Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1. Introduction
Changing from one language to another in the course of conversation may
seem extraordinary to most of us, but for some people it belongs to their everyday
life. In fact, one in three of the worlds population routinely uses two or more
languages for work, family and leisure. (Li Wei 5) Using one language at work and
another at home can be challenging already, but using two different languages in
one conversation requires a high language proficiency in both languages. This
fascinating phenomenon is called code-switching and will be the topic of my paper.
All in all, I will examine how code-switching is defined, were we can find it
and approach the matter from a sociolinguistic perspective. Therefore I will analyse
several studies of known linguists who explored code-switching in different
countries. The studies that Im investigating are Social meaning in linguistic
structure: code-switching in Norway by Jan-Petter Blom and John J. Gumperz,
Sometimes Ill start a sentence in Spanish y termino en espaol: toward a typology
of code-switching by Shana Poplack and Yoruba/English Conversational CodeSwitching as a Conversational Strategy by Ayoade A. Amuda. Although they deal
with different languages in contact, namely Norwegian standard & dialect, English &
Spanish and English & Yoruba, they all show the same form of societal bilingualism
(Appel and Muysken 10). To compare the studies I will present the language
situations shortly and than describe the similarities and differences in the findings.
Finally, I will condense the results and consequently demonstrate how social
meanings and code switching are connected.
2. Defining Code-Switching
Code-switching is a societal phenomenon, which was described by many
different linguists. This entails that there are various interpretations of codeswitching. To ensure that we start from a common ground I will explain now how Ill
use the term code-switching in this term paper.
Pobloth 2
monolingual behaviour as style shifting (ibid.). Nevertheless, bilinguals have a
much more complex way of shifting called language shifting (ibid.). They can
choose among different language registers of one language and they can choose
between languages. Hence bilinguals have more possibilities to adopt their
language, since they may change varieties in one language, change languages and
change languages and varieties. Given the appropriate circumstances, many
bilinguals will exploit this ability and alternate between languages in an unchanged
setting, often within the same utterance; this is the phenomenon understood as
code-switching. (ibid.)
My analysis will be based on Gumperz definition of conversational codeswitching who describes it as the juxtaposition within the same speech exchange
of passages of speech belonging to two different grammatical systems or
subsystems. (Gumperz 59) Moreover he explains a very important fact concerning
the language quality: Speakers communicate fluently, maintaining an even flow of
talk. No hesitation pauses, changes in sentence rhythm, pitch level or intonation
contour (ibid.).
Pobloth 3
3. Types of Code-Switching
That code-switching is not arbitrary, but rule-governed has been
demonstrated in various studies. Thereby linguists normally distinguish between
three different types of code-switching which require different levels of language
proficiency. To understand the following studies, I will shortly explain the codeswitching types, namely extra-sentential, inter-sentential and intra-sentential codeswitching, and illustrate each with an example.
Pobloth 4
would like to share Bullocks hypothetical examples (4) that clearly show a violation
of core principles of code-switching.
(4) Spanish-English
a. *Sometimes yo will empezar a oracin in ingls and termino in
espaol.
b. Sometimes Ill empezar una oracin en ingls y I finish in
Spanish.
c. A veces yo will start a sentence in English and I termino en
espaol.
Sometimes I start a sentence in English and finish it in
Spanish (Bullock 4)
In an English-Spanish bilingual society those sentence would not be accepted,
because they violate core principles of code-switching. Code-switching requires an
understanding of both grammatical systems and bilinguals can only switch at certain
points, where neither of the two grammar systems is violated. Interestingly,
Gumperz states that linguists normally see the code alternation as highly salient,
whereas bilinguals themselves are often unaware which code is applied at any time
(Gumperz 61). Their main concern is with the communicative effect of what they
are saying. Selection among linguistic alternants is automatic, not readily subject to
conscious recall. (ibid.) Therefore the social norms or rules somehow govern their
language usage just like grammatical rules and consequently form part of the
underlying knowledge which speakers use to convey meaning. (ibid.)
4. Examples of Code-Switching
How social norms or rules govern the language usage of the bilingual
speaker will be presented in the following studies. Obviously, this paper only gives
me the possibility to introduce the results shortly. Therefore some findings which
may be interesting, but not relevant for my topic, will be left out.
Pobloth 5
language behaviour and use is connected to the social identity and characteristics of
the speaker. Blom and Gumperz aim was to analyse the social and linguistic factors
involved in the communication process and to test Bernsteins hypothesis that
social relationships act as intervening variables between linguistic structures and
their realisation in speech (Blom and Gumperz 111).
The data was collected in natural conversational settings over two months in
Hemnesberget, a small town of about 1,300 inhabitants in northern Norway. The
residents of Hemnesberget speak a dialect of northern Norway called Ranaml.
During their research Blom and Gumperz found out that this dialect earns a great
prestige in this area and residents like to identify themselves with the dialect,
because it symbolises pride in their community and in the distinctness of its
contribution to society at large. (ibid.) Nevertheless, all speakers of Ranaml also
control standard Norwegian Bokml since formal education, official transactions,
religion and mass media are always carried out in the standard language. Therefore,
members select among dialect and standard as the situation demands. Whereas the
dialect is connected to an sphere of domestic and friendship relations, the
standard imparts national Norwegian values. Speakers preferring the standard
normally didnt grow up in Hemnesberget and associate the dialect with lack of
education and sophistication. (ibid. 121) Empirical evidence to support the view of
the dialect as a distinct linguistic entity is given in their paper. Furthermore they
explain that standard and dialect are almost isomorphic in syntax and phonetics, but
differ in morphophonemic realisations of shared grammatical categories.
Before they start analysing their data, they explain how social meaning is
incorporated. Assigning particular objects a social value is as arbitrary as the
referential naming of objects. However, whereas referential meanings are
recoverable through the study of individual words, social meanings are not, because
they attach not only to acoustic signs but also to settings and background
knowledge, as well as to particular word sequences. Therefore, effective
communication requires that speakers and audiences agree both on the meaning of
words and on the social import or values attached to choice of expression. (ibid.
120)
In a nutshell, Blom and Gumperz found out that all of the investigated groups
were switching frequently between the dialect and the standard. Although they
Pobloth 6
prefer to speak in the dialect, they tend to switch to the standard in situations where
it conveys meanings of officiality, expertise, and politeness (ibid. 135). A person
using the standard in private gatherings, however, expresses social distance and
disdain for the community. The social and linguistic factors which influence the
communication process are the topic, the setting, the social situation and the social
event. It was demonstrated that the locals loyalty to Ranaml is very strong.
Therefore the dialect and the standard remain separate as well as the cultural
identities they communicate and the social values implied therein. (ibid. 119)
The data was collected from the Puerto Rican community in 102nd Street in
East Harlem, New York. 95% of the block residents are Puerto Rican, which leads to
an almost ethnically homogeneous environment. This area is supposedly the oldest
continuos Puerto Rican settlement which brings about a stable bilingual community,
rather than a transitional one (ibid. 224). About half of the block residents were born
and raised in New York and are either English dominant or bilingual. The older
people were generally born and raised in Puerto Rico and tend to be Spanish
dominant or monolingual. Bilingual in this context means that speakers are equally
fluent in both languages. One could also call them balanced bilinguals or true
bilinguals (Bullock and Toribio 7).
Pobloth 7
Si tu eres puertoriqueo [if youre Puerto Rican], your fathers a
Puerto Rican, you should at least de vez en cuando [sometimes],
you know, hablar espaol [speak Spanish]. (ibid.)
Furthermore, 60% of the informants claimed that there was nothing that could be
said in one language that couldnt be translated into the other. Anything they could
say in Spanish, they could also say in English. 75% were even aware that codeswitching is frequent and wide-spread phenomenon in their community. (ibid.)
She found out that the degree of language proficiency that a speaker
possesses in two languages correlates with the type of code-switching he is
engaged in. Whereas speakers who are dominant in Spanish show a strong
tendency to switch into English from a Spanish base, more balanced bilinguals often
alternate base languages within the same discourse (ibid. 238). The investigation
revealed that speakers which preferred inter-sentential code-switching were rather
balanced bilinguals and speakers who favoured extra-sentential code-switching
were often Spanish or English dominant. Still, the most difficult but at the same time
most favoured switch type for bilinguals was clearly intra-sentential code-switching
(ibid. 247). Extra-linguistic factors which influence the code-switching type were
found out to be education, workplace, ethnic identity and continued contact to
Puerto Rico (ibid. 250).
Pobloth 8
4.3 Amuda (1994)
Dr. Ayoade Amuda is a professor at the University of Wales and teaches
sociolinguistics, forensic linguistics and multilingualism (USW). In his study he
examines how code-switching functions in conversations. Collecting data from
recordings of conversations among Yoruba/English bilinguals in Nigeria, he proves
that code-switching is used to encode social meanings. Furthermore, he explains
that such meanings are often not recoverable from the content of what is said, but
through an interplay of the languages used, the relationship among the
interlocutors, as well as social and background knowledge about the
society. (Amuda 121)
The speakers that Amuda observed are all educated bilinguals from Ile-Ife, a
city with about 410,000 inhabitants southwestern Nigeria. Most of them work in and
around the Obafemi Awolowo University. Recorded segments of speech were
examined and functions of conversational code-switching were analysed. In order to
carry out a more detailed analysis of the conversations and make correct
interpretations of the underlying social meanings, background information and social
features were examined as well. Closely connected to this, he clarifies that
interpreting a bilingual conversation is much more complex than interpreting a
monolingual conversation, since monolinguals draw on words, which meanings are
relatively stable and normally preserved in a dictionary. This implies that elemental
referential meanings are shared by all speakers. In bilingual conversations,
however, the conventions for interpretation are often dependent on networks of
interpersonal relationships which are subject to change with changing relationships.
(ibid. 122)
Amuda found out that code-switching was used for various functions.
Bilinguals frequently code-switch when they want to encode clarification, a personal
comment, addressee specification and attention attraction. Without code-switching,
the recorded sentences would have had a totally different meaning. The following
examples may illustrate this argumentation:
(1) Secretary: The topic is relevant and the question is also relevant,
but - ohun ti mi s ni w p [what I am saying is that] - the topic
will not have anything to do with the prize. (ibid., 125)
Pobloth 9
The Yoruba utterance among the English phrases would be ambiguous in a
monolingual context. It could be interpreted to mean either (a) or (b).
(a) I am sorry, I did not make myself clear. This is what I am trying to
say...
(b) You didnt pay attention when I was speaking earlier. That is why
you have a wrong interpretation. Now listen, while I am trying to
say (ibid.)
Due to the code-switching, however, it can only mean (b), since code-switching in
this context has a similar effect like what is conveyed through intonation in
monolingual settings (ibid. 126), the addressee is being mocked. As a support of
this interpretation Amuda describes the reaction of the addressee who feels clearly
offended and accused the secretary of being rude, calling for an apology.. (ibid.
125).
Pobloth 10
he remarks that bilinguals are often unaware of which language they use at any
one time, since they are mainly concerned with the message content of their
utterance (ibid. 121). Therefore, the choice of the components is often difficult to
recall verbatim. Obviously, in order to communicate successfully in the Nigerian
bilingual community, the competence of both languages as well as shared social
and background knowledge is required.
Situation II
Situation III
La
Language A
Language B
(adapted from Appel and Muysken 10)
The Puerto Ricans living in New York code-switch between English and
Spanish. Two languages, which are linguistically quite similar. In contrast to the
residents of Hemnesberget, the Puerto Ricans are immigrants in New York, which
means apart from their community, the city is ethnically very diverse. Some of them
lived in the U. S. their whole life, but others, particularly the older generation was
born and raised in Puerto Rico. Therefore, they are not stable bilinguals, but rather
dominant in one of the two languages. Furthermore, the community lives in one of
the lowest socio-economic areas of the City (Poplack 232). Only 20% of them have
a high school degree or college education (ibid. 234).
Pobloth 11
The Nigerian bilinguals are all very educated and mostly work in and around
the Obafemi Awolowo University. They switch between Yoruba and English, two very
different languages, which are also connected to very different cultures.
In all of the communities, which are even on three different continents, it was
shown that the languages the people speak are strongly connected to their social
and cultural identity. All of the speakers tend to associate one language to formal
activities like school, work, church etc. and the other to informal activities. With the
words of Gumperz we could call that they code and we code. (Gumperz 66). The
we code displays the minority language and the they code the majority language.
Through the mix of those different codes a multiplicity of social identities may be
evoked. (Gardner-Chloros 105) Moreover, I think one could enhance Gumperz
theory, especially for the Puerto Ricans, and say that the code-switching becomes
their we-code, since it is an integral part of their identity.
The three communities observed, exactly show this virtue. They know that
the two languages they are using are connected to two cultural forms and therefore
they use the code-switching as to convey meaning. Blom and Gumperz study
shows that, since the prove that social relationships act as intervening variables
between linguistic structures and their realisation in speech. The residents of
Hemnesberget were all very loyal to the Ranaml dialect, nevertheless they
switched in several situations to the standard in order to convey meanings of
officiality, expertise, and politeness (Blom and Gumperz 135). Obviously, effective
communication requires that speakers and audiences agree both on the meaning of
Pobloth 12
words and on the social import or values attached to choice of expression. (ibid.
120)
Poplack ascertained that the Puerto Rican community in New York perceives
the code-switching between English and Spanish as an integral part of their identity
(Poplack 235). Therefore, they are not only competent in two languages and their
grammars, they also connect the language to the corresponding culture and social
meanings. The balanced bilinguals in the community even preferred intra-sentential
code-switching, the most complex type of code-switching.
Pobloth 13
7. Sources
Amuda, Ayoade A. Yoruba/English Conversational Code-Switching as a
Conversational Strategy. African Languages and Cultures, Vol. 7, No. 2
(1994): 121-131. Pdf.
Appel, Ren, and Pieter Muysken. Language contact and bilingualism. Amsterdam:
Amsterdam University Press, 2005. Pdf.
Blom, Jan-Petter, and John J. Gumperz. Social meaning in linguistic structure:
code-switching in Norway. The Bilingualism Reader. Ed. Li Wei. London:
Rotledge, 2000. 211-236. Print.
Bullock, Babara E., and Almeida Jacqueline Toribio. Themes in the study of codeswitching. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Ed.
Babara E. Bullock and Almeida Jacqueline Toribio. Cambridge: Cambridge
University Press, 2012. 1-17. Print.
Cameron, Deborah. Demythologizing sociolinguistics: Why language does not
reflect society. Ideologies of language. Ed. J. E. Joseph and T. J. Taylor.
London: Routledge, 1990. 79-93. Pdf.
Gardner-Chloros, Penelope. Sociolinguistic factors in code-switching.The
Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Ed. Babara E. Bullock
and Almeida Jacqueline Toribio. Cambridge: Cambridge University Press,
2012. 97-113. Print.
Gumperz, John J. Discourse Strategies. New York: Cambridge University Press,
1982. Print.
Hamers, Josiane F., and Michel H. A. Blanc. Bilinguality and Bilingualism.
Cambridge: Cambridge University Press, 2003. Pdf.
Muysken, Pieter. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge and New
York: Cambridge University Press, 2000.
Myers-Scotton, Carol. Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching.
Oxford and New York: Oxford University Press, 1993a. Pdf.
Myers-Scotton, Carol. Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa.
Oxfrod and New York: Oxford University Press, 1993b. Pdf.
Li Wei. Dimensions of bilingualism. The Bilingualism Reader. Ed. Li Wei. London:
Routledge, 2000. Print.
Saussure, Ferdinand de. Course in General Linguistics, trans. Wade Baskin, New
York and London: McGraw-Hill, 1959. Print.
UiB - Universitetet i Bergen. Jan Petter Blom. uib.no. Universitetet i Bergen, n.d.
Web. 13 May 2015.
Pobloth 14
uOttawa . University of Ottawa. Department of Linguistics. Shana Poplack.
uottawa.ca. University of Ottawa. Web. 13 May 2015.
USW - University of South Wales. Staff Directory. Dr Ayoade Amuda.
staff.southwales.ac.uk. University of South Wales, n.d. Web. 13. May 2015.
Valds, Guadalupe. The language situation of Mexican Americas. Language
Diversity: Problem or Resource? A social and educational perspective on
language miorities in the United States. Ed. Sandra Lee McKay and Sau-ling
Cynthia Wong. New York: Newbury House Publishers, 1988. 111-139. Pdf.
Poplack, Shana. Sometimes Ill start a sentence in Spanish y termino en espaol:
toward a typology of code-switching. The Bilingualism Reader. Ed. Li Wei.
London: Rotledge, 2000. 221-256. Print.