Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
At one level, the tendency of certain words to cooccur has to do with their propositional meanings.
e.g. cheque is more likely to occur with bank, pay,
money and write than with moon, butter, playground
or repair.
For example:
the English verb deliver collocates with a number of
nouns, for each of which Arabic uses a different verb.
The Arabic dictionary equivalent of deliver is yusallim
English
deliver a letter/telegram
deliver a speech/lecture
deliver news
deliver a blow
deliver a verdict
deliver a baby
Arabic
yusallimu khitaaban/tillighraafan
yulqi khutbatan/muhaadaratan
yanqilu akhbaaran
yuwajjihu darbatan
yusdiru hukman
yuwallidu imraatan
are
not
always
typical/untypical in relation to the language system as
a whole. Some collocations may seem untypical in
everyday language but are common in specific
registers
e.g. dull highlights common in photography
vigorous depressions common in meteorology
biased error and tolerable error common in statistics
COLLOCATIONAL MEANING
1.
2.
3.
4.
1.
(Back Translation)
The industrialist saw in him a person whose
appearance suggests modesty and simplicity.
For example :
Source text (Chinas Panda Reserves)
These young pandas in Beijing Zoo are great crowd pullers
Target text (back-translated from Chinese)
These young pandas in the Beijing Zoo attract a lot of spectators.
Back-translation:
Kolestral-super is ideal for all kinds of hair, especially for the splitends hair, harmed or damaged hair and also for hair which is dry,
of weak structure or liable to breaking.
The Translation
Strategies
of
Idioms:
The Translation
Strategies
of
Idioms:
3. Translation by paraphrase.
This is by far the most common way of translating
idioms when a match cannot be found in the
target language or when it seems inappropriate to
use idiomatic language in the target text because
of differences in stylistic preferences of the source
and target languages. You may or may not find
the paraphrases accurate; the examples below are
quoted as they appear in the original documents
to illustrate the strategy of paraphrase rather than
to explain the meanings of individual idioms
3. Translation by paraphrase.
example:
Source text (Language and Society, no. 16 (1985), p. 4):
One frequent criticism of the Manitoba Government throughout the
language controversy was that it never seemed to get a handle on the
issue.
Target text (French, p. 4):
Tout au long de la controverse linguistique, on reprocha frquemment au
gouvernement du Manitoba de ne pas russir, selon toute apparence,
matriser la situation.
Back-translation:
For the whole length of the linguistic controversy, the government of
Manitoba was reproached frequently for not succeeding, by all
appearances, in mastering the situation.
4. Translation by omission
As with single words, an idiom may sometimes
be omitted altogether in the target text. This may
be because it has no close match in the target
language, its meaning cannot be easily
paraphrased, or for stylistic reasons.
4. Translation by omission
example:
Source text (A Hero from Zero, p. vi):
It was bitter, but funny, to see that Professor Smith had doubled
his own salary before recommending the offer from Fayed, and
added a pre-dated bonus for good measure.