Você está na página 1de 59

CES Felipe II UCM

Profa. Dra. Mara Carmen Gmez


margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Introduccin

Objetivo de la asignatura
El objetivo primordial de esta asignatura es presentar los conceptos
bsicos que explican la traduccin y que configuran la Traductologa; tiene,
por lo tanto, un carcter general y panormico.
En el curso analizaremos el hecho traductor en sus diversas
manifestaciones y desde diferentes perspectivas, al tiempo que ofreceremos
un panorama del desarrollo alcanzado por la Traductologa, recogiendo las
investigaciones realizadas hasta el momento.
Aproximacin al concepto de traduccin: evolucin de pensamiento
(fuente: Elena, Pilar (1994): Aspectos tericos y prcticos de la
traduccin. Salamanca: Ediciones Universidad.)
Desde ms remota Antigedad la traduccin es la solucin adoptada
por los hombres ante la falta de entendimiento provocada por la existencia de
mltiples lenguas y culturas. Aunque no fue nunca una solucin exenta de
problemas como lo demuestran los insistentes debates que tuvieron y tienen
por objeto el estudio de este tema.
Las primeras manifestaciones escritas conocidas acerca de los
problemas de traduccin proceden de la poca del Imperio Romano. Cicern
y Quintiliano, entre otros, inician con la exposicin de sus ideas acerca del
mtodo traslativo una polmica que se prolongar a lo largo de muchos
siglos. A la vista de los legados histricos, se puede afirmar que la reflexin
en torno a la traduccin estuvo presente en todas las pocas, ya que fueron
muchos los traductores que, por una causa o por otras, sintieron la necesidad
de manifestarse acerca de los problemas surgidos en su trabajo. Pero
aunque en bastantes de estas afirmaciones se puede vislumbrar el germen

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

de una teora de la traduccin, el nacimiento de sta, tal y como se concibe


en la realidad, se suele situar en los aos posteriores a la segunda Guerra
Mundial. Los aos que siguen a esta contienda van a suponer un cambio
decisivo

en el mundo de la traduccin con repercusiones no slo en la

prctica de esta, sino tambin en la teora como sistematizacin de


problemas y recursos relacionados con tal actividad.
La necesidad de traducir en los aos de posguerra se incrementa
considerablemente. La ciencia, la tcnica, el comercio, las relaciones
internacionales avanzan a un ritmo notable, y gran parte de los textos que se
producen en estos campos deben pasar por manos de traductores para su
difusin. Esto supone un aumento progresivo en la demanda de traductores,
sobre todo de traductores tcnicos especializados, tanto en las lenguas que
intervienen en su trabajo, como en las materias tcnicas o cientficas que
deben tratar a diario. En Europa, sobre todo en Alemania, atentos a esta
nueva demanda laboral, se crean en estos aos centros de formacin para
estos nuevos profesionales, donde no slo se ensea la prctica de traducir,
sino que se inicia un perodo de estudio e investigacin de las disciplinas que
pueden servir de base y ayuda a la actividad traductora.
De esta manera, y sobre todo a partir de la dcada de los 60, proliferan
los estudios sobre traduccin, guiados ahora por el afn cientfico que domina
en otras disciplinas. Fruto de las investigaciones realizadas durantes estos
aos es la Teora de la traduccin o Traductologa.
Sin embargo, y a pesar de los avances obtenidos en la investigacin,
las crticas contra esta disciplina no se hicieron esperar. Debido al grado de
abstraccin al que han llegado los tericos en su afn de cientificismo, cada
da se hace ms palpable el distanciamiento entre la teora y la prctica de la
traduccin. Los traductores permanecan alejados de una teora que les
resultaba incomprensible y que no les proporcionaba las deseadas
soluciones a sus problemas cotidianos con los textos.
Se plante, por tanto, la necesidad de un cambio de rumbo en el
tratamiento de los temas de estudio, que implica, a su vez, un

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

replanteamiento de la finalidad de la Traductologa. Como consecuencia, se


aprecia ya desde la dcada de los 80 un claro acercamiento a los problemas
reales de la prctica traslativa.

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

TEORA DE LA TRADUCCIN Y SU RELEVANCIA EN LOS ESTUDIOS DE


TRADUCCIN
Relevancia prctica:
Proporciona las herramientas y el material necesarios para construir textos
adecuados en una situacin comunicativa dada. El traductor es un ingeniero
de la comunicacin, en palabras de Hnig un constructor de puentes de
entendimiento.
Permite al traductor estructurar sus conocimientos y gestionar con mayor
eficacia las competencias necesarias para llevar a cabo su tarea.
Se identifican con mayor rapidez las dificultades o problemas de
traduccin.
Se aportan soluciones satisfactorias a problemas recurrentes.
Confiere seguridad en la capacidad de actuacin. Se minimiza el grado de
incertidumbre.

Relevancia terica
La prctica de la traduccin no puede considerarse una realidad
independiente de cualquier marco terico general sobre el lenguaje.
Da cuenta de las opciones ideolgicas del pasado y del presente en torno
a una actividad milenaria. Interesa conocer desde qu perspectivas se

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

abordan todas las destrezas, habilidades y conceptos que ataen a nuestra


labor.
Promueve la reflexin del traductor sobre su tarea.

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Unidad 1
Rasgos definitorios de la traduccin
Lectura 1: Definicin de la traduccin en: Amparo Hurtado Albir (2001):
Traduccin y Traductologa. Madrid: Ctedra, pgs. 25-40.

1.1. Definicin de nuestro objeto de estudio


Definir qu es traduccin no es ni mucho menos una tarea obvia,
desde el momento en que muchos estudiosos no se ponen de acuerdo al
respecto. Desde el esencialismo de Catford hasta el nominalismo de
Toury, quien ms y quien menos viene a decir que traduccin es todo lo
que llamamos traduccin. Para evitar confusiones conviene delimitar en lo
posible nuestro objeto de estudio, o por lo menos llegar a un acuerdo de
mnimos.
Coincidimos con Hurtado en las siguientes afirmaciones:
Traduccin es una habilidad un saber hacer, un saber operativo,
procedimental un saber cmo: saber recorrer el proceso traductor,
sabiendo resolver los problemas de traduccin que se plantean en cada
caso.
Traductologa: es un saber sobre, saber declarativo sobre la prctica
traductora. La Traductologa es una disciplina cientfica, que necesita,
adems entablar relaciones con muchas disciplinas para describir los
mecanismos que subyacen a la prctica traductiva, es interdisciplinar.

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

1.2. Tipos de traduccin


La traduccin intersemitica, intralingstica e interlingstica.
(Jakobson concepcin amplia).
1. Intersemitica: entre cdigos de signos verbales a no verbales, p.ej.,
los emoticones, los smbolos egipcios, el lenguaje de las manos.
2. Intralingstica: mediante otros signos de la misma lengua.
p.ej, las escalas de formalidad en una misma lengua:
Oficial

burocrtico:

Est

categricamente

prohibido

en

este

establecimiento el consumo de todo tipo de alimento slido.


Oficial: Est prohibido el consumo de alimentos.
Formal: Se ruega no consumir comida en este establecimiento.
Neutral: No est permitido comer aqu.
Informal: Por favor, no coman aqu.
Coloquial: Aqu no se puede papear.
Argot: Dejen de jalar.
Tab: Dejen de zampar ya, coo!
O el grado de generalidad o dificultad:
Simple: El suelo del mar est cubierto por hileras de grandes
montaas y grandes hoyos.
Popular: El suelo de los ocanos est cubierto por grandes cadenas
de montaas y profundas fosas.
Neutral (usa slo vocabulario bsico): La corteza terrestre es un
cementerio de restos de animales y plantas.

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Tcnico: Aparentemente las alzas estn relacionadas con el buen


comportamiento del sector qumico que podra ser objeto del inters
inversor por parte de las compaas de seguros alemanes.
Opacamente tcnico (comprensible slo para expertos): El sndrome
de eosinofilia mialgia viene producido por la ingestin de un
aminocido (Le-triptfano) en complejos vitamnicos.
3. Interlingstica: es una interpretacin de los signos verbales mediante
cualquier otra lengua.
(Concepcin amplia que enmarca la traduccin en el marco general de la
Teora del Lenguaje; visin que comparten Ljudskanov (1969), Arcaini
(1986), Steiner (1975), entre otros.
Se habla de operaciones entre prcticas discursivas: transposiciones
escnicas, resmenes, adaptaciones de obras literarias al cine, al cmic,
al musical. En general se considera traduccin cualquier transformacin
de textos.
Aqu fundamentalmente nos referiremos a la traduccin como la que
se produce entre sistemas lingsticos diferentes.
1.3. Finalidad y caractersticas de la traduccin.

Por qu, para qu, y para quin se traduce?


La razn de ser de la traduccin es la diferencia entre las lenguas y
las culturas.
La traduccin tiene una finalidad comunicativa.
La traduccin se dirige a un destinatario que necesita de la
traduccin al desconocer la lengua y la cultura en la que est
formulado el texto original.
8

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

La traduccin se ve condicionada por la finalidad que persigue y


esta finalidad vara segn los casos.
Aspectos claves:
La razn de ser: la diferencia
El destinatario de la traduccin: lo que sabe y no sabe respecto al
medio circundante del texto original (contexto compartido).

Quin traduce?
Conocimientos que ha de poseer el traductor: todos aquellos que
integran la competencia traductora.

Sobre la competencia traductora: aproximacin


El nivel de conocimientos en LO y el del LT tiene que ser el mismo?

Las destrezas del traductor cuando desempea su labor son las


mismas que las del intrprete?

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

El traductor necesita ser un terico de las lenguas y un buen


conocedor de la Lingstica?

1.4. Principios bsicos


La primaca de la comunicacin y la adecuacin a la lengua de
llegada.
Se practica de forma continua la equivalencia dinmica, es decir, se
utilizan diferentes medios lingsticos para lograr una identidad de
intenciones comunicativas, p.ej, en la traduccin de proverbios:
esp. Llueve a ctaros
al. Es regnet in Strmen
fr. Il tombe des cordes
in. Its raining cats and dogs

La actualizacin textual: el sentido


Ejemplo de RENFE

10

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

La intervencin del contexto


Ejemplo de Asterix
La importancia de la adscripcin textual y de la finalidad de la
traduccin.
Ejemplo: Adaptacin al destinatario: traduccin de canciones infantiles en
el doblaje de una pelcula o soluciones de adaptacin cuando la lengua
extranjera que aparece en la pelcula es la lengua del espectador.
La traduccin como proceso mental.

1.5. Definiciones de la traduccin


Definiciones de la traduccin como actividad entre lenguas. (Vinay y
Dalbernet (1958)).
Definiciones de

traduccin como actividad textual. (Seleskovitsch y

Lederer ( 1984) , Catford ( 1970) y House (1977)).


Definiciones de la traduccin como acto de comunicacin. ( Nida y Taber
(1969), Hatim y Mason (1990/1995), Hermans (1991), Snell-Hornby
(1988), Reiss y Vemeer (1984), Nord (1988) y Lvovskaya (1997).
Definiciones de la traduccin como proceso Vazquez Ayora (1977),
Seleskovitsch (1984), Steiner (1975), Delisle (1980), Bell (1991).

La diversidad de definiciones no hace sino dar cuenta de la complejidad


que encierra la traduccin, al tiempo que permite identificar los rasgos que
la caracterizan: texto, acto comunicativo y actividad cognitiva.
11

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

1.6. La traduccin: Acto de comunicacin, operacin textual, y


actividad cognitiva
En una sociedad en donde prima la comunicacin, el intercambio
cultural y la cercana entre naciones ya no es suficiente con hacerse
entender, con verter palabras de una lengua a otra, sino que hay que
mediar entre culturas construyendo textos en distintas situaciones,
partiendo de textos construidos a su vez en las circunstancias o contextos
ms diversos.
La traduccin es un proceso interpretativo y comunicativo consistente
en la reformulacin de un texto con los medios de otra lengua, que se
desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada.

12

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Unidad II
La competencia traductora

El modelo holstico del grupo PACTE


El grupo de investigacin PACTE, grupo de la Universidad Autnoma
de Barcelona dirigido por Amparo Hurtado Albir, entiende la competencia
traductora como un sistema modular en el que se gestiona informacin de
distintas subcompetencias. Las subcompetencias que integran este sistema
son:
1) Competencia lingstica:

Capacidad de comprensin del texto en

lengua de partida (TO) y capacidad de produccin textual en la lengua de


llegada (TM).
1.

Competencia gramatical (Lxico, contruccin sintctica...)

2.

Competencia textual (Cohesin/Coherencia, Tipologa textual)

3.

Competencia ilocutiva (Funciones e intenciaones comunicativas)

4.

Competencia sociolingstica (Comprensin y produccin en


distintos contextos sociolingsticos).

13

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

2) Competenica extralingstica:
1.

Saber

declarativo

sobre

los

conceptos

bsicos

de

la

Traductologa.
2.

Saber bicultural

3.

Saber enciclopdico

4.

Saber temtico

3) Competencia de transferencia: Saber recorrer el proceso que se


extiende desde la comprensin del TO a la reformulacin del TM,
teniendo en cuenta la finalidad concreta de la traduccin y las
caractersticas del destinatario.
1.Competencia de recepcin del TO
2.Competencia de produccin
4) Competencia profesional: Habilidad de manejo de los distintos
mtodos de documentacin, las nuevas tecnologas y las condiciones
del mercado.
5) Competencia estratgica:

Habilidad consciente o inconsciente de

tratamiento de las necesidades de traduccin y de

resolucin de

problemas y dificultades.
6) Competencia psico-fisiolgica: Habilidad de aplicacin de mecanismos
psicomotores, cognitivos y actitudinales de todo tipo:
1. Facultades cognitivas de memoria y atencin
2. Actitudes

psicolgicas:

curiosidad

intelectual,

perseverancia, rigor, espritu crtico, conocimiento


y confianza en las capacidades.
3. Habilidad de desarrollar procesos de creatividad,
razonamiento lgico, anlisis y sntesis.

14

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Bibliografa adicional sobre competencia traductora:


HURTADO ALBIR, Amparo: Traduccin y Traductologa.Introduccin a la
Traductologa. Madrid: Ctedra, 2001, p. 375 ss.
ELENA, Pilar/FORTEA, Carlos/GMEZ, Carmen, (eds.): Universo de palabras.
Actas del I Simposio de la Traduccin del/al Alemn. Salamanca: Universidad
de Salamanca, 1999, p. 381 ss.

15

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Unidad III
Las tcnicas de traduccin

La tcnica de traduccin es una nocin bsica que, al igual el concepto


de equivalencia, ha generado confusin en el seno de la Traductologa. Gran
parte de las dificultades vienen causadas por:
generar confusin ante la falta de unanimidad en la denominacin:
Procedimiento, estrategia o tcnica?
upona un problema de planteamiento: a menudo se han
considerado de modo prescriptivo.
se han propuesto diversas clasificaciones utilizando diferente
terminologa con categoras que a veces se solapan.
ES conveniente, distinguir entre mtodo, estrategia y tcnica:
Tcnica: nocin para referirnos al procedimiento verbal concreto, visible
en el resultado de la traduccin, para conseguir equivalencias traductoras.
Mecanismo que atae al resultado; afecta al resultado y a unidades
menores del texto.
Mtodo: es una opcin traductora global que recorre todo el texto y que
afecta al proceso y al resultado.
16

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Procedimientos o estrategias: mecanismos de traduccin que pueden ser


o no verbales y se utilizan en todas las fases del proceso traductor para
resolver los problemas encontrados. Mecanismo procesual.
Utilidad de las tcnicas de traduccin
Proporcionan un metalenguaje y una catalogacin til para identificar y
caracterizar el resultado de la traduccin en sus unidades microtextuales: es
un til instrumento de anlisis para la descripcin y comparacin de
traducciones.
Aunque por s solas no sean suficientes como instrumento de anlisis,
junto a otras categoras, permiten obtener datos concretos sobre el mtodo
de traduccin utilizado.
Las tcnicas de traduccin no son buenas ni malas en abstracto, sino que
tienen un carcter funcional y dinmico y se utilizar una u otra dependiendo
de 1) el gnero al que pertenece el texto (carta de reclamacin, contrato,
folleto turstico, etc.); 2) el tipo de traduccin (traduccin literaria, tcnica,
etc.); 3) la modalidad de traduccin (traduccin escrita, traduccin a la vista,
interpretacin consecutiva, etc.); 4) la finalidad de la traduccin y las
caractersticas del destinatario; 5) el mtodo elegido (comunicativo, libre,
etc.).

3.1. Definicin y clasificacin


Desde la propuesta pionera de Vinay y Darbelnet (1958) las tcnicas
de traduccin se han planteado diversos enfoques y diversas clasificaciones.
Una de las ms significativas es la propuesta por Molina (1998).
Principales tcnicas de traduccin

17

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Adaptacin

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Generalizacin vs. particularizacin

Ampliacin lingstica vs. compresin Modulacin


lingstica

Prstamo

Amplificacin vs. elisin

Sustitucin

Calco

Traduccin literal

Compensacin

Transposicin

Creacin discursiva

Variacin

Descripcin
Equivalente acuado

Adaptacin.

Se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la

cultura receptora. Ej: cambiar baseball por ftbol en una traduccin al


espaol, en la traduccin de la Biblia para los esquimales traducir el cordero
de Dios por la foca de Dios. Se habla tambin de equivalente cultural o de
sustitucin cultural.
Ampliacin lingstica. Se aaden elementos lingsticos; es un recurso
que suele ser especialmente utilizado en interpretacin consecutiva y doblaje.
Ej.: traducir al castellano la expresin inglesa No way por De ninguna de las
maneras, en vez de utilizar una expresin con el mismo nmero de palabras
como En absoluto. Se opone a la tcnica de compresin lingstica.

Amplificacin. Se introducen precisiones no formuladas en el texto


original: informaciones, parfrasis explicativas, notas del traductor. Ej.: en una
traduccin del rabe al castellano el mes del ayuno para los musulmanes
junto a Ramadn. (Tambin se conoce como explicitacin o parfrasis). Se
opone a la elisin.

18

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

al. Umweltsnder esp. Persona que delinque contra el


medio ambiente.
esp. Alpargata - al. Schuhwerk aus Hanf in Sandalenform.
Calco. Se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero: puede
ser lxico o estructural. Ej.: el trmino ingls Normal School del francs cole
normal.

al. Kindergarten esp. Jardn de infacia


al Hausbesetzung esp. Ocupacin de viviendas
in. Science fiction esp. ciencia ficcin.

Compensacin. Se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento


de informacin o efecto estilstico que no se ha podido reflejar en el mismo
lugar en que aparece situado en el texto original.
Compresin lingstica. Se sintetizan elementos lingsticos. Es un
recurso especialmente utilizado en interpretacin simultnea y subtitulacin.
Ej.: traducir al castellano la frase interrogativa inglesa Yes, so what? por y?,
en vez de por una expresin con el mismo nmero de palabras. Se opone a
la ampliacin lingstica.
Creacin discursiva. Se establece una equivalencia efmera, totalmente
imprevisible fuera de contexto. Ej.: la traduccin de la pelcula inglesa
Rumble fish por La ley de la calle.
Descripcin. Se reemplaza un trmino o expresin por la descripcin de
su forma y/o funcin. Ej.: traducir el panetone italiano como el bizcocho
tradicional que se toma en Noche Vieja en Italia.

19

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Elisin. No se formulan elementos de informacin presentes en el texto


original. Ej.: eludir el mes del ayuno como aposicin a Ramadn en una
traduccin al rabe. Se opone a la amplificacin.
Equivalente acuado. Se utiliza un trmino o expresin reconocido (por el
diccionario, por el uso lingstico) como equivalente en la lengua meta. Ej.:
traducir la expresin inglesa: They are as like two peas por se parecen como
dos gotas de agua.
al. Das kommt mir spanisch vor esp. me suena a chino.

Generalizacin. Se utiliza un trmino ms general o neutro. Ej.: traducir los


trminos franceses guichet, fenetre o devanture por window en ingls. Se
opone a la particularizacin.
Modulacin. Se efecta un cambio del punto de vista, de enfoque o de
categora de pensamiento en relacin con la formulacin del texto original:
puede ser lxica o estructural. Ej: al traducir, utilizar Golfo arbigo o Golfo
prsico (segn la adscripcin ideolgica); o el equivalente en rabe de Vas a
tener un hijo (literalmente, Vas a convertirte en padre).
al. Lebensgefahr esp. Peligro de muerte
al. Von Kopf bis Fu esp. De pies a cabeza
al. Glanz und Elend esp. Miseria y esplendor
Particularizacin. Se utiliza un trmino ms preciso o concreto. Ej.:
traducir el trmino ingls window por el francs guichet. Se opone a la
generalizacin.
Prstamo. Se integra una palabra o expresin de otra lengua tal cual.
Puede ser puro (sin ningn cambio), por ejemplo, utilizar en espaol

el

20

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

trmino ingls lobby; o naturalizado (transliteracin de la lengua extranjera),


por ejemplo, gol, ftbol, lder, mitin.
Sustitucin (lingsitica, paralingstica). Se cambian elementos
lingsticos por paralingsticos (entonacin, gestos), o viceversa. Ej.: traducir
el gesto rabe de llevarse la mano al corazn por gracias. Se utiliza sobre
todo en interpretacin.
Traduccin literal. Se traduce palabra por palabra un sintagma o
expresin. Ej.: traducir They are as like two peas por Se parecen como dos
guisantes o She is reading por Ella est leyendo.
Transposicin. Se cambia de categora gramatical. Ej.: traducir al
castellano He will soon be back por No tardar en venir,

cambiando el

adverbio soon por el verbo tardar, en vez de mantener el adverbio y traducir


Estar de vuelta pronto.
al. Der fnfjhrige Junge esp. El nio de 5 aos
al. Bercksichtigen esp. tener en cuenta
al. Alle Jahre esp. Todos los aos
Variacin. Se cambian elementos lingsticos o paralingsticos que
afectan a aspectos de la variacin lingstica: cambios de tono textual, estilo,
dialecto social, dialecto geogrfico, etc. Ej.: introduccin o cambios de marcas
dialectales para la caracterizacin de personajes en la traduccin teatral,
cambios de tono en adaptaciones de novelas para nios, etc.

Bibliografa adicional para las unidades I, II, III


Elena Garca, Pilar (1994): Aspectos tericos y prcticos de la
Traduccin Alemn - Espaol. Salamanca: Ediciones Universidad.

21

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Hatim, Basil/ Mason, Ian (1995): Teora de la Traduccin. Una


aproximacin al discurso. Barcelona: Ariel.
Gabriel Lpez, Juan / Minett, Jacqueline ( 22001): Manual de traduccin.
Ingls Castellano. Barcelona: Gedisa.
Newmark, Peter (1987): Manual de traduccin. Madrid: Ctedra.
Trics Preckler, Mercedes (22003): Manual de traduccin. Francs
Castellano. Barcelona: Gedisa.

Unidad IV
Traslacin como interaccin transcultural (aspectos socioculturales)
Preliminar Tendencias actuales en Traductologa.
Auge de la traduccin: aparicin de una nueva disciplina, la Traductologa.
Aos cincuenta-setenta: Reivindicacin de un anlisis ms descriptivo y
sistemtico de la traduccin.
Surge la primera generacin de traductlogos; poca fundacional de la
teora de la traduccin moderna:
-

Cary (1956), La traduction dans le monde moderne. Estudio pionero


sobre la nueva situacin.

Herbert (1952), Rozan (1956), Van Hoof (1962). Primeros anlisis


sobre la traduccin oral.

Surgen las primeras publicaciones peridicas: Traduire (1954), Babel


(1955), Mta (1956).

22

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Se efecta de manera explcita la reivindicacin de un anlisis ms


sistemtico de la traduccin: Fedorov (1953), Vinay y Dalbernet
(1958), Jakobson (1959), Mounin (1958). Todos ellos a favor de un
acercamiento lingstico.

Aos setenta: planteamiento de cuestiones fundamentales.


-

Planteamiento del proceso traductor.

Reivindicacin del carcter textual de la traduccin (funcin de las


tipologas textuales, el papel del contexto).

Aos

ochenta:

Consolidacin

de

la

disciplina.

Se

suceden

las

investigaciones a un ritmo vertiginoso.


-

Se abarcan los diversos elementos que rodean el hecho traductor.


Carcter ms explicativo y descriptivo.

Se consolida los estudios sobre la traduccin como disciplina propia.

A partir de esta poca y sobre la herencia terica se plantean diversos


enfoques.

Enfoques

lingsticos,

enfoques

textuales,

enfoques

cognitivos, enfoques comunicativos y socioculturales y enfoques


filosfico-hermenuticos .

23

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Unidad IV
4.1. Traductlogos contemporneos de la Biblia (Nida, Taber y Margot).
El impulso que experimentan los estudios de traduccin en la segunda
mitad de este siglo viene determinado por una nueva orientacin en la
disciplina de la lingstica.
has undergone radical changes: the focus of interest has widened
from purely historical to the contemporary, from the prescriptive to the
descriptive, from the theoretical system to the concrete realization, from the
micro-level of the sign to the macro-structure of the text. The combine impact
of these developments facilitated the emergence of a linguistically oriented
translation theory, which, particularly in Germany, () established itself as the
new academic subject of bersetzungswissenschaft, or translatology. SnellHornby (1988: 8, ref. Cambio en el estudio del lenguaje) .

En los aos fundacionales se considera la traduccin como una


subdisciplina de la Lingstica aplicada. La traduccin como actividad, ante
todo, lingstica.
Se abren camino los que iban a ser los problemas fundamentales de la
traduccin: el problema de la equivalencia, la intraducibilidad, los distintos
tipos de traduccin, el concepto de unidad de traduccin y la condicin de la
traduccin como ciencia o como arte.
Entre los mayores impulsores de la traductologa es preciso mencionar al
lingista norteamericano Eugene A. Nida.

24

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Se form como traductor de la Biblia, y, efectivamente, alguna de sus


obras ms importantes estn dirigidas a traductores del texto sagrado,
aunque muchas de sus conclusiones pueden aplicarse a todo tipo de
textos.

En su libro Towards a Science of Translating (1964), se plantea la


cuestin de si la traduccin es una ciencia o un arte. La cuestin se
retoma en The Theory and Practice of Translation (Nida & Taber,
1969).

A partir del generativismo chomskiano, Nida postula la existencia de


estructuras profundas que son las que posibilitan la traduccin.

Se puede hablar de ciencia de la traduccin porque se parte del


convencimiento de la existencia de componentes bsicos y
universales invariables entre unas y otras lenguas, base para un
estudio

cientfico:

las

divergencias

entre

lenguas

slo

son

superficiales.
-

Se recurre a las matemticas y a la lgica formal: un grupo finito de


signos es capaz de generar una serie infinita de enunciados. Se puede
interpretar en cualquier lengua la esencia el fondo del mensaje
original (kernel, core, essence o spirit, Geist).

Preocupa menos la forma del mensaje que la reaccin del receptor:


lo decisivo es que ste, en la medida de lo posible, reaccione ante el
mensaje traducido de la misma manera que los primeros receptores
reaccionaron ante el texto original.

Adquiere importancia el receptor en el proceso de traduccin: existen


grupos de receptores variados y a cada uno hay que proporcionarle
una traduccin adecuada. La correccin de una traduccin se
convierte en una cuestin relativa; todo depender de lo que los
lectores esperan, y de que el mensaje del original resulte inteligible.

Introduce la nocin de equivalencia dinmica esto es, la ms


adecuada dependiendo de ciertos factores comunicativos:

25

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Translating consists in producing in the receptor language the closest


natural equivalence to the message of the source language, first in
meaning and secondly in style (Nida, 1964).
Los requisitos bsicos para una traduccin satisfactoria son, segn
Nida, los siguientes:
1) tener sentido;
2) trasnsmitir el espritu y manera del original;
3) poseer una forma de expresin natural y fluida, y
4) producir una reaccin similar.
Crticas y principal aportacin
El concepto en el que se asienta la equivalencia, que el receptor
reaccione de la misma manera resulta categrico e idealista, requiere
que se matice.
El cambio de nfasis del emisor y el texto original al receptor y el texto
terminal constituye un avance importantsimo.

Crtica y principal aportacin


Hasta el desarrollo de las teoras del uso del lenguaje, de la pragmtica
y de la lingstica textual, segua demasiado apegada a la descripcin del
sistema del lenguaje en detrimento de su uso.
Se dieron importantes pasos para cambiar el enfoque del nivel de la
palabra o de la frase al nivel del texto.

26

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Traductores bblicos contemporneos y la nocin de equivalencia


Son los pioneros en desarrollar la nocin de equivalencia dinmica o
cultural. Inciden en las relaciones entre cultura y traduccin y consideran la
traduccin como una ecuacin cultural.
Ya hemos hablado de los antecedentes de esta nocin al hablar de la
propuesta de Nida. Merece la pena ahondar en ella dado que sigue vigente y
que como reaccin a este concepto se desarrollan toda una serie de
tendencias.
Como miembro de la Sociedad Bblica Americana, Nida est
interesado en la eficacia de la comunicacin del mensaje original entre las
culturas.
Se propone trasladar el principio que rige de la traduccin tcnica a la
traduccin de la Sagrada Escritura, estacada segn l en cnones antiguos.
Su objetivo es que sea inteligible, que el receptor reaccione de la manera
adecuada. Nida despus de los aos ochenta sigue fiel a sus principios e
insiste en que lo importante es que el sentido del mensaje ( o estructura
profunda) quede claro en el nuevo contexto cultural y funcione de la misma o
similar manera a como funcion para los lectores del original. Importa lo que
se dice en el original y menos la forma en que se dice.
Nida enfatiza el hecho cultural en el que cae toda comunicacin y parte
de la tesis de que los autores de los libros bblicos queran antes que nada
hacerse entender.

27

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Objeciones
Pasa por alto que los autores en ocasiones trasladan al texto confusin en
lugar de claridad, que no siempre consiguen escribir con el estilo que tienen
en la cabeza, que la ambigedad muchas veces no depende de la intencin
del autor, ni siguiera de la intencin del texto, que el filtro de la traduccin
puede producir interferencias y que es ms que probable que haya lectores
que prefieren la va traslatoria de la literalidad en obras as o parecidas
(Moya, Virgilio 2003: La selva de la traduccin. Madrid: Ctedra).
Domestica al texto extranjero.
Es eclctico y tiene que optar en muchas ocasiones por una tercera va
entre la traduccin literal y la libre: Mantenemos la forma cuando podemos,
pero muy a menudo sta tiene que ser modificada precisamente por
mantener el contenido (...) lo importante es que la traduccin no sea
estilsticamente incorrecta, estructuralmente pesada, lingsticamente forzada
ni semnicamente confusa e incomprensible. (Nida y Taber 1986)

Ejemplos de equivalencia dinmica:


no sepa tu mano izquierda lo que hace tu derecha (Mat 6, 3) no lo sepa
tu mejor amigo
no juzguis y no seris juzgados (Mat 7, 1) no juzguis a nadie para que
Dios no os juzgue a vosotros

amontonar carbones de fuego sobre su cabeza (Rom 10,20) avergonzarle

28

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

ojo por ojo y diente por diente (Mat 5, 38)

yo soy un Dios celoso


tan blanco como la nieve

Reflexin Lectura de Virgilio Moya La Selva de la Traduccin, pp. 45-67.

Reflejo tras la aplicacin de la nocin de equivalencia dinmica en el


texto.
La traduccin equivalentemente dinmica o espiritual se concreta en:
Numerosas amplificaciones y algunas modificaciones que garantizan que el
texto no corra ni el ms mnimo riesgo de ser malinterpretado.
Mayor redundancia
Repetir informacin.
Cambiar

el

orden

lingstico

para

acoplarlo

al

orden

de

los

acontecimientos.
Ser lo ms fluida posible.
Sonar tan natural como la propia lengua.

29

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Posibles criticas de un literalista o de un traductor afn a las ideas de


la escuela de la manipulacin.
Se beatifica lo propio.
Se liman las dificultades.
Se allana el estilo.
Se impide que el texto hable por s mismo.
Minimiza las posibles lecturas de ste.
Desdibuja las diferencias culturales (se domestican las metforas y se trata
de abolir los extranjerismos.
Se mide todo con el rasero de nuestros cnones.
Se debilitan las alas de la imaginacin, la sensacin de extraeza, el inters
por otras culturas y otras gentes, y se rompe en cierto modo ese contrato
tcito de fe y aprendizaje entre autor y lector (...) atenta contra la esencia de
la traduccin _ pro medio de ella se importan metforas, estilos, creencias,
refranes, etc. (Moya, 2003)

30

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

31

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Unidad IV
Traslacin como interaccin transcultural (aspectos socioculturales)

4.2. Enfoques funcionalistas: Fase de preparacin de la traduccin


El enfoque funcionalista est representado por diversos autores, de
entre los que destacan Reiss y Vermeer con su teora del escopo, HolzMnttri representante de la teora de la accin traductora y Nord con la
corriente que ella denomina funcionalismo y lealtad.
Esta teoras teora tienen como denominador comn la importancia
otorgada al papel que ejerce la funcin textual y la funcin de la traduccin:
El trmino funcionalista indica que se centran en la funcin o
funciones de los textos y de las traducciones. El funcionalismo es un trmino
genrico que engloba diversas teoras que comparten este modo de
acercamiento a la traduccin; a pesar de que lo que llamaremos teora del
escopo ha desempeado un papel fundamental en el desarrollo de esta
corriente, numerosos autores se adhieren al funcionalismo y se inspiran en la
teora del escopo sin que por ello se les denomine escopistas. (Nord
1997:1).

32

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Esta teora surge en el seno de la traductologa alemana. Este modelo


alemn supuso en su da una reaccin contra las teoras lingsticas de los
aos sesenta, teoras que vean la traduccin como una ciencia.
Sus puntos programticos son:
Prioridad de la funcin de la traduccin.
Relevancia de las tipologas textuales
Orientacin hacia la cultura meta.
Revisin del concepto de equivalencia. Propuesta del concepto de
adecuacin.
Reiss y Vermeer (1983) postulan la Skoposteorie o teora del
skopos (fin, objetivo, propsito, en griego). Defienden, apoyndose en la
prctica profesional, que toda traduccin est mediatizada por el objetivo,
escopo, que se le asigne al TT, por medio de un encargo, y que puede no
ser el mismo que el del TO.
No existe, por lo tanto, una nica forma de traducir un TO, sino tantas
como objetivos traslatorios, y que stos determinan las diferentes estrategias
o procedimientos de traduccin.
No es lo mismo, por ejemplo, traducir el prospecto de un nuevo
medicamento norteamericano para ciudadanos de habla hispana que viven
all, y que quieren saber qu es exactamente lo que dice el texto en ingls
que acompaa al frmaco, que vender ese producto a lo largo y ancho de
nuestro territorio nacional.
En el primer caso, aparte de informar sobre el medicamento, la
traduccin nos dara una idea de las convenciones que rigen el discurso de
los prospectos en Estados Unidos, y, si se quiere, de las normas legales al
respecto.

33

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

En el segundo caso, lo nico que pretendera el traductor sera dar


informacin siguiendo las convenciones ya establecidas en este tipo de
textos y las normas legales de nuestra cultura.
El principio dominante de toda traslacin es su finalidad
(Reiss/Vermeer, 1996).
Premisas de actuacin:
Conocimiento de la cultura meta
Conocimiento de la funcin que el texto ha de realizar en la cultura
meta.
Conocimiento de los prototipos textuales en las dos culturas.
Toma en cuenta del encargo, a veces tcito y nicamente en la
mente del traductor, o expresado por un cliente.
Segn esta teora, la funcin tiene que delimitarse antes de que el
proceso de traduccin se inicie.
Cuando el escopo del TO y del TT coincide se habla de constancia
funcional.
Cuando el escopo vara de un texto a otro se produce un cambio de
funcin.

Pincipales aportaciones de esta teora


Se concede importancia al texto meta. Se desacraliza el valor
atribuido al TO.
No existe la (nica forma de realizar una) traduccin de un texto; los
textos meta varan dependiendo del escopo que se pretende alcanzar
( Reiss/Vermeer).
El texto traducido ser adecuado con respecto a su TO dependiendo
del encargo.
34

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Se concibe la traduccin como acto de toma de decisiones. Se


revaloriza la tarea del traductor.
l (el traductor) es quien decide, en ltimo trmino, qu, cundo, y
cmo se traduce o se interpreta, y ello en virtud de su conocimiento de
culturas y las lenguas de partida y final (Reiss/Vermeer)
El traductor es un experto en comunicacin intercultural que habla con
voz propia
Reflexin crtica
Desde el punto de vista terico se critica:
- La vaguedad de su metalenguaje. El sistema conceptual del discurso
funcionalista necesita mayor precisin. NO existe consenso, por ejemplo, por
lo que se entiende con funcin textual: a veces es la intencin
comunicativa pretendida por el emisor, otras el efecto del TM pretendido o
real en los receptores, otras a la finalidad comunicativa manifestada en el
tipo o clase textual.
- Los textos son polifuncionales. Es imposible mantener la constania
funcional en todos los parmetros que se barajan.
Desde el punto de vista de la prctica:
- Se pone en tela de juicio los medios para conseguir (manifestacin
textual) los diferentes efectos u objetivos comunicativos pretendidos
( intencin/ funcin comunicativa). (Lectura de Virgilio Moya La selva de la
traduccin. Captulo IV la teora del skopos, pp. 87-119).

35

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Segn Nord (1997), aunque el funcionalismo utiliza mtodos


descriptivos (como el anlisis de textos paralelos), tiene tambin un
carcter normativo y evaluativo, puesto que incluye la evaluacin de
las traducciones en relacin con su funcionalidad en una situacin
dada en el seno de una cultura. (Ejemplo: traduccin del folleto de la
Universidad de Heidelberg).

4.2.1. Convergencias y divergencias de los tres enfoques funcionalistas.


(fuente de apuntes Hurtado Albir, A (2002). Traduccin y traductologa.
Ctedra. pp. 526 y ss.)
4.2.1.1. Convergencias entre los modelos funcionalistas
Los

representantes

de

las

tres

escuelas

funcionalistas

que

presentamos en esta unidad se sirven de la teora de la accin para explicar


algunos aspectos traductivos.
Esta teora define la accin humana como un comportamiento
intencionado, que persigue una finalidad y que se produce en una situacin
determinada, formando parte de ella y modificndola al mismo tiempo. La
accin es el proceso de actuar, es decir, de producir o impedir un cambio o
transicin de un estado de cosas a otro (Nord, 1997: 137).
En el marco de esta teora, la traduccin queda definida como (cfr.
Nord 1997: 15 y ss.):
1) Una forma de interaccin translativa
2) Una interaccin intencionada

36

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

3) Una interaccin interpersonal


4) Una accin comunicativa
5) Una accin intercultural
6) Una accin de procesamiento textual

4.1.1.2. Divergencias entre los modelos funcionalistas


La teora del escopo
Esta teora es la que ha desempeado el papel ms importante en el
desarrollo

del

enfoque

funcionalista.

Sus

representantes,

como

ya

sealamos, son Vermeer y Reiss.


Segn este modelo, el principio determinante de toda traduccin es el
escopo. Se enuncia as la regla del escopo: Una accin viene determinada
por su finalidad (est en funcin de su finalidad) Trl = f (sk) (Reiss y
Vermeer, 1984/1996: 84).
Los fundamentos de esta teora general de la traslacin quedan
resumidos con las siguientes afirmaciones que estn encadenadas
jerrquicamente:
1) Un translatum (texto final) est condicionado por su escopo.
2) Un translatum es una oferta informativa en una cultura y lengua
finales a partir de una oferta informativa en una cultura y lengua de
origen.
3) Un translatum reproduce una oferta informativa de un modo no
reversible unvocamente.
4) Un translatum debe ser coherente en s mismo.
5) Un traslatum debe ser coherente con el texto de partida.

37

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Nord (1997:27) seala que Vermeer utiliza los siguientes trminos en


relacin con el escopo: fin (Ziel), objetivo (Zweck), funcin (Funktion) e
intencin (Intention o Absicht). Segn Nord existe una cierta confusin
conceptual, sobre todo, entre funcin e intencin; en este sentido, propone
esta autora propone definir la intencin desde el punto de vista del emisor, el
cual quiere alcanzar una finalidad determinada con su texto, y la funcin
como el uso que efecta el receptor de un texto o el sentido que ese texto
tiene para el receptor.

Toda la informacin relativa a la finalidad de la

traduccin constituye el encargo de traduccin (bersetzungsauftrag).


Este modelo ve la necesidad de diferenciar claramente entre
equivalencia y adecuacin. De este modo: Adecuacin en la traduccin de
un texto (o elemento textual) de partida se refiere a la relacin que existe
entre el texto final y el de partida teniendo en cuenta de forma consecuente el
objetivo (escopo) que se persigue con el proceso de traduccin (1984: 124).
Equivalencia, en cambio, define una relacin entre dos magnitudes que
tienen el mismo valor en sus respectivos campos y que pertenecen a la
misma categora. En este sentido: Equivalencia expresa la relacin entre un
texto final y un texto de partida que pueden cumplir de igual modo la misma
funcin comunicativa en sus respectivas culturas (1984: 124).
Al planificar un texto, el autor, dependiendo de su intencin
comunicativa, opta por una de las tres funciones bsicas de la comunicacin
(informativa, expresiva, apelativa), determinando as el carcter de la oferta
informativa. La eleccin sobre el predominio de una de las tres funciones y su
jerarqua en el texto influyen en la eleccin de los signos lingsticos para el
conjunto del texto y obliga al traductor a adoptar diferentes estrategias (las
que nosotros hemos definido en clase como mtodos: versin interlineal,
traduccin literal, filolgica, comunicativa o creativa). A la hora de tomar
decisiones, el traductor tiene que considerar siempre la funcin de los
elementos individuales en el conjunto del texto, disponiendo de unos puntos
de referencia, como cotexto situacional, las circunstancias socioculturales, la
clase y el tipo textual; estas decisiones tambin dependen de la combinacin

38

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

lingstica en cuestin. Existen dos principios que rigen el funcionamiento de


la equivalencia o la adecuacin traductiva: 1) el traductor ha de diferenciar y
escoger qu elementos del texto de partida son funcionalmente relevantes
para ese texto concreto (principio de seleccin); 2) el traductor ha de decidir
el orden prioritario de esos rasgos distintivos (principio de jerarqua).
En todo este proceso, el tipo y la clase de texto (los gneros) son
factores fundamentales.

La accin translativa como una cooperacin intercultural


Su representante es Holz-Mntri. Esta autora concibe la traslacin
como un proceso basado en la cooperacin y destinado a hacer posible la
comunicacin transcultural a travs de textos. Ha de considerarse la situacin
en la que surge la necesidad de la accin translativa, en primer lugar, para
as deducir la funcin que corresponder a dicha accin: toda accin puede
considerarse adecuada desde una perspectiva funcional, es decir, en la
medida en que haya alcanzado el fin perseguido.
Se destaca el papel del iniciador, ya que es quien pone en marcha el
proceso de traduccin y determina su finalidad, por lo que habr de facilitar al
traductor un encargo de traduccin lo ms detallado posible.
El traductor es el agente principal que ha de ejercer el control en todo
el proceso de la accin translativa. Este control se ejerce mediante el mtodo
de anlisis funcional, resumido en las preguntas: quin, a quin, para qu,
dnde, cundo, qu y cmo.

Funcionalismo y lealtad

39

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Nord se basa fundamentalmente en las propuestas de los anteriores


autores funcionalistas, pero introduce matizaciones al enfoque, incorporando
el concepto de lealtad.
Para Nord la funcionalidad del texto sigue siendo el criterio ms importante
de la traduccin: el escopo determina qu elementos del texto original se
preservan y cules se adaptan. Ahora bien, el traductor est comprometido
de modo bilateral ( con el texto original y con la situacin del texto meta) y
tiene una doble responsabilidad: con el emisor del texto original y con el
receptor del texto meta. Adems, todos los participantes en la interaccin
translativa esperan ciertas cualidades de una traduccin segn el concepto
general de traduccin vlido en la comunidad cultural a que pertenecen;
interviene, entonces, el concepto de lealtad. Nord entiende por lealtad la
responsabilidad que tiene el traductor con los otros participantes en la
interaccin translativa (autor del texto original, receptores del texto meta y
el cliente que ha encargado la traduccin), teniendo en cuenta las
diferencias en cuanto a la concepcin de la traduccin que predomina en
cada cultura.

4.3. Estudios descriptivos de Traduccin. Estudios desde la fase del


resultado.
En 1976 se celebra en la Universidad Catlica de Lovaina un coloquio
titulado Literatura y Traduccin, en el que intervienen

investigadores de

diferentes pases y que supone un punto de inflexin importante en la


reflexin sobre la traduccin literaria, dando lugar a lo que se ha denominado
posteriormente Escuela de la manipulacin (Hermans 1985 y Toury 1980).
Estos autores defienden:
Una orientacin descriptiva y explicativa

40

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

La importancia de la recepcin de la traduccin


La norma como concepto central
La integracin del anlisis de la traduccin literaria dentro de los estudios de
la traduccin
No es extrao encontrar estudiosos que se refieren a esta tendencia
terico-prctica aplicndole indistintamente varias denominaciones: estudios
de traduccin, escuela de Tel-Aviv o teora de los polisistemas y escuela de la
manipulacin. En realidad, se trata todas ellas de tendencias similares, pero
con rasgos distintivos.
Uno de los ensayos ms influyentes en las ltimas dcadas es el que
present James S. Holmes en una conferencia en el Tercer Congreso
Internacional de Lingstica Aplicada, celebrado en Copenhague en 1972. Su
ttulo: The Name and the Nature of Translations Studies, que no estuvo
accesible hasta 1988.
En este ensayo, Holmes desliga la Traduccin de la Lingstica
Aplicada o de la Literatura Comparada, tratndola como una disciplina
independiente con mltiples ramificaciones, matices y aplicaciones, que
busca su objeto de estudio y se enfrenta a los problemas inherentes a su
definicin y delimitacin.
Aos ms tarde, aunque el nombre de Translation Studies ha tenido
fortuna en el mundo de habla inglesa, todava sigue asocindose en
ocasiones a la traduccin literaria, entendida como una rama de la Literatura
Comparada.
La crtica de Holmes a la limitacin de la metodologa utilizada segn
fueran estudios primariamente lingsticos y pretendidamente cientficos o
41

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

estudios fundamentalmente literarios hizo mella sobre todo en un grupo de


pensadores de los Pases Bajos que luego se conocern como el grupo
Tranlation Studies (Lefevere y Lambert retomaron la crtica de Holmes).
En parte por la situacin cultural de los Pases Bajos, el grupo
Translations Studies aport una nueva perspectiva en la que se contemplaba,
sobre todo, la dependencia cultural de los textos traducidos y sus vnculos
con otros tipos de textos o sistemas de textos. Se intenta descubrir la
ideologa que subyace en el texto que se traduce, en el proceso de
traduccin, y en el texto traducido. El grupo TS toma mtodos de otras
disciplinas como la sociologa o la historia de la cultura.
En ocasiones, su enfoque es semitico, y en esto se ve la influencia
del Formalismo Ruso y de la Escuela de Praga, algunos de cuyos
representantes tendran una influencia fundamental en el desarrollo de los TS
y de otras escuelas como la de Tel-Aviv que se aproximan a la traduccin
como manipulacin.
Las escuelas a las que hacemos mencin, las que tienen como
centro las universidades de los Pases Bajos y la que radica en Tel-Aviv, se
confunden a menudo debido a sus planteamientos similares, y reciben el
nombre genrico de escuela de la manipulacin, pero en realidad se trata
de dos perspectivas independientes, aunque similares que se desarrollaron
prcticamente al mismo tiempo. Una de ellas es el grupo de Translation
Studies,

grupo

europeo-norteamericano

(Holmes,

Hermans,

Lambert,

Lefevere, Bassnett, Van den Broeck, Tymoczko etc.) preferentemente de los


Pases Bajos,

al que ya hemos hecho mencin, y la otra es la que se

desarroll en Tel-Aviv, impulsada por Itamar Even-Zohar y Gideon Toury.

4.3.1. El grupo de Tel-Aviv postul una perspectiva de la traduccin muy


influida por el Formalismo Ruso y el Estructuralismo Checo. Su
paradigma es el llamado polisistema, un conjunto dinmico de
sistemas diferentes cuya tensin interna, originada por las fuerzas

42

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

opuestas que actan en l, determina la existencia de ciertas normas,


que son las que en definitiva conforman la cultura. La traduccin, al ser
parte de la cultura y una de las fuerzas que determinan el sistema,
cobra una importancia mucho mayor de lo que se le haba venido
otorgando. Esta teora presenta un enfoque descriptivo y no
prescriptivo fundamental para reconocer el TT como un hecho cultural
de la cultura de destino.
La nocin de polisistema y su repercusin en la traduccin.
Rabadn (1991:294) propone la siguiente definicin de
polisistema: Conjunto de co-sistemas semiticos interrelacionados de
forma dinmica y regulados por normas histricas, en el que se
inscriben todas las actividades behaviorsticas y sociales del ser
humano, incluida la propia traduccin. El polisistema literario est
interrelacionado con otros sistemas del entramado de estructuras
socioeconmicas e ideolgicas de cada sociedad. De esta manera, en
el anlisis literario interesa no slo la produccin textual, sino tambin
su recepcin en un contexto histrico, su posicin dentro del sistema
literario en cuestin y sus relaciones con otras literaruras. Even-Zohar
utiliza una serie de oposiciones binarias:
1)

Canonizado vs. no canonizado. Lo canonizado es lo que


es aceptado como legtimo por los crculos dominantes de
una cultura determinada y que, por lo tanto, forma parte
de la herencia cultural; lo no canonizado, es, en cambio,
rechazado.

2)

Central vs. perifrico. Lo central est constituido por el


ncleo central del polisistema y est formado por el
repertorio ms prestigioso del canon (es decir, el conjunto
de

reglas

que

rigen

la

produccin

textual),

por

consiguiente tiene ms poder que lo perifrico.

43

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

3)

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Primario vs. secundario. Lo primario es innovador y lo


secundario

es

actividades

conservado.

primarias

reestructuraciones del

En

generan

este

sentido,

las

aplicaciones

repertorio; sin

embargo,

las

secundarias consolidan y fosilizan el repertorio existente.


La traduccin, al formar parte de la cultura receptora, participa en la
conformacin del polisistema. Segn Even-Zohar, la traduccin tiene
una funcin primaria (crear nuevos gneros y estilos) y otra secundaria
(reafirmar gneros y estilos existentes).
El concepto de norma
Toury (1980) adapta a la Traductologa el concepto de norma
procedente de la sociologa y de la psicologa social, donde se
consideran las normas como la formulacin de los valores generales o
ideas que comparte una comunidad en una situacin particular. En
traduccin, las normas representan el conjunto de valores
compartidos por los que los usuarios y que se plasman en pautas
de comportamiento en el proceso traductor.
Desde el punto de vista del traductlogo, las normas son una categora
para el anlisis descriptivo de los fenmenos traductores.

Se

determinan as dos conceptos clave dentro de la teora del polisistema:


adecuacin y aceptabilidad. La adecuacin supone privilegiar las
normas de la cultura a la que pertenece el texto original; la
aceptabilidad, en cambio, privilegia las normas de la cultura receptora.
Toury distingue tambin entre nomas preliminares y normas
operativas. Las normas preliminares son las que regulan la poltica
traductora y se refieren a aspectos previos al acto de traduccin en
s. Hay dos grandes clases de normas preliminares: las que ataen a
la existencia y naturaleza de una poltica traductora definida, y las
relacionadas con la relacin directa o indirecta de la traduccin. Las
consideraciones que ataen a la poltica traductora son los factores

44

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

que afectan o determinan la eleccin de las obras (o los autores, los


gneros, las escuelas y la literatura de la lengua de partida, etc.) que
van a traducirse. Las consideraciones que ataen a la relacin directa
o indirecta de la traduccin se refieren al umbral de tolerancia para
traducir un texto a partir de otra lengua que no sea la propia del texto
original: se permite una traduccin indirecta (de segunda mando)?
De qu literatura (sistemas literarios, periodos, etc.) se permite,
prohbe, tolera o prefiere traducir? Cules son las lenguas de
mediacin permitidas, prohibidas, toleradas, preferidas? Existe
alguna tendencia u obligacin de indicar en una obra traducida que se
trata de una traduccin indirecta, o se hace caso omiso de este hecho?
Las normas operativas, en cambio, regulan las decisiones que
se toman durante la realizacin de la traduccin. Pueden ser
matriciales y lingsitico-textuales. Las matriciales ayudan a determinar
la macroestructura textual, y a decidir si se mantiene el texto
ntegramente, la divisin de los captulos, los prrafos, etc. Las
lingstico-textuales afectan a la seleccin del material lingsitico de la
lengua de llegada, para sustituir el material lingstico del texto original.
4.3.2 El grupo de Translation Studies postula algo similar. Tratan de
formarse una imagen adecuada de la situacin de recepcin en la
cultura de destino. Es un enfoque tambin descriptivo ms que
prescriptivo.
Translation, nos dicen Lefevere y Bassnet (1990) like all (re)writings
is never innocent. La traduccin es una de las fuerzas conformadoras
de una cultura. Se toman en consideracin cuestiones ideolgicas y el
papel que desempean las instituciones de poder que incluyen en la
produccin de textos traducidos.
Los anlisis del grupo Translation Studies examinan aquellos textos
que en una cultura dada son tenidos por traducciones, y tratan de

45

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

determinar cmo se inscriben en la ideologa y sistemas discursivos de


la cultura receptora. A finales de los aos ochenta va evolicionndose
hacia posturas tericas que se alejan de la teora del polisistema y se
adopta una orientacin ms ideolgica. Lefevere y Bassnet continan
centrndose en los factores institucionales e ideolgicos, mientras que
Lambert se centr en los medios de comunicacin, la poltica (olas
polticas) que hay detrs de ellos, etc.

Caractersticas principales de los estudios descriptivos sobre


traduccin
1. Orientacin hacia el sistema meta
Las traducciones son hechos del sistema meta, no se enjuicia su
adecuacin o no frente a un determinado encargo. Se pasa de la
sacralizacin del original al respecto ms absoluto por el texto
traducido. La traducciones son una clase especial de textos con un
importante papel dentro de la cultura receptora. Hermans comienza
por criticar la posicin marginal que se ha otorgado dentro de los
estudios literarios a los estudios sobre la traduccin e indica que la
traduccin se ha encontrado firmemente relegada a la periferia, juntoa,
por ejemplo, las adaptaciones teatrales y televisivas, la literatura
infantil, la literatura popular y dems productos de importancia
menor.
Hermans critica tambin el enfoque lingstico y psicolingstico de la
traduccin. En este sentido seala que si bien la lingstica ha
ayudado a comprender la traduccin de texto no literarios, resulta
limitada para los estudios literarios e incapaz de tratar las numerosas
complejidades de las obras literarias, por lo que tampoco puede servir
como fundamento apropiado para el estudio de la traduccin literaria.

46

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Por otra parte, opina que el estudio psicolgico del proceso traductor
especula sobre fenmenos que son inobservables.

2. El carcter complejo del concepto de equivalencia. Se propone


en su lugar el concepto de norma.
Frente al reduccionismo tradicional que supone ver la equivalencia
de forma binaria y unidireccional como comparacin entre palabras de
un texto y otro, los estudios de traduccin ponen de relieve el carcter
complejo de equivalencia. La mejor forma de negar la equivalencia es
no mencionarla. Holmes prefiere hablar de translation matching y Van
den Broeck acude al abanico de posibilidades: adecuacin, analoga,
invariancia, similaridad...
La frmula de la equivalencia no funciona: si damos un mismo
poema a dos traductores, son escasas las posibilidades de que
produzcan dos traducciones idnticas.
3. Las impurezas del texto traducido
Proponen la realidad de que el texto traducido no reproduce
fielmente el original y nada ms que el original.
Si hasta aqu se consideraba la traduccin como algo transparente y
puro, que saliendo del texto 1 pasa al texto 2 sin romperlo ni
mancharlo, con la entrada de los estudios de traduccin en el
escenario terico se comienza a ver la traduccin como algo impuro y
nada inocente; y al traductor dem de dem ( Moya 2003: 126) . Se
insiste en que el lenguaje nunca es neutro.
Las preguntas sobre la fidelidad y la calidad de una traduccin,
caractersticas de enfoques orientados hacia el TO, normativos, son

47

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

sustituidas por el estudio explicativo de cmo se ha vertido el texto 1


en el 2.

4. Se investiga ante todo el texto literario.


5. Se tiene en cuenta la historicidad de las traducciones. Los
textos literarios son mviles y mutantes y nadie puede fijar su
significado por mucho que se esfuerce. El texto es una obra abierta e
inconclusa que se actualiza en cada lectura y de en cada lector de
forma diferente.
Se incide en el papel de la ideologa y del mecenazgo,
entendido como las personas e instituciones (editores, medios de
comunicacin, partidos polticos, clases sociales, etc.) que promueven
o impiden la lectura, escritura, o reescritura de la literatura y que ejerce
como mecanismo regulador del papel que ocupa la literatura en la
sociedad. Se pone, de esta manera, de relieve la importancia de la
traduccin como elemento configurador de una cultura, se incide en la
idea de la traduccin como reescritura, en la intervencin de los
aspectos ideolgicos, culturales y de las relaciones de poder, en el
papel de las instituciones y de todos los mecanismos de control.
5. Importancia del mtodo descriptivo.
Hermans indica la importancia que tiene para la teora recoger,
ordenar y explicar datos y, por consiguiente, la necesidad de realizar
trabajos de campo y estudios de casos prcticos.

Las siguientes palabras de Vidal Claramonte resumen bien la


orientacin

que persigue esta tendencia: La escuela de la

manipulacin intenta que el traductor adopte una postura crtica ante el

48

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

mundo, concretamente frente a aquellas instituciones que son,


aparentemente neutrales e independientes. Considera que el traductor
debe ser capaz de descubrir los procesos sociales (acaso, como
hemos visto anteriormente, sexistas o poscolonialistas) que han dado
lugar a un texto concreto y a su significado en vez de a otro. En
realidad, nos ensea las relaciones entre discurso y poder (1995: 88).
Crtica y reflexin

Resulta muy difcil no emitir juicios de valor.


As, Andr Lefevere y Susan Bassnet, no pueden evitar evaluar al
traductor y al editor de Milan Kundera al ingls. La actuacin del
primero la explican acudiendo a la potica del momento en la literatura
receptora: el novelista es tan complicado que, de no simplificarlo, el
lector medio ingls se queda a dos velas. La del segundo responden
a razones econmicas: si las ventas no son buenas se cierra el gripo
del dinero. Manifiestan estos traductlogos su desacuerdo, eso s
disimuladamente, ya al proceder de esta manera mutilan el original.
Evalan la actuacin traslativa: un traductor lo mismo puede
encumbrar a un autor que crucificarlo.

Bibliografa adicional
Hermans, T. (ed.) (1985): The manipulation of Literature. Studies in
Literary Translation. Londres: Croom Helm.
Vidal

Claramonte,

C.A.

(1995):

Traduccin,

manipulacin

desconstruccin. Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa.


49

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Lecturas de Rosario Martn Ruano y Virgilio Moya

Unidad V
Traslacin como actividad cognitiva

50

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Al hablar de las tendencias tericas actuales se puede distinguir un


enfoque cognitivo, en el que se engloban modelos de anlisis cuyo
denominador comn es centrarse en el anlisis de los procesos mentales que
efecta el traductor. No se trata de un grupo homogneo, ya que existen
diversos modelos, pero todos ellos dan cuenta de las sofisticadas habilidades
de procesamiento de la informacin que se realizan en la actividad
traductora. Los ms representativos son los siguientes:
Modelo interpretativo de la ESIT o Teora del sentido
(Seleskovitch, Lederer, Delisle).
Psicolingstica e interligencia artificial (Bell).
Modelo psicolingstico (Kiraly).
Modelo de los Esfuerzos (Gile).
Aplicacin de la psicologa cognitiva (Wilss).
Estudios empricos (TAPs Think Aloud Protocol
(Kussmaul,

Lrscher,

Kiraly,

Tirkonen-Condit,

Dancette, Seguinot etc.)


5.1. El modelo interpretativo de la ESIT
A este modelo terico se le conoce tambin como teora del sentido o
teora interpretativa de la traduccin y se lo debemos a los investigadores
de la ESIT (cole Suprieure d Interprtes et de Traducteurs, (Sorbonne
Nouvelle, Universidad de Paris III). Se le llama tambin Escuela de Paris y
comenz a desarrollarse en la dcada de los setenta.
Esta teora tiene hoy en la francesa Danica Seleskovitch, los
canadienses Marianne Lederer y Jean Delisle y la espaola Amparo Hurtado
algunos de sus mximos representantes.

51

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Objetivo: establecer un modelo de anlisis del proceso traductor.


Esta preocupacin se debe a que, como seala Bell (1998:185): La
traduccin implica, bsicamente, la transferencia del sentido de un texto en
un lengua a un texto en otra lengua. Esta transferencia integra un proceso
mental que cuenta con sofisticadas habilidades del procesamiento de la
informacin. Desde el momento en que toda comunicacin humana se basa
en la habilidad de procesar informacin, los estudios psicolingsticos sobre
la traduccin pretenden esencialmente establecer cmo procesan la
informacin los traductores y los intrpretes, distintos entre s y el resto de los
hablantes y escritores
Seleskovitch realiza ya en 1968 en su estudio de la interpretacin de
conferencias Linterprte dans les confrences internationales y se plantea
intentar poner de manifiesto el proceso mental que hace posible la
transmisin casi instantnea de un mensaje. Reclama investigacin en este
sentido:
Para que pueda establecerse una teora completa, falta realizar un
vasto trabajo de investigacin objetiva y de anlisis sistemtico de los
mecanismos mentales y, en especial, de las relaciones entre pensamiento y
habla (1968:243).
Seleskovitch y Lederer (1984) consideran que la interpretacin es una
actividad discursiva, en la que intervienen conocimientos lingsticos y
extralingsticos, y cuyo objetivo es la reexpresin del sentido expresado
por el orador.
Aspectos esenciales:
el intrprete reproduce el sentido transmitido por los textos y no la
lengua ( Teora del sentido)
Toda captacin del sentido (sea la del traductor o la de un receptor
normal) supone una interpretacin ( Teora interpretativa).

52

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

Aunque su objetivo primero es una explicacin de la interpretacin, la


reflexin sobre ella les lleva a estudiar la traduccin en general y el
funcionamiento del lenguaje
Nociones

caractersticas

de

este

modelo:

los

complementos

cognitivos, el bagaje cognitivo, el contexto cognitivo, el efecto de


sincdoque, el sentido, el querer decir, la desverbalizacin, la
transcodificacin, la memoria inmediata (formal) y la memoria
cognitiva.
El proceso traductor de la interpretacin se realiza en tres fases:
1 comprensin del sentido: audicin de un significante
lingstico; aprehensin (mbito de la lengua) y compresin (mbito del
pensamiento y de la comunicacin) del mensaje mediante anlisis y
sntesis. La preocupacin por el funcionamiento de la captacin del
sentido es una constante en los trabajos de Seleskovitch y Lederer.
2

desverbalizacin:

olvido

inmediato

voluntario

del

significante para no retener ms que la imagen mental del significado


(conceptos, ideas, etc.). La interpretacin simultnea pone claramente
de relieve la desverbalizacin que se produce en el ltimo estadio de la
comprensin. A la velocidad a la que se produce la interpretacin
simultnea (unas 150 palabras por minuto), no puede un anlisis de
las estructura lingsticas o una memorizacin de las palabras del
orador, ya que desaparecen rpidamente de la memoria del intrprete,
lo que ste retiene es el sentido, en forma no verbal, que rpidamente
ha de encontrar su expresin en otra lengua. Comprobando las notas
del intrprete con el discurso original, esta autora muestra que se
produce una actividad mental mucho ms compleja que una mera
transcripcin grfica de las palabras odas, porque se produce una
disociacin de las palabras y de lo que stas transmiten.

53

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

3 reverbalizacin o reexpresin: produccin de un nuevo


significante en la otra lengua que debe responder a un doble
imperativo: expresar todo el mensaje original y adaptarse al
destinatario. Se trata de completar el recorrido del querer decir
comprendido a su formulacin lingstica.
Interpretar es, pues, comprender y reexpresar. Ahora bien, la
comprensin supone un olvido de la cobertura lingstica para
centrarse en el sentido.
La comprensin o captacin de sentido supone que hay que ir
ms all del conocimiento lingstico, es necesario incorporar una
suma de conocimientos: los complementos cognitivos. Estos
elementos cognitivos estn integrados por el bagaje cognitivo (el
saber general del sujeto) y el contexto cognitivo (almacenamiento
mnsico que se constituye desde el inicio de la comprensin de un
texto). Lederer seala que los complementos cognitivos son tan
indispensables para la interpretacin de la cadena sonora o grfico
como el conocimiento lingstico. El bagaje cognitivo est compuesto
por la totalidad del saber del individuo, contenido en el cerebro de
forma desverbalizada y se adquiere a travs de la experiencia personal
(saber

emprico),

el

lenguaje

la

reflexin;

est

formado

esencialmente por el conocimiento enciclopdico (o conocimientos


del mundo), comprendiendo todos los conocimientos, lingsticos y
extralingsticos, almacenados en la memoria y reactivables en
cualquier momento a partir de un impulso exterior o interior. Adems, la
lectura o la audicin de un texto procuran un saber que se aade al
que ya se contiene en el bagaje cognitivo: el contexto cognitivo; ese
saber acumulativo tambin se desverbaliza y permanece presente en
la memoria ayudando al traductor a comprender el texto. Se produce
as una interaccin constante entre la cadena lingstica y los
complementos cognitivos; esa interaccin ayuda a suplir lagunas

54

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

lingsticas y permite la produccin de las unidades de sentido, a la par


que muestra que el proceso de compresin no es lineal.
Un elemento importantsimo en todo acto de comprensin es la
memoria, a la que se dedica especial inters investigador. Memoria y
comprensin, segn Seleskovitch son indisocialbles. La autora incide
en que la comprensin es indisocialble de la retencin del sentido y
que ste se guarda automticamente en la memoria. La memoria
inmediata retiene las percepciones sensoriales el tiempo necesario par
se identificadas e integradas en conocimientos anteriores (en el sujeto
adulto la capacidad de retencin es de siete a ocho palabras y su
duracin de dos a tres segundos). La presencia simultnea de
diferentes palabras en la memoria inmediata muestra que las palabras
se presentan siempre por grupos enteros, en funcin de la capacidad
auditiva o visual, lo cual supone una indicacin ms de que la
traduccin palabra por palabra es contraria al funcionamiento del
lenguaje.
En el proceso de comprensin tiene una gran importancia el
saber compartido por los interlocutores. Todo enunciado es un querer
decir del emisor que tiene en cuenta el saber que comparte con su
interlocutor y esto debe ser tenido en cuenta en el proceso traductor:
Todo enunciado por el implcito conceptual al que remite es
ms amplio que su formulacin lingstica (Lederer, 1976) efecto
de sincdoque (el enunciado es la parte de un todo ms complejo)
En la teora del ESIT el sentido es definido como un recuerdo
cognitivo de carcter no verbal. En el emisor se trata de una
exposicin mnsica que es la expresin lingstica de su querer decir
( el origen preverbal de esa expresin); en el receptor, se trata de una
remanencia mnsica, que constituye el aspecto formal de la unidad de
sentido. El intrprete de simultnea se ve constantemente confrontado

55

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

a este hecho, ya que debe reexpresar con los mecanismos de otra


lengua el recuerdo cognitivo que las palabras del orador han dejado en
l.
Definicin de sentido: Palabra clave de la teora interpretativa
de la traduccin. Para el traductor es el producto de la sntesis de las
significaciones

lingsticas

de

los

complementos

cognitivos

pertinentes de un segmento de texto o de discurso. El sentido resulta


de la desverbalizacin de la cadena sonora (o grfica) en el momento
en que los conocimientos lingsticos y los complementos cognitivos
se fusionan. El sentido corresponde a un estado de consciencia. El a la
vez cognitivo y afectivo. (Lederer 1994).
La traduccin no slo est sujeta al funcionamiento del lenguaje,
sino que es, al mismo tiempo, reveladora de ese funcionamiento; se
pone de manifiesto algo de la forma en que procesamos las unidades
de sentido. Seleskovitsch lo explica as:
La traduccin puede desempear un papel esencial en el
estudio del funcionamiento del lenguaje. Dado que las equivalencias
que pueden establecerse entre las lenguas por lo general dejan de ser
vlidas en el plano del discurso, la traduccin, al igual que todo
discurso, requiere una relacin entre las ideas y las palabras. El
carcter indito de las equivalencias que crea la traduccin pone de
relieve la diferencia entre la lengua y su uso.
As pues, la traduccin bien hecha est sujeta a los mecanismos
del lenguaje, y, a la vez, revela esos mecanismos. La traduccin
muestra que todo discurso se compone de unidades de sentido que se
asocian a los significados contenidos en la amplitud de memoria visual
o auditiva, creando estados de conciencia que corresponden a la
captacin de realidades (objetivas o imaginarias) momentneas, cuya

56

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

acumulacin forma conjuntos coherentes que modifican y amplifican el


saber del individuo.
La transformacin de la estructura sonora o grfica recibida en
unidad de sentido no se hace de manera lineal. As los expresa
Seleskovitch (1981):
La comprensin del discurso no sigue la organizacin vertical ni
el estricto carcter lineal de las estructuras de la lengua; no se procede
primero a una discriminacin fonmica, luego a la identificacin de las
palabras,

despus

desambigizarlas,

posteriormente...La

comprensin del discurso del discurso se construye cibernticamente


en constantes idas y venidas entre percepciones parciales y
asociaciones cognitivas que se producen en bruscas sntesis.

La traduccin escrita se diferencia de la oral en que en la


primera existe una fase de verificacin. Se da una doble interpretacin:
tras la equivalencias provisionales se puede elegir, verificar la exactitud
de la solucin y garantizar que la equivalencia hallada expresa
perfectamente el sentido del enunciado del texto original.
Tal como se ha visto, la traduccin interpretativa sigue un
proceso que Seleskovitch y Lederer califican de triangular: signos
fase no verbal reverbalizacin. Estas autoras distinguen en este
proceso entre traduccin interpretativa y transcodificacin, que remite
a equivalencias descontextualizadas. La traduccin interpretativa se
efecta entre textos, y la transcodificacin, se efecta entre elementos
lingsticos (palabras, sintagmas, frases hechas etc. remite a
equivalencias descontextualizadas). Seleskovitch estudia un corpues
constituido por dos discursos en ingls y su interpretacin consecutiva,
y analiza las notas de los intrpretes mostrando que ciertos elementos
(cifras, enumeraciones, trminos tcnicos, etc.) son anotados y
traducidos por los intrpretes. Toda traduccin es una mezcla de

57

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

reexpresin coherente de contenidos textuales y de transcodificacin


de alguno de sus elementos ( esas cifras, enumeraciones y trminos
tcnicos). Esto le lleva a formular el smil de la brioche aux raisins (un
bollo con pasas), metfora culinaria para ilustrar estos conceptos:
toda traduccin tiene elementos transcodificables (las pasas) inmersos
en la pasta del bollo (la traduccin interpretativa).

Principales aportaciones:
Supera las insuficiencias de la lingstica estructural y generativista
para el anlisis de los mecanismos del lenguaje:Al limitarse a lo que
se puede medir, cuantificar y prever, han sacrificado lo esencial del
lenguaje: su uso en situacin por un individuo (Lederer 1994)
La lengua es considerada como un medio de expresin que permite
la comunicacin y tambin es un producto de cada cultura, ya que
cada lengua segmenta y denomina de forma diferente la experiencia
del mundo.
Se abre a la interdisciplinariedad adoptando conclusiones de otros
campos del saber como la neuropsicologa experimental.

Principales crticas:
El concepto de transcodificacin es inconsistente. Segn esta teora
los elementos transcodificables son aquellos susceptibles de traduccin
mecnica, son cifras, nombres propios, nmeros y numerosos trminos
cientficos. Pero las cosas no son tan sencillas; no se puede generalizar ni
siquiera se habla de estas unidades mnimas, siempre hay que tener en
58

CES Felipe II UCM


Profa. Dra. Mara Carmen Gmez
margom04@ucm.es

Teoras de la Traduccin:
aplicaciones prcticas

cuenta la situacin y el contexto. Una traslacin mecnica de uno de estos


elementos puede inducir a error.
Se les critica esa fobia a la transcodificacin, cuando bien puede
ser que una traduccin literal coincida con el sentido y que sea la
reformulacin ms adecuada. (Se pasan de la interferencitis a la
interferenfobia, ven amistades peligrosas por todas partes).
Su objetivo es dar normas al aprendiz de traductor sobre todo en la
traslacin de textos pragmticos, no de textos literarios, donde s importa la
forma.
El anlisis del proceso traductor encierra una gran complejidad.
Adems de la dificultad intrnseca que comporta el estudio de cualquier
proceso cognitivo (la denominada caja negra por los conductistas) al no ser
directamente observable, se aade la dificultad que genera el anlisis de un
proceso, como es el traductor, que se desarrolla en diversas fases y en el que
intervienen numerosos conocimientos y habilidades.
Faltan instrumentos de medida propios y vlidos que permitiran
efectuar estudios empricos ms rigurosos sobre dicho proceso.

59

Você também pode gostar