Você está na página 1de 16

S

A/48/11
ORIGINAL: INGLS
FECHA: 27 DE JULIO DE 2010

Asambleas de los Estados miembros de la OMPI


Cuadragsima octava serie de reuniones
Ginebra, 20 a 29 de septiembre de 2010

POLTICA SOBRE EL USO DE IDIOMAS EN LA OMPI


Documento preparado por la Secretara

1.

El presente documento contiene la poltica sobre el uso de idiomas en la OMPI


(documento WO/PBC/15/9), que se presenta a la decimoquinta sesin (1 a 3 de
septiembre de 2010) del Comit de la OMPI del Programa y Presupuesto (PBC).

2.

La recomendacin del PBC respecto del presente documento se incluir en la Resea


de las recomendaciones hechas por el Comit del Programa y Presupuesto en su
decimoquinta sesin, celebrada del 1 al 3 de septiembre de 2010 (documento A/48/24).
3.
Se invita a las Asambleas de los
Estados miembros de la OMPI y de las
Uniones administradas por la OMPI, cada
una en lo que le concierna, a que aprueben la
recomendacin hecha por el Comit del
Programa y Presupuesto respecto del
documento WO/PBC/15/9, segn consta en
el documento A/48/24.

[Sigue el Anexo]

A/48/11
ANEXO

WO/PBC/15/9
ORIGINAL: INGLS
FECHA: 26 DE JULIO DE 2010

Comit del Programa y Presupuesto

Decimoquinta sesin
Ginebra, 1 a 3 de septiembre de 2010

POLTICA SOBRE EL USO DE IDIOMAS EN LA OMPI


Documento preparado por la Secretara

I.
1

INTRODUCCIN
En los ltimos aos, varios Estados miembros de la OMPI han manifestado su deseo de
que se amplen los servicios lingsticos en las actividades de la Organizacin, en
concreto en lo que se refiere a la cobertura lingstica de los documentos que prepara la
Secretara para determinadas reuniones oficiales de la OMPI.
En el mbito de las Naciones Unidas y de sus organismos afiliados, as como en otras
organizaciones, se formulan asiduamente peticiones en este sentido. Para la OMPI,
como para el resto de organizaciones, alcanzar la mayor cobertura lingstica posible, ya
sea en relacin con la interpretacin, la documentacin, las publicaciones o, ms
recientemente, las bases de datos y los sitios Web, es un objetivo que nos slo requiere
de ingentes recursos (lo que implica que se puede alcanzar solamente en la medida en
que lo permitan los recursos de que se dispone), sino que adems ha de confrontarse
con los criterios de calidad.
Por todo ello, en el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2010/11
(Programa 27, Servicios de conferencias y lingstico), a pesar del descenso de ingresos
disponibles, el Director General propuso ampliar los idiomas que se emplean en la
documentacin correspondiente al Comit Intergubernamental sobre Propiedad
Intelectual y Recursos Genticos, Conocimientos Tradicionales y Folclore (CIG) para
cubrir todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, es decir, rabe, chino, espaol,

A/48/11
Anexo, pgina 2
WO/PBC/15/9
pgina 2

II.

10

11

francs, ingls y ruso, y no slo espaol, francs e ingls, como se vena haciendo hasta
ahora, as como que se haga lo propio con los documentos del resto de comits en la
medida en que lo permitan los recursos humanos y econmicos.
El Comit del Programa y Presupuesto (PBC) recomend en su decimocuarta sesin,
celebrada en septiembre de 2009, y en la serie de reuniones de las Asambleas de los
Estados miembros de la OMPI de 2009 se acord que la Secretara llevara a cabo un
estudio analtico de la disponibilidad de documentos en los seis idiomas oficiales de las
Naciones Unidas para todos los comits de la OMPI a fin de remitirlo a la siguiente
sesin del PBC (vase el documento A/47/3 Add., pgina 16, Programa 27).
El Director General, reconociendo la necesidad de dar un enfoque integral al asunto del
uso de los idiomas a fin de que queden reflejadas todas las facetas de la Organizacin,
propuso, en el marco del plan estratgico a mediano plazo para el perodo 2010/15, que
la Organizacin emplee una estrategia consistente en elaborar una amplia poltica
lingstica, concebida en consulta con los Estados miembros, que responda a las
necesidades de los Estados miembros y sea sostenible desde el punto de vista
financiero, que abarque los documentos de reunin, la interpretacin, las publicaciones y
el sitio Web de la OMPI (vase el documento WO/PBC/15/10).
El presente documento es la primera aportacin al desarrollo de dicha poltica y al
establecimiento de los recursos relacionados con ella. En l se analiza el aspecto que
en el PBC de 2009 se calific como el ms urgente, que es el uso de idiomas en la
documentacin relativa a las reuniones de los comits de la OMPI.
Posteriormente, la Secretara preparar ms estudios en los que se abordarn el resto
de aspectos relacionados con el uso de idiomas que se sealan en el plan estratgico a
mediano plazo, es decir, las publicaciones, la interpretacin, el sitio Web de la OMPI y
otros documentos de la Organizacin.
En el documento se incluir asimismo la informacin recogida por la Secretara en
relacin con las prcticas al respecto de otras organizaciones internacionales. En
concreto, la Secretara prest especial atencin a la informacin recogida en el marco de
la Reunin anual internacional sobre disposiciones en materia de idiomas,
documentacin y publicaciones (IAMLADP, por sus siglas en ingls). Entre los miembros
de la IAMLADP, se encuentran las Naciones Unidas, otras organizaciones del sistema de
las Naciones Unidas, as como organizaciones intergubernamentales y supranacionales,
incluidas varias instituciones europeas.
MARCO LEGAL PARA EL USO DE IDIOMAS EN LA OMPI
Distincin entre idiomas de trabajo e idiomas oficiales
An cuando la mayora de las organizaciones internacionales, incluidas las Naciones
Unidas y sus organismos afiliados, establecen una distincin legal entre las nociones de
idioma de trabajo e idioma oficial, en los documentos fundacionales de la OMPI no se
incluye una definicin del trmino idioma oficial y se hace referencia tan slo a idiomas
de trabajo.
En el artculo 6 2) vii) del Convenio que establece la Organizacin Mundial de la
Propiedad Intelectual se dispone que la Asamblea General determinar los idiomas de
trabajo de la Secretara, teniendo en cuenta la prctica en las Naciones Unidas.
En el Reglamento General de la OMPI se establece que Los documentos destinados a
los distintos rganos se redactarn en francs e ingls. El Director General podr
decidir, en los casos en que lo estime til y posible, que determinados documentos se
redacten tambin en espaol o ruso, o en ambos idiomas (artculo 40). De forma
anloga, en el artculo 51 se estipula que el Director General decidir el idioma o idiomas
en que se redactarn los documentos destinados a los rganos subsidiarios y en el

A A/48/11
Anexo, pgina 3
WO/PBC/15/9
pgina 3

12

13

14

15

III.
16

artculo 46 se definen dichos rganos como los comits o grupos de trabajo creados por
el Director General en cumplimiento del programa de la Organizacin o de una Unin,
cuya labor es la de presentar propuestas o de dar asesoramiento en todos los asuntos
que sean de la competencia de la Organizacin o de una Unin.
En la prctica, en la OMPI se ha desarrollado la nocin de que un idioma de trabajo es
aquel que utiliza el personal para interpretacin, documentos, publicaciones o
correspondencia, segn explica la Secretara en un documento publicado en 1999 en el
que se analiza la posible introduccin del portugus para determinados fines en la OMPI
(documento WO/GA/24/4 Rev.).
En consonancia con lo anterior, en el informe publicado por la Dependencia Comn de
Inspeccin (DCI) en 2003 titulado Aplicacin del multilingismo en el sistema de las
Naciones Unidas (JIU/REP/2002/11), se cita la nocin mencionada con anterioridad y
se afirma que, basndose en su definicin, los idiomas de trabajo de la OMPI en 2003
eran el rabe, el chino, el espaol, el francs, el ingls y el ruso, a los que, en
determinadas situaciones, se aade el portugus.
En cuanto al portugus, en la serie de reuniones de las Asambleas de los estados
miembros de la OMPI de 2000, se decidi que se aadira este idioma en la OMPI a fin
de i) publicar material en portugus para la promocin de los tratados administrados por
la OMPI; ii) desarrollar la parte en portugus del sitio Web de la OMPI para las
publicaciones en este idioma; y iii) facilitar, cuando sea necesario, interpretacin en
portugus en conferencias diplomticas, as como en la Asamblea General. Las
condiciones concretas al respecto incumbirn al Director General, a quien asimismo se
incita a buscar contribuciones voluntarias en relacin con esta estipulacin
(documento WO/GA/26/10, punto 19 del orden del da).
Adems, los servicios que ofrece la Organizacin al sector privado a travs de los
sistemas del PCT, Madrid y La Haya, y por medio de los servicios del Centro de Arbitraje
y Mediacin de la OMPI tienen un marcado carcter plurilinge. Por ejemplo, las
solicitudes internacionales tramitadas con arreglo al PCT se pueden presentar en
cualquier idioma que acepte la oficina receptora. Dado que la cobertura geogrfica del
sistema del PCT crece de forma continua, la Organizacin efecta en la actualidad
actividades relacionadas con el PCT en alemn, rabe, chino, coreano, espaol, francs,
ingls, japons, portugus y ruso. Estas cuestiones no son objeto del presente
documento.
COBERTURA ACTUAL DE LA DOCUMENTACIN EN LAS REUNIONES OFICIALES
DE LA OMPI
A los fines del presente documento, la Secretara ha dividido las reuniones oficiales de la
OMPI en tres categoras:
i)
reuniones de los rganos principales de la OMPI (rganos rectores, incluidos la
Asamblea General de la OMPI, el Comit de Coordinacin de la OMPI y las
Asambleas de las distintas uniones);
ii) reuniones de los comits de la OMPI (rganos subsidiarios, incluidos los Comits
Permanentes y similares);
iii) reuniones de los distintos grupos de trabajo creados por rganos subsidiarios
determinados o por los rganos principales para tratar cuestiones tcnicas
concretas.
En el cuadro 1 se muestra la cobertura lingstica actual para estas tres categoras.

A A/48/11
Anexo, pgina 4
WO/PBC/15/9
pgina 4
Cuadro 1
Categora de las reuniones oficiales de la OMPI y uso de idiomas

A A/48/11
Anexo, pgina 5
WO/PBC/15/9
pgina 5
IV.
17

COBERTURA LINGSTICA ACTUAL Y VOLUMEN DE LA DOCUMENTACIN


RELATIVA A LAS REUNIONES DE LOS COMITS DE LA OMPI
De conformidad con lo que se establece en el mandato del presupuesto por programas
para el bienio 2010/11, aprobado por los Estados miembros, a saber: publicacin, en
todos los idiomas oficiales de la OMPI, de todos los documentos de trabajo, estudios y
publicaciones de los comits de la OMPI (Presupuesto por programas para el
bienio 2010/11, pgina 170), el presente documento se centra en la documentacin
destinada a los Comits que se detallan en el cuadro 1.

Cobertura lingstica
18
Como se muestra en el Cuadro 1, los documentos del PBC, del Comit de Desarrollo y
Propiedad Intelectual (CDIP) y, desde 2010, del CIG estn ya disponibles en los seis
idiomas oficiales de las Naciones Unidas. Se ha de destacar asimismo que el informe de
la Comisin de Auditora, a pesar de que esta no entra dentro de la categora de comits
objeto del presente anlisis, se remite al PBC en los seis idiomas.
19
La cobertura lingstica est condicionada por las decisiones que toman los Estados
miembros o por decisiones puntuales del Director General de acuerdo con lo dispuesto
en los artculos 40 y 51 del Reglamento General de la OMPI. Como muestra, los
documentos del PBC inicialmente estaban disponibles slo en espaol, francs e ingls.
Sin embargo, el director general decidi ampliar la cobertura lingstica e incluir tambin
el rabe, el chino y el ruso. Asimismo, desde su creacin en 2001, los documentos del
CIG se preparaban slo en espaol, francs e ingls. No obstante, en el presupuesto
por programas para 2010/11, los estados miembros, a propuesta del Director General,
acordaron que a partir de 2010 estn disponibles tambin en rabe, chino y ruso.
Volumen de la documentacin
20
En su informe de 2003, la DCI puso especial nfasis en que el tamao de los textos
fuente incide de forma directa sobre el volumen de trabajo de los servicios de traduccin
y sobre la capacidad de estos para garantizar el cumplimiento estricto de la distribucin
simultnea de los documentos en todos los idiomas prescritos dentro de los plazos
establecidos.
21
A modo de referencia, el trmino texto fuente se emplea para referirse a la versin
original de un documento determinado que elabora la Secretara y, de acuerdo con la
prctica comn en el sistema de las Naciones Unidas, cada pgina consta de 330
palabras.
22
Ciertamente, uno de los factores fundamentales que repercuten en la capacidad de la
Secretara para ampliar la cobertura lingstica de los documentos para las reuniones de
la OMPI es el volumen de textos fuente que han de traducirse cada ao, tanto en lo
referente a la cantidad de documentos, como al nmero de pginas de estos.
23
En el cuadro 2 se muestra la cantidad de textos fuente preparados por la Secretara
entre los aos 2007 y 2009 para atender la labor de los Comits mencionados con
anterioridad y el nmero de pginas correspondiente.

A A/48/11
Anexo, pgina 6
WO/PBC/15/9
pgina 6
Cuadro 2
Volumen de textos fuente por comit (2007-2009)

24

25

Como se muestra asimismo en el cuadro 2, la cantidad de documentos aument slo un


uno por ciento en 2008 en relacin con 2007, pero el nmero de pginas se increment
en un 45%. En 2009, el alza en relacin con 2008 fue de un 18% en la cantidad de
documentos y de un cuatro por ciento en el nmero de pginas.
Estos aumentos significativos del volumen de textos fuente se deben en parte a que en
los ltimos aos algunos comits de la OMPI encargaron estudios o encuestas con un
volumen mayor de lo habitual, a modo de documentos informativos (documentos de
apoyo).

Volumen de trabajo de los servicios de traduccin


26
En el cuadro 3 se muestra el volumen (en nmero de pginas) de la labor de traduccin
a la que tendra que hacer frente la Secretara si se ampliara la cobertura lingstica de
las reuniones de los comits de la OMPI a los seis idiomas del sistema de las Naciones
Unidas.
27
En el cuadro se ofrece una lista de los idiomas en los que estuvieron disponibles los
documentos para las reuniones de los distintos comits en 2009. Los idiomas

A A/48/11
Anexo, pgina 7
WO/PBC/15/9
pgina 7
disponibles se sealan con una cruz y los no disponibles con un crculo. Junto a esta
indicacin, se incluye asimismo la previsin del volumen anual y el volumen adicional de
traduccin anual que tendra que procesar la Secretara para la totalidad de las
reuniones de los comits en los seis idiomas.
Cuadro 3
Volumen adicional de traduccin si se ampliara la cobertura a los seis idiomas en las
reuniones de los comits de la OMPI

28

29

30

Como se muestra en el cuadro 3, suponiendo que se mantenga el volumen de


traducciones, ampliar a seis idiomas la cobertura lingstica de los documentos de todos
los comits supondra un incremento del 59 por ciento en el volumen de traduccin de
los documentos relativos a comits as como de un 26 por ciento en el volumen de
trabajo total de la divisin lingstica de la OMPI en comparacin con 2009.
No obstante, este volumen adicional se refiere exclusivamente al rabe, el chino y el
ruso, y representara un incremento del 71 por ciento del volumen de trabajo en estos
idiomas. Adems, aunque no se contempla en las cifras anteriores, podran necesitarse
asimismo recursos para hacer frente a un aumento del volumen de trabajo en las
traducciones al ingls, dado que, al trabajar los comits tambin con el rabe, el chino y
el ruso, se podran recibir textos en estos idiomas.
En el caso concreto del CIG, las cifras anteriores se basan en el ao 2009, cuando en
este comit se utilizaban solamente el espaol, el francs y el ingls. En la columna del
cuadro destinada al volumen adicional se indica el volumen que corresponde a la
ampliacin de la cobertura lingstica en 2010 a fin de incluir el rabe, el chino y el ruso.

A A/48/11
Anexo, pgina 8
WO/PBC/15/9
pgina 8

V.
31

RECURSOS Y CAPACIDAD DE LOS SERVICIOS DE TRADUCCIN


Los recursos de los que se dispone para los servicios de traduccin en el bienio 2010/11
se incluyen en el Programa 27 (Servicios de conferencias y lingsticos) del presupuesto
por programas. Se calcula que para prestar estos servicios en el bienio 2010/11 se
habrn de destinar unos 15,5 millones de francos suizos a costos de personal y 2,5
millones de francos suizos a recursos no relativos al personal. Con estos recursos se
cubriran los gastos de puestos y de personal temporal, as como los gastos derivados de
la traduccin externa. En el cuadro 4 se muestra la distribucin del personal de
traduccin por idiomas.
Cuadro 4
Personal de traduccin de la divisin lingstica (2010/11)

Capacidad de trabajo
32
En el mandato de la divisin lingstica se cubren todas las necesidades de traduccin
de la Secretara, entre las que se incluye no slo la documentacin relativa a las
reuniones oficiales de la OMPI, sino tambin la traduccin de legislacin, tratados,
publicaciones, material de formacin, material del sito Web, comunicados de prensa,
correspondencia, documentos administrativos y memorandos internos, documentos de la
UPOV y otro tipo de documentos. La divisin no realiza traducciones relacionadas con
las solicitudes con arreglo a los Sistemas del PCT, Madrid y La Haya.
33
Los documentos relacionados con los Comits de la OMPI representan una parte
importante del volumen de trabajo total; concretamente alrededor de un 42 por ciento.
Sin embargo, la divisin ha de reservar una parte de sus recursos relativos al personal y
no relativos al personal para el resto de labores de traduccin. En el grfico 1, que se
basa en las 13.569 pginas de texto fuente que se gestionaron en 2009, se ilustra todo
ello con ms detalle. En l se puede observar que el 41,7 por ciento del volumen de
trabajo se destin a documentos de los comits de la OMPI, en torno al 10,5 por ciento a
rganos rectores, el 10 por ciento a grupos de trabajo, el 6,7 por ciento a legislacin y
tratados, el 12,5 por ciento a publicaciones de la OMPI y el 8,8 por ciento a la UPOV
(para la cual la OMPI realiza las labores de traduccin gracias a un acuerdo especial de
recuperacin de costos).

A A/48/11
Anexo, pgina 9
WO/PBC/15/9
pgina 9
Grfico 1

VI.
34

35

36

MEDIDAS PROPUESTAS A FIN DE RACIONALIZAR Y CONTROLAR EL VOLUMEN


DE DOCUMENTOS
En el informe de la DCI mencionado con anterioridad se facilita asimismo informacin
relativa a los esfuerzos que realizan las secretaras de todo el sistema para reducir el
lmite de pginas de los documentos internos y se concluye que dicha reduccin del
volumen de la documentacin, as como la redaccin de documentos ms concisos y
especficos, podran fijarse como objetivos importantes por alcanzar (JIU/REP/2002/11,
prrafo 109).
A modo de ejemplo, las juntas del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo
(PNUD) y del Fondo de Poblacin de las Naciones Unidas (FPNU) se haban marcado el
objetivo de reducir el volumen de documentacin en un 50 por ciento en 2002
estableciendo para ello un lmite de 10 pginas para los documentos sobre polticas no
econmicas, cinco pginas para los documentos de apoyo, entre cuatro y seis pginas
para los esquemas de programa de pases y un mximo de 25 pginas para los informes
anuales de resultados.
En los prrafos siguientes se esbozan una serie de medidas que, de aplicarse, podran
reducir de manera considerable el volumen de trabajo de traduccin en la OMPI,
liberando por tanto recursos, lo que permitira a la Organizacin ampliar la cobertura
lingstica de los documentos relativos a las reuniones de sus comits.
a)

37

38

Establecer lmites sobre el tamao de los documentos

La primera medida que se podra adoptar a fin de reducir el volumen de trabajo de


traduccin es establecer un lmite reglamentario sobre el tamao de los documentos tipo
(sin incluir los documentos de apoyo y los informes, a los que se hace referencia a
continuacin).
Segn la informacin obtenida por la Secretara a travs de la IAMLADP, en la
Organizacin Internacional del Trabajo (OIT), la Organizacin Mundial de la Salud
(OMS), la Unin Postal Universal (UPU), la Comisin Europea y el Parlamento Europeo

A A/48/11
Anexo, pgina 10
WO/PBC/15/9
pgina 10

39

se establecen lmites de pginas que van de las cuatro a las diez pginas para
determinados documentos.
Como se puede comprobar en la Seccin IV precedente, el tamao medio de los
documentos relativos a los comits de la OMPI en 2009 fue de 33 pginas.
Estableciendo un lmite de diez pginas sobre el tamao de los documentos tipo se
podra reducir el volumen de los textos fuente en esta categora en un 25 por ciento o
unas 560 pginas aproximadamente. Evidentemente, estos lmites se aplicaran con
flexibilidad en el caso de documentos largos como, por ejemplo, el presupuesto por
programas.
b)

40

41

Como segunda medida para reducir el volumen de trabajo de traduccin, se propone


establecer una distincin entre los documentos mencionados con anterioridad, y los
documentos cuyo volumen es superior al habitual y los documentos de apoyo (estudios,
encuestas, etc.) que, cada vez ms, encargan algunos comits de la OMPI.
La propuesta de la Secretara es que los documentos tipo estn disponibles en los seis
idiomas y que los documentos de mayor volumen estn slo en el idioma original,
facilitando un resumen de unas diez pginas en los seis idiomas que preparara la
Secretara. Esta segunda medida permitira reducir el volumen total de textos que se
envan para su traduccin en unas 720 pginas o ms de un 50 por ciento en
comparacin con 2009.
c)

42

43

44

Aplicar una poltica de traduccin especfica a los documentos de apoyo

Utilizar actas resumidas en lugar de actas literales

En la actualidad, la Secretara ha de preparar actas literales de cada uno de los comits


que se incluyen en el cuadro 1. Esta es una prctica que consume gran cantidad de
recursos, tanto en lo que se refiere a gastos de personal como recursos no relativos al
personal (contrataciones temporales intensivas, horas extra y gastos de contratacin
externa).
Una tercera medida ya adoptada por la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra
(UNOG) y por la Organizacin Mundial de la Salud (OMS) a fin de reducir el volumen de
trabajo de traduccin sera sustituir la costosa prctica actual de preparar actas literales
por actas resumidas de unas 30 pginas como mximo por lo general (en contraste con
las actas literales que constan de entre 100 y 250 pginas). En estas actas resumidas
se incluira tan slo una exposicin de los hechos (orden del da, participantes) as como
de las decisiones y las recomendaciones aprobadas. La Secretara calcula que esta
medida permitira reducir el volumen total de los informes en un 70 por ciento o
unas 1360 pginas aproximadamente.
En este bienio se sustituir el sistema de registro analgico actual de la sala de
conferencias por uno digital. Cuando se haya terminado de instalar y de probar el nuevo
sistema, la Secretara podra proponer cambios en el mtodo de presentacin de
informes entre los que se incluira sustituir la prctica actual de elaborar actas literales
por el registro digital de las actas. Este mismo sistema podra emplearse tambin en las
Asambleas de los Estados miembros de la OMPI, en la que la sustitucin de las actas
literales junto con el registro electrnico de las intervenciones podra aportar un ahorro
de recursos considerable, que podran destinarse a la ampliacin de la cobertura
lingstica.

A A/48/11
Anexo, pgina 11
WO/PBC/15/9
pgina 11
d)
45

46

47

VII.
48

49

50

51

Establecer topes al volumen de documentos relativos a cada reunin de los


comits

La cuarta medida para controlar el volumen de trabajo de traduccin consistira en


establecer un tope al volumen total de documentos que prepara o remite la Secretara
para cada una de las reuniones de los comits. Esta medida podra ser una forma eficaz
de asegurarse de que el volumen total de documentos destinado a una reunin o comit
determinado se mantiene dentro de ciertos lmites y ayudara a distribuir de forma
equitativa el volumen y los recursos de traduccin entre los distintos comits.
En conclusin, la Secretara calcula que la aplicacin conjunta de las medidas anteriores
permitira reducir el volumen de los textos fuente que se envan para su traduccin en
unas 2640 pginas, lo que representa una reduccin del 46 por ciento en comparacin
con 2009, con lo que se liberaran recursos para la traduccin a ms idiomas sin
necesidad de ampliar los recursos disponibles. Estos recursos se podran destinar a
labores adicionales de traduccin relacionadas, por ejemplo, con publicaciones de la
OMPI o con el sitio Web de la Organizacin.
Otro beneficio relevante de las medidas descritas sera que se facilitara la produccin de
documentos y se reducira de manera considerable el plazo de traduccin de los mismos,
con lo que se podran entregar antes a los Estados miembros. De esta manera, tambin
se estara atendiendo la recomendacin de la DCI que se menciona en el prrafo 20 del
presente documento.
MEDIDAS PROPUESTAS A FIN DE REDUCIR LOS COSTOS DE TRADUCCIN
La reduccin del volumen de traduccin que conllevan las medidas enumeradas en la
seccin anterior incidira en los costos de traduccin. Estos costos se ven afectados
adems por factores como la combinacin de contratos (empleo de traductores internos
junto con traductores externos), la racionalizacin de los procedimientos de trabajo tanto
en la preparacin como durante el proceso de traduccin y el empleo eficaz de
herramientas informticas. Por traduccin interna, se entiende las traducciones
realizadas por el personal permanente y por los traductores con contrato temporal, y por
traduccin externa, las traducciones que encarga la Organizacin a traductores
externos, cuya remuneracin se basa en el trabajo que realizan.
Como se seala en el en el Informe sobre el rendimiento de los programas del
bienio 2008/09 (documento WO/PBC/15/4), el costo medio por pgina de traduccin baj
a 213 francos suizos con relacin al costo en el bienio 2006/07, en el que fue de 227
francos suizos por pgina, lo que supone una reduccin significativa en relacin con
los 246 francos suizos por pgina que se establecieron como referencia en el
presupuesto por programas para el bienio 2006/07.
Este ahorro fue posible gracias a la mejora de los procedimientos de trabajo, a un uso
ms eficaz de las herramientas informticas y al buen criterio en la combinacin de las
traducciones internas y externas.
En el cuadro 5 a continuacin, se muestra la relacin entre traducciones externas e
internas por idioma dentro de la produccin total de la divisin lingstica.

A A/48/11
Anexo, pgina 12
WO/PBC/15/9
pgina 12
Cuadro 5
Relacin entre traducciones internas y externas por idioma
(en nmero de pginas)

52

53

54

55

56

Como se muestra en el cuadro 5, en 2009 la divisin lingstica encarg a traductores


externos casi una tercera parte de su volumen total de traduccin (31 por ciento),
mientras que las dos terceras partes restantes fueron realizadas de forma interna por
personal permanente y por traductores temporales.
La traduccin externa es un medio de aumentar la capacidad de traduccin dentro del
presupuesto para gastos no relativos al personal, dar respuesta a los picos de demanda
de traducciones, resolver situaciones de acumulacin de trabajo, as como traducir textos
fuente cuyo tamao excesivo implicara mucho tiempo y dedicacin por parte del
personal permanente, apartndole de su labor fundamental. Las traducciones se
encargan a traductores independientes experimentados y familiarizados con los
documentos y las actividades de la OMPI.
A primera vista, el costo medio por pgina de una traduccin externa se estima en una
tercera parte del costo de la traduccin interna. No obstante, aunque ello puede llevar a
pensar que la traduccin externa es la forma ms barata de realizar las traducciones, hay
que tener en cuenta la existencia de una cantidad sustancial de gastos ocultos que no se
reflejan en las tarifas que se abonan a los traductores externos. Estos gastos provienen
en parte de la labor adicional que hay que llevar a cabo en materia administrativa y de
control de calidad, as como de las actividades de seleccin, formacin y supervisin que
han de ser realizadas por personal lingstico interno especializado y con experiencia.
An siendo difciles de cuantificar, estos gastos indirectos no dejan de ser relevantes.
No se debe pasar por alto la gran dificultad que entraa encontrar, formar, y lo ms
importante, retener a los mejores traductores independientes, en especial cuando se
trata de idiomas como el rabe, el chino y el ruso, puesto que la demanda de traductores
de estos idiomas por parte de otras organizaciones internacionales es muy importante.
En cualquier caso, todos los traductores externos han de ser formados y supervisados
por personal interno, con lo que todo incremento en el nmero de traductores externos
conllevar tambin algn tipo de incremento en la plantilla interna a fin de llevar a cabo
estas tareas adicionales, manteniendo a su vez la capacidad para realizar las labores
fundamentales.
En este contexto, con la finalidad de disminuir an ms los costos en 2006, la OMPI
organiz una licitacin internacional a fin de localizar empresas de traduccin adecuadas
cuyo costo podra ser incluso menor que el de los traductores independientes. La
licitacin tuvo como resultado la seleccin de tres compaas, pero el nivel de calidad de
las traducciones efectuadas por ellas result estar muy por debajo de las expectativas y
los beneficios derivados del posible ahorro no compensaban el tiempo empleado en
revisar, devolver y volver a revisar las traducciones.

A A/48/11
Anexo, pgina 13
WO/PBC/15/9
pgina 13
57

58

VII.

59

Otra medida que se propuso para reducir los gastos fue incrementar la productividad
mediante una mayor utilizacin de las nuevas tecnologas. De hecho, las herramientas
informticas de las que dispone en la actualidad la divisin lingstica ofrecen
posibilidades en cuanto a mejorar la calidad y la productividad. En el presupuesto por
programas para el bienio 2010/11 se destinan recursos a la ampliacin y mejora de estas
herramientas y de las bases de datos terminolgicas existentes. Sin embargo, la
adquisicin de dichas herramientas implica ms inversin en adaptacin, formacin de
los usuarios, y actualizacin y mantenimiento permanentes.
Las diferentes frmulas para reducir los costos de traduccin descritas, ya se trate de
medidas destinadas a controlar el volumen de trabajo, del uso adecuado de la traduccin
externa, de mejorar los procedimientos de trabajo o del empleo de herramientas
informticas constituyen en s mismas prcticas empresariales correctas que, al mismo
tiempo, liberan los recursos disponibles, lo que permite redistribuirlos para ampliar la
cobertura lingstica de los documentos relativos a las reuniones de los comits de la
OMPI.
AMPLIACIN DE LA COBERTURA LINGSTICA PARA LOS DOCUMENTOS
RELATIVOS A LAS REUNIONES DE COMITS DE LA OMPI: RESPUESTA A LA
DEMANDA
En el cuadro 6 a continuacin, se muestra el costo adicional en traducciones por ao que
supondra ampliar a los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas la cobertura
lingstica de los documentos relativos a las reuniones de los comits de la OMPI. El
clculo se basa en los siguientes supuestos:
un costo de 213 francos suizos por pgina (vase el prrafo 49 de la seccin VII
precedente)
en teora, una cantidad de 330 palabras por pgina (de acuerdo con la prctica
comn en el sistema de las Naciones Unidas, vase el prrafo 21 anterior)
un volumen medio de traduccin externa de una tercera parte sobre el volumen
total (vase el prrafo 52 anterior)
la plantilla de la divisin lingstica que se indica en el cuadro 4 anterior.
Cuadro 6
Cobertura total de los documentos de los Comits de la OMPI en los seis idiomas
Comparativa del costo por ao
(en miles de francos suizos)

A A/48/11
Anexo, pgina 14
WO/PBC/15/9
pgina 14
60

61

62

63

64
IX.
65

66

Los clculos del cuadro anterior se basan en el volumen de documentacin de 2009. Si


hubiera cambios en este volumen, debido por ejemplo a que se celebren una cantidad
mayor de reuniones por ao o a otras circunstancias, habra que modificarlos en
consecuencia.
En la opcin A se muestra el volumen de textos fuente, el volumen de traduccin y el
costo anual que habra si se tradujeran todos los documentos de los comits de la OMPI
sin aplicar medidas de racionalizacin y control del volumen de documentos. En la
opcin B se muestra lo mismo, pero aplicando dichas medidas de control y
racionalizacin.
Mientras para la opcin A sera necesario asignar al programa 27 una suma adicional
cercana a los 2,2 millones de francos suizos por ao, es decir 4,4 millones por bienio, la
opcin B permitira a la Secretara dar cobertura documental a las reuniones de los
comits de la OMPI en los seis idiomas dentro del presupuesto actual asignado al
programa 27.
El calendario de aplicacin de la ampliacin de la cobertura lingstica variar en funcin
de la opcin por la que se opte.
Si se elige la opcin A (sin medidas de racionalizacin y control), la propuesta es
comenzar a aplicar la ampliacin de la cobertura lingstica a seis idiomas
en 2012, siempre y cuando se incluya en el presupuesto por programas para el
bienio 2012/13 el ajuste de recursos que requiere la introduccin de esta nueva
poltica.
Si se elige la opcin B (aplicacin inmediata de medidas de racionalizacin y
control del volumen de los documentos), se podra comenzar a ampliar la
cobertura lingstica de los documentos relativos a las reuniones de la OMPI ya en
las reuniones de 2011.
A la luz de todo lo anterior, la Secretara recomienda la aplicacin de la opcin B.
HACIA UNA POLTICA LINGSTICA AMPLIADA EN LA OMPI: CONCLUSIONES Y
RECOMENDACIONES
El presente documento lo prepar la Secretara a modo de primera aportacin al
desarrollo de una poltica lingstica ampliada que abarque en el futuro, adems de los
documentos relativos a las reuniones de la OMPI, la cobertura lingstica que se da a la
interpretacin, las publicaciones de la OMPI, el sitio Web de la Organizacin y otro tipo
de documentos.
Tomando como base el anlisis efectuado en el presente documento, la Secretara
somete a la consideracin de los Estados miembros las siguientes propuestas:

Propuesta de poltica lingstica para los documentos relativos a las reuniones de la OMPI
67
Se propone:
i)
ampliar la cobertura lingstica de los documentos relativos a las reuniones de la
OMPI a los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas (rabe, Chino,
Espaol, Francs, Ingls y Ruso) y que dicha ampliacin sea efectiva para los
comits de la OMPI que figuran en el Cuadro 1 anterior, as como para todos los
comits equiparables a los anteriormente mencionados que los Estados
miembros de la OMPI decidan crear en el futuro; y
ii) comenzar a aplicar la poltica en 2011 con sujecin al respaldo que den los
Estados miembros a las medidas de racionalizacin y control del volumen de los
documentos que se describen en la seccin VI del presente documento.
Propuesta de poltica lingstica para la interpretacin, las publicaciones de la OMPI, el
sitio Web de la OMPI y otros documentos de la Organizacin

A A/48/11
Anexo, pgina 15
WO/PBC/15/9
pgina 15
68

69

70

La Secretara se basar en la experiencia acumulada en el desarrollo y aplicacin de la


poltica lingstica para los documentos relativos a las reuniones de la OMPI a la hora de
establecer nuevas polticas lingsticas en lo que respecta a la interpretacin, las
publicaciones, el sitio Web y otros documentos de la OMPI.
La Secretara incluir en el proyecto de presupuesto por programas para el
bienio 2012/2013, o en su caso, en el proyecto de presupuesto por programas para el
bienio 2014/15, las necesidades de recursos que se deriven de estas propuestas. El
calendario para la aplicacin de las respectivas propuestas de polticas estar
determinado por la aprobacin de los presupuestos por programas mencionados.
En principio, el objetivo de la Secretara es aplicar los principios de esta poltica
lingstica ampliada en el marco del plan estratgico a mediano plazo de la
Organizacin, es decir, a finales de 2015.
71

Se invita al Comit del Programa y


Presupuesto a:
i)tomar nota de la informacin contenida en el
presente documento;
ii)recomendar a la Asamblea General que
adopte las propuestas de polticas
que se incluyen en la seccin IX
anterior.

[Fin del documento]

[Fin del Anexo y del documento]

Você também pode gostar