Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
SOMMAIRE
Ouverture
DITORIAL :
propos de Formules n2 ....-------- .... .......... ............ .. .......... ...... .... 7
Antcdents
Dominique Buisset : Traduire la contrainte isopsphe de Lonides
dAlexandrie ....... .... .............. ......... ,, .................. ...... . . ......... . ......... 71
Heather Williams : Talicsin l'Alexandre gallois, le retour de la
cynghanedd ......... .... .. ........... .................. ..... ............ .. ...................... 85
Autour de la traduction
David Bellos Le Dmon de l'analogie, propos du dernier ouvrage
de Douglas R. Hofstadter, Le Ton beau de Marot .................................... 96
Douglas R. Hofstadter : Extraits de Le Ton beau de Marot .......... 109
Alain Chevrier, Du sonnet au haiku, les origines de lhai-kasation
chez Raymond Queneau ............................. ........................................... 112
Guy Lelong : La double entente mallarmenne, ou ce que traduit la
PROSE, pour des Esseintes ........................................................................ 127
3
Pratiques
Philippe Bruhat : Un gus pur jus ! ..........................
_ Gilles Esposito-Farse : Whizz kid ! ................... .. .. Gilles Esposito-Farse / Giuseppe Varaldo : Lolita ...
Pascal Kaeser / Lewis Carroll : A lassaut du Snark
_ jean Malaplate / Gongora : Deux sonnets
_ ...
Optatien : Carmen XXV ....... ... ..... ...... ...............
Lon Robel / Ossip Mandelstam : Voronej ...........
Lon Robel / Maakovski : V. Brioussov ............
Jean-Michel Sterdyniak Vnre ........... .... ....
Battus : Amis accidentels .......................
Annick Duny : Flexion libre ............................ ......
Paul Claes : Les Fils du soleil .......................... ....
John Lee : Allitteration to Mr James Joyce ............
140
142
144
146
148
150
.154
156
.158
.160
.163
.165
.168
HORS DOSSIER
Suites au nl
A propos de Formules nl ... ............. ....... ............... .. ..... .....173
Alain Andr, Philippe Bruhat et Ren Droin :
Suites au Livre infini ............. . ..... ... ............................ . ............... 176
Alain Andr : Rien dire ? ... ... ................. .... .... ......... .......198
Eric Clemens : Contrainte formelle et contrainte relle ........... 204
Bernard Magn : Un onzain odermdrome ............................ 210
Paul Louis Rossi : Lettre Jacques Jouet ................................ 213
Jeanne Vandepol : loge de la reprsentation
214
Suites venir
Alain Anseeuw : Sonnets isolettriques ................................. 219
Rgine Detambel : La ligne pre ............. .
221
Yak Rivais : Sonnet .. ..... .................. ..... 224
Stphane Susana : Lieu cern ...... _______ _________ "''""'ms
Michel Voiturier : Evidences ...... .. ............. ........ jj j&St
Claudette Onol-Boyer :
Naissance dune contrainte, lintense alpha ... .............. ... ............. 233
7. Critiques..
--------------- ...............,..............................
...239
OUVERTURE
comportent galement des indices (signes qui sont la trace d'une continuit
ou dune contigut avec leur rfrent), par exemple les tics dun
crivain peuvent tre dcrits comme les symptmes de son style. Tous
ces signes font sens. Les signes linguistiques sont soumis la double
articulation . Les icnes et les indices, non.
Les signes linguistiques sont traduisibles, cest--dire que lon
peut trouver d'autres signes double articulation quivalents ; les signes
non linguistiques sont seulement transposables. Les uns et les autres
portent du sens et doivent figurer dans les traductions.
Une bonne traduction prendra donc en compte le texte comme un
objet de communication, compos de plusieurs types de signes. Elle
devra comporter la fois des traductions de signes linguistiques et des
transpositions de signes non linguistiques.
Lun de nous1 soutient que les contraintes sont toujours des indices,
et trs souvent des icnes. Elles seraient des icnes lorsquelles obissent
au premier principe de Roubaud.2
Pour prserver tout simplement lquivalence de sens entre le
texte traduit et sa traduction, les contraintes (qui porteraient toujours du
sens, qui seraient donc des signes) devraient tre ncessairement
transposes dans la traduction.
Quoi qu'il en soit, dans un texte contraintes, une certaine
dichotomie se produit toujours entre, dune part, la contrainte mme et,
dautre part, le rsultat dune opration d'criture. 3 La traduction, ainsi,
se voit expose un double problme, qui a aussi tout du double
bind , puisque la traduction fidle du sens linguistique du texte a
tout loisir de fane violence la contrainte, alors que le non moins pertinent
respect de la rgle risque fort de brouiller la vigueur et la cohrence du
texte traduit. Face pareille difficult, on entrevoit tout de suite lcueil
majeur : celui de perdre tous les tableaux force de ne vouloir gagner
que sur un seul. Sil est indispensable de faire des choix, voire de se
rsigner de douloureux sacrifices, cet impratif ne signifie nullement
que lon traduit bien la contrainte en ne traduisant quelle ; ni quon
traduit bien le texte contrainte en ne traduisant que lui. Cest ce
qu'expliquent chacun leur manire des crivains-traducteurs qui ont
collabor ce numro.
Amput du texte qui en explore les virtualits matrielles, la rgle
seule naura jamais d'existence autre que conceptuelle. Les rgles doivent
tre dcrites, mais galement matrialises sous une forme ou sous une
autre, sans oublier quen gnral ces rgles gagnent tre nonces de
faon intressante, c'est--dire littrairement satisfaisante.
OUVERTURE
OUVERTURE
10
OUVERTURE
NOTES
1
11
TRADUIRE LA CONTRAINTE
LE LABORATOIRE
DES TRADUCTEURS
15
ANTCDENTS
71
AUTOUR
DE LA TRADUCTION
96
PRATIQUES
140
Umberto Eco
INTRODUCTION
Exercices de style de Raymond Queneau
TRADUIRE LA CONTRAINTE
17
TRADUIRE LA CONTRAINTE
rhtoriques pour obtenir des effets comiques, mais en meme temps il fait
aussi rire de la rhtorique.
Il ne pouvait donc prendre la rhtorique (comme science et comme
technique) tout fait au srieux (mme sil la connaissait sur le bout des
doigts) et cest de l, sans doute, que vient la nonchalance avec laquelle
il procde, sans ordre, suivant sa propre fantaisie, et sans sastreindre
quelque systme ou classification.
Parvenu ce point, le lecteur peut croire que, ayant dcid dessayer
de faon non systmatique quelques-unes des figures rhtoriques, Queneau
a abandonn la rhtorique dans bien d'autres exercices et quil a continu
avec des parodies littraires et dusage, ou avec des rfrences aux jargons
technico-scientifiques.
Mais la rhtorique ne se limite pas aux seules figures, cest--dire
la seule elocuno. Il y a lmventio et la dispositio, il y a la mmoire, il
y a la prommiiatio, il y a les genres oratoires, les diverses formes de
narratio, il y a les techniques de largumentation, les rgles de la
compositio, et dans les manuels classiques on y trouve mme la potique,
avec toute la typologie des genres littraires et des caractres... En somme,
lire de prs les Exercices, Queneau, on sen rend compte, nexprimente
pas tout de l'ars rhetorica, mais, certes, il en exprimente de toutes les
couleurs ; par suite, son petit livre est tout un exercice sur la rhtorique,
et mme, une dmonstration qu'il y a de la rhtorique un peu partout.
Pour en faire la preuve nous pourrons chercher runir les exercices
selon la typologie propose par le Groupe |i de la Rhtorique Gnrale :J
Oprations sur
l'expression (forme)
Oprations sur
le contenu (sens)
Mtaplasmes
Mtasmmes
Mtataxes
Mtalogismes
18
19
TRADUIRE LA CONTRAINTE
20
21
TRADUIRE LA CONTRAINTE
trs difficile de
23
TRADUIRE LA CONTRAINTE
Dautre part, mme les exercices qui sont censs appartenir 1 ordre
des mtalogismes, en relation avec des modles psychologiques ou
sociaux, ne sont pas indpendants de la langue qui les vhicule. Ils sont
possibles en franais parce que le franais de Queneau reflte une
civilisation et renvoie un contexte social (La France, Paris) et une
poque prcise.
Si on les traduisait littralement, il arriverait ce qui arrive aux
traducteurs de polars amricains, lesquels sefforcent de rendre, par
d'improbables transpositions pseudo-littrales, des situations, des usages
argotiques, des professions, des faons de dire qui sont typiques dun
autre monde. Cest ainsi que nous avons ces monstruosits du genre
conduisez-moi la ville basse qui traduit /downtown/ : le problme
est quon ne peut dire ce quest /downtown/ en italien ; ce nest pas
toujours le centre (cela ne lest pas New York), ce nest pas
ncessairement le centre historique, ce nest pas partout le secteur qui
longe le fleuve, parfois cest le ddale de ruelles o rgne le milieu ,
parfois le petit groupe des gratte-ciels et des banques... Pour savoir ce
quest /downtown/, il faut connatre lhistoire de chaque ville amricaine
dans sa singularit.
Or le traducteur de polars ne peut transformer Los Angeles ou
Dallas en Rome ou Milan. Mais, dans une certaine mesure, le traducteur
de Queneau a ce pouvoir. Que lon considre un exercice comme
Philosophique : il est marqu, lvidence, par le lexique philosophique
franais des annes quarante et voque les couvertures dfrachies des
PUF ou de Vrm. Le traducteur peut et doit mettre cela jour, au moins
jusquau corps sans organes de l'Anti-dipe.
Ou bien, que lon considre Maladroit : mis part quil nest pas
parmi les plus heureux du recueil, nous avons aujourdhui des modles
de discours emptrs bien autrement reconnaissables, et jai dcid, quant
moi, de m'inspirer de lun des plus connus en Italie, savoir le discours
des soixante-dix-septards (entre l'assign rsidence surveille, le
sous-proltaire, le fumeur de joints, l'homme rvolt et lexrvolutionnaire
la recherche de son proprio privato ).5 C'est l, peut-tre, un des cas
extrmes o il ne reste, de Queneau, que le titre-stimulus. Mais se profilent,
dans la mme perspective, les traductions de Moi je, Partial, Injurieux,
ou celle de Interrogatoire o il m'a sembl utile dopter pour un langage
entre celui du tribunal et celui du poste de police, dj stigmatis
dexemplaire faon par Calvino.
Pour d autres cas, le choix autonome s'est presque impos, comme
pour Vulgaire o jai travaill sur le moule d'un dialecte romain maniriste.
24
25
TRADUIRE LA CONTRAINTE
Mais peut-tre lexemple le plus caractristique de perfectionnisme est-il celui qui concerne Lipogramme, par Queneau insr dans
la nouvelle dition. Il le fait, jimagine, parce que, entre-temps, ce genre
a t largement pratiqu par lui et par dautres dans le cadre de 1 Oulipo.
Comme on sait, le lipogramme est un texte dans lequel une certaine lettre
de lalphabet est te, de prfrence une voyelle (le tour de force de
Georges Perec est rest clbre, qui crit un livre entier en liminant A,
I, O et U). Mais le plus beau, avec le lipogramme, cest de faire disparatre
radicalement toutes les lettres de lalphabet, une par exercice, dans le
mme texte. Ainsi avait-on procd dans lAntiquit o lon avait
lipogrammis les diffrents chants de l'Iliade, liminant en chacun la
lettre qui le marquait.
Or Queneau prsente un seul lipogramme en E, sans doute pour ne
pas dpasser le chiffre fatidique de quatre-vingt-dix-neuf exercices. Pour
ma part, il m'a sembl juste de porter terme le propos de mon auteur,
et cest pourquoi, au titre de Lipogramma, mes exercices sont au nombre
de cinq, un par voyelle. Et jai d rsister la tentation den faire vingt
et un.
Mais en matire de tentations, jai d en rprimer bien dautres
encore : jaurais voulu essayer leuphmisme, la mtalepse, lhypallage,
jtais tent de parodier le langage avocassier, celui des architectes ou
des crateurs de mode, le langage gauchisant, ou bien de raconter lhistoire
la Hemingway, la Robbe-Grillet, la Moravia... Exercices de style,
cest comme luf de Colomb, une fois que quelquun en a eu lide, il
est trs facile de continuer ad libitum. Mais il sagissait de respecter les
limites (encore qulastiques) de mon rle.
Il sagissait, pour conclure, de dcider ce que signifiait, lgard
d un livre de ce genre, tre fidle. Une chose tait claire, cest que cela
ne voulait pas dire tre littral.
Queneau, disons-le, a invent un jeu et il en a explicit les rgles
au cours dune partie, splendidement joue en 1947. Etre fidle, cela
signifiait comprendre les rgles du jeu, les respecter, et puis jouer une
nouvelle partie avec le mme nombre de coups.
Traduit de I italien par Mireille Calle-Gruber
26
NOTES
1
27
TRADUIRE LA CONTRAINTE
Henry Gil
TRADUIRE SILES
28
nous renvoie lacte de dcs enregistr par Valry. Mais cette contrainte
de la traduction en vers franais ne doit pas seulement, mon avis, concerner
les vers anciens, grecs ou latins, elle doit tre galement applique pour
des pomes trangers contemporains utilisant des formes fixes. Cest dans
cet esprit que jai men mon travail sur Siles et ce sont mes changes avec
le pote lui-mme, sa comprhension, sa gnrosit et ses encouragements,
29
TRADUIRE LA CONTRAINTE
30
devient
De tous ces moments-l, prsent il ne reste
que les quelques penses quassis jai sur le quai
tandis que lautobus me dit quencore il reste
le bel or de leur corps que Gauguin coloriait.
Chacun aura pu remarquer que, pour atteindre la mesure de
lalexandrin, jai introduit, bien quen nombre fort limit, quelques
mots. Cependant, pour justifier ce que certains ne manqueront pas de
juger comme une extrme libert prise avec le texte du pote (lequel
est-il besoin de le dire approuve pleinement la dmarche), jinvoquerai
deux arguments. Dabord les rares mots sens plein que jai d ajouter
sont tous implicites dans le texte espagnol, comme lide du Beau (bel)
ou lactivit du peintre (coloriait). Ensuite jai voulu que se soumettant
| la rgle nonce par Siles partir de lpigraphe, ils entrent en
heureuse harmonie avec les mots prsents dans le texte original. Ainsi
pouvons-nous entendre se tisser deux chanes allitratives, celle de
locclusive /K/ et celle des sifflantes ainsi que deux assonances en loi
et /e/ ou /e/ suivant lun ou lautre systme linguistique. Par ailleurs
lespagnol fait aussi entendre dune faon extrmement rgulire le son
/en/, auquel semble rpondre en franais la voyelle nasalise //. Enfin
une assonance plus prcise en 10-01 (todo, solo, oro), cho du foulard
sonoro employ dans le vers prcdent (cit plus haut), provoque un
effet paronomastique tout fait vident dans la version franaise (sonore,
encore, or, corps, coloriait).
Cest galement le choix de lalexandrin qui a prvalu dans la
traduction de Paysage d'Hiver : de Brueghel... mais pour des raisons
de contenant (le vers ayant ici moins besoin dtre tir que dans certains
exemples prcdents) et surtout par souci de maintenir un certain
quilibre de la csure. En revanche dans dautres pomes lendecasilabo
a pu tre traduit tout simplement par un dcasyllabe. Ainsi, les
endecasflabos du premier quatrain du pome Dame de pique permettent
mme de trouver assez naturellement une csure, ou du moins un accent,
sur la quatrime syllabe de chaque vers comme dans le dcasyllabe
franais le plus classique.
Su raso, rojo, rielaba en rosa
sobre la acera charolada en grs
y su melena se rizaba undosa
en las cien cornas de su cuello inglv
TRADUIRE LA CONTRAINTE
32
33
TRADUIRE LA CONTRAINTE
34
commis une belle infidle . Cest pourtant un cas limite quil faut
avoir le courage et lhonntet daffronter lorsque le travail sur le signifiant
est parfois impossible rendre et quune simple traduction du sens littral
na pratiquement aucun sens. Dans ce cas qui demeure exceptionnel chez
un pote comme Siles il faut adapter, cest--dire trouver des quivalents
dicts par lesprit du texte, par limpression esthtique quil nous produit.
I Mais mme dans ce cas extrme il ne faut pas oublier tout ce qui soustend la littralit du texte original, car celle-ci inclut mais dpasse aussi
le problme du simple sens littral, la littralit tant le rel du texte
dans son inviolable ambigut .16
Que le lecteur gote donc ces traductions et quil se fasse sa
propre opinion, mais quil noublie pas quune version de ces pomes
silsiens qui ne travaillerait pas sur les figures du signifiant qui tissent
entirement le texte, serait comme le simple clich en noir et blanc dun
tableau impressionniste. Quant ceux qui, au nom dun sacro-saint respect
du texte original, prfreraient malgr tout la mise en vers non mesurs,
je leur rappellerai les mots de Marguerite Yourcenar propos de cette
fidlit exclusive ce quils tiennent pour le sens du texte : Il en est
des traductions comme des femmes, la fidlit sans autre vertu ne suffit
pas les rendre supportables. 17
NOTES
'Jacques Roubaud, Posie, etcetera : mnage. Paris, Stock, 1995, p. 152.
7
Marguerite Yourcenar, La couronne et la lyre, Gallimard, coll. Posie,
1984, p. 40.
'Paul Valry, Posies , in uvres I, Gallimard, Bibliothque de la Pliade,
1968, p. 210.
4
Jaime Siles, Los novisimos : la tradicin como ruptura, la ruptura como
tradicin, Insula, n505, Enero de 1989.
5
Jaime Siles, Semforos, Semforos, Madrid, Visor, 1990. Toutes les
traductions prsentes ici proviennent de ce recueil dont jai fait la traduction en
vers franais.
* Alain Bosquet, Sonnets pour une fin de sicle, Gallimard, coll Posie,
1997
p
5
7
Jaime Siles, Tratado de Ipsidades, Malaga. Begar, 1984
* Jaime Siles, Poesia 1969-1980 in Nota del autor, Madrid, Visor, 1982 p. 7
v
Celte traduction figure dans le numro 5, automne 1997, de la revue
Confrence, Meaux.
35
TRADUIRE LA CONTRAINTE
Jean Starobinski, Les mots sous les mots. Paris, Gallimard, 1971. Ce mode
dcriture paragrammatique ou tout simplement anagrammatique est d autant plus
intressant que Corps diplomatique est un pome d amour adress Ela, la femme
du pote Comme le rappelle Starobinski il existe une tradition potique de
l'anagramme comme clbration du nom de la femme aime (cf. La clbration
du nom . in Posie et Rhtorique, coll. Pleine marge, Lachaud et Ritter, 1997).
Cela existe dans le Canzionere de Ptrarque o dans un sonnet apparat grce aux
syllabes de certains mots mises en lettres capitales le nom de Laureta. Comme le dit
Starobinski : Le pome se dsigne lui-mme tout ensemble comme un appel la
figure aime, et comme la lecture dune inscription intrieure. Si le pome silsien
se tisse paragrammatique ment avec certains mots qui fonctionnent comme matrices
sonores il est important galement de voir linfluence du nom d'Ela sur la composition
du texte En effet si lon considre la nme, on constate que sur 450 vers 260 ont une
rime o apparat le phonme/E/ comme voyelle tonique et presque 100 vers ont une
nme assenante en /E-A/. Par ailleurs Ela est un cho paronomastique du pronom ella
qui dsigne la prsence fminine dans la premire partie du livre. Siles confirme luimme au sein du pome limportance de la voyelle Id lorsquil dclare : Ce pome
/crit sur I tner de la lettre E/ de ton nom . vers paragrammatique qui rvle le
rle fonctionnel et anagrammauque de la syllabe tonique du nom. Dans la traduction
franaise nous trouvons galement une prsence importante du son Id la rime, que
la lettre e soit prsente ou non. Mais la prsence de cette lettre s'accrot si l'on
tient compte des diffrentes prononciations de ce graphme. On peut donc observer,
comme le dit Jacques Roubaud. que un texte crit suivant une contrainte parle
de cette contrainte (in Posie, etcetera . mnage). La contrainte revt alors une
fonction mtahnguisque laquelle on ne peut manquer de penser propos de ce
pome silsien o le pote non seulement dvoile le rle du nom d'Ela mais dclare
aussi Comme ces lettres, oui, saturnienne anagramme / qui vient nous dfinir...
Une oreille espagnole, celle dun lecteur perspicace, aura remarqu que
Siles glisse entre ces endecasOabos un alejandrino (vers de 14 syllabes qui ici
constitue
e
justement le 14 vers ). Deux fois seulement apparat, dans ce trs long pome
construit sur lendecasflabo. 1*alejandrino. ce vers compos (7+7) qui est la version
hispaniste de F alexandrin retenu pour la traduction. Un mme appui rythmique sur
b 6* syllabe entre lendecasflabo a majore et l'alejandrino, (mme s'il comporte
deux hmistiches indpendants) permet ce dernier de se glisser harmonieusement
dans ce pome qu'un critique espagnol a dfini comme una autnlica ducha
endecaubbtca, desenfadada, desnuda (Manuel Padomo, in Insula n565. 1994).
'* Henri Meschonmc. D'une linguistique de la traduction la potique de la
traduction. Les Cahiers du chemin, N.R.F, Pans, avril 1971. p. 140.
36
Paysage dhiver :
de Brueghel, Kunsthistorisches Musum de Vienne
(Copie du XXe sicle)
A Salustiano Maso
1
37
TRADUIRE LA CONTRAINTE
La dame de pique
Son satin rouge ruisselait de rose
sur le trottoir verniss, tout en grs,
ses ondoyants cheveux marquaient la pause
de cent virgules sur son cou anglais.
Tandis que ses deux escarpins suivaient
la mlodie dun menuet bien rythm,
ses deux bas, quant eux, lectrisaient
entre ses jambes ltoffe moire.
Je sentis la courbe de ses profils,
I pour son envers une broche perle
un faisceau de points comme des sextils
venait tourner point sur ses deux pieds.
Et lhuile tnue de son maquillage
qui sur cette peau stait estompe
renfermait la caresse du tangage
que provoque lencre sur le papier.
Dans sa silhouette se trouvaient ainsi
runis perspective et va-et-vient
comme deux mains qui dans la symtrie
se disent adieu sur le quai dun train.
Entre deux danses, sur cette avenue,
entre deux musiques, elle partait...
Elle allait lentement, soudain perdue,
elle allait sur deux vers et... je ne sais.
A deux reprises, la fois gales
et distinctes je la vis mapparatre :
dans la grisaille du Pays de Galles
ainsi qu Nuremberg sur les fentres.
Je me souviens de lair entre ses mains
comme d un t sur sa peau pos :
ce sont les reflets de regards lointains
surgis dans les miroirs de ce papier.
Epilion
A Jos Maria Camino
Dans le vertige doux
des clubs et des salons
aux reflets empourprs,
aux rideaux vermillons.
lytres et hlices,
les pistils et les cils,
azulejos dazur
damre chlorophylle.
Bombardement de Brme,
la charge des cosaques,
Dunkerque et Normandie,
stukas et svastikas.
lance sa naumachie,
se livre au torpillage :
Pearl Harbor et Vietnam
unis sous le corsage.
La bataille dActium,
la baie dOkinawa,
Kadesh et Salamine,
Trasimne et Zama.
Azulejos dazur
la cendre mouille.
Azulejos d'azur
o tout vient sannuler.
39
TRADUIRE LA CONTRAINTE
Femme syntagme
U substantive paume de ta main
dans ma bouche s'incline et se dcline.
Rien nvoque en toi la flexion latine,
lu es le gnitif du genre humain.
Syncrtisme de cas. il s illumine
l'idiome mystrieux, grammairien
de la langue qui est ne de la main
cl que conjuguent mes dents. Sibylline
doit tre sa phontique : changeante
voyelle en la voix toujours consonante.
Sjef Houppermans
LA TRADUCTION EN NERLANDAIS
TRADUIRE LA CONTRAINTE
43
TRADUIRE LA CONTRAINTE
onirique).
Le traducteur essayera de bien mettre en valeur ces signes de la
surdtermination dans luvre rousse!tienne, car tout cet ordre majeur
sert dominer le monde travers le rgne sur la langue.
A certains endroits des Nouvelles Impressions nous trouvons
comme dans un jeu de piste - des indications directes renvoyant aux
anciennes impressions" : ainsi la mention de la reprsentation de Romo
et Juliette augmente de toute une sn de scnes apocryphes telle quelle
eut lieu lors du Gala, ou encore les vers sur le prtendu" explorateur qui
44
45
TRADUIRE LA CONTRAINTE
46
47
TRADUIRE LA CONTRAINTE
48
tonner si fort les lecteurs de 1932. Pour certains vers la traduction reste
dficiente comme pour la question que se pose tel thologien ...si la
Vierge son fils / Doit sa clbrit plus ou moins qu ses fils car ce
cas dhomographie nexiste pas en nerlandais. Mais ici ce manque est
le mme que celui qui est consubstantiel la traduction des grands
romans : les jeux de mots sous-jacents manquent ncessairement, ce qui
ne provoque dailleurs nullement leffondrement de tout ldifice. Les
points de dpart langagiers ont certes une importance indniable, mais ils
ne constituent nanmoins quun premier pas dans la construction d'un
univers qui se nourrit aussi bien du trsor des dictionnaires et des
encyclopdies, dun vaste ensemble dassociations culturelles et sociales
et des figures forges par le dsir inconscient qui doit son originalit
la rigueur mme du cadre formel.
Pour terminer par quelques lignes qui illustreront plus particulirement ces dernires affirmations, jai choisi une gerbe dexemples dans
limmense srie du Chant II qui numre des choses quil ne faut pas
confondre ; la sophistication formelle et le caractre charivaresque du
contenu y constituent un ensemble surprenant : (II, 367-375)
..... ] quand, comme il faut,
Fait un cheval au vert, le produit, pour des boules
De cochonnet en plein billard ; pour ce qu'aux poules
Rfle au passage luf, les claboussements
Dun mollet bas blanc ; dangoissants ossements
Dans un bassin vid, pour la part qua lassiette
Dun suceur dabatis ; pour deux dents quune miette
Disjoint, les deux doigts blancs d'un valet qui, gants mis.
Pouce oisif, ramasse un croton [ ............... .. ........ ]
Als, zo t hoort, een paard aan het groen zijn mest verschaft
T produkt voor mikballen op t biljart ; voor wat kippen
Het passerend ei ontrooft, de spatten en stippen
Op n witgekouste kuit ; t angstwekkende karkas
In een geleegd bassin voor. op het bord, wat was
De rest voor een kluiver ; voor twee tanden gescheiden
Door n kruimel, twee witte vingers, in handschoen beiden
Van n knecht die n korst opraapt, de duim opzij. { ...)
49
TRADUIRE LA CONTRAINTE
NOTES
Pour les auteurs contemporains il faut signaler galement la collection De
Franse Bibliotheek des ditions van Oorschot o ont paru rcemment des livres de
Quignard, Detambel. Rouault, Bon, Michon et Bergounioux entre autres.
- A des auteurs flamands galement comme Michiels, Gils, Verhuyck.
Luvre de Raymond Roussel a t dabord dite par Lemerre compte
d'auteur ; lensemble a t repus par Pau vert dans les annes 60/70. Actuellement
ce mme diteur procde une nouvelle dition complte (et critique) qui comprendra
galement les textes retrouvs la fin des annes 80 (fonds Bedel de la BN).
4
Cf. Sjef Houppermans, Echecs et autres russites. La relation mouvemente
entre Raymond Roussel et Cassa in Jacques Berchtold (d.), Echiquiers d'encre
(le paradigme du jeu d'checs dans la littrature moderne), Droz, Genve ( paratre).
5
Cest principalement pour ces mmes raisons que Compact de Maurice
Roche a dabord t dit aux ditions du Seuil sans le jeu de couleurs quavait
imagin lauteur. Ldition Tristram de 1997 leur donne toute leur splendeur. Il
sagit l d'ailleurs - par concidence - peu prs des mmes nuances dont on sest
servi pour Les Nouvelles Impressions dAfrique en nerlandais. Une comparaison
plus dtaille des deux livres pourrait tre trs fructueuse.
* La raison pour laquelle on prsente le texte comme tant le Chant IV
m'chappe. Le jeu de couleurs ressemble au ntre quoique la gamme soit
diffrente.
7
C'est en gnral lavis de la critique, quoiquelles trouvent galement
des
dfenseurs parmi les rousse!liens et les rousselltres.
* Voir entre autres la belle thse que Herms Salceda a soutenue a
lUniversit
de Barcelone.
9
Ce qui naurait en soi rien de rprhensible ; la remarque que fil dans ce
sens Hugo Brandi Corstius dans un commentaire (De Volkskrant 30/8/1991) dune
premire version du Chant II parue dans la revue Raster - numro 54, 1991 - tait
trs intressante : le couple Menton-menton par exemple mriterait selon lui dtre
traduit par Adam (abrviation courante pour Amsterdam)-Adam. Battus
mentionne galement dans son article une traduction des Nouvelles Impressions en
portugais (par Luiza Neto Jorge, aux Editions Fenda, parue en 1988).
10
Jacques Roubaud a donn une place Roussel - ct de Queneau - dans
son tude La Vieillesse dAlexandre. loin de l'alexandrin ordinaire . Selon Roubaud
il est question dans les constructions de Roussel d'une mise en ordre systmatique
du dsordre de la langue .
11
Ils sont toujours trs utiles, mme si ces indications sont loin dtre
compltes et qu'elles sont mme parfois tout simplement fausses. Outre le Larousse
du XIXe sicle et le Bescherelle cher Roussel nous avons utilis avec profit la
traduction en allemand de Hanns Grssel (Ed. Text u. Krttik, Munich, 1980) traduction en prose d'ailleurs - pour rsoudre ce genre de problmes.
50
Jacques Lajarrige
51
TRADUIRE LA CONTRAINTE
52
53
TRADUIRE LA CONTRAINTE
55
TRADUIRE LA CONTRAINTE
Ptrarque
Benedetto sia 1 giorno, e 1 mese, e lanno,
E la stagione. e 1 tempo, e lora, e * punto,
E 1 bel paese, e 1 loco ovio fui giunto
Da duo begli occhi, che legato mhanno.
E benedetto il primo dolce affanno
Chi ebbi ad esser con Amor congiunto ;
E larco, e le saette ondi fi punto,
E le piaghe chinfin al cor mi vanno.
Benedette le voci tante chio
Chiamando il nome di mia Donna ho sparte ;
E i sospiri, e le lagrime e 1 desfo.
E benedette sian tutte le carte
Ov io fama le acquisito : e 1 pensier mio,
Ch sol di lei, sicchaltra non vha parte."'
Le Rime, LXi
56
Pastior
Guter Tag, von dem ich spreche ; der eine gute Tag ; die
Woche, der Monat, das Jahr ; die Jahreszeit, die Witterung,
die Stunde, der Augenblick ; das weite Land, der Ort ; der
Ort mit den zwei Augen ; von ihnen spreche ich, von ihnen
komme ich nicht los ; von unserem ersten Mal, dem Umstand
und dem Ziel ; ich spreche in konzentrischen Kreisen von
der einen Sache ; immer ins Herz ; der Name, mit dem ich
sie urngab, die Wellen, die er schlagt, indem ich davon
spreche ; von der Entbehrung ; ich weiB wovon ich spreche ;
ich heiBe dich gut ; selbst in Belegen, die dich knstlich
niederschlagen ; und noch in jenen Gedanken, von denen
ich absehe ; davon, und von nichts anderem, ist die Rede. 1*
57
TRADUIRE LA CONTRAINTE
58
59
TRADUIRE LA CONTRAINTE
NOTES
1
Oskar Pastior-Francesco Petrarca, 33 Cedichte, Mnchen/Wien, Edition
Akznt, Cari Hanser, 1983.
2
Cf. Mann Sorescu. Der Fakir als Anfanger. Gedichte und Ansichten. Aus
dni Rumnischen und mit einem Nachwort von Oskar Pastior. Mnchen/Wien,
Edition Akzente, Cari Hanser, 1992.
' O. Pastior. Nachwort zum Projeta, in 33 Cedichte, op. cit., p. 77.
4
11
60
Marc Parayre
61
TRADUIRE LA CONTRAINTE
62
63
TRADUIRE LA CONTRAINTE
64
Indices de lecture
Ils sont innombrables dans La Disparition et permettent chaque
fois au lecteur dentrevoir la solution de manire dtourne. Ainsi, telle
page {LD, pp. 296, 297) propose un exemple de texte insolite, qui se
rvle tre un double lipogramme, dautant moins quivoque quil
sassortit dun commentaire assur par les personnages : Mais voyons,
Savorgnan il ny a pas un a dans tout a ! [...] Par surcrot, ajouta
Aloysius, il ny a quun y : dans Whisky ! [...] Mais il ny a pas
non plus d.
Il sagissait, bien videmment, doffrir en espagnol un montage
quivalent: No of el sonido e en todo el cuento. [...] Y por
si fuese poco solo encontre y en Whisky [...] Pero, pero... si no
he ofdo el sonido de... {ES, pp. 256, 257).
Ailleurs, l o dans La Disparition un personnage commandait
un porto-flip , - cocktail compos, comme chacun sait, de porto et de
jaune duf - et se heurtait un refus car sil restait du porto, on
comprenait quil ny avait plus dufs {LD, pp. 28, 29 / ES, pp. 33, 34),
dans El Secuestro il souhaitera consommer un cubo libre , variante
inattendue dun cuba libre, mlange de rhum (ron) et de Coca, mais il ne
pourra pas par manque de Co...
Quand une des femmes de lhistoire tente de prvenir dans un
souffle ultime ses amis de la menace qui pse sur eux elle prononce pour
cela le mot inconnu Maldiction , nologisme qui renvoie tout la fois
une mauvaise diction et au terme maldiction frapp par le lipogramme
en e ; en espagnol la jeune femme murmurera Perdiccin , cration
lexicale qui permet dvoquer en mme temps une diction fautive et la
notion de perdition {LD, p. 213 / ES, p. 190).
Citations dissimules
La Disparition ne met pas aussi nettement en garde son lecteur
que La Vie mode demploi dont le post-scriptum offre une liste de noms
dauteurs fournissant des citations dans le livre. Les prlvements, en
effet, ny font pas lobjet dune rpartition ordonne et systmatique
mme sil est possible d'affirmer quun nombre au moins aussi important
dcrivains ont particip, souvent leur insu, la fabrication de ce roman.
De la citation, traduite le plus fidlement possible. 1 la simple
allusion, nous trouvons dans La Disparition toutes les dimensions de
rfrences : cela va en effet de la transposition de passages entiers, s'talant
65
TRADUIRE LA CONTRAINTE
66
Contraintes annexes
En sus du lipogramme, Perec simpose parfois dautres contraintes
formelles qui soit paraissent issues dun relev oulipien, soit prsident,
comme nous venons de le voir, au rglage de certaines listes.
De la sorte, sous telle exclamation sibylline profre par un
personnage se cache un palindrome : un as noir si mou quomis rions
nu ! . En pareille situation, le travail du signifiant nous a incontestablement paru prvaloir et nous avons donc opt pour un respect de laspect
formel au dtriment dun contenu littral, du reste peu convaincant :
jSenor goloso logrons! (LD, p. 156 / ES, p. 143).
Ailleurs, il est ais de percevoir tel endroit un double jeu de
rimes saccompagnant paralllement dune certaine logique smantique
non dnue dhumour: On noya dans lalcool un pochard, dans du
formol un potard, dans du gas-oil un motard. Il convenait de trouver
une formule susceptible de correspondre le plus exactement possible
leffet de texte produit : Se hundi un bebedor en porrn, un doctor en
pocin, un conductor en bidon. (LD, p. 14 / ES, p. 17).
La Disparition enseigne la vigilance. Le lecteur apprend se mfier
des listes laspect anodin, des accumulations qui paraissent gratuites,
comme pour cette suite danimaux : , Grand Manitou, tu n'y vois pas,
mais tu sais tout. Nous connaissons ton pouvoir : il va du Hibou au
67
TRADUIRE LA CONTRAINTE
68
NOTES
' Georges Perec, A propos de la description , in introduction au colloque
Espace, reprsentation et smiotique de l'architecture, Alain Renier, Les Editions
de la Villette, 1982, p. 339.
2
Georges Perec, La Disparition, Collection Les lettres nouvelles, Denol,
Paris, 1969. (not dsormais LD).
1
La Disparition doit rester sans traduction, non cause de quelque obstacle
technique, mais parce quune unit indissoluble dtermine chaque aspect du livre
(jusqu' sa ponctuation, parfois). On ne saurait que recrer le roman dans une langue
trangre en inventant de nouveaux personnages, de nouveaux vnements, une
nouvelle texture, bref en crivant un tout autre livre. En ceci, aussi. La Disparition
peut servir de provocation et dexemple. Harry Mathews, American Book Review,
Novembre 1981.
* El Secuestro, Anagrama, Barcelone, 1997. Cette traduction est luvre
collective d'un groupe de cinq personnes : Marisol Arbus, Merci Burrell, Marc
Parayre, Hermes Salceda et Regina Vega. (not dsormais ES).
s
Nous emprunterons notre dfinition du texte | Jean Ricardou : tout crit
soumis, sur certains de ses paramtres, linguistiques ou graphiques, des
ordonnances
supplmentaires qui excdent les distributions communes. | Les hauts et bas de
lantitexte in Actes du colloque Texte et antitcxte , Cahiers de narratologie
nl, Facult des Lettres et Sciences Humaines de Nice, novembre 1985, p. 197.
* Car ce qui seffectue, c'est, sur le texte A, momentanment point de
mire, la lecture d'une criture (lecture de linscription qui la gnr), el avec le
texte B, qui subsquemment sen construit, lcriture de cette lecture d'une criture .
69
TRADUIRE LA CONTRAINTE
70
ANTCDENTS
Dominique Buisset
TRADUIRE
LA CONTRAINTE ISOPSPHIQUE
DE LONIDS DALEXANDRIE
(Ier sicle aprs J.-C.)
Tout en respectant les lois de la mtrique, Lonids introduit dans ses
pigrammes une contrainte dgalit numrique. Dominique Buisset
prsente ici le jeu et le pote, et traduit quelques pigrammes sans
traduire la contrainte.
I. Isopsphie
La notation alphabtique des nombres chez les Grecs apparut
vraisemblablement au VIIIe s. av. J.-C, en Asie Mineure. Elle se gnralisa
en Orient partir du rgne dAlexandre (336-323), et resta en usage chez
les Byzantins. Dans ltat o nous le connaissons, lalphabet grec,
emprunt aux Phniciens, comporte vingt-quatre lettres. Dans la
numration, on employait trois lettres de plus, empruntes elles aussi aux
Phniciens, mais tombes en dsutude dans lcriture du grec. Dans
lusage moderne, on les appelle stigma (6), koppa (90) et sampi (900).
71
TRADUIRE LA CONTRAINTE
72
ANTECEDENTS
73
TRADUIRE LA CONTRAINTE
74
ANTCDENTS
III. Traduire
On ne sest pas propos ici de traduire la contrainte isopsphique
de Lonids. Mais le problme peut senvisager. Il mest arriv de le
faire, il y a quelques annes, une poque o se trouvait en projet un
volume III dpigrammes choisies de VAnthologie Grecque, aprs les
deux Couronnes, de Mlagre et de Philippe, parues dans la collection
Orphe, aux ditions de la Diffrence (voir annexe 6). Le volume en
question na, pour finir, pas vu le jour, mais javais tir quelques sonnettes
pour me procurer de quoi essayer... La tentative a trs vite tourn court,
pour toutes sortes de raisons des moins avouables 1 et pour quelques
autres.
moi aussi, lide mtait venue dattribuer aux lettres de notre
alphabet latin une valeur numrique correspondant au rang quelles y
occupent. Il fut un temps o ctait limparable code secret des classes
primaires... Malgr lminente dignit culturelle qui dcoule de la
circonstance, il faut observer quil est plus fruste que la numration
alphabtique grecque, puisquil ne systmatise pas la notation des dizaines
et des centaines. Mais, au fond, la chose na aucune importance, et rien
nempcherait dimporter en franais lisopsphie grecque par pure et
simple transcription.
Une personne passionne dinformatique et de littrature - je ne la
nommerai pas ici. car lentraner si peu que ce soit dans mon opprobre
serait mal lui montrer ma reconnaissance - mavait procur un petit
75
TRADUIRE LA CONTRAINTE
76
ANTCDENTS
II
Ddicace probable dun premier livre dpigrammes isopsphes.
Nous ouvrons la soif une nouvelle source vive !
De Lonids, un familier des Muses, on en tire un crit
trange : les distiques sont gaux en somme numrique.
Toi, la Critique, dehors ! Va chez dautres planter lincisive !
Anthologie Palatine, IX, 356
m
Ddicace Agrippine, mre de Nron.
Lun du cristal, un autre de largent, et dautres des topazes,
Ils enverront pour les anniversaires des cadeaux de riches...
Mais pour Agrippine, voici seulement deux distiques : jgalise,
Et me contente dun cadeau sur quoi lenvie na pas de prise.
Anthologie Palatine. VI, 329
IV
A Poppe, matresse, puis pouse de Nron, qui lui dcerna le titre c/'Augusta
el
fa fit couronner. Le nom de Zeus dsigne ici Nron lui-mme.
Le ciel, au temps de ta naissance, ici mis en figure.
Reois-le de Lonids, lenfant du Nil, PoppeAugusta, pouse de Zeus, puisquun prsent tagre
Sil est | la hauteur de tes noces, et de ta culture.
Anthologie Palatine. IX, 355
77
TRADUIRE LA CONTRAINTE
V
Deux muses valent mieux qu'une.
Dans le temps, mon esprit ne se plaisait quaux lignes de gomtrie :
Pas mme en rve je ntais connu des nobles fils de lItalie ;
Maintenant je suis leur chri tous : un peu tard, jai enfin compris
quel point Calliope fait profiter Uranie !
Anthologie Palatine, IX, 344
VI
Ddicace un inconnu.
De la Muse de Lonids, accepte encore cette astuce :
Bien dire et tomber juste, voil le jeu du distique.
Ce sera-l, aux Saturnales, un bon passe-temps pour Marcus...
table, aussi... et pour les amateurs de potique...
Anthologie Palatine, VI, 322.
VII
Variation sur le thme des trois chasseurs, trait dabord par Lonidas de
Tarente (III' s. av. J.-C.), puis par divers potes de lAnthologie Grecque (voir deux
ipigrammes d Archias dAntioche, dans La Couronne de Philippe, p. 47).
L'un ce quil a pris au filet sur terre, un autre dans les airs,
Un autre en mer... Eupolis, on tenvoie des cadeaux danniversaire...
Eh bien, reois de moi ce que la Muse met en ligne,
Et qui. de l'amiti et du talent, demeure pour toujours le signe.
Anthologie Palatine, VI, 325
vin
Variation sur un thme trait par Callimaque (vers 305-240 av. J.-C.;
Anthologie Palaune, XIII. 7) et par Mnasalks (vers 250 av. J.-C.; Anthologie Palatine.
VI. 9). Voir La Couronne de Mlagre, p. 47 et 69.
W
ANTCDENTS
IX
Galne tait une desse marine que l'on priait pour avoir bonne traverse.
Non, quand bien mme Galn, pour moi, rendrait, d'un sourire,
La mer tale, quand Zphyr soufflerait un frisson de douceur.
On ne me verra pas en bateau ! Jai dj lexprience et jai peur
Des dangers que lon court tenir tte aux vents.
Anthologie Palatine, Vil, 668
X
Sur un cadeau en provenance d'Egypte...
Feuilles de papyrus dun blanc de neige, avec calames : envoi rEu de toi, en cadeau, du delta o se rpand le Nil...
Mais, Denys, nenvoie plus un ami des Muses des outils
De travail incomplets : quoi sert tout cela sans encre noire ?
Anthologie Palatine, IX, 350
XI
Ouverture d'un livre de distiques et non plus de quatrains. A rapprocher de
l'pigramme de Cyrillos qui prne humoristiquement le distique (Couronne de
Philippe, p. 69).
ANNEXE 1 :
Onze pigrammes de Lonids en version originale
Rappelons que le texte suivi est celui qui a t tabli par D. L Page, dans
son livre Furilier Greek Epi grains (Cambridge. 1981).
Aprs le numro de chaque pigramme figure le compte de lisopsphie, tel
qu il est donn par Page. Les esprits et les accents n'entrent pas en compte ; l'iota
souscrit, si.
79
TRADUIRE LA CONTRAT
80
ANTECEDENTS
VI
VII
VIII
IX
TRADUIRE LA CONTRAINTE
iota
10
rh
p'
100
bta
kappa
20
sigma
&
200
gamma
lambda
30
tau
mu
40
upsilonn
1)'
400
nu
v'
50
phi
'
500
xi
s*
60
khi
600
v'
700
delta
epsilonn
|
E
stigma
'
dzta
ta
thta
|
n
omicronn
0'
70
psi
8
9
P>
koppa
ri
80
90
omga
sampi
T 300
CO 800
'
900
82
ANTECEDENTS
ANNEXE 4:
Quelques mots grecs se prtant une lecture numrique
directe (les accents et les esprits ne comptent pas) :
grec transcr.
sens
pot)
rho
coulement
Xri
hul
bois, matire
(tca
ka
vite (adv.)
tiipri
OOT
l'l
pellation compte
total
rh + omicronn + ta
100+70 + 8
= 178
upsilonn + lambda + ta
400 + 30 + 8
= 438
= 821
mga + mu + ta
800 + 40 + 8
= 848
mga + pi + ta
800 + 80 + 8
= 888
ANNEXE 5 :
pigramme
de
(1r* moiti du 11e s. ap. J.-C.)
Une
Straton
de
Sardes
83
TRADUIRE LA CONTRAINTE
L'Anthologie Palatine
V Anthologie Grecque.
Sur les vers mesurs en franais, et les tentatives de les ressusciter, on peut
consulter :
- AJbert-Mane Schmidt, Potes du XVP s., anthologie, bibliothque de la
Pliade. Gallimard, 1953.
I Philippe Brunet, La naissance de la littrature dans la Grce ancienne.
Le
livre de poche, coll. rfrences, 1997.
s L'gal des dieux, cent versions dun pome de Sapph recueillies par
Philippe Brunet, d. Allia, 1998, p. 31.
ANTCDENTS
Heather Williams
le retour de la cynghanedd
Dans la littrature en langue galloise, les textes contraintes occupent
toujours une place de premier rang. Le genre trs particulier qu 'tudie
Heather Williams se distingue par le tressage de deux types de contraintes :
en plus de la prosodie et de la versification traditionnelles, la
cynghanedd est gouverne en effet par un systme dallitrations
places fixes lintrieur mme des vers. _____________
TRADUIRE LA CONTRAINTE
Taliesin
Dans ce qui suit je prsenterai un systme rigide de rgles et de
contraintes formelles dont la tradition est trs ancienne : rgles et histoire
sont intimement lies. Lorsque les potes citent le nom de Taliesin, ils
voquent aussi un hritage de plusieurs sicles : Taliesin fut un pote du
Vieux Nord4 de la Grande-Bretagne, qui on attribue une douzaine des
pomes les plus anciens de la langue galloise (on les date gnralement
du sixime sicle). Mais contrairement aux autres bardes, qui chantaient
eux aussi les exploits de leurs patrons, Taliesin est galement le hros
mythique d'un conte sur lorigine de linspiration potique, cre travers
une srie de mtamorphoses par une sorcire nomme Ceridwen. Magie
et incantation ne sont jamais trs loin lorsque le nom de Taliesin est
prononc, et non sans cause, puisqu la base de cette tradition se trouve
le sortilge.
On repre dj dans ces tout premiers pomes les tendances allitratives
qui s'augmenteront de rimes et dautres rgles pour donner naissance
plus tard la cynghanedd. Drive tymologiquement de concino
(con + cano), la cynghanedd pourrait se dfinir comme une tendance
faire correspondre des squences de sons. Il sagit pourtant dune tendance
qui a t trs formalise. Dans un vers il peut y avoir rime ou allitration
sans quil y ait cynghanedd. L'intrt de celle-ci rside dans son extrme
sophistication et surtout dans sa rsistance a 1 usure du temps ainsi qu'
sa place pnvilgie dans les dbats littraires gallois du vingtime sicle.
86
ANTECEDENTS
ne jouit dautant de
tous les ans une telle
tlvision, pour faire
aussi et surtout la
87
TRADUIRE LA CONTRAINTE
cela peut tre le dernier clou enfonc dans son cercueil. Quelle que soit
la manire dont on juge le travail de Morris-Jones, le fait reste qu un
moment donn, la cynghanedd devint essentielle toute posie de langue
galloise. Thomas Parry. qui a tudi l'poque o la cynghanedd tait en
croissance, afin de localiser le moment exact de sa cristallisation, a montr
qu' la fin du treizime sicle les vers dpourvus dallitration ou de
nme intneure. sont plutt rares, et que lcrasante majorit comporte les
deux.6 Cest pourquoi il nomme cette priode celle de la cynghanedd
libre, celle d'avant les rgles.
Les traits fondateurs en gallois marquent galement lentrecroisement de la cynghanedd avec les mtres ou formes qui comptent 24 varits.
Ces 24 mtres senveloppent pourtant de mystre. Selon Parry, lauteur
dun des premiers traits aurait brusquement et dlibrment introduit
le chiffre 24 et aurait lui-mme invent trois de ces formes. Lorsque plus
tard on a fait des changements, le chiffre serait tout simplement rest.
Aujourdhui il existe une abondance de manuels pour les coliers, comme
pour le grand public, tous bass sur la catgorisation de Morris-Jones
dans son Cerdd Dafod. Mon commentaire suivra essentiellement la
classification propose dans ce livre.7
Le systme
La cynghanedd comprend quatre types :
Cynghanedd groes ( croise )
Cette cynghanedd par allitration consonantique prsente un vers bipartite
domin par deux accents principaux. Les consonnes de la partie antrieure
la csure se trouvent rptes dans le mme ordre et dans le mme
rapport l'accent du groupe dans la deuxime partie du vers. Par exemple :
Teg edrych / tuag adref (Il est doux de songer sa maison natale)
i g dr (ch) II g dr (f)
Les consonnes qui suivent laccent, ici le ch et le f , sont en
dehors du jeu.
Cynghanedd draws ( qui passe par dessus )
Celle-ci ressemble la cynghanedd croise, sauf qu elle permet au
pote de passer par-dessus des consonnes isoles par l'absence de rapports
88
ANTECEDENTS
allitratifs entre elles et le reste du vers. Ces consonnes doivent tre situes
s la csure et avant la partie qui tient la rime finale. Par exemple :
**r*
Gwelaf lain / ai drain / yn drwch (Je vois une friche lourde de ronces)
ain / drain/ (n) dr(ch)
89
TRADUIRE LA CONTRAINTE
pratiqu encore de nos jours, qui est une forme vieille de mille ans
Aujourd'hui ce pome de quatre vers mme rime en fin de vers et en
cynghanedd. est probablement la forme la plus employe en gallois. Sa
deuxime partie est connue sous le nom de esgyll , ou ailes, par
assimilation un arc. Sa premire partie, le paladr , compose dun
vers de 10 syllabes suivi dun vers de 6 syllabes, rappellerait plutt la
hampe dune lance.8 La rime est annonce dans le premier vers, la
septime, huitime ou neuvime syllabe, et les syllabes qui suivent la
rime sont appeles gair cyrch , ou mot dattaque. Cette partie ne rime
pas avec les autres bras, mais est lie lintrieur du bras suivant par
l'allitration (la cynghanedd lusg, cest--dire la rime seule, nest pas
permise pour ce lien).
Voici un englyn de circonstance, comme on en trouve trs souvent
encore aujourdhui. Celui-ci fut compos loccasion dune naissance : v
P seithfed ai awel felys o Awst
1 ystad afieithus
Heddiv. 'n rhodd cyrhaeddodd Rhys
Yn epil i bar hapus
el el vs st /
St
dd (n) rh/(cr) dd rhys
(n) p / (br) p us
(lusg)
us
(draws)
(draws)
90
ANTCDENTS
Traduisibilit
Pour expliquer le peu de renom de Dafydd ap Gwilym en dehors
du Pays de Galles, on mentionne souvent limpossibilit de le traduire.
Traduire la contrainte elle-mme, ou transposer la cynghanedd, cest
autre chose : cest possible, videmment, mais le rsultat donne quelque
chose de tout autre, parce que ce systme sest perfectionn petit petit
lintrieur de la langue, et non pas ct delle. Par exemple : dans la
cynghanedd, can (chanson) peut se prsenter librement comme gan ,
chan ou nghan , tandis quen franais (ou en anglais), le mot na
qu une incarnation, quel que soit sa fonction grammaticale, et chanson
est toujours chanson .
Pour Tony Conran, traducteur de posie galloise en anglais, ce
genre de textes sonnent drle, et le rsultat est trop comique. 11 Pour Twm
Morys, le plus moderne, mais aussi le plus profondment traditionaliste
91
TRADUIRE LA CONTRAINTE
love love
igj
ings..wings / w
(sain)
t n / (sh n ng) t n (draws)
th m ni/ (n) th m ni
(groes)
akes akes
(lUSg)
essed crest / cr
sain):
ight kite / c [d]
(sain),
[d] sh v / d sh v
(grod|
s / (fr m th br stl ng) s (draws)
m pl m / (ds) m pl m (draws)
yst kissed / k
(sain)
s d ri / (n th) st[=d] ri (draws)
th / (f ni n) th
(draws)
lover..lover / 1 v
(sain)
Un autre jeune pote, Ceri Wyn Jones, a compos le texte suivant :l}
What's engin when it's English?
With rhyme and consonants
[chiming in one
internai entwining,
ail sounds and syllables sing
a pattern worth repeating.
(lusg)
(draws)
(draws)
92
ANTECEDENTS
93
TRADUIRE LA CONTRAINTE
mme si certains Anglais se sont laiss charmer. Cest toute une tradition
fonde sur la non-sparabilit des lettres de leur musique, o la contrainte
dpasse de loin le rle dornement, o elle est reconnue comme moteur 11
NOTES
1
Ramsay).
?
Voir article Cynghanned in New Princeton Encyclopedia ofPoeiryand
Poetics, ouvrage dirig par Alex Preminger et T.V.F. Brogan (Princeton, Princeton
UP, 1993).
3
Cf. La Musique et les lettres , confrence donne Oxford le 1 er mars
1894, et Cambridge le lendemain. Publie en 1895, la version remanie et complte
de ce texte se trouve dans les uvres compltes, Paris, Gallimard, 1945, p. 633-657.
4
Par Vieux Nord , on dsigne les terres situes dans lactuel Nord de
lAngleterre et le Sud de lcosse. A lpoque on y parlait le mme gallois quau
Pays de Galles.
5
John Moms-Jones, Cerdd Dafod, Oxford, Clarendon Press, 1925.
6
Thomas Pany, Tw'f y Gynghanedd , in Transactions of the Honourable
Society of the Cymmrodorion, 1936, p. 143-160.
7
Pour la traduction de certains termes, je me suis appuye sur louvrage de
Joseph Loth, Introduction au livre noir de Carmarthen et aux vieux pomes gallois :
La mtrique galloise depuis les plus anciens textes jusqu nos jours, Paris, Ancienne
librairie Thorin et fils, Albert Fontemoing, 1900-1901 (2 tomes). Ce livre, auquel il
ne faut du reste pas trop se fier, a t violemment critiqu par Morris-Jones.
1
Cf. Joseph Loth, o.c., tome 2, p. 72.
9
Ce texte est de John Williams et a t compos | loccasion de la naissance
de Rhys Williams en 1997.
10
R. Williams Parry, Englynion coffa I Hedd wyn , in The Oxford Book
ofWelsh Verse, ed. Thomas Parry, Oxford, Oxford UP, 1920, p. 442.
" Cf. Tony Conran, Welsh Verse : translations by Tony Conran, Brigend,
Poetry Wales Press, 1986, p. 339.
12
My frst lover was a plover , in Ofn fy Het, Llandybie, Cyhoeddaiadau
Barddas, 1995, p. 44.
Mon premier amour fut un pluvier femelle
Belles choses que ses ailes.
Petits yeux, brillant dans la nuit
(ou plutt au clair de lune).
Nous avons mang des gteaux au bord dun lac.
Je lui ai caress la crte et jai pleur
toute la nuit. Puis le milan a cri.
Il tait tout bouriff et mal ras.
Pench sur une haie hirsute il regardait
Le beau plumage de ma copine.
94
et
Cf. mile Amault, L'ancien vers breton : expos sommaire, avec exemples,
pices en vers bretons anciens et modernes, Paris, Champion, 1912.
15
LE FAUCON
Au Christ Notre Seigneur
J'ai surpris ce matin le Mignon du matin, le Dauphin
Du royaume de lumire, le Faucon fascin par laube pommele, dans sa chevauche
De lair qui sous lui droulait sa stable surface, et dans son parcours
L-haut, comme il tournait sur la longe dune aile qui palpitait
De son extase ! puis il partait et repartait virant de laile
Comme glisse, lisse, talon de patin dans larc dune courbe ; llan, le vol plan
Repoussaient le vent violent. Mon cur en sa cache
Smut pour un oiseau - le fini, la matrise de la chose !
Beaut animale, et valeur et acte, oh ! air, fiert, panache, ici
Fondent ! Et la flamme qui alors jaillit de toi, est des billions
De fois plus belle, plus dangereuse, O mon chevalier !
Qui sen tonnerait : la motte fendue fait au fond du sillon
Etinceler le soc, et les braises bleues-blmes, ah, mon Amour,
Choient et, mises vif, leurs blessures saignent or-vermillon.
Itraduction par Jean-Georges Ritz, Pomes : Poems, Aubier-Montaigne, Paris.
1980, p. 135 )
| J'aimerais remercier John Williams davoir lu certaines parties de cet article.
95
TRADUIRE LA CONTRAINTE
David Bellos
LE DMON DE LANALOGIE
propos du dernier ouvrage de Douglas R. Hofstadter,
Le Ton beau de Marot
AUTOUR DE LA TRADUCTION
97
TRADUIRE LA CONTRAINTE
meccano . Les vrais traducteurs humains (nous parlerons plus bas des
machines) se servent en fait d'une infinit de lactiques et de stratagmes
souvent d'une trs grande subtilit, et qui entrent en jeu en parallle les
uns avec les autres, pour arriver (souvent trs rapidement) des
conformits de schma diffrents niveaux et dans diffrentes
dimensions des ST et TT, se pliant aux anisomorphismes des deux langues
en question et exploitant du mme coup leurs diffrents potentiels
d'expression. (Le lecteur bilingue, sil sen trouve, aura dj pu juger sur
pices si c'est peu prs cela que jai fait face labsence, dans le
moteur de recherche et substitution lexicale dont je dispose, dun hit
pour pattem-matching tricks .) Malgr cette vidence, nous sommes
loin d'avoir persuad la vaste majorit de nos collgues non-traducteurs
qu'il ny a pas, au fond, quelque part, comme une vrit de la
traduction et qui aurait la forme dun V. Ce manquement, que Hofstadter
nous aidera grandement rparer, est la raison profonde des sornettes et
btises dont sont parsemes la plupart des valuations publiques des
traductions, surtout littraires.
Mais le but de Hofstadter nest pas de nous faire rire devant les
ides fausses des gens simples. Il sattaque des choses autrement plus
srieuses : car il veut montrer que toute une masse de gens rputs fort
intelligents se sont comports comme des enfants. Ces gourous indignes
vont de l'arrogant anti-traducteur polyglotte qui parat dans ce livre dabord
sous le nom de Marvin Validbook (auteur de nombreux best-sellers
littraires, dont par exemple Ape Flier) au philosophe de Berkeley, John
Searle, mais il sagit de faon encore plus pointue des quipes
d'informaticiens fort bien rmunrs responsables de la grande escroquerie
de la traduction automatique (MT). partir dune seule traduction, mme
pas trs russie, d'un seul petit pome fort mignon - de Clment
Maroc Hofstadter arrive transformer limmense machine intellectuelle
et technique de la traduction automatique en billeveses et balivernes.
Cest un exploit parmi les plus hauts, et je ne peux que dire au matre
de Bloomington : chapeau !
Ce qui intresse Hofstadter, cest ce qui se passe vraiment lorsquon
traduit, car son vritable sujet dtude depuis plus de vingt ans est cette
matire presque impensable, la crativit humaine . Le Ton beau de
Marotesi donc une suite (surprenante, mais logique) des thmes abords
dans les clbres Gbdel, Escher, Bach et Metamagical Theinas, Mais
attention : Hofstadter ne sintresse pas la traduction parce quelle
possde ou permet une certaine marge de crativit - le lot de
consolation que mme un Steiner distribue aux traducteurs II s'intresse
98
Mi
AUTOUR DE LA TRADUCTION
99
TRADUIRE LA CONTRAINTE
100
AUTOUR DE LA TRADUCTION
Texas-ranch joke
A Texas cattle rancher was proudly driving a visiting sheep
rancher from Idaho around his ranch in a jeep, and bragged :
Ah kin drahv due west ail day long, from sunrahz to sundown,
and still not leave mah poroperty.
Unimpressed, the visitor replied : Oh, yeah - I once had a
jeep like that too. (p. 192)
Traduction 1 :
La Blague de lagriculteur du Texas
Dans sa jeep, un leveur de bovins du Texas faisait visiter son
ranch un leveur de moutons de ltat d'Idaho. Fier de son
vaste domaine, le Texan se vantait : Moi je peux conduire
cette jeep vers louest toute la journe, du lever jusquau coucher
du soleil, sans arriver au bout de mon ranch.
Le visiteur ne se laissa pas impressionner. Bien sr , dit-il.
Dans le temps moi aussi javais un clou de ce genre .
Traduction 2 :
La
Blague
du
viticulteur
de
Bergerac
Un jour, un viticulteur de Bergerac accueillit dans son vignoble
un confrre de Saint-milion. Fier de ses hectares stendant
jusquaux rives de la Dordogne, il se vanta : Tu sais, dans
mon vieux Fordson, je mets une bonne heure pour arriver
jusquaux dernires vignes den bas .
Le visiteur ne se laissa pas impressionner. Ouais , dit-il.
Moi aussi, dans le temps, javais un tracteur de cet acabit.
Mais quand on traduit ou transpose cette blague, qu'est-ce qui
reste suffisamment stable pour que lon reconnaisse toutes les traductions
comme appartenant la mme famille? Le problme, cest que toute
tentative de description formelle de la structure de la blague en dmolit
lhumour-et une blague qui ne fait pas rire nen est pas une. Le processus
de transposition de cette blague-modle est videmment plus complexe
que le simple dcodage et re-codage dun pattern. Ce qui se passe
dans ces migrations est bien plus humain que mcanique.
101
TRADUIRE LA CONTRAINTE
qui ne perd pas de temps autre son sens de lorientation ou le droit fil
dun des arguments qui se chevauchent et senchevtrent comme dans la
clbre tresse dor. Il faut dire aussi que Hofstadter se complat un peu
trop dans ses ddales : les rubriques loufoques des chapitres sont davantage
des devinettes que des repres utiles. Comment savoir - mme quand on
connat assez bien l'anglais - de quoi il sagit dans un chapitre intitul
The Nimble Medium-Hopping of Evanescent Essences ? On y trouve
en fait, et dans lordre : un essai dimaginer quel serait le parcours du fou
sur un chiquier dont la grille serait non pas carre, mais hexagonale, ou
encore triangulaire (le jeu sappelant alors non pas chess mais chesh
ou chest ) ; la dfinition dun domaine (medium) ; un expos de la
traduction dun des pomes en jargon de Franois Villon dans largot des
filous de Londres du dbut du XIXe sicle ; des exemples de la traduction
en allemand des comdies musicales de Broadway ; une rencontre avec
Tom Lehrer, et la liste des lments chimiques arrange pour tre chante
sur la mlodie de A Model of a Modem Major-General de Gilbert and
Sullivan ; comment construire un idiome anglais qui serait dpourvu de
tout sexisme ; comment traduire les grivoiseries en blagues sans allusion
sexuelle ; et une tude assez dtaille des Exercices de style de Raymond
Queneau, qui se termine sur un morceau de bravoure - un centime exercice
hexagonal la Hofstadter, cest--dire, la transposition de lanecdote
de lautobus S dans un monde constitu exclusivement par lchiquier et
les pions dun jeu de chesh. A la fin de ce chapitre grisant, et mme si
ce nest que pendant quelques instants, on peut en effet apprcier lunit
de principe de tous ces exemples pittoresques : tous proposent des caslimites de lanalogie, de notre capacit de penser par analogie, et de
construire des domaines inflchis dans lesquels le dmon de lanalogie
peut se dployer. Ce chapitre est en effet riche denseignements pour tous
ceux qui sintressent lcriture sous contrainte : mais ce nest que bien
plus tard dans le livre que Hofstadter souvre explicitement sur ces
essences vanescentes qui, tel le fou sur la grille hexagonale, subsistent
travers les sauts (hops) adroits (nimble) dun domaine inflchi
(medium) lautre.
Les thses de Hofstadter concernent lactivit de la traduction
exclusivement en tant quexercice gratuit de lintelligence et du sens
esthtique. Il est parfaitement conscient de laspect social de la traduction
- la volont de mettre des textes la disposition de ceux qui autrement
ne les connatraient pas du tout - mais il le met de ct, se qualifiant de
traducteur goste , pouss par le seul dsir de se mesurer contre des
difficults apparemment insolubles et qui, une fois rsolues, lui procurent
un plaisir quil qualifie d'esthtique. Il nest pas certain que ce type (bien
102
AUTOUR DE LA TRADUCTION
rel) de satisfaction intellectuelle - le plaisir du casse-tcte cass corresponde tout fait aux dfinitions traditionnelles de lesthtique. Il
est mme permis de penser que ce type de plaisir, que procure tout aussi
videmment la lecture de textes oulipiens et/ou le genre d'exercice
couramment propos sur la Toile par la liste Oulipo. empche dans une
certaine mesure la lecture esthtique des grands textes de Queneau, de
Perec, et dautres auteurs contrainte .
Tel un champion aux pieds ails, Hofstadter se lance, dans plusieurs
grands chapitres de son livre, dans des mles plutt traditionnelles de la
traductologie. Son tackle le plus long et le plus russi laisse Vladimir
Nabokov dfinitivement dans la boue. Lauteur de Lolita est en effet
clbre pour sa traduction anglaise de lEugne Onegume de Pouchkine,
traduction en prose le plus insensment littrale, accompagne de trois
gros volumes de notes et dappendices, et dune polmique virulente
contre toute tentative de reprsenter la posie de Pouchkine en anglais.
Selon Nabokov, la traduction ne peut tre autre chose quune glose rudite,
au prix de trahir un original qui (dans ce cas) a pour Nabokov un statut
quasi-divin. Hofstadter montre quel point Nabokov se trompe dans ses
arguments, et quel point les anathmes que le romancier jette sur les
autres traducteurs anglophones de la posie russe sont injustifis et
mesquins. Hofstadter nous donne aussi de trs bonnes pages consacres
une comparaison de la version allemande (par Eugen Helmle)- et de la
version anglaise (par Gilbert Adair) de La Disparition de Georges gre
La version Adatr soulve naturellement la question de la libert du
traducteur, et Hofstadter se demande et nous demande : comment situer
la frontire entre traduction et transposition ? Comment sparer nettement
transposition et imitation ? Car ce sont prcisment les transitions fluides,
les frontires mobiles, qui fascinent lauteur, et pour une raison de taille
dans son mtier principal, cest--dire dans le dveloppement de
lintelligence artificielle : la capacit de reconnatre les transitions floues
est une des conditions sine qua non de la simulation de lintelligence
humaine dans ses comportements les moins sophistiqus et quotidiens.
Le lipogramme en e est un bon exemple de ce que Hofstadter
veut dire par medium (dfini par nous plus haut par le terme domaine
inflchi ) et, comme tous les domaines prsents par Hofstadter dans
cette longue srie daventures sur les confins de lesprit et du langage,
le lipogramme inspire chez lauteur lapptit de lexploit. Ainsi nous
lisons (bien avant les pages consacres aux traductions de Perec) un
rsum de largument archi-connu de John Searle (la Chambre
Chinoise ou, dans le jargon de campus de Hofstadter. the Smo-Room
Gedankcnexpcrimcnt ) un rsum, donc, en anglo-saxon . qui signifie
103
TRADUIRE LA CONTRAINTE
ici non la langue de Beowulf mais langlais sans e (vous voyez dj que
cela ne marche pas du tout en franais : disons donc English without
es , qui dit aussi, trs pertinemment, langlais avec peine ). La fiction
philosophique de Searle vise nous persuader que mme si un dispositif
lectronique devait donner toutes les apparences davoir russi lpreuve
de Turing,' il ne pense pas, parce que la pense, en fin de compte,
est une aptitude spcifique ltre humain. Ce type dargument circulaire
et dfinitionnel (et en fait, je crois, tout argument fond sur labstraction
et la spculation, non sur lobservation et la manipulation) irrite Hofstadter
au plus haut point, et, dans sa rplique incandescente, il va presque
jusqu accuser Searle dun racisme anti-ordinateurs. Bien sr, les
ordinateurs sont faits de silicone, et les humains de carbone : mais pourquoi
ce fait trivial doit-il signifier que les ordinateurs ne possderont jamais
une intelligence? Quel est llment spcifique lintelligence qui la
limiterait aux particularits biologiques du cerveau de lhomo sapiens ?
Hofstadter nous raconte quil abandonna la neurologie lorsquil se rendit
compte il y a fort longtemps quelle serait tout aussi incapable dclairer
le fonctionnement de lintelligence que lanalyse chimique dune puce
serait incapable dclairer lart de la programmation. Il continue dailleurs
tenir en grande admiration le programme SHRDLU de Terry Winograd,
qui dmontra, il y a un quart de sicle dj, que dans un micro-domaine
suffisamment restreint et correctement structur, un programme rcursif
peut simuler intelligence et rfrence de faon fort convaincante.
Lenjeu vritable des attaques rptes contre largument de Searle, cest
de dfendre la recherche en intelligence artificielle ; ce nest pas quelque
chose qu'on penserait trouver dans un livre la louange de la musique
des langues . Mais ce sont justement les soixante-dix traductions de
Marot faites par des humains qui constituent le dfi pour lintelligence
artificielle : cest ce type de crativit, de solutions par analogie, de
pense en travers quil va falloir modeler pour quune machine
puisse simuler lintelligence humaine, et non pas le modle primitif et
primaire de la traduction implicite dans la chambre chinoise . Et de
toute vidence il faut commencer par abandonner toutes les prtendues
acquisitions de la traduction automatique, Systran, Eurotra et tous les
programmes similaires et drivs. Les deux exemples de la traduction du
pome de Marot par ordinateur sont se tordre de rire : mais les
commentaires de Hofstadter sur ltat prsent de cette industrie pourraient
inciter tout autant les larmes.
travers les digressions et les bifurcations, les exemples et les
arguments de Hofstadter se tressent en une affirmation profonde et
loquente de la possibilit et de la pratique de la communication entre les
104
AUTOUR DE LA TRADUCTION
105
TRADUIRE LA CONTRAINTE
106
AUTOUR DE LA TRADUCTION
lunit. Hofstadter ne se gne pas pour dcrire son texte comme sans
doute le meilleur livre que jcrirai (p. xiii). ni pour le remplir
danecdotes parfaitement plates et inintressantes de sa vie personnelle
(son exprience de la conduite automobile sur une autoroute bonde, son
souvenir dun repas dans un restaurant chinois de Trieste, et jen passe).
Tel une vedette de lcran qui se promne dans Fifth Avenue habille en
manteau de fourrure toute mange par des mites et chausse de baskets
doccasion, le philosophe de Bloomington habille son intelligence
formidable et son savoir fabuleux dun style et dun langage atrocement
(mais peut-tre sincrement) prolo. Anglais dOxford, ayant un got
prononc pour la clart franaise et llgance britannique, je ne peux
mempcher de penser que Le Ton beau de Marot serait un livre bien
meilleur sil avait seulement la moiti de sa longueur et un dixime de
son informalit. Pourrais-je donc le traduire en un anglais plus sobre et
plus snob, digne des pages du Times Literary Supplment ? Bien sr.
Mais il y aurait un prix payer, et qui renvoie la balle Hofstadter. Le
rythme et le langage de ce compte-rendu, mme en franais, ressemble
davantage au langage de Hofstadter que tout ce que jai crit dautre. Il
ma contamin ! Ou, pour reprendre les termes du livre, une petite parcelle
de lessence vanescente du Ton beau de Marot a survcu sa
transposition et subsiste dans cette reprsentation du livre.
En fait, le fruit entier du livre de Hofstadter possde son unit
propre et sa logique intrieure : il ne faut pas le prendre comme un essai
| la franaise, mais comme un sminaire lamricaine, cest--dire comme
une srie de causeries. Mais Le Ton Beau est aussi un Tombeau : le jeu
de mots est bien dans le got du livre : et la jaquette illustre - le pome
de Marot inscrit sur une croix plante dans un pr fleuri sous un ciel
lugubre traverse dun clair - annonce le thme personnel de ce livre. Car
toute cette longue promenade en traductologie est aussi - et cela est tout
fait tonnant, et aussi trs mouvant - une lgie pour Carol, la femme
de lauteur, morte prmaturment. Toute la discussion des frontires
mobiles, tant des domaines linguistiques que des cultures et des moi ,
nest autre chose en fin de compte quune mditation amoureuse sur la
communication intime entre deux tres qui saiment et qui mettent leurs
vies en commun. Cest par cet acte de deuil que Hofstadter arrive souder
la matire touffue et ramifie de ce livre a l'apparence indiscipline et
justifier ses aspects les moins faciles : car la voix que nous coutons est
vraiment celle de Doug, en conversation avec Carol, et qui trouve ou
invente des raisons pour croire que peut-tre, dans un sens ou un autre,
elle est toujours l pour lentendre. Elle est srement toujours l dans
Doug. Et je dois dire qu'aprs une longue lecture de ce vaste travail.
TRADUIRE LA CONTRAINTE
Carol est maintenant, un tout petit peu, et comme laurait voulu son mari,
dans moi. Si Le Ton beau avait t plus court, moins individuel, moins
brillant et moins fou, lhommage Carol aurait pu sombrer dans le
sentimentalisme et lartificiel. Mais le domaine de Hofstadter et son
message sont les parties insparables du fruit entier .
NOTES
(*) Douglas R. Hofstadter, Le Ton beau de Marot. In Praise of the Music of
Language. New York, Basic Books, 1997. 632 pp. $30. ISBN 0 465 08643 8
1
Le respect cette rgularit de la langue franaise est non-trivial en anglais,
qui possde un accent tonique mobile.
2
Hofstadter relve une erreur chez Helmle, et suppose quelle doit son
existence ce seul e qui est cens se cacher quelque part dans La Disparition.
Comme lon sait, il ny a pas de e dans le lipogramme de Perec ; mais il y peuttre une raison pour lerreur de Helmle. Un des cauchemars que Perec a faits en
1969, et dont il a publi la transcription dans La Boutique obscure (1972), sappelle
La Mort dHelmle . Dans ce rve, lcrivain trouve en effet un e dans son
manuscrit, et le voit se prolifrer travers le texte comme un virus. Or, des extraits
de La Boutique obscure comme de presque tous les textes de Perec furent diffuss
sur la radio allemande, et La Mort dHelmle fut entendu par bon nombre des
amis du traducteur le 5 janvier 1975. Quelques-uns ont d mal entendre, car dans
les jours qui suivirent la femme de Helmle reut des messages de condolances...
Cest de l, je crois, que vient cette rumeur irrpressible de le fantme de La
Disparition ; jaimerais croire aussi que le e de trop dans Anton Voyls Fortgang est
une petite revanche du traducteur pour lannonce prmature de sa disparition.
3
Lpreuve de Turing (invente par le mathmaticien britannique Alan Tunng)
dfinit les conditions quune machine aurait remplir pour tre qualifie strictement
d intelligente . Lpreuve de Turing est du mme coup une expression thorique
dune conception spcifique de ltre-humain.
4
Un exemple intrigant : comment dire jazzercise en aramen? (To
jazzercise, cest faire de lentranement en coutant du jazz.) La rponse la plus
vidente - dans quelles circonstances pourriez-vous avoir besoin de dire jazzercise
en aramen ? - ne compte pas pour Hofstadter, puisque la pertinence relle des
problmes de traduction ne le concerne pas du tout.
108
AUTOUR DE LA TRADUCTION
Clment Marot
\ une Damoyselle malade
Ma mignonne,
3e vous donne
Le bon jour ;
Le sjour
Cest prison.
Gurison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Votre porte
Ht qu'on sorte
Virement,
Car Clment
Le vous mande.
Va, friande
De la bouche.
Qui
se
couche
En
danger
Pour
manger
Confitures ;
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras
Et perdras
E' embonpoint.
Dieu te doint
Sant bonne,
Ma mignonne.
Douglas Hofstadter
To a Sick Damsel
My sweet,
1 bid you
A good day ;
The stay
Is prison.
Health
Recover,
Then open
Your door,
And go out
Quickly,
For Clment
Tells you to.
Go, indulger
Of thy mouth,
Lying abed
In danger,
Off to eat
Fruit prserves ;
If thou stayst
Too sick,
Pale shade
Thou wilt acquire.
And wilt los
Thy plump form.
God grant thee
Good health,
My sweet.
109
TRADUIRE LA CONTRAINTE
David Moser
Mlanie Mitchell
Honey Bun
My Dear Sue
Honey bun,
Its no fun,
Sick in bed,
Eyes ail red.
What the hell !
Just get well !
Hit the floor !
Out the door !
(Clem, your beau,
Tells you so.)
Lets go eat
Something sweet.
If you stay
Home ail day,
Sick in bed,
Halfway dead,
You11 lose weight.
What a fate !
Sitting home
Ail alone,
Wan and pale,
Like in jail !
Heavens, dear !
Im sincre,
On my knees :
Get well, please !
Youre the one,
My dear Sue,
I bid you
A good day.
This home stay,
Your Bastille !
Darling, heal,
Tum the tide,
Then fling wide
Your closed door.
Out once more !
Quick : Descent
For Clement
Summons you.
Corne, dear, who
Loves sweet tastes,
Your mouth wastes
Twill risk meet.
Corne and eat
Jams so fine.
If you pine
And still ail,
Skin so pale
will be Sues.
You will lose
Your plump self.
God, good health
Give to you,
AUTOUR DE LA TRADUCTION
William Marotti
Nancy Hofstadter
3 6 1-2
Hi Toots !
Hello to you,
From me outside;
You couldnt hide
And now youre stuck:
Such rotten luck!
Caught for your crime,
Now make good time
And get out fast;
The charge wont last.
Youll soon be free,
Because McFee
(Hes the D.A.)
Thinks youre okay.
So take this cake
(Make no mistake,
It hides no file).
Awaiting trial,
Scarf down this food.
But dont act crude.
For if you get
Disgruntled, pet.
Youll stay in jail.
(Sorry 'bout bail.)
God grant you graceDismiss your case,
Youll soon pull through,
3-6-1-2
Hi Toots
Get well !
Hospitals prison
And prisons hell.
Get well,
Flee your cell.
(Clements orders
In a nutshell.)
Go pig out.
Ope wide your mouth :
keep those sweetmeats
Goin south !
Unless youre haie,
Youll tum pale,
Lose oo-la-la
That wiggles your tail.
God restore
Good health to you,
My little flower,
Mon petit chou.
TRADUIRE LA CONTRAINTE
Alain Chevrier
112
AUTOUR DE LA TRADUCTION
dj.
tincelle ;
sa ;
prunelle.
pucelle.
soudain.
chancelle.'
TRADUIRE LA CONTRAINTE
114
AUTOUR DE LA TRADUCTION
115
TRADUIRE LA CONTRAINTE
les rimes isoles par un blanc et par leur mise en italiques accrochent
lil sur pas moins de dix pages.
Ce refoulement saccompagne dune autre dngation. Queneau
avait publi en 1961 le recueil Les cents mille milliards de pomes,
dont le caractre le plus saillant tait quil relanait la littrature
combinatoire , avec une touche mathmatique et moderne. Cest cet
aspect que souligne la postface de Franois Le Lionnais, sur la
littrature exprimentale quils venaient de fonder en ce dbut des
anne 60. Queneau ne traite que de laspect combinatoire dans ses
Entretiens avec Georges Charbonnier (1962), et il dnie en passant un
rapprochement avec les bouts-rims (mais cest quil y pense !) : Ce
sont des sonnets qui sont tous faits sur les mmes rimes, pas sur les
mme mots ; ce ne sont pas des bouts-rims. 12 Or la parution des dix
sonnets gnrateurs dans ldition de la Pliade, rvle le fonds du
recueil, montre le bien-fond de leur rapprochement avec la forme srie
de sonnets en bouts-rims : on peut considrer ces dix sonnets comme
en tant une forme attnue, avec les mme rimes (pomes isorimes) et
non les mmes mots la rime.
La rubrique suivante du Peignot, Vers briss, sattire une
dngation, suivie dun repentir non (voir, cependant, pomes de phane
arm) . Or le pome dOctavien de Saint-Gelais De cur parfait chassez
toute douleur... (qui sera repris, via Richelet, dans le trait de Banville
au titre des vieilles rimes ) pouvait montrer avec vidence une forme
de pome dans le pome :
De cur parfait
Soiez soigneux ;
Sans vilain fait,
Vaillant et preux.
Par bon effet,
Soiez joieux,
116
AUTOUR DE LA TRADUCTION
TRADUIRE LA CONTRAINTE
118
AUTOUR DE LA TRADUCTION
Paul-Louis Couchoud, dont est cit Sages et potes dAsie ; le jeune Paul
luard, qui donne onze pices, dont les seuls qui suivent le schma
syllabique originel ; Ren Maublanc, dj rencontr, et qui persvrera
dans le genre, de mme que Jean Breton (pseudonyme de Clestin Bougl,
le grand sociologue !) ; Pierre Albert-Birot, qui avait dj publi en 1917
les Trente et un pomes de poche; et en a donn dautres en 1921 i|
Henri Lefebvre (le futur philosophe marxiste), qui nen a crit quun, etc.
Cet ensemble tait prfac par Jean Paulhan, lequel, orientaliste et
thoricien du langage, avait traduit un autre genre de pomes courts
exotiques (les hain-tenys merinas), et fait paratre dans la mme revue
des pomes chinois peu de temps auparavant (mai 1920). Lui aussi
fait de cet art bref un antidote lloquence :
Les ha-kas sont des pomes japonais de trois vers ; le premier
vers a cinq pieds [sic], le second sept, le troisime cinq.
Il est difficile dcrire plus court ; lon dira : moins oratoire.-5
On peut penser que du livre de Paul-Louis Couchoud, et de la
prface de Jean Paulhan (devenu depuis son frre ennemi chez lditeur
de la rue Sbastien-Bottin), Raymond Queneau a retenu la facult de
faire court , dliminer laspect oratoire assimil du superftatoire.
Chez Paul-Louis Couchoud, ce type de pome tait dcrit comme un
pome-nain 1 et un cas limite , et dj le nom de Mallarm lui tait
associ...
Bien plus tard, en 1947, Raymond Queneau donnera un pome
intitul Hai Kai dans ses Exercices de style :
LS est-ce
long cou marche pieds
cris et retraite
gare et bouton
rencontre26
Soit un condens de lanecdote prise pour
ce texte de cinq vers comporte les 17 syllabes (5 +
japonais. Il sera supprim de la version dfinitive,
et due forme subsistera comme tmoin de son
japonaise.27
thme.
7 + 5
o un
intrt
Remarquons que
1 17) du pome
Tanka en bonne
pour la posie
119
TRADUIRE LA CONTRAINTE
120
AUTOUR DE LA TRADUCTION
121
TRADUIRE LA CONTRAINTE
- nest que redondance ! Voil de quoi dcourager tous les efforts des
artisans du vers.
AUTOUR DE LA TRADUCTION
123
TRADUIRE LA CONTRAINTE
Conclusion
On peut conjecturer que le ha-ka, prototype du pome court, est
revenu lesprit de Queneau en mme temps quil dcouvrait un mode
particulier de lecture dans l'ouvrage de Gabriel Peignot : il a alors donn
son nom la mthode qu'il en a dduite, et la forme potique courte
qui en rsulte (soit les deux sens du mot formule...).
Queneau a vcu les deux vagues que la France a connues en matire
de ha-kai. qutiemble priodise de 1900 1925 et de 1950 1974, et
dont tmoignent respectivement les numros spciaux de la Nouvelle
Revue Franaise en 1920, puis des Cahiers du Sud en 1951. (Ce mauvais
esprit attribue le trou entre les deux linfluence inhibitrice du
Surralisme.)49
Ces sources relevant de la tradition littraire ne sont pas les seules.
Et il en est qui appartiennent au champ scientifique, comme la thorie de
l'information, le prlvement des lments dun ensemble... Mais elles
nous paraissent avoir t les plus dterminantes.
Nous avons en outre mis en vidence les refoulements de Queneau
lgard de ses sources, quil a voulu maintenir sous le boisseau. Mais
quon ne voie pas dans dans nos rappels et nos dvoilements une intention
dceptive.
Comme dans toute psychologie de linvention, toute logique de la
dcouverte, le rapprochement de ralits loignes na t fcond que
parce qu'il stait produit sur un terrain prpar : un esprit mariant science
et posie, encyclopdisme et humour. La nouveaut et loriginalit de la
mthode ou de la forme appartiennent bien son inventeur .
NOTES
1
AUTOUR DE LA TRADUCTION
125
TRADUIRE LA CONTRAINTE
70
p. 40-61.
71
2
126
AUTOUR DE LA TRADUCTION
Guy Lelong
Formules avait ddi son premier numro Stphane Mallarm, prince des
potes contraintes. Consacr une lecture minutieuse de Prose, pour des
Esseintes, Varticle de Guy Lelong dmontre la ncessit d'une approche
strictement formelle de ce texte que d'aucuns, tort, jugent illisible.
TRADUIRE LA CONTRAINTE
ment peut-tre, de ce que la posie lui est apparue ne plus pouvoir produire
dnoncs discursifs prsentant de l'intrt par eux-mmes, car cette
aptitude linguistique lui semblait dsormais rserve aux genres
dcrits 3 ayant prioritairement pour fonction de communiquer un
message. Bref, puisque dans lcrit destin la communication, le mdium
sefface au profit du discours, alors celui-ci devait rversiblement seffacer
dans la littrature afin daccorder toute la valeur aux proprits du langage.
Ce renoncement toute prtention discursive pour la posie explique en
tout cas pourquoi Mallarm en est venu crire des textes se
rflchissant ,4 autrement dit des textes dont les mots sattachent plus
se reflter les uns les autres qu' traiter un sujet. Si les pomes ainsi
labors tendent gnralement vers linsignifiance (cest le penchant
mallarmen pour le bibelot), un second tour rflexif leur fait parfois aussi
dsigner leurs propres mcanismes potiques, qui deviennent alors le
sujet du texte lui-mme.
Le sonnet Salut,5 qui ouvre le recueil des Posies, est sans doute
lun de ceux qui exemplifie le plus clairement ce principe dautodsignation. En effet, ses deux premiers vers :
Rien, cette cume, vierge vers
A ne dsigner que la coupe ;
semblent mme, limage de lcume laquelle ils se rduisent, ne
vouloir dabord rien dsigner dautre que leur caractristique mtrique
principale, savoir lintervention dune coupe aprs chaque suite de huit
syllabes. Mais la lecture plus avant du sonnet permet de comprendre que
cette cume est aussi la boisson contenue dans la coupe que le pote lve
au cours dun toast. Et le contenu du verre ainsi lev (rien, juste de
lcume) rflchit donc celui de ces vers rduits rien, sinon se
dsigner.
Loin de mener quelque autarcie littraire, ce repliement de la
posie sur son propre lieu o elle se rflchit,6 a permis Mallarm de
concevoir un genre indit de textes, caractriss par limbrication de
deux noncs au mme endroit, dont l'un renvoie lunivers de la fiction
(ici une coupe leve) et lautre aux fonctionnements potiques (ici la
versification). Et comme laspect nigmatique, que leur confre cette
duplicit, ne peut tre rsolu que par la mise en relation de ces deux
registres, il s'ensuit que les nigmes ainsi construites sont celles de la
littrature mme et que leur rsolution dfinit le mode de lecture qu'elles
rclament. Bref, les textes crits selon ce principe de double entente
gagnent tre lus selon cette mthode.
128
AUTOUR DE LA TRADUCTION
129
TRADUIRE LA CONTRAINTE
AUTOUR DE LA TRADUCTION
discours (la prose), le hros dun livre (des Esseintes) et une figure de
style (lhyperbole). Cest donc trs logiquement que le narrateur sollicite
la science de lcriture dans les deux quatrains introductifs, mme si son
caractre laborieux - ironiquement soulign par les dirses sci-ence ,
spiritu-els , pati-ence et ritu-els 1 le contraint prsenter sous
la forme dun relev patient (Atlas, herbiers et rituels) le phnomne
hyperbolique dont il invoque le souvenir :
Hyperbole ! de ma mmoire
Triomphalement ne sais-tu
Te lever, aujourdhui grimoire
Dans un livre de fer vtu :
Car jinstalle, par la science,
Lhymne des curs spirituels
En luvre de ma patience,
Atlas, herbiers et rituels.
Le cadre langagier du pome tant ainsi fix, le rcit de ce
phnomne hyperbolique peut commencer. Les trois quatrains suivants
prsentent donc un site, que le narrateur a visit quelque jour avec une
compagne qualifie de sur, et dont il prcise la rgion (ce midi) et
surtout la flore (cent iris). Ces notations concrtes semblent dailleurs
moins donnes pour accrditer lexistence de ce site, que pour justifier
le trouble provoqu par le fait que son nom nest cit par aucune instance
claironnante (lor de la trompette dEt) :
Nous promenions notre visage
(Nous fmes deux, je le maintiens)
Sur maints charmes de paysage,
O sur, y comparant les tiens.
Lre dautorit se trouble
Lorsque, sans nul motif, on dit
De ce midi que notre double
Inconscience approfondit
Que, sol des cent iris, son site,
Us savent sil a bien t,
Ne porte pas de nom que cite
Lor de la trompette dEt.
131
TRADUIRE LA CONTRAINTE
132
AUTOUR DE LA TRADUCTION
133
TRADUIRE LA CONTRAINTE
134
AUTOUR DE LA TRADUCTION
135
TRADUIRE LA CONTRAINTE
Cest en vertu d'une loi de la perception que les rimes dun pome
prennent place la fin. accentue, des groupes rythmiques forms par les
vers et non leur dbut, et c'est pour souligner graphiquement leur unit
que chacun d'eux est en outre dispos sous celui qui le prcde. Aussi
136
AUTOUR DE LA TRADUCTION
137
TRADUIRE LA CONTRAINTE
Opaque aux yeux des lecteurs qui rduisent lcrit sa seule couche
smantique,54 l'uvre de Mallarm, si l'on veut bien voir comment sy
agencent les fictions qu'elle propose et les rglages qui les sous-tendent,
est sans doute l'une des premires pouvoir tre saisie jusque dans sa
constitution mme.
Que Mallarm, loin d'tre obscur, ait ainsi tent la premire
lucidation radicale des lettres, cest ce dont il stait en tout cas luimme avis :
NOTES
* Cette tude a dabord fait l'objet dune confrence donne en novembre
1995, dans le cadre des mardis de la Villa Mdicis Rome, l'invitation du
compositeur Marc-Andr Dalbavie qui y tait alors pensionnaire. Bertrand Marchai
me signale que j'analyse ici la posie de Mallarm suivant une perspective comparable
celle d'un ouvrage rcent, que j'ignorais, de Graham Robb, Unlocking Mallarm,
Yale University Press, 1996. Je remercie galement Daniel Bilous et Bemardo
Schiavetta qui m'ont fait prciser plusieurs passages de mon argumentation.
1
Marcel Proust Le Ct de Guermantes , in A la recherche du temps
perdu, Gallimard, Bibliothque de la Pliade, 1954, tome II, p. 51.
1
Mallarm, Crise de vers , m uvres compltes, Gallimard, Bibliothque
de la Pliade, 1945, p. 366.
* fbtd, p. 368. Je reformule ici, aprs bien d'autres, certains des propos
contenus dans la dernire page de cet article.
4
Envoyant Henri Cazalis, en juillet 1868, la premire version du sonnet
en X (alors intitul Sonnet allgorique de lui-mme ), Mallarm parle dun sonnet
nul et se rflchissant de toutes les faons . Mallarm, Correspondance, Folio
classique. 1995, p. 392-3.
Mallarm. uvres compltst op. CIL. p 27.
' Pascal Durand, dont la conception gnrale de Mallarm est assez proche
de celle ici propose, parle de * basculement de la posie dans un espace spculaire .
138
AUTOUR DE LA TRADUCTION
Cette remarque est rapporte par Mitsou Ronat dans son dition du Coup
de ds. Mitsou Ronat, Cette architecture spontane et magique , in Mallarm, Un
coup de ds jamais nabolira le hasard, Change errant/datelier, 1980. Lire galement,
dans la mme dition, le texte nabolira Lazare de Jacques Roubaud.
8
(que le coup de ds pour tre double doit tre six deux fois) , Jacques
Roubaud, nabolira Lazare , in op. cit.
9
12
14
139
TRADUIRE LA CONTRAINTE
Philippe Bruhat
140
PRATIQUES
Ursul Lustucru tu, Ubu smut ; sur Duluth (US), sur Turku. Us
dun sr cursus, plus dun fut lunch durubu. Ubu sut lUrdu, mut un ut
sur un luth (Un must !), fut sr sur un surf und sur un gulf, crut un J.
Hus plus quun Hue (gurus), fut vu dun G. Bush, lut Sun Tzu, P. Buck,
Jung, Duun, L. Blum. Plus Lucullus quun Lucullus, Ubu but mugs dun
pur punch, fts dun rhum brun ; lunch dursus du Prut (ru dURSS),
dun gnu sur jus, dun fructus mr, plus un TUC, plus un LU. Ubu fut
punk (nul futur), mut un bus, un truck. Un rut : Ubu culbutrd (bru dun
guru Hutu) sur un mur, Ruth (pulp cucul dUn gus plus sr quun Duc)
sur Wrzburg. Rhur, suburbs dun burg : un truc dun stuc brut. Un
lupus, un surplus dun mucus pur glu : dur cumul. Ubu murmurun
Turlututu !, und... plus dUbu !
De tous les textes monovocaliques de Georges Perec, Whai a mon est probablement
le plus connu et le plus drle. Le texte fait le portrait d'un personnage, des duels qui
lopposent ses ennemis. Philippe Bruhat et, ci-aprs, Gilles Esposito-Farese, deux
jeunes auteurs indits publis par Formules, en ont fait chacun une rertture
monovocalique, respectivement en U et I
141
TRADUIRE LA CONTRAINTE
Gilles Esposito-Farse
WHIZZ KID !
142
PRATIQUES
143
TRADUIRE LA CONTRAINTE
Giuseppe Varaldo
LOLITA
Lolita est l'un des quarante sonnets contraintes (surtout monovocaliques) du livre
de Giuseppe Varaldo All'alba Skahrazttd andra ainmazzola (Slet'ano Bartezzghj
cd.. prta.c de L mberlo Eco. Milano. Garzanti/Vallardi. 1993) Chaque sonnet rsume
un classique de la littrature universelle . ce sonnet biconsonnantiquc est ainsi
consacr
a Lolita de Nabokov. Gilles Espostlo-Farsc en donne ci-conire la Iraduction
biecmstinnamiquc franaise, Giuseppe Vjraldo es( membre de l'Oplepo (Oulipo IIJlieni
144
PRATIQUES
LOLITA
145
TRADUIRE LA CONTRAINTE
A LASSAUT DU SNARK
Choc huit : La Disparition
146
PRATIQUES
La Chasse au Snark de Lewis Carroll est un pome qui raconte la qute d'un groupe
htroclite de chasseurs de snarks (btes dont la varit boojum est trs
dangereuse)
Le Pome a dj fait lobjet de plus d'une traduction clbre. Celle que propose ici
Pascal Kacser, lipogrammatique en e, montre combien certaines contraintes 1
dures
,
appliques la traduction d'un texte comique, peuvent le rendre encore plus
hilarant.
147
TRADUIRE LA CONTRAINTE
SONNET
148
PRATIQUES
SONNET
149
TRADUIRE LA CONTRAINTE
Optatien
CARMEN XXV
150
PRATIQUES
152
PRATIQUES
153
TRADUIRE LA CONTRAINTE
Ossip Mandelstam
Me HH HJ1B npOBOpOHHlllb,
154
PRATIQUES
VORONEJ
Relche-moi, dprends-moi Voronej:
Echapperai-je ta vorace neige,
Et vais-je au Nord ou bien ghenne hors ?
Voronej vol, Voronej gne et mort...
Traduction informative
Lche-moi, rends-moi Voronej:
Tu me laisseras tomber ou me perdras au jeu,
Tu me feras tomber en dehors ou me rendras,
Voronej mi rage, Voronej corbeau, couteau...
Transcription sonore
Pousti mnia, atda mnia Varonish:
Ouronish ty mnia il pravaromsh,
Ty vyranish mnia ili vermosh.
Varonish blash Varonish vor.m, novh
155
TRADUIRE LA CONTRAINTE
Vladimir Maakovski
TbMe erwneTCKHX
npOBepHB pyKOIIHCB
nocrpoTOo,
rponm OTCbinaji KaHa^H.
EOHTCH BM poxHa Kaxoro ?
*TO
npoTHB - yniKHHy HMen ?
Ero Kyjiax
HSB6K SaKOBaH
B
PRATIQUES
Traduction informative
Du brigandage la trace est perdue solidement
dans les tnbres des nuits gyptiennes.
Ayant vrifi le manuscrit
ligne ligne.
des sous a vers le trsorier.
Craindre pour vous que diable.
Quoi
contre Pouchkine peut-il avoir ?
Son poing
ternellement aux ter*
dans limpassible la vexation bronze j
157
TRADUIRE LA CONTRAINTE
Jean-Michel Sterdyniak
VNRE
Maintenant que lie, et transperc toujours
corps, que brle, et jamais dtach
cur, que touche, et parfois enflamme
me. par mes regards, mes cheveux, par mes mains.
De ton corps, et ton cur, de ton me, tu noues,
aimantes, d'ombre embus mes regards,
roussis, romps, de fer ocrs mes cheveux,
blesses de sang et cendre, prisonnires mes mains.
Et tant tes cheveux mon corps, tant tes mains mon cur,
tes regards sans fin mon me, consument,
tanchent, vissent de leurs rets, brandons et traits.
Quen nos mains et cheveux, regards, nos corps, nos mes,
nos curs, sentent ces nuds, ces plaies, ces feux
que libre, gurit, teint seule la mort.
158
PRATIQUES
Ce pome est un sonnet sur les armes de lamour (flche, feu, filet),
en vers rapports,1 compos aprs la lecture dun sonnet dEtienne Jodelle
Oncques trait, flamme ou lacqs..., lui-mme traduction presque mot mot
dun sonnet de Domenico Veniero2 (1550). Veniero est celui par qui le
ptrarquisme sest fait gomtrie .3
En plus des contraintes videntes de la forme - les 14 vers, les 3
noncs parallles, limbrication de ces 3 peignes ncessitant un effort de
mmoire smantique, et lorganisation strophique - se sont imposs la longueur
des vers, les allitrations, le jeu sur lhorizontalit et la verticalit, etc. mais
surtout lenjambement du dtach / cur (vers 2-3), calque voulu et ncessaire
de celui de Jodelle, mtriquement situ au mme endroit. Le pome dveloppe
le sens de celui de Venerio, comme il extrapole et tend sur le plan formel
lenjambement de cur corps et me .
1
Sur les armes de lamour et le procd de la corrlation, on se reportera
utilement : Pierre Getzler, Pierre Lusson, Jacques Roubaud, Les Armes de l'Amour
matriaux pour une tude du sonnet ptrarquiste europen , m Cahiers de potique
compare, n6, pp. 81-159, 1982 et Cahiers de potique compare. n7, pp. 7-162.
-Cf Pierre Lusson, Un sonnet de Domenico Veniero et ses traductions.
Cahiers de potique compare. n20, pp. 119-149, 1993
' Id p. 123.
159
TRADUIRE LA CONTRAINTE
Battus
AMIS ACCIDENTELS
Quand deux langues prsentent un mot en commun, cela peut tenir
cinq raisons. Prenons l'exemple de la paire franais-nerlandais.
K y a. premire raison, des milliers de mots franais que le nerlandais
a emprunts : BUREAU et CADEAU, qui scrivent aussi BURO et KADO. Il
y a. deuxime raison, des dizaines de mots qui ont suivi la voie inverse.
MANNEQUIN et BOULEVARD ont acquis une orthographe nouvelle, mais
POLDER et GOUDA sentent le produit dexportation. Troisime raison : les
deux langues ont emprunt le mme mot une troisime langue : JAZZ
et RAP. UMLAUT et LEITMOTIV, VETO et sic, PIZZA et PIZZICATO. La quatrime
raison est enracine dans lhistoire, date davant la naissance du franais
et du nerlandais. Je nen connais que peu dexemples : o, PAPA.
Ces quatre raisons sont dune banalit telle que je ne mtendrai pas
plus longtemps sur elles. Heureusement, il y a une cinquime raison : une
raison sans raison. Le hasard. Hypothse : pour chaque paire de langues
alphabtises, il existe une squence de lettres qui forment un mot dans les
deux langues. Je donne des exemples pour dix paires de langues :
franais
franais
nerlandais
anglais
allemand
latin
brume
car
setn
mens
nerlandais
arts
.
gerund
ndil
mens
anglais
allemand
latin
sale
bedroom
:
am
il
mit
verflucht
die
puer
passer
sex
das
aller
160
PRATIQUES
mots est plus prcis : il est infini. A partir de deux mots existants - par
exemple STROE (paille) et SOTER (sauveur), on peut imaginer une situation
o il sera possible demployer le mot compos STROESOTER. ou le pluriel
STROESOTERS. Ce dernier mot est dailleurs un odermdrome (voir larticle
de Jacques Roubaud dans Formules nl.
On pourrait donc faire dfiler dans un ordinateur les donnes d'un
CDrom comportant tous les mots franais et, pour chaque mot, voir si la
srie de lettres correspond un mot compos nerlandais (l'algorithme
a t donn par Erwin Reifler en 1955). Ensuite, il faut vrifier si ce mot
ne relve pas de lune des quatre catgories banales. Comme les subjonctifs
hollandais ne figurent pas dans les listes lectroniques disponibles, je
nai pas choisi cette route. Jai trouv 500 amis accidentels et je ne crois
pas quil y en ait plus de mille.
Un mot prsente trois facettes : sa forme graphique, sa forme
phontique et sa signification. Ces trois facettes peuvent se marier de
huit faons, comme le montre ce diagramme :
graphique phontique
smantique
exemple
do un mot identique
de allosme
papier allophone
huile homographe
bureau / buro allographe
cou / koe homophone
cheval / paard homosme, traduction
cheval / koe deux mots
161
Est-ce possible de faire un texte avec des amis accidentels, qui soit
la fois un texte franais et un texte hollandais ? Les quatre phrases
suivantes sont interprtables dans les deux langues, mme si la dernire
nappartient pas au fianais courant :
POESIE : ETE DE JAMBON EN VILLE DE POELRS .
(Que la chatte mange le coupon de marmelade et quelle
corche le marchand de volailles.)
MORT DE VENT HIER, LUI ?
(Il grogne ici, le mec ?)
BERGER VIT VOL SMART.
(Le sauveur chicane plein de douleur.)
MAIS DORS JE ?
(Bat-on le mas ?)
Ayant publi sous les pseudonymes les plus divers et dans les genres les plus varis
(du journalisme le plus drle et acerbe au trait de linguistique mathmatique le plus
rigoureux). Battus reprsente et rsume presque lui seul ce qu'on a pu faire
doulipien
en
nerlandais.
Son
ouvrage
encyclopdique.
Opperlandse lual-en
leJierkiinde (1981. Littrature et linguistique des Pays-Hauts) constitue la tentative
la plus cohrente ce jour de circonscrire le champ de la contrainte.
PRATIQUES
Annick Duny
FLEXION LIBRE
A ELISABETH GIRARD
ECLIPSE^^^^^^ AVE
ENTRA EN UN CANAL
UN CONDOR GRIS
SON DE METAL
FINAL TRISTE ?
SUAVE DON
A
VENUS
OASIS
ONDE VAS TU
AMANTE
DE LA REGION VACANTE
NI HUMUS NI LIMON
ME CAPTA UN SOL
QUE DORA UN PRINCIPE DE CRISTAL
TRADUIRE LA CONTRAINTE
Traduction franaise
des trompe-lil franco-espagnols prcdents
CLIPSE
Entre dans un canal un condor gns. Son de mtal. Final triste? Suave don
Vnus.
OASIS
O vas-tu, amante de la rgion vacante ?
Ni humus ni citron, me capte un soleil que dore un prince de cristal.
OISEAU
Aimez
dans
Pan,
un
vous,
volcan.
son
Une
lger.
Douce
chauve-souris
brise
(car
dfi
la
vaut
surface
bilan)
du
et
soleil.
lombre
Explosion
pic.
Oiseau.
PRATIQUES
Paul Claes
THE SCAR
0 the red wound where
Heaven rudely maimed
Showed a sun inflamed
In a screaming air.
En in de avonstonden
hebben nooit sindsdien
de zonen van de zon de
ondergang gezien
zonder dat hen de wonde
kwelde van voordien.
165
TRADUIRE LA CONTRAINTE
166
CREPUSCULUM
Vulnus purpureum
Que caelum est castratum
Sublime stat mutatum
In Solem igneum.
Virus sangumeum
De nube distillatum
Spargebat obstinatum
Solum pulvereum.
Nulli crepusculo
Occasum Solis nati
Cemebant oculo
neU'ora di Minerva,
nessuno cui non duole
la piaga che lenerva.
ALCHIMIE
LA PLAIE
Daruber,
rauch
und
roh,
zerriss
der
Wolkenrand,
woraus
das
B
lut
entfloh,
das rasch im S and verschwand.
Chu de la chevelure
D'un nuage ondul
Le flot de sang perdure
Dans le sable brl.
In solchen Dazmmerstunden
haben die Sohne me
die Sonne dagefunden
Devant ce crpuscule
Cruel le descendant
Du soleil ne recule
PRATIQUES
DESOLACIN
Siempre sobre la tierra
El vientre mutilado
Del cielo Colorado
Muestra une herida fiera.
Encima de la sierra
Debajo del nublado
El sol ensangrentado
Etemament yerra.
i O lsion ejemplar
Al hijo que no siente
La luz crepuscular
Sin que siniestramente
El desastre solar
Le culpe y le atormente !
OMOAAOZ
riopippeov xuipXo tpap Opavo "HXtov fj\)/V
apaT noaTovT K vEtpsXiv tcax rfjvoSnox HX.iT| vovta T6VHX,IOV elSe
Kapato pvriptv arcepiou Tcaxpo.
actif, mentionnons la traduction d Ulysse, ' Une saison en enfer, mais aussi d'un
choix de pomes de Mallarm) Romancier, il pratique une enture contraintes
d'une grande ingniosit Les fils du soleil, un cycle de pomes autotraduil en sept
langues, apporte la preuve clatante de ses multiples talents.
167
TRADUIRE LA CONTRAINTE
John Lee
168
PRATIQUES
169
HORS DOSSIER
SUITES AU NG1
173
SUITES VENIR
217
PROPOS DE FORMULES N 1
173
HORS DOSSIER
174
SUITES AU Nl
175
HORS DOSSIER
Le projet
Le rve dcnre un livre qui soit le Livre total, nous explique
Schiavetta, est aujourd'hui considr d'une part comme la proprit littraire
du camarade Mallarm, d'autre part comme une impossibilit. Il ne saurait
exister de livre qui son comme l'quivalent textuel de la Terre, son
explication orphique . Ce fantasme, du reste, s'est esthtiquement dvalu
depuis la fin des genres piques ou didactiques, depuis la mort de Dieu et
la disparition d'un certain Borges. Nul ne rverait plus, en somme, de faire
oublier, d'un seul coup de ds. la Bible et L'Iliade.
176
SUITES AU pi
177
HORS DOSSIER
178
SUITES AU N1
179
HORS DOSSIER
propos daleph
Schiavetta commence en effet par se dbarrasser des hypothses
boigsiennes qui, selon lui, ne visent pas un Livre rellement infini. Il
fait valoir bon droit que La Bibliothque de Babel propose une
combinatoire ingnieuse, mais qui n'est pas infinie, et que si Borgs
suggre par ailleurs que tout livre est infini, cest du point de vue de
linterprtation ou du fantastique, et non de lcriture, alors que le Livre
schiavetiain est infini du point de vue de son criture . L'argumentation,
convaincante, nenlve rien aux vertus qui sont celles de L'Aleph. La
nouvelle ne propose pas une nouvelle formule pour la production du
Livre infini, mais une parabole qui vaut pour tout projet de Livre infini :
la matire d'une petite mditation ironique.
Le narrateur de la nouvelle, on sen souvient sans doute, est un
homme de science qui vit dans le souvenir ador de la femme jadis
aime. Beatriz Viterbo (ce point suggre de nouveau les affinits
qu'entretient tout projet de Livre infini avec la non moins complexe
machinerie du deuil et de la mlancolie : mais passons). Tous les ans, le
narrateur rend visite au cousin germain de Beatriz, Carlos Argentino
Daneri, chez qui il peut contempler des portraits de la jeune femme.
Carlos Argentino, bibliothcaire, est un bavard qui dfend la modernit
avec acharnement et se consacre a la rdaction d'un immense pome
intitul La Terre.
Un jour, le pote tlphone au narrateur : on veut dmolir sa maison,
alors que celle-ci contient un aleph. cest--dire l'un des lieux o se
trouvent, sans se confondre, tous les lieux de lunivers, vus de tous les
180
SUITES AU N1
angles. Cet aleph lui sert crire La Terre. Le narrateur accepte de venir
constater que le pote nest pas fou, que laleph existe bien. Allong sur
la dix-neuvime marche de lescalier menant la cave, craignant que
Carlos Argentino ne lait enferm pour protger sa folie, il voit laleph :
une petite sphre aux couleurs chatoyantes, qui rpand un clat
insoutenable...
Ce que cherche Carlos Argentino, videmment, travers cet aleph
qui est une mtaphore de la page dcriture, seule capable de rassembler
lpars et le discontinu, cest le secret permettant de matriser le labyrinthe
de lcriture : la formule permettant de coudre ensemble tous les mots de
son pome, qui se veut reprsentation totale de lunivers. Borgs file la
mtaphore. Mieux : il la porte consquence. Les visions du narrateur
sont prsentes grce cette figure du recensement du monde et de
lexprience quest linventaire. La nouvelle constitue une rduction
parodique de La Divine Comdie : Batriz voque la Batrice du Dante,
la cave reprsente lenfer, etc. Lintertextualit nous reconduit au chiffrage,
La Divine Comdie tant constitue de trois parties de onze chants, chacune
des parties correspondant lune des parties de lunivers, et de strophes
de trois onzains, dont le premier rime avec le troisime, et le second avec
le premier de la strophe suivante. La nouvelle de Borgs symbolise ainsi,
via raleph, la qute du code ultime, de la formule capable dorganiser
luvre, de changer le chaos intrieur du pote en forme rigoureuse.
Borgs noublie pas dironiser sur lemportement du littrateur,
sur son acharnement versifier toute la plante , en faisant de Carlos
Argentino, notre frre, notre semblable, un personnage passablement
ridicule, une figure de la folie douce. Son activit mentale est continue,
passionne, et compltement insignifiante. Il abonde en analogies
inutilisables et en scrupules oiseux. Mieux vaut, somme toute, ne pas
se prendre au pige de ce qui nest quun fantasme, et continuer dcrire
des sonnets ou raconter des histoires.
Cest du reste la leon explicite de la nouvelle : Je compris
souligne le narrateur, que le travail du pote ntait pas dans la posie ;
il tait dans linvention de motifs pour rendre la posie admirable :
naturellement, ce travail ultrieur modifiait luvre pour lui, mais non
pour dautres . De sorte que cest seulement aprs la destruction de son
aleph que Carlos Argentino Daneri peut rellement se mettre luvre,
et obtenir la notorit littraire quil ambitionne.
Alain Andr
1
Maspro, 1978
181
HORS DOSSIER
1. Introduction
Le projet du Livre a intress certains lecteurs de Formules, qui
se sont runis avec son initiateur pour dbattre de vive voix et du projet
et de sa mise en application. Cet article est un compte-rendu et une
formalisation des rsultats de ces discussions qui ont eu lieu les 29 et 30
novembre 1997 Marseille, chez Gilles Esposito-Farese.
Etaient prsents : Gilles Esposito-Farese, Pascal Kaeser. Bemardo
Schiavetta, Estelle Souche et moi-mme. Nous participons tous une
liste de distribution lectronique sur Internet, o le sujet du Livre avait
t longuement dbattu aprs la parution de Formules 1. Renseignements
l'adresse suivante :
hup www2.ec-lille.fr/~book/oulipo/info/lisLhtml
Nous avons durant ces deux jours chang nos points de vues sur
le projet, sur le Livre lui-mme (pour ce qui concerne sa cartographie,
c'est--dire les moyens de se retrouver dans son foisonnement) et sur sa
motivation, le pourquoi du Livre.
est important de noter qu' l'issue du colloque, Bemardo n'a ni
approuv ni dsapprouv les choix des autres participants quant aux
procds de croissance de la premire ralisation du Livre envisage, et
de sa reprsentation : l'infinit mme qui est lune des motivations
principales du projet du Livre interdit son instigateur d'exercer une
autorit sur l'un des infinis dveloppements possibles de cette uvre,
avant tout collective et transindividuelle.
2. Quelques dfinitions
2.1. Le procd
Le procd employ dans la suite de cet article est celui dcrit
dans l'article fondateur de Bemardo Schiavetta dans Formules ncl. Il
sagit de la production, partir d'un pome de dpart, dun certain nombre
de pomes gnrs par le principe de glose interlinaire.
On numrotera tes vers d'un pome de n vers de 0 n-1.
182
SUITES AU N1
183
HORS DOSSIER
3.
Formalisation
PO Fl ,. Fn-l
Figure 2
Pour mmoire, on notera que le dernier des pomes fils est produit
par une glose des vers n-1 et 0 (dans cet ordre) du pome pre.
De manire vidente, on voit que litration du procd sur chacun
des descendants du pome pre donnera n fils, n2 petits-fils, n3 arrires
petits-fils. etc. Soit n k-cousins issus du pome pre, pour la k*"*
gnration. Cette croissance exponentielle nous donne, comme nombre
total de pomes chaque itration : le pre seul au dpart, n -t- 1 pomes
la premire gnration, n2 + n + 1 la seconde, et n* + ... + n2 + n +
1 la ki-e.
On appelle un pome pome zro lorsqu'on le considre comme
origine dun arbre pomes.
3.1.2. Choix de la base de numration. Nous avons commenc
constater que. pour manipuler nos pomes, il nous faut une manire de
les compter et donc de les numroter. Dans celte optique, il est
particulirement commode de choisir comme base de numration la base
n, o n est le nombre de vers des pomes.
En effet, le nombre total dlments de larbre ( la k,mc itration)
est n* + .. + n: + n + I soit 111 ______ Il 1 en base n (ce nombre a k + 1
chiffres/ Un certain nombre de proprits d'criture des nombres
d'clmcnts et de leur numrotation se retrouverons ainsi, quelle que soit
le nombre n choisi, du moment que lon compte en base n.
184
SUITES AU Nl
185
HORS DOSSIER
186
SUITES AU NM
4. La Bibliothque
4.1. Construction
Nous avons vu qu chaque gnration, on peut recrer un nouveau
Livre, pourvu quon mette de ct le dernier pome de la gnration.
Nous allons donc pouvoir, plutt quun livre infini, produire une
bibliothque contenant une infinit de livres infinis, la Bibliothque.
Lors de nos discussions Bemardo a insist sur le point quil ne
fallait pas forcment crer une hirarchie trop grande entre les pomes.
Le procd, qui fait descendre un pome de ceux qui lont prcd,
semble imposer au contraire une hirarchie forte entre les pomes.
On peut en fait sen tirer lgamment en remarquant que seuls
deux vers et un entier (le nombre de vers dun pome) suffisent
enclencher le processus de construction du Livre. Notre pome Zro na
pas de pre. Cest un pome primordial, crateur. Il est crit entre nos
deux vers principaux (alpha et omga sur la figure 5).
187
HORS DOSSIER
188
SUITES AU N1
Chaque Livre commence par neuf pomes issus de son pome zro.
Pour les gnrations suivantes, le procd classique sapplique, et chaque
pome fils aura donc dix descendants. On numrote alors un pome par la
liste de ses ascendants. On numrote le dixime fils par un zro.
Figure 8
189
HORS DOSSIER
gnrations du Livre voisin (le lien est masqu, mais il existe), des 100
pomes des deux premires gnrations du voisin du voisin, des 10 pomes
de la premire gnration du voisin du voisin du voisin et du pome zro
du quatrime Livre voisin.
Ce qui donne en redessinant un lien arbitraire entre des voisins :
alpha
oraga
^ alpha
^ omga
alpha
Le fait que les liais entres les pomes zros soient masqus cache
compltement ce dcoupage. On pourrait malgr tout imaginer des Livres imbriqus au point que les 100 pomes de deuxime gnration du second Livre
(sur la figure 10) seraient ai fait les 100 premiers pome du premier Livre.
5. Le premier Livre
5.1. Principes
A l'issue de la runion, il a t dcid de commencer par produire
un seul des Livres de la Bibliothque, afin de ne pas trop se disperser,
et de tester le procd.
Chaque livre est potentiellement infini. Cela ne signifie pas quon
crira chacun des pomes pour chacun des livres. Le procd nous fourni
une structure, une infinit de cases vides o insrer nos pomes.
Un Livre peut aussi tre volontairement avort, c'est--dire arrt
avec un nombre fini de pomes. On peut aussi ne suivre le chemin vers
l'infini que dans certaines branches bien dtermines.
5.2. Exemples
5.2.1. Hommage TL Un Livre ddi au nombre p, aura un pome
zro, et les seuls pomes descendants que I on aura transcrire seront les
pomes 3. 31. 314. 3141. 31415. 314159. 3141592. 31415926. etc., ad
190
SUITES AU N!
infinitum. Dautres pomes pourront localement tre crits mais les branches
nen seront pas trop dveloppes (par exemple pour approcher n, on eu
dans lhistoire de nombreuses tentatives, dont certaines compltement
fausses. On peux imaginer suivre ces voies et stopper l o la tentative
sest elle-mme arrte (par exemple, les dcimales de | au Palais de la
Dcouverte, dont quelques centaines sont compltement fausses...).
De mme pour les rationnels : lapproximation classique 22/7 est un
nombre rationnel. 22/7 = 3,142857142857... la partie 142857 tant rpte indfiniment... On peut donc imaginer une partie de larborescence comme suit :
zro 3 1
4 *
5
1
5
. . P
~ 2
Philippe Bruhat
P S Un pome Zro asmantique a galement t envisag Mais il est pour
le moment prmatur d'en faire la prsentation.
1 On peut remarquer en passant que lon peut de toute fa^on intgrer
nimporte quel pome de son choix dans le Livre, pourvu que l'on se donne la peine
de lui crire un pre partir d'un pome faisant dj partie du Livre.
191
HORS DOSSIER
LE LIVRE K
192
SUITES AU Nl
atteindre 500. Au XXe sicle, les ordinateurs y tant pour quelque chose,
la progression est vertigineuse, et aprs 6.442.450.938 chiffres en octobre
1995, nous en sommes aujourdhui un nombre pi 51.539.600.000
dcimales (juillet 1997).5
Et ce nest pas fini !
3. Pi est un nombre magique
Il a de tous temps fascin les hommes et excit leur curiosit. On
lui a trouv des applications dans les domaines les plus varis en dehors
des mathmatiques proprement dites (gomtrie, arithmtique,
algbre...)
:
probabilits, sciences physiques, sciences occultes (numrologie...).
biologie, littrature (je vais bien sr y revenir), art (dessin, peinture,
musique), activits ludiques, etc. En particulier. Pi intervenant toutes les
fois quil y a un cercle ou une sphre quelque part, il est dans les atomes,
les lectrons, dans les ondes, donc dans la matire, les sons, les couleurs,
etc. Pi est partout.
Dautre part on ne compte plus le nombre de particularits
souvent
trs tranges que lon a dcouvertes son propos, et on en dcouvre
toujours de nouvelles. Pi est rellement mythique.
4. En rsum
En rsum. Pi est un nombre fondamental, une cl qui nous donne
accs lunivers sous de multiples aspects :e Explorer pi, cest comme
explorer lUnivers... (David Chudnovsky).7
Voil qui est de bon augure pour le Livre !
193
HORS DOSSIER
Que j'aime faire apprendre IUI nombre utile aux sages, 3, 1415926535...
Immortel Archimde, artiste, ingnieur.
...8979...
Qui de ton jugement peut priser la valeur.
.. .32384626...
Pour moi ton problme eut de srieux a\witages.
.. .43383279
L'auteur inconnu qui a versifi les 30 premires dcimales sest
arrt l. soit parce qu'il tait puis par cet exploit, soit parce qu'il ne
savait pas comment traiter le chiffre 0 qui se prsente deux dcimales
plus loin. D'autres que lui ont rsolu aisment ce petit problme en
affectant au chiffre 0 un mot de 10 lettres, ce qui permet d'ailleurs par
extension de cette convention de faire correspondre un mot de 11 lettres
la squence 1-1. de 12 lettres la squence 1-2. etc. (cest ainsi que
par exemple avec ses 25 lettres notre anticonstitutionnellement
correspondrait la squence 2-5).*
La preuve de l'universalit de pi. c'est que lon trouve de telles
phrases mnmotechniques dans la plupart des langues, y compris le grec
ancien, le japonais et le breton.1"
Dans cette forme particulire de littrature contraintes , les
auteurs ont souvent ajout la pi-contrainte de base (un chiffre = un
mot. dans l'ordre) la contrainte de la versification (rime et mtrique) et
la contrainte de lauto-rfrencement (le texte traite de pi)."
A quoi servent les millions ou les milliards de dcimales de pi que
lon connat aujourdhui ? En dehors du dfi mathmatique qui pousse
aller toujours plus loin : rien. Il est bien connu quen se contentant de
4 ou 5 chiffres aprs la virgule, on obtient une prcision trs largement
suffisante pour tous les calculs ncessits par la technologie actuelle.12
Alors ? Et si les dcimales de pi devaient servir crire le Livre ?
194
SUITES AU Nl
195
HORS DOSSIER
3,14159265
...3589793.
...2384..,
...6264...
...3383279.
...50288...
Ren Droin
Ren Droin a publi chez Bel fond un Dictionnaire Extraordinaire des Mots Ordinaires
(1991), un magnifique roman monosyllabique, Tom ou les mots les moins longs
(1991) ei Le Livre des Jolis Mots (1993).
SOURCES
JL DELA HAYE, Le fascinant nombre Pi, Ed. Behn (Pour la science). 1997.
M.A OUAJCNIN, Les mystres de Valphabet, Ed. Assouline, 1997.
Et de nombreux sites Internet, dont un grand nombre sont cits dans le livre
de Ddahaye. en particulier http://www.go2net.com/intemet/useless/useless/pi.html.
NOTES
1
196
SUITES AU N1
5
Les 2.000 ont t dpasss en 1949, les 10.000 en 1958, les 100.000 en
1961, le million en 1973, les 10 millions en 1982, les 100 millions en 1987. le
milliard en 1989.
A
Ce nest pas pour rien que pi est appel par les mathmaticiens un nombreunivers !
7
Cit par J.P. Delahaye. Voir Sources in fine.
x
Une autre mthode a t utilise par Jacques Bens consistant crire un
pome dont les strophes successives ont autant de vers que les dcimales de pi. Il
s'est limit 5 strophes... On peut aussi calculer pi en base 26 et associer chaque
chiffre une lettre de lalphabet, mais le rsultat est difficile exploiter.
9
On peut imaginer dautres conventions : par exemple 0 = un signe de
ponctuation
10
Un problme pourrait se poser pour les langues trs monosyllabiques, pour
lesquelles le risque existerait de ne pas trouver de mots assez longs pour reprsenter
les chiffres les plus levs, par exemple le 8 ou le 9. Une solution consiste alors
exprimer pi dans une base infrieure 10.
11
Ce nest pas toujours le cas : on connat par exemple un pome en anglais
(18 strophes de 5 vers, soit les 740 premires dcimales !) inspir dune uvre dEdgar
Poe (The Raven) commenant ainsi : Poe E. Near a Raven (soit ; 3,1415) qui
reprend le thme de Poe. Lauteur ayant un jour eu connaissance de la contrainte
ANVVV (bien connue des Oulipiens : alternance Adjectif, Nom, Verbe, Verbe, Verbe)
poussa le masochisme jusqu rcrire son pome avec cette contrainte supplmentaire
!
12
On sait que si lon calculait la circonfrence de lunivers (tel quon le
connat aujourdhui) partir de son diamtre, lutilisation de 39 dcimales suffirait
pour obtenir une prcision de lordre de grandeur du rayon de latome dhydrogne !
13
Soit dit en passant, l'criture dun tel texte, raison de 5,5 secondes par
mot (chaque mot comportant en moyenne 5,5 lettres) demanderait dj, en travaillant
10 heures par jour, pas loin de 22.000 ans !
14
On sait seulement (par exprience) que la distribution est
rgulire,
cest-dire que si lon prend un nombre suffisamment grand de dcimales on trouve peu
prs autant de 0 que de 1, que de 2, que de 3, etc.
15
Et comme les images, les couleurs, les sons, etc., peuvent tre
numriss
sous forme d'une suite de 0 et de 1, on peut inclure les illustrations, pour peu quon
passe par lexpression de pi en base 2.
16
Par exemple celui quon trouve sur le site de Pi-Search Page
(http://
www.aros.net/-angio/pi_stuff/piquery.html), travaillant avec 50 millions de dcimales
(seulement...)
17
Certains mathmaticiens prtendent quon ne pourra matriellement
jamais
dpasser 10 la puissance 77 dcimales (10 suivi de 77 zros), car l'criture dun
tel nombre mobiliserait tout lespace, toute la matire et toute lnergie disponibles
Mais il arrive que les mathmaticiens se trompent
l
19
211
197
HORS DOSSIER
Alain Andr
RIEN DIRE ?
(en cho louverture donne par J an Baetens et Bemardo
Schiavetta au nl de Formules : Ecrivains, encore
un effort... pour tre absolument modernes ! )
198
SUITES AU N'I
Valry donc, Valry qui vous vous rfrez avec une grande
libralit. Il y aurait certes une rflexion conduire, visant dterminer
jusqu quel point Valry peut servir dtayage avunculaire
lhyperconstruction, mais je men tiens un seul point. Vous voquez,
page 19, lassise fondamentale de toute hyperconstruction : navoir
strictement rien dire .
Cette phrase convoque de nouveau, implicitement il est vrai, le
credo valryen (enrl plus nettement encore deux reprises) : il ne
sagit pas de dire, mais dcrire, non de sexprimer, mais de faire, etc.
Mais justement : Valry pour sa part, sauf erreur de la mienne, na jamais
crit que la littrature appartenait ceux qui navaient rien dire. Valry
a crit, par exemple dans Tel Quel : La littrature est pleine de gens qui
ne savent au juste que dire, mais qui sont forts de leur besoin dcrire .'
Ne savoir au juste que dire , nest-ce pas savoir que le dire ,
sagissant dcriture, procde moins dune intention pralable au geste
dcriture quil nest le rsultat dune nonciation qui sinvente pas pas
sur la page, dans le travail de l'criture ? tre fort du besoin dcrire ,
nest-ce pas savoir quil existe toutefois, chez lauteur, une force qui
interdit de rduire lacte dcrire au texte, une force que tout leffort au
style vise prcisment inscrire ? Un dsir, ou un besoin, qui interdisent
de considrer le travail de lcriture comme un processus de production
de type marxien, ou un procs sans sujet ni fin la mode (passe)
dAlthusser : mais bien plutt comme on parle du travail du rve ou du
travail du deuil ?2
Lcriture, autrement dit, a partie lie avec une intraitable volont
nonciative. Vous en percevez bien limpact. Il est tel que vous en venez
impliquer dans votre argumentation des auteurs, comme Sarraute, Des
Forts ou Blanchot, auxquels se rfrent plus volontiers des auteurs,
universitaires, ou animateurs dateliers dcriture, qui campent sur des
positions diamtralement opposs au formalisme pur et dur. Il est mme
tel que vous tendez le champ de ces rfrences paradoxales des auteurs
qui nentretiennent dautre lien avec les prcdents que cette vidence
dune volont nonciative ou dune ncessit intrieure (et non d'un
quelconque silence), qui sont au principe mme de leur chantier : Pierre
Michon, Franois Bon, ou Pierre Bergougnoux par exemple.
Michon, pour men tenir lui, crit dans Le Pre du texte . le
dernier des trois textes qui constituent Trois auteurs : Oui, ce que ma
donn Faulkner, cest la permission dentrer dans la langue coups de
hache, la dtermination nonciative. la grande voix invincible qui se met
en marche dans un petit homme incertain. Cest la violente libert. 11 est
celui qui me permet doser, trop rarement il est vrai [...] II me semble
HORS DOSSIER
que pour un demain rien n'est plus intime, rien ne le constitue davantage,
nen n'est plus lui-mme, que cette volont nonciative dont jai parl, ce
dsir violent qui prside sa phrase, cet infime et dcisif putsch dans son
parlement intrieur, qui fait que soudain la voix despotique de ce quon
appelle, et qui est. la littrature, se met parler sa place. Cest cela que
j'appelle Faulkner '
Bernardo Schiavctta. j'ai eu le plaisir de vous rencontrer
l'occasion de la deuxime des rencontres Connatre les ateliers
d'criture qu'organise la Bibliothque Publique d Informations de
Beaubourg. Au cours de cette soire, je me suis agac de voir le dbat
annonc sur les outils de retravail ou de rcriture : je dis plus
volontiers de transformation) confisqu par la politesse compasse des
intervenants. Elle leur interdisait de dsigner ce qui les empchait de
dbattre : des positions diamtralement opposes sur la question des
relations du sujet et du texte, et par suite, sur les enjeux et les mthodes
d'un dispositif d'atelier d'criture.
Lors du premier dbat portant publiquement sur cette question
dans le Landerneau des ateliers dcriture, les discours inspirs (adosss
aux auteurs dits de la gnration de la ncessit : Blanchot, Beckett,
Bataille, Des Forts) jouaient dj au ping-pong avec les discours
textuels (adosss pour lessentiel Mallarm et au Nouveau Roman).
Ctait en 1983. lors dun colloque de Cerisy. Du moins y avait-il pingpong, et suffisamment vif pour que l'on et envie de rflchir la question.
J'en tiens sur ce point, depuis, et n'ai jamais vari, une position
centrale (ou centriste, mais tant pis). Lacte d'crire, quel que soit le type
de texte en cours d'laboration, met en jeu deux dimensions : une
dimension intuitive-subjective . lie l'auteur ( son histoire, son
rapport rcriture, son besoin dcrire ) ; et une dimension
rationnelle-technique , lie au processus de lcriture, ou si lon prfre
la nature spatiale, graphique et progressive du travail qu'il impose sur
la page ou sur l'cran.
Produire lunit (simultane ou alterne) de ces deux dimensions
au cours du processus dcriture est ce que j'appelle proprement crire.
Exclure l'une des deux dimensions me semble faire courir un double
risque de rgression : vers lexpression nave, nagure dnonce avec sa
complice la reprsentation par Jean Ricardou au nom des droits fictionnels
imprescriptibles de la langue, ou vers la fabrication techniciste, c'est-dire la rduction de i'enuret de lacte d'crire au remchage du dj
crit, lapplication de recettes rfres une norme sociale ou littraire.
Si crire est toujours, inlassablement, apprendre crire, cest
bien parce qu'il s'agit d'avancer sans cesse vers plus de ncessit : plus
200
SUITES AU N1
HORS DOSSIER
des auteurs. Je ne suis pas sr que le tri que vous faites dans la littrature
de ce sicle et dans celle qui se publie aujourd'hui soit trs pertinent. Je
suis sr en revanche qu'une revue comme Formules a son rle jouer
dans le dveloppement dune culture partage des formes et des dispositifs
d cnture. Encore faut-il que s'y fassent entendre, moins des relations
une doxa revuiste quelconque (paru de l'hyperconstruction, tendance B6)
que le dsir de l'autre, dans ses inventions alatoires, dans son trajet
singulier, qui dterminent autant de rapports la contrainte que
d'auteurs et de lecteurs de la revue.
Vous ne vous tonnerez donc pas que je vous retourne,
amicalement, votre injonction premire : Rdacteurs de Formules, encore
un effort pour tre la fois hyperconstructifs... et ouverts ! Ce serait
hyperchouette.
Bien vous.
NOTES
1
202
SUITES AU N1
HORS DOSSIER
Eric Clmens
CONTRAINTE FORMELLE
ET CONTRAINTE RELLE
Enc Clmens, qui a particip pendant vingt ans la revue TXT, soppose
une acception troitement esthtique de la contrainte. Il plaide pour une
approche qui tienne compte du rel, du sujet, et de leur impossible rencontre.
204
SUITES AU Nl
205
SUITES AU N*l
thique serait ajuste face au lecteur ? Et pour le dire tout net, la canaillene
- lexcuse trouve tout - littraire - le prtexte impos tout le texte
- ne sabrite-t-elle pas autant dans le formalisme que dans le ralisme ?
Y associer explicitement le lecteur par le dvoilement de ses procds
formels y changerait-il quoi que ce soit ? Lillusion auto-symbolique de
lun comme lillusion auto-imaginaire de lautre ont en commun de rejeter
le rel. Il ny a pas de matrice - pas plus la rgle que l'imagination
- de linvention, aucune gnrativit nest pointable a priori, autrement
dit des gnrateurs ne peuvent tre dsigns qua posteriori, si le jeu de
leur rgle sest heurt lirrgularit du rel dans le langage.
Insistons et prcisons : ni linvocation de la forme ni celle du rel
ne suffisent, si le jeu des formes donne chance de rel lcnture. Mais
parce que ce rel ne satteint pas comme une positivit reproduire et
reprsenter, parce que son exprience dans la langue ouvre le parltre sa
ngativit fondamentale, parce quenfin lcriture dans son exprience
formelle de la langue se doit de ne pas contourner ou dtourner et ce fond
et cette exprience, la forme avec la transgression touchent au centre vide
de la littrature, l'illisible du rel quelle s'vertue rendre mi-lisible...
elle bourdonne
elle actionne
son boulon, leurs bouts de feu vagit j septime ciel
HORS DOSSIER
I I .............. .......... . MF il
surrEs AU NI
foison
des poissons
dont lun
aux ailes rtractes :
les botes de ces lieus
NOTES
1
209
HORS DOSSIER
Bernard Magn
UN ONZAIN ODERMDROME1
Spcialiste mondialement reconnu de l'uvre de Georges Perec. Bernard
Magn prolonge l'article de Jacques Roubaud sur les * odermdromes
f Formules 1) par une variation tout fait tonnante sur cette contrainte
nouvelle.
ARDU ERUADBA
J'aime assez ardue ruade . Pas vous ?
Mais que faire du A final ?
Une rponse possible consiste ne pas considrer un odermdrome
comme un nonc ncessairement achev et indpendant mais imaginer
une suite d'odermdromes concains. en pratiquant l'enjambement,
l'image de ce que Georges Perec a ralis dans ses pomes hlrogrammauques ou la fin d'une srie de lettres ne concide pas ncessairement
avec la fin d'un nonc ou mme la fin d'un mot.
210
SUITES AU Nl
I A
s 0
UN
R
S 0
S 0
B
T
AR
T R
U S
TA
U B R
U E R
0
0
U
E
S
S
s
s
1
0 U
T 1
S R
UERAD
B S E 0 R
NE S U1 0
R U E 0 U S
CU L C0 L
C0 L U|
QB S NE 0
1 RU A DE
S R1 TS 0
E T 0 S E 0
E S 1 EA R
E
S
S
N
A
T
U
T
Eau drue.
Rade,
Soue, ruse, ors...
Un os ne sue o ros rue (O !) us.
Sous cul, cols.
Sous col, culs :
nue sous non,
ardue ruade | trous.
Rut sot !
Us tu et os,
o tas reste
art.
2 11
HORS DOSSIER
POST-SCRIPTUM
Ce pome, une lgre variante prs, a servi de carte de vux pour quelques
vers happy fews en janvier 19S3 Certains s'en souviennent peut-tre. Pour d'videntes
raisons de scunt, tous les documents graphiques et justificatifs y affrents ont
alors t dposs en lieu sr sous double pli scell et ne peuvent tre consults que
sur demande expresse accompagne de timbres de collection (Blnot bistr ou Ptain
vermillon surcharg de la Croix de Lorraine bienvenus) pour frais denvoi.
NOTE
' Pour plus de dtails sur l odermdrome, voir l'article de Jacques Roubaud
dans le premier numro de Formules. J'ajoute une prcision terminologique.
D'aucuns
(je ne citerai pas de nom) m'ont ntemettement reproch davoir forg le nologisme
palindromique , inutile leurs yeux puisque, tous les bons dictionnaires nous
1 'apprennent, palindrome est aussi bien adjectif que substannf. Dont acte (de
contrition).
Comme odermdrome ne figure dans aucun dictionnaire, j'aurais pu prendre ma
revanche eu en toute bonne conscience lexicale, crer pour mon titre ladjecuf
odermdronuque auquel nul naurait nen pu trouver redire. Mais je suis beau
jouet?, et jai align odermdrome sur palindrome, dautant plus volontiers que si un
odermdrome ne sauait, par dfinmon. tre un palindrome (les habitus de cette
double pratique me comprendront), en revanche, la permutation rtrograde d'un
odermdrome obit elle aussi, comme ce dernier, un parcours eulnen. sans
toutefois
faire sens, sauf si - mais la chose est-elle possible autrement quen thorie ? - on
russit i fabriquer un odermdrome anacyclique. De toute faon anacydique n'est pas
davantage atteste Et si je dfinis comme anacydique un mot dont la lecture de gauche
droite et de droite gauche produit deux sens diffrents (comme Lon. mir, roc,
cart ou ressac), on (toujours pas de nom) va encore dire que j'invente...
212
HORS DOSSIER
Jeanne Vandepol
ELOGE DE LA REPRSENTATION
Lettre Jean Lahougue, qui ne lui a rien demand
214
SUITES AU N I
HORS DOSSIER
dun art trs consomm, pour rendre les choses et les tres tels quon
croyait les percevoir.
Deuximement, et plus fondamentalement encore, il me semble
que \otre ferme comiction perd un rien de sa pertinence si lon passe de
votre point de vue. qui est un point de vue dcrivain, au mien, qui est
un point de vue de lectrice. Que l'crivain ait voulu dire ceci ou cela,
qu'il ait voulu dire quelque chose plutt que rien, qu'enfin il ait eu
l'ambition de dire et non pas de faire, ou linverse, tous ces arcanes de
la cration, comment voulez-vous que les lecteurs y aient accs ? Lire ne
consiste aucunement, cest en effet ma conviction moi. refaire plus
ou moins bien - voire mieux, pourquoi pas - le chemin parcouru par
lauteur. Illusion spculaire nfaste ! Ce que lit le lecteur nest pas sans
rapport avec ce qui est propos son attention, bien entendu, mais il ne
reste pas moins que lcart entre criture et lecture est parfois vertigineux.
Or. en dernire instance, c'est le lecteur qui dcide : il ne sufft pas que
lauteur se plaigne d'tre mal lu pour que ce soit le lecteur qui se trompe.
Cela rsiste, en tous cas cela peut rsister chez lui : nous sommes tous
des Don Quichotte, englus dans les reprsentations qui nous tombent
dessus, insuffisamment malins pour nous dptrer de nos illusions, avides
de nous identifier ce qui nest que traces sur le papier : ou nous refusons
dy croire quand tout veut que nous y croyions, ou encore de travailler
quand lauteur comme le texte spuisent nous faire travailler. D nous
arrive mme dtre distraits ou indiffrents... Encore une fois, n'en dcide
pas celui qui cnt.
C'est dire dj que le dernier mot de cette lettre vous appartient,
vous lecteur de Formules comme vous, cher Jean Lahougue.
Cordialement.
216
SUITES A VENIR
Nos prochains numros Proses contemporaines contraintes
(n3) et Vers contemporains contraintes (n4) devraient paratre en
avril-mai au cours des saisons 1999-2000 et 2000-2001. Le premier d'entre
eux comportera notamment des contributions de Rgine Detambel, Jean
Lahougue, Marc Lapprand et Jean Ricardou. Ce numro comportera aussi
plusieurs textes dauteurs indits, dont Patrick Flandrin et ric Angehni.
Comme ces dnominations le laissent entendre, nous ignorons
totalement ce que le terme posie peut signifier aujourdhui. Le
critre de classement que nous vous conseillons d'appliquer aux
chantillons que nous vous livrons ci-aprs devrait tre donc tout
simplement (?) celui de lopposition prose/vers. Dfinir la contrainte et
ses modalits fera partie de la qute (et des enqutes) de nos deux prochains numros. Jusquici, nous nous sommes sciemment abstenus de le
faire, pour viter tout a priori doctrinaire.
Nous prparons galement des numros spciaux, qui devraient
paratre en septembre-octobre. Parmi ces projets, nous discutons avec la
revue T.E.M. d ' u n numro en commun sur Pastiches, Centons.
Rcritures , et nous avons contact lOplepo (POulipo italien) ainsi
que dautres partenaires pour un numro sur La contrainte en Italie .
217
Alin Anseeuw
SONNETS
HORS DOSSIER
220
SUITES VENIR
Rgine Detambel
LA LIGNE PRE
HORS DOSSIER
Un calendrier perptuel
Les mtacarpiens forment le squelette de la paume et du dos de la
main. Autant due qu'ils sont les os du destin puisque leurs ttes forment
un calendrier perptuel, puisque leurs ventres supportent les lignes de la
main. Sitt les poings ferms, plus dune anne entire lient sur dix
doigts et donne indfiniment le nombre de jours des mois. On peut
instantanment distinguer, on ne sait comment, entre trente et trente et
un. et on s'tonne d'tre n sous un calendrier qui compte sept mois
longs et cinq courts. Cela n'a pas toujours t. Et ce ne sera pas temel.
Nos poings ferms ne seront que les tmoins mouvants dune poque.
Sitt qu'un vnement cosmique ou religieux aura de nouveau rvolutionn
le temps et chang le calendrier, il ny aura plus moyen dimaginer
l'arme rien qu'en bougeant les doigts, et ces prcieuses saillies nauront
plus mme valeur de mnmotechnie.
Le dos de la main est aussi le rceptacle des osselets auxquels on
joue dans la cour de rcration. Et cest sans doute un cho particulirement poignant que le bruit de l'osselet mort et peint de rouge, cognant
schement contre les profils tranchants et sinueux des mtacarpiens vivants,
qui rendent, sous le choc, des sons mrs et gonfls. Sur la paume, ils
portent les dsirs et les enthousiasmes, les angoisses, les vagues de douleur
et les volupts prvues par la chiromancie. Il y a les amours passes et les
deuils qui ont rendu forte la paume de la main et l'ont creuse.
SUITES A VENIR
Rgine Detambel est, comme Georges Perec ou Jean Lahougue. un des auteurs qui
dmontrent le mieux combien il est vain de sparer littrature et contraintes Formules
publie ICI les premiers textes de La ligne pre, un recueil S contrainte thmatique
qui doit paratre aux ditions Bourgois
HORS DOSSIER
Yak Rivais
SONNET
Quand du strile hiver a resplendi l'ennui
Tout sest teint La nuit na plus rien qui lclaire.
Par del les prs bleus que fleurit la stellaire
Le soleil sest couvert dun crpe. Comme lui.
224
SUITES VENIR
Stphane Susana
LIEU CERN
En recueil, S. rve...
Le livre sgare de son image. Le miroir, bris dun nocif fusain,
us dune vue fle, mire lart. Ncessit mtisse, centrale.
Lorfvre va se dire :
Du dlai ! Ne gmir et ne citer ! A la redcouverte !
S. n, il se ddia lavr canular et linutile ddale : Ruse,
mange, troc, cho. Et idaliser exacerba la parole ravale...
Relater, rallier ! Apporte ma flamme, dialecte ! Ici, rvle la
vrit ! Un tat (ou quatrain), en sus palindrome, dnu je crois, m
dabmes ni dart secret.
Ides ?
Tu boudes, abti ! L'audace, mcano, cela se lit rfract !
Art, ta base : Tracas ! |
Or, terreur vivre seul, oser nos sinueuses traces, lire le fatras
rversible, ttu. Ordre ( Plie l'oral ! n'amortir cela ! Issue ralliera tes
salamalecs ! ) . cl a part sur final, parole 1 Geste stno, zle !
HORS DOSSIER
Lis ! *
Un essai :
a:
Mots lastomres, nihilistes.
Rvuls, tu t'emmles en ma native soudure. Fler roc. lire !
S'usa... N'a libert alerte !
Brevet :
Ici, le langage met sa fente-reflet : Rude gifle !
226
SUITES A VENIR
Etat arrt :
Sentir cela n irrsolu, neutre vestige, remake.
Ruer, activer mon lan ! (sic)
Couperet :
Ne pas tre cru.
Et ce verbe le cueillit, tonn de nos errances traces...
Us !
Ne servir et ne prsager lettre.
Se dcrter prt. Nier.
A perte, nos tres ?
Sidre-a ! Le suer, ce jeu qua pel ma voix !
Ame, a ne te nia.
Modle :
Il porte reu : Le verbe divisa !
227
HORS DOSSIER
Pactes
ns
en
gag.
et
arts
miroir.
Palindrome
born,
lieu
cern.
le.
L'errant
idem
inutile
se
rime.
Servi,
l'cho
n 'aide ; mu de rage, me trace tel fer
dialectes ou duos. Et ce laid
reflet cart mgare du mdian.
Oh, ce livre se mire, se lit uni.
me dit : - Narre le lien ! Recueil
enrob mord ! Nil ? A priori, ma
strate gagne sens et cap.
228
Lu, ce rtro !
Pli, le domaine tenace, maxi !
10, va, mle, peau que je creuse, lacre !
| Disserte son tre par !
Interprter ce dsert, tel reg serpenter ivre : sens us, cart sec
narr. Son Eden, note-Nil, lieu clbre, vecteur (certes pente), repu,
occis. Na !
Le nom revit car (eurka !) me rgit, svertue :
HORS DOSSIER
(Mdical :) Et il ?
. fatalitas ! .. . Il fit gentil espace cracher, enrler et lamenter
ces uvres ! Il a err sur sens et cap !
Ne lire pis, rude tocard !
N, t'es enlis ? Lors crira ta page sans abri, la rue.
Tu allies ? Arh... Patatras !
Et outrer, ramasser ?
Pareil ! *
Le tnor relit :
Idem ! Mon alter ! Ce sort, re davenir !
***
**
230
SUITES A VENIR
Et cela ? p
Idem !
- Malfam, trop pareil !
Xrs ! Il a dit !
Oh, ce cortge na mesur-l de dlit unilatral !
Un acr va l, aid des liens !
Certes, le palindrome de Stphane Susana n est pas plus long que le grand
palindrome de Georges Perec, mais il est incontestablement plus russi. Ce jeune
auteur indit, publi par Formules, sest fait une spcialit de cette contrainte
singulire. Le nombre de caractres est 3993 (sans compter, bien sur. ni la ponctuation
ni les espaces). Ce nombre est particulier, puisque sa dcomposition en facteurs
premiers donne ; 3993 = 3 x II (trois fois onze au cube) Cette dcomposition est
donc elle-mme palindromique
HORS DOSSIER
Michel Voiturier
EVIDENCES
SUITES A VENIR
Claudette Oriol-Boyer
On peut tre auteur d'un texte contrainte sans pour autant tre l'inventeur
de la contrainte. On en peut tre l'inventeur sans pour autant devenir
l'auteur de sa formulation crite. Chaque tape pose des problmes
spcifiques que l'on voit abords ici non sans humour.
1. Texte prototype
INTENSE
INTIME CADENCE
TIMIDE TRACAS
IDAL FATRAS
ALPHA
Avant de poursuivre, lecteurs, lectrices, essaye/ de formuler vousmmes ce qui constitue la contrainte de ce texte.
233
HORS DOSSIER
234
SUITES VENIR
HORS DOSSIER
236
SUITES VENIR
5. Publication de la contrainte
La rdaction de la contrainte neut pas lieu avant aujourdhui parce
que, prcisment, il ny avait pas de lieu pour publier un tel crit, acqurir
le statut dauteur de contrainte et tre protg par un copyright.
Il faudrait, pensai-je, que lon puisse obtenir un brevet dinvention !
Au cours dune universit dt que javais organise avec la
participation dcrivains, je demandai Jacques Bens si lOulipo disposait
dune procdure spcifique pour enregistrer officiellement | linvention
dune contrainte. Il semblait que non. Je laissai donc le texte dans son
placard et la contrainte dans son tiroir, attendant une occasion favorable
pour rdiger son acte de naissance.
Avec la revue Formules, voici enfin, en 1998, une chambre
denregistrement et un lieu de relance pour INTENSE ALPHA qui aura
attendu six ans sa reconnaissance officielle.
6. Rdaction de la contrainte INTENSE ALPHA
La premire ligne est compose dun mot dont les premires et les
dernires syllabes (ou demi-syllabes) sont reprises respectivement au
dbut
et la fin de la deuxime ligne (avec mme orthographe ou seulement
mme son).
La troisime et la quatrime ligne commencent et se terminent par
les syllabes centrales de la ligne prcdente.
La cinquime et dernire ligne est obtenue uniquement partir des
syllabes centrales de lavant-dernire ligne.
7. Extensions de la contrainte INTENSE ALPHA
On peut imaginer dengendrer non pas cinq lignes mais une
nouvelle
ou mme un roman tout entier en remplaant les petites units par de
plus grandes.
Cela pourrait donner Le premier chapitre est compos de X
paragraphes dont le premier et le dernier sont repris respectivement au
dbut et la fin du deuxime chapitre etc.
HORS DOSSIER
ILE
INNOCENTES IDYLLES
EN TES RADES HUMIDES
A DEMI LUES
MIEL
ILE
IL L'APPELLE FJ J .F
LA PILLE LA HUME ELLE
LAMIE LUE
MIEL
NOTES
du te uc objet
-L. u rnS paS ,a lhorie de lusage anistique du langage
** dart- Nous soyons au* deux arucles suivants
fc
- Manifestation mtatextudle de la fonction
potfqi
Texu m mmn
Square Unne a. i-TT _
- "S/9, Ed. L'Atelier du texte, I
__
Eiu venue, 2. place Docteur Lon Martin. 38000 Grenoble.
vcr
portique Inb p,
^ * Machination mtatextuelle de la fonctie
T ' ' " * revue TEM n8/9, Ibid.
loiiet. Via Mfw* _/*,
vue Formules **j 1997.9g ^rand* <JUC vou* avez de grands dogmes . i
^aa3e? a, ibid p 78
Thomai SebillFt ^
******* la Menais ^ftlei>>e fran<,an, 1548. in Traits de potique et 4
"d*. p 153
' Introduction et notes de Francis Goyet, Le Livre di
W pj 149
238
239
Traduire oulipiennement
Gargas Parac et Lewis
Carroll
Georges Perec, What a man !
Introduit et comment par Marcel
Bnabou, suivi de : Belle espce de
mec ! de Patrice Caumon ; Oh !
Vostrogoth ! de Jacques Jouet ;
Hommage Parac de
Michel
Laclos et What a map ! de Jacques
Roubaud. Le Castor Astral, 1996,
collection L'iutile. 64 p.
travers le Jabberwocky de Lewis
CarroU onze mots-valises dans huit
pourtant
extrmement
problmatique
(s*agit-il d'une partie d'armure ancienne. d'un ornement effmin, d'un
signe de reconnaissance politique, ou
bien d'une garniture de cuir dont on
se sert pour jouer au ballon ? voil des
questions essentielles qui ne sont mme
pas poses !). Le reste est lavenant.
Page 25, la note au mot pampa ne
fait aucune mention de T intertextualit
(capitale, cause des dtails vestimentaires) qui lie l'vidence ce
passage avec le premier vers du
premier des sonnets combinatoires des
Dix Mille Milliards de Pomes de
Queneau : le roi de la pampa retourne
sa chemise ) ; la mme note prtend
que Parac situe laction en Argentine
centrale ; or, il est connu de tout le
monde (sauf de M. Bnabou). que le
centre de lArgentine se trouve dans
la province de Crdoba, trs exactement sur la rive orientale du lac Carlos
Paz, dans la Valle de Punilla, entre
deux chanes de petites montagnes ;
dans les parages, point de pampa.
Celle-ci se trouve au sud de lArgentine, ce qui change, videmment, tout
(V allusion au duel dcrit dans El
Sur de Borgs est ainsi compltement
gomme). Que dire encore ? Cette
dition
prtendument
critique
ne
comporte aucune mention fiable du
manuscrit, ni des variantes, ni des
scolies, ni des ditions prcdentes Le
Livre du Zohar y est cit dans la
traduction fantaisiste de Jean de Pauly
(Rieder, 1925) dans la totale et inexcusable ignorance de la version Je
Charles Mopsik (Verdier, 1981). What
a man /. comme on le sait, est un texte
(plutt franglais) monovocalique en A ;
en annexe l'dition de M Bnabou,
nous trouvons deux traductions (plutt
franaises) monovocaliques en E et en
O. ce qui permet d'claircir, avouons-
241
CRITIQUES
242
CRITIQUES
Traduire
la Posie Grand Singe
et autres exploits oulipiens
OULIPO, la Bibliothque
Oulipienne, volume 4.
Le Castor Astral, 1997, 256 p.
LOulipo traverse depuis longtemps, et de manire un peu mouvemente, le dsert ditorial, si hostile
aux littratures contraintes. Les 52
premiers numros de la Bibliothque
Oulipienne avaient t runis ainsi en
trois volumes, chez Seghers en 1987,
chez Ramsay en 1987, et nouveau et
pour la dernire fois chez Seghers en
1990. Actuellement, les ditions Le
Castor Astral servent doasis la
caravane, et nous donnent le recueil
des numros 53 62. Chacun de ces
numros, tirs 150 exemplaires
(publis compte dOulipo et vendus
sous le manteau F occasion de certains rassemblements doulipophiles)
sont donc dj connus des happy-few,
mais il deviennent maintenant accessibles aux unhappy-many pour la
somme modique de 120 FF.
Tous ces textes sont purement
oulipiens sans mlange ni addition de
produits extrieurs. Vanter les qualits
des uns serait laisser dans F ombre les
perfections des autres. Seul mon got
personnel me fait donc parler plus
particulirement du n 53 {primo inter
pares), le dlicieux Le voyage d'hier
de Jacques Roubaud, qui explore les
mystres du jusqu'ici introuvable Le
Voyage d'Hiver dHugo Vernier, livrehros du Voyage d'Hiver de Georges
Perec. Ce dernier fit connatre la
prminence de Venier lace aux autres
243
CRITIQUES
L'inclassable Beck
Philippe
Beck.
Garde-manche
hypocrite.
244
CRITIQUES
CRITIQUES
Perec en Espagne
A propos de Jsus Camarero. El
escntor
rotai
UPV/ARTERAGIN.
Vitona. 19%
en
Espagne ne sont gure ouvertes au
courant formaliste que reprsente
tout
246
CRITIQUES
Pripties
dune rvolution critique
A
propos
de
Pascale
Casanova,
Beckett
Vabstracteur
Anatomie
d'une
rvolution
littraire,
coll.
Fiction & Cie, Seuil, 1997.
247
CRITIQUES
248
CRITIQUES
249
CRITIQUES
250
fatalit littraire ;
celui de donner, en retour*
penser que l'abstraction picturale est
une figuration avorte, rate ; or, si
l'histoire de la peinture abstraite est
l'histoire d'une lutte, l'adversaire fut
moins la reprsentation que la polarisation du champ pictural autour du
couple constitu par la figure et le fond,
en dehors de toute problmatique
directement reprsentative.
Bref, le choix du terme abstraction,
commode
mdiatiquement,
s'avre
thoriquement inappropri. Mais le
recours au concept d'abstraction dans
sa rfrence picturale est d'autant plus
problmatique que l'ide que se fait
fauteur de l'abstraction picturale et,
plus gnralement, de 1* histoire des arts
plastiques au XXe sicle, convoque
pour clairer le projet beckettien,
semble des plus incertaines, des plus
approximatives. Le lecteur ne doit-il
pas lire en quatrime de couverture que
Beckett a introduit en littrature une
subversion aussi radicale que celle de
Duchamp en art : il a invent l'art
littraire abstrait . Faut-il comprendre
que l'invention de l'abstraction en
littrature
serait
comparable
la
radicalit de l'invention du ready-made
par Duchamp bien plus qu' l'invention de la peinture abstraite ? Ou bien
faut-il entendre que Duchamp fut
I*inventeur de l'art abstrait ? Qu'estce alors que l'art abstrait ? Faut-il
entendre par l fart conceptuel ou la
peinture abstraite ? Duchamp peut
passer, bon droit, pour linventeur
de fart conceptuel, il est plus difficile
de l'admettre s'agissant de la peinture
abstraite, lui qui fut lun des rares
peintres de sa gnration n'avoir
jamais
pratiqu
l'abstraction.
Que
penser dun diteur qui laisse passer
CRITIQUES
CRITIQUES
Idem, p. 10.
lcL, pli
*Id.. p.lL
Samuel Beckett, Worstward Ho, John
Calder. Londres. 1983 ; traduction
franaise d'Edith Fournier, Ed de
Minuit. Paris, 1991.
4
Maurice Blanchot. Le Livre venir,
coll Ides. Gallimard. 1959, p. 316. II
convient, d'ailleurs, propos de cette
CRITIQUES
21
Lantique contemporain
A propos
d.
De
Belgique)
Idem.
17
Id.
Dautres ouvrages de la mme
collection ont pourtant bnfici des
ressources de liconographie.
IW
P. Casanova, op. cit., p. 127.
20
Sagissant des rapports de Bram Van
Veldc et de la littrature, on rappellera
P. Casanova qu'un autre crivain a tenu
en haute estime le travail de celui
apparat ainsi comme un peintre pour
crivains : Blanchot lui-mme, dont La
folie du jour (Fata Morgana, 1973)
souvre dailleurs sur un Ironttspice de
Van Veldc
11
CRITIQUES
254
propos
Pomes
1996).
de
fondus.
Michelle Grangaud,
(Paris, P. O. L,
CRITIQUES
255
CRITIQUES
CRITIQUES
257
CRITIQUES
258
CRITIQUES
259
CRITIQUES
260
CRITIQUES
ses intentions et dans lnergie dploye pour les mettre en uvre que
le travail de Kaeser est respectable et
stimulant, mais aussi dans ses rsultats.
Nous avons signal polygraphie
du cavalier . Le pome associ, page
55, et dont nous avons dj dit la
principale qualit, savoir le lien
intime entre la contrainte formelle et
le contenu thmatique, est un pome
dont la longueur permet cette intimit
de se poser dans la dure : douze
tercets de vers de quatre syllabes, cest-dire la longueur de douze alexandrins, cest une forme brve, mais cest
une forme.
Deuxime exemple, Rotations
dun carr (p. 62), illustr par un
pome homonyme de quatre quatrains
de vers monosyllabiques de quatre
syllabes, un peu lourds sans doute,
mais efficaces. On aurait aim quand
mme un travail plus rigoureux sur les
variations de mots : si lauteur saccorde la libert de remplacer tel mot
par un homonyme (doit / doigt ou ceint
/ seins / sein), il devrait viter de
donner limpression que cest par
facilit, et travailler cette licence en
relation avec telle proprit des rotations, ou du carr.
Les pomes Dominos (p. 57),
dont la rgle de construction, aisment
comprhensible (quoique mathmatiquement sans grand intrt), donne un
pome aux allures de comptine, ou Le
temps qui grignote (p 48), illustration
du jeu de Nim o le lien avec la
contrainte est clairement perceptible,
tant dans lexpos des rgles que dans
l'impression produite par le pome,
indiquent aussi, chacun leur faon,
quelques-unes des conditions de la
russite du projet de Kaeser
261
CRITIQUES
Roland Brasseur
La nostalgie dpasse
1
Oultpo I.
" dans Oulipo ; Atlas de
littrature
potentielle, Ides / Gallimard. 1981.
262
p 35 Rcfete en Folio. Ce sera
Ouhpo
2. dm I mem d'un Oulipo 3. 4.
alepMJ...
CRITIQUES
263
CRITIQUES
264
Jan Baetens
CRITIQUES
265
CRITIQUES
266
CRITIQUES
267
CRITIQUES
Formules
recommande aussi :
OuPeinPo. Ouvroir de peinture
potentielle. Nouveaux aperus sur la
potentialit Restreinte. Publications de
la revue La Licorne (achats et abonnements Dominique Moncond'huy,
UFR de Langues et littratures, 95,
avenue du Recteur Pineau, 86022
Poitiers Cdex).
Roland Brasseur, Intactes et
Minuscules, notes Je me souviens de
George Perec, paratre chez Le
Castor Astral. Quelques exemplaires
de
ta pi- publication sont disponibles
chez
l'auteur. 36. rue des Deux-Haies,
10430 ROSIERES
Les Amis de Valentin Bru. nouvelle
sn, revue semestrielle, publication de
l'Association des Amis de Valentin
Br. secrtaire Franois Naudin. 78.
me d Assas 75006 PARIS 11 s'agit
d'tudes sur l'uvre de Raymond
Queneau
268
Le
Cabinet
dAmateur,
revue
d'tudes sur luvre de Georges Perec,
Presses Universitaires du Mirait, 56,
tue du taur. 31000 TOULOUSE.
crire et diter, revue. Numro 9,
mai-juin 1997, Dossier : crivez sous
la torture, jeux littraires, pataphysique,
contraintes oulipiennes. B.P. 17 94404 VITRY CEDEX.
Lucien Suel, La justification de
l'Abb Lemire, prcd dune introduction par Michal Dumont, ditions
Mihly, 1998. Pome en tercets isolettriques (libraire du Centre WallonieBruxelles. Paris).
Revue Nu(e), excellente revue de
posie (3 numros par an). Abonnements : Batrice Bonhomme. 29 Av.
Primerose. 06000 Nice.
Roubaud, textes runis et prsents
par
Dominique
Moncond'huy
et
Pascaline
Mourier-Casile,
volume
accompagn d'un compact dise (Jacques
Roubaud
dit
Jacques
Roubaud).
Magnifique numro spcial de la revue
La Licorne (achats et abonnements :
Dominique Moncond'huy. UFR de
Langues et littratures, 95, avenue du
Recteur Pineau. 86022 Poitiers Cdex).
Rmi Schulz, En vers recompter
tout, codages et surcodage chez Perec,
ditions Bac bue. Impasse des cabres.
04270 MEZEL. Cette brochure fait
partie d'un ensemble de travaux arilhmologiques sur divers auteurs (le
catalogue peut tre demand l'adresse
ci-dessus).
Luc Etienne, ingnieur du langage,
dossier runi par Nicolas Galaud et
Pascal Sigoda. Bibliothque municipale de Reims. 2 place Carnegie, 51095
Reims cedex. Tl 03 26 84 39 60.
(Au signe de la Licorne. 36 avenue
CamoL 63000 Clermont-Ferrand.)
FORMULES,
M, Mme
Adresse
l) . 04 93 44 SS 03
270