Você está na página 1de 6

LES EFFETS DES SIGNES SOCIOCULTURELS DANS LA TRADUCTION

DU FRANAIS EN ROUMAIN
Elena DRAGAN
Universit dtat A. Russo, Bli
decanat-lls@yanex.ru
Les lments socioculturels du texte nont pas encore pris une place convenable dans
les proccupations des traducteurs. En ce sens une approche des signes sociaux dans le
cadre de la traduction devient ncessaire. Pierre Guiraud divise les signes en trois grandes
catgories: signes logiques, signes esthtiques et signes sociaux. Si les signes logiques
et esthtiques retent les relations entre lhomme et la nature, alors les signes sociaux
relvent des rapports entre les hommes.
Donc, la communication sociale a pour objet de signier les relations entre les hommes
et par consquent entre lmetteur et le rcepteur. Les signes sociaux englobent, selon P.
Guiraud, les signes didentit, les signes de politesse, les rites, les modes, les jeux, etc.
[Guiraud, p. 97].
Chaque culture a son propre systme. La plupart des signes sociaux sont motivs soit par
mtaphore, soit par mtonymie, ils sont fortement connots. Leur valeur connotative relve
de la symbolique enracine dans linconscient collectif. Par leur nature iconique les signes
sociaux sapparentent aux signes esthtiques et mme sont intgrs dans ceuxci. Dans le
texte ces signes perdent leur sens originel et entrent dans une symbolique relevant du domaine
des arts et des littratures. Cela nous amne rchir sur les signes sociaux utiliss dans le
texte littraire. Les signes sociaux comme les signes esthtiques exigent une interprtation
et non un dcodage. Si les signes logiques sont distribus au niveau de la langue, les signes
esththiques et sociaux se placent au niveau du discours. Dans le texte les signes sociaux se
dnissent par le contexte, ils sont mtaphoriques et correspondent une fonctionnalit de
ltre. Ils contribuent peindre les personnages et dcrire les aspects de la vie sociale.
Enn, les signes sociaux posent le problme de la comprhension pour les rcepteurs
de cultures diffrentes (pour le traducteur aussi!). Justement ces signes gnent la
comprhension et rendent difcile la traduction. La sociolinguistique actuelle attire notre
attention sur le contexte social du vocabulaire dun peuple. Tyler nous rappelle lexistence
des variantes du mot lintrieur dune culture [Tyler, p. 75]. Hymes, de son ct, souligne
la ncessit dune tude systmatique des rapports entre la langue et la vie socioculturelle
[Hymes, p. 89]. Il pense que lethno-smantique tend voir lintgration de la langue
et de la culture sous forme dun code intgr dans la description; la structure et le sens
naissent des rapports entre les codes et les circonstances. Pour les variantes des signes
sociolinguistiques on doit les traduire en tenant compte du sens donn par le cadre. Ce qui
nous intresse de plus dans la traduction dune langue dans une autre cest le comportement
des signes idiomatiques (parmiques). Un signe idiomatique avec un dsign global ne peut
trouver son quivalent dans une autre langue que globalement. Dans un texte littraire on
voit souvent des expressions ges, des dictons, des locutions, des proverbes et des images
archtypes qui rvlent les caractres socioculturels dune langue. Ces lments permettent
non seulement de passer un message, mais aussi dapporter des lments socioculturels

252

de la langue de dpart. Les idiomes ne semblent pas tre des signes de la communication
directe dont le sens littral est explicite et socialis, ils sont plutt des signes de signication
dont le sens est implicite et mdiatis. Ils fournissent des indices socioculturels et par l
constituent des obstacles la communication et linterprtation. Dautre part, les idiomes
sont des porteurs de diffrences entre les langues.
La langue nest pas un lment passif dans la socit, elle prsente une pluralit
dintersections, compromis dynamiques entre diffrents groupes biologiques, sociaux,
psychologiques, do la ncessit deformer des ensembles de mots utiliss par une
communaut linguistique donne et ayant une existence historique et culturelle, cest
dire un idiome. Nous remarquons que les idiomes sont perus en units insparables (la
brebis galeuse, la pomme de discorde, etc.), on ne peut trouver leur quivalent dans une
autre langue que globalement.
Les proverbes, les dictons et les autres parmies constituent un lment trs important
de lexpression et apparaissent, pratiquement, dans tous les styles et dans toutes les formes
de la communication, mais dans la langue parle les parmies se distinguent facilement par
le changement de lintonation. On a limpression que le parlant quitte de bon gr sa voix et
en emprunte une autre pour prononcer un segment du langage qui, au fond, ne lui appartient
pas mais quil cite.
En jugeant seulement daprs la perception, on peut afrmer quun proverbe ou un
dicton se prsente comme un lment dun code particulier, intercal dans les messages
changsentre les locuteurs [Greimas, p. 23]. Dans la pratique de la traduction les
expressions du systme parmique occupent, peut-on dire, la premire place daprs le
degr de difcult. Il est trs difcile de reproduire les proverbes et les autres constructions
strotypes dans une langue trangre. Le spcique de ces formules consiste en ce que
le sens de lexpression ne rsulte pas de la totalit des mots qui la constituent. Il est trs
important pour un traducteur de possder des connaissances du domaine parmiologique
de la langue, pour pouvoir identier lexpression idiomatique dans la langue source et pour
savoir comment en trouver lquivalent dans la langue cible.
Pour reproduire les formules du systme parmique dune langue dans une autre,
il existe plusieurs stratgies traduisantes, qui doivent tre appliques srieusement,
puisquune traduction mcanique peut gnrer des confusions regrettables dans le texte de
la langue cible.
Une de ces stratgies serait de trouver pour la structure parmique de la langue de
dpart un quivalent smantique dans la langue cible mais qui soit aussi une parmie ayant
la mme signication et, chose trs importante, une nuance stylistique similaire celle du
proverbe, du dicton ou de la structure idiomatique de loriginal, ce qui permet de garder le
sens ainsi que la connotation stylistique. Le facteur qui dicte lutilisation de lquivalent
smantique cest le contexte.
Cf.: il un autre il voit et non soi (R. Rolland, Colas Breugnon, p. 48), traduit en
roumain par Ion Oarcu:
Vezi numai paiul din ochiul altuia.
Il ne faut pas pter plus haut que son cul (R. Rolland, Colas Breugnon, p. 63),
traduit en roumain par le mme auteur:
Nu trebuie s ne ntindem mai mult dect ne e plapuma.

253

Dans le cas des quivalents avec une image diffrente dans les deux langues on peut
procder de deux manires: soit on prend lquivalent tout fait malgr la diffrence
dimage: bte comme une oie/prost ca noaptea, soit on garde limage du texte de dpart
condition que cette traduction nentrane pas de confusion ou de malentendu. On garde
limage originale pour percevoir lexotisme et enrichir le registre de locutions de la langue
darrive: arm jusquaux dents /narmat pnn dini. Par contre pour les locutions
qui nont pas dquivalent dans la langue darrive il faut traduire en recourant une
quivalence smantique. Dans Thrse Desqueyroux de Franois Mauriac, nous lisons le
dialogue qui suit:
Je recevrai demain lavis ofciel du nonlieu.
Il ne peut plus y avoir de surprise?
Non, les carottes sont cuites, comme on dit.
Les carottes sont cuites na pas dquivalent en roumain. On propose de traduire
cette locution par une quivalence smantique; comme le contexte dlimite le champ
smantique, il ny aura pas de confusion:
Nici gnd! Leam tiat apa de la moar (traduction en roumain de E. et M. Beniuc et
I. Mihileanu).
Les expressions parmiques qui contiennent des units au sens civilisateur, concernant
les ralits concrtes dune culture donne - des noms au caractre ethnographique,
historique, des toponymes, etc. - sont bien spciques. On peut leur trouver des quivalents
du point de vue smantique, mais elles ne pourront jamais tre utilises dans le texte dune
langue appartenant une autre culture.
Par exemple lexpression russe: (Tula ville
connue par la tradition de la fabrication des samovars) est identique smantiquement
lexpression anglaise: carry coals to NewCastle (a cra crbune la New-Castle); charroyer
du charbon NewCastle ville connue par lextraction du charbon.
Les parmies de ce type ne peuvent pas tre utilises comme quivalents dans la
traduction des textes littraires, parce que ce serait un anachronisme de parler de la ville
russe de Tula dans un texte franais avec des personnages typiques franais. Comme on
le voit,les expressions parmiques sont trs lies la langue et au milieu o elles sont
apparues. Voil pourquoi dans des langues diffrentes la mme signication est exprime
diffremment, vu les expriences dune certaine culture, retant des traditions et des
visions diverses.
Nanmoins pour les langues apparentes il y a des cas dans lesquels, dans la traduction
des parmies dune langue dans une autre, on rencontre des quivalents non seulement
smantiques, mais aussi formels. Dans ce cas les parmies sont construites pratiquement
avec les mmes mots et ont la mme structure.
Par exemple: Qui a bu, boira qui a aim, aimera [G. de Maupassant, La
Rempailleuse, p. 93].
Cine a but va mai bea, cine a iubit va mai iubi [traduit par Moraru, p. 93].
Aide-toi et le ciel taidera [R. Rolland, Colas Breugnon].
Ajut-te i Dumnezeu te va ajuta [traduit par Ion Oarcu].
Cest le cas dune quivalence totale:Tous les chemins mnent Rome/Toate drumurile
duc la Roma [Ranga, p. 34]. On recourt ce type de traduction quand le sens de la parmie

254

nest pas trop cod. Le phnomne sappelle encore calque. Dhabitude les expressions
calques sont articielles et leur effet na aucune importance. Elles perdent de leur
expressivit et de leur signication. Recourent au calque non seulement les traducteurs
mais aussi certains parlants, notamment ceux qui habitent dans un milieu bilingue.
Beaucoup de personnes traduisent dlement, parfois en ne se rendant pas compte,
certaines expressions dont ils connaissent trs bien la signication dans leur langue, en
considrant que ces expressions sont aussi claires et expressives dans la langue darrive
(dans laquelle ils traduisent). Mais la dlit dans la traduction devient trs souvent un
pige dangereux, notamment lorsquon parle des formules usuelles dans la communication,
des formules parmiques.
La confrontation de deux langues nest pas aussi facile quil le semble. Le problme de
la traduction des parmies doit tre abord dans la perspective de la thorie interprtative
de la traduction. Comme pour tout processus de traduction, la traduction des proverbes
demande la comprhension du sens et la rexpression de ce sens dans la langue darrive.
Pour en cerner le sens, on examine dabord trois niveaux smantiques du proverbe:
le sens propositionnel, le sens rfrentiel et le sens fonctionnel, et ensuite le sens gnral
inhrent au proverbe.
Une fois saisi le sens du proverbe en mme temps que le vouloirdire du locuteur
du proverbe compte tenu des connaissances linguistiques et extralinguistiques, on doit
rexprimer ce que lon a compris, en se servant de la langue darrive et en sefforant de
reproduire sur les rcepteurs de la traduction des effets identiques ceux produits sur les
rcepteurs du proverbe original.
On retient quatre composantes de la charge communicative du proverbe qui, juges
pertinentes dans la pratique, doivent rapparatre dans le proverbe darrive pour
reproduire les mmes effets: la composante informative, la composante hirarchique, la
composante proverbiale et la composante de conformit. Ces quatre lments obligatoires
dterminent lquivalence entre le proverbe original et le proverbe darrive. Daprs ces
critres dquivalence la recherche du proverbe quivalent dans la langue darrive semble
tre la meilleure solution pour la traduction de ces units et celle qui est dle toutes les
composantes communicatives [Condrea, p. 47].
Les parmies qui se rapportent aux situations identiques ou semblables crent un champ
entier danalogies parmiques.
Cf: Fiecare pentru sine este croitor de pine. (Ion Creang Harap Alb/ Chacun est
lartisan de sa fortune (traduit par V.Syrgu)
Les mtaphores sur lesquelles les expressions parmiques sont bases sont trs souvent
diffrentes, mais leur contenu est analogique. Ainsi, pour exprimer lide de jamais ou
ce qui ne se passera jamais les diffrentes langues recourent ces diffrents moyens :
Cf: en roumain: La Sfntu-ateapt; La Patele cailor; Cnd a face plopul pere i
rchita micunele;
en franais: Dans la semaine des quatre jeudis
en anglais: When the moon turns green cheese
en russe : ; [Vlahov, Florin, p. 187]
Ces images diffrentes tiennent de diffrentes visions du monde et de diffrentes
cultures avec leurs archtypes particuliers.

255

Une autre stratgie dans la traduction des parmies est la traduction descriptive laide
dune priphrase neutre ou stylistiquement peu marque.
A laide de la traduction descriptive dans la langue cible on va obtenir un texte neutre
ou plus neutre que celui du dpart.
Cf: M-oiu mai sluji i eu singur, cum oi pute. (Ion Creang Harap Alb, p. 13) / On
nest jamais servi que par soi-mme (traduit par V.Syrgn). Comme luvre de Ion Creang
est crite dans un langage populaire, avec beaucoup de mots stylistiquement marqus, le
traducteur a pris en considration ce fait, voil pourquoi le texte franais nest pas tout
fait neutre.
Dans la traduction des uvres littraires le mieux est de trouver un quivalent qui ait
la mme signication et la mme couleur stylistico-fonctionnelle que lexpression de
loriginal. Bien sr ce nest pas facile raliser, et mme le procd nest pas applicable
dans tous les cas, parce que pour certaines expressions parmiques dune langue il nexiste
tout simplement pas dquivalent dans une autre langue ; cest plutt lanalogie que les
traducteurs recourent plus souvent qu lquivalence.
Cf: Frica pzete bostnria (Ion Creang Harap Alb, p. 27) / La peur est le meilleur
gardien (traduit par V.Syrgn)
Il est remarquer que pour trouver de bons quivalents, il faut que le traducteur connaisse
trs bien la langue cible dans laquelle il traduit pour que les expressions stylistiquement
marques dans la traduction ne rsonnent pas faussement ou illogiquement.
Comme on la vu la transposition des expressions du systme parmique est un processus
trs difcile qui exige beaucoup de connaissances et dhabilets dans la manipulation des
moyens dexpression.
En plus des parmies, on trouve dans les signes socioculturels les mythes et mythologies
dont la reprsentation linguistique est le mythologme [Maslova, p. 38].
Emprunt ou invent, le mythe renferme le systme des signes socioculturels et toutes
les puissances du langage, il ranime les archtypes les plus profonds.
Cf: Elle limplorait, elle lexigeait des autres mres, des sources insondables de la vie.
Elle et t ly chercher comme Orphe [R. Rolland Lme Enchante].
La pntration et la comprhension de ce mythologme exige une rfrence spciale au
mythe dOrphe, dont la mconnaissance constituerait un pige pour la traduction.
Les citationsallusions sont nombreuses dans la langue et constituent un moyen
esthtique trs dynamique et dune riche expressivit. Elles sont utilises par les
personnalits historiques ; les faits anciens et les propos des savants sont employs pour
qualier les faits prsents. Dans la plupart des cas, elles forment des comparaisons qui
dpassent la capacit dexpression lexicale. Ces citations sont courtes, elles constituent des
images concrtes et trs mtaphoriques.
Des expressions du type: La cigale na pas encore chang son habitude ou La
fourmi reste toujours conome, etc. en parlant de certains traits de caractre des Franais,
ont une relation directe la culture franaise (fable de La Fontaine) et elles sont censes
tre connues par tous les Franais cultivs. Cependant elles peuvent rester inconnues pour
les utilisateurs des autres langues ; ce nest pas le cas des lecteurs roumains qui connaissent
une variante quivalente de cette fable (Greierul i furnica A.Donici)
De toute faon, dans la traduction dune langue dans une autre ces citations crent de

256

grandes difcults.
Une autre catgorie de signes socioculturels est reprsente par les signes de murs.
Les murs dans toute civilisation constituent une partie intgrante du patrimoine culturel
dune nation. Elles continuent instruire les membres dune communaut et rgulariser
les comportements. Ce sont des systmes de signes rigoureusement structurs et ordonnant
la vie sociale ; ce sont des rgles du comportement, des savoir-vivre et des savoir-faire. Ce
sont des signes qui sadaptent toutes les circonstances de la communication: le temps, le
lieu, le mode, etc. Elles dsignent des comportements sociaux dcrits en signes esthtiques.
Ces signes posent des problmes spciaux et demandent un traitement appropri dans la
traduction. Sans connatre la culture de la langue de dpart et les lois intrieures des signes
de murs on ne pourra pas raliser une traduction satisfaisante.
Les signes de murs dans les uvres littraires sont reprsents par des signes
linguistiques qui sont interprter. Cette opration se fait en deux phases : une phase de
traduction linguistique et une autre de notation interprtative. Pendant la premire phase on
traduit les signes au niveau lexical. A la deuxime tape linterprtation se fait soit dans le
texte, soit sous forme de notes extra-textuelles.
Cf: Hocher la tte, remuer la tte de haut en bas veut dire daccord pour un
Roumain, mais pas daccord pour un Bulgare ; les chrysanthmes en Occident sont signe
de recueillement, dans dautres pays ce nest pas cela. Dans quelques pays le fait dtre
en retard en venant en visite est un signe de politesse, dans dautres, au contraire, cest un
acte impoli. Dans ces cas on doit avoir en bas de la page une explication de ces signes sans
laquelle la comprhension risque dtre fausse et la traduction dchouer.
La russite de la traduction, dans le cas des signes de murs, dpend du savoir, des
comptences, du gnie crateur du traducteur.
Donc la traduction nest pas une simple mise en place de signiants dont les concepts
sont dj connus, elle suppose quon se familiarise avec un nouveau systme smiologique
et smantique et quon choisisse le signiant appropri, parce que les termes qui dsignent
un objet ou une action peuvent avoir des connotations sociales.
Rfrences
Condrea I., Comunicarea prin traducere. Chiinu: Lumina, 1998. 122 p.
Hymes D., Anthropology and Sociology, Current Trends in Linguistics, vol. 12, La Haye: Mountan,
1974. 186 p.
Greimas A.J., Proverbele i dictoanele. Bucureti, 1975. 276 p.
Guiraud P., La smiologie. Paris: Presses Universitaires de France, 1983. 190 p.
Ranga L., Manuel de franais. Chiinu: tiina, 1998. 317 p.
Tyler, Cognitive anthropology. New York, Montreal: Holt Rinehart and Winston, 1969. 280 p.
., ., . : , 1986. 415 .
.., . : , 2001. 203 .

257

Você também pode gostar