacional Autnoma de Mxico - UNAM, 2005.
STURM, H. (ed.). Libro de los Buenos proverbios. Lexington: The University of Kentucky Press,
1971.
SU BENAGES, J. Refranero Clsico. Buenos Aires: Librera El Ateneo, 1941.
TAGNIN, Stella Esther Ortweiler: A Traduo dos Idiomatismos Culturais. Lingstica Aplicada, n
11. Campinas: Inst. dos Estudos da Linguagem, UNICAMP, 1988.
_________. O jeito que a gente diz: expresses convencionais e idiomticas. So Paulo: Disal,
2005.
TEIXEIRA, Jernimo. O Imprio do come-quieto. Dirigida pelo discreto Jorge Carneiro, a Ediouro
absorve outras empresas e cresce no mercado editorial. Seo livros. Veja on-line 20 junho 2007.
Disponvel em http://veja.abril.com.br/200607/p_122.shtml. Acesso em 2 jul 2009.
TORRE, Esteban. Teora de la Traduccin Literaria. Madrid: Editorial Sntesis, 1994.
TORRENTE BALLESTER, Gonzalo. El Quijote como juego. Madrid: Ed. Guadarrama, 1975.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
_________. The nature and role of norms in translation. In: The Translator Studies Reader. Editado
por VENUTI, Lawrence. New York & London: Routledge, 2004.
URBINA, Eduardo. Sancho Panza a nueva luz: Tipo folklrico o personaje literario? Acer n 20,
1982.
__________. El sin par Sancho Panza. Parodia y creacin. Anthropos, Barcelona; 1991.
VENUTI, Lawrence. The Translators Invisibility. London & New York: Routledge, 1995.
VILLA, Dirceu, BENEDETTI, Ivone e HIRSCH, Irene. Entrevista com Srgio Molina. Cadernos de
Literatura em Traduo. So Paulo: Humanitas/FFLCH-USP, n. 5, pp. 157-177, 2003.
VALDS, Juan de. Dilogo de la lengua. Edicin digital a partir de la edicin de E. Boehmer, Leipzig,
Romanische Studien, 1895. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2004.
VARGAS LLOSA, Mario. Prlogo: A palavra como atos. In: MATORELLI, Joanot. Tirant lo Blanc.
Trad. por Cludio Giordano. So Paulo: IBFC Raimundo Llio, 2004.
VEGA CERNUDA, Miguel ngel (org.). Qu Quijote leen los europeos?. Madrid: Instituto
Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid, 2005.
VEGA RODRGUEZ, Pilar. De nuevo sobre El Quijote: novela de burlas. Especulo. Revista de
Estudios Literarios. Madrid: Univ. Complutense de Madrid; 1999. Disponvel em:
http://www.ucm.es/info/especulo/numero11/vegaquij.html. Acesso em: 7 junho 2005.
VIEIRA, Maria Augusta da Costa. O Dito pelo No-Dito. So Paulo: Edusp, 1998.
__________. Escritura cervantina e mito quixotesco no romance brasileiro. Hispania 85, n3, Set.
Special Portuguese Issue. pp. 455-465, 2002.
__________. Apresentao de D. Quixote. In: O engenhoso fidalgo D. Quixote de La Mancha.
Trad. de Srgio Molina. Edio bilnge. Primeiro Livro. So Paulo: Editora 34, 2002.
224
225
1- Introduo
As entrevistas com os tradutores tm o objetivo de aprofundar e/ou confirmar dados
recolhidos durante as pesquisas, alm de esclarecer alguns pontos exclusivos de interesse para esta
dissertao, como as dificuldades encontradas na traduo dos provrbios e na fala do Sancho.
O tradutor Srgio Molina foi o primeiro a ser contatado, concordou em responder a entrevista,
recebendo-a via e-mail em 04 de maio de 2009, com carta de apresentao da Profa Dra. Maria
Augusta da Costa Vieira.
Os tradutores da edio da Record receberam a entrevista em momentos diferentes. Carlos
Nougu recebeu e-mail no mesmo dia que Molina. As respostas esto transcritas abaixo. Segundo
informao de seu colega de traduo, Jos Luis Snchez encontrava-se adoentado na poca em
que a entrevista foi enviada. Dias antes da finalizao desta dissertao, conseguiu-se o contato
direto com o tradutor espanhol. Recebendo cpia da entrevista, Snchez respondeu. Suas palavras
esto disponveis no captulo dos resultados e no foram consideradas como respostas formais
entrevista.
A entrevista com Eugnio Amado foi uma agradvel e incomum surpresa. Ao contrrio dos
tradutores acima, havia pouca informao sobre os tradutores das duas primeiras tradues
brasileiras. Aps quatro meses de intensas pesquisas, descobriu-se que Amado ainda residia em
Belo Horizonte. Ele no s revelou a existncia da reviso da traduo feita em 2005, mas esclareceu
um pequeno mistrio da histria do Quixote no Brasil: a coincidncia intrigante do nome Amado nas
duas tradues do sculo XX. Milton Amado era seu pai. Por essa razo, a entrevista tambm girou
sobre o primeiro tradutor do Quixote no Brasil. A dificuldade para o entrevistado foi que Eugnio
Amado tinha apenas dez anos quando seu pai traduziu a obra, faltando-lhe por este motivo outros
recursos que no os das remotas lembranas para responder algumas das questes. Ele respondeu
s perguntas pessoalmente, em nove de junho de 2009, em Belo Horizonte e na presena de Maria
Augusta da Costa Vieira. Nessa viagem identificaram-se outras fontes de informao sobre Milton
Amado, colegas e familiares que sero contatados em pesquisa para futuros artigos.
O material registrado se constitui de cpias e transcries de entrevistas com os tradutores,
inclusive com notas de esclarecimento sobre as perguntas e os acrscimos e retificaes em suas
respostas.
226
2. Entrevistas
2.1. Entrevista sobre Milton Amado, respondida por Eugnio Amado.
A-
Dados biogrficos
O mais brilhante de meus colegas de Ginsio era Milton Amado. S recebia nota 10 com louvor e,
talvez por isso, era major, posto mais elevado em nosso batalho colegial. Sem dvida um aluno de
QI altssimo, to logo conclui o curso foi contratado para ser professor de trs ou quatro disciplinas,
[...]. (1999:19).
EA: Confirmou a citao acima.
3- Encontramos trinta e uma citaes (mais da metade do total) sobre Milton Amado como jornalista,
cronista (assinava como Luclio Mariano), secretrio da redao e fundador do jornal O Dirio
263
Alguns colegas de jornal eram tambm colegas de traduo. Oscar Mendes e Joo Etienne Filho
264
cunhado de Milton Amado, eram cronistas do jornal. Aires da Mata Machado (1995)
265
relata que em
68, eu consegui trazer de novo para a redao o Milton Amado, que tinha sado, o Oscar Mendes,
que tinha parado de publicar, e o Aires [...] (1995:35).
4- Essas informaes procedem? Conte um pouco sobre a trajetria de MA na imprensa. Ele tinha
uma coluna sobre literatura e assinava com pseudnimo, segundo Tatiana Longo dos Santos
266
(2002)
. Na biografia de Otto Lara Resende, Tatiana escreveu: Como conhecia, de ler, o Milton
Amado, que se assinava Luclio Mariano, o Edgar da Mata-Machado, toda a turma do O Dirio e seus
companheiros de gerao, [...]. (p.89). Qual a histria do pseudnimo Luclio Mariano?
EA: Sim. Contou que depois de vinte e sete anos no Dirio, foi preterido para um cargo que
aspirava de editor chefe e saiu. Na hora foi contratado pelo Correio de Minas. Luclio Mariano
262
CALMON, Joo. Minhas bandeiras de luta. Braslia: Fundao Assis Chateaubriand, 1999.
AZEVEDO Djalma Alves de. A imprensa do Brasil nasceu em Minas Gerais. Belo Horizonte: Armazm
de Idias, 2000. [...] tendo sido eleitos Jos Costa, Fundador e Diretor Presidente do Dirio do Comrcio e do
Jornal de Casa; Milton Amado, um dos fundadores e Secretrio de Redao de O Dirio e Redator [...].
(2000:61, itlicos do autor).
264
Palavra: arte, comportamento, cultura, idias. Editora da Palavra, 1999. [...] e que Milton Amado, um
jornalista de O Dirio e, na companhia de Oscar Mendes, havia traduzido para a editora Globo, de Porto
Alegre, a imortal obra de Edgar Allan Poe. Em conversas familiares fiquei sabendo que o tradutor fora cunhado
de Joo Etienne Filho, e numa de minhas raras visitas a Belo Horizonte... (1999: 91, aspas no original).
265
MATA MACHADO FILHO, Aires da. Memria do jornalismo mineiro. Belo Horizonte: Pontifcia
Universidade Catlica de Minas Gerais, 1995.
266
LONGO DOS SANTOS, Tatiana. Trs Ottos por Otto Lara Resende. Instituto Moreira Salles, 2002.
263
227
era o seu pseudnimo como autor da coluna de crnicas que o pai publicava, mas no sabe a
anedota por trs do nome. Eugnio sabe que o pai assinava assim antes mesmo de casar, um
dos seus irmos foi batizado Luclio.
5-Milton Amado tambm mencionado como orador
267
268
sobre Milton
Amado e sua participao com texto e narrao em radio teatro. Antes de entrarmos no assunto
Milton Amado tradutor, conte um pouco sobre essas atividades paralelas.
EA: Seu pai foi trabalhar no jornal de Belo Horizonte aps fazer um discurso em sua cidade
natal e impressionar um poltico, Benedito Valadares, que o convidou para trabalhar na
Imprensa Oficial. Ele [Milton Amado] era muito amigo de Juscelino Kubitschek, para quem fez
muitos discursos, quando governador. Sobre radio teatro, nunca soube dessas atividades de
seu pai.
6-Pela lista conseguida atravs de pesquisas na internet encontrou-se trinta e uma tradues e uma
verso do portugus ao ingls. Nas tradues, vinte e quatro so do ingls, seis do francs (supondo
que foram usadas tradues francesas das duas obras de Tolstoi e de Pr Lagerkvist, escritor sueco,
Nobel de Literatura em 1951) e uma do espanhol. So tradues de autores e obras consagradas,
como as de Poe, Dickens, Popper, Erich Fromm e, claro, a primeira traduo brasileira do Quixote.
Como iniciou ofcio de tradutor? Como aprendeu lnguas?
EA: Aprendeu no colgio. Ele teve por um curto perodo, um professor para aprimorar seu
ingls. Sobre como ou quando ele comeou a traduzir, no sabe dizer, mas desde que nasceu
seu pai j traduzia. Lembra-se da editora Globo de Porto Alegre. Cogita que talvez ele tivesse
iniciado com Oscar Mendes, que era um tradutor mais renomado, e este lhe indicou para o
rico Verssimo, editor da Globo, que depois se tornou um f ardoroso de Milton Amado.
7- Encontraram-se trs parcerias com Oscar Mendes, alm de Poe, Dickens e Tolstoi. Como
funcionavam essas tradues a quatro mos?
EA: No s a quatro mos como a quatro dedos, ele s usava dois dedos, mas era uma
metralhadora. Contou que com o Oscar Mendes ele tinha um mtodo muito inusitado. Ele
267
CONCEIO, Noraldino. Histria alegre e sria da Imprensa Oficial do Estado de Minas Gerais.
Imprensa Oficial de Minas Gerais, 1982. A Imprensa Oficial sempre teve e tm bons oradores, extraordinrios,
emocionantes, eloqentes, tis como: Joo Antonio, Waldemar Diniz, Odilon Barbosa, Milton Amado, Scrates
Alves Pereira, Hugo Aguiar, Osmar Barbosa, [...] (p. 91) e MATA-MACHADO, Edgar de Godoi da. Memorial
de idias polticas. Editora Vega, 1975, No que sejamos partidrios daquela uniformidade amorfa, a que se
referiu Milton Amado, em seu discurso do Pingim, uniformidade dos que vestem o mesmo uniforme e
obedecem aos mesmos sinais de mando, como soldados, ou milicianos, ou tropas de choque. (1982:227, aspas
do autor).
268
REVISTA Anhembi. So Paulo: Empresa Grfica da "Revista dos Tribunais", 1955, ... da Produo: J.
Arajo Cotta - Texto com narrao de Milton Amado - Canes de Carlos Capil - Eng. do Som: Ercole [...] (p.
418). SANTOS, Jorge Fernando. Teatro mineiro: entrevistas & crticas. Belo Horizonte: Imprensa Oficial de
Minas Gerais, 1984, Iniciou-se no teatro na Sociedade Brasileiro (sic) de Cultura Inglesa, em 1943, fazendo
rdioteatro como divulgador de grandes obras da literatura inglesa, sob direo de Milton Amado, Oscar Mendes
e Ernest Fromm j em Beag. (1984:161).
228
iniciava a traduo, parava, s vezes no meio de uma frase, saa e chegava o outro e retomava
de onde o parceiro havia parado e assim por diante.
8- A traduo do Poe, publicada pela primeira vez em 1944, a mais comentada (com catorze
citaes, inclusive uma em um blog portugus
270
(1998)
269
compara nove tradues do poema e conclui que a de Milton Amado a melhor. Marcelo
Rollemberg (2000)
271
conta que Barroso e os herdeiros dos autores das tradues que ainda no
caram em domnio pblico decidiram repassar os direitos autorais do livro para a famlia de Amado.
Nada mais justo. (2000:61). Comente um pouco sobre essa traduo e como sua fama e excelncia
influram em sua atividade de tradutor.
EA: Ao ser perguntado se na traduo de Poe Oscar Mendes havia ficado com a prosa e o pai
com a poesia, ele disse: duvidosa essa informao. [...] papai traduziu muito texto tambm.
Confirmou que Amado foi o tradutor de todos os poemas. A traduo do Corvo preferida
pelos especialistas e isso fez com que ele se tornasse o tradutor oficial da Itatiaia.
B-
A traduo do Quixote
1-Hallewell (2005)
272
conta que Durante os anos de 1950, a Jos Olympio interessou-se por colees
ilustradas de clssicos da literatura... [...] No ano seguinte [1952], publicou o que se afirmava ser a
primeira traduo brasileira de D. Quixote. [...] A idia de publicar uma edio de D. Quixote partiu de
Daniel, irmo de Jos Olympio, e conta-se que este, ao v-lo trabalhando nisso, teria resmungado: A
mim o que interessa mesmo o Brasil. (2005:465). Nos crditos da edio de 1952, informa-se que
Almir de Andrade traduziu tda a Primeira Parte da obra (captulos I a LII). Mlton Amado traduziu
tda a Segunda Parte (captulos I a LXXIV). No final da introduo de Brito, uma Nota da Edio de
1952 informa - foram traduzidas todas as poesias do Dom Quixote, inclusive as que precedem a 1
parte. (DQ, 1952:86). Mas logo adiante, numa nota do editor (N. E) sinalizada por asterisco aparece:
Estas poesias que abrem o Livro I, traduzidas por Milton Amado, denominam-se verso de cabo rto,
[...]. (DQ, 1952:111). Como surgiu essa traduo do Quixote?
EA: Ao ser questionado se a traduo de 1952 teria surgido pelos quatrocentos anos do
nascimento de Cervantes, 1947, ele disse que no. Que a principal razo por no haver uma
traduo brasileira.
269
PITTA, Eduardo. Todos os Poemas de Poe. BLOG da literatura (Portugal) Maio 08, 2009. Disponvel em:
http://daliteratura.blogspot.com/2009/05/todos-os-poemas-de-poe.html. Acessado em 4 junho 2009, Edgar
Allan Poe o autor americano mais traduzido no nosso pas; mas, paradoxalmente, foram poucos os poemas
vertidos para portugus europeu. Na verdade, o nico volume editado em Portugal de (dezoito) poemas de Poe
[...] consiste num plgio quase integral das tradues do brasileiro Milton Amado... Refere-se Margarida Vale
de Gato s edies Roussado Pinto (1957) e Globo (1943). (sem pgina, aspas e itlicos do autor).
270
BARROSO, Ivo. Edgar Allan Poe, "Filosofia da composio". O Corvo e suas tradues. Rio de Janeiro:
Lacerda Editores, 1998.
271
ROLLEMBERG, Marcello. Papel-jornal: artigos de jornalismo cultural. So Paulo: Ateli Editorial, 2000
272
HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil: sua histria. Trad. Maria da Penha Villalobos, Llio Loureno
de Oliveira e Geraldo Grson de Souza. 2nda Ed. So Paulo: EDUSP, 2005.
229
273
273
CERVANTES, Miguel. Don Quijote. Edicin crtica organizada por Martin de Riquer. Barcelona: Editorial
Juventud, 1950.
230
conseguia muito material. Ele tambm possua outra fonte de consulta rara na poca era a
Enciclopdia Britnica, edio de 1950, 24 volumes.
7- Somente dois dos provrbios estudados contemplam nota. A maioria refere-se a expresses,
frases, trocadilhos e provrbios. Em grande parte das vezes opta pela literalidade, explicando-a como
nesta expresso proverbial, No se ganhou Zamora em uma hora*. No asterisco: Corresponde
nossa locuo Roma no se fz num dia. (DQ, 1952:1827). Quando no literal, explica o porqu
da sua escolha. Na nota (91-b), aps oferecer a verso no original, informar que se trata do incio de
um adgio espanhol, dar a variao na lngua portuguesa, segundo o Dicionrio Morais, finaliza:
Demos todavia, preferncia forma do texto, para conservar a vivacidade do dilogo de Sancho e
por ser mais familiar ao leitor de hoje. Parece-nos ser sse o sentido que melhor corresponde ao do
provrbio citado por Cervantes (DQ, 1952:1805). Contamos trs fontes bibliogrficas, recolhidas nas
notas sobre a traduo de expresses e provrbios. A primeira o do autor do Prefcio, Lus da
Cmara Cascudo, que faz uma lista de Adgios, provrbios e frases feitas que vivem no Brasil...
(DQ, 1952:23). Outra a de Joo Ribeiro
274
275
. Na poca no
existiam colees paremiolgicas bilnges. Mesmo assim, o resultado muito mais que satisfatrio.
Sobretudo, em acordo com os conceitos mais atualizados de traduo para esse tipo de expresso.
O que pensa sobre a proposta? Quais as dificuldades encontradas no caso dos provrbios? Se for
possvel, comente se a presena marcante da oralidade de Sancho requereu alguma ateno
especial e as maiores dificuldades encontradas na traduo da obra.
EA: No soube responder.
8- A edio da editora Jos Olympio parece ter sido um grande acontecimento editorial. Alm da
Editora respeitada e o luxo da edio em cinco volumes (algo nunca mais repetido na histria das
tradues da obra no pas), a primeira traduo elaborada por brasileiros. A N. da E. do incio,
assegura, Como se v, esta a primeira vez que se traduz no Brasil o Dom Quixote. [...] A complexa
e rdua misso de verter em boa lngua portugusa mas com estilo brasileiro...[...] e Mlton Amado,
da nova gerao mineira, tradutor dos maiores que h hoje entre ns, [...] no poupamos esforos
para dar obra uma apresentao material e artstica altura do seu valor: tda ela impressa a 2
cores em papel couch alemo especialmente fabricado e encadernada em couro londrino vindo
dos curtumes de Santa Catarina... (DQ, 1952:86). Hallewell informa que as edies de 1952 e 1954
estavam esgotadas antes de 1962. Temos cincia de outra edio em 1958. Qual foi na poca a
repercusso dessa traduo em sua carreira?
EA: Foi muito grande... ele ganhou um prmio, Personalidade Literria no ano de 195... no
sei quando, mas foi por causa dessa traduo. [...] Teve muita repercusso, pelo menos nos
274
275
231
meios intelectuais. Essa traduo alavancou muito [a carreira de tradutor do seu pai], com
certeza. Contou que os colegas do seu pai brincavam com ele, chamando-o de Dom Quixote.
SC: Em 1998 a Publifolha e Ediouro (tambm em 2002) republicaram essa traduo. A famlia
recebeu direitos autorais?
EA: No.
232
Dados biogrficos:
233
EA: Ao ouvir a pergunta e a meno ao o premio Jabuti, ele disse: No sei disso no!. Mas
confessa que pode ser verdade e conta que descobriu, ao colocar seu nome no Google, que
seus livros haviam sido traduzidos para o turco fato confirmado em pesquisa feita para esta
dissertao. Comeou a traduzir livros infantis, e a partir da passou a escrever, mas sem parar
com as tradues.
B-
A traduo do Quixote
1-Toda traduo tem uma histria. Segundo o tradutor Salvador Pea (Morillas; Arias, 1997
276
),
muitas vezes o tradutor encontra restries em sua liberdade de atuao. Esta dependeria do
prestgio do tradutor conseguido por sua especializao. O Editor pode dar instrues, colocar
normas de traduo, fazer ressalvas. Como surgiu a traduo do Quixote (1983)?
EA: O Pedro Paulo [editor/dono da Itatiaia] queria ter a edio dele, o Quixote dele, [...], da
Itatiaia, vaidade pessoal.. Perguntado se no havia existido alguma relao com a primeira
traduo brasileira, feita em parte pelo pai, ele confirmou que essa traduo estava esgotada
nos anos oitenta. Tambm afirmou: Ele chamou a mim, por que eu era filho de papai, tinha
ganhado dois prmios Jabutis [de traduo], ele pensou, ele pega a traduo do pai dele e
mexe... Mas eu no fiz isso no. [...]. tica eu tenho.
2- Foi sua primeira traduo do espanhol?
EA: No, a do Pohl foi do espanhol tambm. As biografias do Julio Csar e Genghis Khan (que
ele havia traduzido como K) tambm foram do espanhol. Tambm traduziu vrios livros
infantis de um acervo de uma editora espanhola que a Itatiaia comprou.
3- Como foram as decises de traduo, como o grau de adaptao cultural, nomes de personagens
e lugares? At onde o editor interferiu?
EA: Pedro Paulo Madureira tinha um revisor implacvel, Joo Etienne Filho. [...] Mas sobre o
Quixote no falou coisa nenhuma. Mas ele levou o Quixote para duas ou trs pessoas. Eu
lembro que uma pessoa que ele levou, um intelectual, cujo nome no quero lembrar [risos], [...]
disse, deixa ver como ele traduz a primeira frase: Num lugar da Mancha, cujo nome no quero
lembrar.... O crtico teria dito, o cara entende, o cara sabe.
4- Existem vrias discusses sobre a edio prncipe. Qual foi a edio de partida?
EA: Utilizei a verso da editora Aguilar, papel bblia, [...] por medida de segurana eu cotejava
depois com tradues de Milton Amado e Benalcanfor. Disse no ter cotejado com a traduo
de Viscondes/Chagas, apesar de comentar que Carlos Drummond adorava essa traduo,
achava simplesmente maravilhosa.
276
MORILLAS, Esther e ARIAS, Juan Pablo. El Papel del Traductor. Salamanca: Ediciones Colegio de
Espaa, pp.36,37, 1997.
234
279
277
, Salvador Pea
278
, assim como os
portugus, por mais ressalvas que eu possa fazer a elas, me ajudaram a definir e justificar meu
rumo. E no Posfcio cita as tradues da Jos Olympio, 1952 e Itatiaia, 1983. Carlos Nougu e Luiz
Snchez
277
280
ROCHA, Daniel da Silva... [et.al.]. A traduo da grande obra literria (Depoimentos). (Traduo e
Comunicao; n. 2). So Paulo: lamo, pp. 11-12, 1982.
278
Ibid:38, 1997.
279
CLT: VILLA, Dirceu, BENEDETTI, Ivone e HIRSCH, Irene. Entrevista com Srgio Molina. In: Cadernos
de Literatura em Traduo. So Paulo: Humanitas/FFLCH-USP, n. 5, p. 171, 2003. MOLINA (2002:730).
280 NOVA TRADUO da obra de Cervantes remete texto ao portugus arcaico. Frum Nacional Pela
Democratizao da Comunicao, 14 dez. 2008 (fonte: Redao Folha de So Paulo - FSP, So Paulo, 14 jan.
235
tradues para criar a deles, em alguns casos 'simplesmente tomando algumas das boas solues
encontradas'. Como vemos, os outros tradutores utilizaram as nicas tradues brasileiras
existentes, inclusive a sua. Nougu tambm consultou a traduo do Molina. Voc chegou a utilizar
alguma das tradues em portugus? Utilizou tradues da obra em outras lnguas?
EA: Sim, Milton Amado e Benalcanfor e no utilizou nenhuma traduo em outra lngua.
9- Helosa Cintro (2006)
281
recursos de pesquisa e documentao para tradutores. A Internet pode ser utilizada como uma
gigantesca enciclopdia, sempre que seu contedo seja avaliado criticamente, e se forem utilizados
alguns critrios para obter resultados confiveis. Algumas das ferramentas mencionadas: Google e
seus principais recursos, dicionrios on-line, memrias de traduo, listas de tradutores como fontes
de consulta. Em sua nova traduo, utilizou algumas dessas ferramentas? Quais?
EA: Ele somente menciona o uso do computador, e suas facilidades.
10- Quando Pea trata da (In)Visibilidade do Tradutor, ele aponta as intervenes explcitas do
tradutor. A primeira por meio do prlogo ou eplogo, que podem ser justificados para reconstruir
ambientes desconhecidos do pblico receptor. Ele acredita que os especialistas deveriam dar mais
ateno a esses prlogos - a veces autnticos tesoros de informacin traductologica (Morillas; Arias,
1997:45). Reclama de tantas introdues feitas por uma terceira pessoa, que no a do tradutor,
encontradas nas tradues de clssicos. A edio de 1983 (por nossos dados, reeditada em 1991,
1997) tem um prefcio, ou introduo, feita por Julio Garca Morejn, Professor Titular da Ctedra de
Espanhol na FFLCH/USP. Alm de uma contextualizao pertinente literatura e uma pequena
biografia de Cervantes, o autor faz uma preleo sobre as edies do Quixote em outras lnguas,
menciona a pardia cavalaria e vrios estudos tericos de acadmicos proeminentes. No final, em
dois pargrafos ele fala das tradues para o portugus. Confirma que a traduo mais lida a dos
Viscondes. Sobre Aquilino diz: Teve um grande xito em 1954 a realizada pelo grande escritor luso
Aquilino Ribeiro. (DQ, 1991:XXVI). Comenta o seu estilo genuinamente lusitano. Estranhamente
nada diz (ou, pouco diz) sobre a traduo da Jos Olympio. A respeito da traduo de Eugnio, ele
escreve: A traduo que temos neste instante diante de ns, realizada por Eugnio Amado, tenta
respeitar, na medida do possvel em traduo literria necessrio falar sempre na medida do
possvel a estrutura da linguagem cervantina, substituindo formas hispnicas por sintagmas,
modismos, refres, locues brasileiras, para melhor compreenso do estilo do Cervantes. A
traduo de Eugnio Amado respira honestidade por todos os lados, e em nenhum instante se
permite o tradutor liberalidades que alterem a estrutura ou o contedo do livro de Cervantes. Trata-se
de uma traduo harmnica, feita com equilbrio, que aponta diretamente o alvo, que a
compreenso sria e inteligente do Quixote por parte dos leitores brasileiros, oferecendo-nos a
236
magna obra cervantina com todo o sabor e a riqueza que caracterizam o original, guardando as
distncias, evidentemente, que todas as tradues, at aquelas consideradas absolutamente
perfeitas nas quais jamais acreditaremos a no ser que compreendamos ou aceitemos os
resultados como uma outra obra de arte guardam como o original. (DQ, 1991:XXVII). Qual foi seu
envolvimento nessa introduo?
EA: Ele interrompe, e diz que o tradutor faz o prlogo e a orelha. Chama Morejn de erudito.
Diz que ficou sabendo que o Morejn tinha feito a introduo quando saiu o livro no teve
nenhuma participao. Mas fez questo de tirar essa introduo na reviso e colocar a sua.
11 - Vinte e sete anos depois, o que voc pensa sobre o que o acadmico disse a respeito da sua
primeira traduo?
EA: Ele falou que respira honestidade. Posso dizer que no gostei disso? Creio que seu
texto est mais para posfcio que para prefcio. um prlogo para quem j leu a obra e est
relendo. Para o releitor. Eu acho que tem que ser para o leitor que ainda no leu.
12- Na edio de 2005 voc pde fazer no s o prefcio, como tambm a introduo, Aos Leitores
Jovens, assinada com seu pseudnimo, Luclio Mariano Jr. Inicia com Parabns, jovem, por ter-se
decidido a enfrentar o desafio de ler Dom Quixote. Nestes dias que correm, difcil encontrar gente
da sua idade dotada de tal coragem. [...] Teria sido induzido leitura por aquele professor ou aquela
sua tia que voc tanto admira? [...] Consulte a Internet (DQ, 2005:13) ou ao aconselhar o modo de
leitura, pule tudo o que vem antes da histria propriamente dita: taxa, testemunho, licena, prlogo,
poesias, e v direto ao captulo I [...] Os cavaleiros andantes correspondiam ento aos nossos atuais
super-heris, mas a leitura de seus livros no se restringia parcela mais jovem da populao,
estendendo-se a leitores de todas as idades. [...] Deixo a voc, jovem leitor- ou leitora [...] isso a,
meu/minha jovem,... (Ibid:14). O livro foi direcionado a um pblico jovem? Pode-se fazer uma relao
com sua atividade como escritor de literatura infanto-juvenil? Essa atividade influenciou a reviso da
traduo?
EA: No foi endereado ao jovem, foi endereado ao pblico, mas tambm ao jovem que
sempre esquecido. Como que um jovem vai pegar um livro dessa grossura e vai querer ler?
Hoje mal lem revistas, no ? Eu quis ganhar o leitor jovem, porque o adulto j conhece o
Dom Quixote pela fama, pelo conhecimento [...] Mas o jovem,... se ele est tentando, pelo
menos eu tentei incentivar o editor que est s tateando a coisa. No foi feita a para o jovem,
[...] Dom Quixote uma traduo adulta.
13- Voc menciona o Dom Quixote das Crianas, do Lobato, ao dar exemplo de adaptaes. Existem
hoje mais opes, se as conhece, o que pensa das outras adaptaes infantis, do ponto de vista de
tradutor e de escritor do gnero?
EA: Ele leu o Dom Quixote das crianas, e se fosse me basear nele, no ia ler o Dom Quixote.
[...] Monteiro Lobato no me atraiu para ler o Quixote. A primeira leitura sua da obra foi
atravs da traduo do seu pai [Milton Amado].
237
282
283
EA: Ele era mencionado pelo prprio Cervantes no prlogo dele. E eu sabia dessa histria,
que um fulano l teria aproveitado a deixa e a lerdeza de Cervantes. [...] Um espertalho, eu
achei engraada essa histria e peguei para ler, achando que era uma porcaria, mas bom, o
livro bom. [...] A eu traduzi. Conta que teve ajuda de dois colegas nos trechos em latim,
lemas, dsticos.
14- Pensa que o trabalho como essa obra influenciou a reviso da traduo de 2005?
EA: Nunca cogitou, mas no acredita que tenha influenciado. As dificuldades para traduzir
Avellaneda ainda seriam maiores que com Cervantes, pois no existiam tantos estudos
crticos sobre a obra. Essa outra traduo que foi pouco divulgada, muitos nem sabem que a
obra foi traduzida no Brasil.
15- Para Pea, as notas so um dos traos mais identificveis do trabalho dos tradutores. O tradutor
pensa haver um declnio no uso das notas (no fornece dados sobre isso). Nos originais
contemporneos as notas so atacadas por influncia de teorias literrias, lingsticas e artsticas e
consideradas pela crtica como intervenes etnocentristas, podendo ser vistas como domesticao
ou manipulao do original (Morillas; Arias, 1997:45). Tambm Maria Paz Torres Palombo (Morillas;
Arias, 1997:211) acredita que, quando h uma distancia espacial, cronolgica e cultural entre o leitor,
a lngua fonte e a meta no podemos prescindir delas. Em anlise nesta dissertao foram utilizados
quarenta e sete provrbios proferidos por Sancho Pana. Na edio que serviu de base para este
estudo (Editorial Crtica, 2001), vinte e nove provrbios possuem notas. Nas duas verses de sua
traduo nenhum desses provrbios possuem notas. Apesar disso, contamos cento e trinta notas na
edio de 1991 e quinhentas e vinte e quatro na de 2005. Voc pode discorrer um pouco sobre o
critrio usado para as notas, nas duas tradues?
EA: Existem dois tipos de notas. [...] Uma que a gente faz para esclarecer o leitor e outra que
a gente faz por mera vaidade. Ele costuma fazer as notas depois, ao reler sua traduo e darse conta que o leitor no entender aquilo sem a ajuda de uma nota.
16- A edio de 2005 tem quatro vezes mais notas que a primeira traduo. A que se deve esse
fenmeno?
EA: Ao fato de ter podido contar com internet.
282
AVELLANEDA, Alonso Fernandez de. O Livro Apcrifo de Dom Quixote de La Mancha (1614). Trad.
Eugnio Amado. Belo Horizonte: Itatiaia, 1989.
283
Eugnio Amado tambm assina com o pseudnimo Lucilo Mariano Jr., o prefcio de AZEVEDO, Clia
Maria Marinho de Azevedo. Onda negra, medo branco: o negro no imaginrio das elites sculo XIX. So
Paulo: Annablume, 2004.
238
284
285
, 1982:21),
tradutora de Cem Anos de Solido, lanado em 1969, comenta que ao ser Gabriel Garcia Mrquez
agraciado com o Prmio Nobel, foi surpreendida pela mquina publicitria, sendo muito entrevistada,
na mdia impressa e televisiva. Nas pesquisas do Google, ao colocar [Eugnio Amado" + Quixote]
encontram-se quinhentas e cinqenta e quatro. A Primeira delas a pea de teatro Quixote,
Concepo de Alexandre Roit
286
aparecendo vinte nove vezes. Depois de vinte e sete anos da primeira traduo, quatro anos da
edio de 2005 e do lanamento da traduo da Primeira Parte do Quixote, qual sua opinio a
respeito do que afirma Eliane Zagury? Houve, no seu caso, algum tipo de assdio da mdia?
EA: O nico contato que teve com mdia foi sua entrevista ao [jornal] Estado de So Paulo, no
lanamento da primeira verso. Comenta que a obra foi o best seller da Itatiaia, mas que ele s
ganhou quando traduziu, nem um tosto depois
284
239
Biblioteca Nacional
raros da BN. Isso significa que o leitor comum no tem acesso a nenhuma traduo alm das dos
Viscondes. Que medidas poderiam ajudar para que novas tradues cheguem ao pblico leitor de
bibliotecas pblicas?
EA: As editoras deveriam doar. O tradutor no tem como influir.
287
240
288
289
a textos sagrados ou de grande autoridade, traria restries. Uma delas seria que o leitor no
esquece que detrs do texto lido h um texto original em lngua desconhecida, fazendo a traduo
funcionar como uma parfrase. (Morillas & Arias, 1997:29-30). J a tradutora literria Doroth de
Bruchard acredita que numa edio bilnge o trabalho do tradutor valorizado, tornando-o visvel,
estabelecendo um dilogo entre duas lnguas e culturas, permitindo uma participao do leitor. Para
a tradutora, o fato de ter o texto original presente no dificulta a prpria traduo, e a questo do
tradutor ficar exposto comparao imediata com o texto-fonte poderia ser favorvel quando o autor
comete o que consideraramos uma falha, como repeties, rimas internas, ou mesmo frases meio
crpticas (Guerini & Torres, 2007:293), pois, nesses casos, o tradutor no seria injustamente
criticado.
SC: Conte um pouco sobre a sua experincia como tradutor com essa edio bilnge, tanto durante
o ato tradutrio quanto aps, com o possvel cotejo entre os dois textos. Qual foi o motivo dessa
opo editorial? Qual foi o feedback dos leitores, especialmente no ambiente no-acadmico?
SM: Quando meus editores acolheram o projeto de traduo de D. Quixote, eles j de sada
pensaram em public-la acompanhada do texto em castelhano, integrada a uma coleo de
clssicos bilngues j em desenvolvimento. Mas a deciso final s foi tomada depois de muita
discusso, em parte motivada pelos problemas grficos e de custo industrial que a edio
impunha, em parte pela minha prpria relutncia, que no estranha s questes que voc
cita no prembulo.
Eu nunca tinha realizado uma traduo que sairia em edio bilngue, e de incio foi
incmodo pensar que meu texto viria espelhado em sua fonte, algo que a meu ver pode
funcionar como um convite permanente comparao linha a linha, rebaixando a leitura ao
reduzi-la a um exerccio de caa-erros. Paradoxalmente, precisei lembrar que eu mesmo tinha
me entregado a esse passatempo para assimilar a ideia com mais tranquilidade. Recordei que,
quando a traduo me fisgava, a proximidade do texto-fonte perdia seu poder de tentao, e o
288
Cfr: GUERRINI, Andria; TORRES, Marie-Hlne C. Entrevista com Doroth de Bruchard. In:Cadernos de
Traduo,
Florianpolis:
UFSC,
n
19,
pp.
291-301,
2007.
Disponvel
em:
http://www.cadernos.ufsc.br/online/cadernos19/entrevista_19.pdf). Acesso em: 29 janeiro 2009.
289
Cfr.: MORILLAS, Esther e ARIAS, Juan Pablo. El Papel del Traductor. Salamanca: Ediciones Colegio de
Espaa, 1997.
241
original passava naturalmente a um segundo plano, ficando como uma espcie de janela
para a msica originria. Penso que foi desse jeito que aprendi a admirar belas tradues,
independentemente de dominar ou no a lngua-fonte. Mas claro que essas consideraes
valem muito mais para as tradues de poesia, s quais, de antemo, se concede mais
liberdade. O rito da leitura de textos em prosa bem diferente, no qual pesa muito mais a
fluncia e a necessidade de uma concentrao de flego. E a acho que a edio bilngue
talvez possa atrapalhar um pouco, sim, como uma interferncia dispersiva.
Para alm desses questionamentos, pesou muito na deciso justamente o fato de as
edies bilngues de obras narrativas serem raras no Brasil, e de no haver nenhuma de D.
Quixote em portugus/castelhano. Os comentrios que recebi dos leitores foram em geral
muito positivos, de gratido por terem lhes dado acesso a uma edio com essas
caractersticas, que preencheu uma lacuna.
2- Na entrevista para o CLT
290
voc explica sua opo: Uma delas (possibilidades) essa ponte com
290
Para facilitar a leitura, ser utilizada a sigla CLT (Cadernos de Literatura em Traduo) em vez de citar:
VILLA, Dirceu, BENEDETTI, Ivone e HIRSCH, Irene. Entrevista com Srgio Molina. In: Cadernos de
Literatura em Traduo. So Paulo: Humanitas/FFLCH-USP, n. 5, pp. 157-177, 2003.
242
243
4- Walter Carlos Costa resenha o Primeiro Livro: Contra a tradio, de certa maneira, Molina inova
no discurso de Sancho, em que as formas cultas antes citadas convivem com formas populares como
truxe e sustana e onde tenta reproduzir as saborosas confuses vocabulares do escudeiro.
Tambm no discurso de Dom Quixote, em que predomina o tom solene, encontramos expresses do
portugus popular e regional do Brasil como no te avexe (COSTA, 2003)
291
Na entrevista ao CLT
voc menciona a fabla no Quixote. A linguagem do Sancho tambm vai se modificando por imitao,
incorporando essas misturas estranhas (CLT, 2003:169).
SC: A presena marcante da oralidade de Sancho requereu alguma ateno especial da sua parte?
SM: Claro que sim. O cuidado foi necessrio no apenas sobre a linguagem tipicamente
iletrada de Sancho como tambm sobre a interferncia da lngua culta, literria, que ele tenta
imitar; e, simetricamente, sobre a incorporao do registro oral iletrado por D. Quixote, mais
intenso
na
segunda
parte.
to
falado
processo
espelhado
de
291
COSTA, Walter. As batalhas pstumas de Quixote: Nova traduo do clssico de Cervantes alia formas
arcaizantes
e
expresses
populares
brasileiras.
In:
Bravo!,
mai-2003.
Disponvel
em:
http://www.pget.ufsc.br/publicacoes/professores.php?titulo=As+batalhas+p%F3stumas+de+Quixote.
Acesso em: 11 dezembro. 2008.
244
5- Ainda na entrevista ao CLT: Tambm as outras tradues ao portugus, por mais ressalvas que
eu possa fazer a elas, me ajudaram a definir e justificar meu rumo. (CLT, 2003:171). No Posfcio do
primeiro livro voc cita as tradues da Jos Olympio, 1952 e Itatiaia, 1982 (sic)
292
. (Cervantes,
293
recursos de pesquisa e documentao para tradutores. A Internet pode ser utilizada como uma
gigantesca enciclopdia, sempre que seu contedo seja avaliado criticamente, e se forem utilizados
alguns critrios para obter resultados confiveis. Algumas das ferramentas mencionadas: Google e
seus principais recursos, dicionrios on-line, memrias de traduo, listas de tradutores como fontes
de consulta
SC: Vocs utilizaram essas ferramentas? Quais?
SM: As facilidades oferecidas pela internet foram aproveitadas sobretudo para acessar facsmiles das edies prncipes e textos de estudiosos da obra de Cervantes. Alm disso,
agilizou em muito a consulta ao corpus literrio do portugus clssico.
7- Alm de o Quixote ser um cnone literrio, sua traduo surgiu durante as comemoraes do 4
centenrio da publicao da primeira parte da obra. Eliane Zagury (Rocha
294
, 1982:21), tradutora de
Cem Anos de Solido lanado em 1969, comenta que ao ser Gabriel Garcia Mrquez agraciado com
o Prmio Nobel, foi surpreendida pela mquina publicitria, sendo muito entrevistada, na mdia
impressa e televisiva. Segundo os entrevistadores do CLT No existe uma tradio de crtica de
traduo no Brasil, embora exista crtica de modo negativo. E voc respondeu que a crtica seguia
muito restrita Academia, aos tradutlogos, e em seguida afirmou, Do jeito que as coisas esto
hoje, a comunicao entre o tradutor e o jornalista muito rarefeita. (CLT, 2003:175).
292
Pelas pesquisas feitas para os estudos desta dissertao, a primeira edio aparece s em 1983.
CINTRO, Helosa Pezza. Colocar Lupas, Transcriar Mapas Iniciando o desenvolvimento da
competncia tradutria em nvel bsico de espanhol como LE. Tese (Doutorado em Letras) So Paulo:
FFLCH-USP; 2006.
294
ROCHA, Daniel da Silva... [et. al.]. A traduo da grande obra literria (Depoimentos). So Paulo:
lamo, 1982. (Traduo e Comunicao; n. 2).
293
245
SC: Depois de seis anos do lanamento do Primeiro Livro, sua reedio, Prmio Jabuti, sua
participao ativa nas festividades do IV Centenrio em 2005 e o lanamento do Segundo Livro em
2007, qual a sua opinio hoje?
SM: Antes de tudo, um reparo: minha traduo da primeira parte foi publicada em novembro
de 2002, bem antes, portanto, do Ao Quijote.
Penso que a situao da crtica de traduo, nos cadernos literrios, melhorou um
pouco neste nterim. Foi um fruto paradoxal da crise dessas sees, que, ao desmontar seu
corpo fixo de jornalistas, abriu mais espao a colaboradores externos, entre eles bons
tradutores. Graas a isso, podemos ler com certa frequncia artigos de um Boris
Schnaiderman ou um Paulo Henriques Britto, para citar dois grandes, que pensam e
argumentam com conhecimento do ofcio e da lngua portuguesa.
SC: Voc ainda considera que a crtica ainda segue muito restrita Academia, aos tradutlogos?
Quais seriam as implicaes disso?
SM: Entendo que continua a haver dois mundos contrapostos: o dos estudiosos da traduo,
que no Brasil em geral se debruam sobre a atividade e seus frutos como quem disseca um
cadver, e o do tradutores de carne e osso, que acima de tudo continuam a lidar com
condies profissionais extremamente desfavorveis. H excees, claro, e um bom exemplo
so os dois grandes tradutores e pensadores da traduo que acabo de citar, e que felizmente
vm formando novas geraes.
8- Depois de apenas duas tradues feitas no Brasil com um intervalo de quase trinta anos, no sculo
XXI aparecem duas quase simultaneamente, com uma diferena de trs anos entre as duas.
SC: Voc soube que haveria uma traduo pela Record antes de acabar o primeiro Livro? Voc
acredita que houve influncia no ato tradutrio saber que outra traduo sendo feita da mesma obra,
praticamente ao mesmo tempo, e depois, conviver com ela durante a traduo do Segundo Livro?
SM: Eu s soube da traduo de Carlos Nougu e Jos Luis Snchez em 2005, quando sua
publicao foi anunciada nos jornais. quela altura eu j estava em plena traduo do
segundo livro, e a notcia em nada afetou meu trabalho.
9- Pelas pesquisas feitas para esta dissertao, nenhuma traduo do sculo XXI aparece em
295
conseguidos pela Profa. Maria Augusta da Costa Vieira e pelo Programa de Lngua Espanhola e
Literatura Espanhola e Hispano-americana) nem na Biblioteca Nacional.
295
Cf.: http://www.prefeitura.sp.gov.br/cidade/secretarias/cultura/bma/sobre_biblioteca
e http://catalogos.bn.br
246
SC: Que medidas poderiam ajudar essas novas tradues chegarem ao pblico leitor de bibliotecas
pblicas?
[Silvia: acho melhor suprimir esta, porque parte de um pressuposto equivocado. Minha
traduo e a da Record constam no acervo das bibliotecas municipais de SP. Experimente
lanar
pesquisa
engenhoso
fidalgo
na
pgina
de
busca
http://bibliotecacircula.prefeitura.sp.gov.br/pesquisa/].296
296
Infelizmente a entrevista foi devolvida muito perto do prazo, e no foi possvel verificar a informao pois o
stio estava com problemas no dia 22 de julho 2009.
247
297
Na traduo brasileira, Almir de Andrade assina o Primeiro Livro e Milton Amado, a traduo do
segundo (Cervantes, 1952:86)
298
. Roni
299
mundial. Em seu depoimento explica que ele fazia a traduo e o Aurlio Buarque de Holanda fazia a
reviso estilstica. Eles chegaram concluso de que toda e qualquer traduo devia passar sob um
par de olhos alheios. (Rocha, 1982: 9-10).
SC: Como surgiu essa traduo a quatro mos? Foi sua nica experincia de traduo
compartilhada? Nas duas tradues a quatro mos acima mencionadas o primeiro autor traduz uma
parte e o segundo autor, outra. Como foi feito o trabalho de vocs? Houve tambm uma diviso de
partes da obra? Discorra um pouco sobre os procedimentos e sistemticas adotados por vocs dois
ao longo do trabalho de traduo.
CN: Responderei sua pergunta prosaicamente (e, por princpio, na antiga ortografia), sem
nenhuma pretenso superior: esta traduo a quatro mos surgiu porque Jos Luis
Sanchez, que um verdadeiro empreendedor no sentido forte do termo, me convidou a faz-la
com ele, tirando-me assim da minha atual tendncia preguia de traduzir (tendncia mais que
natural em algum que viveu quase toda a vida de traduo, com mais de 400 tradues em
cerca de 30 anos...). Combinamos o seguinte: eu, como brasileiro, faria o primeiro esboo,
num portugus Gil Vicente, Cames e Padre Antnio Vieira, alm de traduzir poeticamente os
poemas, e ele, como espanhol, se encarregaria no s da reviso, mas sobretudo da correo
do sentido, baseando-se nas muitas edies crticas da obra de Cervantes. Desta relao
que brotaram as muitssimas notas de rodap, que fazem da traduo uma espcie de
297
ABREU, Maria Fernanda de. Cervantes no Romantismo Portugus. Lisboa: Editorial Estampa, 1994.
CERVANTES, Miguel de. O Engenhoso Fidalgo Dom Quixote de la Mancha. Traduo de Almir de
Andrade e Milton Amado. So Paulo: Jos Olympio, 1952.
299
ROCHA, Daniel da Silva... [et.al.]. A traduo da grande obra literria (Depoimentos). So Paulo:
lamo, 1982. (Traduo e Comunicao; n. 2)
298
248
traduo crtica. E o mais curioso: fizemos a traduo vivendo eu no Uruguai, e estando ele
na Espanha. Nada que Internet e telefone no pudessem resolver.
2- Em trs entrevistas, voc afirma a existncia de um objetivo pr-estabelecido pelos tradutores de
responder a uma equao de trs incgnitas: tentar construir a maneira como Cervantes teria escrito
no portugus de ento, sem perder o sabor hispnico, mas de modo compreensvel para o leitor
atual. Para isso teriam ido em busca de um portugus arcaico que ainda sobrevivesse na
compreenso dos leitores, para isso sendo necessria uma ampla pesquisa histrica e lingstica.
(cf.: Nova Traduo..., 2006, Souza, 2006 e o Engenhoso..., 2008)
300
SC: Voc considera que atingiram o objetivo? Possuem algum dado sobre a reao do pblico
leitor? Qual foi a bibliografia utilizada na pesquisa histrica e lingstica?
CN: Sim, considero-o; e, se efetivamente houve algumas reaes negativas, o fato que a
grandssima maioria foi positiva; muito positiva, diria.
A bibliografia usada, como j disse, foi o conjunto de edies crticas do Quixote, em
especial a ltima, lanada pelas Reales Academias e verdadeiramente norteadora. Com ela
tornou-se quase impossvel errar redondamente em algo na traduo da obra cervantina,
embora, como claro, sempre possa haver erros de inadequao, de impropriedade, de
escolha, etc. No h traduo sem erro, j se disse e com verdade.
Repito o que disse numa longa entrevista ao Jornal do Brasil: a traduo um ofcio
humilde, servial. Est a servio do autor, e deve buscar plasmar na lngua para a qual se
traduz a integridade da obra original: contedo, inteno, forma, pano de fundo histrico,
social, poltico, religioso, etc. O tradutor no co-cria nem recria nada; tenta ser, como j se
disse, um vidro que deixe ver um quadro. Tente-se reproduzir aquela integridade, tente-se o
cem por cento; conseguir-se-, sei l, noventa, noventa e cinco por cento de perfeio. As
teses de co-criao ou recriao na traduo so do terreno do arbitrrio. A traduo no
arte seno no sentido romano-medieval de arte, o qual inclui, por exemplo, a nutica, a
carpintaria, etc.
3- Na matria da Folha de So Paulo SP a respeito da traduo dito que O resultado um texto
que se aproxima dos arcasmos e do sabor temporal da primeira traduo ao portugus, feita pelos
300
Cf.: NOVA TRADUO da obra de Cervantes remete texto ao portugus arcaico. Frum Nacional Pela
Democratizao da Comunicao, 14 dez. 2008 (fonte: Redao Folha de So Paulo - FSP, So Paulo, 14
janeiro 2006). Disponvel em: http://www.fndc.org.br/internas.php?p=noticias&cont_key=5361. Acesso em 14
dezembro 2008; SOUZA, Alex. Nova traduo da obra de Cervantes remete texto ao portugus arcaico. Dirio
de Natal. Natal, 18 jan. 2006. Caderno Muito, p.4. Resenha de CERVANTES, Miguel. O Engenhoso fidalgo
D. Quixote da Mancha. So Paulo: Record, 2005. e O ENGENHOSO Fidalgo D. Quixote da Mancha
http://www.letraselivros.com.br.
Letras
e
Livros.
16
Dec.,
2008.
Disponvel
em:
http://www.letraselivros.com.br/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&id=20. Acesso em 29 janeiro
2009
249
Viscondes de Castilho e Azevedo em 1876, mas que resulta muito mais legvel e compreensvel do
que esta. [...] Nesse sentido, diferencia-se da traduo que preponderou no Brasil na segunda
metade do sculo passado, feita por Almir de Andrade e Milton Amado, mas no tanto da ltima a ser
lanada antes desta, a de Srgio Molina, em 2002. [...] Nenhum trabalho foi em vo: Snchez e
Nougu se valeram de todas essas tradues para criar a deles, em alguns casos 'simplesmente
tomando algumas das boas solues encontradas'.
SC: Voc chegou a utilizar alguma das tradues portuguesas? Utilizou tradues da obra em outras
lnguas?
CN: Tivemos diante dos olhos todas as tradues da obra para o portugus, alm, como j
dito, de suas edies crticas; no recorremos, porm, a nenhuma traduo para outras
lnguas. E com verdade eu j disse que, superando embora, como cremos, seus equvocos, de
fato nos apropriamos despudoradamente de tudo o que nelas contribusse para uma boa
traduo. Por que o fizemos e por que o digo to claramente? Porque me nego a arder na
fogueira das vaidades que queima permanentemente em nosso meio, e porque busco ser
coerente com as premissas enunciadas: acima de tudo, a integridade da obra; acima de tudo, a
verso o mais perfeita possvel da obra em nossa lngua, ou seja, na medida em que o permita
a no univocidade da relao entre os idiomas. Essa no univocidade, seria ocioso dizer, se d
mesmo entre lnguas to prximas como o espanhol e o portugus, e se torna cada vez mais
aguda conforme nos afastamos da nossa parentela lingstica mais prxima e nos acercamos,
por exemplo, do japons.
Quanto ao que diz a Folha de So Paulo a respeito da traduo, concordo: nossa
traduo se aproxima da dos Viscondes, mas bem mais inteligvel que ela. Como porm
possvel dizer que ela ao mesmo tempo arcaizante e inteligvel para o leitor
contemporneo? Porque seu lado arcaizante na verdade uma espcie de iluso, como, por
exemplo, a que cria Guimares Rosa, cuja obra parece regional, de todo popular, sem todavia
deixar de ser ultra-erudita. Em terminologia aristotlica, poder-se-ia chamar tal iluso de
verossimilhana.
4- Pea acredita que as notas so um dos traos mais identificveis do trabalho dos tradutores. O
tradutor pensa haver um declnio no uso das notas (no fornece dados sobre isso), nos originais
contemporneos as notas so atacadas por influncia de teorias literrias, lingsticas e artsticas e
consideradas pela crtica como intervenes etnocentristas, podendo ser vistas como domesticao
ou manipulao do original (Morillas & Arias, 1997:45). Tambm Maria Paz Torres Palombo (Morillas
& Arias, 1997:211) acredita que, quando h uma distancia espacial, cronolgica e cultural entre o
leitor a lngua fonte e meta no podemos prescindir delas. Na entrevista para Letras e Livros, voc
afirma que o lanamento trata-se de uma edio semicrtica, contextualizando o ambiente
sociopoltico da poca e ao mesmo tempo pensando nas barreiras que o leitor poderia encontrar. Por
isso, mesmo algumas palavras dicionarizadas esto no rodap. Pensamos no no leitor cultssimo,
mas naqueles que buscam a cultura.
250
SC: Na anlise desta dissertao foram utilizados 46 provrbios proferidos por Sancho Pana, 29
possuem notas na edio estudada (Editorial Crtica, 2001). No captulo XXV do Primeiro Livro foram
analisados sete provrbios, seis possuem notas na edio em espanhol, na sua traduo somente
dois desses provrbios possuem notas. Voc pode discorrer um pouco sobre o critrio usado para as
notas?
CN: Quanto ao uso das notas de rodap em si, fico, uma vez mais, com o justo meio. Se
possvel, no as devemos usar, exatamente porque o tradutor, como dito, deve ser como um
vidro que deixa ver um quadro. E, com efeito, sobretudo se se trata de obra moderna, devem
ser evitadas. Alis, algumas vezes os tradutores as usam como mera mostra de erudio, e
no raro de fato prejudicam a fluncia da leitura. Mas, se se trata de ensaio e, sobretudo, de
obra literria antiga, como o Quixote, elas so indispensveis. Sem elas, o texto se torna
efetivamente opaco. verdade que sempre se pode adaptar uma obra antiga para o leitor
contemporneo ou para determinada faixa etria, como j se fez com o Quixote; mas adaptar
no traduzir. Por isso Maria Paz Torres Palombo tem toda a razo ao dizer que, quando h
uma distncia espacial, cronolgica e cultural entre o leitor da lngua fonte e [o da lngua]
meta, no podemos prescindir das notas de rodap.
Quanto ao critrio que usamos Jos Luis e eu para as notas de rodap referentes aos
provrbios, em verdade no tivemos nenhum. Simplesmente, os explicamos em nota de
rodap sempre que o julgamos necessrio para o seu correto entendimento, deixando de fazlo, obviamente, quando no o consideramos necessrio para tal.
5- Traduo dos Provrbios: O terico Antoine Berman
301
302
[histrica e lingstica], os tradutores conseguiram uma fidelidade obra que nunca houve em
tradues para o portugus.
SC: Qual foi sua proposta, no caso dos provrbios? Foram usadas obras paremiolgicas (dicionrios,
coletneas) como referncia para checar o significado de provrbios e seus possveis equivalentes?
Quais? Se for o caso, comente sobre as dificuldades encontradas.
301
302
251
CN: Para tal, usamos os dicionrios comuns (DRAE, Mara Moliner, etc.) e, sobretudo, ainda as
edies crticas. Mas tampouco nos recusamos a aproveitar, como tambm j dito, boas
solues das tradues anteriores.
Quanto discusso sobre a melhor maneira de traduzi-los, novamente fico com o justo meio.
Assim:
a) Se se tratar de provrbio com equivalente corrente na lngua-alvo, simplesmente o devemos
pr.
b) Se se tratar de provrbio sem equivalente corrente na lngua-alvo, devemos traduzi-lo
literalmente se tal traduo esclarecer suficientemente o sentido dele, e ponto final.
c) Se se tratar de provrbio sem equivalente corrente na lngua-alvo e sua traduo literal no
esclarecer suficientemente o sentido dele, tambm devemos traduzi-lo literalmente, mas com a
necessria explicao em nota de rodap.
SC: A presena marcante da oralidade de Sancho requereu alguma ateno especial da sua parte?
CN: Naturalmente, buscamos distinguir as falas dos diversos personagens segundo sua maior
ou menor vinculao coloquialidade. Mas com cuidado, porque no podamos pr na boca
de Sancho um falar coloquial moderno. Buscou-se dar s suas falas algo dos personagens
mais populares do teatro de Gil Vicente. Mas reconheamo-lo: este terreno por demais
escorregadio. Se se trata, por exemplo, de traduzir um Martn Fierro, pode-se perfeitamente
usar o falar dos nossos gachos. Mas, se se trata de traduzir o linguajar dos camponeses da
Frana, naturalmente o cho se abre sob nossos ps: usaremos o falar dos nossos
nordestinos? mineiros? goianos?...
6- Na mesma entrevista para Folha de So Paulo h um comentrio sobre os famosos erros que
aparecem na obra de Cervantes e, tendo em conta o comentrio a respeito dos dilemas quanto a
corrigir ou manter os erros gramaticais e anacolutos cometidos pelo prprio autor, sem falar nos erros
de continuidade, surgem algumas perguntas.
SC: Qual foi a estratgia adotada? Os erros do autor foram corrigidos?
CN: Sempre e sempre o justo meio. Quando se tratava de erros de continuidade, deixamo-los
tais quais, explicando-os porm em notas de rodap. Quando todavia se tratava de anacolutos
e coisas do gnero, ora os deixvamos tais quais (quando isso no impedia a compreenso do
texto), ora os deixvamos tais quais mas explicando-os em notas de rodap (quando implicava
dificuldade de compreenso do texto), ora simplesmente os corrigamos, o que, contudo, s o
fizemos em pouqussimos casos.
7- Helosa Cintro (2006)
303
recursos de pesquisa e documentao para tradutores. A Internet pode ser utilizada como uma
gigantesca enciclopdia, sempre que seu contedo seja avaliado criticamente, e se forem utilizados
303
252
alguns critrios para obter resultados confiveis. Algumas das ferramentas mencionadas: Google e
seus principais recursos, dicionrios on-line, memrias de traduo, listas de tradutores como fontes
de consulta
SC: Vocs utilizaram essas ferramentas? Quais?
CN: Eu, particularmente, no as usei. Sou um jurssico da traduo. Meu instrumento principal
a memria. Com efeito, quanto mais dados pusermos na memria do computador, no
verdade que ele funcionar melhor? Pois creio firmemente que ns tambm. Mas, quanto a
esta questo, no posso responder pelo Jos Luis.
8- Alm de o Quixote ser um cnone literrio, sua traduo surgiu durante as comemoraes do 4
centenrio da publicao da primeira parte da obra. Eliane Zagury (Rocha304, 1982:21), tradutora de
Cem Anos de Solido lanado em 1969, comenta que ao ser Gabriel Garcia Mrquez agraciado com
o Prmio Nobel, foi surpreendida pela mquina publicitria, sendo muito entrevistada, na mdia
impressa e televisiva.
SC: Depois de seis anos do lanamento da traduo da Primeira Parte do Quixote qual sua opinio
a respeito do que afirma Eliane Zagury? Houve, no seu caso, algum tipo de assdio da mdia?
CN: Houve, sim, mas no na escala que diz Eliane Zagury. Longe disso. Posso confessar?
Graas a Deus.
9- Em vrias matrias lidas aparece a informao de que sua traduo seria a primeira traduo
oficial para o portugus, avalizada tanto pelo Instituto Cervantes quanto pela Comisso IV do Quarto
Centenrio, criada em 2005 pelo Governo da Espanha para comemorar quatrocentos anos da
publicao da primeira parte do Quixote. (ver notas quatro e seis).
SC: O que vem a ser esse aval? Influenciou na traduo?
CN: Importante aval, sem dvida, que porm no sei a que se deve. Simplesmente o Jos Luis,
ao fazer-me a proposta de trabalho conjunto, j contava com tal aval e me informou. Comecei a
trabalhar, portanto, sabendo da sua existncia. Mas de maneira alguma influenciou na
traduo. Toda e qualquer traduo de obra importante tem de buscar a perfeio, com aval ou
sem ele.
10- Depois de apenas duas tradues feitas no Brasil com um intervalo de quase trinta anos, no
sculo XXI aparecem duas quase simultaneamente, com uma diferena de trs anos entre as duas.
SC: Voc soube da traduo publicada pela Editora 34 antes de iniciar a sua traduo? Qual a
influncia no ato tradutrio saber que outra traduo da mesma obra est sendo feita,
simultaneamente e depois, conviver com ela durante a sua traduo?
304
ROCHA, Daniel da Silva... [et. al.]. A traduo da grande obra literria (Depoimentos). So Paulo:
lamo, 1982. (Traduo e Comunicao; n. 2).
253
CN: Sim, soubemos, tivemo-la diante dos olhos, como j disse, e aproveitamos dela tudo
quanto julgamos proveitoso para a traduo. Tal qual fizemos com relao s demais.
SC: Existe previso para o lanamento da segunda parte? Para quando seria?
CN: Sim, sair at o fim deste ano. At por fora de contrato, e apesar da minha preguia...
11- Pelas pesquisas feitas para esta dissertao, nenhuma traduo do sculo XXI aparece em
305
conseguidos pela Profa. Maria Augusta da Costa Vieira e pelo Programa de Lngua Espanhola e
Literatura Espanhola e Hispano-americana), nem na Biblioteca Nacional.
SC: Que medidas poderiam ajudar para que essas novas tradues cheguem ao pblico leitor de
bibliotecas pblicas?
CN: Sinceramente, no fao idia. Sou um ermito, envolto por minha famlia, meus livros, etc.,
o que me impossibilita de dar qualquer resposta sria pergunta.
FIM
305
Cf.: http://www.prefeitura.sp.gov.br/cidade/secretarias/cultura/bma/sobre_biblioteca
e http://catalogos.bn.br.