Você está na página 1de 29

Trabajo de investigacin del

mercado laboral
Localizacin

Institucin: ENS en Lenguas Vivas S. B. de Spangenberg


Carrera: Traductorado Tcnico-cientfico en Idioma Ingls
Materia: Desempeo Profesional
Profesora: Mara Cristina Pinto
Alumno: Virginia Laura Scocchera
Ao: 2012

ndice
Introduccin.2
Hiptesis y metodologa del trabajo....2
Breve descripcin de la localizacin...3
Posibilidades de capacitacin..4
Investigacin del mercado9
Entrevistas
Entrevista al traductor Damin Santilli12
Entrevista al traductor Nicols Delucchi.15
Entrevista a cliente.17
Conclusin...19
Bibliografa...21
Anexos
Localizacin de hamburguesas.22
Localizacin y traduccin: iguales o diferentes?.....24
La verdad sobre la localizacin.26

Introduccin
Desde hace ya varios aos, muchas ramas de la industria se vieron afectadas
por los cambios y avances tecnolgicos y, por tal motivo, debieron cambiar la forma
de trabajo y de gestin. Lo mismo sucedi en la traduccin: esta actividad lingstica
no qued libre de los progresos informticos y tuvo que adaptar su labor a las
nuevas modalidades de trabajo. De esta forma, la profesin del traductor comenz a
convertirse en una especie de hibrido en el que el traductor tuvo que adaptarse a las
nuevas necesidades tecnolgicas que se incorporaron al mundo social y laboral. Hoy
por hoy, todo traductor utiliza al menos una herramienta informtica; sin embargo,
hay otros que no solo deben traducir el texto de una lengua a la otra, sino que
tambin deben adecuar el contenido de sitios webs o el lenguaje de programacin a
un pblico especfico. Dichos traductores se han convertido en localizadores.
Este nuevo campo de traduccin se ha establecido firmemente en el mbito
profesional y, quizs, sea una de las salidas laborales con mayor futuro para los
traductores. Si bien para dedicarse a esta especializacin se necesitan
conocimientos de diversas herramientas informticas ms all de los programas
de traduccin asistida propiamente dichos, el traductor puede capacitarse para y
especializarse en la localizacin de software y, adems, posee grandes posibilidades
para trabajar en empresas que desean expandirse a nivel mundial.

Hiptesis y metodologa del trabajo


El siguiente trabajo consiste en la investigacin del mercado laboral actual de
la localizacin. El objetivo es conocer las caractersticas ms importantes sobre la
localizacin y las herramientas necesarias para insertarse en el mercado. Para la
investigacin, se realiz una bsqueda sobre los institutos y universidades que
ofrecen capacitacin a los traductores. Si bien no existen establecimientos que
otorguen un ttulo oficial en este campo, hay diversas capacitaciones que permiten
tener un buen conocimiento del campo. Asimismo, el trabajo de investigacin
representa una oportunidad de acercamiento al mercado real con el fin de aprender
las exigencias de la oferta y la demanda y, tambin, de evaluar las posibilidades de
insercin en el mercado laboral. Por tal motivo, tambin se incluy un listado de
agencias dedicadas a la localizacin.
El trabajo, adems, cuenta con la opinin de dos profesionales que nos
brindan el punto de vista como traductores sobre las condiciones actuales de trabajo
y las dificultades con las que se debe enfrentar a diario. Por ltimo, se incluye una
entrevista a un cliente potencial para conocer las exigencias y las necesidades
reales de las empresas.
2

Breve descripcin de la localizacin


El trmino localizacin presenta problemas a la hora de ser definido. La Real
Academia Espaola ni siquiera acepta la acepcin como una parte del proceso de
traduccin, sino que solo se refiere a la localizacin como la ubicacin en la que se
halla algo o alguien. La asociacin Localisation Industry Standards Association
(LISA) define la localizacin (l10n) como el proceso de modificacin o de adaptacin
de un servicio o un producto a otro que sea comercializable en un mercado
especfico. Dentro del concepto de localizacin, existen tambin otros trminos:
Globalizacin (G11N): se refiere al estudio de los aspectos del mercado que
afectan la comercializacin de un producto dentro de los mercados
internacionales. Incluye los procesos de marketing y de ventas del mercado al
que va dirigido.
Internalizacin (I18N): se refiere al paso previo a la localizacin. Se trata de
disear el producto sin modificar el cdigo fuente, es decir, se hace lo ms
neutro posible para que haya una mejor adaptacin lingstica y tcnica. Este
proceso se realiza durante el diseo de programacin y el desarrollo de la
documentacin.
Hay distintos productos que pueden pasar por el proceso de localizacin, tales
como los videojuegos, el material impreso que aparece en una caja, su
documentacin, o bien la interfaz de una pgina web. Tambin se considera
localizacin a la adaptacin de los formatos de fecha y nmeros, de divisas o de
medidas.
Como localizador, adems de ser un experto lingstico, el traductor debe tener
conocimientos de programas o herramientas especializadas que permitan el proceso
de adaptacin de un producto para integrar y satisfacer las exigencias idiomticas y
culturales del mercado meta. Tambin es necesario adquirir competencias en diseo
y autoedicin y, en lo posible, en programas de localizacin propiamente dicho, tales
como Corel Catalyst y SDL Passolo, que traducen las interfaces grficas de
programas informticos.
Como vemos, la traduccin es solo un paso ms de todo el proyecto, pero no es
sinnimo de localizacin. Durante todo el proceso, hay que tener en cuenta tambin
la ingeniera del programa, el diseo, la gestin del proyecto y el control de calidad.

Posibilidades de capacitacin
Abajo, se detallan algunas de las asociaciones, universidades e institutos
(nacionales y extranjeros) que brindan capacitacin para traductores que deseen
especializarse u obtener ms conocimiento sobre de la localizacin.
La Asociaciacin Argentina de Traductores e Intrpretes (AATI)
La AATI ofrece servicios de excelente calidad a sus socios, como capacitacin de
primer nivel para enfrentar los cambios que ocurren dentro de la profesin y con las
nuevas tecnologas, un directorio web de socios acreditados, la difusin de ofertas
laborales, y asesoramiento contable, jurdico y profesional, entre otros beneficios. Se
fund en 1982 por un grupo de traductores e intrpretes con el fin de defender los
intereses de los traductores cientfico-tcnicos, literarios e intrpretes.
Ubicacin: Argentina
Pgina web: http://www.aati.org.ar/
Capacitacin:
Traduccin, localizacin y tecnologas de internet en los mercados
lingsticos hispanoamericanos
Morett
Morett est formado por un grupo de traductores profesionales con experiencia como
alumnos y como profesores. La empresa naci por la necesidad constante de
capacitacin por parte de los profesionales de la lengua. Hoy ofrecen sus
conocimientos a los colegas noveles y experimentados.
Ubicacin: Argentina
Pgina web: http://www.morettweb.com.ar/
Capacitacin:
Introduccin a la localizacin. Mdulo lingstico
Torre de papel
Desde 1984, brinda servicios de traduccin y localizacin de software a distintas
empresas e instituciones. Adems, ofrece continua capacitacin a los profesionales
lingsticos.
Ubicacin: Argentina
Pgina web: http://www.torredepapel.com.ar
Capacitacin:
Traduccin y localizacin: entre lo local y lo global

American Translation Association (ATA)


La ATA, fundada en 1059, es la asociacin de traductores e intrpretes
profesionales de los Estados Unidos. Cuenta con ms de once mil miembros de ms
de noventa pases. El objetivo principal de la asociacin es promover y apoyar el
desarrollo profesional de los traductores e intrpretes.
Ubicacin: Estados Unidos
Pgina web: http://www.atanet.org/
Capacitacin:
Localisation seminar
Austin Community College (ACC)
Es una universidad regional que cuenta con ocho campus y doce sedes dentro y en
las afueras de Austin, Texas.
Ubicacin: Estados Unidos
Pgina web: http://www.austincc.edu/
Capacitacin:
Localization Generalist Certificate Program
Universidad Internacional Menndez Pelayo (UIMP)
La UIMP brinda cursos y seminarios de carcter universitario. Desde su creacin, es
la universidad espaola pionera en la organizacin de cursos de lengua y cultura
espaola para extranjeros.
Ubicacin: Espaa
Pgina web: http://www.uimp.es/
Capacitacin:
Mster en traduccin y nuevas tecnologas: traduccin de software y
productos multimedia
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
La UOC es una universidad en lnea reconocida internacionalmente, con una
comunidad de ms de 60.000 estudiantes. Brinda cursos virtuales, lo que permite
que los estudiantes tengan un aprendizaje personalizado y flexible.
Ubicacin: Espaa
Pgina web: http://www.uoc.edu/portal/es/index.html
Capacitacin:
Posgrado en tecnologas y traduccin
Localizacin y traduccin audiovisual
Localizacin de software

Universidad de Alicante
5

La Universidad de Alicante se cre en 1979 sobre la estructura del Centro de


Estudios Universitarios (CEU). La universidad otorga ms de cincuenta ttulos
acadmicos, tiene ms de setenta departamentos universitarios y, tambin, unidades
y grupos de investigacin en distintas reas. Asimismo, brinda cursos de
capacitacin continua.
Ubicacin: Espaa
Pgina web: http://www.ua.es/
Capacitacin:
Nuevas tecnologas para la localizacin de software
Universidad Autnoma de Barcelona
La Universidad Autnoma de Barcelona (en cataln y oficialmente: Universitat
Autnoma de Barcelona) es una universidad pblica de Espaa, creada en 1968. La
mayor parte de sus centros docentes y servicios extraacadmicos estn en el
Campus de Bellaterra situado en Sardaola del Valls. Tambin tiene centros
docentes en Sabadell, San Cugat del Valls, Manresa y en la ciudad de Barcelona.
Cuenta con 37.166 alumnos.
Ubicacin: Espaa
Pgina web: http://www.uab.es/
Capacitacin:
Curso en multimedia y localizacin de software
Mster en Tradumtica (traduccin y nuevas tecnologas)
Estudio Sampere
Escuela privada de traductores e intrpretes con ms de 50 aos de experiencia en
la enseanza de idiomas. Brinda cursos y servicios, tanto de traduccin como de
interpretacin, a empresas, agencias de traduccin, asociaciones de intrpretes y
organismos pblicos.
Ubicacin: Espaa
Pgina web: http://www.sampere.edu.es/
Capacitacin:
Seminario de localizacin de software y pginas web
TecnoLeTTra
El equipo de investigacin TecnoLeTTra de la Universitat Jaume I de Castelln tiene
como lneas de investigacin las tecnologas del lenguaje, la terminologa y la
traduccin.
Ubicacin: Espaa
Pgina web: http://tecnolettra.uji.es
Capacitacin:
Mster universitario en tecnologas de la traduccin y la localizacin

Instituto Superior de Estudios Lingsticos y Traduccin (ISTRAD)


Imparte cursos para el anlisis de las aplicaciones tecnolgicas a la investigacin en
terminologa y traductologa. Adems, se dedica al desarrollo de recursos
lingsticos electrnicos y sus aplicaciones en traduccin y localizacin: corpus
lingstico especializado monolinges y bilinges, bases de datos terminolgicos,
bases de conocimiento y ontologas, etiquetado de corpus, memorias de traduccin,
traduccin asistida y traduccin automtica.
Ubicacin: Espaa
Pgina web: https://www.institutotraduccion.com/index.aspx
Capacitacin:
Mster en traduccin audiovisual: localizacin, subtitulacin y
doblaje (ttulo otorgado por la Universidad de Cdiz)
Imperial College London
Imperial College London, fundada en 1907, es considerada una de las mejores
universidades del mundo. Se dedica a la ciencia y posee gran reputacin por sus
servicios de enseanza e investigacin. Cuenta con ms de trece mil alumnos de
126 pases.
Ubicacin: Inglaterra
Pgina web: http://www3.imperial.ac.uk
Capacitacin:
Translation Technology: Imperial College e-course on Localisation
Be Qualified
Es un Organismo Tcnico de Capacitacin (OTEC) con sede en Santiago de Chile y
con presencia mundial a travs de su plataforma virtual.
Ubicacin: Chile
Pgina web: http://www.bequalified.cl/
Capacitacin:
Diplomado en localizacin de software y sitios web
The Institute of Localisation Professionals (TILP)
TILP es una organizacin sin fines de lucro fundada en 2002 que se dedica al
desarrollo profesional de la localizacin a nivel mundial. Representa a los
profesionales en la industria de la localizacin y en reas relacionadas.
Ubicacin: Irlanda
Pgina web: http://www.tilponline.net/
Capacitacin:
Certified Localisation Professional
University of Limerick

Con cuarenta aos dedicados a la educacin, la Universidad de Limerick brinda


cursos de grado, posgrado y maestras de distintas reas. Las clases se imparten de
forma presencial o a distancia.
Ubicacin: Irlanda
Pgina web: http://www2.ul.ie/
Capacitacin:
MSc in Multilingual Computing and Localisation
Graduate Diploma in Localisation Technology

Mercado laboral
Estas son algunas de las agencias, a nivel nacional e internacional, que se
dedican a la localizacin y traduccin:
Torre de Papel
Desde 1984, brinda servicios de traduccin y localizacin de textos a distintas
empresas e instituciones. Adems, ofrece continua capacitacin a los profesionales
lingsticos.
Ubicacin: Argentina
Pgina web: http://www.torredepapel.com.ar/bienveni.asp
Natalia Zudaire
Natalia Zudaire es traductora ingls-espaol, especializada en traducciones de
software, marketing, publicidad y tambin en traducciones de carcter tcnico y
comercial. Adems de la traduccin propiamente dicha, Natalia y su equipo se
dedican a trabajos de autoedicin (DTP) y diseo.
Ubicacin: Argentina
Pgina web: http://nztranslations.com.ar/
SIADNet
SIADNet es una agencia especializada en la localizacin de aplicaciones al idioma
espaol, con una vasta experiencia en resolver las necesidades de los usuarios
finales. Cuenta con un equipo multidisciplinario de profesionales y expertos en
informtica, que trabajan de forma interrelacionada en las reas de diseo, idioma y
testeo.
Ubicacin: Argentina
Pgina web: http://www.siadnet.com.ar/
Quanta Language Solutions
Ofrece servicios de traduccin, localizacin multilinge, transcripcin y edicin
grfica.
Ubicacin: Argentina
Pgina web: http://www.quanta-ls.com/
Conversemos Idiomas
Ofrece soluciones integrales en distintos idiomas (ingls, espaol, francs, portugus
y alemn), integrando los procesos de traduccin, edicin y localizacin. Tambin
brinda capacitacin y servicios de interpretacin a nivel internacional.
Ubicacin: Argentina
Pgina web: http://www.conversemos.net/castellano/index.html
9

Da Silva Bethencourt
Ofrece servicios lingsticos integrales a microempresas, pymes y pblico en
general, tanto en Venezuela como al resto del mundo. Realiza trabajos de traduccin
especializada, localizacin de software y de pginas web. Tambin brinda asesora
lingstica en espaol, consultora en implementacin de tecnologas aplicadas a la
traduccin para empresas del sector lingstico y departamentos de traduccin.
Ubicacin: Venezuela
Pgina web: http://www.fcdsbtraducciones.com/index.html
Aitor Medrano Efficient Localisation Practices
Gracias a su formacin acadmica, Aitor Medrano logra integrar la traduccin con
cuestiones informticas y de diseo. Se dedica exclusivamente a la localizacin de
software y a su asesoramiento. Adems brinda capacitacin continua sobre la
especializacin.
Ubicacin: Espaa
Pgina web: http://www.aitormedrano.com/
LinguaVox
Es una agencia de traduccin con un sistema de gestin de calidad certificado segn
la norma ISO 9001:2008 y un servicio de traducciones certificado conforme a la
nueva norma europea para servicios de traduccin: UNE-EN-15038:2006. Ofrece
traducciones prcticamente en cualquier combinacin de idiomas y rea de
especializacin. Tambin se dedica a la localizacin de software y de videojuegos.
Ubicacin: Espaa
Pgina web: http://www.localizaciondesoftware.com/
SLS International
La agencia se creo en el ao 1998 con el fin de brindar servicios lingsticos a nivel
internacional. Se dedica a la traduccin y a la localizacin de software y de videos
juegos.
Ubicacin: Espaa, Uruguay y Panam
Pgina web: http://www.sls-international.com/
True Language
True Language proporciona servicios de traduccin y soluciones de localizacin
profesionales y rentables en ms de sesenta idiomas, con especializacin en las
siguientes reas: traduccin y localizacin tcnica de programas informticos, sitios
web, textos de mercadotecnia y de aprendizaje electrnico.
Ubicacin: Estados Unidos
Pgina web: http://www.truelanguage.com/es/servicios-de-traduccion/
SDL International
10

SDL ofrece servicios lingsticos a las mayores empresas internacionales. Con ms


de 2.700 empleados en treinta y ocho pases, ofrece servicios de traduccin,
localizacin e ingeniera de software. Adems, ofrece capacitaciones y certificados a
todos los usuarios de SDL Trados.
Ubicacin: Reino Unido
Pgina Web: http://www.sdl.com

11

Entrevistas a traductores
Entrevista a Damin Santilli
El traductor Damin Santilli termin sus
estudios en la Universidad de Morn, en donde
se le otorg la mencin de honor al mejor
promedio de la promocin 2006. Tambin, obtuvo
el
ttulo de Corrector Internacional de Textos en
Lengua Espaola otorgado por la Fundacin Litterae, dirigida por la Dra. Alicia
Zorrilla, en convenio con la Fundacin del Espaol Urgente (Fundu). Se especializa
en
traducciones
pblicas,
en
localizacin
y
en
subtitulado.
Cmo se insert en la localizacin?
Uno de los primeros clientes que consegu cuando comenc a dedicarme a la
traduccin independiente era una empresa asitica que tiene un programa de
servicios contables para las empresas, muy similar al SAP. Esa fue mi primera
experiencia como traductor y corrector en proyectos de localizacin, y con la que he
realizado la traduccin y correccin de ms de 500.000 palabras en cinco aos.
Qu tipo de clientes contratan su servicio de localizacin?
En esta rea, la mayora de los clientes son agencias de traduccin del exterior dado
que suelen ser proyectos muy extensos y que requieren diferentes participantes (no
solo traductores) y es difcil encararlos como traductor independiente. No obstante,
se consiguen buenas tarifas, aunque no en la Argentina.
Cul es el flujo de trabajo que recibe con respecto a la localizacin?
No es mi especialidad principal, as que suelo trabajo en tres o cuatro proyectos al
ao, no ms.
Cules son las dificultades que suele presentar la localizacin?
La principal dificultad que suele darse para todos los traductores es el software
especializado que se utiliza para localizar. Para los que estamos acostumbrados a
manejar herramientas informticas, no suele ser muy complejo, pero para los que no
tienen tanto dominio de herramientas de traduccin del estilo Trados, se hace difcil
lograr un buen manejo de los programas usados para localizar. No obstante,
tampoco suele ser tan complejo. El principal problema pasa porque, en muchos
casos, cada empresa tiene diferentes requerimientos en cuanto al software que se
utiliza. El otro problema importante est relacionado con los formatos de archivos y
la identificacin correcta de cules son los elementos que deben traducirse y cules
12

no. A menudo, se trabaja con cadenas de programacin (strings) en las que uno no
sabe bien qu es lo que est traduciendo (puede ser un men, una ventana
emergente o cualquier otro elemento, en el caso de la localizacin de software o
videojuegos). Estos son solo algunas de las dificultades que deben sortearse para
poder especializarse.
Cmo diferenciara la traduccin de la localizacin?
La localizacin es traduccin+adaptacin. No solo debemos traducir contenido, sino
participar activamente en el proceso de adaptarlo al mercado local. Por ejemplo, un
videojuego que se elabora en Japn, no solo se traducir para poder comercializarse
en Amrica, sino que, adems, seguramente se adaptarn los estilos de los
personajes, los colores, la msica y los dilogos. Lo mismo ocurre si estamos
traduciendo un software contable. Ser necesario adaptar algunos de los elementos
segn las necesidades del mercado en el cual se comercializar. El traductor no
participa tan activamente de estas adaptaciones, pero debe tenerlas en cuenta
siempre a la hora de traducir.
Cmo se mantiene actualizado un traductor que se dedica a la localizacin?
Lamentablemente, en Argentina, no hay muchos cursos sobre localizacin. Si bien s
hay mucha gente trabajando en el rea, no siempre se consiguen cursos. Un caso
muy curioso es el de la localizacin de videojuegos que, hasta el momento,
prcticamente no se ha enseado en el pas, si bien hay mucha gente que est
trabajando en el tema. Lo que uno puede hacer para actualizarse es estar al tanto de
las novedades en cuanto a software y buscar diferentes opciones de capacitacin en
Internet. Generalmente, podemos acceder a cursos a distancia sobre el tema para
suplir la falencia de capacitacin que hay en el pas actualmente (casi siempre, solo
se ensean cosas muy bsicas).
Qu fuentes o recursos utiliza para hacer las traducciones?
Los recursos disponibles en Internet no varan demasiado a la hora de localizar y a
la hora de traducir. Son ms o menos lo mismo. Lo que s se suele hacer durante
una localizacin es una investigacin de otros programas o videojuegos similares al
que uno est traduciendo dado que suelen encontrarse muchas similitudes. Para
traduccin de software, un buen ejemplo de sitio de consulta es el portal lingstico
de Microsoft en donde estn disponibles todas las traducciones de todos los
programas que ha comercializado el gigante informtico: http://bit.ly/PpxBfy.
Considera que se puede vivir de esta especializacin? Tiene alguna otra
especialidad?
Este es un campo donde hay mucho trabajo y, si uno se especializa y logra un buen
nivel, nunca le faltarn oportunidades. Adems de esto, me dedico a la traduccin
audiovisual, la correccin y traduccin de textos tcnicos (mecnica e ingeniera) y a
13

la capacitacin. Considero que todos los profesionales de la traduccin deben


buscar diferentes opciones de trabajo y no quedarse con una nica especializacin,
aunque s es posible tener xito si uno se dedica solo a localizar.
Qu requisitos le parece que debe tener un traductor que desee
especializarse en el rea?
Un buen manejo de aplicaciones informticas y amplio conocimiento de cuestiones
tcnicas sobre software, videojuegos y sitios web.
Qu recomendacin le dara a un traductor recin recibido que desee
insertarse en la localizacin?
Que investigue cules son los programas que se usan para la localizacin y que
busque diferentes opciones de capacitacin para ampliar su formacin antes de
ofrecerse para trabajar en esta rea en alguna empresa. Existe la posibilidad de
colaborar con la traduccin de proyectos de software libre en los que uno traduce de
forma gratuita y puede aprender sobre el mbito de la localizacin (en el software
libre, todo se hace de forma gratuita, no solo las traducciones, sino tambin el
desarrollo de los programas, la difusin, la colaboracin, etc.).

14

Entrevista a Nicols Delucchi


Traductor Tcnico-cientfico y Literario en Ingls, egresado del ENS en
Lenguas Vivas Sofa B. de Spangenberg y miembro de la Asociacin Argentina de
Traductores e Intrpretes. Ha traducido cuentos infantiles y cmics al ingls para
SAF comics, libros para la editorial Wiley y tambin ha realizado trabajos en
subttulos y doblaje para empresas como Telef, Artear, Turner Argentina y otros
clientes particulares. Por medio de agencias nacionales e internacionales, ha
traducido textos de TI y marketing, manuales, videojuegos y localizacin de software
para clientes tales como Toyota, Kodak, Sony, Symantec, Microsoft, Citrix, Wi-Fi
Alliance, Oster, Bally y Nintendo, entre otros.
Cmo se insert en la localizacin?
Entr a travs de una colega que trabajaba para una agencia de traduccin de
afuera y necesitaba tercerizar parte de su volumen de trabajo. Ella me orient
bastante y luego segu trabajando por mi cuenta.
Qu tipo de clientes contratan su servicio de localizacin?
Trabajo para agencias de traduccin, contratadas a su vez por clientes como Citrix,
Garmin, Symantec, VMWare, Microsoft, Nintendo, etc.
Cul es el flujo de trabajo que recibe con respecto a la localizacin?
Es bastante variable. Actualmente dira que entran 10.000 palabras por mes de un
cliente, pero el resto depende de la salida de productos y comunicados.
Cules son las dificultades que suele presentar la localizacin?
La localizacin de Software requiere un buen conocimiento del rea tcnica
especfica. A menudo, los clientes envan archivos con tags y lenguaje de
programacin, por lo que es importante reconocer qu partes pueden editarse y qu
partes no. Estos trabajos se hacen prcticamente siempre con CAT Tools, con lo
que mnimamente se necesita manejar Trados o alguna herramienta similar. A veces
me piden que traduzca al espaol de EE.UU., y cada cliente tiene una idea distinta
de cmo se diferencia del espaol de Latinoamrica
Cmo diferenciara la traduccin de la localizacin?
Creo que la localizacin es ms funcional y tiene criterios de adaptacin distintos.
Si bien conservamos la idea de que sea entendible en todo Latinoamrica, siempre
traducimos y adecuamos a los trminos del pas de destino. En la localizacin de
software hay que observar pautas de estilo y limitacin de caracteres segn el medio
de salida.

15

Cmo se mantiene actualizado un traductor que se dedica a la localizacin?


Como todos: leyendo mucho, tanto en ingls como en espaol. Informndose de
nuevas tendencias y tecnologas. Capacitndose en cuanto a herramientas de
traduccin asistida y actualizando sus recursos de consulta constantemente.
Qu fuentes o recursos utiliza para hacer las traducciones?
Mi Biblia sera El arte de escribir en espaol, de Garca Negroni. Para todo lo
relacionado con la normativa del espaol. Tengo ms inclinacin por Fundeu
(Fndeu.es) que por la RAE (rae.es). Para consultas multilinges, consulto IATE
(http://iate.europa.eu). En localizacin de software, el glosario de Microsoft sigue
siendo uno de los primeros puntos de referencia.
Considera que se puede vivir de esta especializacin? Tiene alguna otra
especialidad?
Desde siempre consider que no se puede vivir de una sola especializacin,
especialmente cuando uno recin ingresa al mercado laboral. No descarto que haya
gente que descubre un nicho y una cartera de clientes que le alcanza, pero
seguramente les habr costado llegar a ese punto. Con la crisis generalizada actual,
es cuestin de aggiornarse. Adems de localizacin de software y videojuegos,
trabaj el campo audiovisual, traduccin de cmics, patentes (junto a una colega
traductora pblica) y otros campos.
Qu requisitos le parece que debe tener un traductor que desee
especializarse en el rea?
Empata informtica es lo primero que me viene a la mente. As es como llamo a la
habilidad de incorporar nuevas herramientas informticas constantemente. Si bien se
puede nacer con ms predisposicin, tambin se aprende con la actitud correcta.
Inquietud constante para hacer una capacitacin continua.
Qu recomendacin le dara a un traductor recin recibido que desee
insertarse en la localizacin?
Aprender a dominar por lo menos una CAT Tool, como Trados o Wordfast, para
poder adaptarse fcilmente si le solicitan otra. Suscribirse a RSS de sitios de
tecnologa reconocidos. Leer mucho, especialmente sobre tecnologas nuevas y
experimentales. Ponerse en contacto con agencias de traduccin y no omitir jams
la seccin Hobbies e intereses de su CV. Jugar videojuegos en ambos idiomas (si
se planea dedicarse a ese tipo de traduccin) y probar programas de vez en cuando.
Tener la computadora bien mantenida y medianamente actualizada.

16

Entrevista a un cliente real o potencial


Por temas de confidencialidad, la entrevista que se presenta a continuacin
es de carcter annimo. Se trata de una empresa turstica internacional, que se
dedica a la venta de paquetes tursticos en la Argentina. Desde hace unos aos
tambin tiene sedes en Centro Amrica, en Estados Unidos y en algunos pases de
Europa.
Con qu frecuencia contratan los servicios de un traductor?
Tenemos contratada una agencia de traduccin, que constantemente est al tanto
de nuestra pgina web. La pgina est traducida a cuatro idiomas.
Qu tipos de texto envan a traducir?
Como deca antes, la agencia de traduccin se dedica a actualizar la pgina web. De
todas formas, de vez en cuando, necesitamos que nos traduzcan textos. Son
artculos tursticos o de marketing. Tambin realizan la edicin de los textos.

Cunto tiempo le otorgan al traductor para que realizar un trabajo?


La mayora de las traducciones son de un da para el otro.
El traductor, cumple con los plazos de entrega?
S. Si hay alguna demora, nos avisan.
Contratan agencias o traductores independientes?
Contratamos una agencia.

Los traductores, firman un acuerdo de confidencialidad?


No. La verdad es que confiamos en la agencia. Ya hace varios aos que venimos
trabajando con ellos y no hemos tenido inconvenientes.

Hay alguna persona de la empresa que revise las traducciones?


No.

17

Segn su opinin, qu caractersticas debe tener un traductor para que lo


considere apto para el trabajo?
Ante todo, debe seguir las pautas que nuestra empresa tiene. Por ejemplo, en
nuestra pgina web, tenemos ciertas formas de cmo dirigirnos hacia nuestros
clientes o pasajeros. Hay ciertas reglas que el traductor debe plasmar en la otra
lengua para dar la misma impresin y poder atraer a ms clientes. Tambin nos
parece importante que respeten el tiempo de entrega.
Contratara a un traductor recin recibido?
S, mientras haga bien el trabajo, no habra ningn problema.
Cmo y dnde realiza la bsqueda de traductores?
La agencia de traduccin con la que trabajamos fue recomendada por un socio de
hace muchos aos.

18

Conclusin
Despus de haber investigado sobre la localizacin y de haber entrevistado a los
profesionales que se dedican a la especializacin, es posible reflexionar sobre las
caractersticas de esta disciplina, las condiciones para la insercin laboral y las
dificultades que podemos encontrar en el camino.
Si bien en la Argentina no se ofrecen cursos que abarquen todos los temas que
refiere a la localizacin, es posible capacitarse a distancia: la mayora de los
seminarios se dictan en universidades europeas reconocidas y en instituciones
estadounidenses. Tambin es importante destacar que los localizadores utilizan
diversos software para agilizar el trabajo y brindar una traduccin ms efectiva. Hay
programas, como Passolo o Alchemy Catalyst, que se usan para la ingeniera de
localizacin y, gracias a ellos, los traductores, ingenieros y supervisores de los
proyectos trabajan de forma conjunta para crear aplicaciones adecuadas. Existen
adems otros programas que se dedican a comparar estructuras de carpetas y
gestionar archivos para programar software. Tambin es importante conocer el
lenguaje estndar de los sistemas operativos ms usados y saber utilizar las
herramientas de traduccin asistida, tales como Trados.
Por otra parte, cabe destacar que esta rama de la traduccin se encuentra en
pleno auge. Gracias al continuo avance de la tecnologa y la globalizacin, la
localizacin ha adquirido gran relevancia en las empresas que necesitan insertarse
en otros mercados con distintas culturas y formas de vida. As es como, hoy por hoy,
la localizacin es sumamente importante para desarrollar un negocio internacional y
eficiente. Con respecto al traductor, debe tener en cuenta que insertarse en la
localizacin es fundamental para su crecimiento profesional. Esta rea de traduccin
siempre va a necesitar de profesionales con estudios sobre las tecnologas y a la
edicin; como la informtica seguir desarrollndose cada vez ms rpido y los
mercados siempre van a necesitar expandirse para poder captar a otros clientes, la
localizacin siempre ser necesaria y cada vez ms solicitada.
Segn la experiencia de los traductores entrevistados, el mayor flujo de trabajo
de localizacin se encuentra en el exterior, por lo general, por medio de una agencia,
y no de forma independiente. Con respecto a las tarifas, si bien los traductores no
hicieron hincapi en los honorarios, los dos coinciden en que la demanda de la
localizacin est creciendo y es imprescindible para las empresas. Mientras ms
competitividades y conocimiento tenga el traductor, mejor ser el pago que reciba.
Segn los traductores y la empresa entrevistados, es posible que un traductor
recin egresado trabaje como localizador, pero debe realizar una investigacin sobre
cules son los programas ms usados y, de esa forma, comenzar a capacitarse. Una
buena opcin para introducirse a la profesin y adquirir experiencia es realizar
traducciones gratuitas para asociaciones u organizaciones reconocidas, como por
ejemplo OpenOffice, una suite ofimtica gratuita. Adems, el traductor que recin se
19

inserta en el mercado debe saber que con un solo tipo de especialidad no es


suficiente; si bien la localizacin tiene gran salida laboral, es necesario que se
especialice y trabaje en otros campos de traduccin. De esta forma, el traductor
adquiere ms experiencia para su futuro profesional.
Finalmente, es de suma importancia pertenecer a una organizacin seria de
profesionales que contenga a los traductores en este despegue profesional. Ser
miembro de la AATI, por ejemplo, permite a los profesionales capacitarse, disponer
de una bolsa de trabajo y estar en contacto con otros traductores que ya se
encuentran en el campo laboral.

PALABRAS EN TOTAL: 4972

20

Bibliografa
Esselink, Bert. A practical guide to software localization, John Benjamins B.V,
Amsterdam, 1998.
Esselink, Bert. A complete guide to localization, John Benjamins B.V,
Amsterdam, 2000.
Newmark, Peter. Manual de traduccin. Madrid, Ctedra, 1992.
Diguez M., Mara Isabel. El traductor profesional y el discurso cientfico
[en lnea], Onomazein, N 7, 2002.
Wolfson, Leandro. El placer de traducir. Experiencias y reflexiones de un
traductor profesional, Buenos Aires, Torre de Papel, 2005.

21

Anexos
Localizacin de hamburguesas
Como lo saben casi todas las compaas que venden
productos y servicios en varios pases, la localizacin es una
parte muy importante de la estrategia internacional de
marketing. Ya sea que la compaa decida localizar el idioma
que utiliza para vender un producto o servicio o intente
localizar el producto o servicio mismo, la localizacin es
fundamental para atraer consumidores de otros pases.
Un ejemplo que todos conocemos es la localizacin del men
de McDonalds. Si bien el men en cierta forma est estandarizado en todo el mundo
para sentir la misma sensacin de familiaridad en un McDonalds de Tokio, Pars o
Buenos Aires, hay unos pocos productos del men que son nicos en cada pas y
que han sido localizados para los gustos del mercado local. En la siguiente lista
figuran las diferentes hamburguesas de McDonalds que se pueden encontrar en los
lugares del mundo:
McArabia Medio Oriente
McLaks Noruega
Shogun Burger Hong Kong
Maharaja Mac India
Croque McDo Blgica
McKebab Israel
Prosperity Burger Malasia
Bulgogi Burger Corea del Sur
Samurai Pork Burger Tailandia
McAloo Tikki Burger India
McLobster Canad
McDonalds no slo eligi nombres adaptados a la cultura de cada lugar, sino que
tambin adapt el producto mismo. Por ejemplo, para ajustarse al gusto de los
pueblos de Medio Oriente, el McArabia se sirve en pan rabe en lugar de pan de
hamburguesa. En India, donde la mayora no come carne vacuna, las hamburguesas
son de pollo o vegetales. En Hong Kong y Tailandia, las hamburguesas llevan salsa
teriyaki. Aunque el concepto general es un sndwich, los rellenos, el tipo de pan y
las salsas cambian de lugar en lugar para estas hamburguesas en particular.
22

Aunque no siempre es posible o necesario localizar su producto, sostengo que


siempre es til localizar el idioma de su material de marketing. Con sus especialistas
en idiomas, Trusted Translations puede ayudarlo en el proceso de localizacin y
puede brindar una Cotizacin Gratis para su proyecto.
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/localizacion-de-hamburguesas2012-06-27.html
Publicado en el blog del estudio de traduccin Trusted Translations, el 27 de
junio de 2012.

23

Localizacin y traduccin: iguales o diferentes?

Mientras buscaba informacin para el post anterior, encontr la imagen que podis
ver arriba. Representa la pirmide GILT y creo que ilustra a la perfeccin el tipo de
tareas que se llevan a cabo en cada uno de los sectores del mercado de servicios
lingsticos.
Aunque formalmente establecemos una diferencia entre localizacin y traduccin, lo
cierto es que esta ltima forma parte de la primera. El proceso de traduccin est
formado por las actividades de traduccin, edicin, correccin, traduccin asistida,
traduccin automtica y uso de terminologa, mientras que el de localizacin lo
componen las actividades de traduccin, ingeniera lingstica, maquetacin, gestin
de calidad y gestin de proyectos.
A pesar de esta diferencia que todos aceptamos, la duda que se me plantea es la
siguiente. La localizacin se define como la adaptacin de un producto a las
caractersticas de un mercado o de un mbito local, mientras que la traduccin
consiste en la transposicin de contenidos de una lengua a otra. Sin embargo, el
proceso de traduccin no se limita al aspecto lingstico, ya que implica una
adaptacin de contenidos dentro del proceso, como por ejemplo cambios de
expresiones para adaptarlos a la cultura o incluso modificaciones que, si somos
estrictos, pertenecen al mbito superior de la localizacin (como adaptar divisas,
formatos numricos, unidades de medida, etc.).
Mi impresin (y solo puedo llamarla as porque es tan solo una visin muy personal)
es que los lmites entre traduccin y localizacin se desdibujan tanto que
podra no tener sentido establecer una divisin que, en este contexto, se antoja
bastante artificial. La mayora de traductores llevan a cabo labores de localizacin,
mientras que un gran nmero de localizadores tambin traduce. Estaramos

24

hablando de una nica profesin con diferentes especialidades? O dicho de otro


modo deberamos hablar de ingeniera de localizacin y de localizacin lingstica?
Aunque os pueda parecer una reflexin del tipo a qu huelen las nubes, considerad
por un momento que esta cuestin puede ir ms all del aspecto meramente
terminolgico. En el fondo, si en vez de hablar de traduccin nos referimos a la
actividad como localizacin lingstica, tampoco vamos a revolucionar la industria ni
el mundo. Sin embargo, considerad por un momento el diseo de los planes de
estudio de traduccin e interpretacin. Estos se basan en un modelo en el que el
traductor estaba aislado del mundo. Poco a poco, se han incorporado a este las
posibilidades que ofrece Internet, as como la funcionalidad de las herramientas de
traduccin asistida. Sin embargo, en lo que concierne a las actividades de
localizacin, hay un gran hueco que no se ha llenado. De hecho, el rediseo de los
planes con el plan Bolonia ha sido una gran oportunidad perdida, al ser muy pocas
las universidades las que se han atrevido a incluir alguna asignatura sobre el tema.
Si consideramos una visin unificada de la traduccin y la interpretacin, podramos
disear un plan de estudios con una fuerte base lingstica (por ejemplo, dos aos
dedicados a la enseanza de idiomas) seguidos de dos aos con un alto grado de
optatividad, con el fin de acoger todas las especialidades dentro de esa localizacin
unificada: traductor, localizador, gestor de proyecto, ingeniero lingstico, etc.
Otros de los motivos por los que se impone un enfoque unificado es el mayor peso
de las nuevas tecnologas en nuestros estudios. Con algo como un grado en
localizacin e interpretacin podramos orientar los estudios hacia la ingeniera
lingstica (una disciplina completamente ausente en la actualidad). Un aspecto de
nuestra profesin en el que, por ejemplo, los informticos pueden tener mucho que
decir en los prximos diez aos, ya que comparativamente es ms fcil adquirir las
destrezas lingsticas que las requeridas para la programacin y podran cubrir el
hueco de los ingenieros lingsticos procedentes de traduccin e interpretacin. De
esta forma, podramos adaptar los estudios al futuro en lugar de seguir la habitual
costumbre de hacerlo todo a ro pasado.
No s que pensaris sobre el post de hoy. Reconozco que es bastante especulativo,
quiz no demasiado coherente y basado nicamente en mis propias impresiones.
Sin embargo, creo que he dejado caer bastantes ideas interesantes como para que
empecis a debatir sobre ellas
http://olivercarreira.es/blog/2010/08/26/localizacion-y-traduccion-%C2%BFiguales-odiferentes/
Publicado en el blog La paradoja de Chomsky, el 26 de agosto de 2010.

25

La verdad sobre la localizacin


Hoy en da, se habla mucho acerca de la localizacin de software y de sitios web, y
de la formacin con la que debe contar todo traductor que se dedique a esta
especialidad. Parece tratarse de una simple moda que nadie recordar dentro de un
tiempo, pero lo cierto es que la localizacin lleg (hace varios aos) para quedarse.
Cada vez en mayor medida, las empresas optan por localizar el contenido de sus
herramientas de software o de sus sitios web para alcanzar clientes en otros pases
u otros segmentos del mercado. Ah aparece la tarea del traductor-localizador, que
facilita este proceso desde diferentes ngulos. Analicemos sus mitos y realidades.
Localizar un producto conlleva
mucho ms que traducir archivos.
Exacto. Localizar es adaptar un
producto/sitio web/programa informtico
para que sea atractivo en el mercado
meta, teniendo en cuenta no solo su
idioma, sino tambin su variedad (no es
igual el espaol de la Argentina que el
de
Espaa),
sus
caractersticas
culturales (nunca hay que dar por
sentado, por ejemplo, que el blanco
significa pureza en todo el mundo), su moneda (habr que adaptar los precios),
etctera. Tambin es necesario comprobar si el producto original est lo
suficientemente internacionalizado (adaptado y neutralizado) para que su adaptacin
no presente inconvenientes tcnicos. Por lo tanto, la traduccin es tan solo una
etapa de este proceso.
Es necesario ser un seudoprogramador para localizar software. Esto no es
cierto. No se requiere dominar ningn lenguaje de programacin para poder
completar la etapa de traduccin de un software. Todo conocimiento, claro est, es
bienvenido y ayuda a que el profesional sea ms completo y tome sus decisiones
traductoras con mayor determinacin. S hay que conocer sus particularidades
entre ellas, trabajar con variables, con atajos del teclado asignados mediante et (&),
con cadenas (strings) fuera de contexto y conocer las tcnicas de traduccin que
corresponden a cada componente del programa informtico. Tambin es necesario
familiarizarse con los tipos de archivos con los que podemos llegar a trabajar.
Si tengo que adaptar el contenido a otro mercado, debo
ser creativo. Totalmente. En particular, al trabajar con el
material de marketing o el sitio web de un programa
informtico. En estos casos, es importantsimo que evitemos
toda traduccin literal, ya que lo que es atractivo en un
mercado probablemente no lo sea en otro. Vamos a
26

encontrarnos con eslganes, juegos de palabras, nombres de productos y nombres


de funciones, entre otros desafos, que requerirn su adaptacin, y depender de
nuestro nivel de creatividad, y del trabajo con el cliente, que el sitio sea exitoso en el
nuevo mercado. Tambin puede ser un gran aporte de calidad para nuestro trabajo
que tengamos conocimientos de marketing, ya que, en gran medida, nuestro trabajo
implica asesora.
Existen miles de herramientas de localizacin y tengo que saber usarlas todas.
La verdad es que si trabajamos en localizacin de software tenemos que conocer
qu herramientas hay en el mercado, con el objetivo que elegir la que ms se adapte
a nuestras necesidades a la hora de llevar a cabo un proyecto o para poder trabajar
con colegas. No es necesario conocerlas todas, pero s saber cules existen (entre
las ms usadas, se encuentran Alchemy Catalyst y SDL Passolo) y que tienen
funciones especficas de localizacin, diferentes de los programas de memoria de
traduccin, como SDL Trados o memoQ.
Una vez terminada y entregada la traduccin del software, termin mi trabajo.
En realidad, no. Para que tengamos los archivos traducibles, primero un ingeniero
tuvo que descompilar el programa para separar lo traducible (las cadenas) de lo no
traducible (el cdigo). Despus de realizar la traduccin, es necesario llevar a cabo
el proceso inverso (nosotros no necesitamos saber cmo hacerlo, pero si trabajamos
con clientes directos, debemos contar en nuestro equipo con alguien que s lo sepa).
Se vuelve a compilar el software con todas las cadenas traducidas y se genera una
versin localizada. El paso siguiente es revisar que la interfaz y la ayuda en formato
final no presenten errores lingsticos. Esta etapa se suele denominar testing y, por
lo general, se les asigna a los traductores.
Es muy difcil que pueda completar
un proyecto de localizacin solo. S.
Este tipo de proyectos presenta una
cantidad enorme de palabras y, como se
suelen localizar casi al mismo tiempo
que se los desarrolla a fin de lanzar el
producto en todos los mercados meta de
manera simultnea, los plazos son
ajustados y no alcanza con una sola
persona para traducir todo el material.
Asimismo, debemos contar con un equipo de profesionales que sepan hacer las
diversas tareas necesarias, como la ingeniera de archivos previa a la traduccin y
posterior a esta, la maquetacin de la documentacin, la localizacin grfica de las
imgenes, el testing funcional, entre otras. Es muy til conocer todas las etapas del
proceso y estar capacitado para llevarlas a cabo uno mismo, pero lo ideal es trabajar
en grupo para evitar errores provocados por el cansancio y por la saturacin de
trabajar durante varios das en un proyecto de gran envergadura.

27

Como vimos, la localizacin implica diversos desafos interesantes que hacen que la
formacin del traductor-localizador deba ser constante y variada, ya que hay que
mantenerse lo ms actualizado posible con el avance de la tecnologa y las nuevas
tendencias del sector.
http://morettweb.com/blog/2012/07/localizacion/
Publicado en el blog del estudio de traduccin Morett por Matas E. Desalvo, el
10 de julio de 2012.

28

Você também pode gostar