Você está na página 1de 8

Universidad de Antioquia

Escuela de Idiomas
Programa de Traduccin Ingls-francs-espaol
Examen de Traductor e Intrprete Oficial

GUA PARA EL EXAMEN PARA TRADUCTOR E INTRPRETE OFICIAL INGLSFRANCS-ESPAOL

Elaborado y revisado por:

Gonzalo Velsquez, Traductor e Intrprete Oficial


Gustavo Zapata, Traductor e Intrprete Oficial, Profesor Titular
Gabriel Quiroz, Traductor Profesional, Profesor Asociado
Medelln, marzo de 2012

Versin de marzo de 2012

EXAMEN DE TRADUCTOR E INTRPRETE OFICIAL


INGLS-FRANCS-ESPAOL
1. PREMBULO
La Ley 962 de 2005, Art. 33 dicta las nuevas disposiciones sobre el examen para el ejercicio del
oficio de traductor e intrprete oficial en el territorio colombiano y dicta que:
Toda persona que aspire a desempear el oficio de Traductor e Intrprete Oficial deber
aprobar los exmenes que sobre la materia dispongan las universidades pblicas y privadas
que cuenten con facultad de idiomas debidamente acreditadas y reconocida por el ICFES o
la entidad que tenga a cargo tal reconocimiento.
En este sentido, la resolucin 4620 del 13/08/2007 del Ministerio de Educacin Nacional de
Colombia acredit el Programa de Traduccin de la Universidad de Antioquia por un perodo de 4
aos a partir del 13/08/2007 y la Escuela de Idiomas es una dependencia acadmica de la
Universidad de Antioquia debidamente reconocida por el Ministerio de Educacin Nacional en
razn de la acreditacin otorgada a su Programa de Traduccin, el cual cuenta con cdigo SNIES
11417 (120144180020500111100).
Adems, el Departamento Administrativo de la Funcin Pblica de Colombia emiti una respuesta
oficial enviada el 17/07/2009 sobre la viabilidad de realizar este examen por la Escuela de Idiomas
de la Universidad de Antioquia, de conformidad con lo dispuesto en la Ley 962 de 2005.
As, el Programa de Traduccin de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, mediante
la Comisin del Examen de Traductor e Intrprete se permite abrir la cuarta convocatoria para el
Examen de Traductor e Intrprete Oficial Ingls-Espaol/Espaol-Ingls y FrancsEspaol/Espaol-Francs en la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia.
Este examen se aplicar a las personas interesadas en presentar la prueba que los habilite para
desempear la funcin de traductor e intrprete oficial y ha sido configurado de conformidad con la
legislacin colombiana (Ley 962 de 2005). Solo se contempla la realizacin de examen en los pares
de lenguas Ingls-Espaol/Espaol-Ingls y Francs-Espaol/Espaol-Francs para esta
convocatoria.

2. COMISIN
La Comisin del Examen de Traductor e Intrprete Oficial, encargada de preparar los protocolos y
el examen ha estado conformada por:
Gonzalo Velsquez: Especialista en Traduccin, Traductor e Intrprete Oficial Ingls-FrancsEspaol, Traductor profesional, Antiguo Profesor Titular de Traduccin del Programa de
Traduccin de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia.

Gustavo Zapata: Especialista en Traduccin, Traductor profesional, Traductor e Intrprete Oficial


Ingls-Espaol, Profesor Titular de Traduccin del Programa de Traduccin de la Escuela de
Idiomas de la Universidad de Antioquia.
Gabriel Quiroz: Dr. en Lingstica Aplicada, Traductor profesional, Profesor Asociado de
Traduccin del Programa de Traduccin de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia,
Coordinador de la Comisin.

3. ASPECTOS GENERALES DEL EXAMEN


3.1 Competencias evaluadas
La denominacin de Traductor e Intrprete Oficial implica, por definicin, poseer una doble
competencia en el par de lenguas seleccionado: COMPETENCIA ORAL (Interpretacin) que se
evaluar en la PRUEBA 1 del examen y COMPETENCIA ESCRITA (Traduccin escrita), que se
evaluar en la PRUEBA 2 del examen.

3.2 Convocatoria e inscripciones


Fecha: 23 de febrero de 2013
Hora: 9:00 a.m. (llevar documento de identidad original, cdula o pasaporte).
Lugar: Instalaciones de la Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia (laboratorios 205 y 209).
Inscripciones hasta el 15 de febrero: Entre a la pgina siguiente
http://reune.udea.edu.co
Ingrese a la pgina http://reune.udea.edu.co y seleccione la opcin Realizar preinscripcin, luego
en Servicio, busque Direccin Escuela de Idiomas y seleccione Examen de traductor e intrprete
oficial. Diligencie el formato y pague en lnea utilizando su cuenta de ahorros, corriente o tarjeta de
crdito a travs de "Pagos electrnicos en lnea", o imprima el formato de consignacin y dirjase a
una de las entidades bancarias sealadas en el formato. Enviar la consignacin antes del da del
examen al correo: examentraductoroficial.udea@gmail.com.
Valor: $840.000
En el momento de la inscripcin los participantes deben presentar el recibo de consignacin,
documento de identidad y copia del acta de grado de bachillerato o equivalente en el bloque 12
oficina 128, Centro de Extensin de la Escuela de Idiomas o enviar la copia va fax al 219 5781 o
escaneados por correo electrnico a examentraductoroficial.udea@gmail.com con los documentos
respectivos, indicando nombre y telfono. Si enva la copia, debe presentar el original de la
consignacin el da del examen.

Para mayor informacin:


Comunquese con la Escuela de Idiomas, Centro de Extensin, bloque 12 oficina 128, 219 5795 y
Prof. Gabriel Quiroz, bloque 12 oficina 127, telfono 219 5783.
Correo electrnico: examentraductoroficial.udea@gmail.com.
Los candidatos pueden descargar pruebas modelo de exmenes ya realizados en la Web del
Examen:
http://www.udea.edu.co/portal/page/portal/bibliotecaSedesDependencias/unidadesAcademicas/Escu
elaIdiomas/EstudiarEscuela/Idiomas%20UdeA/Examen%20para%20Traductor%20e%20Int%C3%
A9rprete%20Oficial?_piref357_68440716_357_68440204_68440204.tabstring=Tab4

3.3 Extensin del examen


La PRUEBA 1 del examen o parte oral (interpretacin) consta de 2 secciones: Interpretacin a vista
e Interpretacin alterna, con textos de 300 palabras cada uno, para un total de 600 palabras.
La PRUEBA 2 del examen o parte escrita (traduccin) consta de 2 secciones: Traduccin escrita
directa y traduccin escrita inversa, con textos de 300 palabras cada uno, para un total de 600
palabras.
Las pruebas 1 y 2 tienen una extensin balanceada en sus 4 secciones: 300 palabras cada seccin, lo
que hace que el examen pueda ser visto en su configuracin como conformado por 4 bloques con
una misma extensin. As, la extensin total del examen es de 1.200 palabras.
A continuacin, se muestra la configuracin del Examen por PRUEBAS, SECCIONES y TIPOS
DE TEXTOS.
PRUEBA 1: Interpretacin

SECCIN 1: Interpretacin alterna (slo INGLS/FRANCES-ESPAOL)


SECCIN 2: Interpretacin a vista (INGLS/FRANCES-ESPAOL o ESPAOLINGLS/FRANCES)

Tipos de texto: Un (1) texto cientfico-tcnico para interpretacin a vista y un (1) texto
institucional para interpretacin alterna o viceversa, a eleccin de la comisin elaboradora del
examen.
PRUEBA 2: Traduccin escrita
SECCIN 1: Traduccin directa (INGLS/FRANCES-ESPAOL)
SECCIN 2: Traduccin inversa (ESPAOL-INGLS/FRANCES)

Tipos de texto: Un (1) texto cientfico-tcnico para traduccin directa y un (1) texto
institucional para traduccin inversa o viceversa, a eleccin de la comisin elaboradora del
examen.

3.4 Combinaciones

posibles del examen

3.4.1 Prueba 1: interpretacin


La PRUEBA 1 (Interpretacin) requiere la interpretacin a vista y alterna de un texto
CIENTFICO-TCNICO y de un texto INSTITUCIONAL. Pueden darse las siguientes
COMBINACIONES de modalidades y tipos de textos, a eleccin de la Comisin que elabora el
examen:
Opcin A:
SECCIN 1: Interpretacin alterna INGLS-ESPAOL O FRANCS-ESPAOL (de un
texto institucional oral general en ingls o francs);
SECCIN 2: Interpretacin a vista ESPAOL-INGLS O ESPAOL-FRANCS (de un texto
cientfico-tcnico escrito en espaol)
Opcin B:
SECCIN 1: Interpretacin alterna INGLS-ESPAOL O FRANCS-ESPAOL (de un
texto institucional oral general en ingls o francs);
SECCIN 2: Interpretacin alterna ESPAOL-INGLS O ESPAOL-FRANCS (de un
texto institucional oral en espaol);

3.4.2 Prueba 2: traduccin escrita


La prueba 2 (traduccin escrita) requiere la traduccin de un texto CIENTFICO-TCNICO y de
un texto INSTITUCIONAL.
Opcin A:
SECCIN 1: Traduccin directa INGLS-ESPAOL O FRANCS-ESPAOL
Texto CIENTFICO-TCNICO escrito en ingls de 300 palabras
Tiempo mximo de realizacin: 60 min.

SECCIN 2: Traduccin inversa ESPAOL-INGLS O ESPAOL-FRANCS


Texto INSTITUCIONAL escrito en espaol de 300 palabras
Tiempo mximo de realizacin: 60 min.

Opcin B:
SECCIN 1: Traduccin directa INGLS-ESPAOL O FRANCS-ESPAOL

Texto INSTITUCIONAL escrito en ingls de 300 palabras


Tiempo mximo de realizacin: 60 min.

SECCIN 2: Traduccin inversa ESPAOL-INGLS


Texto CIENTFICO-TCNICO escrito en espaol de 300 palabras
Tiempo mximo de realizacin: 60 min.
3.4.3 Formato de presentacin
El examen se responder en su totalidad en formato electrnico (computador). La Escuela de
Idiomas proveer a cada candidato inscrito un computador para responder el examen.
3.4.4 Nmero de candidatos inscritos por convocatoria a examen
El nmero de candidatos inscritos se fija en un mximo de 30 y mnimo de 15 sin discriminacin de
nmero por pares de lenguas seleccionados (ingls-espaol-ingls; francs-espaol-francs).
3.4.5 Asistencia al examen
Los candidatos al examen debern presentarse en el lugar de realizacin fijado con media hora de
anticipacin como mnimo (8:30 a.m.). Esto con el fin de verificar identificacin de los candidatos
y asignar el computador respectivo, tras lo cual se podr dar inicio al examen a la hora exacta
(9:00 a.m.).
3.4.6 Desarrollo del examen
El examen se iniciar con la PRUEBA 1 o parte oral. Cada seccin de la parte oral est
estrictamente automatizada en cuanto a los tiempos de respuesta fijados (Tiempos mximos de
respuestas: Interpretacin a vista e Interpretacin alterna: 10 minutos cada seccin). Habr una
pausa de 5 minutos entre seccin y seccin. Esto arroja un tiempo total de 25 minutos para la
parte oral. Finalizada la parte oral, se har una pausa de 30 minutos.
Los candidatos debern estar sentados frente a su computador 10 minutos antes del inicio de la
prueba escrita, la cual ha sido fijada para las 10:30 a.m. Cada seccin de la prueba escrita tiene
una duracin de 60 minutos, lo que arroja un tiempo total de 120 minutos (2 horas) para la prueba
escrita del examen. El examen finalizar oficialmente a las 12h30 p.m.

3.5 Evaluacin de examen


3.5.1 Jurados de examen
Los jurados de examen debern ser nombrados por el Comit de Traduccin de la Escuela de
Idiomas y sern personas absolutamente idneas en el campo de los idiomas y de la traduccin.
Para cada par de idiomas involucrados en el examen (INGLS-ESPAOL y FRANCSESPAOL) se nombrarn dos (2) jurados, entre los cuales al menos uno deber ser
traductor/intrprete oficial en ejercicio. Un miembro de la Comisin que elabora el examen
podr ser nombrado como jurado de examen.
3.5.2 Postulados generales
1. El examen para traductor/intrprete oficial consta de DOS PRUEBAS: PRUEBA 1 o prueba
de INTERPRETACIN (con dos modalidades o secciones: interpretacin a vista e
interpretacin alterna) y PRUEBA 2 o prueba de TRADUCCIN ESCRITA (con dos
modalidades o secciones: Traduccin directa y Traduccin inversa). En cada una de las

pruebas hay dos TEXTOS que deben ser traducidos y cuya extensin particular est
determinada por su nmero total de palabras.
2. El nmero total de palabras del examen (prueba oral + prueba escrita) es de 1.200 palabras.
3. El examen tendr una nota aprobatoria mnima de 4.5, lo que equivale a un examen 90%
correcto.
4. El resultado final del examen se reportar como APROBADO o REPROBADO, segn los
resultados obtenidos por el candidato en las dos (2) pruebas evaluadas (Interpretacin y
Traduccin). Para aprobar el examen es indispensable haber aprobado ambas pruebas del
examen que totalizan 4 secciones (2 modalidades de interpretacin y 2 de traduccin
escrita). Una prueba podr aprobarse con un puntaje mnimo de 85 puntos al PROMEDIAR
las 2 secciones de dicha prueba.
5. El resultado final se entregar 60 das despus de presentado el examen.
6. No hay lugar a reclamacin del resultado final en razn a que el resultado es el
PROMEDIO PONDERADO de los resultados dados por los dos jurados y de la
DELIBERACIN de stos en casos especficos. Adicionalmente, es necesario precisar que
este tipo de examen no se trata de una evaluacin formativa sino de un diagnstico de
competencias como resultado promedio y producto de deliberacin de 2 expertos.
7. Cada uno de los cuatro textos del examen (2 de interpretacin y 2 de traduccin) se
calificarn sobre una base de 100 puntos.
8. Los errores de traduccin o interpretacin se valorarn como puntos negativos, cuyo total
ser restado en cada seccin de los 100 puntos asignados a cada una de ellas.
9. El impacto del error sobre el texto se considerar como ERROR GRAVE o como ERROR
LEVE, segn su incidencia sobre la calidad del texto traducido. Si un error puede
clasificarse en ms de una categora, dicho error tendr el mismo valor en ambas.
10. El examen se aprobar si el candidato alcanza como mnimo 90 puntos positivos como
promedio de las cuatro secciones del examen. Una seccin del examen se reprueba si se
obtienen menos de 85 puntos positivos.
11. El resultado final de un candidato en el examen para traductor/intrprete oficial se obtendr
PROMEDIANDO los resultados dados por los dos (2) jurados evaluadores, tras reunin
de deliberacin. Con esto se busca reducir lo mximo posible las diferencias entre las notas
reportadas, lo que arrojar una NOTA VERDADERAMENTE REPRESENTATIVA.
12. Cada jurado deber valorar los errores encontrados acogindose exclusivamente a la
TABLA DE CATEGORAS DE ERRORES Y SU VALORACIN EN PUNTOS
NEGATIVOS. El jurado deber sopesar lo ms OBJETIVAMENTE posible la naturaleza
de cada error encontrado.

TABLA DE CATEGORAS DE ERRORES Y SU VALORACIN EN PUNTOS NEGATIVOS


Valoracin en puntos
negativos:

Tipologa de errores
(1) OMISIN DE PRRAFO:
(Prrafo de 4 lneas o ms = grave; <3 lneas=leve)
- Oracin
- Frase
- Lxico (no terminolgico ni gramatical)
- Tabla, diagrama, foto, dibujo
(2) ERROR DE LXICO:
(3) ERROR SINTCTICO:
- Estructura sintctica incorrecta que afecta o no el sentido
- Falta de coherencia (concordancia de gnero, nmero,
tiempo)
- Falta de cohesin semntica (en un prrafo, en una
oracin o en una frase)
(4) ERROR TERMINOLGICO:
Trmino, expresin incorrecto(a) no usual
Manejo equivocado de acrnimo, sigla abreviatura,
nombre propio, unidad de medida)
Trmino culturalmente incorrecto
(5) ERROR ORTOGRFICO:
Escritura (Grafa incorrecta, acentuacin)
(6) ERROR DE PUNTUACIN:
(7) ERROR DE SECUENCIA:
(Eventos, procesos, acciones)
(8) ERROR DE REGISTRO:
(9) ERROR DE TRANSFERENCIA
Mala traduccin
(10) ERRORES MISCELNEOS:
- Traduccin literal (TrL)
- Sobretraduccin (ST)
- Subtraduccin (SubT)
(11) ERRORES PROPIOS DE INTERPRETACIN:
- Entonacin
- Pronunciacin
- Acento
- Ritmo

Error grave
Puntos negativos

Error leve

Abreviatura

Puntos negativos

11

OP

2
2
1
11
1

1
1
1
3
1

OO
OF
OL
OT
EL
ES

2
2

1
1

3
3

1
1

3
2

1
1

4
2
3

1
1
1

3
3
3
3

1
1
1
1

ET

EO
EP
ES
ER
ETR
EM
EMTrL
EMST
EMSubT
INT
INTE
INTP
INTA
INTR

Você também pode gostar