Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
' .
' ,._ .
.,.:
..'
;
;'
Edicin de:
Dmaso Lpez Garca
E.scuela . de
Traductb'res
v
..
-, .
,.'
e
..
,, .
. .......... , ...
'
'
. .
.'
'
EDICIN DE:
/
Ediciones de la Universidad
de Castilla-La Mancha
1996 Cuenca
Traducciones de:
A. A.gud y R. de Agapito
Maria Jos Calvo Monto ro
Chang Ho- Tien y Chang Yea-Ling
Tefanes Egido
Hans Christian Hagedorn
Dn1aso Lpez Garca
Svetlana Maliavina
Giuseppe Mazzocchi
Rosario Garca Moreno
Maree lino Menndez y Pelayo
Rosario Monto ro Murillo
Lorenzo Riber
Carlos Rubio Lpez de la Llave
Daniel Ruiz Bueno
Edicin de:
Relacin de colaboradores cuyas tradu ccio nes se han llevado a cabo expresmnente para
su publicacin en esta obra:
Mara Jos Calvo Montoro
(Universidad de Castill a-La Mancha)
Chang Ho-Tien
(Universidad de Salamanca)
Chang Yea-Ling
(Universidad de Vallado] id)
Rosario Garca Moreno
(Institu to de Bachillerato Ramiro de Maeztu)
PROLOGO
contrario, que el siglo XIX, tras un declinante apego creativo hacja los
temas y variaciones del mundo clsico, pusiera en duda si tan siquiera
haba comenzado a entender el mundo clsico; aunque aplicada a asunto
diferente, la opinin de Vossler sobre las traducciones alemanas de Dante,
resume esta crisis que se ha prolongado y acentuado en el siglo XX:
Si en Ale1nania disponemos en la actualidad de unas cuarenta naducciones deJa Divina C"o1nedia, y ninguna nos satisfa-
* *
21
22
respuesta escrita en italiano de Madame de Stael, de Giacomo Leopardi, de Benvenuto Terracini y de Gianfranco Folena. El nico texto en
japons, de Futabetei Shimei, lo ha vertido al espaol, y anotado,
Carlos Rubio Lpez de la Llave. Giuseppe Mazzocchi se ha encargado
de la traduccin al espaol de los textos portugueses: Joao Franco
Barreto, Joaquim de Vasconcelos y Fernando Pessoa; Valeria Tocco ha
hecho la seleccin de los textos portugueses, y los ha enriquecido con
unas notas, que, aunque en el texto figuren como notas del traductor, a
ella pertenecen. Los textos rusos, de Pushkin, Turgunev, Yukovski y
Pasternak, los ha vertido al espaoJ Svetlana Maliavina.
Para algunos de los textos se han utilizado traducciones ya publicadas, de las que se deja noticia en la resea bibliogrfica.
127
1nirado, slo se pretende la apropiacin del sentido ajeno para reproducirlo con un sentido propio. Me permito llamar pardica a tal poca, en
el sentido ms literal del trmino. Las ms de las veces son hombres de
talento quienes sienten vocacin por el oficio. Los franceses se sirven
de esta manera de traducir en toda clase de obra potica; se hallarn
centenares de ejemplos en las traducciones de Delille. El francs, al
igual que acomoda las palabras ajenas al gusto propio, procede de igual
forma con los sentimientos, pensamientos e incluso objetos; para cada
fruto del extranjero solicita inevitablemente un sucedneo que se haya
cultivado en su propio solar.
Las traducciones de Wieland pertenecen a esta clase. Tambin l
tena un singular sentido intelectual y del gusto, con el que se aproximaba a la antigedad y a lo extranjero slo en la medida en que le
pareca conveniente. Este hombre admirable puede considerarse un
representante tpico de su tiempo: tuvo una enorme influencia porque
precisamente los asuntos de su inters, y su forma de apropiacin y de
transmisin, eran los que agradaban a sus contemporneos, y los que
apreciaban.
Pero ni lo perfecto ni lo imperfecto son duraderos para nosotros, y,
sin falta, a una transformacin sigue otra, de suerte que ya nos encontramos en una tercera poca, a la que hay que denominar la superior y
ltima: es decir, aquella en la que se pretende hacer idntica la traduccin al original, no para que lo uno suplante a lo otro, sino para que lo
reemplace.
Al comienzo, esta clase de traduccin se enfrentaba con la mayor
resistencia, pues el traductor que se atiene fijamente al original renuncia, en cierto modo, a la originalidad de su nacin, y as nace algo
nuevo para lo que an tiene que .adaptarse y formarse el gusto de la
masa.
Voss, para quien todo elogio es poco, no lograba al principio satisfacer a los lectores, hasta que, poco a poco, los odos fueron familiarizndose con esta nueva clase de traduccin, y el pblico fue acomodndose a ella. Pero, por otra parte, quien contemple ahora lo que ha
sucedido la ductilidad de la que ~n la actualidad se congratulan los
alemanes, las ventajas retricas, rtmicas y mtricas de las que dispone
un joven de ingenio y de aventajado talento, y cmo ahora Ariosto y
Tasso, Shakespeare y Caldern se nos presentan, de mil maneras, como
extranjeros germanizados puede abrigar la esperanza de que la historia de la literatura expresar con claridad a quin se vio seguir este
camino, por vez primera, enfrentndose con toda clase de obstculos.
128
./
Indice
Prlogo .. .. . .. .. .... .. . ... .. .. .. .. .. ... .... .. . .. ... .. . ... ... .. .. .. .. .. .... ... .. . .. . .. . .. . .. .. .
ANTOLOGIA DE TEXTOS
27
San Jernimo
Epstola a Pamtnaquio sobre la mejor forma de traducir......
32
al-J? iihiz
De El libro de los animales .. .... ... .. . ... .. . .. . .. ... .. .. .. .. . .. ... . .. .. . ... ... ...
45
Sala~
al-Din al-Sqfadl
De al-Gayt al-musayyam fi sarfJ lamiyat al- (agam ..................
49
Martn Lutero
Misiva sobre el arte de traducir .............................................
51
66
Joachim du Bellay
De De,fensa e ilustracin de la lengua francesa .. . .. . .. . .. .. . ... ... ...
71
77
Miguel de Cervantes
De Don Quijote, I, 6 ................ . ........ ....................... ................. .
De Don Quijote, II, 62 .. ... ..... .... ..... . .. ... ........ ......... ... ........ ... .......
80
80
619
82
John Dryden
Del prefacio a la traduccin de las Epstolas de O vi dio . .. .. .. ....
Del prefacio a Silvae o segunda parte de miscelneas poticas
De la dedicatoria a la Ene ida .... .. . .... ... .. . .. ... . .. . ... .. ... .. . ... .. ... ... . ....
Del prlogo a Fbulas ... . .. .. . .. .... .. . ... .. . .. . .. . .. . .. .. .. .. .. .. ... . . .. .. .. .. .. . ..
De Biografa de Luciano. ... .. . .. . .. ... .. ... . .. ... .. . ... ... .. . .. . ... ... .. . .. ... . .. ..
97
99
102
105
M elchiorre Cesarotti
De Ensayo sobre la filosofa de la lengua . ... . ..... .. . .. .. . . ... ... .. . .. ..
11 O
Jos Cadalso
De Cartas marruecas ... ... ... .. .. . .. . .. . .. .. .. ... .. .. . .. .. .. ... .. . .. .. .. .. . .. ... .. . ..
112
Ugo Foscolo
Intencin del traductor .. . .. .. . .. . ... .. .. .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. . ... ... ... .. . .. . .... .
116
Giovanni Carmignani
<<Sobre la traduccin>> .. ... ... ... .. . ... .. . ... .. ... .. . .. . .. .. .. .. . .. .. . .. . .. . .. . .. . ... ..
119
124
88
94
126
127
Occidental-Oriental....................................................................
127
Friedrich Schleiermacher
Sobre los diferentes mtodos de traducir .. . .. .. .. .. .. . ... .. . .. .... .. .. .
129
158
165
620
Pietro Giordani
Carta de un italiano a los redactores de la Biblioteca . ... ... ... .
171
Madame de Stael
Carta de la seora baronesa de Stael Holstein a los seores
redactores de la Biblioteca Italiana .. .. . .. . .. . . ... . ... .. .. .. .. ... . .. . .. .. ...
179
Giacomo Leopardi
Carta a los redactores de la Biblioteca Italiana .. .. ... .. .. .. .. .. .. .
183
A.S. Pushkin
De Sobre Milton y la traduccin de Chateaubriand del
Paraso perdido>> . .. . ... .. ... ... . .. . .. .. . .. ... . ... .. ... .. .... .. ....... ...... ... ..... .....
190
/.S. Turgunev
Guillermo Tell. Obras de S chiller ...........................................
193
Arthur Schopenhauer
De Sobre lengua y palabras ...................................................
197
Matthew Arnold
Sobre las traducciones de Homero .. . ... .. ... ... . ................... .... ..
203
280
Victor Hugo
<<Los traductores>> .. ..... . .. . ... .. . ... .. ... ... . .. .... .. .. . ... .. ... . .. ... .. . . .... . .. ... . ..
283
Joaquim de Vasconcelos
<<Sobre lengua y estilo .. .. ... . .. . .. .. . .. .. .. .. . .. ... .. .. .. .... .. ... .. . . .. .. . .. .... ..
309
Friedrich Nietzsche
De La gaya ciencia .. .. . .. . ... .. .... .. .. . . .. ... ... ... .. ... ... . .. . .. ... . .. . .. ... .. ... . ..
De Ms all del bien y del mal..................................................
317
318
320
Yen Fu
Prlogo de la traduccin china de Evolution and Ethics and
OtherEssays............................ ...................................................
326
621
Futabatei Shimei
Mi manera de traducir . .. . .. . .. . .. .. . ... .. . ... .. ... . .. ... ... .. . .. . ... .. .. . .. .. .. ..
330
Walter Benjamin
La tarea del traductor>> .. .. . .. . .. . .. ... ... ... . .. .. ... . .. . .. ... .. ... .. . . .. ... ... ... ..
335
348
Fernando Pessoa
De Pginas de esttica, teora y crtica literaria......................
De Pessoa indito (Para una teora de la traduccin: 1) .. . .. . ... . .
De Pessoa indito (Para una teora de la traduccin: 2) .. .... .....
352
352
353
Karl Vossler
La comunidad lingstica como co1nunidad de mentalidad..
355
Lin Yutang
Sobre la traduccin.................................................................
377
LuXun
Traducciones de traducciones.................................................
Borrador de Ttulo an no fijado . .. ... .. . .. . .. .... .. . .. . .. ... ... .. . ... .. . ..
394
395
Ezra Pound
De Las relaciones de Guido ... .. ... . .. ... ... .. . ... .. .... . . ... .. . ... ... ... .. . ..
397
41 O
428
Alfonso Reyes
De la traduccin . .. ... . .. ... ... .. . .. . .. . .. .. . ... .. . ... .. . .. . .... . ... .. . .. . .. . .. . .. ...
447
Bors Pasternak
Notas de un traductor . ... .. . .. .. .. .... . ... .. . ... ... .. ... ... . .. .. . ... .. . ... ... .. . ..
460
Paul Valry
Variaciones sobre las Buclicas . . .. . .. . .. . ... .. ... . .... . .. . .. . .. . ... ... . ... .
463
Fu Lei
Prlogo: La traduccin y la reproduccin pictrica .. . .. . .. .. . ...
622
475
Benvenuto Terracini
De El problema de la traduccin ... . .. ... ..... .. .. ... .. . .. .. . .. ... . .. . .. .. . ...
477
Francisco Ayala
De Problemas de la traduccin . .. .. . ... ... .. . .. .. ... .. .. .. . ... .. . ... .. .. .. . . ...
488
Roman Jakobson
Sobre los aspectos lingsticos de la traduccin . . ... .. ... ... . .. .. .
494
Hans-Georg Gadamer
De El lenguaje como medio de la experiencia hermenutica
503
Octavio Paz
<<Traduccin: Literatura y literalidad........................................
51 O
521
Taha lfusayn
De Libros y autore.s.... .. . ... .. . .. ... . .. .. . ... ... .. . .. . .. .. . .. . ... .. . .. ... .. .. .. .... . ..
De Ciencia de la literatura . ... .. . .. ... ... .. . ... .. .. . ... . .. .. . ... .. . .. .. . ... ... . .. .
557
561
Liu Jingzhi
Apreciacin del parecido espiritual y no del parecido formal:
Panorama general de las teoras de traduccin desde Yen Fu .
565
Mao Dun
Prlogo a Antologa de traducciones de Mao Dun ...............
584
Gianfranco Folena
Advertencia, en Vulgarizar y traducir...................................
588
593
NDICE ANALTICO................................................................
603
INDICE DE NOMBRES . .. ... ... .. . ... ... ... ... . .. .. .. . ... .. ... . .. . .. ... ... .. . ... ..
605
IND1CE .. ... .. . .. ... ... ... .. . .. .... .. . .. . .. .. . ... .. . ... .. . ... . .... ... ... ... .. ... ... .. . ... .. . ..
6 21
623
DIPUTACIN PROVINCIAL
TOLEDO
Ediciones de la Universidad
de Castilla-La Mancha
9 788488 255884
1
o
:
'1
oo
~-"t.
o
J.- '
..