Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Resumen. Andrs Ajens, poeta y ensayista chileno, cuya hbrida aportacin abarca la escritura colonial e indgena, pone en contacto elementos
tradicionales y vanguardistas, posmodernos y rituales, articulando (tejiendo, entretramando) un entramado textual signado por El entrevero.
Ajens ha publicado los poemarios Conmemoracin de fechas inciertas fechas y
otros poemas (Intemperie, 1992), Ms ntimas mistura (Intemperie, 1998), No
insista, carajo (Intemperie, 2004) y con dado inescrito (La Verbena, 2009),
adems de los ensayos narrativos La ltima carta de Rimbaud (Intemperie,
1995) y El entrevero (Cuarto Propio / Plural, 2008).
Palabras clave: Poesa - Deconstruccin - Literatura colonial - Literatura
indgena
Abstract. Andrs Ajens, Chilean poet and essayist, whose hybrid
contribution covers the colonial and indigenous writing, contacting
traditional and avant-garde elements, postmodern and ritual, articulating
(weaving) a textual framework marked by what Ajens names El entrevero.
Keywords: Poetry - Deconstruction - Colonial literature - Native literature
Autor del fabuloso libro El entrevero (otra laya de locura, en palabras del
propio Ajens, ms ensayo-relato o relato-ensayo, pese a compartir [con este
otro] ciertas exploraciones andinogrficas), el poeta y ensayista chileno Andrs
Ajens abre en La flor del extrmino una extraa morfologa textual y verbal en el
cauce de la Urform o protoforma de Goethe, o quiz ms pertinentemente aqu,
de las formas vegetales del fotgrafo Karl Blossfeldt, autor de Urformen der Kunst
(1928), una rica veta de experimentacin formal del ensayo a ms de una
originalsima aportacin al anlisis de los textos coloniales e indgenas, o como
Telar 11-12 (2013-2014) ISSN 1668-3633 l La flor del extrmino o el tinku...: 288-304
289
dira Gordon Brotherston (1992), de los libros del Cuarto Mundo: Book of the
Fourth World.
Como apunta una ficha de la revista Poezibao, redactada por Florence Trocm,
su escritura mezcla [...] la poesa y el ensayo, presenta influencias neobarrocas
y es sensible a los temas de la colonizacin [...], la resistencia [...] y los espacios
amerindios, apelando a una lengua experimental, polglota, que hace estallar
las etimologas, plena de estribillos y deslizamientos semnticos, homofonas,
asonancias, intertextualidades. Entrevero, mistura y translucinacin son algunos
de sus leitmotivs, constituyendo este ltimo, por ejemplo, un denso entrelazamiento de traduccin, luz, nacin alucinada y atravesamiento. Escritura anmala, inclasificable, heterognea y bablica, en palabras de Pablo Oyarzn,
que mezcla o mistura el aymara y el alemn, el francs, el ingls, el brasileiro,
el portuol y el quechua y en La flor del extrmino habra que agregar el
mapudungn con un castellano de torsiones y distorsiones: escritura como
travesa, accidentada e incidentada, rota a cada momento, disruptiva, de discurso y dislate, pero tambin escritura como espacio de traduccin y ms
an de traductividad, que se abre en la frontera y como frontera a un tiempo
pretrito imperfecto de subjuntivo como dice Oyarzn, modo desiderativo,
hipotetico, contingente, contrafactico; tiempo de una traduccion de urdimbre traslaticia e inestable, escindido entre la duda y el deseo, escamoteado de
si mismo, como un lapsus.
Y esto que vale para El entrevero, valiera tambin para La flor del extrmino,
cuya fascinante travesa anacrnica va de la pica de la conquista y las crnicas
tardocoloniales a la lectura y la traduccin de la poesa de Paul Celan va
Heidegger y Derrida, a veces y a la poesa aymara y mapuche de hoy o a la obra
singularsima del poeta pampeano Bustriazo Ortiz radiotelegrafista y linotipista en otros momentos de su vida, de la que proviene por cierto la versin sin
distorsiones del verso que germina en el ttulo: la flor del exterminio. La
guerra envejicida, como Ajens elige llamar a un poema annimo de incierta
data es, por ejemplo, una erudita aproximacin a La guerra de Chile, poema pico annimo en doce cantos de comienzos del siglo XVII, sin nombre e inconcluso
con un trmino sin trmino que el editor atribuye a la desistencia ante la
frustracin de la guerra de Arauco, Troya / Ilin o espejo de una pura
290
guerra originante, guerrabunda, guerra del nombre sin nombre, del nombre propio y del renombre (17-20). Chusco, a propsito del Lazarillo de ciegos
caminantes, de la Lima del siglo XVIII, cuyo infiel narrador de entreveraz relato
es, a la vez, interlocutor del protagonista autor y lector y aun crtico del libro, testigo y persona o personaje si no secundario al menos de reparto, que
afirma netamente: Yo soy indio neto, salvo las trampas de mi madre, de que no
salgo por fiador. En esta urdiembre y misturcea incierta, ese indio
Concolorcorvo, avatar no muy lejano del Inca Garcilaso, Huamn Poma de
Ayala y, quin sabe imagina Ajens, de ese comerciante en mulas entre Tucumn
y el Cuzco que fuera Tupac Amaru, no es propiamente un pcaro (americano), ni un marginal que se vale de maas a- o anti-sistmicas, sino chusco,
o peje entre dos aguas, que dirige su prlogo a la gente que por vulgaridad
llaman de la hampa, o cscara amarga, ya sean de espada, carabina y pistolas, ya
de bolas, guampear o lazo (21-26), o lo que es lo mismo gaucho, mestizo, cruzado,
misturado o descastado, entre castas distintas.
Hay dos trabajos sobre el Atau Wallpaj puchukakuyninpa wankan Tragedia
del fin de Atawallpa o Cantar del fin de Ataw Wallpa. Don de fronteras, don de
Andes (35-44) comienza con un enigmtico episodio mmico de la crnica de
Pigafetta: un empinado tehuelche bailando y cantando desnudo en la playa, el
cuerpo todo pintado de blanco, verde y colorado, arrojndose grumos de raz en
la cabeza, para aludir al vernacular vicentino salpicado del castellano y
portugus que hablaban los marinos de Magallanes. Y todo ello para hablar de
la frontera y las fidelidades y traiciones del romance fronterizo, lenguas y
lenguareces expulsados a la ltima frontera americana, donde los ltimos malones
indios heredan la lnea de castillos de la conquista del Desierto. All, el cantar
o la tragedia de la muerte de Atahualpa se presenta lingsticamente como lengua de entreveros o frontera que no trae consigo corrupcin sino creacin
de una lengua-frontera y tal vez frontera de la literatura misma literatura
que no es sin traduccin. Una escritura sin padre, por su parte, interroga la
muerte de Atahualpa desde el pastiche, la falsificacin, la reescritura traductora o el enigma de la autora: fin del padre [...] uno y nico (45-54). Otro
trabajo sobre Mistral desbroza el indigenismo de la Nobel con su latente equiparacin del cheque con un quechua sin futuro, igual que sus pobres indiecitos
Telar 11-12 (2013-2014) ISSN 1668-3633 l La flor del extrmino o el tinku...: 288-304
291
De qu pagos vienes?
Qu idioma hablas?, lengua?, cul?
Varios trabajos si no todos del libro ensayan una combinacin de experimentos de escritura con una aportacin conceptual no ajena a la nocin barroca
de concepto, si bien ligada fuertemente a los artificios derridianos. De la
vecindancia, por ejemplo (13-15), en donde, a partir de una investigacin del
antroplogo Thomas Abercrombie sobre la potica de la bebida y los lazos de
borrachera y memoria en el casero boliviano de Kulta ah se bebe no para
olvidar sino para recordar, Ajens ofrece una reflexin sobre etnopotica. Una
suerte de etnopotica, un sistema potico en trminos abercrmbicos, una
especie de mecanismo potico para la creacin de una entidad social, nacen del
emborrachamiento o de ese tomar hasta caer muerto, que al mismo tiempo es
poema: poemas escritos con challas, fraseos de challas, citas de otras challas,
siendo las challas rituales de libacin o asperjamiento, sacrificio a la Pachamama
y/o a los dioses cerrunos, a los celestes y a los oscuros, hasta caer literalmente
desplomados, con prdida de conciencia prolongada y un largo etcatera. Cere-
292
monias que piden la presencia de al menos tres actores y/o actrices de cuerpo
presente y al menos de uno o una ausente: el ofertante; el pasante [o preste], que
provee el alcohol, y el copero, sabioexperto en challas y, apunta Ajens, no
pocas veces un yatiri o chamn. A los que hay que aadir al espritu ancestral
a quien se dirige la misa y cuyo poder invoca el copero a travs de secuencias
de challas, parlamentos, guiones o estrofas que, al pronunciarse, recorren
y memoran lugares y/o figuras tutelares desde los ms prximos y familiares
hasta los ms lejanos e indomesticables y crean lo que Abercrombie llama un
etnopoema. Posicin de la que Ajens sutilmente se deslinda, o que matiza,
subrayando el rol crucial de la suerte en la challa, habitualmente interpelada
hacia el final, y que filtra en el etnopoema lo incalculable e incontrolable, lo
innegociable en la economa sacrificial de la challa, lo ms peligroso tal vez, sin
anular ni velar empero las eventuales pertenencias tnicas, lingsticas, sexuales, nacionales, culturales [...] y aun cultuales de la challa como gasto excesivo en una economa sacrificial liada con Mauss y con Bataille. De tal deslinde
surge una crtica deconstructiva y certera de la etnopetica:
Entonces: ni etnopoema ni poema etnocentrado eso no hay. O mejor,
decir vecino: un evetual etnopoema sera el poema que an (y cada vez an)
no hay. Habr etnografa, podr aun haber etnoliteratura [...], pero
etnopoesa, tal no se da [...]. Etnopoesa no hay: por poco que la poesa,
entre otros migrantes nombres, no nombre tanto, o slo (efecto de homonimia), un gnero (literario) sino antes un acaecer, sin preestablecido nombre,
apertura entre lo mismura de lo Mismo y la alteridad de lo Otro, tal entrehueco
del yaniri surti, tal suspensin y cortocircuitera de toda amismante alienacin y/o domesticidad sin ms.
Telar 11-12 (2013-2014) ISSN 1668-3633 l La flor del extrmino o el tinku...: 288-304
293
294
Potica del tinku, pues, y no etnopotica. Potica del tinku, cuya puesta en
prctica emerge en el ensayo ms extenso y ms libre del libro, y que indirectamente lo intitula: La flor del exterminio. Balada arcaica, Einmal (61-85),
entreverando el poema de Paul Celan y el de Juan Carlos Bustriazo Ortiz, el
poeta de Czernowitz y el de Santa Rosa de la Pampa, respondiendo a las correspondencias de la flor espectral: Vernichtung, exterminio. Acto de traspaso
o traduccin doble traduccin, la transferida del exterminio se observa en
la transferencia operada por el latn eclesial con respecto al exterminare clsico, esto es, desde la expulsin allende el terminus o frontera, o destierro, a la
destruccin total, especialmente, apunta Ajens, en el romance frontero de la
Pampa y antes de la traduccin al castellano de la Vernichtung der europischen
Juden. Ah, en la frontera que deslinda, hasta fines del siglo XIX, la Repblica
y el Desierto: la Civilizacin y la Barbarie, adonde los proyectos progresistas chilenos de Ocupacin o Pacificacin de la Araucana, se alan al programa
de Sarmiento de exterminio del indio, expresado en crudas palabras:
Telar 11-12 (2013-2014) ISSN 1668-3633 l La flor del extrmino o el tinku...: 288-304
295
Cf. mis trabajos sobre Anne Chapman y la ltima chamana selknam, Lola Kiepja.
296
dental de encarar lo infamiliar, alter o [...] ajeno, mientras que el discurso ilustrado-progresista de Sarmiento sobre, y por el exterminio del indio aparece
como una agravacin del discurso colonial hispano. Ahora bien, en la Brevsima relacin de la destruccin de las Indias, Las Casas no habla jams afirma Ajens
de exterminio o aniquilacin como tales, sino ya desde el ttulo de destruccin,
despoblaciones, estragos, muertes, crueldades, violencias, injusticias, robos y matanzas;
tampoco las traducciones a la lengua alemana emplean el trmino Vernichtung,
prefiriendo Verwstung: devastacin y/o desolacin, donde Las Casas escribe destruicin. Lo cual arrastra a Ajens a memorar la meditacin heideggeriana
sobre la devastacin y/o el devastador olvido, en las palabras de Nietszche:
El desierto est creciendo. Y que significan: La devastacin [Verwstung] se
va extendiendo. Devastacin es ms que destruccin [Zerstorng]. Devastacin es ms inquietante [unheimlicher] que aniquilamiento, con todo lo que entraa de no familiar, o de infamiliar (de olvidacin o de siniestro) Unheimlich.
As es como, en Occidente, lo familiar impera como Conquista del Desierto, Ocupacin, Pacificacin, expulsin de lo extrao, lo extranjero [...],
lo a- y/o extra-occidental. Como voluntad de exterminio.
[Ms memorable todava es el Desvo: Apmn mapuche que corta el ensayo. Las palabras del lonko Pascual Coa, dictadas a un cura germano del pueblo
de Moesbach, en la Selva Negra, preludian. Palabras de maln malo, de wedake
malon, de contra-exterminio:
Una vez vino un werkn del otro lado del Ande a decirle a los de ac: i
trram aukan que urdieran, que convinieran la guerra noms (aukan, guerra, alzamiento) [...], tal como la urdan los lonkos (pehuenches y
manzaneros o huilliche-tehuelches) del lado argentino [...]: Combatiremos
a esos extranjeros [...], invadiremos todas sus ciudades [...], apmafii, los
borraremos [...]. Apmafii tfachi pu wihka, acabaremos con los huincas
[...], derrotaremos a esos extranjeros; kom apmafii, cheu no rume
hewelaiaihn, los exterminaremos, en ninguna parte los habr ya.
Telar 11-12 (2013-2014) ISSN 1668-3633 l La flor del extrmino o el tinku...: 288-304
297
Cf. el artculo de Juan Benigar, Tayil, citado por Ajens. El autor, que se identifica totalmente con el indio, fustiga a los que se dan de eruditos y pontifican sobre el tayil sin haber
escuchado en su vida uno.
298
concreta. Tayil: mntrico trance o trance inmemorial, onomatopyico trance como el del vecino pei Lorenzo Ayllapn. Pues, como apunta Benigar, los
tayiles no son necesariamente antiguos: de vez en cuando surge otro tayil original que el lonko vidente ensea despus de haberlo recibido durante el sueo.
Dictado en sueos: Lonko Rimbaud?. Estoy completamente curado, desvara / se desva Ajens: requete curado con tanta vino de misa de la via de
Moesbach; tal vez por eso olvido palabras y aun escribo mal mi propia lengua, la
otra, tai mapudungun mew. Y, antes de sellar esta memoria, saluda a otro
tayil, celando un Tornaliento de Paul Celan, y nombrndolo en homenaje a
Paskual Koa, el cacique mapuche, inquieto transbordador, o navegador, de la
Cordillera, antes de traducir tayil por poema, Humareda Pascual:
(Niemals war Himmel.
Nosotros aqu,
contentos de la travesa, delante de la tienda3.
*
El exterminio, los campos de exterminio (Vernichtungslager), no dejan de
resonar [de otro lado] en lo vernichtet de Einmal, el poema que Celan pone en
dilogo con Balada arcaica, de Bustriazo. Aqu, el l que lavaba el mundo no
era el Dios de Hlderlin o Mallarm:
Einmal,
da hrte ich ihn, da wusch er die welt,
ungesehn, nachtlang,
wirklich.
Una vez
lo o: lavaba el mundo
sin ser visto, noches enteras,
cierto.
299
Telar 11-12 (2013-2014) ISSN 1668-3633 l La flor del extrmino o el tinku...: 288-304
Uno e infinito,
exterminados,
minan.
Uno y sin trmino,
aniquilados,
iquilan.
anulados,
ulan4.
Hay, dice Ajens en su exhaustivo anlisis como si [...] el intento de limpieza del mundo [...] desembocara en el anonadamiento desquiciante de quien lavara, ms all de la resonancia de las religiones de salvacin, restos de una
lengua de mar, derrelictos o barcos naufragados el cielo (Himmelwrack), como
si una pecaria embarcacin viniera a desprenderse de una carga excesiva [...], a
levar anclas, a zarpar (Anker lichten). Y el fin:
Licht war. Rettung.
Lengua de mar (pero mar sigue habiendo, rojo como el fuego, / mar).
Licht: icht. Luz que se apaga. Salvacin. Pero Rettung mienta tambin
y tal vez antes bien, [...] antes de la cristianizacin de las tribus germanas, el
salvamento o el salvataje martimo, el zafarse en hora de mxima zozobra,
como si el canto silencioso fuese balsa enderezada a otra orilla tal vez. A la
luz de la u-topa?. Balsa, madera desguazndose, no carabela, empero. El
lenguaje hermtico de Celan suelta amarras en la prosa de Ajens, que oye o
detecta la meridiana indicacin en el poeta de un coyuntamiento (que no
comparacin ni analoga) entre exterminio judo y exterminio indgena americano. El punto ms alto, el cenit de la Vernichtung (planetaria), habr estado
dado (Ajens dixit) por el exterminio del americano alter. As parece indicarlo
4
300
*
6
Telar 11-12 (2013-2014) ISSN 1668-3633 l La flor del extrmino o el tinku...: 288-304
301
302
insiste Ajens, se repetir en los traslapes del cucatl nhuatl, del ikar kuna, del
l mapuche, del yarawi quechua y aymara, del ee por guaran. Ni la obra, descomunal y fascinante, de Gordon Brotherston La Amrica indgena en su literatura. Los libros del Cuarto Mundo (1992, 1997), se salva de ese automatismo de
traduccin, al suponer que la literatura es un fenmeno universal, que existieron universidades precolombinas, que puede hablarse sin reservas de poesa
y filosofa indgenas, an si al principio de su libro, dice Ajens, desarma [siguiendo en esto a Jacques Derrida] el antagonismo entre oralidad y escritura
criticando de paso, paradojalmente, al mismo Derrida [anota Ajens], por [...]
desdear la literatura de la native America. Lo cual redundara (aunque la
sealacin de la existencia de textos y libros amerindios cumpla otro tipo de
funcin) en la atribucin brotherstoniana de ese desdn a la fascinacin
derridiana por el peuple crit, el judo!
Lo indiscutible, en todo caso, ms all de la exactitud de la crtica de la
literatura y de la necesidad de suspender su aplicacin por lo menos la mecnica, es el juicio poco difundido en los ambientes indigenistas e indgenas
sobre la condicin aguachenta de lo que nos sale al encuentro como literatura
contempornea en las llamadas lenguas nativas americanas, siendo a menudo
apurada traduccin o extensin maquinal de la tradicin literaria dominante, como la lrica guaran obediente a las rimas y las formas mtricas y
estrficas de la poesa espaola. Como apunta el poeta mazateco Juan Gregorio
Regino, se usan las lenguas indgenas como instrumento para decir lo que se
piensa y se construye en espaol, sin una reflexin y bsqueda de formas literarias en las lenguas indgenas. Con excepciones: como el Atau Wallpaj
puchukakuyninpa wankan annimo de fines del siglo XVII o mediados del XVIII,
o el Taki parwa, de Andrs Alencastre, alias Kilku Waraka, de 1952. O aquellas
escrituras abiertamente entreveradas a las que aludamos al principio, de doble registro amerindio / occidental, lo que Arguedas llamara mistura: una
escritura desliteralizante; surescritura que supone una alteracin originante,
origen alterado, extraa umbilical y/o ab-origen. Como en Avae parr,
del paraguayo Ramn Silva:
Guarani.
Parr perere.
Guaran.
Estruendo latido.
Telar 11-12 (2013-2014) ISSN 1668-3633 l La flor del extrmino o el tinku...: 288-304
Parr.
Perere.
Piriri.
Pilili.
Pororo.
Purr.
Pyryri.
Plki plki.
Tumbky tumbky.
Ple ple.
Guaranme.
Parr perere.
Taratata.
Perepepe.
Piripipi.
Tyrityty.
Turundundun dun dun.
Charru.
303
Estruendo.
Latido.
Chisporroteo.
[Diarrea.]
Tiroteo.
Crujido.
Volteos.
Torpeza.
Trasero trastumbo.
[Burbujeo de un lquido espeso]
En guaran.
Estruendo latido.
Retemblor-estrpito.
Tableteo-bofeteo.
Ametralladora.
Arrastre-latido.
[Cornetn de asta vacuna]
[Agua derramada]7
Apndice
Balada arcaica8
ya te vas vegetal tornasolada no me prendas la flor del exterminio
fulgimiento del agua de los ojos no me prendas la flor del exterminio hinchamiento del cielo qu potencias no me prendas la flor
del exterminio qu hinchadura del mundo taza turbia no me prendas
la flor del exterminio con el hijo salido de tu entraa no me pren7
Ruidos de la lengua del hombre (fragmento). Del libro Tangara Tangara (1985). Cf. Wolf
Lustig.
8
Ajens cita una versin indita de la Cancin rupestre, de Juan Carlos Bustriazo Ortiz. Esta
versin (que espaciamos de manera distinta a la citada por Ajens) proviene de la compilacin
Hereja bermeja, p. 68.
304
Bibliografa
Ajens, Andrs (2008): El entrevero. Santiago / La Paz: Cuarto Propio.
Benigar, Juan (2004): Tayil. Ts-Ts, nm. 15.
Brotherston, Gordon (1997): La Amrica indgena en su literatura: los libros del Cuarto
Mundo. Prl. Miguel Lon-Portilla. Trad. Teresa Ortega y Mnica Utrilla. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
Bustriazo Ortiz, Juan Carlos (2008): Hereja bermeja. Buenos Aires: En Danza.
Celan, Paul (1983): Tornaliento. Trad. Felipe Boso. Madrid: Ctedra.
Flores, Enrique (2009): Anne Chapman en Tierra del Fuego y Cantos chamnicos
de Lola Kiepja. Revista de Literaturas Populares IX-2: 359-387 y 277-314.
Lustig, Wolf (1997): ande reko y modernidad: hacia una nueva poesa en guaran. http:/
/poesiasenguarani.blogspot.com.ar/2010/11/wolf-lustig-nande-rekoymodernidad.html.
Oyarzn, Pablo (2008): Sobre El entrevero, de Andrs Ajens. http://letras.s5.com/
aa020908.html.
Trocm, Florence (2011): Andrs Ajens. Poezibao. http://poezibao.typepad.com/
poezibao/2011/02/andrs-ajens.html.
Werli, Antonio (2011): Sorata, presque sur le toit du monde.... Fric-Frac Club.
Lecteurs, Critiques: http://www.fricfracclub.com/spip/spip.php?article654.