Você está na página 1de 267

Samuel Beckett, Giacomo Casanova, Joseph

Conrad, Emil Cioran, Frdric II, Franz Kafka,


Vladimir
Nabokov,
Fernando
Pessoa,
Jan
Potocki, Rainer Maria Rilke, et tant dautres,
ainsi qu ceux qui choisissent aujourdhui la
contrainte dune langue qui nest pas la leur.

Revue annuelle paraissant au printemps publie avec le concours


du CENTRE NATIONAL DU LIVRE et de la Drac de PICARDIE
Formules est une publication de lAssociation Reflet de Lettres
(SAINT-QUENTIN. Aisne), avec la collaboration de la Fondation
Nosis Internationale et de lassociation Nosis-France

Adresse de la rdaction en Belgique :


Parkstraat 171 - 3000 LEUVEN
Courrier lectronique : jan.baetens@arts.kuleuven.ac.be
Adresse de la rdaction en France :
79, rue Manin, 75019 PARIS
Courrier lectronique : bemardo.schiavetta@wanadoo.fr
SITE INTERNET : http://www2.ec-lille.fr/-book/formules/
Webmestre : Philippe Bruhat
Directeurs de la publication ; Jan Baetens et Bernardo Schiavetta
Conseillers la rdaction . J -D. Bertharion, Daniel Bilous, ric
Clemens, Didier Coste, Jean Lahougue, Guy Lelong, Mireille
Ribire et Michel Voiturier
Envois publicitaires : Laura Schiavetta, jr.

Editeur : LAge dhomme


Diffusion / Distribution : Les Belles Lettres
Reflet de Lettres, 1998
Pour les textes : les auteurs, 1998
ISSN 1275-7713
ISBN 2-8251-1118-X
Imprim en Belgique sur les presses de limprimerie Acco (Leuven)
Dpt lgal en France : avril 1998

SOMMAIRE

Ouverture
DITORIAL :
propos de Formules n2 ....-------- .... .......... ............ .. .......... ...... .... 7

Dossier TRADUIRE LA CONTRAINTE


Le laboratoire des traducteurs
Umberto Eco :
Introduction Exercices de style de Raymond Queneau ....................... 15
Henry Gil : Traduire Siles , suivi de pomes de Jaime Siles ........... 28
Sjef Houppermans : La traduction en nerlandais des Nouvelles
Impressions d'Afrique de Raymond Roussel ............................................ 41
Jacques Lajarrige : Les nouveaux habits de Ptrarque, traduction et
contrainte chez Oskar Pastaor ................................................................. 51
Marc Parayre : La Disparition : Ah, le livre sans e ! El Secuestro :
Euh... un livre sans a ? ...................... ... .... ... ........................................ 61

Antcdents
Dominique Buisset : Traduire la contrainte isopsphe de Lonides
dAlexandrie ....... .... .............. ......... ,, .................. ...... . . ......... . ......... 71
Heather Williams : Talicsin l'Alexandre gallois, le retour de la
cynghanedd ......... .... .. ........... .................. ..... ............ .. ...................... 85
Autour de la traduction
David Bellos Le Dmon de l'analogie, propos du dernier ouvrage
de Douglas R. Hofstadter, Le Ton beau de Marot .................................... 96
Douglas R. Hofstadter : Extraits de Le Ton beau de Marot .......... 109
Alain Chevrier, Du sonnet au haiku, les origines de lhai-kasation
chez Raymond Queneau ............................. ........................................... 112
Guy Lelong : La double entente mallarmenne, ou ce que traduit la
PROSE, pour des Esseintes ........................................................................ 127
3

Pratiques
Philippe Bruhat : Un gus pur jus ! ..........................
_ Gilles Esposito-Farse : Whizz kid ! ................... .. .. Gilles Esposito-Farse / Giuseppe Varaldo : Lolita ...
Pascal Kaeser / Lewis Carroll : A lassaut du Snark
_ jean Malaplate / Gongora : Deux sonnets
_ ...
Optatien : Carmen XXV ....... ... ..... ...... ...............
Lon Robel / Ossip Mandelstam : Voronej ...........
Lon Robel / Maakovski : V. Brioussov ............
Jean-Michel Sterdyniak Vnre ........... .... ....
Battus : Amis accidentels .......................
Annick Duny : Flexion libre ............................ ......
Paul Claes : Les Fils du soleil .......................... ....
John Lee : Allitteration to Mr James Joyce ............

140
142
144
146
148
150
.154
156
.158
.160
.163
.165
.168

HORS DOSSIER
Suites au nl
A propos de Formules nl ... ............. ....... ............... .. ..... .....173
Alain Andr, Philippe Bruhat et Ren Droin :
Suites au Livre infini ............. . ..... ... ............................ . ............... 176
Alain Andr : Rien dire ? ... ... ................. .... .... ......... .......198
Eric Clemens : Contrainte formelle et contrainte relle ........... 204
Bernard Magn : Un onzain odermdrome ............................ 210
Paul Louis Rossi : Lettre Jacques Jouet ................................ 213
Jeanne Vandepol : loge de la reprsentation
214
Suites venir
Alain Anseeuw : Sonnets isolettriques ................................. 219
Rgine Detambel : La ligne pre ............. .
221
Yak Rivais : Sonnet .. ..... .................. ..... 224
Stphane Susana : Lieu cern ...... _______ _________ "''""'ms
Michel Voiturier : Evidences ...... .. ............. ........ jj j&St
Claudette Onol-Boyer :
Naissance dune contrainte, lintense alpha ... .............. ... ............. 233
7. Critiques..

--------------- ...............,..............................

...239

Jan Baetens et Bemardo Schiavetta

PROPOS DE FORMULES N2*

Ce numro contient un dossier important sur la traduction des


textes contraintes. Si la traduction est une dimension de notre Iras ail
qui se confond souvent avec l'criture mme, te choix de ce thme rappelle
que Formules est aussi une revue de la francophonie xnophi le et du
rayonnement de la littrature de langue franaise. Plusieurs de nos
collaborateurs crivent en effet directement en franais, sans tre pourtant
dorigine francophone. Cest aussi le cas des signataires de ce texte.
Traduire la contrainte soulve des problmes ardus. Traduire la
contrainte est aussi un faux problme. Pourquoi | Nous allons en discuter
avec vous, mais il nous faudra sans doute faire bientt un autre numro
sur le sujet, pour recueillir vos ractions.

Beaucoup de traducteurs et beaucoup de lecteurs rduisent la


traduction la dfinition phonocentriste des dictionnaires : Faire que
ce qui tait nonc dans une langue le soit dans une autre, en tendant
lquivalence de sens et de valeur des deux noncs (Dictionnaire Robert.
s.v. Traduire 1 ).
On voit cela comme un fait de langue(s). alors que certains
thoriciens de la traduction en font une affaire de communication.
Les textes littraires ne sont pas des objets purement linguistique.
Us comportent, en plus des signes linguistiques. | autres types e s^ign
Us comportent notamment des icnes (signes mimtiques e eux re
comme les illustrations ou les graphiques explicatifs, es * es

* Voir galement <4 propos Je Formules n i173


P-

OUVERTURE

comportent galement des indices (signes qui sont la trace d'une continuit
ou dune contigut avec leur rfrent), par exemple les tics dun
crivain peuvent tre dcrits comme les symptmes de son style. Tous
ces signes font sens. Les signes linguistiques sont soumis la double
articulation . Les icnes et les indices, non.
Les signes linguistiques sont traduisibles, cest--dire que lon
peut trouver d'autres signes double articulation quivalents ; les signes
non linguistiques sont seulement transposables. Les uns et les autres
portent du sens et doivent figurer dans les traductions.
Une bonne traduction prendra donc en compte le texte comme un
objet de communication, compos de plusieurs types de signes. Elle
devra comporter la fois des traductions de signes linguistiques et des
transpositions de signes non linguistiques.
Lun de nous1 soutient que les contraintes sont toujours des indices,
et trs souvent des icnes. Elles seraient des icnes lorsquelles obissent
au premier principe de Roubaud.2
Pour prserver tout simplement lquivalence de sens entre le
texte traduit et sa traduction, les contraintes (qui porteraient toujours du
sens, qui seraient donc des signes) devraient tre ncessairement
transposes dans la traduction.
Quoi qu'il en soit, dans un texte contraintes, une certaine
dichotomie se produit toujours entre, dune part, la contrainte mme et,
dautre part, le rsultat dune opration d'criture. 3 La traduction, ainsi,
se voit expose un double problme, qui a aussi tout du double
bind , puisque la traduction fidle du sens linguistique du texte a
tout loisir de fane violence la contrainte, alors que le non moins pertinent
respect de la rgle risque fort de brouiller la vigueur et la cohrence du
texte traduit. Face pareille difficult, on entrevoit tout de suite lcueil
majeur : celui de perdre tous les tableaux force de ne vouloir gagner
que sur un seul. Sil est indispensable de faire des choix, voire de se
rsigner de douloureux sacrifices, cet impratif ne signifie nullement
que lon traduit bien la contrainte en ne traduisant quelle ; ni quon
traduit bien le texte contrainte en ne traduisant que lui. Cest ce
qu'expliquent chacun leur manire des crivains-traducteurs qui ont
collabor ce numro.
Amput du texte qui en explore les virtualits matrielles, la rgle
seule naura jamais d'existence autre que conceptuelle. Les rgles doivent
tre dcrites, mais galement matrialises sous une forme ou sous une
autre, sans oublier quen gnral ces rgles gagnent tre nonces de
faon intressante, c'est--dire littrairement satisfaisante.

OUVERTURE

Paralllement, si elle est prive de la colonne vertbrale et du


systme nerveux de la contrainte, la traduction dun texte crit partir
dune rgle, unique ou plurielle, rate catastrophiquement le vritable but
de loriginal, qui est leffet esthtique. Cela a t magistralement soulign
par Efim Etkin.4
Cest ce que nous montrent tous ceux qui livrent dans ce numro
le rsultat de leur corps--corps avec la traduction ou, de faon parfois
plus tonnante encore, de lautotraduction, secteur particulirement
mconnu de ce type dcriture.
Traduire la contrainte suppose donc une dmarche spcifique qui
nest pas sans rappeler lcriture contraintes, et qui rapproche le
traducteur de lcrivain. linverse, les pratiques de lcriture contrainte
sont peut-tre moins loignes du travail de traduction (voir notamment
larticle de Guy Lelong) que ne pourraient le penser ceux qui croient
pouvoir faire lconomie de toute contrainte.
On sen rendra dautant mieux compte que le dossier multiplie
langues, genres, auteurs, poques et styles. En tous cas, le geste du
traducteur contrainte ne peut renoncer en rien aux principes de rigueur,
de clart, de partage et douverture permanentes qui constituent la morale
de toute littrature contrainte. Cependant, une telle dmarche suppose
avant tout une logique de la transposition. Celle-ci ne doit pas perdre de
vue quil sagit dune traduction. Toutefois, ce qui va entrer en ligne de
compte lors de lvaluation du rsultat - et cette valuation est capitale , cest la consistance et la complexit du texte traduit, appel fonctionner
seul, du moins en principe. Aucune traduction dun texte contrainte ne
peut justifier une transposition fade, cest--dire drgle. Si lon na
dautre ambition que de faciliter laccs loriginal tranger, mieux vaut
traduire deux fois, une fois le texte et une fois la contrainte. Et si l'original
a des programmes dcritures et des sens en grand nombre, mieux vaut
traduire autant de fois que possible ou ncessaire, se limiter quelques
sondages/ ou encore nouer avec le texte traduire des rapports dun
autre type (lintrt de certains textes de Borges nest-il pas de ne pas
traduire mais de paraphraser les textes virtuels quil commente ?).
Cette faon de traiter la traduction, comme rcriture davantage
que comme traduction, la rapproche bien sr de certaines autres oprations
dcriture elles strictement intralinguistiques - comme par exemple le
pastiche. Cest pourquoi le prsent dossier ninclut pas seulement des
traductions au sens classique du terme, mais quon y trouve aussi des
textes double lecture franais/espagnol ou tranais/nrlandais (des
trompc-locil) et des exemples dautres types de transpositions.

OUVERTURE

Traduire est une chance d'criture qu on ne doit jamais prendre


la lgre. plusieurs points de vue. on doit mme la croire interchangeable
avec la pratique mme de l'criture contraintes. Sans vouloir pousser
l'analogie trop loin, soulignons ainsi 1 trange ressemblance entre texte
traduire et contrainte dcriture, dun ct, et texte traduit et texte
contrainte, de lautre. Dans les deux cas, on retrouve les mmes
caractristiques fondamentales: refus de linspiration au bnfice dun
programme extrieur au moi de lauteur (mme dans le cas dune
autotraduction, la force des rglages et les obstacles poss la transposition
d'un sens contraint amnent trs vite lcrivain se mettre comme hors
de lui-mme ) ; acceptation dune mise en question des rgles initiales
et recherche dune ouverture de principe autrui. Par ailleurs, pas plus
quun texte, une traduction nest jamais acheve : linstar dun texte
contrainte, qui est toujours susceptible dtre repris par dautres, chaque
traduction intelligente se sait condamne tre un jour refaite.
Traduire la contrainte peut obir des motifs et des considrations
fort dissemblables, comme par exemple le besoin de montrer que lcriture
contrainte, aujourdhui si malmene, est un phnomne complexe et
surtout fort rpandu, dans le temps et dans lespace. Enfin, il y a aussi
la volont dune libration, celle surtout du poids du vouloir-dire
toujours plus prsent lorsquon sexprime dans sa langue maternelle que
dans les idiomes o lon manque de naturel et de spontanit. Toutefois,
la justification majeure de la traduction des textes contrainte rside
dans ce que ce geste nous aide comprendre et pratiquer : cest en
traduisant quon devient crivain.

10

OUVERTURE

NOTES
1

Cf. Bemardo Schiavetta, Holotextualit, signes holotextuels et icnes


mtriques, article publi dans la revue OP. CIT., mai 1998, universit de Pau et
des Pays de lAdour.
2
Cf. Bemardo Schiavetta, Motivation de la mtrique et diagrammatismes ,
in Cahiers de Posie compare, n20, INALCO, Pans. Cet article traite (comme
celui qui vient dtre cit) de liconicit des contraintes matrielles qui obissent au
premier Principe de Roubaud. Les amateurs de littratures contraintes, et
particulirement les lecteurs oulipiens savent que ce principe se formule ainsi :
tout texte crit partir dune contrainte parle de cette contrainte . Ce mme
phnomne avait dj t longuement et richement approfondi par dautres crivains
et critiques. Il a t dcrit en profondeur sous les termes d'autoreprsentation, mise
en abyme, mtatextualit, etc. Voir J. Roubaud, Deux Principes parfois respects
par les travaux oulipiens , in OULIPO, Atlas de littrature potentielle, Paris, Ch.
Bourgois 1981, p. 90. Roubaud na plus dvelopp cette ide depuis cette publication
(communication personnelle de J.R.). La source des termes de Roubaud, est sans
doute Mallarm ; celui-ci avait intitul Sonnet allgorique de lui-mme (premire
version, non publie de son vivant, de Ses purs ongles trs haut ddiant leur onyx,
le clbre texte en -x). Le concept de l'autoreprsentation des textes a t
principalement tudi sous ce terme, et sans rfrence lOulipo, par Jean Ricardou.
11 la fait depuis au moins 1967, et il continue actuellement le rlaborer dans le
cadre de sa textique (voir principalement ses Problmes du Nouveau Roman,
Paris : Seuil, 1967, p. 25, p. 171 et passim ; Pour une thorie du Nouveau Roman,
Paris : Seuil, 1971, p. 261 et ss. Nouveaux problmes du roman. Pans : Seuil, 1978,
p. 36 et ss. 104 et ss., etc. , Le Nouveau Roman, Paris : Seuil, 1973, p. 70 ;
L'escalade de lautoreprsentation , in Texte (Toronto), nl, 1982, pp. 15-24,
voir galement les numros 10, 11, 12 et 13-14 de la revue Consquences, o ont
t publis les premiers Elments de textique . la suite de Ricardou, Lucien
Dllenbach a consacr un livre entier la mise en abyme textuelle (cf. son Le Rcit
spculaire, Essai sur la mise en abyme. Seuil, 1977). Dans plusieurs publications,
et en tenant compte des travaux de Ricardou et Dllenbach, ainsi que des dfinitions
des diffrents types de connotation selon Kerbrat-Orecchioni (cf. La Connotation,
Presses Universitaires de Lyon, 1977), Bernard Magn a systmatis et approfondi
le concept dautoreprsentation, sous le terme de mtatextualit (cf. ses articles Le
mtatextuel , in TEM texte en main (Grenoble), n5, 1986, pp 83-90, Le
mtatextuel (2) , in TEM, n6, 1986, pp. 67-69 ; Mtatextuel et lisibilit , in
Prote (Chicoutimi), vol. 14, nl-2, 1986, pp. 77-88).
3
Dans certains cas, il peut tre impensable darracher la rgle d: criture
la langue dans laquelle sagence le texte . comment traduire par exemple dans une
langue ignorant les voyelles nasales, un lipogramme franais qui sinterdit justement
toute voyelle non nasalise ?
4
Efim Etkin, Un Art en crise, essai de potique de la traduction littraire.
Lausanne, LAge dHomme, 1982
5
cet gard, il convient de se demander quel est le sens, en tant que
traduction de texte contraintes, de la version Iranaise intgrale de fmnegans
Wake.

11

TRADUIRE : Vertaal, prkthej, bersetzen, trggom, translate,


tardjama, mtardjom, tarkmanel, jaqokipana, terdjime etmek, tarrenag,
baylma. itzuli, kwalula, onubad kora, perakladats, batha pyan,
konelan. trein. opalao. prevejdam, fan yihk, traduir. kumasulira, fn
yi, utaradjamu. ponvok-hada, traduce, colona, oversaette, wel, salama,
tkwa, traducir. traduki. tlkima. felem. kala, kntaa, tin m, aistrim,
cyfieithu. arrevirar, targmna, mtafrazo, tradusi, tardjuma karvun,
fassara. metargera. anuvad karna, fordit, menterjemahkan, tradurre,
hon yaku su ru, mertal, sterdzem, lao ln, tarjama karun, audaru, bk
pr,
ku-tendula,
garura,
kutentulula,
gusemura,
tarzumo
kar,
wergerandin, p, jorgalit, vertere, tulkot, kobngola, ichversti, kukyusa,
loko watch, tardjama tchey, mandika teny, taqleb, bhashantar krne,
ortchula. leb desi, vertalen, anubad karnu, oversette, tarjima qilmak,
tardjuma karna, tarjima kiimoq, tardjomeh kardan, fasira, tlumaczyc,
traduzir. tardjuma kawel, revira, translatai traduce, prvodit, gbian,
terjemahang, tuhor, prevoditi, fetola, tlhalosa, turikira, tardjmo
karanu, tolka kiyanawa, prekladat, prevesti, tarjimaya, faccari,
verstta, fasiri, tardjuma kardan, isalin, iriti, molipeyar, prekladat,
talmatchal de, tardjuma, plaee, perelija, terciime etmek, perekladati,
dich, satti, fartaytshn, tum, fassara, humusha. (Pascal Kaeser)
TRADUIRE

TRADUIRE LA CONTRAINTE

LE LABORATOIRE
DES TRADUCTEURS

15

ANTCDENTS

71

AUTOUR
DE LA TRADUCTION

96

PRATIQUES

140

Umberto Eco

INTRODUCTION
Exercices de style de Raymond Queneau

Ce texte reprend de larges parties de lintroduction crite par Umberto


Eco pour sa traduction des Exercices de style de Raymond Queneau.
Cette prface a t publie en langue italienne par l'diteur Giulio Einaudi
Giulio Einaudi Editore s.p.a. 1983, 1992, Torino. Nous remercions
vivement l auteur et l diteur de nous avoir donn l'autorisation de publier
ce texte en langue franaise. Nous remercions aussi Mireille Calle-Gruber,
traductrice de ces pages. __________ _
.

Exercices, mais sur quoi ?


Queneau, semble-t-il, parcourir la suite de ses exercices, na pas
travaill selon un plan. Ceux-ci ne se prsentent ni par ordre alphabtique,
ni par ordre de complexit croissante. Au premier coup dil, le spcialiste
de rhtorique se rend compte que lcrivain na pas mis lpreuve
toutes les figures et quil na, pas davantage, mis seulement lpreuve
certaines dentre elles.
Il ne les a pas toutes essayes car, curieusement, il manque la
synecdoque, la mtonymie, loxymore, le zeugme, et lon pourrait ainsi
continuer enregistrer nombre dabsences illustres. D'autre part, vouloir
sen tenir linventaire, je ne dis pas de Lausberg, mais au moins de
Fontanier, les exercices auraient d tre bien suprieurs cent.
15

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Il na pas mis lpreuve seulement les figures de rhtorique, car


on trouve dans la liste dvidentes parodies de genres littraires (comme
lode) et de comportements linguistiques quotidiens (discours vulgaire,
injurieux, etc.). A un second examen, cependant, le spcialiste de
rhtorique saperoit que les figures de discours, de pense et les tropes
sont beaucoup plus abondamment reprsents que ce que les titres en
laissent paratre. Pour ce qui est des figures trs techniques, comme la
synchise ou lpenthse, Queneau joue le terrorisme en exhibant le terme
scientifique, d'autant que (voir les textes des exercices au titre difficile )
le lecteur saperoit de suite quil ny a pas grand chose comprendre
et quil ne lui reste qu admirer le morceau de bravoure. Pour ladmirer,
il faut connatre la rgle, mais Queneau compte bien que le lecteur la
trouve tout seul, et probablement met-il dans la balance ce ct nigme
rsoudre de son jeu. Mais, outre que presque tous les exercices les plus
lisibles sont tisss de figures rhtoriques en tout genre, et quil en est
plus dune par exercice, on saperoit que lexercice sur une figure
particulire a lieu mme l o le titre est plus immdiatement intuitif.
Pour commencer. Notations est un exemple de sermo manifestus
ou encore de discours plat et explicite. En partie double est un exercice
sur les synonymies et sur la paraphrase, comme d'ailleurs Dfinitionnel,
Rtrograde est un exemple d'hysteron proteron, Surprises un chantillon
d'exclamations. Hsitations et Maladroit sont un exercice sur la dubitatio
(car dans la dubitatio lorateur demande conseil au public sur la manire
de coordonner son discours, tant donn la difficult de la matire).
Prcisions, outre quil constitue un beau cas de redondance, pourrait tre
dfini en termes dhypotypose ; et si telle figure se ralise au moyen
dune exposition dtaille, capable de rendre perceptible lvidence un
objet, alors nous devrions galement associer cette figure Olfactif,
Gustatif, Tactile, Visuel et Auditif.
Les deux Aspect subjectif prsentent un cas de sermocinatio (o
1 orateur met son discours dans la bouche dune autre personne et en
imite la faon de sexprimer mais, en ce cas, bien des exercices
tombent
sous cette tiquette).
Composition de mots est un cas de mot-valise ou calembour.
Ngativit donne un exemple de la technique de la correctio. Insistance,
Moi je et Alors procdent par plonasmes. Ignorance et Impuissance
sont
des cas de rticence. De nouveau le groupe Visuel, Gustatif, etc., se base
sur la similitude. Tlgraphique est un splendide exemple de brevitas.
Les Hellnismes sont un cas classique doratio emendara.
Ractionnaire
utilise effrontment le locus comunis. Anglicismes invente des no-

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

logismes. Noms propres reprsenterait, si lon se voulait rigoureux, un


cas, encore que bizarre et peu motiv, dantonomase de type Vossien. 1
Dautre part, ce savoir thorique ne doit pas tre pris trop au
srieux. Queneau, souvent, samuse (et ici on ne peut pas ne pas utiliser
une oxymore) prendre les Figures au pied de la lettre. Autrement dit.
il prend la lettre lnonciation de la rgle, et trahissant le sens de la
rgle, il en tire un motif ultrieur de jeu.
Donnons quelques exemples. Il est vrai que la prosthse consiste
en lantposition, lpenthse en linterposition et la paragoge en la
postposition dune lettre ou dun phonme, mais les manuels de rhtorique
proposent des exemples de prosthse, penthse et paragoge pour ainsi
dire senss ; esquelette pour squelette, lorseque pour lorsque, avecque
pour avec. Si, par contre, on se met lire ses exercices, Queneau, on le
voit, a antpos, postpos ou interpos en toute impunit, portant la
figure (mme si celle-ci et bien dautres avec elle ne sont pas, en termes
classiques, des figures mais bien des virtutes ou vitia elocutionis) son
paroxysme. Il agit de mme avec les aphrses, syncopes et apocopes,
lesquelles devraient raisonnablement produire des exemples du genre
core pour encore, msieur pour monsieur, quat pour quatre. Comme
prcdemment pour les adjonctions de lettres ou de sons, les soustractions,
ici, procdent par rafales, avec lambition de produire non pas du
littraire mais bien du bruit, et si possible du fracas. Il advient de
mme avec le polyptote, qui devrait tre une rptition modre du mme
mot, et ce dans une perspective syntaxique diffrente pour chaque
occurrence, comme dans Rome seule pouvait Rome faire trembler :
que lon voie au contraire quel effet de nonsense obsessionnel Queneau
tire de la frquence du terme contribuable.
Cest de mme quil faut parler de la synchise, figure syntaxique
dans laquelle, par croisement de lantistrophe ( du souverain la belle
victoire ) et de lhyperbate ( Albe le veut, et Rome ), on obtient un
chaos en la succession des mots qui composent la phrase. Queneau ralise
la synchise sur lampleur dun texte, et ce n'est pas la seule fois quil
lobtient, car cest aussi un cas de synchise (ou mixtura verborum que
lon trouve, par la force des choses, dans lexercice de permutation par
groupes croissants de mots.
Dans nombre dexercices, en outre, chaque variation d'allitration
et de paronomase est port son paroxysme, comme dans Homotleutes
(qui construit lallitration sur les finales) et Parchses (mais il serait
plus exact demployer le terme rhtorique franais de parechme) qui
construit lallitration sur les initiales. En somme. Queneau use des figures

17

TRADUIRE LA CONTRAINTE

rhtoriques pour obtenir des effets comiques, mais en meme temps il fait
aussi rire de la rhtorique.
Il ne pouvait donc prendre la rhtorique (comme science et comme
technique) tout fait au srieux (mme sil la connaissait sur le bout des
doigts) et cest de l, sans doute, que vient la nonchalance avec laquelle
il procde, sans ordre, suivant sa propre fantaisie, et sans sastreindre
quelque systme ou classification.
Parvenu ce point, le lecteur peut croire que, ayant dcid dessayer
de faon non systmatique quelques-unes des figures rhtoriques, Queneau
a abandonn la rhtorique dans bien d'autres exercices et quil a continu
avec des parodies littraires et dusage, ou avec des rfrences aux jargons
technico-scientifiques.
Mais la rhtorique ne se limite pas aux seules figures, cest--dire
la seule elocuno. Il y a lmventio et la dispositio, il y a la mmoire, il
y a la prommiiatio, il y a les genres oratoires, les diverses formes de
narratio, il y a les techniques de largumentation, les rgles de la
compositio, et dans les manuels classiques on y trouve mme la potique,
avec toute la typologie des genres littraires et des caractres... En somme,
lire de prs les Exercices, Queneau, on sen rend compte, nexprimente
pas tout de l'ars rhetorica, mais, certes, il en exprimente de toutes les
couleurs ; par suite, son petit livre est tout un exercice sur la rhtorique,
et mme, une dmonstration qu'il y a de la rhtorique un peu partout.
Pour en faire la preuve nous pourrons chercher runir les exercices
selon la typologie propose par le Groupe |i de la Rhtorique Gnrale :J

Mots (et <)


Phrases (et >)

Oprations sur
l'expression (forme)

Oprations sur
le contenu (sens)

Mtaplasmes

Mtasmmes

Mtataxes

Mtalogismes

Si lon se souvient, en outre, que les mtagraphes constituent une


sous-espce des mtaplasmes, on peut alors reprer une srie dexercices
qui travaillent par adjonction, suppression et permutation des lettres de
lalphabet (Anagrammes, Permutations par groupes croissants de lettres,
Lipogrammes) et dautres qui travaillent par adjonction, suppression et
permutation des sons (Homotleutes, Javanais, Homophones, Aphrses,
Apocopes, Syncopes, Mtathses).

18

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

Ce sont l, au fond, les exercices les plus aisment traduisibles,


condition que lon nentende pas par traduire chercher des synonymes
(qui, pour ces exercices, nexistent pas) dans une autre langue il s'agit
de raliser la mme opration sur un texte-base italien Puisque, enfin,
Queneau ne procde pas de faon mcanique, mais tient l'ctil. pour
ainsi dire, les exigences de loreille, le traducteur est assez libre d apporter
quelque ajustement et de se concder quelque malice. Pour les malices,
dailleurs, Queneau se les permet plus souvent qu son tour. Par exemple,
quand il soumet un texte des transformations mtapiastiques. il ne
travaille pas sur Notations, ni sur un autre texte, identique pour chacune
des transformations. Sil y avait un texte unique sous Mtathises et
Anagrammes, les deux exercices, tant donne que Queneau anagrammise
avec beaucoup de modration afin de permettre que se reconnaisse le
texte-base (indit), finiraient par tre presque identiques, car une
anagramme modre est peine plus qu'une mtathse.
Jai pris, quant moi, une dcision diffrente : pour tous les
mtaplasmes (anagrammes, apocopes, aphrses, syncopes, parueoges,
mtathses, prosthses et penthses). de mme que pour la double
opration mtataxique des permutations par groupes de lettres et de mots,
jai travaill sur un unique texte-base que je transcris
Un giorno verso mezzogiomo sopra la piattaforma postenorc di
un autobus dlia tinea S vidi un giovanc dal collo troppo lungo
che porta va un cappello circondato dun a cordieella intrecciata
Egli tosto aposirofo il suo vicino pretendendo che costui faccvn
apposta a pstargli i picdi ad ogm fermata Poi raptdamcnle egli
abbandono la discussione per gettarsi su di un posto libero. Lo
rividi qualche ora pi tardi davanu alla Gare Saint-Lazare in
gran conversazione con un compagno che gli suggenva di far
risalire un poco il botteme del suo soprabito.1

A partir de l, jai pu me permettre d'anagrammiser de manire


plus complexe, non seulement mot par mot mais par syntagme et
clausule, obtenant un texte qui. en quelque (bizarre) faon, fait sens .
-encore que le texte de dpart resterait mconnaissable si on ne l avait
sous les yeux, ct.
Naturellement, cest aussi entre mtagraphes et mtaplasmes que
devraient se situer des exercices comme celui qui. dans l'original, s'intitule
Poor lay Zanglay (quil faut lire S pour les anglais > et que jai traduit
avec PerleeEnglaxsee (<* per gli inglesi ). et qui constitue la parodie
dun bien triste genre linguistique, savoir la transcription phontique
des petits dictionnaires pour touristes.

19

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Cela nest pas autrement problmatique pour les mtataxes


clairement reprables, comme Synchyses fou Mixtura verborum).
Permutations par groupes croissants de mots, Parecheses, ni pour les
divers exercices sur les temps verbaux. Je mettrais egalement dans cette
catgorie Insistance, qui travaille sur des chiasmes, des anaphores et
autres figures syntaxiques, mme sil est vident que cet exercice constitue
en mme temps la parodie dune tournure desprit ou dune habitude
quant l'usage linguistique quotidien.
En tout cas, les mtataxes sont traduisibles, peut-tre de faon plus
littrale que les mtaplasmes, et les licences que je me suis permises sont
dues une prise de parti perfectionniste (dont je parlerai) et ne
dpendent point de quelque difficult de traduction.
Parmi les mtasmmes, Queneau propose la mtaphore, et
curieusement ignore synecdoques, mtonymies et oxymores. Cependant
je rangerais avec ce type dexercices, lis en quelque sorte au domaine
lexical, toutes les vanations qui font fructifier des champs smantiques
dtermins (olfactif, tactile, visuel, gustatif, gastronomique, mdical,
botanique, zoologique) au mme titre que les variations bases sur la
redondance (Prcisions, Dfinitionnel) qui relvent dune diffrenciation
smantique. Antonymique serait galement de caractre mtasmmique
si, ainsi quon la dj dit, Queneau avait vraiment travaill sur des
antonymes codifis par le lexique, alors que, en fait, il tient lil le
rfrent, ltat de fait auquel le texte-base se rfre. Il ne dit pas labsolu
contraire lexical, mais quelque chose de sensiblement et de
scandaleusement diffrent , diffrent, toutefois, dans lordre des faits
plus que dans lordre des mots.
Les exercices de cette catgorie posent au traducteur les mmes
problmes que ceux que poserait nimporte quel texte littraire peupl de
figures rhtoriques.
Venons-en. prsent, aux mtalogismes. La rhtorique a toujours
t fort imprcise quant la dfinition de ce que, selon les traits
traditionnels, on appelle les figures de pense : quelle est la diffrence
entre pense et langage ? Et par consquent ces figures se trouvent
mi-chemin entre lopration linguistique et lintervention sur la
reprsentation des donnes de fait (relles ou possibles) quoi le langage
se rfre ou peut se rfrer. Pas seulement : puisque parmi les
mtalogismes il se trouve aussi quelques genres, comme par exemple
I allgorie ou la fable, cette section devrait comprendre le domaine
entier des rfrences intertextuelles. Et cest ainsi, me semble-til, que
lon doit faire.

20

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

Il y a des mtalogismes pour ainsi dire canoniques , comme la


litote, lhyperbole (Ampoul), linversion chronologique des vnements
(Rtrograde). Mais ensuite Queneau sort des limites des figures de pense
codifies et aborde dautres domaines de la communication. Lun deux
est celui des actes linguistiques, comme nous dirions aujourdhui ; la
supputation, la prcision, lexclamation, jusquau communiqu de presse,
lapostrophe ou linjure. Lautre est celui des genres du discours non
littraire : le genre vulgaire, tlgraphique, dsinvolte, maladroit, etc. La
troisime catgorie, enfin, est celle de la parodie des diffrents genres
littraires et scientifiques : Fantomatique, Sonnet, Ode, Aparts, Animisme,
Ampoul, Comdie, Ensembliste ou Gomtrique, mme si la liste peut
paratre incongrue, sont tout de mme des exercices qui se rfrent des
modles de culture, et comme tels codifis. Par consquent, nous pouvons
dire que, mme du point de vue de la taxinomie classique, Queneau sort
souvent de lelocutio mais jamais de la rhtorique au sens large du terme.
Du point de vue de la classification que jai emprunte au Groupe (i,
enfin, Queneau continue jouer sur des figures (au sens gnral de
mtalogismes), mme quand il fait des parodies littraires de murs,
dactes de communication. En bref, mme lorsquil semble nous parler
de lexprience du monde ironisant sur des caractres psychologiques
et des types sociaux il le fait en se rfrant la manire dont cette
exprience se manifeste dans le langage.

Jeux de mots et jeux de situation


Ce que les Exercices nous enseignent cest, avant tout, quon ne
saurait instaurer un discriminant prcis entre figures dexpression et figures
de contenu. Prenons un exercice comme celui des mtathses. Quune
ficelle devienne une filecle , cest l la consquence dune opration
presque mcanique ralise sur la forme phontique (ou alphabtique),
mais le dplacement ne suggre-t-il pas, peut-tre, des images qui sont
dj de lordre du contenu ? Certes, il y a des artifices - comme, justement,
la mtathse - qui partent dune manipulation de lexpression pour
produire des contrecoups dans le contenu (et, de la sorte, la bonne
contrepterie doit voquer des doubles sens embarrassants), et des
exercices qui partent du contenu (que lon pense la substitution
mtaphorique) pour produire ensuite des altrations (il sagit, en ce cas,
dune substitution lexicale hardie) qui sont de I ordre de lexpression.
Mais dans une perspective smiotique globale, tout se tient.

21

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Indubitablement, si nous disons que il calzolaio ha studiato aile


suole elementari 4 nous faisons rire et leffet est obtenu de faon
purement mtaplastique, au moyen dune opration de suppression
partielle. Pourquoi, cependant, fait-on moins rire lorsqu on dit que il
calzolaio ha studiato aile scuolc alimcntari , o se ralise un autre
mtaplasme (cette fois-ci par suppression plus adjonction simple) ? C est
que, smantiquement, le cordonnier est davantage li aux semelles qu
l'alimentation. Ce qui entre en jeu, cest un concept de reprsentation
smantique de format encyclopdique qui doit fournir pour chaque lexme
dun dictionnaire idal une srie dinformations qui ne se bornent pas
tre simplement grammaticales. La diffrence entre un lapsus mcanique
et un lapsus significatif vient justement de ces parents (ou de ces
trangets). Donc mme les exercices mtaplastiques ne sont pas tout
fait asmantiques. Et les exercices plus ouvertement dnus de
signification, comme tous ceux qui jouent sur des mlagraphes, ne sont
pas davantage dpourvus de rpercussion sur le contenu. Pris un par un,
et hors contexte, aucun deux ne ferait rire, et ils apparatraient comme
le produit d'un linotypiste devenu fou (en l'absence du prote). Ils se
rvlent comiques uniquement dans le cadre du projet, ou encore du pari
mtalinguistique qui rgit les Exercices en tant quensemble.
Queneau s'est demand : est-il possible de soumettre un texte-base
toutes les variations imaginables, du moment que chacune delles suit
quelque rgle ? C'est pour cette unique raison que mme les variations
dnues de signification sont encore significatives, au moins au niveau
mtalinguistique. Les Exercices jouent sur lintertextualit (ce sont des
parodies dautres discours) et sur la co-textualit : si le petit volume se
composait non pas de quatre-vingt-dix-neuf exercices, mais de dix, il
serait moins amusant (et, mis part le seuil du supportable, il serait
encore plus amusant sil se composait de quatre-vingt-dix-mille exercices).
Leffet comique est global, il nat du cumul, figure de rhtorique qui
domine toutes les autres et que chaque exercice contribue exemplifier.
Si bien que. tandis qu'on ni dune permutation mcanique des lettres de
l'alphabet, on rit en mme temps du pari de l'crivain, des acrobaties
quil met en uvre pour le gagner et de la nature dune langue donne
autant que de la facult du langage dans son ensemble.
Queneau, ai-je lu quelque part, a conu lide des Exercices en
coutant des variations symphoniques (et je me demande sil n'avait pas
aussi lesprit les variations que le Cyrano de Rostand fait sur le thme
du nez). Or. ainsi que nous lenseigne Jakobson, la variation musicale est
un phnomne syntaxique qui, l'intrieur de son propre co-texte cre
des attentes cl des supputations, des souvenirs et des renvois, cl par-l

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

mme produit des phnomnes de sens. En tout cas, Queneau a dcid


non seulement de faire des variations grammaticales sur le thme musical
mais aussi sur les conditions dcoute On peut couter une composition
mme en comprimant, de faon rythmique, ses oreilles avec les mains,
afin de filtrer les sons et d'entendre une sorte de haltement, un bruit
ordonn, une cacophonie rgule. Mais pour apprcier cette exprience,
il faut savoir qu'il existe, quelque part, la symphonie dans son intgrit,
et c'est tant mieux si on l a dj entendue auparavant, ou ailleurs.

Chaque exercice, donc, n'acquiert du sens que dans le contexte


des autres exercices, mais justement c'est de sens qu'il faut parler, et par
suite de contenu, et non pas seulement de divertissement d la mcanique
mtaplastique, aussi dlirante soit-elle.
Mais les Exercices indiquent aussi quil est
distinguer entre comique de langage et comique de situation

trs difficile de

Apparemment, la distinction est claire. Si le ministre de l'Education


Nationale, au cours d'une crmonie solennelle, tombe dalle seule (dans
les escaliers), il s'agit d'un comique de situation, et la situation peut tre
raconte en diverses langues. Si. au contraire, pour dfinir une rforme
scolaire mal russie, on dit que le ministre de I Education Nationale est
tomb dalle scuole (des coles), il s'agit d'un comique de langage
lequel, d'ordinaire, rsiste la traduction d'une langue dans une autre.
Mais il ny a pas, pour autant, dun cte l'ordre des faits et de
l'autre lordre des signes Ainsi, afin que lon puisse rire du ministre
tombant dans les escaliers, il faut qu'on se trouve dans le cadre d'une
culture particulire qui. obscurment, dsire humilier certains symboles
du pouvoir ; cela ne fait pas du tout rire - du moins dans notre civilisation
- de raconter qu'une femme sur le point d'accoucher tombe dans les
escaliers en se rendant la clinique. Par consquent, meme la situation
(pur fait) devient comique dans la mesure o les personnages et les faits
sont dj chargs de valences symboliques. Le comique de situation n'est
peut-tre pas linguistique, mais il est tout de mme smiotique. En second
lieu, si dire que le ministre de l'Educauon Nationale tombe des scuole
fait rire, dire la mme chose du ministre du Commerce Extrieur ne fait
plus rire. Encore une fois, comme pour le cordonnier, il s'agit dun
problme de reprsentation encyclopdique de ce que devrait tre
lEducation Nationale (et son ministre). Certains nomment ce type
dinformation connaissance du monde Et voici que. dune certaine
manire, (sans vouloir aborder ici le problme dune dfinition smiotique
de la connaissance du monde) le comique de langage se trouve h a des
contextes extralinguistiques

23

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Dautre part, mme les exercices qui sont censs appartenir 1 ordre
des mtalogismes, en relation avec des modles psychologiques ou
sociaux, ne sont pas indpendants de la langue qui les vhicule. Ils sont
possibles en franais parce que le franais de Queneau reflte une
civilisation et renvoie un contexte social (La France, Paris) et une
poque prcise.
Si on les traduisait littralement, il arriverait ce qui arrive aux
traducteurs de polars amricains, lesquels sefforcent de rendre, par
d'improbables transpositions pseudo-littrales, des situations, des usages
argotiques, des professions, des faons de dire qui sont typiques dun
autre monde. Cest ainsi que nous avons ces monstruosits du genre
conduisez-moi la ville basse qui traduit /downtown/ : le problme
est quon ne peut dire ce quest /downtown/ en italien ; ce nest pas
toujours le centre (cela ne lest pas New York), ce nest pas
ncessairement le centre historique, ce nest pas partout le secteur qui
longe le fleuve, parfois cest le ddale de ruelles o rgne le milieu ,
parfois le petit groupe des gratte-ciels et des banques... Pour savoir ce
quest /downtown/, il faut connatre lhistoire de chaque ville amricaine
dans sa singularit.
Or le traducteur de polars ne peut transformer Los Angeles ou
Dallas en Rome ou Milan. Mais, dans une certaine mesure, le traducteur
de Queneau a ce pouvoir. Que lon considre un exercice comme
Philosophique : il est marqu, lvidence, par le lexique philosophique
franais des annes quarante et voque les couvertures dfrachies des
PUF ou de Vrm. Le traducteur peut et doit mettre cela jour, au moins
jusquau corps sans organes de l'Anti-dipe.
Ou bien, que lon considre Maladroit : mis part quil nest pas
parmi les plus heureux du recueil, nous avons aujourdhui des modles
de discours emptrs bien autrement reconnaissables, et jai dcid, quant
moi, de m'inspirer de lun des plus connus en Italie, savoir le discours
des soixante-dix-septards (entre l'assign rsidence surveille, le
sous-proltaire, le fumeur de joints, l'homme rvolt et lexrvolutionnaire
la recherche de son proprio privato ).5 C'est l, peut-tre, un des cas
extrmes o il ne reste, de Queneau, que le titre-stimulus. Mais se profilent,
dans la mme perspective, les traductions de Moi je, Partial, Injurieux,
ou celle de Interrogatoire o il m'a sembl utile dopter pour un langage
entre celui du tribunal et celui du poste de police, dj stigmatis
dexemplaire faon par Calvino.
Pour d autres cas, le choix autonome s'est presque impos, comme
pour Vulgaire o jai travaill sur le moule d'un dialecte romain maniriste.

24

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

En bref, aucun exercice de ce livre nest purement linguistique, et


aucun nest tout fait tranger une langue. En ce quil nest pas
uniquement linguistique, chacun de ces exercices est li lintertextualit
et lhistoire ; en ce quil est li une langue, il est tributaire du gnie
de la langue franaise. Dans les deux cas, il faut, plutt que traduire,
recrer dans une autre langue, et par rfrence dautres textes, une
autre socit, et un autre temps historique.

Les courses amliorent les races


Cependant, mme une fois rsolus tous ces problmes, il restait
encore un espace de libert et il convenait de dcider si lon devait ou
pouvait en profiter.
Queneau avait tent une exprience alors que le jeu tait indit,
mais, on le sait, les courses amliorent les races, et une fois que quelquun
a battu un record, on peut tenter de mettre la barre plus haut. En outre,
avait eu lieu entre temps, de 1947 nos jours, lexprience de l'Oulipo
dont Queneau avait t un des animateurs (et on a vu comment, dans la
nouvelle dition, il en a tenu compte, mme si avec modration,
certainement parce quil navait pas envie de remanier le livre, et quun
beau jeu ne dure quun moment).
En raisonnant en ces termes, voil que surgissaient quelques
problmes.
Par exemple, si dans Homotleutes Queneau a effectu lallitration
de sorte que 27 mots se terminent en /ule/, pourquoi le traducteur ne
pouvait-il tenter un double exercice (lun en /ate/, lautre en /ello/),
ralisant avec le premier 28 mots, et trente mots avec le second ? Et si
Queneau joue avec les parechmes sur 34 mots, pourquoi ne russirait-on
pas en faire autant avec 67 ? Je crois que si Queneau avait rcrit
lexercice quelques annes de distance, il aurait voulu se dpasser
lui-mme, et il ne manquait certes pas dimagination lexicale pour le
faire fort bien. Ainsi ai-je jou, en ce cas comme en dautres, sur le
perfectionnisme - et je crois avoir travaill dans un esprit de fidlit.
Avec une libert gale sinon plus grande, je me suis rgl sur les
rfrences intertextuelles. Pourquoi sobstiner traduire Alexandrins
(puisque lalexandrin est si peu prsent dans la tradition littraire italienne),
alors que je pouvais parodier la chanson genre Leopardi ? Et puisque
je devais rendre le style de Prcieux, pourquoi ne pas me lancer avec
pleine autonomie parodier les prciosits de DAnnunzio ?

25

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Mais peut-tre lexemple le plus caractristique de perfectionnisme est-il celui qui concerne Lipogramme, par Queneau insr dans
la nouvelle dition. Il le fait, jimagine, parce que, entre-temps, ce genre
a t largement pratiqu par lui et par dautres dans le cadre de 1 Oulipo.
Comme on sait, le lipogramme est un texte dans lequel une certaine lettre
de lalphabet est te, de prfrence une voyelle (le tour de force de
Georges Perec est rest clbre, qui crit un livre entier en liminant A,
I, O et U). Mais le plus beau, avec le lipogramme, cest de faire disparatre
radicalement toutes les lettres de lalphabet, une par exercice, dans le
mme texte. Ainsi avait-on procd dans lAntiquit o lon avait
lipogrammis les diffrents chants de l'Iliade, liminant en chacun la
lettre qui le marquait.
Or Queneau prsente un seul lipogramme en E, sans doute pour ne
pas dpasser le chiffre fatidique de quatre-vingt-dix-neuf exercices. Pour
ma part, il m'a sembl juste de porter terme le propos de mon auteur,
et cest pourquoi, au titre de Lipogramma, mes exercices sont au nombre
de cinq, un par voyelle. Et jai d rsister la tentation den faire vingt
et un.
Mais en matire de tentations, jai d en rprimer bien dautres
encore : jaurais voulu essayer leuphmisme, la mtalepse, lhypallage,
jtais tent de parodier le langage avocassier, celui des architectes ou
des crateurs de mode, le langage gauchisant, ou bien de raconter lhistoire
la Hemingway, la Robbe-Grillet, la Moravia... Exercices de style,
cest comme luf de Colomb, une fois que quelquun en a eu lide, il
est trs facile de continuer ad libitum. Mais il sagissait de respecter les
limites (encore qulastiques) de mon rle.
Il sagissait, pour conclure, de dcider ce que signifiait, lgard
d un livre de ce genre, tre fidle. Une chose tait claire, cest que cela
ne voulait pas dire tre littral.
Queneau, disons-le, a invent un jeu et il en a explicit les rgles
au cours dune partie, splendidement joue en 1947. Etre fidle, cela
signifiait comprendre les rgles du jeu, les respecter, et puis jouer une
nouvelle partie avec le mme nombre de coups.
Traduit de I italien par Mireille Calle-Gruber

26

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

NOTES
1

Ndlt. de Johann Heinrich Voss, pote allemand


Ndlt. Groupe uf Rhtorique Gnrale, Paris, Larousse, 1970. Editions du
Seuil, collection Points. 1982.
Ndlt. Ce texte, dont aucune contrepartie n'existe dans les Exercices de
Queneau, donnerait ceci en franais : Un jour vers midi sur la plate-forme arrire
d'un autobus de la ligne S, je vis un jeune homme au cou trop long qui portait un
chapeau garni d'un cordon tress. Il apostropha soudain son voisin, prtendant que
celui-ci faisait exprs de lui marcher sur les pieds chaque arrt. Puis rapidement
il abandonna la discussion pour se jeter sur une place libre. Je le revis quelques
heures plus tard devant la Gare Saint-Lazare, en grande conversation avec un
camarade
qui lui suggrait de faire remonter un peu le bouton de son pardessus. I
* Ndlt. En italien, le suole signifie les semelles, le scuole les coles La
phrase normative sur laquelle jouent les mtuplasmes est Le cordonnier a tudi
l'cole lmentaire.
s
Ndlt. L'expression, intraduisible, dsigne la fois une valorisation de la
vie prive (corollaire dun retrait du social), un repli sur son quant--soi qui se veut
signe de lucidit dsabuse, et un dsengagement au bnfice d'une authenticit de
lindividu.
2

27

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Henry Gil

TRADUIRE SILES

Dans le paysage littraire espagnol contemporain, Jaime Siles est un des


rares auteurs contraintes dont le travail raffin sur la prosodie s ouvre
aux aspects les plus htrognes du monde moderne. Dj connu en
France, grce aux traductions libres de Franoise Morcillo, cet auteur
noblisable n'avait cependant pas encore fait lobjet dune traduction
prosodique systmatique. __________

Il ny a jamais de formes potiques


puises,
il n'y a que des versions puises de forme.
Jacques Roubaud1
Un pote, qui l'on se contente, en le traduisant, de laisser ses
penses toutes seules destitues de l'harmonie ou du Feu des vers, nest
pas un pote, cest le cadavre dun pote. Ainsi toutes ces traductions de
vers en prose, quon nomme fidles, sont au contraire trs infidles, puisque
lauteur quon y cherche y est dfigur. Cette rflexion dAntoine de
Lafosse cite par Marguerite Yourcenar dans sa prface La couronne et
la lyre,2 son anthologie de la posie grecque ancienne traduite en vers,
claire fort judicieusement les intentions de ceux qui simposent cette
contrainte de la contrainte quest la traduction en vers des formes fixes.
Valry, dans lintroduction sa traduction des Bucoliques de Virgile, pensait
de mme lorsqu'il dclarait que trop douvrages de posie rduits en
prose, cest--dire leur substance significative nexistent littralement
plus car beaucoup sont mis en prose comme on met en bire .- Quil
s agisse de prose proprement dite ou d'un vers libre aux conditions formelles
molles et floues, vouloir traduire ce qui est mesur par ce qui ne lest pas

28

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

nous renvoie lacte de dcs enregistr par Valry. Mais cette contrainte
de la traduction en vers franais ne doit pas seulement, mon avis, concerner
les vers anciens, grecs ou latins, elle doit tre galement applique pour
des pomes trangers contemporains utilisant des formes fixes. Cest dans
cet esprit que jai men mon travail sur Siles et ce sont mes changes avec
le pote lui-mme, sa comprhension, sa gnrosit et ses encouragements,

qui mont confirm dans cette voie.


La modernit chez Siles se conoit comme lassomption de
diverses traditions runies en une seule : celle de la tradition comme
rupture, celle de la rupture comme tradition . 4 Do une uvre qui
nhsite pas, surtout depuis Columnae, avoir recours aux formes les
plus classiques (sonnets, dizains, endechas, liras castellanas) travers
une criture la fois cultiste et conceptiste parfois proche des
questionnements mallarmens. Par ailleurs le pote, surtout depuis
5
Semforos, Semforos, appartient pleinement son poque car il n'oublie
pas, comme le recommande Alain Bosquet, de mettre Pgase sur pneus,
un radar entre les ailes .ft Toute luvre silsienne est traverse par une
sorte de mtaphysique que le pote appelle sigmcidad 7 et qui le
conduit vers une posie la fois sensorielle et conceptuelle qui est une
qute ontologique, esthtique et langagire. Le pome conu comme
mmoire du langage se fonde sur la forme dfinie par Siles
comme unique surgissement de toute identit ,H forme faite dchos
multiples qui par del leurs variations tendent restituer la plnitude de
linstant. Cette exploration constante de la langue, de ses potentialits
aussi bien phoniques que prosodiques ou rythmiques, amne le pote
travailler sans relche le signifiant. D'o la grande profusion dallitrations,
dassonances et de paronomases convoques au sein du pome par cette
activit du signifiant, par sa puissance toute centre sur la signifiance.
Pour le traducteur qui dcide de traduire en vers franais, la contrainte
de la contrainte est donc multiple parce qu'elle concerne aussi bien le
mtre, les rythmes et les diffrentes figures phoniques que le respect du
genre (sonnet, dizain, endecha...) et du sens contenu dans le pome.
Cependant, suivant les textes, la contrainte formelle est plus ou moins
difficile respecter et les solutions offertes au traducteur sont parfois
diffrentes. Ainsi lhendcasyllabe espagnol (el endecasilabo), le verso de
arte mayor le plus souvent employ, dont lquivalent mtnque est le
dcasyllabe franais, ne pourra et ne devra pas toujours tre traduit par ce
dernier : parfois pour de simples raisons de contenant (csure trop htive
en franais et langue plus flexionnelle en espagnol), mais aussi parce que
ces deux vers mtriquement quivalents ne partagent pas tout fait le
mme statut en Espagne et en France (chaque domaine culturel ayant sa

29

TRADUIRE LA CONTRAINTE

propre historicit). Le dcasyllabe, malgr un pass glorieux et une brillante


mais tardive rsurrection, en particulier avec Valry et son Cimetire marin,
a t supplant trop longtemps par lalexandrin, comme lalejandrino, lui,
na jamais pu devancer lendecasflabo. Aussi lalexandrin est-il le vers
type franais comme lendecasilabo est le vers type espagnol. Ce sont ces
deux raisons qui m'ont amen traduire en alexandrins les quatre cent
cinquante vers de Comisin de servicios (Corps diplomatique),9 pome
crit en endecasflabos et qui constitue le troisime volet de ce triptyque
quest Semforos, Semforo. Non seulement le dcasyllabe manquait
dampleur et ne pouvait tout contenir, mais les nombreuses allusions aux
peintres et potes franais mamenaient naturellement ce choix :
Rgates Argenteuil de Claude Monet
avancent dans mes yeux ainsi que cette arne
que peint dans les dserts Gustave Guillaumet.
Henri Fantin-Latour avec Rimbaud, Verlaine
fit son propre Brda. Il fut Baudelaire
ce grand foulard sonore et soyeux que brodait
lintense va-et-vient rpercut dans lair.
Comme prambule ce pome, le lecteur trouve une citation de
Jean Starobinski mise en exergue par Siles et qui semble linviter un
jeu tout en lui dvoilant un procd dcriture : le discours potique
ne sera donc que la seconde faon dtre d'un nom, une variation
dveloppe qui laisserait apercevoir pour un lecteur perspicace, la prsence
vidente (mais disperse) des phonmes conducteurs . Cette citation
tire de Les mots sous les mots10 montre bien que le texte silsien
fonctionne en grande partie sur le mode paragrammatique, ce qui est
confirm ds le premier vers :
Sur les bords de la Seine je sais et ne sais
Mode dcriture dont jai videmment tenu compte au moment de
traduire (Brda/ Baudelaire/ brodait/ rpercutait dans lair), et derrire
lequel je me suis mme retranch lorsque ma traduction du vers espagnol
ne permettait pas celui-ci daccder, faute de syllabes, au nombre de
l'alexandrin. Ainsi,
De todo aquel momento solo queda
1 que pienso sentado en el andn
mientras cl autobus me dice que si queda11
el oro de sus cuerpos de Gauguin.

30

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

devient
De tous ces moments-l, prsent il ne reste
que les quelques penses quassis jai sur le quai
tandis que lautobus me dit quencore il reste
le bel or de leur corps que Gauguin coloriait.
Chacun aura pu remarquer que, pour atteindre la mesure de
lalexandrin, jai introduit, bien quen nombre fort limit, quelques
mots. Cependant, pour justifier ce que certains ne manqueront pas de
juger comme une extrme libert prise avec le texte du pote (lequel
est-il besoin de le dire approuve pleinement la dmarche), jinvoquerai
deux arguments. Dabord les rares mots sens plein que jai d ajouter
sont tous implicites dans le texte espagnol, comme lide du Beau (bel)
ou lactivit du peintre (coloriait). Ensuite jai voulu que se soumettant
| la rgle nonce par Siles partir de lpigraphe, ils entrent en
heureuse harmonie avec les mots prsents dans le texte original. Ainsi
pouvons-nous entendre se tisser deux chanes allitratives, celle de
locclusive /K/ et celle des sifflantes ainsi que deux assonances en loi
et /e/ ou /e/ suivant lun ou lautre systme linguistique. Par ailleurs
lespagnol fait aussi entendre dune faon extrmement rgulire le son
/en/, auquel semble rpondre en franais la voyelle nasalise //. Enfin
une assonance plus prcise en 10-01 (todo, solo, oro), cho du foulard
sonoro employ dans le vers prcdent (cit plus haut), provoque un
effet paronomastique tout fait vident dans la version franaise (sonore,
encore, or, corps, coloriait).
Cest galement le choix de lalexandrin qui a prvalu dans la
traduction de Paysage d'Hiver : de Brueghel... mais pour des raisons
de contenant (le vers ayant ici moins besoin dtre tir que dans certains
exemples prcdents) et surtout par souci de maintenir un certain
quilibre de la csure. En revanche dans dautres pomes lendecasilabo
a pu tre traduit tout simplement par un dcasyllabe. Ainsi, les
endecasflabos du premier quatrain du pome Dame de pique permettent
mme de trouver assez naturellement une csure, ou du moins un accent,
sur la quatrime syllabe de chaque vers comme dans le dcasyllabe
franais le plus classique.
Su raso, rojo, rielaba en rosa
sobre la acera charolada en grs
y su melena se rizaba undosa
en las cien cornas de su cuello inglv

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Son satin rouge ruisselait de rose


sur le trottoir verniss tout en grs
ses ondoyants cheveux marquaient la pause
de cent virgules sur son cou anglais.
La facilit avec laquelle lendecasilabo se glisse ici dans le moule
du dcasyllabe tient simplement au fait quil sagit, dans les quatre vers
de ce quatrain, dun endecasilabo a minore sfico (4/8/10) comportant
donc un accent sur la quatrime syllabe. Car si le plus souvent les
hendcasyllabes espagnols sont a majore, cest--dire comportant un accent
obligatoire sur la sixime syllabe (comme dans le cas de notre alexandrin),
lhendcasyllabe a minore doit, lui, avoir un accent sur la quatrime
comme notre dcasyllabe. Encore une fois la version franaise sest
efforce de souligner les trs forts effets dallitrations rsultant des
liquides /RJ et de la fricative /S/ laquelle en franais viennent sadjoindre
dautres fricatives.
Chaque pome pose, comme je lavais annonc, des problmes de
traduction diffrents. La traduction potique est comme le signale Henri
Meschonnic criture dune lecture-criture donc une r-criture
mais aussi une r-nonciation .'2 Or cest prcisment la r-nonciation
qui exige que lon tienne compte des lecteurs auxquels sadresse ce
nouveau texte. Respect videmment envers lauteur, mais aussi et au
nom de ce dernier, envers ses nouveaux lecteurs qui nont pas accs au
texte original. Ce respect doit prendre en compte les ressources de la
langue darrive comme sil sagissait dune langue de dpart, et parfois
mme, comme nous lavons vu avec le mtre, lhistoire des formes
potiques qui lui sont propres. Jai donc dcid pour toutes les endechas
- forme traditionnelle exclusivement espagnole organise en quatrains
heptasyllabiques avec une seule rime assonante la fin des vers pairs
de franciser le texte en changeant la nature de la rime. Profitant de la
distribution en strophes jai choisi pour les vers pairs hexasyllabiques
(quivalents mtriques franais de lheptasyllabe espagnol) une rime
diffrente pour chaque quatrain, et le plus souvent consonante, afin de
remplacer la nme assonante trop hispanique. Dans certains cas il sagit
simplement dune rime pauvre sachevant sur une voyelle tonique suivie
daucune htrophonie consonantique (salons, vermillon), contrairement
la nme assonante. Ainsi la rime la fin des vers pairs suggre un
rythme 6/6 familier pour une oreille franaise et qui est la base mme de
1 alexandrin classique. Chaque hexasyllabe apparat comme un hmistiche
et la fin des vers impairs qui comportent un e muet tient lieu de
csure pique. C est ainsi que fonctionne la traduction dun pome comme

32

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

Epilion o dans la version espagnole apparat une seule rime assonante


en A-A. Ce pome qui est trs riche en diffrentes figures phoniques est
la seule endecha du livre o jai d, un moment donn, vu la raret
dune rime consonante en KA, passer exceptionnellement une rime
inverse (phoniquement bien sr) : KozAK/ SvastiKA, souhaitant ainsi
conserver le plus possible dans ces vers la trs forte allitration des
occlusives.
En revanche dans certains pomes, souvent longs comme Corps
diplomatique, o la rime consonante est parfois impossible tenir, jai eu
recours de temps en temps une rime assonante. Mais l encore je me
suis rfr lhistoire de la posie propre chaque pays, car si la rime
assonante de type espagnol disparat en France avec les laisses du Moyenge, nous voyons, principalement avec Apollinaire, surgir une nouvelle
rime assonante qui, elle, apparat de faon ponctuelle dans des
compositions comportant par ailleurs des rimes consonantes, permettant
ainsi dinscrire une certaine variation. Le pome Dizain dans le miroir,
o la contrainte de la rime consonante est trs difficile respecter, et o
chacun des trois dizains obit la disposition suivante des rimes
ABBAACCDDC, ma amen pour le troisime dizain avoir recours
certaines rimes assonantes (cire-aiguille, montre-ombre).
Pour tous les autres pomes traduits jai observ la disposition et
la nature des rimes de la version originale. Ainsi le sonnet Paysage
dhiver : de Brueghel... a-t-il conserv dans la traduction ses deux
quatrains rimes croises ABAB ABAB et ses deux tercets CDC DCD.
Le sonnet Allgorie de l'amour sur le mode typographique se fonde, lui.
sur six rimes suivant la combinaison ABAB CDCD EFE FEF (au lieu
des quatre ou cinq rimes habituelles du sonnet rgulier). En effet les
quatrains ici ne se construisent pas sur les mmes rimes consonantes
contrairement au sonnet rgulier o les rimes, le plus souvent embrasses,
ne sont quau nombre de deux. Par ailleurs une observation plus attentive
de la version originale montre que ce sonnet heptasyllabique a une mme
rime assonante la fin de tous les vers pairs. Les diffrentes rimes
consonantes (iva/illa/isa) forment toutes une rime assonante en H-aJ drive
des mots alegorfa et tipografia . La rgularit de cette rime assonante
la fin des vers pairs rappelle lendecha laquelle Siles a recours quatre
fois dans le recueil et en particulier pour les trois premiers pomes qui
semblent servir de fondations au livre. Ainsi trouvons-nous, comme
enchss dans le genre quest le sonnet, un autre genre : l'endecha. Nous
avons montr plus haut comment nous avions francis celte forme
hispanique. Cependant il nous a sembl important de retrouver dans la
traduction, de faon assez rgulire (nous avons juste une inversion vers

33

TRADUIRE LA CONTRAINTE

pairs / vers impairs dans le deuxieme quatrain), une rime assonante en


l\l (ive / i / rise) qui comme dans l'original concerne un vers sur deux.
Ce souci de traduire la contrainte mtrique et phonique repose tout
simplement sur ladhsion lobservation de Valry selon laquelle un
pome au sens moderne doit crer lillusion dune composition indissoluble
de son et de sens quoiquil nexiste aucune relation rationnelle entre ces
constituants du langage .B Cest cette indissolubilit du son et du sens
qui me pousse chercher constamment des quivalents mtriques et
phoniques, ce qu'ignore le plus souvent une traduction en vers non mesurs
qui se contente dtre une traduction-information. La contrainte est donc
pour moi la fois une exigence et une rgle. Une exigence dicte par le
respect et la fidlit au texte original (tels que les entendent Lafosse et
Yourcenar), fidlit sans doute plus lesprit qu la lettre. Mais aussi
une rgle, cest--dire une ligne directrice pour mener bien mon travail
et faire que cette traduction soit un rel langage potique dans et par
lequel il y a motivation du signe. Car comme le rappelle Meschonnic
traduire un pome est crire un pome et doit tre cela dabord .14
Cest grce cette motivation du signe que la traduction aspire se
constituer en un systme pertinent dans la langue darrive tout en restant
le plus fidle possible lesprit, la littrarit du texte original et mme
sa littralit lorsque cela est possible. En fait pour simplifier, si lon est
soucieux des phnomnes la fois mtriques, rythmiques, phoniques et
smantiques, trois cas. pas toujours clairement diffrencis, peuvent se
prsenter : le calque, la transposition et ladaptation. Le calque est trs
rarement applicable dans sa totalit. Cest le cas dune traduction plus ou
moins littrale o grce la parent entre les deux langues - encore que
les ressemblances puissent parfois souligner les diffrences S le mot
mot sera presque possible, comme dans Femme syntagme de Columnae
(rimes voisines dune langue lautre). La transposition, qui est le cas le
plus frquent, apparat lorsqu'il faut reformuler le vers. La transposition
cratrice est dailleurs pour Jakobson15 la seule possibilit. Dans certains
cas la transposition en jouant trop fortement sur les dplacements
syntaxiques peut mener le traducteur certains malabarismos ,
certaines tournures alambiques qui risquent de donner la traduction un
aspect moins naturel que dans la langue de dpart. Ce risque, cependant,
me semble moindre chez un pote comme Siles qui a une expression trs
travaille et qui, sa manire, est un pote cultiste et conceptiste.
L'adaptation, enfin, est un cas dont presque aucun traducteur nose parler
de peur dtre condamn sur le champ au nom de l'exactitude et du
sacro-saint respect du texte potique comme objet intangible. Dans le
meilleur des cas le traducteur qui y aura recours sera accus davoir

34

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

commis une belle infidle . Cest pourtant un cas limite quil faut
avoir le courage et lhonntet daffronter lorsque le travail sur le signifiant
est parfois impossible rendre et quune simple traduction du sens littral
na pratiquement aucun sens. Dans ce cas qui demeure exceptionnel chez
un pote comme Siles il faut adapter, cest--dire trouver des quivalents
dicts par lesprit du texte, par limpression esthtique quil nous produit.
I Mais mme dans ce cas extrme il ne faut pas oublier tout ce qui soustend la littralit du texte original, car celle-ci inclut mais dpasse aussi
le problme du simple sens littral, la littralit tant le rel du texte
dans son inviolable ambigut .16
Que le lecteur gote donc ces traductions et quil se fasse sa
propre opinion, mais quil noublie pas quune version de ces pomes
silsiens qui ne travaillerait pas sur les figures du signifiant qui tissent
entirement le texte, serait comme le simple clich en noir et blanc dun
tableau impressionniste. Quant ceux qui, au nom dun sacro-saint respect
du texte original, prfreraient malgr tout la mise en vers non mesurs,
je leur rappellerai les mots de Marguerite Yourcenar propos de cette
fidlit exclusive ce quils tiennent pour le sens du texte : Il en est
des traductions comme des femmes, la fidlit sans autre vertu ne suffit
pas les rendre supportables. 17

NOTES
'Jacques Roubaud, Posie, etcetera : mnage. Paris, Stock, 1995, p. 152.
7
Marguerite Yourcenar, La couronne et la lyre, Gallimard, coll. Posie,
1984, p. 40.
'Paul Valry, Posies , in uvres I, Gallimard, Bibliothque de la Pliade,
1968, p. 210.
4
Jaime Siles, Los novisimos : la tradicin como ruptura, la ruptura como
tradicin, Insula, n505, Enero de 1989.
5
Jaime Siles, Semforos, Semforos, Madrid, Visor, 1990. Toutes les
traductions prsentes ici proviennent de ce recueil dont jai fait la traduction en
vers franais.
* Alain Bosquet, Sonnets pour une fin de sicle, Gallimard, coll Posie,
1997
p
5
7
Jaime Siles, Tratado de Ipsidades, Malaga. Begar, 1984
* Jaime Siles, Poesia 1969-1980 in Nota del autor, Madrid, Visor, 1982 p. 7
v
Celte traduction figure dans le numro 5, automne 1997, de la revue
Confrence, Meaux.

35

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Jean Starobinski, Les mots sous les mots. Paris, Gallimard, 1971. Ce mode
dcriture paragrammatique ou tout simplement anagrammatique est d autant plus
intressant que Corps diplomatique est un pome d amour adress Ela, la femme
du pote Comme le rappelle Starobinski il existe une tradition potique de
l'anagramme comme clbration du nom de la femme aime (cf. La clbration
du nom . in Posie et Rhtorique, coll. Pleine marge, Lachaud et Ritter, 1997).
Cela existe dans le Canzionere de Ptrarque o dans un sonnet apparat grce aux
syllabes de certains mots mises en lettres capitales le nom de Laureta. Comme le dit
Starobinski : Le pome se dsigne lui-mme tout ensemble comme un appel la
figure aime, et comme la lecture dune inscription intrieure. Si le pome silsien
se tisse paragrammatique ment avec certains mots qui fonctionnent comme matrices
sonores il est important galement de voir linfluence du nom d'Ela sur la composition
du texte En effet si lon considre la nme, on constate que sur 450 vers 260 ont une
rime o apparat le phonme/E/ comme voyelle tonique et presque 100 vers ont une
nme assenante en /E-A/. Par ailleurs Ela est un cho paronomastique du pronom ella
qui dsigne la prsence fminine dans la premire partie du livre. Siles confirme luimme au sein du pome limportance de la voyelle Id lorsquil dclare : Ce pome
/crit sur I tner de la lettre E/ de ton nom . vers paragrammatique qui rvle le
rle fonctionnel et anagrammauque de la syllabe tonique du nom. Dans la traduction
franaise nous trouvons galement une prsence importante du son Id la rime, que
la lettre e soit prsente ou non. Mais la prsence de cette lettre s'accrot si l'on
tient compte des diffrentes prononciations de ce graphme. On peut donc observer,
comme le dit Jacques Roubaud. que un texte crit suivant une contrainte parle
de cette contrainte (in Posie, etcetera . mnage). La contrainte revt alors une
fonction mtahnguisque laquelle on ne peut manquer de penser propos de ce
pome silsien o le pote non seulement dvoile le rle du nom d'Ela mais dclare
aussi Comme ces lettres, oui, saturnienne anagramme / qui vient nous dfinir...
Une oreille espagnole, celle dun lecteur perspicace, aura remarqu que
Siles glisse entre ces endecasOabos un alejandrino (vers de 14 syllabes qui ici

constitue
e
justement le 14 vers ). Deux fois seulement apparat, dans ce trs long pome
construit sur lendecasflabo. 1*alejandrino. ce vers compos (7+7) qui est la version
hispaniste de F alexandrin retenu pour la traduction. Un mme appui rythmique sur
b 6* syllabe entre lendecasflabo a majore et l'alejandrino, (mme s'il comporte
deux hmistiches indpendants) permet ce dernier de se glisser harmonieusement
dans ce pome qu'un critique espagnol a dfini comme una autnlica ducha
endecaubbtca, desenfadada, desnuda (Manuel Padomo, in Insula n565. 1994).
'* Henri Meschonmc. D'une linguistique de la traduction la potique de la
traduction. Les Cahiers du chemin, N.R.F, Pans, avril 1971. p. 140.

Paul Valry m Posies, op. cit p 211


**Henri Meschonmc, in D'une linguistique de la traduction... op. cit. p. 141.
' Roman Jakobson, Aspects linguistiques de la traduction , in Essais de
linguistique gnrale. Pans, Minuit, coll Points. 1963 p. 86.
Cette observation trs pertinente est le point de dpart dune brillante tude
de Nadine Ly dam un amde intitul La littralit , in Les langues No-latines,

3* mm. 1987, Pans p 7


Marguerite Yourceror. in La Couronne et la lyre. op. cit p 4L

36

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

Henry Gil / Jaime Siles

Paysage dhiver :
de Brueghel, Kunsthistorisches Musum de Vienne
(Copie du XXe sicle)

A Salustiano Maso
1

Lumineux sigles inscrits en incise


sur leau vernie, polychrome du sol,
ivres les phares ouvrent dans les brises
des ventails de pluie en si bmol.
Des pubs au cyanure au-dessus des frises
font clignoter des couleurs rock and roll
sur le carmin de ces rires quirise
sur un bec de gaz la nuit qui bariole.
Aquarelle, la lune nihiliste
luit sur lasphalte entre oui et vto
du postmodeme Z/g/ir-faible-cubiste

trivial pursuit du norococo


art dco-boral fil-de-friste
qui veut gommer de notre me lgo.

Luminescentes initiales en incise


sur cette eau vernisse, polychrome du sol,
ivres phares souvrant au beau milieu des brises
en larges ventails de pluie en si bmol.
Rclames au cyanure au sommet de ces frises
avec lil clignotant des couleurs rock and roll
sur le fard vermillon des rires quautorise
sur chaque rverbre une nuit qui bariole.
O lune aquarelle qui brille nihiliste
sur cet asphalte entre le oui et le vto
du postmodeme-//g/if-asthnique cubiste
ce trivial-pursuit du nouveau Rococo
art-dco-boral est un fil-de-friste
qui prtend effacer de notre me l'ego.

37

TRADUIRE LA CONTRAINTE

La dame de pique
Son satin rouge ruisselait de rose
sur le trottoir verniss, tout en grs,
ses ondoyants cheveux marquaient la pause
de cent virgules sur son cou anglais.
Tandis que ses deux escarpins suivaient
la mlodie dun menuet bien rythm,
ses deux bas, quant eux, lectrisaient
entre ses jambes ltoffe moire.
Je sentis la courbe de ses profils,
I pour son envers une broche perle
un faisceau de points comme des sextils
venait tourner point sur ses deux pieds.
Et lhuile tnue de son maquillage
qui sur cette peau stait estompe
renfermait la caresse du tangage
que provoque lencre sur le papier.
Dans sa silhouette se trouvaient ainsi
runis perspective et va-et-vient
comme deux mains qui dans la symtrie
se disent adieu sur le quai dun train.
Entre deux danses, sur cette avenue,
entre deux musiques, elle partait...
Elle allait lentement, soudain perdue,
elle allait sur deux vers et... je ne sais.
A deux reprises, la fois gales
et distinctes je la vis mapparatre :
dans la grisaille du Pays de Galles
ainsi qu Nuremberg sur les fentres.
Je me souviens de lair entre ses mains
comme d un t sur sa peau pos :
ce sont les reflets de regards lointains
surgis dans les miroirs de ce papier.

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

Epilion
A Jos Maria Camino
Dans le vertige doux
des clubs et des salons
aux reflets empourprs,
aux rideaux vermillons.

Les chars et tous les tanks,


les flches, la grenaille,
le napalm et les heaumes,
le sang et la mitraille
sur le champ du dieu Mars
o Vnus me pourchasse
avec lclat vorace
du zinc sur sa cuirasse.

Dans les bars de mercure


dessins par un bord
de vinyle sur lil
cramoisi de laurore.

Ses sourcils ont lanc


un bataillon dhoplites.
Ses cavaliers menvoient
son ombre lencre crite.

Sur lbne si triste


des pubs et des comptoirs.
Sur le vemis des ongles,
miniatures du soir,

Le tam-tam de ses hanches


sa dmarche cadence,
un rythme de racines
hittites suit la danse.

lytres et hlices,
les pistils et les cils,
azulejos dazur
damre chlorophylle.

Les splendeurs gyptiennes,


les drapeaux allemands,
les avions japonais,
poudre denneigement.

Dans la liquide ligne


qui esquisse la craie
sur les tables de marbre
en orange lauray.

Bombardement de Brme,
la charge des cosaques,
Dunkerque et Normandie,
stukas et svastikas.

Dans les bouches qui baisent


des lvres passagres
- destroyers et corvettes 1
la mmoire horlogre

Kamikazes, ses jambes,


obus, sa fesse oblique
et oblong son sourire
si punique et panique.

lance sa naumachie,
se livre au torpillage :
Pearl Harbor et Vietnam
unis sous le corsage.

Au-dessous de ses yeux,


au-dessous de ces flammes,
lytres et hlices,
pistils et cils qui clament.

La bataille dActium,
la baie dOkinawa,
Kadesh et Salamine,
Trasimne et Zama.

Azulejos dazur
la cendre mouille.
Azulejos d'azur
o tout vient sannuler.
39

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Femme syntagme
U substantive paume de ta main
dans ma bouche s'incline et se dcline.
Rien nvoque en toi la flexion latine,
lu es le gnitif du genre humain.
Syncrtisme de cas. il s illumine
l'idiome mystrieux, grammairien
de la langue qui est ne de la main
cl que conjuguent mes dents. Sibylline
doit tre sa phontique : changeante
voyelle en la voix toujours consonante.

Que les diphtongues n'aient le got que d'elle :


chaque nombre des lvres, chaque cas
d'un systme de signes qui sera
- qui sait ? lensemble des traits qui sont Elle.

Allgorie de lamour sur le mode typographique


Typographie : chaque point
en capitale. En cursive
les citations. Tout sy joint
en une encre substantive.
Limpression : que luise ici
la marge sur chaque bord.
La couverture : un vernis
sur le mauve, le noir. lor.
Lindex : de liode partout.
Au dos du livre : la brise
bleue ou grise Puis de tout
la page devient la frise.
Sur son sourire la houe
future n aura pas prise.

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

Sjef Houppermans

LA TRADUCTION EN NERLANDAIS

des Nouvelles Impressions dAfrique de Raymond Roussel

Spcialiste des tudes rousselliennes, Sjef Houppermans a propos l'an


dernier une traduction nerlandaise des Nouvelles Impressions dAfrique,
dont il explique ici les grands enjeux. Lintrt de ce livre superbe (sorti
en 1997 aux ditions Van Oorschot Amsterdam) nest pas seulement le
jeu particulirement russi, avec la versification roussellienne, mais aussi
le fait que la version hollandaise, selon une proposition de l'auteur jamais
ralise, n utilise pas les parenthses mais les couleurs pour distinguer
les divers niveaux du texte.

Les traductions actuelles de textes littraires franais en nerlandais


prennent place dans une riche tradition, alors qu linverse ce nest que
depuis une dizaine dannes que des auteurs nerlandophones importants
comme Claus, Nooteboom et Haasse sont accessibles au public franais.
Ce ne sont pas seulement les grands classiques ou les prix littraires
quon retrouve dans les librairies aux Pays-Bas, on peut constater
galement un intrt constant pour des textes modernes qui tmoignent
plus particulirement dune certaine recherche formelle. Cest grce
des travaux de traduction trs srieux quon a pu taire connaissance
notamment avec Georges Perec (La Vie mode d'emploi a t traduit de
faon exemplaire par Edu Borger), avec Claude Simon (traduit par Jan
Versteeg) et avec Jacques Roubaud, tandis que des auteurs comme Robert
Pliiggt et Raymond Queneau ont t dits de manire suivie.1 Ds les
annes cinquante Les Exercices de style de Queneau ont t fort apprcis
dans la traduction de Rudy Kousbroek. Celui-ci a dailleurs, par ses
41

TRADUIRE LA CONTRAINTE

fictions et par ses essais critiques, largement contribu crer un climat


o lcriture sous contrainte a pu fleurir. Le fameux Opperlandse
letterkunde de Hugo Brandi Corstius (Battus) provient de ce mme
courant et figure comme un vritable manuel pratique de lecture et
dcriture formelles. La haute terre (opperland) rhtorique y dploie
ses fastes pour mieux faire oublier le petit ralisme des auteurs qui
sternisent sur la grisaille du bas pays. Beaucoup de potes se sentent
proches de ces recherches, mais des auteurs de fiction galement y puisent
de faon varie, quon pense luvre de Brakman, de van Maanen ou
de Ritzerfeldc
C'est dans ce contexte qua t publi aussi ces dernires annes
un certain nombre de traductions des grands classiques dans ce domaine :
nouvelles versions de Carroll et de Rabelais, textes de Burroughs et de
Calvino, transpositions russies de Baudelaire, de Rilke et des Sonnets
de Shakespeare par Peter Verstegen, entre autres. Perdu, association
littraire tablie Amsterdam et qui gre une librairie et organise
rgulirement des runions dauteurs et de critiques ( la manire des
rencontres de Beaubourg), abrite galement une modeste maison ddition
qui a publi rcemment des traductions dArtaud, de textes machiniques,
du Docteur Faustroll de Jarry et de Locus Solus de Raymond Roussel
(traduit par Marij Elias). Encourag par le relatif succs de ce dernier
titre, lditeur van Oorschot a repris le flambeau et consenti ce que la
rdaction de la collection De Franse Bibliotheek entreprenne la
traduction dautres textes de Roussel. Cest par suite de cette initiative
qua vu le jour en 1997 un volume runissant Impressions dAfrique dans
une traduction de Marij Elias et Nouvelles Impressions dAfrique traduit
par Sjef Houppermans. Pour la ralisation de cette dition on a d faire
certains choix qui prsentent des lments nouveaux dans lhistoire de
ldition roussellienne.3
Tout dabord il y a le choix de faire figurer dans un mme volume
deux textes fort diffrents qui navaient jamais t publis ensemble.
Impressions d'Afrique est un roman qui fut publi en 1910 et qui a t
crit suivant le fameux procd dont Roussel rvlerait les principes
dans Comment jai crit certains de mes livres (parution posthume en
1935). Le rcit raconte comment un grand paquebot fait naufrage sur les
ctes africaines. Les passagers sont pris en otage par des indignes en
vue d une ranon. Pour chasser lennui ils prparent un grand Gala o ils
montreront leurs performances les plus spectaculaires (il sagit surtout
dinventeurs, de gens du cirque et dartistes). Toutes leurs ralisations
magistrales seront dcrites dans leurs moindres dtails et peuvent tre
considres aussi comme des images de lart et de la matrise

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

rousselliennes. En outre seront relates amplement les complications qui


caractrisent la vie la cour de lempereur africain dont ils sont les
prisonniers, compltes par une vraie guerre de tribus et une srie
dexcutions. Cette suite fort varie dpisodes htrognes trouve donc
sa source dans le fonctionnement du procd : ils sont les fruits dune
exploitation systmatique de lhomonymie langagire. Les tranges combinaisons de mots qui ont engendr les multiples aventures dans le roman
constituent limage spculaire de couples de mots ayant une signification
compltement diffrente. Si par exemple la fille du roi, Sirdah, louche et
quelle ait une envie sur le front, ces particularits physiques proviennent
de lexpression une louche envie , comprendre comme signe de la
soupe qui donne leau la bouche. Comme les mots qui sont lorigine
de la fiction ne se retrouvent plus dans le texte final, les vnements
surprenants shabillent dun voile de mystre. Nouvelles Impressions
d'Afrique date de 1932 et les 1170 vers de ce texte constituent quatre
Chants . Ces vers sont des alexandrins qui riment deux par deux dans
une alternance de rimes fminines et masculines. La caractristique la
plus remarquable de ces pomes est leur structure complexe par niveaux :
aprs quelques vers indiquant un point de dpart, lauteur ouvre une
premire parenthse qui se greffe sur tel dtail de ce qui prcde. Bientt
une nouvelle prcision ncessite lemploi dune seconde parenthse et
ainsi de suite jusqu ce que le lecteur soit descendu au niveau 6 do
il resurgira la fin du Chant par une remonte rapide. Au cur de
chaque pome le texte se stabilise et stend suivant de longues sries
dexemples. Ainsi le Chant II prsente plus de 200 exemples de choses
quon risque de confondre comme par exemple une grotte munie dune
stalactite dune part et une gorge pourvue de sa luette dautre part.
On peut donc avoir limpression que les deux livres sont aux
antipodes lun de lautre. Pourtant Roussel a cr une rime entre les
titres causant ainsi un de ces redoublements qui forment lpine dorsale
de son uvre. Il nous incite de la sorte nous engager sur la piste dune
recherche, comparable celle de Poussire de Soleils, sa pice de thtre
de 1927 dans lequel une srie de tches de nature cryptogrammatique
conduit un trsor prcieux. Le lecteur franais peut juxtaposer les deux
livres ; pour la traduction nerlandaise on a choisi la cohabitation, ce
qui permet de jeter un regard panoramique sur luvre entire. En
feuilletant le volume on sera invit aussi dcouvrir d'autres points de
ressemblance. Au fur et mesure des errances va se constituer une toile
que le lecteur aide tisser et o il risque en mme temps de semptrer.
La luette et la stalactite confluent sur la rtine comme les mots de la
langue ont tendance le faire. Ny retrouve-t-on pas lquivalence qui

43

TRADUIRE LA CONTRAINTE

existe entre le procd et la rime ? Roussel le pose explicitement dans


Comment... : Ce procd, en somme, est parent de la rime . En
somme , cest--dire en considrant la somme de luvre aussi ; et alors
la parent entre les mots se reflte et se redouble dans une parent de
parents, une consensguinit. Le monde et la langue se recouvrent
parfaitement et incluent toutes les incongruits dans une homognit
essentielle (ainsi parlerait du moins le logophile la manire de Roussel).
Pour mettre le doigt sur quelques ressemblances fondamentales on
partira par prfrence des traces quon repre a la surface du texte - dans
la couche extrieure - et qui marquent la Nouvelle Afrique o les lames
potiques touchent la terre. On y dcouvre successivement : Damiette
la maison o Saint Louis fut prisonnier; lendroit o Napolon sest
battu en Egypte ; la colonne qui, lche jusqu ce que la langue saigne,
gurit la jaunisse et les jardins de Rosette prs du Caire. Ces derniers
renvoient obligatoirement la Pierre de Rosette, le clbre grimoire de
Champollion ce qui confirme notre intuition que tout ici tourne autour de
linterprtation et du dchiffrement. Lacte de lcher indique quil faut
prendre le mot langue dans tous ses sens. Pour Saint Louis cest la
rime galement qui constitue le point de dpart : Louis Neuf ouvre la
porte aux choses neuves et inoues qutaleront les Nouvelles Impressions.
Et pour ce qui concerne Napolon : de manire mtonymique ce sont son
chapeau et son surtout qui le dsignent et ce sur-tout qui recouvre
lensemble rend le lecteur mditatif crit Roussel, de la mme faon
I peut-on ajouter - dont les parenthses nous intriguent. Ceci nous fait
comprendre galement pourquoi Roussel dans Comment jai crit...
prsente dabord les Nouvelles Impressions comme une reprise des posies
du recueil La Vue. L il tait question dune image insre dans un stylo
qui absorbe entirement le regard et qui ouvre sur une description infinie
dune plage voguant d'un dtail (souvent exagrment agrandi) lautre.
De mme les bordures du continent noir invitent se rendre la puissance
de lcriture et lcher les liens avec le monde extrieur, reddition qui
se rptera six ou sept fois (car outre les parenthses figurent dans le
texte des notes invitant poursuivre la descente dans cet univers

onirique).
Le traducteur essayera de bien mettre en valeur ces signes de la
surdtermination dans luvre rousse!tienne, car tout cet ordre majeur
sert dominer le monde travers le rgne sur la langue.
A certains endroits des Nouvelles Impressions nous trouvons
comme dans un jeu de piste - des indications directes renvoyant aux
anciennes impressions" : ainsi la mention de la reprsentation de Romo
et Juliette augmente de toute une sn de scnes apocryphes telle quelle
eut lieu lors du Gala, ou encore les vers sur le prtendu" explorateur qui

44

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

a crit ses Impressions. Les Nouvelles Impressions sincorporent tout ce


quelles rencontrent et continuent renvoyer toujours ailleurs, de faon
labyrinthique, interminablement, pour se conclure provisoirement sur le
vers Dopaque frondaison, de rayons et de fruits (parlant des rives du
Nil). Ce vers est un parfait autoportrait, la confluence de tous les lments
sur leau qui miroite le nant (Nil) central, borde dun clair-obscur
dautofcondation cyclique.
Si donc dune part le procd est une sorte de rime, la rime
proprement dite peut videmment se former dune manire qui est proche
du procd ou qui en prsente une expression analogue : cest par exemple
le cas quand des homonymes se trouvent la place des rimes. On en
repre maint exemple ; dans les premiers quinze vers on dtecte dj
trois de ces rimes. Il y a galement des cas o lintrieur dun vers
lauteur se sert de lhomonymie dune faon appuye comme pour
thmatiser la parent avec ses autres textes. Ainsi surgit dans le premier
chant une srie de questions quon peut se poser et o on remarque
lexemple suivant :
Le loustic, si pour voir o son cordonnier perche,
Mieux vaut dans sa bottine ou son Bottin quon cherche.

Cest peut-tre son origine allemande (lustig) qui fait que la


plaisanterie joue sur des parents inattendues. C'est un clin dil dans la
direction du lecteur. La traduction se devra de conserver cette dimension
[of men Bottin of een bottine neme...] en choisissant un mot plutt rare
en nerlandais comme bottine. Dans le Chant IV on tombe dailleurs
sur une note qui, comme une sorte d'art potique, prparant Comment
jai crit..., formule la loi langagire fondamentale du procd : les mmes
signifiants peuvent avoir des significations fort divergentes et le texte
littraire son tour peut supprimer cette fente lmentaire de la langue
en runissant les significations htrognes dans un mme univers
(fantastique). Le vers Combien change de force un mot suivant les
cas est suivi de vingt exemples parmi lesquels on dcouvre | blanc
(craie et homme blanc) : cest justement le tout premier mot qui a engendr
Impressions dAfrique (et la marge blanche de la page en constitue une
rime silencieuse supplmentaire).
Un autre lien structurel avec Impressions d'Afrique quil faut
mentionner est la combinaison dun texte cadre et dune organisation
srielle. On a vu que les deux dimensions alternent dans les Nouvelles
Impressions. Dans luvre narrative de Roussel, base sur son procd,
on rencontre galement partout de longues sries dexemples comme le

45

TRADUIRE LA CONTRAINTE

grand nombre de numros prsents lors du Gala. De mme la technique


des tiroirs" (l'insertion dhistoires dans les histoires dans les histoires
etc.) est omniprsente (ce qui est encore trs net dans Les Canevas, ces
dernires bauches de textes qui se trouvent tout la fin de Comment jai
crit et qui se terminent par lultime mot roussellien, bredouille, contrastant
avec les fruits qui ferment Les Nouvelles Impressions et rejoignant dans
un sens les checs).4
Outre ce choix de runir les deux textes (pour lesquels Jean Ferry
a suggr dailleurs encore une autre forme de parent : les crits dAfrique
furent dits fric, cest--dire compte dauteur), ldition en
nerlandais prsente quelques autres traits spcifiques. Tout dabord nous
avons dcid de tenir compte dun point important de la biographie de
Roussel concernant les Nouvelles Impressions d'Afrique. Cest que
Franois Caradec dans sa Vie de Raymond Roussel mentionne un fait qui
avait dj t soulign par Jean Ferry lors de la rdition des uvres
compltes dans les annes soixante, savoir que Roussel aurait prfr
indiquer les couches textuelles successives en se servant de diffrentes
couleurs. Le prote des ditions Lemerre, Eugne Valle, avec qui Roussel
collaborait troitement, mentionna cette option lors dun entretien comme
le vu le plus ardent de lauteur. La principale raison pour laquelle ce
projet ne put pas tre ralis fut probablement le fait que les frais en
taient trs levs lpoque et que la fortune de Roussel avait beaucoup
diminu ce moment-l.5 Les parenthses ont pris la relve et Roussel
les a intgres dans son travail (dabord en tant que parenthses simples
comme le montrent les brouillons du fonds Bedel de la B.N. ensemble
de manuscrits et d'autres pices retrouvs en 1989). Nous avons appris
depuis que la revue Java avait dj publi dans son numro 12 (1994)
une version du Chant III en couleurs,* mais nous pouvons dire nanmoins
que ldition van Oorschot est la premire excuter intgralement lide
initiale de lauteur (et que cela se prsente dans une traduction est peuttre caractristique de la nature foncirement masque de Roussel). Le
choix des couleurs a t fait en troite collaboration avec le dessinateur
artistique bien connu Gemt Noordzij. Comme dans maint texte de lauteur
larc-en-ciel joue un rle important - comme signe multicolore dune
unit dans la diversit -, nous avons dcid dy prendre notre point de
dpart pour l'impression en six couleurs : le spectre quelque peu simplifi
va du noir dans la couche extrieure au mauve des points centraux en
passant par le rouge, lorange, le vert et le bleu (pour revenir finalement
au blanc pourrait-on dire, cran de toutes les impressions). Les niveaux
intra-muros sont donc indiqus par les diffrentes couleurs et en suivant
une mme couleur le lecteur peut facilement suivre telle couche textuelle.

46

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

Nous tions ravis de dcouvrir quainsi en outre le vert et le bleu marquent


les fragments textuels les plus tendus, les longues sries dexemples de questions urgentes par exemple, dobjets qui rapetissent, de choses
quon risque de confondre, de contre-vrits criantes, de phnomnes
uniques, dillustrations du progrs etc. - car le vert est la couleur privilgi
de Roussel qui indique entre autres la fertilit (celle du monde, mais
aussi et surtout celle du procd o les vers/verts par exemple pulullent)
et le bleu est la couleur de la mer, lment dorigine et giron maternel,
la Thalassa o tout conflue.
Comme dans la premire dition les notes restent part en bas de
page o elles peuvent tre pourvues leur tour de parenthses et mme
de doubles parenthses qui seront de nouveau traduites en couleurs.
Progressivement ces notes prennent dailleurs de plus en plus de place et
dans le Chant IV elles occupent plus despace que le texte principal :
elles lenvahissent et lcartent presque de la page. Cette figure
esschrienne du gant retourn fait partie de la constellation globale sous
forme dun anneau de Moebius qui caractrise luvre roussellienne.
Une fois que Roussel avait dcid de se servir de parenthses, il
conut en partant de ce principe une rpartition du texte sur les pages qui
donna comme rsultat une composition spciale o sur quatre pages une
seule tait imprime de sorte quon navait pas besoin de couper les
pages. Ensuite il prit la dcision dajouter des illustrations qui seraient
places lintrieur, ce qui a comme consquence quon peut les
contempler en regardant de biais entre les pages non coupes comme on
carte les rideaux dun berceau (scne montre par lune des illustrations).
Pour obtenir ces images Roussel s'adressa par lintermdiaire dune agence
spcialise au peintre Henri Zo quil n'a donc jamais rencontr
personnellement et qui devait se baser sur des indications fort sommaires
pour la fabrication des dessins. On peut supposer que Roussel a fait
insrer ces illustrations, dpourvues dun rel intrt artistique.7 pour
gonfler son volume (comme cest le cas pour la faon spciale de
brocher le livre) et tre assur dune prsentation imposante. Il est probable
toutefois que par la suite lauteur a tent daugmenter lunit du livre de
diffrentes manires justifiant la dtection ultrieure par les chercheurs
de rseaux trs complexes.11 Comme dernier ingrdient pour en faire un
plat substantiel Roussel ajouta encore Mon Ame, pome de jeunesse qui
reut le nouveau nom de LAme de Victor Hugo. Pour ce texte aussi on
peut imaginer plusieurs raisons qui ont men son insertion dans la
composition densemble. Pour la traduction en nerlandais nous avons
dcid de ne pas nous servir de lemballage spcifique que ncessitait
l'dition chez Lemerre : il est indubitable que si Roussel avait pu procder

47

TRADUIRE LA CONTRAINTE

l'emploi des couleurs quil souhaitait il naurait pas complt le livre


de la mme manire. Vu quil est impossible de dire quelle aurait alors
t la procdure, nous avons prfr en rester au noyau que constituent
Les Nouvelles Impressions.
Pour ce qui concerne le texte nous avons choisi de faire ressortir
le mieux possible tous les principes de luvre de Roussel et dessayer
darriver une restitution en nerlandais de son pome et non pas dune
version contemporaine ou encore dun quivalent actualis.9 Cest aussi
pourquoi l'alexandrin a t conserv, mme si le nerlandais na pas la
mme tradition que le franais pour cette forme.111 Les rimes ont t
reprises telles que le texte franais les indique. Dans le prolongement de
cette opration on a tent de garder le caractre rvolutionnaire de
lcriture roussellienne, qui se manifeste dabord dans les niveaux et les
sries, mais aussi dans trois autres facteurs quon a voulu conserver. Il
sagit dabord de la perversion de lalexandrin classique qui de toutes
sortes de manires sort de son cadre et prend des allures tranges o
l'hyper-fidlit joue autant que des csures et des enjambements fort
curieux. Ensuite le lecteur est frapp par le contenu souvent extrmement
banal qui est donn au prince des vers : toutes les fonctions lmentaires
du corps passent la revue ainsi quun immense bric--brac de brocanteur
qui est tal devant nos yeux accompagn dune sorte de catalogue de la
Manufacture darmes et cycles de Saint-Etienne ; les images dEpinal et
les clichs de tous genres se font une concurrence continuelle. Et
finalement il y a le vocabulaire, o les registres les plus htroclites se
mlangent et senchevtrent. De plus les vers montrent une construction
souvent trs complique aussi bien en ce qui concerne les aspects
grammaticaux qu'au niveau de la syntaxe. La difficult du dchiffrement
est encore agrandie par une absence de paralllisme entre les phrases
comme units de sens et les vers comme entits formelles. On a souvent
faire de vrais puzzles que le lecteur franais ne peut rsoudre que pas
pas en procdant par mouvements de va-et-vient et par contournement
mthodique (comme au niveau suprieur il voyage de parenthse en
parenthse ou bien surfe de couleur en couleur) pour reconnatre les
composantes et les remettre en ligne. Les commentaires dtaills que
Jean Ferry a donns des Nouvelles Impressions montrent bien ces
mcanismes." Nous avons choisi de ne pas faire figurer dexplications
ou de notes du traducteur avec le texte de Roussel : une uvre dont le
systme de renvois et de notes est tellement calcul ne supporte pas
d intrusion venant de 1 extrieur, car tout commentaire rajout a posteriori
est toujours arbitraire face 1 absolue ncessit interne du texte rousscllien.
Notre objectif a t de garder ainsi cette atmosphre de mystre qui a pu

48

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

tonner si fort les lecteurs de 1932. Pour certains vers la traduction reste
dficiente comme pour la question que se pose tel thologien ...si la
Vierge son fils / Doit sa clbrit plus ou moins qu ses fils car ce
cas dhomographie nexiste pas en nerlandais. Mais ici ce manque est
le mme que celui qui est consubstantiel la traduction des grands
romans : les jeux de mots sous-jacents manquent ncessairement, ce qui
ne provoque dailleurs nullement leffondrement de tout ldifice. Les
points de dpart langagiers ont certes une importance indniable, mais ils
ne constituent nanmoins quun premier pas dans la construction d'un
univers qui se nourrit aussi bien du trsor des dictionnaires et des
encyclopdies, dun vaste ensemble dassociations culturelles et sociales
et des figures forges par le dsir inconscient qui doit son originalit
la rigueur mme du cadre formel.
Pour terminer par quelques lignes qui illustreront plus particulirement ces dernires affirmations, jai choisi une gerbe dexemples dans
limmense srie du Chant II qui numre des choses quil ne faut pas
confondre ; la sophistication formelle et le caractre charivaresque du
contenu y constituent un ensemble surprenant : (II, 367-375)
..... ] quand, comme il faut,
Fait un cheval au vert, le produit, pour des boules
De cochonnet en plein billard ; pour ce qu'aux poules
Rfle au passage luf, les claboussements
Dun mollet bas blanc ; dangoissants ossements
Dans un bassin vid, pour la part qua lassiette
Dun suceur dabatis ; pour deux dents quune miette
Disjoint, les deux doigts blancs d'un valet qui, gants mis.
Pouce oisif, ramasse un croton [ ............... .. ........ ]
Als, zo t hoort, een paard aan het groen zijn mest verschaft
T produkt voor mikballen op t biljart ; voor wat kippen
Het passerend ei ontrooft, de spatten en stippen
Op n witgekouste kuit ; t angstwekkende karkas
In een geleegd bassin voor. op het bord, wat was
De rest voor een kluiver ; voor twee tanden gescheiden
Door n kruimel, twee witte vingers, in handschoen beiden
Van n knecht die n korst opraapt, de duim opzij. { ...)

et ainsi de suite, pendant des centaines de vers avant de revenir la fin


LEgypte, son soleil, ses soirs, son firmament .

49

TRADUIRE LA CONTRAINTE

NOTES
Pour les auteurs contemporains il faut signaler galement la collection De
Franse Bibliotheek des ditions van Oorschot o ont paru rcemment des livres de
Quignard, Detambel. Rouault, Bon, Michon et Bergounioux entre autres.
- A des auteurs flamands galement comme Michiels, Gils, Verhuyck.
Luvre de Raymond Roussel a t dabord dite par Lemerre compte
d'auteur ; lensemble a t repus par Pau vert dans les annes 60/70. Actuellement
ce mme diteur procde une nouvelle dition complte (et critique) qui comprendra
galement les textes retrouvs la fin des annes 80 (fonds Bedel de la BN).
4
Cf. Sjef Houppermans, Echecs et autres russites. La relation mouvemente
entre Raymond Roussel et Cassa in Jacques Berchtold (d.), Echiquiers d'encre
(le paradigme du jeu d'checs dans la littrature moderne), Droz, Genve ( paratre).
5
Cest principalement pour ces mmes raisons que Compact de Maurice

Roche a dabord t dit aux ditions du Seuil sans le jeu de couleurs quavait
imagin lauteur. Ldition Tristram de 1997 leur donne toute leur splendeur. Il
sagit l d'ailleurs - par concidence - peu prs des mmes nuances dont on sest
servi pour Les Nouvelles Impressions dAfrique en nerlandais. Une comparaison
plus dtaille des deux livres pourrait tre trs fructueuse.
* La raison pour laquelle on prsente le texte comme tant le Chant IV
m'chappe. Le jeu de couleurs ressemble au ntre quoique la gamme soit
diffrente.
7
C'est en gnral lavis de la critique, quoiquelles trouvent galement
des
dfenseurs parmi les rousse!liens et les rousselltres.
* Voir entre autres la belle thse que Herms Salceda a soutenue a
lUniversit

de Barcelone.
9
Ce qui naurait en soi rien de rprhensible ; la remarque que fil dans ce
sens Hugo Brandi Corstius dans un commentaire (De Volkskrant 30/8/1991) dune
premire version du Chant II parue dans la revue Raster - numro 54, 1991 - tait
trs intressante : le couple Menton-menton par exemple mriterait selon lui dtre
traduit par Adam (abrviation courante pour Amsterdam)-Adam. Battus
mentionne galement dans son article une traduction des Nouvelles Impressions en
portugais (par Luiza Neto Jorge, aux Editions Fenda, parue en 1988).
10
Jacques Roubaud a donn une place Roussel - ct de Queneau - dans
son tude La Vieillesse dAlexandre. loin de l'alexandrin ordinaire . Selon Roubaud
il est question dans les constructions de Roussel d'une mise en ordre systmatique
du dsordre de la langue .
11
Ils sont toujours trs utiles, mme si ces indications sont loin dtre
compltes et qu'elles sont mme parfois tout simplement fausses. Outre le Larousse
du XIXe sicle et le Bescherelle cher Roussel nous avons utilis avec profit la
traduction en allemand de Hanns Grssel (Ed. Text u. Krttik, Munich, 1980) traduction en prose d'ailleurs - pour rsoudre ce genre de problmes.

50

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

Jacques Lajarrige

LES NOUVEAUX HABITS DE PTRARQUE


Traduction et contrainte chez Oskar Pastior

Avec Harry Mathews et halo Calvino, Oskar Pastior (allemand dorigine


roumaine) est un des grands auteurs trangers de VOulipo. Son uvre
protiforme, peu traduite en France, fait ici Vobjet dune lecture mticuleuse.

En livrant au public le recueil Oskar Pastior-Francesco Petrarca 33


Gedichte
(1983),1
dition
bilingue
comportant
trente-trois
traductions
de sonnets de Ptrarque emprunts au Canzoniere, Pastior proposait une
dmarche redevable au double exercice de la contrainte et de la traduction.
Toutefois, plusieurs lments doivent nous inciter la plus extrme prudence
dans lutilisation de ce dernier terme, car il sagit avant tout dviter un
malentendu grossier. Rappelons pour cela que dans les bibliographies qui
accompagnent toutes ses publications ultrieures, ces pomes apparaissent
toujours dans Vopus de lauteur et non pas la rubrique traductions ,
comme cest par exemple le cas des pomes de Marin Sorescu. 2
Si lon veut bien en outre considrer lacte de traduire comme la
rptition dun contenu, transpos dans une autre langue avec lintention
affiche et la contrainte thique de rester fidle aux particularits d'un
modle, lentreprise de Pastior se prsente sous les traits d'une traduction
dun ordre tout fait particulier, ne serait-ce que parce que l'auteur ne
connat pas litalien. De cette ignorance nat un cart consciemment
recherch qui dpasse celui, invitable mais habituellement admis, que
les problmes techniques de toute traduction ne manquent pas de crer.
Pastior sen est trs clairement explique dans une postface ce quil

51

TRADUIRE LA CONTRAINTE

appelle un projet d'approche d'un grand anctre et reconnu que son


intention n'avait jamais t de traduire ces pomes tels quils sont.3
Un nombre important dindices extrieurs aux textes semble
dailleurs confirmer la distance conserve par rapport Ptrarque : 1) Les
deux noms se ctoient sur la page de titre, mais Pastior est mentionn en
premier, ce qui peut laisser penser quon doive le considrer comme
l'auteur du livre et non pas comme un simple traducteur. 2) Les pomes
allemands et italiens sont prsents comme deux units closes et places
lune aprs lautre, et non pas en regard comme cest le cas dun original
et dune traduction. En consquence, les pomes de Pastior peuvent se
lire comme des squences parfaitement autonomes, ne comportant pas
seulement des rflexions assez gnrales sur la langue, la posie ou
l'amour, sur le style de Ptrarque, mais aussi des allusions plus concrtes
qui ressortissent au vcu biographique du pote :
Mes quatre murs - comme ils semblaient srs ; quel que soit
le temps, tout au long de lanne ; et si imbibs de gouttes et
de vapeurs qui ne supportent pas la lumire - oui, mon lit ;
combien de fois (est-ce dj si loin ?) ne mas-tu pas dport
dans le silence, laiss tomber, camp daccueil [...] ; si grande
est langoisse de me retrouver seul.4
La comparaison avec les vers de Ptrarque est trs instructive car
elle permet de mesurer l'influence retenue et de conclure une
actualisation de douloureux souvenirs personnels. A peine g de dixhuit ans, Pastior fut dport dans des camps de travail sovitiques. Les
larmes de Ptrarque verses pour Laura dans la chambrette sont ici
devenues le suintement des parois carcrales. 3) Enfin, un dernier indice
sur la couverture du livre frappe le regard. Les deux potes se font face
et se regardent dans les yeux, lan le visage dcompos par la tristesse
et les larmes justement, Pastior avec un sourire franc, presque goguenard.
Mais si lon conserve le sens de la lecture, cest--dire de la gauche vers
la droite, lagencement des portraits rpte en linversant la mention de
leurs noms, indiquant par l la possibilit dune lecture double sens.
Mais qu'en est-il au juste de cette lecture ? Pastior prcise qu'il
faut dabord partir dune mise nu qui tente de saisir les mtaphores in
statu nascendi avant de parer Ptrarque de nouveaux habits. A cette fin,
il utilise des images quelque peu dcapantes qui pourraient paratre
certains bien irrvrencieuses :
cela me tentait de les [les mtaphores] pousseter, de les frotter
comme des dcalcomanies ; la simple diffrence que je voulais

52

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

ici titre exprimental liminer le clinquant bigarr qui


enrobait les images pour dcouvrir ce qui, plutt mat,
monochrome, se cache d'ides, de modalits de connaissance,
voire peut-tre de thorie de la connaissance ; ce qui a pu s'y
cacher chez Ptrarque.5
De ces postulats mthodologiques dcoule une libert extrme dans
le traitement de loriginal dont la longueur ou la brivet ne sont plus
reconnus comme des critres pertinents ou contraignants. Lventail des
correspondances pour les quatorze vers ptrarquiens va de douze trentetrois (!) lignes. Ces pomes ont ceci de particulier quils ne sont ni des
traductions proprement dites (bersetzungen) ni des recrations au sens
de lallemand Nachdichtungen1 et si Pastior parle encore de mon
Ptrarque , il ne pense pas seulement au choix quil a effectu parmi les
366 pices (33 nest-il pas dailleurs une rptition pure de 366 ?) du
Canzoniere. Il veut signifier ainsi quil a crit des pomes sur Ptrarque,
de mme que les Gedichtgedichte (Pomepomes) appartenaient au genre
des pomes sur le pome. Ds le premier texte apparaissent des traits
parodiques qui montrent que Pastior ne peut adhrer esthtiquement I la
situation dcriture du texte-source pas plus quil ne peut se livrer une
tautologie de ses artifices textuels, refusant du mme coup l'investissement
et les sacrifices potiques dune relation filiale. Limplication nexclut
pas la distance ne dun curieux phnomne de dconstruction textuelle
qui mrite examen. Alors que chez le pote italien on pouvait lire :
Quand mes soupirs janime afin que je vous nomme
et le prnom quAmour crivit dans mon cur,
LAUDATEUR lon commence entendre au-dehors
le son des premiers doux accents qui sont les siens 7
la transcription allemande prend ironiquement le contre-pied de laffectation :
Quand, pour prendre mon souffle, janime le son. qui en moi
te reprsente comme crite dans mon cur", il se nomme,
peine prononc, de lui-mme...S
Notons au passage quen jouant ainsi avec le mot mot, Pastior
ne fait pas tout fait ce quil dfinit comme son intention, savoir saisir
la mtaphore naissante, car cela reviendrait souvent rinstaurer dans
ses propres textes un tat pr-mtaphorique qui lui imposerait de se tirer
daffaire sans recourir limage.

53

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Loriginal cherchait contourner le nom de LAURA en le


dcomposant en LAU (laudendo), RE (real), puis en lintgrant de
nouveaux mots. A charge ensuite au lecteur de les mettre en rapport avec
LAURE (launer). REVERIRE (rvrer), puis avec la tournure code {sepre
verdi rami) du deuxime tercet en liaison avec Apollon. Pastior procde
autrement, il introduit dans le dix-septime de ses pomes une rfrence
prcise Laura, la date de sa mort le 6.4.1348, ou parle ironiquement de
laura qui entoure la bien-aime (pome 14) et structure tout le champ du
pome partir de l. De mme, les images strotypes de la posie de
Ptrarque sont-elles soumises un traitement plus radical encore : Amor
est chez Pastior tantt un alter Knabe , tantt un lockerer Vogel ou
encore un Knirps . Les Alpe de Ptrarque (rime 146) deviennent des
cornes blanches comme de la chantilly . Les due begli occhi ne sont
plus que deux yeux , mais cest au pome tout entier que revient la
fonction dexprimer qu'il s'agit des beaux yeux qui ont dcoch les
flches dAmor. Tout se passe comme si le lecteur entendait entre les
lignes alternativement Ptrarque et Pastior, une autre fois un tonnant
mlange des deux. Car sil y a bien rptition, elle ne se produit pas l
o on lattendrait a priori. La traduction mentionne les passages cits par
des guillemets,9 soulignant ainsi que le reste ne rpte pas littralement.
A d'autres endroits, Pastior fait dire Ptrarque quil radote :

Je parle en cercles concentriques de cette seule et unique chose


;
toujours droit au cur...
mieux encore, il confesse ailleurs quil lasse le lecteur par son verbiage :
tu atuses pour teindre ; quon le veuille ou non bavardage.10
En dpit des rserves exprimes par le pote du XXe sicle,
lattitude quil adopte lgard de son an est multiple et chappe, elle
aussi la rptition systmatique. Jusqu'au vingtime pome, la quasiidentit des deux auteurs est maintenue par lemploi de la premire
personne. La flure annonce par la phrase : Il serait question de
Rome me suis-je laiss dire ; Ptrarque parle dun caractre inaltrable
qui semble planer au-dessus de vous et du lieu M se confirme
partir du vingtime pome qui ne connat plus que lautre dsign la
troisime personne.
Nous sommes ici en prsence d une rpution dynamisante qui
cherche dpasser la stratgie formelle de Ptrarque ainsi que sa praxis
potique. Pastior ne fait finalement que peu de concessions au pote

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

italien, ses 33 pomes nentranent le lecteur sur la voie du modle que


pour mieux pouvoir briser lattente, subvenir le registre mtaphorique
devenu ltalon dun genre potique qui lui emprunte son nom, pour tirer
lui un objet utilis des fins qui lui sont trangres. Au lieu de se
contenter de puiser dans un rpertoire codifi de formules prtes a lemploi.
Pastior prfre changer lhabitude en effet de surprise ou en nigme.
Relevons au dtour dun vers, ces paroles faussement sibyllines :
Plus douce quon ne pourrait penser en pareilles circonstances
est la libert de se laisser aller.12
Se laisser aller, cela veut dire galement entraner les pomessources sur la voie de lindividuation et de lautonomisation progressives.
Si le vieux Sicilien (antique mo fabbro ciciliano. rime 42) brandit une
pizza (identit) qui ne lui appartient plus , cest que la scularisation
du Vulcain mythologique fait de lui le pitre reprsentant de notre identit
culturelle europenne, plutt malmene par la standardisation appauvrissante, pour laquelle le pote doit aujourd'hui trouver une invention
potique en adquation au vcu de notre fin de sicle.
On comprend, vue sous cet angle, que la traduction ne puisse plus
signifier pour Pastior la stricte fidlit rptitive du philologue qui sefforce
de trouver des quivalences stylistiques et historiques dans sa propre
langue. A linverse, sa position nest pas davantage celle du traducteur
maladroit qui sloigne du texte et le laisse chapper hors de tout contrle.
Ses pomes, Pastior les situe dans un troisime lieu imaginaire o la
lecture de Ptrarque et la sienne se rencontreraient si elles pouvaient se
rencontrer, quelque part dans la frange inaccessible dune lecture-cnture
intralinaire. Pastior a parl | propos de son exprience dune
concomitance artificielle ,14 mais la rptition-soustraction, lpuration
laquelle il sest livr, donnent plutt l'impression qu'il a invers les
rles et la chronologie de lhistoire littraire. Comme l'a fort justement
not H.H. Hensch, ce que Pastior a traduit ressemble un original tu
par Ptrarque qui prcderait] la forme unitaire que nous connaissons
au Canzoniere.** En quelque sorte une premire mouture dcante,
ltat brut. Pastior traduit par Ptrarque ?
Paradoxalement oui, peut-tre, si lon fait intervenir le second
terme de notre sous-titre et que l'on oriente la rflexion du ct de la
littrature potentielle. Prenons un exemple concret auquel il a dj t
fait allusion dans ce qui prcde et quune confrontation avec longinal
et la traduction franaise de cet dernier rend assez parlant :

55

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Ptrarque
Benedetto sia 1 giorno, e 1 mese, e lanno,
E la stagione. e 1 tempo, e lora, e * punto,
E 1 bel paese, e 1 loco ovio fui giunto
Da duo begli occhi, che legato mhanno.
E benedetto il primo dolce affanno
Chi ebbi ad esser con Amor congiunto ;
E larco, e le saette ondi fi punto,
E le piaghe chinfin al cor mi vanno.
Benedette le voci tante chio
Chiamando il nome di mia Donna ho sparte ;
E i sospiri, e le lagrime e 1 desfo.
E benedette sian tutte le carte
Ov io fama le acquisito : e 1 pensier mio,
Ch sol di lei, sicchaltra non vha parte."'
Le Rime, LXi

Que bni soit le jour, et le mois, et lanne,


et la saison, le temps, et lheure et le moment,
et le pays joli, le lieu, o je fus pris
par deux beaux yeux qui mont li.
Et bni soit le premier doux tourment
que jeus tre Amour attach,
et 1 arc, et puis les traits, dont je fus transperc,
et bnies soient les plaies qui vont jusquen mon cur.
Bnies soient les paroles nombreuses
que pour clamer le nom de ma dame ai lances,
et les soupirs, les larmes, le dsir ;
et bnis soient tous les crits
o grand renom je lui acquiers, et ma pense
qui n est qu elle, et o na part nulle autre.'7

56

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

Pastior
Guter Tag, von dem ich spreche ; der eine gute Tag ; die
Woche, der Monat, das Jahr ; die Jahreszeit, die Witterung,
die Stunde, der Augenblick ; das weite Land, der Ort ; der
Ort mit den zwei Augen ; von ihnen spreche ich, von ihnen
komme ich nicht los ; von unserem ersten Mal, dem Umstand
und dem Ziel ; ich spreche in konzentrischen Kreisen von
der einen Sache ; immer ins Herz ; der Name, mit dem ich
sie urngab, die Wellen, die er schlagt, indem ich davon
spreche ; von der Entbehrung ; ich weiB wovon ich spreche ;
ich heiBe dich gut ; selbst in Belegen, die dich knstlich
niederschlagen ; und noch in jenen Gedanken, von denen
ich absehe ; davon, und von nichts anderem, ist die Rede. 1*

Bonne journe dont je parle ; cette bonne joume-l ; la


semaine ; le mois ; lanne ; la saison ; le temps ; 1 heure ;
linstant ; le vaste paysage, lendroit ; lendroit aux deux
yeux ; cest deux dont je parle, dont je ne me dfais pas ;
de notre premire fois, des circonstances et du but ; je parle
en cercles concentriques de cette seule et unique chose ,
toujours droit au cur ; le nom dont je lentoure, les vagues
quil fait tandis que jen parle ; de la privation ; je sais de
quoi je parle ; je te nomme mienne, mme dans les preuves
qui te rpriment artificiellement ; et jusque dans ces penses,
dont je mabstiens ; cest de cela et de rien dautre dont il
est question. (Trad. J.L.)

57

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Les contraintes multiples qui sous-tendent lcriture dun tel passage


- et cela vaut pour les trente-deux autres - sont autant le fait de Pastior
lui-mme que de Ptrarque. Nayant pas voulu sappuyer sur les
traductions allemandes existantes, le cadet a endoss consciemment le
risque de lerreur, du contresens, un risque librement consenti comme
inhrent tout processus de dcouverte dune terra incognito. Il faut y
voir en quelque sorte une des composantes fortes de ce projet potologique.
Pareille candeur est revendique comme ncessaire lobservation du
processus potique ptrarquien, la comprhension des ples de tension
entre lesquels se constituent les mtaphores, non seulement chez Ptrarque,
mais dans sa propre dmarche, au moment mme o, par le biais de
l'italien. Pastior prend connaissance du texte-source quil dcrypte en
partie laide de dictionnaires, mais aussi partir des sonorits du roumain
et de bribes de latin.
La limitation du mcanisme dassimilation qui se cantonne en fin
de compte seulement trente-trois pomes, rsulte dune difficult
objective. Ptrarque se rpte tant et tant qu la longue leffet de surprise
smousse pour enfin devenir impossible, quun chantillon, ft-il restreint,
suffit deviner la part manquante. Nous touchons l un phnomne
crucial, nous semble-t-il, dans la mesure o la volont de Ptrarque de
miser sur lindividuation la plus extrme, se saborde delle-mme par
sursaturation mtaphorique. Afin de ne pas cder systmatiquement la
tentation de reproduire en allemand des quations attendues, associant
chaque fois le mme rendu un lment donn du texte-source, Pastior,
on nen sera pas tonn outre mesure, a recours, parmi toutes les stratgies
possibles de lirrvrence offertes par lalphabet transparent du code
potique ptrarquien, la lettre P . Linitiale ne leur est-elle pas
commune ? Il en extrait, ct des concepts de projet , de
prfiguration, de plnum, la notion de potentialit.19 A y
regarder de prs, elle est en quelque sorte contenue en filigrane dans des
tournures passablement explicites comme cest deux dont je parle,
dont je ne me dfais pas , les vagues quil fait , ou encore la
privation double sens : Ptrarque priv de Laura, mais aussi le texte
pastorien volontairement priv dun certain nombre de traits constitutifs
de la source.
En effet, il apparat assez nettement au travers de lchantillon cit
que Pastior se situe ici plutt dans une tradition oulipienne illustre entre
autres par I intrt port par Jacques Duchteau aux Sinistres Rendezvous de Peter Chaney, dont les rptitions et omissions lexicales sont
dcryptes en lien direct avec la trame vnementielle ou la distribution
des personnages dans lconomie gnrale du rcit.-" De mme. Pastior.

58

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

conscient de la place exclusive et excessive que Laura occupe chez son


lointain confrre, articule son travail autour de labsence/prsence de
1"Autre dans le texte et lunivers de celui-ci, Autre la fois soustrait et
donn (= Donna). Car lide dabsence ente sur la dualit lyrique du Je
et du Tu fonctionne bien selon le principe dune avance sur recette
potique, dune discibilit accrue par soustraction.
Ce faisant, Pastior va dans le sens du Second Manifeste oulipien
et rpond en partie, dans son intention initiale du moins, au vu formul
par Le Lionnais de domestiquer les concepts, les ides, les images,
les sentiments et les motions .21 En partie seulement, car lusage
Pastior a d se rendre lvidence que malgr son dsir sincre de
dcaper les mtaphores ptrarquiennes, la puissance mtaphorique de
la source se transmet aussi sa rcriture. Ce qui explique en partie
labandon du projet.
Dautres parents oulipiennes avec des procds de manipulations
lexicographiques pourraient tre suggres. Notons ple-mme :
Le principe de linventaire tel que la dfini Jacques Bens mais appliqu ici un corpus de textes donns 9 : ayant dtermin la
frquence moyenne [...] des lments significatifs du langage, tablir les
variations de ces frquences .22
Lune des phases ncessaires lcriture de chimres qui consiste
vider un texte-source, avec toutefois la diffrence notoire que dans les
rcritures qui nous occupent le texte-cible nest pas prtabli, mais en
cours dlaboration.
Les textes vocabulaires volontairement limits.
Ltablissement dun dictionnaire regroupant les lments
significatifs intervenant dans un pome, comme par exemple les structures
thmatiques ou smantiques.
Ces deux derniers points, suggrs par Le Lionnais dans sa Bote
ides25 font sans doute partie, comme les prcdents, de cet largissement
des rgles24 rendu ncessaire par la faible marge de manuvre laiss par
une entreprise de cette nature, sans que lon puisse reconstituer a posteriori
lampleur de leur utilisation respective, ni mme parfois trancher propos
de leur emploi rel. Cest aussi lun des mystres fascinants de cette
entreprise quune partie des procds contraignants qui lont fait natre
ne soit plus discernable et ait t engloutie par le produit fini.
Ni traduction littrale dune uvre classique ni transposition par la
traduction dune contrainte formelle extrieure - en l'occurrence gnrique,
le sonnet - ces 33 pomes ne sont pas davantage un texte allemand dont
lcriture aurait t soumise avec une systmatique oulipienne intransigeante

59

TRADUIRE LA CONTRAINTE

une contrainte identifiable. Du fait que leur auteur joue en permanence


sur ces deux tableaux la fois, ils apparaissent quand mme paradoxalement
comme la rsultante de lapplication de contraintes soustractives au textesource. Cest prcisment le lieu dincidence dcal de la manipulation qui
leur assure une totale indpendance et leur garantit en dernire analyse le
statut d'uvre originale.

NOTES
1
Oskar Pastior-Francesco Petrarca, 33 Cedichte, Mnchen/Wien, Edition
Akznt, Cari Hanser, 1983.
2
Cf. Mann Sorescu. Der Fakir als Anfanger. Gedichte und Ansichten. Aus
dni Rumnischen und mit einem Nachwort von Oskar Pastior. Mnchen/Wien,
Edition Akzente, Cari Hanser, 1992.
' O. Pastior. Nachwort zum Projeta, in 33 Cedichte, op. cit., p. 77.
4

33 Gedichte, op. cit., p. 15.

Nachwort zum Projekt, op. cit., p. 78. 6 Ibid., p. 83.


Nous citons Ptrarque daprs ldition suivante : Canzoniere, Le
Chansonnier, Edition bilingue de Pierre Blanc, Pans, Bordas (coll. Classiques
Garnier), 1988. p. 57.
* 33 Gedichte, op. cit., p. 7.
7
A dautres endroits, Pastior dit explicitement son lecteur quil procde par
citations en employant des tournures comme : et tu continues de citer ou encore
une citation .
11
12
13
10
33 Gedichte, op. CIL, p. 7. Ibid., p. 19. Ibid., p. 26. Ibid., p. 27.
14
Nachwort zum Projekt, op. cit, p. 83.
,s
Cf. Hans-Horst Hensch, Das Staunen der Redensarten. Oskar Pastiors
Erstbegehungsversuche an Petrarcas Sonetten , Sddeutsche Zeitung, 23.7.1983.
14
Cf. 33 Gedichte, op. cit., p. 44. Pastior cite Ptrarque daprs ldition
suivante : Le Rime di Francesco Petrarca. Herausgegeben von P. Francesco Soave,
C.R.S.. Midland, 1805.
17
Trad. de P. Blanc, op. cit.
7

11

33 Gedichte, op. cit., p. 8.

Nachwort zum Projekt, op. cit., p. 81.


* Cf. Jacques Duchateau, Lecture marginale de Peter Cheney , in Oulipo.
La littrature potentielle, Paris, Gallimard (coll Folio/Essais), 1973. p. 66 sq.
21
Cf. Franois Le Lionnais, Le Second Manifeste . in Oulipo. La littrature
potentielle, op cit. p. 19-23 (p.20 pour la citation).
22
Jacques Bens. Inventaires , in Oulipo. La littrature potentielle, op. cit.,
p 162-167 (ici p 162). 23 Ibid., p 285-295, notamment p. 290 et 295.
24
Nachwort zum Projekt. op. cit.. p. 80

60

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

Marc Parayre

LA DISPARITION : AH, LE LIVRE SANS E !


EL SECUESTRO : EUH... UN LIVRE SANS A ?

La Disparition de Georges Perec avait dj fait l'objet de plusieurs


traductions, lipogrammatique en anglais, non-lipogrammatique en allemand.
Faite par une quipe de cinq chercheurs-crivains dirige par Marc Parayre,
la rcente traduction espagnole a pu compter sur un accueil trs enthousiaste
des lecteurs comme de la presse, espagnole autant que franaise. Marc
Parayre commente ici certains des principes qui l ont aid retrouver en
espagnol la force mais aussi lhumour de loriginal.

Le domaine de la traduction est un domaine


tout fait facile, puisqu'on a un guide,
enfin je veux dire, on a toute une srie de choses
qui sont l pour vous aider.
Georges Perec'

Entre deux positions extrmes : traduire ou ne pas traduire - avatar


de la formule shakespearienne impose par le roman lipogrammatique de
2
Perec La Disparition - il faut choisir. La Disparition peut lgitimement
passer pour un ouvrage intraduisible5 notamment en ce quil pose une
nouvelle fois, mais avec une acuit toute particulire, la question dune
cohabitation conflictuelle entre signifiant et signifi et le ncessaire
tablissement dune hirarchie entre ces deux aspects. Que doit-on
privilgier ? Que convient-il de prserver ? Peut-on esprer restituer tous
les aspects dune telle uvre dans une langue trangre ? Faisant suite
a une interrogation thorique sur les enjeux des transferts interlinguistiques,

61

TRADUIRE LA CONTRAINTE

le travail de traduction de La Disparition en espagnol4 a dabord pris la


forme d'un atelier dcriture dans lequel ont t recherches des rponses
pratiques des problmes ponctuels dpassant largement le seul respect
du lipogramme. En effet, un examen tant soit peu approfondi de La
Disparition permet de constater que ce livre prsente un dispositif textuel5
particulirement labor. Une prcise connaissance afin de les mieux
prserver par la suite - des mcanismes mis en jeu par lcriture et des
effets de la sorte produits, a donc constitu un pralable oblig. Ainsi
pour notre traduction nous avons systmatiquement cherch reconstruire
par crit ce que nous avions lu dans un autre montage scriptural, ou pour
le dire autrement, en empruntant lexpression de Mireille Calle-Gruber,
laborer lcriture de la lecture dune criture .6

1. La Disparition est un lipogramme


Rappelons pour mmoire quun lipogramme est un crit dans lequel
on s'abstient dutiliser une ou plusieurs lettres de lalphabet. Cette
contrainte formelle peut se rvler spcialement astreignante lorsque la
lettre carte est particulirement frquente.
Le lipogramme choisi par Perec nest pas innocent, double titre :
dune part lcrivain relve le dfi le plus difficile dans ce type
de contrainte puisque la lettre e est incontestablement la plus employe
en franais.7 Le pari est de taille mais il correspond au got de Perec
pour les rgles formelles les plus dures.
d'autre part lhomophonie possible en franais entre e disparu
et eux disparus possde une rsonance autobiographique certaine en ne
manquant pas dvoquer la situation personnelle de lauteur et la perte de
ses parents.
0 est vident - ou du moins il nous a sembl vident8 que la
condition sine qua non dune traduction de La Disparition rsidait dans
labsolu respect du lipogramme. Or demble un problme se posait
puisque dune part la langue espagnole nautorise aucun jeu sur le son de
la voyelle e (lallusion autobiographique nest donc plus lisible et certains
montages se rvlent impossibles : il ne servirait rien, par exemple, de
faire deviner au lecteur, comme le fait Perec. telle expression sous-jacente
plus un nud ou pas dufs car elle ne suggrerait ensuite nulle
double lecture), d autre part le e n'est pas en castillan la voyelle la plus
utilise. Compte tenu de cette situation linguistique particulire et forts
de plus de 1 affirmation de Georges Perec dans son histoire du

62

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

lipogramme : Ecrire sans a est badin en franais, prilleux en espagnol ;


cest linverse pour le ,9 nous avons opt pour la suppression du a, au
lieu du e, afin dimposer notre traduction une contrainte dcriture
quivalente. Il a cependant t dcid de suivre au plus prs le
dveloppement de la fiction.
Il va de soi quune telle dmarche condamne invitablement de
multiples tournures insolites, des priphrases surprenantes, certains peu-prs et parfois quelques facilits mais il ne faut pas oublier que
Perec lorsquil se livre lui-mme dans La Disparition un exercice proche
de la traduction, puisque lon peut, dune certaine faon, tenir pour telles
les transpositions lipogrammatiques de citations, a volontiers recours
de nombreuses contorsions, quelquefois mme au-del de lindispensable.
La langue utilise dans La Disparition, on en conviendra sans mal, est
un rien particulire. Lexprience prouve que les personnes qui on lit
pour la premire fois certaines pages du roman sont dabord sensibles
aux sonorits quelque peu inhabituelles, puis des constructions
syntaxiques peu courantes, enfin un mlange des registres de langue
auquel elles ne sont gure accoutumes. Toutefois lensemble de ces
particularits tend passer parfois pour les marques d'une spcificit
dcriture, ce que lon nomme communment des effets de style. Jouant
sur cette apprciation, afin de donner le change, Perec trouve l un moyen
de dissimuler certains procds en se livrant donc plus de tiraillements
quil nest ncessaire.
Ainsi par exemple, lantposition de ladjectif, assez peu frquente
en franais, mais pratique dans le lipogramme en e pour lider un article
dfini masculin, est-elle utilise de nombreuses fois sans autre justification
que celle de banaliser les occurrences obligatoires. Si lindistinct motif |
ou lovodal plastron simposent videmment, un malfaisant
pouvoir ou un apaisant loisir pourraient se construire autrement.
Parfois un voisinage proche contribue renforcer leffet recherch : on
substitua lislandais mazout au salissant charbon (LD, respectivement
p. 17 ; p. 200 ; p. 200 ; p. 206 ; p. 106).
Il convient de noter que les interdits du lipogramme, tant en franais
quen espagnol, sils savrent sensiblement quivalents, napparaissent
pas ncessairement aux mmes endroits, ne provoquent pas les mmes
insuffisances dans le lexique et naffectent pas la langue de la mme
manire. Ainsi alors que Perec dispose opportunment (pour certains
verbes) de limparfait et du pass simple - temps sinon indispensables du
moins pratiques pour la narration - nous ne pouvons utiliser en espagnol
que le parfait."1 On comprend donc que. plus que jamais, doit stablir un
vaste systme de compensations sans lequel la traduction est voue

63

TRADUIRE LA CONTRAINTE

lchec ou rduite linsuffisance ; soit l'on considre que cette entreprise


est vaine et lon condamne La Disparition une relative confidentialit
en interdisant sa lecture quiconque ignore la langue franaise, soit lon
admet que traduire est une ngociation mesure des effets de sens
dans le rseau dun texte en formation " et lon cherche un quivalent
toutes les oprations dceles lors de la lecture, par une restitution si
cela savre possible, par une substitution si cela devient ncessaire. 12

2. La Disparition est bien plus quun lipogramme


Croire que l'intrt de lecture du livre rside dans cette quation :
lire La Disparition = sapercevoir quil ny a pas de est plutt rducteur.
Assez largement rpandu, le mythe du e laiss volontairement ou par
inadvertance par lcrivain va en quelque sorte dans le mme sens et
contnbue maintenir une manire de lecture univoque. Cela enferme
videmment louvrage dans des limites pour le moins troites, laissant
fort peu de latitude a une ventuelle production lectorale, ainsi que le
dplore Perec : a a surtout jou au niveau de la critique : pour La
Disparition on ne parlait pas du livre mais du systme : ctait un livre
sans e", il tait puis dans cette dfinition. 13
Il est noter que ce jugement pourrait dailleurs fort bien convenir
si La Disparition se contentait dtre un lipogramme mme le plus
difficile - de 300 pages. En effet mme si lvidence, lcriture
lipogrammatique suppose un minutieux travail sur les mots, On sait
trop quici pas un mot na d son apparition au hasard (LD, p. 127),
et en cela concourt produire dindniables effets textuels, elle ne saurait
tre considre comme une condition suffisante la constitution dun
texte. Ici cependant, loin de sacrifier une application mcanique de la
contrainte, lcrivain svertue en renouveler les capacits productrices
et aboutit ainsi la mise en place dun ensemble complexe de relations
entre les lments constitutifs du livre.
Lcriture, prive d'une voyelle, se fait gnratrice de fiction et le
livre scrit autour de la contrainte. Cest le manque impos par le
lipogramme qui devient le sujet mme du roman au point que tout ou
presque dans cet ouvrage connote la perte de la lettre. Lensemble
cependant chappe la monotonie en multipliant les effets de texte, en
proposant son lecteur toute une srie de jeux. Une traduction respectueuse
du texte se devait donc de prendre en compte tous ces aspects. A titre
d'illustration citons quelques cas :

64

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

Indices de lecture
Ils sont innombrables dans La Disparition et permettent chaque
fois au lecteur dentrevoir la solution de manire dtourne. Ainsi, telle
page {LD, pp. 296, 297) propose un exemple de texte insolite, qui se
rvle tre un double lipogramme, dautant moins quivoque quil
sassortit dun commentaire assur par les personnages : Mais voyons,
Savorgnan il ny a pas un a dans tout a ! [...] Par surcrot, ajouta
Aloysius, il ny a quun y : dans Whisky ! [...] Mais il ny a pas
non plus d.
Il sagissait, bien videmment, doffrir en espagnol un montage
quivalent: No of el sonido e en todo el cuento. [...] Y por
si fuese poco solo encontre y en Whisky [...] Pero, pero... si no
he ofdo el sonido de... {ES, pp. 256, 257).
Ailleurs, l o dans La Disparition un personnage commandait
un porto-flip , - cocktail compos, comme chacun sait, de porto et de
jaune duf - et se heurtait un refus car sil restait du porto, on
comprenait quil ny avait plus dufs {LD, pp. 28, 29 / ES, pp. 33, 34),
dans El Secuestro il souhaitera consommer un cubo libre , variante
inattendue dun cuba libre, mlange de rhum (ron) et de Coca, mais il ne
pourra pas par manque de Co...
Quand une des femmes de lhistoire tente de prvenir dans un
souffle ultime ses amis de la menace qui pse sur eux elle prononce pour
cela le mot inconnu Maldiction , nologisme qui renvoie tout la fois
une mauvaise diction et au terme maldiction frapp par le lipogramme
en e ; en espagnol la jeune femme murmurera Perdiccin , cration
lexicale qui permet dvoquer en mme temps une diction fautive et la
notion de perdition {LD, p. 213 / ES, p. 190).

Citations dissimules
La Disparition ne met pas aussi nettement en garde son lecteur
que La Vie mode demploi dont le post-scriptum offre une liste de noms
dauteurs fournissant des citations dans le livre. Les prlvements, en
effet, ny font pas lobjet dune rpartition ordonne et systmatique
mme sil est possible d'affirmer quun nombre au moins aussi important
dcrivains ont particip, souvent leur insu, la fabrication de ce roman.
De la citation, traduite le plus fidlement possible. 1 la simple
allusion, nous trouvons dans La Disparition toutes les dimensions de
rfrences : cela va en effet de la transposition de passages entiers, s'talant

65

TRADUIRE LA CONTRAINTE

sur plusieurs pages, aux seules mentions de noms de personnages, en


passant par des rsums, des fragments de dialogue, des titres de livres,
des patronymes dcrivains.
Une fois de plus notre traduction sest efforce de respecter ces
divers montages en profilant, le cas chant, du retour autoris de certains
noms comme ceux de Sterne, Roussel ou Verne ; ou de quelques heureux
hasards comme lors de la transposition du clbre incipit de Proust :
alors que Perec pour sa part devait se livrer une transposition
approximative Il salitait pourtant au couchant, nous pouvions laisser
la phrase en l'tat Longtemps je me suis couch de bonne heure ,
puisque dune part elle respecte opportunment le lipogramme en a et
dautre paru du fait de lintrusion inattendue dune langue trangre, elle
imite les nombreux prgrinismes utiliss dans La Disparition (LD, p. 21 /
ES, p. 27).
Jeux de mots divers
Il a fallu tenir compte galement de plusieurs structures qui en
suscitant la perspicacit du lecteur tablissent une complicit avec lui.
Il sagit parfois deffets empreints dune relative facilit et qui
agissent un peu la faon dun clin dil. Cest le cas, par exemple pour
tel juron rduit sa plus simple expression N.d.D. ! jura Ottaviani,
nous accourons. que nous avons traduit par ;C... en Dios! pec
Ottevioni -, lo dejo todo y voy. (LD, p. 136 / ES, p. 125).
A dautres moments, en revanche, le jeu sur les lettres et les mots
srige en gnrateur secondaire de fiction. On peut notamment observer
ce phnomne lors du rglage de certains parcours. Ainsi lorsque le texte
retrace le destin dAnton Voyl on peut constater que ce dernier a tour
tour habit Aubusson, Issoudun, Omans, Ursins et Yvazoulay. Le lecteur
saperoit dune part que ces villes sont classes selon l'ordre alphabtique
des voyelles, dautre part que les vnements qui entourent chacune dentre
elles ont un rapport avec l'initiale. Ainsi la profession quAnton choisit
dexercer dans son premier lieu de rsidence commence logiquement par
un a : avocat , soulignant par l-mme le dbut de la srie des voyelles ;
la venue de la lettre i, ensuite, dtermine de mme les autres lments
fictionnels. En effet, il est permis de lire, par homophonie, dans lactivit
pratique par Anton : il travaillait Issoudun, y faisant du Droit
Commun une dsignation mlalextuelleM de la lettre initiale, par
lallusion lexpression courante. droit comme un I . En somme,
une certaine logique rfrentielle : avocat. Droit Commun, rpond la

66

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

logique littrale : avec a, droit comme un i. Le dernier nom, Yvazoulay,


qui ne figure sur aucune carte, se rvle forg de toutes pices comme
le souligne dailleurs implicitement le texte : dont on ignorait tout . Sa
composition non seulement obit bien sr lexigence, en ce lieu du
texte, dun y linitiale, pour terminer la liste des voyelles (ce que met
justement en exergue lexpression Puis pour finir, ), mais encore
dsigne par paronymie la lettre manquante : Yvazoulay, un trou, | (il
va o l), et permet ainsi de pratiquer avec le mot suivant une double
lecture. En effet, trou peut prendre la fois le sens de petit village
perdu et domission.
L encore, cest en partant du bilan de ce parcours lectoral que
sest construite notre traduction. Par exemple, pour la cration de la
dernire ville, Por ltimo, supe que vivio en Yquedelk, un rincn desierto
[...] del que no he ofdo decir mucho. , nous avons, grce au k (seule
lettre susceptible dvoquer en espagnol le son du a manquant), suggr
la lettre absente y qu, del (k)a ?), comme Perec lavait fait pour le
e avec laide du son ai (LD, pp. 209, 210 / ES, pp. 187, 188).

Contraintes annexes
En sus du lipogramme, Perec simpose parfois dautres contraintes
formelles qui soit paraissent issues dun relev oulipien, soit prsident,
comme nous venons de le voir, au rglage de certaines listes.
De la sorte, sous telle exclamation sibylline profre par un
personnage se cache un palindrome : un as noir si mou quomis rions
nu ! . En pareille situation, le travail du signifiant nous a incontestablement paru prvaloir et nous avons donc opt pour un respect de laspect
formel au dtriment dun contenu littral, du reste peu convaincant :
jSenor goloso logrons! (LD, p. 156 / ES, p. 143).
Ailleurs, il est ais de percevoir tel endroit un double jeu de
rimes saccompagnant paralllement dune certaine logique smantique
non dnue dhumour: On noya dans lalcool un pochard, dans du
formol un potard, dans du gas-oil un motard. Il convenait de trouver
une formule susceptible de correspondre le plus exactement possible
leffet de texte produit : Se hundi un bebedor en porrn, un doctor en
pocin, un conductor en bidon. (LD, p. 14 / ES, p. 17).
La Disparition enseigne la vigilance. Le lecteur apprend se mfier
des listes laspect anodin, des accumulations qui paraissent gratuites,
comme pour cette suite danimaux : , Grand Manitou, tu n'y vois pas,
mais tu sais tout. Nous connaissons ton pouvoir : il va du Hibou au

67

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Tatou, du Gavial lUrubu, du Faucon au Vison, du Daim au Wapiti, du


Chacal au Xiphidion, du Bison au Yack, du noir Agami au vol lourd au
Zorilla dont la chair na aucun got.
Si lon prend lnumration lenvers on peut remarquer que
lcrivain semble ici remotiver lexpression de a z en lui redonnant
sa valeur littrale et qu'il la multiplie mme, en dclinant une grande
partie de l'alphabet, amput bien sr de la lettre interdite par le
lipogramme : h.t ; g.u ; f.v ; d.w ; c.x ; b.y ; a,z. Il importait par consquent,
pour la restitution en espagnol, tout en tenant compte des ncessaires
amnagements, de disposer suffisamment dlments pour permettre au
lecteur deffectuer un parcours similaire :
jOh' Sumo Guru, no ves pero todo lo entiendes. Conocemos tu
poder, el que comprende el hurn y el topo, el grifo y el unicomio, el
felino y el vison, el erizo y el wopitf, el dugongo y el xilfogo, el cuervo
y el yeco, el negro buey perezoso y el zorro huidizo y comepollos. (LD,
p. 137/ES, p. 127. Nous avons rajout les majuscules et le soulignement).

A lvidence nous navons slectionn que quelques passages mais


bien dautres auraient pu figurer ici tant il nest pas exagr de dire que
chaque page de La Disparition recle certaines microstructures
comparables. A cela, il convient dajouter que le livre nest en aucune
faon, comme nous pourrions peut-tre le laisser supposer avec une analyse
trop pointilleuse, une sorte de florilge de jeux de lettres plus ou moins
gratuits. Un fil directeur incontestable assure la cohsion de lensemble,
le livre se construisant un peu la manire dun roman policier, el toute
traduction ne saurait ngliger cette dimension.
De cette faon, au fil de la lecture, sest tabli peu peu une sorte
de cahier des charges qu'il fallait sefforcer de suivre le plus
scrupuleusement possible si nous voulions prtendre une traduction
respectueuse du texte original, c'est--dire fidle au travail dcriture qui
lavait engendr. La difficult supplmentaire cependant rsidait dans le
fait que lapplication de la contrainte ne sexerait pas de manire
autonome.15 Si la dmarche adopte sest donc grandement calque sur
celle quavait choisie Umberto Eco loccasion de sa traduction des
Exercices de style de Queneau : Il s'agissait, pour conclure, de dcider
ce que signifiait, lgard dun livre de ce genre, tre fidle. Une chose
tait claire, cest que cela ne voulait pas dire tre littral. [... ] Etre fidle,
cela signifiait comprendre les rgles du jeu. les respecter, et puis jouer
une nouvelle partie avec le mme nombre de coups. ,'* elle sen est

68

LE LABORATOIRE DES TRADUCTEURS

toutefois sensiblement loigne en cherchant suivre au plus prs la


fiction dorigine.
Prcisons enfin que dans tous les cas o un effet textuel posait une
difficult de traduction la solution retenue a toujours t le rsultat dune
analyse, dun travail et dun choix susceptible dtre justifi.
Il faut savoir en effet, que mme si la transposition peut apparatre
certains endroits comme approximative elle na jamais t le fruit dun
geste alatoire, la rgle suivie tant bien videmment celle nonce dans
La Disparition : il faut, sinon il suffit, quil ny ait pas un mot qui soit
fortuit, qui soit d au pur hasard, au tran-tran, au soi-disant naf, au
radotant, mais qua contrario tout mot soit produit sous la sanction dun
tamis contraignant, sous la sommation dun canon absolu ! 17
De fait, on comprend aisment que dans une criture si rigoureuse
il serait impensable que la slection dun mot fasse lobjet dun quelconque
tirage au sort.

NOTES
' Georges Perec, A propos de la description , in introduction au colloque
Espace, reprsentation et smiotique de l'architecture, Alain Renier, Les Editions
de la Villette, 1982, p. 339.
2
Georges Perec, La Disparition, Collection Les lettres nouvelles, Denol,
Paris, 1969. (not dsormais LD).
1
La Disparition doit rester sans traduction, non cause de quelque obstacle
technique, mais parce quune unit indissoluble dtermine chaque aspect du livre
(jusqu' sa ponctuation, parfois). On ne saurait que recrer le roman dans une langue
trangre en inventant de nouveaux personnages, de nouveaux vnements, une
nouvelle texture, bref en crivant un tout autre livre. En ceci, aussi. La Disparition
peut servir de provocation et dexemple. Harry Mathews, American Book Review,
Novembre 1981.
* El Secuestro, Anagrama, Barcelone, 1997. Cette traduction est luvre
collective d'un groupe de cinq personnes : Marisol Arbus, Merci Burrell, Marc
Parayre, Hermes Salceda et Regina Vega. (not dsormais ES).
s
Nous emprunterons notre dfinition du texte | Jean Ricardou : tout crit
soumis, sur certains de ses paramtres, linguistiques ou graphiques, des
ordonnances
supplmentaires qui excdent les distributions communes. | Les hauts et bas de
lantitexte in Actes du colloque Texte et antitcxte , Cahiers de narratologie
nl, Facult des Lettres et Sciences Humaines de Nice, novembre 1985, p. 197.
* Car ce qui seffectue, c'est, sur le texte A, momentanment point de
mire, la lecture d'une criture (lecture de linscription qui la gnr), el avec le
texte B, qui subsquemment sen construit, lcriture de cette lecture d'une criture .

69

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Mireille Calle-Gruber, Sur la traduction in Consquences n3, Les Impressions


Nouvelles, Fans, printemps-t 1984, p l i . Voir aussi ce sujet : Henri Meschonnic,
Propositions pour une potique de la traduction in Langages n28, dcembre
1972. p 50.
7
A propos de toutes les restrictions quimpose le lipogramme en e nous
nous permettons de renvoyer notre thse de doctorat ; Lire La Disparition ,
Universit de Toulouse-le-Mirail, dcembre 1992.
* Ce n'est peut-tre pas le cas de tout le monde puisque pendant quelques
temps il a t fortement question d'une traduction anglaise non lipogrammatique !
Une telle production constitue selon nous une aberration inacceptable sauf partager
l'humour de J an Baetens qui crivait nagure propos de la traduction d'un autre
livre : une traduction littraturante, complice linguistique de la rduction du texte
l'expression d'un Sujet, qui obligera le lecteur, c'est lavantage inestimable des
mchantes traductions, s'armer dun dictionnaire et passer au texte de rfrence. ,
Traduire ets)t commenter Unica Zilrn in Consquences nl, Les Impressions
Nouvelles, Pans, automne 1983, p. 88.
* Georges Perec, Histoire du lipogramme , in Oulipo, La littrature
potentielle, Gallimard, collection Ides n289, Paris, 1973, p. 87.
w
Sur les difficults spcifiques poses par la traduction lipogrammatique en
a en espagnol, nous renvoyons larticle de Regina Vega et Hermes Salceda :
Algunos problemas lingisticos y estilfsticos en la traduccin de La Disparition ,
Vasos commue antes, revista de ACE traductores, n9, automne 1997, pp. 43 52.
Mireille Calle-Gruber, Sur la traduction , opus cit, p. 10.
12
Nous adoptons en cela une position proche de celle quanalyse Ruggero
Campagnoli dans : L'Oulipo en italien ou la version contraintes dures , in Le
Franais dans le monde, numro spcial : Retour la traduction , aot / septembre
1987. p. 89.
G. Perce, En dialogue avec lpoque , entretien avec Patrice Fardeau,
France Nouvelle n1744, 16 avril 1979, p. 48.
14
Nous empruntons ce concept Bernard Magn qui le dfinit ainsi :
lensemble des dispositifs par lesquels un texte dsigne, soit par dnotation, soit
par connotation, les mcanismes qui le produisent , Le puzzle mode demploi.
Petite propdeutique une lecture mtatextuelle de La vie mode d'emploi, de Georges
Perec . in Texte nl, Toronto, 1982, p. 71.
15
Martine Silber dans Espce d'espace espagnol , Le Monde, 19 dcembre
1997, met laccent sur cet aspect : Perec puisait, dans les contraintes quil s'tait
imposes, une libert extravagante et jubilatoire, eux [les traducteurs] taient astreints
au respect de l'original.
14
Umberto Eco, Introduction la traduction des Exercices de style , Voir
ici mme, dans ce numro.
n
LDy P 217 / ES, p 193 u es preciso, si no suficiente, que se deseche
el termino fortuiio, solo hijo del sino, del tedio, ciel supuesto ingenuo, del lelo, y que
todo trmmo se dtermine segun seleccin de un molde conslrictivo, segn el orden
de un modelo mco.

70

ANTCDENTS

Dominique Buisset

TRADUIRE
LA CONTRAINTE ISOPSPHIQUE
DE LONIDS DALEXANDRIE
(Ier sicle aprs J.-C.)
Tout en respectant les lois de la mtrique, Lonids introduit dans ses
pigrammes une contrainte dgalit numrique. Dominique Buisset
prsente ici le jeu et le pote, et traduit quelques pigrammes sans
traduire la contrainte.

I. Isopsphie
La notation alphabtique des nombres chez les Grecs apparut
vraisemblablement au VIIIe s. av. J.-C, en Asie Mineure. Elle se gnralisa
en Orient partir du rgne dAlexandre (336-323), et resta en usage chez
les Byzantins. Dans ltat o nous le connaissons, lalphabet grec,
emprunt aux Phniciens, comporte vingt-quatre lettres. Dans la
numration, on employait trois lettres de plus, empruntes elles aussi aux
Phniciens, mais tombes en dsutude dans lcriture du grec. Dans
lusage moderne, on les appelle stigma (6), koppa (90) et sampi (900).

71

TRADUIRE LA CONTRAINTE

On disposait ainsi de vingt-sept signes : les neuf premiers notaient


les units, les neuf suivants les dizaines, et les neuf derniers les centaines.
Les nombres s'crivaient de gauche droite : centaines, dizaines et units :
khi. xi. stigma. apostrophe signifiait donc : 6 centaines + 6 dizaines + 6
units = 666. L'apostrophe, en haut et droite, servait montrer quil
s'agissait dun nombre, et non d'un mot. (Voir annexe 2).
Au del de neuf cent quatre-vingt-dix-neuf, on reprenait lalphabet
au dbut, et le nombre tait accompagn du mme signe diacritique
ressemblant une apostrophe ou un accent aigu, mais plac en bas
gauche, cette fois, pour montrer quil sagissait dun nombre suprieur
mille.
Au del de cent mille, on comptait de prfrence par myriades,
cest dire par groupe de dix mille, en employant la lettre M surmonte
du nombre de myriades.
On voit que. s'il ne sagit pas l dun systme de numration par
position, les signes occupaient cependant un ou des rangs dtermins :
les neuf premiers pouvaient figurer dans le premier et/ou dans le quatrime
rang partir de la droite, les neuf suivants dans le second et/ou dans le
cinquime, les neuf derniers dans le troisime et/ou dans le sixime.
Bien sr, certains nombres avaient figure de mots, do la ncessit
dun signe diacritique; mais, en revanche, aussi, certains mots avaient
figure de nombres : ils se prtaient une lecture numrique directe (voir
annexe 4). Les autres mots ne sy prtaient pas. Cest ainsi que le mot n
(achat, emplette) pouvait se lire 858 (omga = 800, nu = 50, ta = 8).
En revanche, les lettres constituant le nom du dieu Pan, ne formaient
pas un nombre, puisque la premire et la dernire notaient toutes deux
des dizaines (pi = 80, nu = 50).
Mais, comme la lecture des nombres se faisait par addition, il tait
tentant, malgr tout, d'attribuer tous les mots et, bien sr, aussi aux
noms propres -, une valeur numrique, calcule de la mme manire par
addition de celle des lettres qui les composaient. Le jeu qui a son
parallle dans la gmatrie hbraque - permettait dtablir des quivalences
magiques ou malicieuses.
En grec on appelle isopsphes les mots ou les suites de mots dont
les lettres, prises comme nombres, donnent, l'addition, la mme somme.
Le mot psphos, qui est lexact quivalent du latin calculus, dsigne
lorigine le caillou qui sert compter - en particulier les votes dans une
assemble dlibrante. Le mol dsigne ensuite le vote lui-mme. Cest
1 acception la plus courante dans la langue classique ; Eschyle, dans les
Eumnides (795) qualifie d tsopsphe larrt qui absout Oreste, en vertu

72

ANTECEDENTS

de la dcision dAthna : les voix des juges humains se sont partages


galement entre condamnation et acquittement. Mais du sens de caillou
calculer, le mot est pass aussi au sens de calcul arithmtique.
Dans la premire moiti du IIe s. ap. J.-C., le pote Straton de
Sardes, auteur dun recueil dpigrammes pdrastiques, ironise dans
lune dentre elles, propos de vnalit amoureuse, en constatant lgale
valeur numrique des mots prktos, cul et khrusos, or (voir annexe 5).
Ds avant Straton, la pratique de lisopsphie stait tendue la
posie, car, aussi bien que pour les mots, on pouvait faire laddition des
valeurs numriques dun vers ou dun distique ; et lon pouvait se donner
pour contrainte dcrire des vers ou des distiques produisant, suivant ce
calcul, la mme somme.
Pour ce qui nous reste de la posie grecque, cest Lonids
dAlexandrie qui est par excellence le matre de ce jeu, dans la quarantaine
dpigrammes quil nous reste de lui dans lAnthologie Palatine.
Mais les lecteurs de posie franaise contemporaine reconnatront
dans ce genre de calcul une pratique voisine de celle de Michelle
Grangaud, pour amasser les matriaux de ses pomes timbrs (voir
annexe 3).

II. Lonids dAlexandrie


On ne sait de Lonids que ce quil en a crit lui-mme, ou ce que
lon croit lire entre ses lignes. Son nom, pourtant clairement ionien,
reoit souvent, de manire abusive, une forme dorienne : on lappelle
sans gne Lonidas, ce qui permet de le confondre allgrement avec un
pote plus vieux de trois sicles, Lonidas de Tarente.
Mais lisopsphie - comme les autres jeux sur le langage - navait
pas bonne presse, nagure, dans luniversit...

Lonids tait un obscur astrologue ou astronome dAlexandrie


dEgypte, au premier sicle de notre re. La ville, qui avait t la capitale
de lgypte ptolmaque, puis celle, fastueuse, de lphmre empire
d Orient de Cloptre et dAntoine, tait reste une mtropole culturelle
aprs la victoire du raisonnable Auguste. Mtropole, et pourtant
provinciale... Peu satisfait de ce que lui rapportait lart auquel il
s adonnait, Lonids aurait ajout au patronage dUranie - la Cleste,

73

TRADUIRE LA CONTRAINTE

muse de lastronomie - celui de Calliope. Celle-ci, muse de la posie


lyrique, est galement, en croire la Thogonie dHsiode (v. 80-92)
celle qui donne aux rois le talent de persuader, et dapaiser les querelles.
Lastronome se mit crire des pigrammes (cf. IV), dont il ddia, du
fond de lgypte, au moins trois livres lempereur (cf. les p. I / A.P. 6,
321 (voir annexe 6) et A.P. 6, 328, non reproduite ici). Les avis divergent
pour choisir l'empereur dsign par le titre de Csar . On serait tent
de penser quil sagit, dans la plupart des cas, de Nron. Lpigramme III
I A.P. 6, 329 est ddie sa mre. Agrippine, et linvocation Calliope
pouvait tre dheureux augure dans les dbuts dun nouveau rgne, avant
les errements ultrieurs, parmi lesquels le couronnement de Poppe (cf.
p. IV I A.P. 9, 355) fut lun des moindres.
Isopsphes, les pigrammes de Lonids mlaient pittoresquement
le calcul et la posie. Beau divertissement pour les banquets : il le
recommande lui-mme (VI / A.P. 6, 322). Ctait un temps o lon
comptait sur ses doigts sans doute, chez les Romains de lempire comme
dans toute lAntiquit, aprs les avoir lchs. La chose plut, apparemment,
aux connaisseurs de la cour de Nron, un empereur qui se piquait de
posie (Qualis artifex... Quel artiste...). Elle valut Lonids grande
rputation dans la bonne socit romaine (cf. p. V / A.P. 9, 344). Il est
communment admis quil vcut par la suite Rome (cf. p. X / A.P. 9,
350). Il semble avoir ddi aussi un livre de distiques (cf. p. XI / A.P. 6,
327) un personnage dont nous ignorons tout.
Un livre dpigrammes, en juger daprs Martial, ctait une
centaine de pomes, - davantage, peut-tre, quand il s'agissait de distiques.
Lonids avait donc d crire plus de quatre cents pigrammes, ce qui
tablit pour nous le montant des pertes aux environs de quatre-vingt-dix
pour cent... Encore les textes nous sont-ils parvenus dans un tel tat que
lisopsphie n'apparat, intacte, que dans moins de la moiti dentre eux
(dix-sept). Dans les autres, il faut procder des corrections plus ou
moins importantes pour la rtablir.
Bien que certains diteurs et commentateurs sexpriment son
sujet avec un mpns qui s'applique plus au courtisan quau pote, Lonids
tait un fin lettr. Dans la droite tradition de lpigramme, il joue le jeu
de la variation avec ses devanciers... Lpigramme VII / A.P. 6, 325 fait
allusion une pigramme de son presque homonyme Lonidas de Tarente,
abondamment imite aux p" s. av. et ap. J.-C.... Lpigramme VIII /
A.P. 6, 326 joue sur un thme trait par Callimaque (A.P. 13, 7) et
Mnasalks de Sicyone (A.P. 6, 9). Mais Lonids est lui-mme un pote
de qualit, dont lhellniste Jean-Franois Boissonade (celui-l mme
qui Mnme envoyait de Madrid une lettre assez gaie, le 10 novembre

74

ANTCDENTS

1853) crivait : Jadmire laisance de Lonids, davoir pu crire avec


tant de libert, tant dlgance, ligot comme il ltait dans des liens si
serrs et son dernier diteur en date, Denys Page : Son style est
gnralement simple, concis et clair, et son expression dpourvue
daffectation ou de recherche de leffet. (o. c. p. 505).
En somme, quand bien mme on trouverait opportun de faire la
fine bouche sur le jeu de lisopsphie, il faudrait pourtant reconnatre
tout le moins quelle nenlve rien lart de Lonids.
Quant lui tenir rigueur de stre fait pote de cour, cest quitter
le plan la littrature ; sauf considrer que la flatterie, aprs tout, est un
genre, et qui ne va peut-tre pas sans un secret mpris pour celui qui
serait dupe de sa convention.

III. Traduire
On ne sest pas propos ici de traduire la contrainte isopsphique
de Lonids. Mais le problme peut senvisager. Il mest arriv de le
faire, il y a quelques annes, une poque o se trouvait en projet un
volume III dpigrammes choisies de VAnthologie Grecque, aprs les
deux Couronnes, de Mlagre et de Philippe, parues dans la collection
Orphe, aux ditions de la Diffrence (voir annexe 6). Le volume en
question na, pour finir, pas vu le jour, mais javais tir quelques sonnettes
pour me procurer de quoi essayer... La tentative a trs vite tourn court,
pour toutes sortes de raisons des moins avouables 1 et pour quelques
autres.
moi aussi, lide mtait venue dattribuer aux lettres de notre
alphabet latin une valeur numrique correspondant au rang quelles y
occupent. Il fut un temps o ctait limparable code secret des classes
primaires... Malgr lminente dignit culturelle qui dcoule de la
circonstance, il faut observer quil est plus fruste que la numration
alphabtique grecque, puisquil ne systmatise pas la notation des dizaines
et des centaines. Mais, au fond, la chose na aucune importance, et rien
nempcherait dimporter en franais lisopsphie grecque par pure et
simple transcription.
Une personne passionne dinformatique et de littrature - je ne la
nommerai pas ici. car lentraner si peu que ce soit dans mon opprobre
serait mal lui montrer ma reconnaissance - mavait procur un petit

75

TRADUIRE LA CONTRAINTE

programme permettant de manipuler des chiffres et des lettres pour trouver


les mots quil fallait; je nai pas russi utiliser linstrument... Pour
avouer linavouable, au risque d avoir porter au front la marque de
ltemel Can, je dois dire que je me trompe presque toujours dans les
additions, et que je me lasse trs vite de manipuler des chiffres.
D y a encore pire : je n'aime pas beaucoup les critures contraintes,
bien quil m'arrive dappliquer, parfois, certaines rgles de compte.
Incomptence, paresse, hrsie, mon compte - si jose dire - est bon...
Autant laggraver encore : je ne suis mme pas convaincu quil y ait lieu
de traduire la contrainte.
Dabord, parce quelle na pas, en franais la mme valeur quen
grec : la numration alphabtique tait, pour les Grecs, dun usage
quotidien ; rien de tel en franais. Cette constatation nimplique aucune
rserve lgard de la procdure applique - hors traduction - par Michelle
Grangaud. Mais son application ne peut pas produire en franais un effet
comparable celui de lisopsphie en grec.
Quant au souci de traduire la contrainte, on pourrait trouver plus
urgent de traduire la contrainte mtrique, en composant, par exemple, des
hexamtres et des pentamtres dactyliques franais. Cest ce quessaie de
faire aujourdhui Philippe Brunet (voir annexe 6), aprs Jodelle et Bf...
Mais les rsultats auront, je crois, toujours bien de la peine se
hausser la hauteur de lesprance, car la tentative se heurte deux
obstacles techniques insurmontables ; il ny a pas en franais dopposition
des syllabes brves et des syllabes longues, et, contrairement dautres
langues, la ntre ne se prte pas une transposition accentuelle des
mtres antiques : le systme, abstraitement dfini, et appliqu dune faon
volontariste, nest tout simplement ni peru ni senti.

Au reste, la traduction, aussi fidle quelle se veuille, et je crois


quelle se le doit-, ne peut prtendre produire un objet strictement
quivalent celui dont elle part. Se figurer quon peut substituer une
traduction son original et quils sont interchangeables nest quune
illusion. Elle est peut-tre spontane ; mais elle est dautant plus fcheuse
quelle est entretenue, surtout, par le souci marchand de faire prendre
aux consommateurs de culture les vessies de la standardisation pour les
lanternes de la communication.
Il n y a pas de transparence dune langue une autre, il y a
toujours, au passage, une perte relle. Cest, au sens tymologique, un
dfaut, ce n est pas un malheur. La question nest que de savoir quoi
faire de la perte.

76

ANTCDENTS

IV. Onze pigrammes de Lonids


Le texte traduit est celui qui a t tabli par D. L. Page, dans le
volume Further Greek Epigrams, Cambridge, 1981 (voir annexe 6).
I;
Ddicace l'empereur (Claude, Nron, Vespasien ?) dune pigramme...
En offrande pour ton anniversaire, Csar, cet crit,
Vient de la Muse nilotique de Lonids. LenCens de Calliope est toujours sans fume. Lan
Prochain, si tu veux, elle ten offrira plus long quici.
Anthologie Palatine, VI, 321

II
Ddicace probable dun premier livre dpigrammes isopsphes.
Nous ouvrons la soif une nouvelle source vive !
De Lonids, un familier des Muses, on en tire un crit
trange : les distiques sont gaux en somme numrique.
Toi, la Critique, dehors ! Va chez dautres planter lincisive !
Anthologie Palatine, IX, 356

m
Ddicace Agrippine, mre de Nron.
Lun du cristal, un autre de largent, et dautres des topazes,
Ils enverront pour les anniversaires des cadeaux de riches...
Mais pour Agrippine, voici seulement deux distiques : jgalise,
Et me contente dun cadeau sur quoi lenvie na pas de prise.
Anthologie Palatine. VI, 329

IV
A Poppe, matresse, puis pouse de Nron, qui lui dcerna le titre c/'Augusta
el
fa fit couronner. Le nom de Zeus dsigne ici Nron lui-mme.
Le ciel, au temps de ta naissance, ici mis en figure.
Reois-le de Lonids, lenfant du Nil, PoppeAugusta, pouse de Zeus, puisquun prsent tagre
Sil est | la hauteur de tes noces, et de ta culture.
Anthologie Palatine. IX, 355

77

TRADUIRE LA CONTRAINTE

V
Deux muses valent mieux qu'une.
Dans le temps, mon esprit ne se plaisait quaux lignes de gomtrie :
Pas mme en rve je ntais connu des nobles fils de lItalie ;
Maintenant je suis leur chri tous : un peu tard, jai enfin compris
quel point Calliope fait profiter Uranie !
Anthologie Palatine, IX, 344

VI
Ddicace un inconnu.
De la Muse de Lonids, accepte encore cette astuce :
Bien dire et tomber juste, voil le jeu du distique.
Ce sera-l, aux Saturnales, un bon passe-temps pour Marcus...
table, aussi... et pour les amateurs de potique...
Anthologie Palatine, VI, 322.

VII
Variation sur le thme des trois chasseurs, trait dabord par Lonidas de
Tarente (III' s. av. J.-C.), puis par divers potes de lAnthologie Grecque (voir deux
ipigrammes d Archias dAntioche, dans La Couronne de Philippe, p. 47).
L'un ce quil a pris au filet sur terre, un autre dans les airs,
Un autre en mer... Eupolis, on tenvoie des cadeaux danniversaire...
Eh bien, reois de moi ce que la Muse met en ligne,
Et qui. de l'amiti et du talent, demeure pour toujours le signe.
Anthologie Palatine, VI, 325

vin
Variation sur un thme trait par Callimaque (vers 305-240 av. J.-C.;
Anthologie Palaune, XIII. 7) et par Mnasalks (vers 250 av. J.-C.; Anthologie Palatine.
VI. 9). Voir La Couronne de Mlagre, p. 47 et 69.

Voici un porte-flches de Crte, Artmis, et un arc recourb.


De la part de Nikis, le fils de Lysimaque : offrande dAfricain.
Mais les flches toujours en foule au creux de son carquois.
Il les a puises contre lantilope et la biche tachete.
Anthologie Palatine, VI, 326
78

W
ANTCDENTS

IX
Galne tait une desse marine que l'on priait pour avoir bonne traverse.
Non, quand bien mme Galn, pour moi, rendrait, d'un sourire,
La mer tale, quand Zphyr soufflerait un frisson de douceur.
On ne me verra pas en bateau ! Jai dj lexprience et jai peur
Des dangers que lon court tenir tte aux vents.
Anthologie Palatine, Vil, 668

X
Sur un cadeau en provenance d'Egypte...

Feuilles de papyrus dun blanc de neige, avec calames : envoi rEu de toi, en cadeau, du delta o se rpand le Nil...
Mais, Denys, nenvoie plus un ami des Muses des outils
De travail incomplets : quoi sert tout cela sans encre noire ?
Anthologie Palatine, IX, 350

XI
Ouverture d'un livre de distiques et non plus de quatrains. A rapprocher de
l'pigramme de Cyrillos qui prne humoristiquement le distique (Couronne de
Philippe, p. 69).

Lgalit se compte un un, pas deux deux... Non, je


Napprcie plus lcriture rallonge !
Anthologie Palatine, VI, 327

ANNEXE 1 :
Onze pigrammes de Lonids en version originale
Rappelons que le texte suivi est celui qui a t tabli par D. L Page, dans
son livre Furilier Greek Epi grains (Cambridge. 1981).
Aprs le numro de chaque pigramme figure le compte de lisopsphie, tel
qu il est donn par Page. Les esprits et les accents n'entrent pas en compte ; l'iota
souscrit, si.

79

TRADUIRE LA CONTRAT

80

ANTECEDENTS

VI

VII

VIII

IX

TRADUIRE LA CONTRAINTE

ANNEXE 2 : La numration alphabtique des Grecs


alpha

iota

10

rh

p'

100

bta

kappa

20

sigma

&

200

gamma

lambda

30

tau

mu

40

upsilonn

1)'

400

nu

v'

50

phi

'

500

xi

s*

60

khi

600

v'

700

delta
epsilonn

|
E

stigma

'

dzta
ta
thta

|
n

omicronn

0'

70

psi

8
9

P>
koppa

ri

80
90

omga
sampi

T 300

CO 800
'
900

On ne se laissera pas tromper par la ressemblance entre sTigma () et le


sigma employ en fin de mot (), et on vitera de les confondre. Mais on remarquera

que les nombres 6, 90 et 900, reprsents respectivement par stigma, koppa et


sampi, qui n'taient plus employs dans l'criture de la langue, ne pouvaient tenir
aucun rle dans les jeux d'isopsphie.

ANNEXE 3 : Les pomes timbrs de Michelle Grangaud


Elle les prsente elle-mme de cette manire :
Le pome timbr (ainsi appel par analogie avec les enveloppes postales)
est un pome o les vers sont tous affects d'un mme nombre obtenu par addition
de toutes leurs lettres, chiffres daprs leur rang alphabtique, calcul qui s'effectue
rapidement et sans nsque d'erreur par ordinateur.
La production de pomes timbrs exige la constitution pralable dun vaste
fichier-rservoir o les propositions les plus diverses par leur ton, leur syntaxe et
leur contenu smantique auront t d'avance chiffres.

82

ANTECEDENTS

ANNEXE 4:
Quelques mots grecs se prtant une lecture numrique
directe (les accents et les esprits ne comptent pas) :
grec transcr.

sens

pot)

rho

coulement

Xri

hul

bois, matire

(tca

ka

vite (adv.)

tiipri

crue, cruelle (adj.)

OOT
l'l

vue, regard, aspect

pellation compte

total

rh + omicronn + ta
100+70 + 8

= 178

upsilonn + lambda + ta
400 + 30 + 8

= 438

mga + kappa + alpha


800 + 20+1

= 821

mga + mu + ta
800 + 40 + 8

= 848

mga + pi + ta
800 + 80 + 8

= 888

ANNEXE 5 :

pigramme
de
(1r* moiti du 11e s. ap. J.-C.)
Une

Straton

de

Sardes

83

TRADUIRE LA CONTRAINTE

ANNEXE 6 : Orientation bibliographique

La rfrence A.P 6, 321 se lit : Anthologie Palatine, livre 6, pigramme 321.


est le pnnctpal des sous-ensembles dont est constitue

L'Anthologie Palatine
V Anthologie Grecque.

Les pigrammes de Lonids :


-Anthologie Grecque, d. bilingue, par P. Waltz et alii, C.U.F./Bud, Les

Belles Lettres, 1928 - ?, 12 vol. ce jour.


- Further Greek Epigrams, d. critique, sans traduction, par D. L. Page, rvise
et prpare pour la publication par R. D. Dawe et J. Giggle, Cambridge,
1981.

Choix d'pigrammes tires de VAnthologie grecque :


-Anthologie Grecque I, La Couronne de Mlagre,

- Anthologie Grecque II, La Couronne de Philippe,


2 vol., choix d'pigrammes, d. bilingue, introd. et notes par D. Buisset,
Orphe / La Diffrence, 1990 & 1993.
- Tombeaux grecs. Anthologie dpigrammes, textes choisis, traduits du grec
et prfacs par Denis Roques, Le Promeneur / Gallimard, 1995.
-Straton de Sardes, La muse adolescente, choix dpigrammes rotiques
tires du livre XII de VAnthologie grecque, textes choisis, traduits du grec,
annots et prfacs par Pierre Marchaux, Le Promeneur / Gallimard, 1995.

Sur les vers mesurs en franais, et les tentatives de les ressusciter, on peut

consulter :
- AJbert-Mane Schmidt, Potes du XVP s., anthologie, bibliothque de la
Pliade. Gallimard, 1953.
I Philippe Brunet, La naissance de la littrature dans la Grce ancienne.
Le
livre de poche, coll. rfrences, 1997.
s L'gal des dieux, cent versions dun pome de Sapph recueillies par
Philippe Brunet, d. Allia, 1998, p. 31.

ANTCDENTS

Heather Williams

TALIESIN LALEXANDRE GALLOIS

le retour de la cynghanedd
Dans la littrature en langue galloise, les textes contraintes occupent
toujours une place de premier rang. Le genre trs particulier qu 'tudie
Heather Williams se distingue par le tressage de deux types de contraintes :
en plus de la prosodie et de la versification traditionnelles, la
cynghanedd est gouverne en effet par un systme dallitrations
places fixes lintrieur mme des vers. _____________

Si Alexandre, selon le titre de ltude de Jacques Roubaud, 1 se


sent vieux, que dire de Taliesin, son cousin celte, qui est son an de
quelques sicles ? Si Alexandre se sent rigide, contraint au point den
mourir, la tradition de Taliesin (le nom que donnaient les bardes gallois
leur propre hritage) reprsente le systme de contraintes prosodiques
le plus labor de toutes les littratures du monde.2 Et si dans la France
des annes 1880 on a touch au vers , pour reprendre la belle expression
de Mallarm confrencier,3 Taliesin, de son ct, nchappe pas non plus
aux crises. Les nouvelles les plus surprenantes sur ltat littraire
franais que Mallarm apportait en Angleterre en 1894 se traduisaient
difficilement en anglais (pourtant il a exist une traduction de son texte,
hlas perdue) ; mais si le pote tranger avait voulu surprendre
compltement son public anglophone et oxonien, il aurait d quitter la
salle de confrence pour faire un tour au quartier celtique, cest--dire au
Jsus College, o les Gallois dOxford se trouvaient, comme
laccoutume, en pleine discussion sur la posie de Dafydd ap Gwilym,
le plus grand des praticiens de la cynghanedd.
85

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Jaimerais suggrer, pour suppler un dialogue qui na jamais eu


lieu, que les Gallois taient au fond mieux placs pour comprendre
lexotique messager. Dans ce but. je propose de faire ici une prsentation
de la tradition de Taliesin. J'exposerai d'abord les rgles de la cynghanedd,
systme de contraintes formelles peu connu en dehors du monde gallosant,
pour toucher ensuite quelques mots du dbat qu'ont entran la crise et
la renaissance de la cynghanedd au cours de notre sicle, ce qui me
permettra de me pencher enfin sur sa situation actuelle, son avenir et sa
traduisibilit. On peut se demander en effet si cet art est quelque chose
d'essentiellement gallois, et dans quelle mesure il est possible ou utile de
l'exporter et de le traduire. On sait que le charme de la cynghanedd a
sduit bien des potes anglais, dont Grard Manley Hopkins, mais ses
conventions et rgles, et surtout le dbat qui lentoure, restent peu
accessibles ceux qui, la diffrence de Hopkins, ne connaissent pas la
langue galloise.

Taliesin
Dans ce qui suit je prsenterai un systme rigide de rgles et de
contraintes formelles dont la tradition est trs ancienne : rgles et histoire
sont intimement lies. Lorsque les potes citent le nom de Taliesin, ils
voquent aussi un hritage de plusieurs sicles : Taliesin fut un pote du
Vieux Nord4 de la Grande-Bretagne, qui on attribue une douzaine des
pomes les plus anciens de la langue galloise (on les date gnralement
du sixime sicle). Mais contrairement aux autres bardes, qui chantaient
eux aussi les exploits de leurs patrons, Taliesin est galement le hros
mythique d'un conte sur lorigine de linspiration potique, cre travers
une srie de mtamorphoses par une sorcire nomme Ceridwen. Magie
et incantation ne sont jamais trs loin lorsque le nom de Taliesin est
prononc, et non sans cause, puisqu la base de cette tradition se trouve
le sortilge.
On repre dj dans ces tout premiers pomes les tendances allitratives
qui s'augmenteront de rimes et dautres rgles pour donner naissance
plus tard la cynghanedd. Drive tymologiquement de concino
(con + cano), la cynghanedd pourrait se dfinir comme une tendance
faire correspondre des squences de sons. Il sagit pourtant dune tendance
qui a t trs formalise. Dans un vers il peut y avoir rime ou allitration
sans quil y ait cynghanedd. L'intrt de celle-ci rside dans son extrme
sophistication et surtout dans sa rsistance a 1 usure du temps ainsi qu'
sa place pnvilgie dans les dbats littraires gallois du vingtime sicle.

86

ANTECEDENTS

Dans aucune autre culture la contrainte formelle


prestige. Dans aucune autre non plus on norganise
crmonie dimportance nationale, diffuse la
honneur au pote dun pome texte fixe, mais
contrainte mme.

ne jouit dautant de
tous les ans une telle
tlvision, pour faire
aussi et surtout la

Le trait, un drle de genre


Comme je lai suggr, le germe de la cynghanedd est reprable
dans les pomes du sixime sicle attribus Taliesin lui-mme comme
Aneirin, mais entre le premier tat latent du genre et sa gnralisation
ultrieure, il y a eu des priodes de croissance et des catalyseurs.
Le trait est un genre fondamentalement trange, pensons par exemple
la Dfense et illustration de du Bellay, dont le but est, dune part, de
faire un cours dcriture potique et de susciter vocations et textes en
grand nombre, et, dautre part, de prserver le mystre de la cration,
parce quil ne fallait pas donner limpression que le mtier pouvait
vraiment sapprendre. Ou prenons Mallarm, dont la critique littraire ou
les commentaires sur ltat de la littrature se rangent plutt du ct de
la cration elle-mme. La situation nest souvent pas plus claire dans le
cas des traits rdigs par des non-potes, dont le statut reste galement
fort ambigu.
En marge des traits qui servent de manuel scolaire, voire de livre
de recettes, il y a le trait qui est une sorte de manifeste, visant crer
un esprit dcole. Ces ouvrages se veulent parfois ncessaires la
formation prosodique des nouvelles gnrations, en ce qu'ils inculquent
aux potes futurs les notions de la versification traditionnelle. Pourtant
de tels traits ne servent pas uniquement faire natre les potes de
lavenir. Parfois une connaissance pousse des conventions prosodiques
dune certaine tradition devient indispensable au lecteur pour T apprciation
dun pome. Cerdd Dafod (1925), de John Morris-Jones, texte-cl pour
la cynghanedd, est plutt un mlange de ces deux types de traits. s Or,
si lon comprend bien en quoi il illustre le second trait (le livre fut crit
une poque o les tudes celtiques et la cynghanedd revenaient | la
mode), il reste expliquer pourquoi ce texte a pu contribuer | la relance
de la cration elle-mme.
Est-ce quune tendance cesse de crotre lorsquelle s'orne de rgles alin den faire un systme de composition g Cette volution peut
tre une simple tape dans le chemin vers une plus grande sophistication.

87

TRADUIRE LA CONTRAINTE

cela peut tre le dernier clou enfonc dans son cercueil. Quelle que soit
la manire dont on juge le travail de Morris-Jones, le fait reste qu un
moment donn, la cynghanedd devint essentielle toute posie de langue
galloise. Thomas Parry. qui a tudi l'poque o la cynghanedd tait en
croissance, afin de localiser le moment exact de sa cristallisation, a montr
qu' la fin du treizime sicle les vers dpourvus dallitration ou de
nme intneure. sont plutt rares, et que lcrasante majorit comporte les
deux.6 Cest pourquoi il nomme cette priode celle de la cynghanedd
libre, celle d'avant les rgles.
Les traits fondateurs en gallois marquent galement lentrecroisement de la cynghanedd avec les mtres ou formes qui comptent 24 varits.
Ces 24 mtres senveloppent pourtant de mystre. Selon Parry, lauteur
dun des premiers traits aurait brusquement et dlibrment introduit
le chiffre 24 et aurait lui-mme invent trois de ces formes. Lorsque plus
tard on a fait des changements, le chiffre serait tout simplement rest.
Aujourdhui il existe une abondance de manuels pour les coliers, comme
pour le grand public, tous bass sur la catgorisation de Morris-Jones
dans son Cerdd Dafod. Mon commentaire suivra essentiellement la
classification propose dans ce livre.7

Le systme
La cynghanedd comprend quatre types :
Cynghanedd groes ( croise )
Cette cynghanedd par allitration consonantique prsente un vers bipartite
domin par deux accents principaux. Les consonnes de la partie antrieure
la csure se trouvent rptes dans le mme ordre et dans le mme
rapport l'accent du groupe dans la deuxime partie du vers. Par exemple :
Teg edrych / tuag adref (Il est doux de songer sa maison natale)
i g dr (ch) II g dr (f)
Les consonnes qui suivent laccent, ici le ch et le f , sont en
dehors du jeu.
Cynghanedd draws ( qui passe par dessus )
Celle-ci ressemble la cynghanedd croise, sauf qu elle permet au
pote de passer par-dessus des consonnes isoles par l'absence de rapports

88

ANTECEDENTS

allitratifs entre elles et le reste du vers. Ces consonnes doivent tre situes
s la csure et avant la partie qui tient la rime finale. Par exemple :
**r*

y llvnnau / gwyrddion llonydd (Les lacs verts et calmes)


g n / (g rdd n) 11 n (dd)
Le groupe g-rdd-n est omis.

_ Cynghanedd sain ( sonore )


Dans la cynghanedd sain le vers se divise non pas en deux mais
en trois. Les deux premires parties riment entre elles, tandis que la
deuxime et la troisime parties sont en rapport dallitration lune avec
lautre. Par exemple :

Gwelaf lain / ai drain / yn drwch (Je vois une friche lourde de ronces)
ain / drain/ (n) dr(ch)

Cynghanedd lusg ( qui entrane )


Ici aucune allitration nest obligatoire, cette cynghanedd consiste
dans la rime de la finale de la premire moiti avec la pnultime accentue
du vers. Par exemple :
Lie bu gardd / lie bu harddwch (O il y avait un jardin, o il y
[avait de la beaut)
Le mot final doit comporter au moins deux syllabes.
Ceci nest quun dbut, car il existe aussi des sous-catgories de
toutes ces varits de cynghanedd, rgles selon les rythmes et les accents.
Par exemple, lorsque les accents tombent sur les dernires syllabes des
deux moitis de la cynghanedd, on lappelle cytbwys (gale). Cela signifie
automatiquement quil existe aussi une varit qui nest pas gale et
quon appelle anghytbwys (variable). De mme il existe aussi une liste
trs respecte dexceptions. Par exemple, il est interdit de faire rimer
deux mots qui se ressemblent trop, et il y a des rgles spciales pour le
n. Avec ces possibilits multiples pour chaque vers il est facile de
voir que cette contrainte ne mne point la monotonie.
Pendant plusieurs sicles la posie galloise tait forme de deux
systmes de contraintes qui sentrecroisaient : la cynghanedd a t marie
avec le systme des 24 mtres (ou formes). Un exemple en serait lenglyn.

89

TRADUIRE LA CONTRAINTE

pratiqu encore de nos jours, qui est une forme vieille de mille ans
Aujourd'hui ce pome de quatre vers mme rime en fin de vers et en
cynghanedd. est probablement la forme la plus employe en gallois. Sa
deuxime partie est connue sous le nom de esgyll , ou ailes, par
assimilation un arc. Sa premire partie, le paladr , compose dun
vers de 10 syllabes suivi dun vers de 6 syllabes, rappellerait plutt la
hampe dune lance.8 La rime est annonce dans le premier vers, la
septime, huitime ou neuvime syllabe, et les syllabes qui suivent la
rime sont appeles gair cyrch , ou mot dattaque. Cette partie ne rime
pas avec les autres bras, mais est lie lintrieur du bras suivant par
l'allitration (la cynghanedd lusg, cest--dire la rime seule, nest pas
permise pour ce lien).
Voici un englyn de circonstance, comme on en trouve trs souvent
encore aujourdhui. Celui-ci fut compos loccasion dune naissance : v
P seithfed ai awel felys o Awst
1 ystad afieithus
Heddiv. 'n rhodd cyrhaeddodd Rhys
Yn epil i bar hapus

el el vs st /
St
dd (n) rh/(cr) dd rhys
(n) p / (br) p us

(lusg)
us
(draws)
(draws)

(Le sept avec sa douce brise daot


Dans un tat de bonheur
Aujourdhui, en cadeau, est arriv Rhys
Progniture dun couple heureux )
Lenglyn suivant est un classique du vingtime sicle :10
Y bardd trwm dan bridd tramor, y dwylaw brddtr /(dn) br dd tror - dl (draws)
Na ddidolir rhagor :
(n dd) dl
or
Y
llygaid dwys dan ddwys ddor,
wysddwys / dd or
(sain)
Y
llygaid na ail agor
11 g /(n) Il g
Qr
(groes)
(Le barde lourd dans un sol tranger - les deux mains
Qui ne se spareront plus :
Les yeux graves sous une porte accablante
Les yeux qui ne savent s'ouvrir).
Que le vers libre vint, mme en gallois, cela na rien dtonnant,
mais comme le vers libre nest jamais libre quen tant quil soppose
une contrainte donne, cette libration s donne un vers diffrent dans
chaque tradition. Avec le Romantisme taient venues en gallois les formes

90

ANTCDENTS

potiques sans cynghanedd, et plusieurs des grands potes des XIX e et du


XXe ont compos tout au long de leur carrire des pomes libres, ou sans
cynghanedd. On aurait pu penser que tout cet art tait perdu, mais au
tournant du sicle on a vu un regain dactivit. Ctait lpoque o John
Morris-Jones et dautres Gallois dOxford jetaient les bases scientifiques
des tudes galloises, ctait aussi lpoque de la linguistique, de la rforme
de lorthographe et de la potique. Le divorce de la cynghanedd davec
les 24 mtres a inaugur une nouvelle priode de croissance et
dexprimentation, et a donn lieu la cynghanedd libre, dont la libert
consiste, non pas ne plus allitrer, mais faire ceci en dehors des
mtres fixes. La cynghanedd libre est libre du mtre, cest--dire du
nombre de syllabes ou de vers.
On peut citer comme exprimentateurs principaux deux potes, T.
Gwynn Jones et Euros Bowen. Le premier a dit dans un discours
lEisteddfod de 1924 quil aimerait donner le premier prix un pome
crit dans un mtre inconnu, cest--dire invent, exprimental. Dans la
cynghanedd non-libre, cest--dire celle crite dans une des 24 formes
fixes, la rime et lallitration jouent sur laccentuation du mtre, tandis
que dans la cynghanedd libre elles jouent sur laccentuation du rythme.
Pour Jones et Bowen, laccent mtrique (dordre psychologique) tait
trop loign de laccentuation naturelle des rythmes (dordre physiologique) de la langue parle. Tous les deux ont rcrit la dfinition de la
cynghanedd en inventant la version libre.

Traduisibilit
Pour expliquer le peu de renom de Dafydd ap Gwilym en dehors
du Pays de Galles, on mentionne souvent limpossibilit de le traduire.
Traduire la contrainte elle-mme, ou transposer la cynghanedd, cest
autre chose : cest possible, videmment, mais le rsultat donne quelque
chose de tout autre, parce que ce systme sest perfectionn petit petit
lintrieur de la langue, et non pas ct delle. Par exemple : dans la
cynghanedd, can (chanson) peut se prsenter librement comme gan ,
chan ou nghan , tandis quen franais (ou en anglais), le mot na
qu une incarnation, quel que soit sa fonction grammaticale, et chanson
est toujours chanson .
Pour Tony Conran, traducteur de posie galloise en anglais, ce
genre de textes sonnent drle, et le rsultat est trop comique. 11 Pour Twm
Morys, le plus moderne, mais aussi le plus profondment traditionaliste

91

TRADUIRE LA CONTRAINTE

des bardes contemporains, limportation des contraintes en anglais (ou


franais) est un jeu o il essaie dcrire quelque chose de bizarre ||i
un rcent recueil il a ainsi crit des pomes entiers en anglais. En voie'
un exemple :12
My first love uas a plover.
Beautifiil things her wings were.
Tiny exes shining al night,
(though mainly in the moonlight).
We ale cakes by a lakeside,
I caressed her crest and cried
ail night. Then the kite called
unshaven and dishevelled.
He saw from the bristling sedge
my playmate's handsome plumage.
She mode a tryst, kissed the kite
so dearly in the starlight.
/ thought of only one thing :
my plover lover leaving.

love love
igj
ings..wings / w
(sain)
t n / (sh n ng) t n (draws)
th m ni/ (n) th m ni
(groes)
akes akes
(lUSg)
essed crest / cr
sain):
ight kite / c [d]
(sain),
[d] sh v / d sh v
(grod|
s / (fr m th br stl ng) s (draws)
m pl m / (ds) m pl m (draws)
yst kissed / k
(sain)
s d ri / (n th) st[=d] ri (draws)
th / (f ni n) th
(draws)
lover..lover / 1 v
(sain)

Un autre jeune pote, Ceri Wyn Jones, a compos le texte suivant :l}
What's engin when it's English?
With rhyme and consonants
[chiming in one
internai entwining,
ail sounds and syllables sing
a pattern worth repeating.

Wh ts engl / wh (n) ts engl (groes)


yme iming
ing
ls / (nd slb) 1 ssing
p t/ (w rth r) p t ing

(lusg)
(draws)
(draws)

Logiquement la langue bretonne devrait se prter bien la


cynghanedd, parce que la structure des deux langues est presque la
mme ;u et effectivement le vers traditionnel breton ressemble la
cynghanedd lusg. Comme cest le seul type de vers, il sest dvelopp
plusieurs sous-catgories (les rimes internes peuvent tre triples au lieu
de doubles par exemple). T. Gwynn Jones a crit des pomes bretons en
cynghanedd, et en parle dans sa correspondance avec le pote Taldir
(Franois Jaffrennou), qui lencourageait et lui corrigeait son breton.
Roparz Hemon a non seulement ranim lancien systme breton de rimes
internes, mars il a aussi crit sur la cynghanedd pour encourager les
potes bretons en profiter. Mais aujourdhui en breton, comme en
anglais, ce sont pour la plupart des Gallois qui explorent de nouveaux

92

ANTECEDENTS

terrains : cest une question dexportation plus que dimportation.


Lexception majeure est le pote anglais Grard Manley Hopkins, qui
avait dvelopp un systme quil appelait sprung rhythm , utilis pour
la premire fois dans The Wreck of the Deutschland. Hopkins parle de
certain chimes suggested by the Welsh poetry I had been reading (what
they call cynghanedd) ,15 ce sont justement les sons, certain chimes ,
quil a emprunts, et non pas toutes les rgles du systme. En voici un
exemple:16
The Windhover
To Christ our Lord
Icaught this moming momings minion, kingdom of daylights dauphin,
dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding
Of the rolling level undemeath him steady air, and striding
High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing
In his ecstasy ! Then off, ojfforth on swing.
As a skates heel sweeps smooth on a bow-bend : the hurl and gliding
Rebuffed the big wind. My heart in hiding
Stirred for a bird, - the achieve of, the mastery of the thing !
Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here
Buckle ! AND the fire that breaks from thee then, a billion
Times told lovelier, more dangerous. O my chevalier!
No wonder of it : sher plod makes plough down sillion
Shine, and blue-bleak embers, ah my deaf,
Fall, gall themselves, and gash gold-vermilion.
La chose la plus bizarre, et aussi la plus indniable, cest la
renaissance actuelle de la cynghanedd. Abstraction faite des questions de
qualit littraire, personne ne peut nier le grand nombre de potes, jeunes
et vieux, qui composent exclusivement en cynghanedd aujourdhui. Une
revue, Barddas, fut fonde en 1976 avec pour unique but de protger et
de promouvoir la cynghanedd. On entend des concours de cynghanedd
la radio tous les dimanches, il y a des classes de cynghanedd mme
dans les villages les plus reculs, et jamais lEisteddfod national (la fte
o lon honore les bardes) na t aussi grand ni aussi suivi.
Do vient cette renaissance ? Peut-tre que sa popularit est due
sa vieillesse, sa diffrence, cest--dire, en fin de compte, son
ntraduisibilit 7 Je pense que les raisons de sa renaissance sont propres
au
Pays de Galles, une littrature crase par son voisin monoglote.

93

TRADUIRE LA CONTRAINTE

mme si certains Anglais se sont laiss charmer. Cest toute une tradition
fonde sur la non-sparabilit des lettres de leur musique, o la contrainte
dpasse de loin le rle dornement, o elle est reconnue comme moteur 11

NOTES
1

La Vieillesse d'Alexandre, Paris, Maspro, 1978 (repris en 1978 aux d

Ramsay).
?
Voir article Cynghanned in New Princeton Encyclopedia ofPoeiryand
Poetics, ouvrage dirig par Alex Preminger et T.V.F. Brogan (Princeton, Princeton
UP, 1993).
3
Cf. La Musique et les lettres , confrence donne Oxford le 1 er mars
1894, et Cambridge le lendemain. Publie en 1895, la version remanie et complte
de ce texte se trouve dans les uvres compltes, Paris, Gallimard, 1945, p. 633-657.
4
Par Vieux Nord , on dsigne les terres situes dans lactuel Nord de
lAngleterre et le Sud de lcosse. A lpoque on y parlait le mme gallois quau
Pays de Galles.
5
John Moms-Jones, Cerdd Dafod, Oxford, Clarendon Press, 1925.
6
Thomas Pany, Tw'f y Gynghanedd , in Transactions of the Honourable
Society of the Cymmrodorion, 1936, p. 143-160.
7
Pour la traduction de certains termes, je me suis appuye sur louvrage de
Joseph Loth, Introduction au livre noir de Carmarthen et aux vieux pomes gallois :
La mtrique galloise depuis les plus anciens textes jusqu nos jours, Paris, Ancienne
librairie Thorin et fils, Albert Fontemoing, 1900-1901 (2 tomes). Ce livre, auquel il
ne faut du reste pas trop se fier, a t violemment critiqu par Morris-Jones.
1
Cf. Joseph Loth, o.c., tome 2, p. 72.
9
Ce texte est de John Williams et a t compos | loccasion de la naissance
de Rhys Williams en 1997.
10
R. Williams Parry, Englynion coffa I Hedd wyn , in The Oxford Book
ofWelsh Verse, ed. Thomas Parry, Oxford, Oxford UP, 1920, p. 442.
" Cf. Tony Conran, Welsh Verse : translations by Tony Conran, Brigend,
Poetry Wales Press, 1986, p. 339.
12
My frst lover was a plover , in Ofn fy Het, Llandybie, Cyhoeddaiadau
Barddas, 1995, p. 44.
Mon premier amour fut un pluvier femelle
Belles choses que ses ailes.
Petits yeux, brillant dans la nuit
(ou plutt au clair de lune).
Nous avons mang des gteaux au bord dun lac.
Je lui ai caress la crte et jai pleur
toute la nuit. Puis le milan a cri.
Il tait tout bouriff et mal ras.
Pench sur une haie hirsute il regardait
Le beau plumage de ma copine.

94

Elle alla le rejoindre et lembrassa


si doucement sous les toiles.
Je ne pensais qu' une chose :
que mon amour de pluvier sen allait.
11

Pome publi dans la revue Barddas, 236-7, 1996, p. 8.


Quest-ce quun englyrt quand cest en anglais ?
Avec des rimes et des consonnes qui sonnent
dans un entrelacement interne,
tous les sons et toutes les syllabes chantent
une squence qui mrite dtre rpte.
14

et

Cf. mile Amault, L'ancien vers breton : expos sommaire, avec exemples,
pices en vers bretons anciens et modernes, Paris, Champion, 1912.
15

Lettre R. Dicton, 5 oct. 1878, in Grard Manley Hopkins, Poems and


prose (ed. W.H. Gardner), Londres, Penguin, 1988, p. 188.
16

Poems and prose, o.c., p. 30.

LE FAUCON
Au Christ Notre Seigneur
J'ai surpris ce matin le Mignon du matin, le Dauphin
Du royaume de lumire, le Faucon fascin par laube pommele, dans sa chevauche
De lair qui sous lui droulait sa stable surface, et dans son parcours
L-haut, comme il tournait sur la longe dune aile qui palpitait
De son extase ! puis il partait et repartait virant de laile
Comme glisse, lisse, talon de patin dans larc dune courbe ; llan, le vol plan
Repoussaient le vent violent. Mon cur en sa cache
Smut pour un oiseau - le fini, la matrise de la chose !
Beaut animale, et valeur et acte, oh ! air, fiert, panache, ici
Fondent ! Et la flamme qui alors jaillit de toi, est des billions
De fois plus belle, plus dangereuse, O mon chevalier !
Qui sen tonnerait : la motte fendue fait au fond du sillon
Etinceler le soc, et les braises bleues-blmes, ah, mon Amour,
Choient et, mises vif, leurs blessures saignent or-vermillon.
Itraduction par Jean-Georges Ritz, Pomes : Poems, Aubier-Montaigne, Paris.
1980, p. 135 )
| J'aimerais remercier John Williams davoir lu certaines parties de cet article.

95

TRADUIRE LA CONTRAINTE

David Bellos

LE DMON DE LANALOGIE
propos du dernier ouvrage de Douglas R. Hofstadter,
Le Ton beau de Marot

L'auteur de Gdel, Escher, Bach et des Thmes mtamagiques vient de


publier un livre - qu 'il a lui-mme interdit de traduction puisqu il le juge
intraduisible - qui rflchit sur la crativit de lesprit humain partir
de quelque cent traductions diffrentes dun pome de Clment Marot :
Le Ton beau de Maroc Nous remercions les ditions HarperCollins (Basic
Books) de nous avoir donn le droit de reproduire cinq de ces traductions.
Le livre de Douglas Hofstadter est dabord analys par David Bellos,
traducteur anglais de La vie mode demploi.__________

Disons tout de suite quil sagit dun magnifique livre-objet cartonn


(623 grandes pages, avec des notes, un index plus que perecquien, une
typographie soigne et inventive), un vrai festin de bibliophile que seul un
grand diteur amricain pourrait soffrir et nous offrir aujourdhui. Cest
aussi un livre magnifique par son contenu, un livre touffu, un peu fou, dont
le fil narratif semble fait de digressions et de bifurcations les unes plus
drles que les autres, mais dont largument le plus visible (mais non 1
seul) est de montrer quel point les thories actuelles de la traduction sont
pauvres, alors que la pratique de la traduction est pleine craquer de
richesses intellectuelles, de crativit et de potentiel thorique.
96

AUTOUR DE LA TRADUCTION

La cible principale des critiques profondes et rptes de Douglas


Hofstadter est ce que jappelle les thories en V de la traduction. La
traductologie en V prend comme axiome ou modle lide que la
pointe gauche du V reprsente le texte-source (ST) et la pointe droite le
texte-cible (TT) ; la pointe en bas serait donc le noyau smantique
qui se trouve labor diffremment par les deux branches, dont les
pointes font surface en anglais et franais (ou en swahili et
chinois ) respectivement. Selon ce modle enfantin du langage et de
lesprit, lactivit de la traduction ne serait quun travail de dcodage
du ST en descendant le long de la branche gauche pour arriver au noyau
rduit, que le traducteur re-code ensuite en lhabillant de la syntaxe
et des lexmes de la langue-cible. Malgr lair de famille que cette
caricature possde avec les clbres Structures syntaxiques de 1957, ce
modle ne dcoule pas historiquement des travaux de Chomsky, et il faut
savoir gr Hofstadter de stre abstenu dajouter aux foisonnantes
polmiques contre le gnome du MIT, dont le nom figure encore moins
frquemment dans ce volume que celui de Jacques Tati (qui ny figure
quune fois). Car la pense en V de la traduction, qui est largement
partage par ceux qui nen font pas, est trs proche de la faon dont on
exploite thme et version dans lenseignement des langues trangres
(vivantes ou anciennes). Par exemple, pour montrer votre matrise du
latin, on vous demande en classe prcisment de dshabiller | une
phrase (de nommer ses parties, et danalyser en termes grammaticaux
mcaniques son fonctionnement syntaxique), et puis de rechercher la
signification des mots (dans votre mmoire ou bien dans le dictionnaire),
et ensuite de rhabiller ce fond dans la syntaxe et le vocabulaire
de votre idiome naturel. Selon cette traductologie vocation pdagogique,
la langue (latine, anglaise, etc.) est constitue par (A) une machine
syntactique plus (B) un moteur de recherche et de substitution lexicale.
A plus B sappliquent en srie ou simultanment un argument qui
serait le noyau smantique ou plus simplement la signification . On
pourrait appeler mcanique cette image fort rpandue de la traduction,
mais le terme est sans doute trop gnreux : elle ressemble davantage
du meccano. Comme le meccano, elle peut vous aider dvelopper des
aptitudes spcifiques ( visser des boulons, ou bien ne pas oublier la
morphologie du pass simple ou la position des adjectifs dans les phrases
nominales) ; mais comme le meccano aussi, cest une caricature ridicule
qui vous empche de voir comment fonctionnent les vraies machines, ou
lesprit humain.

En fait, ds l'acquisition dune matrise un petit peu au-del de


llmentaire dune langue seconde, personne ne traduit de cette faon

97

TRADUIRE LA CONTRAINTE

meccano . Les vrais traducteurs humains (nous parlerons plus bas des
machines) se servent en fait d'une infinit de lactiques et de stratagmes
souvent d'une trs grande subtilit, et qui entrent en jeu en parallle les
uns avec les autres, pour arriver (souvent trs rapidement) des
conformits de schma diffrents niveaux et dans diffrentes
dimensions des ST et TT, se pliant aux anisomorphismes des deux langues
en question et exploitant du mme coup leurs diffrents potentiels
d'expression. (Le lecteur bilingue, sil sen trouve, aura dj pu juger sur
pices si c'est peu prs cela que jai fait face labsence, dans le
moteur de recherche et substitution lexicale dont je dispose, dun hit
pour pattem-matching tricks .) Malgr cette vidence, nous sommes
loin d'avoir persuad la vaste majorit de nos collgues non-traducteurs
qu'il ny a pas, au fond, quelque part, comme une vrit de la
traduction et qui aurait la forme dun V. Ce manquement, que Hofstadter
nous aidera grandement rparer, est la raison profonde des sornettes et
btises dont sont parsemes la plupart des valuations publiques des
traductions, surtout littraires.
Mais le but de Hofstadter nest pas de nous faire rire devant les
ides fausses des gens simples. Il sattaque des choses autrement plus
srieuses : car il veut montrer que toute une masse de gens rputs fort
intelligents se sont comports comme des enfants. Ces gourous indignes
vont de l'arrogant anti-traducteur polyglotte qui parat dans ce livre dabord
sous le nom de Marvin Validbook (auteur de nombreux best-sellers
littraires, dont par exemple Ape Flier) au philosophe de Berkeley, John
Searle, mais il sagit de faon encore plus pointue des quipes
d'informaticiens fort bien rmunrs responsables de la grande escroquerie
de la traduction automatique (MT). partir dune seule traduction, mme
pas trs russie, d'un seul petit pome fort mignon - de Clment
Maroc Hofstadter arrive transformer limmense machine intellectuelle
et technique de la traduction automatique en billeveses et balivernes.
Cest un exploit parmi les plus hauts, et je ne peux que dire au matre
de Bloomington : chapeau !
Ce qui intresse Hofstadter, cest ce qui se passe vraiment lorsquon
traduit, car son vritable sujet dtude depuis plus de vingt ans est cette
matire presque impensable, la crativit humaine . Le Ton beau de
Marotesi donc une suite (surprenante, mais logique) des thmes abords
dans les clbres Gbdel, Escher, Bach et Metamagical Theinas, Mais
attention : Hofstadter ne sintresse pas la traduction parce quelle
possde ou permet une certaine marge de crativit - le lot de
consolation que mme un Steiner distribue aux traducteurs II s'intresse

98

Mi

AUTOUR DE LA TRADUCTION

la traduction parce quil la situe au centre mme de toute crativit


humaine. Et le matriau de base de cette vaste enqute, la fois exigeante
et divertissante, du fonctionnement de lesprit humain, est constitu par
de vraies et de relles traductions (la majorit des traductions vers langlais,
ou vers langlo-saxon, jargon ou medium que les lecteurs de Formules
devraient reconnatre assez rapidement. Voir plus bas).
La mthode de Hofstadter est toute de pratique, et cest tout son
honneur. Il na cure des grands concepts ou des grands mots grco-latins.
Pour savoir ce que cest que la traduction, il a envoy une petite
centaine de ses amis et relations un court pome de Clment Marot, Ma
Mignonne , en demandant ses destinataires plus ou moins brillants de
lui fournir si bon leur semblait une traduction en anglais (selon leur
jugement de ce qui constitue une traduction), mais en prtant attention
sept contraintes quil numre ainsi :
1 Le pome comporte 28 vers
2 Chaque vers a trois syllabes
3 Laccent tonique tombe sur la dernire syllabe1
4 Le pome est fait de couplets : AA BB...
5 Le pome est divis en deux parties gales, dont la premire
utilise la forme vous et la seconde, la forme tu
6 Les vers 1 et 28 sont identiques
7 Le nom du pote figure explicitement dans le pome
Un bon nombre des gens sollicits ont jou le jeu, et voil
Hofstadter en possession dun matriau formidable et prcieux : cr
partir dune sorte datelier dcriture sous contrainte distribue , ce
corpus de traductions strictement comparables (mme texte, mmes
langues, mme cahier des charges) va permettre Hofstadter de poursuivre
la nature de la traduction dans des recoins absolument fascinants. Soixantedouze des traductions de Ma Mignonne (dont bon nombre revues et
fignoles par lauteur) figurent dans ce livre, dans des paquets de
pages numrotation indpendante, avec en face de chaque exemple,
une page de commentaire sur les circonstances pragmatiques de la
traduction et, le cas chant, des vises explicites du traducteur. Chaque
paquet de mignonnettes sert de bouquet douverture lun des
seize grands chapitres du livre, qui prennent appui, parfois diagonalement
et parfois en tangente prilleuse, sur les questions souleves dans les
exemples de son ouverture. Mais pourquoi donc, sc dit-on devant une
ide aussi simple, ny avais-je pas pens moi-mme ? Mais ce n'est pas
pour rien que Hofstadter est devenu le spcialiste de la crativit

99

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Le point de dpart de tout le travail orchestr par Hofstadter est que


la signification d'un nonc, et plus forte raison d un pome, est
insparable de sa forme. Par forme, entendons non seulement les lments
phonologiques et prosodiques, mais aussi des aspects lis la langue ellemme (par exemple, la transition du vous au tu dans le pome de Marot)
ainsi que les rfrences culturelles et des dictiques de spcification (telle
l'insertion du prnom de Marot dans son pome). Ce sont ces lments qui
constituent le pome en tant que tel : et ils sont proprement intraduisibles
selon le modle en V du transfert du noyau smantique dune langue
une autre. Et pourtant, ils sont traduits, soixante-douze fois, de faons
aussi varies qu'ingnieuses, dans les exemples qui nous rappellent en tte
de chaque chapitre que la thorie doit toujours retrouver le sol ferme de la
pratique. Mais alors, si le dcodage et le re-codage sont des concepts
parfaitement inadquats pour expliquer ce qui se passe vraiment dans ces
exemples (et dans bien dautres que le lecteur ne peut gure sempcher
dcrire ou dimaginer), alors, comment dire ce que fait un traducteur ?
Pour simplifier (car il faut toujours simplifier), la rponse de
Hofstadter est ceci : le traducteur pense par analogie, et avance dans son
travail par la recherche de conformits vagues ce pattemmatching dont nous avons dj une fois (ironie des ironies !) esquiv
la traduction. Pattern signifie entre autres chose le patron dune robe, le
motif d'un papier peint, ou toute rgularit de forme qui se rpte, et
parfois quelque chose quon aurait tendance appeler une tendance ou
bien (chez Wittgenstein) une ressemblance de famille. Pattem-matching
est cette capacit quont les humains de reprer une ressemblance
analogique entre deux ou plusieurs pattems raliss dans des mdias
diffrents : trivialement, lorsque les carreaux dun plancher ressemblent
aux cases dun chiquier (clbre exemple trouver dans un autre grand
livre de Marvin Validbook, La Dfense Loujine) ou, moins trivialement,
lorsque lon remplace des rimes AA BB par dautres rimes ayant la
mme rgularit (dans la mme ou dans une autre langue). Hofstadter
tche de cerner ce concept fondamental et pourtant diablement difficile
thoriser par des approches multiples et concrtes. Une grande partie
dun de ses chapitres, par exemple, est consacr aux blagues. Que disonsnous en vrit lorsque nous disons quune blague ressemble une
autre blague ? Y aurait-il en effet des proto-blagues abstraites et
invariantes dont chaque ralisation - chaque habillement - serait une
sorte de traduction? On peut imaginer par exemple que la blague qui suit
possde un air de famille avec des centaines de blagues analogues :

100

AUTOUR DE LA TRADUCTION

Texas-ranch joke
A Texas cattle rancher was proudly driving a visiting sheep
rancher from Idaho around his ranch in a jeep, and bragged :
Ah kin drahv due west ail day long, from sunrahz to sundown,
and still not leave mah poroperty.
Unimpressed, the visitor replied : Oh, yeah - I once had a
jeep like that too. (p. 192)
Traduction 1 :
La Blague de lagriculteur du Texas
Dans sa jeep, un leveur de bovins du Texas faisait visiter son
ranch un leveur de moutons de ltat d'Idaho. Fier de son
vaste domaine, le Texan se vantait : Moi je peux conduire
cette jeep vers louest toute la journe, du lever jusquau coucher
du soleil, sans arriver au bout de mon ranch.
Le visiteur ne se laissa pas impressionner. Bien sr , dit-il.
Dans le temps moi aussi javais un clou de ce genre .
Traduction 2 :
La
Blague
du
viticulteur
de
Bergerac
Un jour, un viticulteur de Bergerac accueillit dans son vignoble
un confrre de Saint-milion. Fier de ses hectares stendant
jusquaux rives de la Dordogne, il se vanta : Tu sais, dans
mon vieux Fordson, je mets une bonne heure pour arriver
jusquaux dernires vignes den bas .
Le visiteur ne se laissa pas impressionner. Ouais , dit-il.
Moi aussi, dans le temps, javais un tracteur de cet acabit.
Mais quand on traduit ou transpose cette blague, qu'est-ce qui
reste suffisamment stable pour que lon reconnaisse toutes les traductions
comme appartenant la mme famille? Le problme, cest que toute
tentative de description formelle de la structure de la blague en dmolit
lhumour-et une blague qui ne fait pas rire nen est pas une. Le processus
de transposition de cette blague-modle est videmment plus complexe
que le simple dcodage et re-codage dun pattern. Ce qui se passe
dans ces migrations est bien plus humain que mcanique.

Le Ton Beau de Marot est structur comme un bazar aux ruelles


sinueuses et aux tals plus intrigants les uns que les autres. Bien fut celui

101

TRADUIRE LA CONTRAINTE

qui ne perd pas de temps autre son sens de lorientation ou le droit fil
dun des arguments qui se chevauchent et senchevtrent comme dans la
clbre tresse dor. Il faut dire aussi que Hofstadter se complat un peu
trop dans ses ddales : les rubriques loufoques des chapitres sont davantage
des devinettes que des repres utiles. Comment savoir - mme quand on
connat assez bien l'anglais - de quoi il sagit dans un chapitre intitul
The Nimble Medium-Hopping of Evanescent Essences ? On y trouve
en fait, et dans lordre : un essai dimaginer quel serait le parcours du fou
sur un chiquier dont la grille serait non pas carre, mais hexagonale, ou
encore triangulaire (le jeu sappelant alors non pas chess mais chesh
ou chest ) ; la dfinition dun domaine (medium) ; un expos de la
traduction dun des pomes en jargon de Franois Villon dans largot des
filous de Londres du dbut du XIXe sicle ; des exemples de la traduction
en allemand des comdies musicales de Broadway ; une rencontre avec
Tom Lehrer, et la liste des lments chimiques arrange pour tre chante
sur la mlodie de A Model of a Modem Major-General de Gilbert and
Sullivan ; comment construire un idiome anglais qui serait dpourvu de
tout sexisme ; comment traduire les grivoiseries en blagues sans allusion
sexuelle ; et une tude assez dtaille des Exercices de style de Raymond
Queneau, qui se termine sur un morceau de bravoure - un centime exercice
hexagonal la Hofstadter, cest--dire, la transposition de lanecdote
de lautobus S dans un monde constitu exclusivement par lchiquier et
les pions dun jeu de chesh. A la fin de ce chapitre grisant, et mme si
ce nest que pendant quelques instants, on peut en effet apprcier lunit
de principe de tous ces exemples pittoresques : tous proposent des caslimites de lanalogie, de notre capacit de penser par analogie, et de
construire des domaines inflchis dans lesquels le dmon de lanalogie
peut se dployer. Ce chapitre est en effet riche denseignements pour tous
ceux qui sintressent lcriture sous contrainte : mais ce nest que bien
plus tard dans le livre que Hofstadter souvre explicitement sur ces
essences vanescentes qui, tel le fou sur la grille hexagonale, subsistent
travers les sauts (hops) adroits (nimble) dun domaine inflchi
(medium) lautre.
Les thses de Hofstadter concernent lactivit de la traduction
exclusivement en tant quexercice gratuit de lintelligence et du sens
esthtique. Il est parfaitement conscient de laspect social de la traduction
- la volont de mettre des textes la disposition de ceux qui autrement
ne les connatraient pas du tout - mais il le met de ct, se qualifiant de
traducteur goste , pouss par le seul dsir de se mesurer contre des
difficults apparemment insolubles et qui, une fois rsolues, lui procurent
un plaisir quil qualifie d'esthtique. Il nest pas certain que ce type (bien

102

AUTOUR DE LA TRADUCTION

rel) de satisfaction intellectuelle - le plaisir du casse-tcte cass corresponde tout fait aux dfinitions traditionnelles de lesthtique. Il
est mme permis de penser que ce type de plaisir, que procure tout aussi
videmment la lecture de textes oulipiens et/ou le genre d'exercice
couramment propos sur la Toile par la liste Oulipo. empche dans une
certaine mesure la lecture esthtique des grands textes de Queneau, de
Perec, et dautres auteurs contrainte .
Tel un champion aux pieds ails, Hofstadter se lance, dans plusieurs
grands chapitres de son livre, dans des mles plutt traditionnelles de la
traductologie. Son tackle le plus long et le plus russi laisse Vladimir
Nabokov dfinitivement dans la boue. Lauteur de Lolita est en effet
clbre pour sa traduction anglaise de lEugne Onegume de Pouchkine,
traduction en prose le plus insensment littrale, accompagne de trois
gros volumes de notes et dappendices, et dune polmique virulente
contre toute tentative de reprsenter la posie de Pouchkine en anglais.
Selon Nabokov, la traduction ne peut tre autre chose quune glose rudite,
au prix de trahir un original qui (dans ce cas) a pour Nabokov un statut
quasi-divin. Hofstadter montre quel point Nabokov se trompe dans ses
arguments, et quel point les anathmes que le romancier jette sur les
autres traducteurs anglophones de la posie russe sont injustifis et
mesquins. Hofstadter nous donne aussi de trs bonnes pages consacres
une comparaison de la version allemande (par Eugen Helmle)- et de la
version anglaise (par Gilbert Adair) de La Disparition de Georges gre
La version Adatr soulve naturellement la question de la libert du
traducteur, et Hofstadter se demande et nous demande : comment situer
la frontire entre traduction et transposition ? Comment sparer nettement
transposition et imitation ? Car ce sont prcisment les transitions fluides,
les frontires mobiles, qui fascinent lauteur, et pour une raison de taille
dans son mtier principal, cest--dire dans le dveloppement de
lintelligence artificielle : la capacit de reconnatre les transitions floues
est une des conditions sine qua non de la simulation de lintelligence
humaine dans ses comportements les moins sophistiqus et quotidiens.
Le lipogramme en e est un bon exemple de ce que Hofstadter
veut dire par medium (dfini par nous plus haut par le terme domaine
inflchi ) et, comme tous les domaines prsents par Hofstadter dans
cette longue srie daventures sur les confins de lesprit et du langage,
le lipogramme inspire chez lauteur lapptit de lexploit. Ainsi nous
lisons (bien avant les pages consacres aux traductions de Perec) un
rsum de largument archi-connu de John Searle (la Chambre
Chinoise ou, dans le jargon de campus de Hofstadter. the Smo-Room
Gedankcnexpcrimcnt ) un rsum, donc, en anglo-saxon . qui signifie

103

TRADUIRE LA CONTRAINTE

ici non la langue de Beowulf mais langlais sans e (vous voyez dj que
cela ne marche pas du tout en franais : disons donc English without
es , qui dit aussi, trs pertinemment, langlais avec peine ). La fiction
philosophique de Searle vise nous persuader que mme si un dispositif
lectronique devait donner toutes les apparences davoir russi lpreuve
de Turing,' il ne pense pas, parce que la pense, en fin de compte,
est une aptitude spcifique ltre humain. Ce type dargument circulaire
et dfinitionnel (et en fait, je crois, tout argument fond sur labstraction
et la spculation, non sur lobservation et la manipulation) irrite Hofstadter
au plus haut point, et, dans sa rplique incandescente, il va presque
jusqu accuser Searle dun racisme anti-ordinateurs. Bien sr, les
ordinateurs sont faits de silicone, et les humains de carbone : mais pourquoi
ce fait trivial doit-il signifier que les ordinateurs ne possderont jamais
une intelligence? Quel est llment spcifique lintelligence qui la
limiterait aux particularits biologiques du cerveau de lhomo sapiens ?
Hofstadter nous raconte quil abandonna la neurologie lorsquil se rendit
compte il y a fort longtemps quelle serait tout aussi incapable dclairer
le fonctionnement de lintelligence que lanalyse chimique dune puce
serait incapable dclairer lart de la programmation. Il continue dailleurs
tenir en grande admiration le programme SHRDLU de Terry Winograd,
qui dmontra, il y a un quart de sicle dj, que dans un micro-domaine
suffisamment restreint et correctement structur, un programme rcursif
peut simuler intelligence et rfrence de faon fort convaincante.
Lenjeu vritable des attaques rptes contre largument de Searle, cest
de dfendre la recherche en intelligence artificielle ; ce nest pas quelque
chose qu'on penserait trouver dans un livre la louange de la musique
des langues . Mais ce sont justement les soixante-dix traductions de
Marot faites par des humains qui constituent le dfi pour lintelligence
artificielle : cest ce type de crativit, de solutions par analogie, de
pense en travers quil va falloir modeler pour quune machine
puisse simuler lintelligence humaine, et non pas le modle primitif et
primaire de la traduction implicite dans la chambre chinoise . Et de
toute vidence il faut commencer par abandonner toutes les prtendues
acquisitions de la traduction automatique, Systran, Eurotra et tous les
programmes similaires et drivs. Les deux exemples de la traduction du
pome de Marot par ordinateur sont se tordre de rire : mais les
commentaires de Hofstadter sur ltat prsent de cette industrie pourraient
inciter tout autant les larmes.
travers les digressions et les bifurcations, les exemples et les
arguments de Hofstadter se tressent en une affirmation profonde et
loquente de la possibilit et de la pratique de la communication entre les

104

AUTOUR DE LA TRADUCTION

humains. La traduction - lultime garantie de la signification dun nonc


- peut donc servir non de cas limite, mais de cas typique, de modle
mme, de la communication et donc de ltre-humain. Puisque ds le
dpart Hofstadter rige en axiome que tous les aspects dun nonc font
partie de sa signification, cette affirmation est loin dtre triviale. Nous
ne parlons pas ici de la communication, de ces soi-disant noyaux
smantiques mais du partage (imparfait, ingal, mais partage quand
mme) du fruit entier .
Encore plus frappant, dans un livre qui sort dun atelier intellectuel
quip davantage en sciences naturelles et thoriques quen sciences
humaines, cest lattention que porte Hofstadter la nature de la
communication qui a lieu par le moyen de lart. Il insiste, surtout vers la
fin de ce livre, sur le fait que dans lexprience dun pome (figure de
toute uvre dart) nous apprenons dans une certaine mesure ce que cela
veut dire dtre un autre ; et encore : dans lexprience dun pome (figure
de toute uvre dart) nous devenons dans une certaine mesure cet autre.
Nous voici donc assis sur une falaise familire dans lenseignement et
ltude de la littrature : lenrichissement de la personnalit par
lexprience indirecte et imaginaire, autrement dit, un humanisme qui, en
France, semble plutt ringard. De cette falaise, o je massois volontiers,
Hofstadter nous invite sauter avec lui dans un bleu spculatif ou plus
dun hsitera le suivre.
Reprenons largument en le simplifiant. Acceptons que le
pessimisme linguistique d'un Paulhan nest vraiment plus pertinent
lorsquon a suivi dans Hofstadter les extraordinaires prouesses de
communication par analogie dont les traducteurs sont capables. Acceptons
aussi que tout nonc form selon des vises esthtiques rend prsentes
des expriences que nous navons jamais vcues par nous-mmes.
Maintenant, sautons. Selon Hofstadter, le moi qui est dans le monde
est ainsi compos - en partie - dexpriences que je nai jamais vcues
pour moi-mme : le moi est partiellement un (des) autre(s). Exemple :
vous et moi, nous avons tous les deux pris plaisir un morceau de Bach
(ou un texte de Perec, ou une chanson de Rodgers and Hammerstein) :
une partie de ce qui est moi (lexprience imaginaire procure par ces
uvres dart) est aussi une partie de vous. Trivialement on peut dire que
des faits de cet ordre sont ce qui nous permet dtre copains. Mais on
peut dire aussi - ou plutt, Hofstadter laffirme - que des faits de cet
ordre rendent le moi un concept suffisamment flexible et techniquement flou pour offrir la possibilit quun dispositif lectronique aura

105

TRADUIRE LA CONTRAINTE

peut-tre un jour une chance davoir un moi , une identit du mme


ordre quune identit humaine.
Un des grands plaisirs du livre de Hofstadter est le tableau quil
peint dun esprit qui peut aller dun seul bond, tel un kangourou
philosophique, dvidences lmentaires jusquaux inventions imaginaires
les plus bizarres (dun bizarre toujours intelligent, mme sil est parfois
un peu fou). Par exemple, pour traiter la question, bien connue de tous
les cours de traduction, de la transposition culturelle (cest--dire, comment
dfinir les situations o il est et o il nest pas appropri de reprsenter
la Gare Saint-Lazare dun texte franais par un Paddington Station
dans une traduction en anglais ou mme en anglo-saxon), Hofstadter
essaie de nous faire imaginer les problmes de transposition entre une
langue terrestre et le mode de communication des habitants dune toile
neutrons. Ces personnages auraient une ralisation physique de la taille
de longle du petit doigt dun nouveau-n, et une esprance de vie de
quelques deux secondes de notre temps terrestre. Six cent pages de
gymnastique intellectuelle de cet acabit,4 nous bercent de lillusion que
lauteur possde un parachute pour assurer un retour en douceur sur le
plancher des vaches, aprs chacune de ses excursions au-del de la
stratosphre du sens commun. Nous sommes donc naturellement enclins
le suivre lorsquil se lance dans des spculations sur lidentit et lavenir
des ordinateurs partir du promontoire constitu par largument rsum
ci-dessus sur la fonction de communication des uvres dart. Mais en
fait, il nouvre jamais son parachute dans ce saut, et cest au lecteur de
trouver le mot quil ne mentionne pas et qui est la rponse toutes
les questions poses la traduction. Car ces essences vanescentes
qui subsistent lorsquun texte, ou une ide, se trouvent transposs de
faon cratrice par le travail analogique du cerveau, tout comme cette
chose qu la fin un ordinateur pourrait en principe possder, sappellent
et sappelle une me .
Trois autres aspects de ce livre doivent absolument tre mentionns.
Dun intrt fabuleux et dune intelligence extraordinaire, Le Ton beau
de Marot est pourtant trs, trs mal crit. Cest de linformel pouss
jusqu'au dbraill. Hofstadter crit comme sil parlait, comme sil
bavardait avec son clavier, avec des jeux de mots lycens par-ci, par-l,
des clins dil aux copains et des rfrences culturelles tellement codes
que son texte est sans doute comprhensible cent pour cent par le tout
petit nombre de personnes de culture amricaine bas de gamme qui
possdent aussi de trs bonnes connaissances du franais, de litalien, et
de la philosophie du langage... un nombre qui avoisine trs probablement

106

AUTOUR DE LA TRADUCTION

lunit. Hofstadter ne se gne pas pour dcrire son texte comme sans
doute le meilleur livre que jcrirai (p. xiii). ni pour le remplir
danecdotes parfaitement plates et inintressantes de sa vie personnelle
(son exprience de la conduite automobile sur une autoroute bonde, son
souvenir dun repas dans un restaurant chinois de Trieste, et jen passe).
Tel une vedette de lcran qui se promne dans Fifth Avenue habille en
manteau de fourrure toute mange par des mites et chausse de baskets
doccasion, le philosophe de Bloomington habille son intelligence
formidable et son savoir fabuleux dun style et dun langage atrocement
(mais peut-tre sincrement) prolo. Anglais dOxford, ayant un got
prononc pour la clart franaise et llgance britannique, je ne peux
mempcher de penser que Le Ton beau de Marot serait un livre bien
meilleur sil avait seulement la moiti de sa longueur et un dixime de
son informalit. Pourrais-je donc le traduire en un anglais plus sobre et
plus snob, digne des pages du Times Literary Supplment ? Bien sr.
Mais il y aurait un prix payer, et qui renvoie la balle Hofstadter. Le
rythme et le langage de ce compte-rendu, mme en franais, ressemble
davantage au langage de Hofstadter que tout ce que jai crit dautre. Il
ma contamin ! Ou, pour reprendre les termes du livre, une petite parcelle
de lessence vanescente du Ton beau de Marot a survcu sa
transposition et subsiste dans cette reprsentation du livre.
En fait, le fruit entier du livre de Hofstadter possde son unit
propre et sa logique intrieure : il ne faut pas le prendre comme un essai
| la franaise, mais comme un sminaire lamricaine, cest--dire comme
une srie de causeries. Mais Le Ton Beau est aussi un Tombeau : le jeu
de mots est bien dans le got du livre : et la jaquette illustre - le pome
de Marot inscrit sur une croix plante dans un pr fleuri sous un ciel
lugubre traverse dun clair - annonce le thme personnel de ce livre. Car
toute cette longue promenade en traductologie est aussi - et cela est tout
fait tonnant, et aussi trs mouvant - une lgie pour Carol, la femme
de lauteur, morte prmaturment. Toute la discussion des frontires
mobiles, tant des domaines linguistiques que des cultures et des moi ,
nest autre chose en fin de compte quune mditation amoureuse sur la
communication intime entre deux tres qui saiment et qui mettent leurs
vies en commun. Cest par cet acte de deuil que Hofstadter arrive souder
la matire touffue et ramifie de ce livre a l'apparence indiscipline et
justifier ses aspects les moins faciles : car la voix que nous coutons est
vraiment celle de Doug, en conversation avec Carol, et qui trouve ou
invente des raisons pour croire que peut-tre, dans un sens ou un autre,
elle est toujours l pour lentendre. Elle est srement toujours l dans
Doug. Et je dois dire qu'aprs une longue lecture de ce vaste travail.

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Carol est maintenant, un tout petit peu, et comme laurait voulu son mari,
dans moi. Si Le Ton beau avait t plus court, moins individuel, moins
brillant et moins fou, lhommage Carol aurait pu sombrer dans le
sentimentalisme et lartificiel. Mais le domaine de Hofstadter et son
message sont les parties insparables du fruit entier .

Will you, Medium, take this message to be your poetically wedded


partner ? I will. And will you, Message, take this medium to be your
poetically wedded partner ? I will. It give me great joy to pronounce you,
Message and Medium, to be a Poem. You may now kiss (557).
Princeton University

NOTES
(*) Douglas R. Hofstadter, Le Ton beau de Marot. In Praise of the Music of
Language. New York, Basic Books, 1997. 632 pp. $30. ISBN 0 465 08643 8
1
Le respect cette rgularit de la langue franaise est non-trivial en anglais,
qui possde un accent tonique mobile.
2
Hofstadter relve une erreur chez Helmle, et suppose quelle doit son
existence ce seul e qui est cens se cacher quelque part dans La Disparition.
Comme lon sait, il ny a pas de e dans le lipogramme de Perec ; mais il y peuttre une raison pour lerreur de Helmle. Un des cauchemars que Perec a faits en
1969, et dont il a publi la transcription dans La Boutique obscure (1972), sappelle
La Mort dHelmle . Dans ce rve, lcrivain trouve en effet un e dans son
manuscrit, et le voit se prolifrer travers le texte comme un virus. Or, des extraits
de La Boutique obscure comme de presque tous les textes de Perec furent diffuss
sur la radio allemande, et La Mort dHelmle fut entendu par bon nombre des
amis du traducteur le 5 janvier 1975. Quelques-uns ont d mal entendre, car dans
les jours qui suivirent la femme de Helmle reut des messages de condolances...
Cest de l, je crois, que vient cette rumeur irrpressible de le fantme de La
Disparition ; jaimerais croire aussi que le e de trop dans Anton Voyls Fortgang est
une petite revanche du traducteur pour lannonce prmature de sa disparition.
3
Lpreuve de Turing (invente par le mathmaticien britannique Alan Tunng)
dfinit les conditions quune machine aurait remplir pour tre qualifie strictement
d intelligente . Lpreuve de Turing est du mme coup une expression thorique
dune conception spcifique de ltre-humain.
4
Un exemple intrigant : comment dire jazzercise en aramen? (To
jazzercise, cest faire de lentranement en coutant du jazz.) La rponse la plus
vidente - dans quelles circonstances pourriez-vous avoir besoin de dire jazzercise
en aramen ? - ne compte pas pour Hofstadter, puisque la pertinence relle des
problmes de traduction ne le concerne pas du tout.

108

AUTOUR DE LA TRADUCTION

EXTRAITS DU TON BEAU DE MAROT


Fom LE TON BEAU DE MAROT. Copyright 1997 by Basic Books
Reprinted by permission of HarperCollins Publishers.

Clment Marot
\ une Damoyselle malade
Ma mignonne,
3e vous donne
Le bon jour ;
Le sjour
Cest prison.
Gurison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Votre porte
Ht qu'on sorte
Virement,
Car Clment
Le vous mande.
Va, friande
De la bouche.
Qui
se
couche
En
danger
Pour
manger
Confitures ;
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras
Et perdras
E' embonpoint.
Dieu te doint
Sant bonne,
Ma mignonne.

Douglas Hofstadter
To a Sick Damsel
My sweet,
1 bid you
A good day ;
The stay
Is prison.
Health
Recover,
Then open
Your door,
And go out
Quickly,
For Clment
Tells you to.
Go, indulger
Of thy mouth,
Lying abed
In danger,
Off to eat
Fruit prserves ;
If thou stayst
Too sick,
Pale shade
Thou wilt acquire.
And wilt los
Thy plump form.
God grant thee
Good health,
My sweet.
109

TRADUIRE LA CONTRAINTE

David Moser

Mlanie Mitchell

Honey Bun

My Dear Sue

Honey bun,
Its no fun,
Sick in bed,
Eyes ail red.
What the hell !
Just get well !
Hit the floor !
Out the door !
(Clem, your beau,
Tells you so.)
Lets go eat
Something sweet.
If you stay
Home ail day,
Sick in bed,
Halfway dead,
You11 lose weight.
What a fate !
Sitting home
Ail alone,
Wan and pale,
Like in jail !
Heavens, dear !
Im sincre,
On my knees :
Get well, please !
Youre the one,

My dear Sue,
I bid you
A good day.
This home stay,
Your Bastille !
Darling, heal,
Tum the tide,
Then fling wide
Your closed door.
Out once more !
Quick : Descent
For Clement
Summons you.
Corne, dear, who
Loves sweet tastes,
Your mouth wastes
Twill risk meet.
Corne and eat
Jams so fine.
If you pine
And still ail,
Skin so pale
will be Sues.
You will lose
Your plump self.
God, good health
Give to you,

AUTOUR DE LA TRADUCTION

William Marotti

Nancy Hofstadter

3 6 1-2

Hi Toots !

Hello to you,
From me outside;
You couldnt hide
And now youre stuck:
Such rotten luck!
Caught for your crime,
Now make good time
And get out fast;
The charge wont last.
Youll soon be free,
Because McFee
(Hes the D.A.)
Thinks youre okay.
So take this cake
(Make no mistake,
It hides no file).
Awaiting trial,
Scarf down this food.
But dont act crude.
For if you get
Disgruntled, pet.
Youll stay in jail.
(Sorry 'bout bail.)
God grant you graceDismiss your case,
Youll soon pull through,
3-6-1-2

Hi Toots
Get well !
Hospitals prison
And prisons hell.
Get well,
Flee your cell.
(Clements orders
In a nutshell.)
Go pig out.
Ope wide your mouth :
keep those sweetmeats
Goin south !
Unless youre haie,
Youll tum pale,
Lose oo-la-la
That wiggles your tail.
God restore
Good health to you,
My little flower,
Mon petit chou.

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Alain Chevrier

LA TRANSPOSITION DUNE FORME FIXE


EN UNE AUTRE : DU SONNET AU HAKU
les origines de lha-kasation chez Raymond Queneau
S'il est linventeur de nombreuses contraintes, Raymond Queneau est
aussi un auteur qui a repris et transpos plusieurs techniques et procds
dautres traditions et horizons littraires. L'exemple des haikus indique
quel point ce type demprunts traverse et rorganise le systme littraire
franais tout entier. _______________________________

La mthode critique ou la forme potique que Raymond Queneau


a propose sous le nom d ha-kasation nous parat rsulter de la
confluence de deux sources : une singularit potique ancienne, qui est
lorigine de la mthode, et la forme exotique bien connue, qui est a
lorigine de son nom. Nous les prsenterons successivement dun point
de vue historique, et les mettrons en rapport avec quelques formes voisines
ou apparentes.

Les origines de la mthode : un sonnet en bouts-rims


Dans les Amusemens philologiques ou varits en tous genres de
Gabnel Peignot, on trouve au chapitre Des bouts-rims un exemple
singulier de sa potique curieuse :

112

AUTOUR DE LA TRADUCTION

Voici un sonnet en bouts-rims qui mrite d'autant plus de


figurer ici, que les mots donns, lus du haut en bas, forment
un sens diffrent du sujet qui a rapport aux lois du sonnet.
Veux-tu savoir les lois du sonnet ? Les
voil :
Il clbre un hros ou bien une
Isabelle.
Deux quatrains, deux tercets ; quon se repose l ,
Que le sujet soit un, que la rime soit
belle
Il faut ds ce dbut quil attache
Et que jusqu la fin le gnie
Que tout y soit raison ; jadis on sen pas
Mais Phbus le chrit, ainsi que sa

dj.
tincelle ;
sa ;
prunelle.

Partout dans un beau choix que la nature s offre ;


Que jamais un mot bas, tel que cuisine ou coffre.
Navilisse le vers majestueux et
plein.
Le lecteur chaste y veut une muse
Afin quaux derniers vers brille un clat
Sans ce vain jeu de mots o le bon sens

pucelle.
soudain.
chancelle.'

La singularit ne tient pas en que ce sonnet dcrive sa propre rgle


dengendrement : il en existe de nombreux exemples dans les domaines
espagnol et franais.2 Elle tient en ce quil y a un pome cach dans le
pome,3 quon devine comme la figure dans la carpette , pour reprendre
lexpression dHenry James. Les rimes ayant un sens suivi, on peut lire
en effet, de haut en bas, un petit pome polisson, o il est question de
la sduction dune vnus peut-tre virginale mais en tout cas vnale :
Voil Isabelle la belle, etc.
Ce sens suivi des rimes est exceptionnel dans les bouts-rims. Il
ne nous a jamais t donn den rencontrer dautre exemple.
Certes, tant donn les mots imposs pour composer un bouts-nms,
la tendance immdiate est de ranger ces mots dans un mme champ
smantique, de les orienter dans la mme direction, pour faire sens .
Prenons par exemple le recueil qui tmoigne, au milan du Grand
Sicle, de la premire vague de cette mode dans la socit de cour, et qui
rassemble les bouts-rims de Boisrobert. Benserade, Tristan, Sarasin et
alii. Le sonnet Pour Madame de Maintenon est compos sur les rimes
suivantes : Yeux, belle, cruelle, dieux, lieux, fidle, elle, mieux, grille, brille,
bouche, touche, superflus.4 Ces mots sont vagues et peuvent relever sans

TRADUIRE LA CONTRAINTE

problme du mme champ smantique. Composer un pome partir deux


est donc infiniment plus facile que de le faire partir de ceux quon peut
lire sur la page controlatrale : hallebarde, bourru, hagarde, parcouru,
bombarde, dru, Hasarde, fru, dariolette, violete, croc, article, besicle,
froc, lesquels ont donn lieu un sonnet intitul Le Teton . Comment
en effet ne pas tomber dans le genre burlesque avec de telles rimes !
Lexcellent pote Jean-Franois Sarasin stait lev lpoque
contre les contorsions quimpliquaient ces jeux futiles, dans un pome
ddi au Prince de Conti, en quatre chants, sur Dulot Vaincu, ou la
dfaite des bouts-rimez (Labb Dulot passe pour linventeur du genre.)5
Aprs avoir montr son savoir-faire dans un sonnet sur les rimes imposes
chicane, capot, pot, soutane, diaphane, tripot, Chabot, profane, etc.,
Sarasin avait fait entrer ces mots comme autant de soldats dans une
bataille contre les Bons Vers , que menaaient la nouvelle mode des
bouts-rims.
Et lon connat le point de vue de Molire, qui a russi glisser son
point de vue dans ceux qui lui avait t commands Sur le Bel Air :
Je hais des bouts rims le puril... fatras,
Et tiens quil vaudrait mieux filer une... quenouille.6
Queneau - de fil en aiguille, nous en arrivons lui - ntait pas un
pote ou un thoricien sintresser aux bouts-rims en tant que tels,
comme lavait fait, quelque temps auparavant, un pote et thoricien aimable
comme Tristan Derme.7 Mais tout se passe comme sil gnralisait ce cas
particulier des rimes formant un sens suivi, et lappliquait aux pomes tout
faits de la grande tradition. Dans un expos fait au Sminaire de Linguistique
quantitative de J. Favard en janvier 1964, il rapporte les travaux
exprimentaux de lOuvroir de Littrature Potentielle. Il commence par
une partie historique, o il sagit de revisiter des structures dj dcrites,
comme le lipogramme. Il cite loccasion de cette contrainte la potique
curieuse de Gabriel Peignot, extraite de ses Amusements Philosophiques
ou varits en tous genres. Puis il parle des formes fixes (surtout la sextine),
et enfin aborde trois mthodes nouvelles, au premier rang desquelles ltude
de La redondance chez Mallarm .
Il l'applique deux exemples puiss chez le Matre, le sonnet du
Cygne et le sonnet en -yx, ainsi quau Songe dAthalie. Remarquons que
le sonnet en -yx (et en -or), pour splendide quil soit, est trs proche du
bouts-rims, sur des rimes rarissimes et selon un systme dalternance
des genres particulier.*

114

AUTOUR DE LA TRADUCTION

Non seulement Queneau a cit la Potique curieuse de Peignot


dans lexpos de 1964 o il mentionne pour la premire fois lha-kasation.
mais sa dernire phrase est un rappel des bouts-rims, mme sil y tient
un raisonnement inverse de celui de Peignot avec son curieux sonnet :
On remarquera que, si lha-kasation est une restriction, lextension du
ha-ka nest autre chose que le bout-rim. 9
On laura compris : on ne saurait voir dans ce sonnet quun plagiat
par anticipation de Gabriel Peignot, et non une rminiscence, consciente
ou inconsciente, du fondateur de lOulipo.

Refoulements et dngations dordre formel


Lors de la Sance du 13 fvrier 1961, Queneau passe en revue le
dbut des rubriques de la Potique curieuse de Brunet. Or cet ouvrage,
que citeront ultrieurement dautres oulipiens avec vnration, nexiste
pas. Les rubriques que cite Queneau sont en fait celles de la Petite
potique curieuse et amusante, Renfermant des Notices sur les vers
singuliers, bizarres, et dune excution difficile dans les langues latine et
franaise inaugurant les Amusemens philologiques ou varits en tous
genres de Gabriel Peignot.10 Il suffit de jeter un coup dil dans le
catalogue de la Bibliothque Nationale : Philomneste (G.P.) est le
pseudonyme de Gabriel Peignot, tandis que Philomneste Junior est le
pseudonyme de Pierre-Gustave ou plus simplement Gustave Brunet."
Cette confusion, que ne semble pas avoir t releve, ne peut tre le fait
que de Queneau lui-mme : le pilier de la BN quil fut a attribu au
second le livre du premier. Cette erreur est comprhensible : tous les
deux taient des polygraphes et des rudits amateurs de singularits.
Gustave Brunet est un auteur considrable dans le domaine de la
bibliographie et de la bibliologie (il complta le fameux Manuel du libraire
et de l'amateur de livres de Jacques-Charles Brunet), voire de la bibliomanie
(ce pour quoi il adopta le pseudonyme de Philomneste Junior). Queneau
na pu qutre fascin par ses ouvrages sur les curiosits anonymes, sur les
bibliothques imaginaires, et surtout sur les fous littraires !
Dans les rubriques quil passe en revue pour noter leur rhabilitation
ventuelle, Queneau met en face dAcrostiches ou d'Anagrammes :
douteux , et il ne met rien en face de Bouts rims.
Ce nest plus un dplacement, comme pour le nom de lauteur,
cest un refoulement massif : dans la rubrique Bouts rims du Peignot,

115

TRADUIRE LA CONTRAINTE

les rimes isoles par un blanc et par leur mise en italiques accrochent
lil sur pas moins de dix pages.
Ce refoulement saccompagne dune autre dngation. Queneau
avait publi en 1961 le recueil Les cents mille milliards de pomes,
dont le caractre le plus saillant tait quil relanait la littrature
combinatoire , avec une touche mathmatique et moderne. Cest cet
aspect que souligne la postface de Franois Le Lionnais, sur la
littrature exprimentale quils venaient de fonder en ce dbut des
anne 60. Queneau ne traite que de laspect combinatoire dans ses
Entretiens avec Georges Charbonnier (1962), et il dnie en passant un
rapprochement avec les bouts-rims (mais cest quil y pense !) : Ce
sont des sonnets qui sont tous faits sur les mmes rimes, pas sur les
mme mots ; ce ne sont pas des bouts-rims. 12 Or la parution des dix
sonnets gnrateurs dans ldition de la Pliade, rvle le fonds du
recueil, montre le bien-fond de leur rapprochement avec la forme srie
de sonnets en bouts-rims : on peut considrer ces dix sonnets comme
en tant une forme attnue, avec les mme rimes (pomes isorimes) et
non les mmes mots la rime.
La rubrique suivante du Peignot, Vers briss, sattire une
dngation, suivie dun repentir non (voir, cependant, pomes de phane
arm) . Or le pome dOctavien de Saint-Gelais De cur parfait chassez
toute douleur... (qui sera repris, via Richelet, dans le trait de Banville
au titre des vieilles rimes ) pouvait montrer avec vidence une forme
de pome dans le pome :
De cur parfait
Soiez soigneux ;
Sans vilain fait,
Vaillant et preux.
Par bon effet,
Soiez joieux,

Chassez toute douleur.


Nusez de nulle feinte,
Entretenez douceur.
Abandonnez la crainte.
Montrez votre valeur.
Et bannissez la plainte.13

Enfin il est curieux de noter que le nom de Tristan Derme, auteur


noclassique et fantaisiste , fut rvoqu aussitt quvoqu lors de
cette mme sance consacre lexamen des contraintes anciennes :
A propos de Tristan Derme (venu, on ne sait comment, dans
la conversation), Raymond Queneau dclara :
Rien ne sappelle rien : cest l o nous voulons en venir. 14

116

AUTOUR DE LA TRADUCTION

Ce nom est venu parce quils avaient prononc celui de Toulet 1


et parce que Derme est aussi un explorateur de contraintes passes et un
dcouvreur de contraintes nouvelles.
On ne sait comment qualifier ce mcanisme de dfense vis vis
dun prcurseur immdiat (refoulement, rejet, scotomisation, forclusion ?), qui relve de l angoisse de linfluence en histoire littraire.15
Dailleurs on aura un signe du retour du refoul peu aprs : Latis
prononcera le nom tabou pour signaler que Derme a compos des centons.16
Derme a en fait explor bien dautres contraintes et singularits de
la versification classique, dont certaines recoupent celles de lOulipo. Cest
justement ce titre, nous semble-t-il, que son uvre de critique potique
amusante mriterait dtre reconsidre, au del de sa mivrerie date.

Les origines du nom exotique de la mthode


Queneau baptise sa mthode daprs le ha-ka (actuellement
orthographi haku, hokku).
Lintroduction de ce type de pome japonais dans la littrature
franaise a t fort tardive (compare celle des tankas),17 mais elle a eu
une certaine influence, mme si on ne peut la comparer celle quelle
a exerce dans la posie anglaise et amricaine.
Le livre qui les a fait connatre est celui de Paul-Louis Couchoud,
Sages et Potes d'Asie, paru en 1916, et crit la suite dun sjour au
Japon. Cet ouvrage se divise en quatre parties : Latmosphre
japonaise , Les pigrammes lyriques du Japon , | Le Japon aux
armes (un fragment de son journal dcrivant les premiers mois de la
guerre russo-japonaise en 1904), et une tude sur Confucius.
Paul-Louis Couchoud a retenu le terme de haka daprs
lintroducteur en Europe de cette forme, Basil Hall Chamberlain, et sa
comparaison avec des pigrammes lyriques , et Michel Revon dans
son Anthologie de la littrature japonaise (1910) a suivi Paul-Louis
Couchoud.18
Lejeune Queneau, passionn de littrature et de religions extrmeorientales, a lu le livre de Couchoud en juillet 1921, comme en fait foi
la liste de ses lectures de lanne,1'* quil prolonge en simprgnant de
livres de Lafcadio Hearn (Le Japon inconnu, etc.), entre deux ouvrages
sur Confucius et Mencius, et sur les textes sacrs de l'Inde.

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Pour Couchoud, la brivet et la puissance de suggestion sont les


deux caractres de ces pomes. Et demble il se rfre Mallarm :
Leur intrt est de fournir lexemple achev de la posie discontinue
vers quoi tend tout pote japonais, peut-tre tout pote asiatique. Stphane
Mallarm dnonait lloquence qui a envahi chez nous le lyrisme .
Pour Mallarm, la posie s'tait fourvoye depuis la grande dviation
homrique , et il aurait voulu remonter l orphisme . Lauteur cite
le passage o le pote se dcrit en Chinois au cur limpide et fin
peignant sur porcelaine.
Il poursuit : Les mots sont lobstacle. La chane des mots introduit
un ordre lmentaire qui est dj un artifice. Cest pourquoi la posie
japonaise a fini par se rdimer dix-sept syllabes. Tel est le cas limite
qui intressera peut-tre ceux qui ont mdit sur lessence de la posie. 20
Par leur concentration , leur concision aile ,|| Paul-Louis
Couchoud (n en 1879) rapproche ces pomes des pigrammes de
1 Anthologie grecque. (Il publiera dailleurs en 1918 un livre : Cent
pigrammes grecques, quil a traduites avec Ren Maublanc.) Les pomes
les plus courts de Verlaine, ou telle description de Jules Renard, lui
paraissent des quivalents franais des haka (cest ainsi quil orthographie
le pluriel).
Il donne in fine des exemples de son cru, et dun de ses amis,
Julien Vocance, inspirs par lactualit guerrire (cest la guerre de 14).
Est-ce sous linfluence de ce livre que Raymond Queneau a crit
la demi-douzaine de pomes rvls par ldition de la Pliade, avec ce
commentaire en note : Lorganisation en trois vers de chacun des
lments du pome voque lart du haku ?22
Les pomes de Queneau ne furent pas publis, et il ny a pas lieu
de le regretter, car son instantan sur la grenouille parat bien plot ct
du modle de Bash :
Le long du buis
sombre
saute une grenouille2-'
Claude Debon prcise que ces pomes appartiennent un cahier
o le premier pome porte la date octobre 1919 et fvrier 1920.
Le dclenchement de ces pomes provient peut-tre dune autre
lecture, contemporaine. En effet, en 1920, un ensemble de Ha-kas ,
par dix auteurs franais, fut publi dans le numro de la N.R.F de
septembre 1920 Parmi ces dix faiseurs de ha-kas , on note en tte

118

AUTOUR DE LA TRADUCTION

Paul-Louis Couchoud, dont est cit Sages et potes dAsie ; le jeune Paul
luard, qui donne onze pices, dont les seuls qui suivent le schma
syllabique originel ; Ren Maublanc, dj rencontr, et qui persvrera
dans le genre, de mme que Jean Breton (pseudonyme de Clestin Bougl,
le grand sociologue !) ; Pierre Albert-Birot, qui avait dj publi en 1917
les Trente et un pomes de poche; et en a donn dautres en 1921 i|
Henri Lefebvre (le futur philosophe marxiste), qui nen a crit quun, etc.
Cet ensemble tait prfac par Jean Paulhan, lequel, orientaliste et
thoricien du langage, avait traduit un autre genre de pomes courts
exotiques (les hain-tenys merinas), et fait paratre dans la mme revue
des pomes chinois peu de temps auparavant (mai 1920). Lui aussi
fait de cet art bref un antidote lloquence :
Les ha-kas sont des pomes japonais de trois vers ; le premier
vers a cinq pieds [sic], le second sept, le troisime cinq.
Il est difficile dcrire plus court ; lon dira : moins oratoire.-5
On peut penser que du livre de Paul-Louis Couchoud, et de la
prface de Jean Paulhan (devenu depuis son frre ennemi chez lditeur
de la rue Sbastien-Bottin), Raymond Queneau a retenu la facult de
faire court , dliminer laspect oratoire assimil du superftatoire.
Chez Paul-Louis Couchoud, ce type de pome tait dcrit comme un
pome-nain 1 et un cas limite , et dj le nom de Mallarm lui tait
associ...
Bien plus tard, en 1947, Raymond Queneau donnera un pome
intitul Hai Kai dans ses Exercices de style :
LS est-ce
long cou marche pieds
cris et retraite
gare et bouton
rencontre26
Soit un condens de lanecdote prise pour
ce texte de cinq vers comporte les 17 syllabes (5 +
japonais. Il sera supprim de la version dfinitive,
et due forme subsistera comme tmoin de son
japonaise.27

thme.
7 + 5
o un
intrt

Remarquons que
1 17) du pome
Tanka en bonne
pour la posie

119

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Quelques formes connexes


Allons plus loin dans lanalogie. Pouvons-nous conjecturer que
Queneau tait sensible la lecture et lcriture verticale, autre trait des
pomes chinois ou japonais ? Navait-il pas os dans son Art potique
ce genre de vers libres, qui pousse la limite lart de revenir la ligne :
sur un sujet
qui
en
vaut
bien
un autre.2*
La seule diffrence est que dans lha-kasation, les vers-mots (on
nous passera cet -peu-prs digne de lalmanach du mme nom) sont rims
de surcrot, et des plus classiquement, mais ce nest pas le fait de loprateur.
Dans les Exercices de style, on notera que les vers libres relvent
de ce type caricatural.29
Le mme mode de lecture verticale est exig par certains genres
dans la posie franaise, o un fragment de la chane syntagmatique est
en quelque sorte paradigmatis :
1) Lacrostiche, le plus souvent en dbut, mais aussi au milieu, ou
en fin de vers, o lon lit les lettres dun nom propre de haut en bas.
2) Les rimes la mode de Neuf-Germain (du nom de ce pote
htroclite w),30 o on lit en fin de vers les syllabes successives issues de
la dcomposition dun nom propre. Donnons en exemple une des sept
strophes des Vers la manire de Neuf-Germain, sur la prise de
Philisbourg (1688), de La Fontaine :
Va chez le turc et le sophi,
Muse, et dis, de Tyr Calis.
Que, malgr la ligue dAugsbourg.
Monseigneur a pris PHILISBOURG.31
Contemporain de la vogue des bouts-rims, cest un procd qui
se trouve en fait dj chez Jean Molinet.
3) un degr de complexit bien plus lev, la forme appele
rime brise dans le trait de Pierre Richelet, o une strophe peut se
scinder en deux ou mme trois colonnes, qui forment chacune des vers

120

AUTOUR DE LA TRADUCTION

et des strophes de sens autonome. Cest le cas des rondeaux lecture


multiple des grands rhtoriqueurs, avec lexemple topique dOctavien de
Saint-Gelais cit plus haut. Cest le cas surtout de divers sonnets dits
tranches , dont un de Laugier de Porchres divis en quatre colonnes !||
Lha-kasation constitue un cas limite de cette rime brise , en
ce sens quelle ne porte que sur la colonne de gauche rduite aux mots
mis la rime.
On a une confirmation de lintrt de Queneau pour la lecture
verticale dans son expos de 1964 sur la littrature potentielle. A propos
du sonnet, il prcise en jouant sur les mots : Oui, le sonnet nest pas
ncessairement alexandrin, il peut tre monosyllabique. Dans ce cas, lun
de nous a dcouvert quil peut tre dit asiate, puisquil se lit de haut en
bas comme le chinois jusqu nouvel ordre. 33
Lors de ce mme expos, il prsente le pantoum comme un pome
qui juxtapose deux sens parallles et diffrents, qui courent dans les deux
premiers vers et dans les deux derniers vers de chaque quatrain. Cest
une rgle de Banville expose dans son trait, mais ce nest quun trait
contingent des pantoums raliss. Cette coexistence de sens se rapproche
de la rime brise et de la ha-kasation.
Queneau reprend lha-kasation au chapitre des manipulations
lexicographiques dans le volume de prsentation des travaux de lOulipo
(1973), pour tudier la redondance chez Phane Arm .34
On comprend ds le titre quil sagit dliminer les lments
superftatoires. (Jacques Jouet a signal que le nom de Stphe dans Les
fleurs bleues tait dj une allusion Mallarm.)35
Rappelons que la redondance tait une notion-carrefour issue
de la trs scientifique thorie de linformation, et utilise par une
linguistique quantitative en pleine expansion dans ces annes-l.
Il applique sa mthode un corpus de huit sonnets de Mallarm.
Il faut dire quavec cet auteur, il joue sur du velours : cest un Parnassien
orfvre de la rime riche, et non un de ces versificateurs classicoromantiques usant de rimes pauvres et passe-partout, avec lesquelles ont
peut tirer une ode la longueur voulue.
Queneau avait encore soulign la densit des fins de vers de
Mallarm lors dune sance de lOulipo, propos de l Oulipotage (la
mthode R+3), au dbut des annes soixante.36
En insistant sur les rimes qui rsument le pome, il laisse entendre
que tout ce qui prcde la rime - le reste du vers, soit sa presque totalit

121

TRADUIRE LA CONTRAINTE

- nest que redondance ! Voil de quoi dcourager tous les efforts des
artisans du vers.

Il se donne des facilits pour faire un pome partir des bouts


rims qui restent de l'ancien : les sections rimantes ne sont pas
ncessairement rduites un seul mot, les strophes sont redcoupes, et
une ponctuation nouvelle aide orienter le sens.
Dans le mme ouvrage, il est suivi par Latis, qui a appliqu
rcursivement la mthode certaines productions de son dcouvreur,
ainsi que par Jean Lescure, qui sest tourn vers les hymnes de Racine.
De faon plus originale, Marcel Benabou a dcrit le double ha-ka, o
le prlvement porte la fois sur le dbut et sur la fin du vers, et il cite
cette occasion, daprs un roman de Jean Grenier, une version concentre
dun sonnet de du Bellay, dont voici le premier quatrain ;
Heureux qui fit un beau voyage,
Heureux qui conquit la toison,
Et puis, plein dusage et raison,
Revint chez lui finir son ge.37
Il est tout fait lgitime de rapprocher lha-kasation de Queneau
de cette contraction de texte que Derme prsente dans son article
Art dangereux de composer des vers .38
Derme avait aussi propos linverse : lampliation dun vers court,
son expansion. Il la mise en pratique aux dpens de Thophile Gautier,
moyennant force chevilles :
Tandis quautour de nous leurs uvres perverses
Les hommes se ddient et courent haletants, [...]
La contraction de texte est un exercice scolaire stimulant, quoique
trs discutable dans son application la posie. Valry a mme dit : Or
est pome ce qui ne se peut rsumer. On ne rsume pas une mlodie >>. 39
La formule Derme a d'ailleurs quelque chose de moins extrme que
la formule Queneau...
Derme est mme all plus loin dans lart de raccourcir ces quatorze
vers :

Heureux qui loin voyagea


Plus heureux qui ne bougea

AUTOUR DE LA TRADUCTION

Mais il sagit ici plutt dune contrainte smantique, qui sort


du cadre de cette tude (et qui vient dtre illustre par Jacques Jouet
daprs les Fables de La Fontaine.)41
On a vu que de la forme japonaise importe, les potes franais du
dbut de ce sicle navaient retenu, au point de vue formel, quun pome
condens en trois lignes ingales.42
Cest encore en ce sens de court pome que Franois Le
Lionnais a baptis le texte issu dun prlvement sur lintersection entre
deux pomes voisins de Corneille et de Brbeuf, dans le premier volume
des travaux de lOulipo (1973) : son pome boolen | comporte trois
lignes de 5 syllabes chacune.43
En inversant la mthode de Queneau, Nol Arnaud na donn que
les rimes de son pome intitul Algolipo, au bout de lignes dx comme
le fameux pseudo-sonnet de Georges Fourest, et avec des notes comme
ce dernier : au lecteur de complter ce pome conceptuel et mystificateur. 44
Le problme de la rception du ha-ka en rapport avec le passage
du vers rim au vers libre sort du cadre de cette tude. Ce nest que depuis
peu que les contraintes syllabiques (5-7-5) de cette forme ont t prises en
compte, cest le cas de le dire, par certains crateurs, comme Jacques
Roubaud, qui stait immerg dans la langue et la posie japonaise. Certains
traducteurs franais ont suivi cette tendance, dorigine anglo-saxonne.45
Dans un numro de Change sur la traduction (juin 1974), Roubaud
a en outre propos un prlvement qui est une autre forme d hakasation . Voici le premier exemple de sa traduction en trois ha-ka
du pome de Verlaine sur le pauvre Gaspard :
je suis venu calme
riche de mes seuls yeux vers
les hommes les villes4''
Dans son Autobiographie potique (1977), Roubaud a galement
donn trois exemples sous le titre Laser nerfs : trois haikus . 47 Ces
pomes sont des prlvements issus des premires pages du Pse-nerfs
dAntonin Artaud. Lun de leurs traits les plus apparents est qu'ils tiennent

compte du nombre de syllabes, alors que le prlvement de Queneau


portait sur le mot ou les mots la rime. Ils correspondent une autre
conception de la posie (la posie syllabique) que celle, trs banvillesque,
o la rime tait lessentiel du vers.
Cest juste titre que Marcel Benabou a plac la hakasation de
Queneau dans son tableau priodique ( 1983) lintersection de la colonne
prlvement et de la range mot.**

123

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Conclusion
On peut conjecturer que le ha-ka, prototype du pome court, est
revenu lesprit de Queneau en mme temps quil dcouvrait un mode
particulier de lecture dans l'ouvrage de Gabriel Peignot : il a alors donn
son nom la mthode qu'il en a dduite, et la forme potique courte
qui en rsulte (soit les deux sens du mot formule...).
Queneau a vcu les deux vagues que la France a connues en matire
de ha-kai. qutiemble priodise de 1900 1925 et de 1950 1974, et
dont tmoignent respectivement les numros spciaux de la Nouvelle
Revue Franaise en 1920, puis des Cahiers du Sud en 1951. (Ce mauvais
esprit attribue le trou entre les deux linfluence inhibitrice du
Surralisme.)49
Ces sources relevant de la tradition littraire ne sont pas les seules.
Et il en est qui appartiennent au champ scientifique, comme la thorie de
l'information, le prlvement des lments dun ensemble... Mais elles
nous paraissent avoir t les plus dterminantes.
Nous avons en outre mis en vidence les refoulements de Queneau
lgard de ses sources, quil a voulu maintenir sous le boisseau. Mais
quon ne voie pas dans dans nos rappels et nos dvoilements une intention
dceptive.
Comme dans toute psychologie de linvention, toute logique de la
dcouverte, le rapprochement de ralits loignes na t fcond que
parce qu'il stait produit sur un terrain prpar : un esprit mariant science
et posie, encyclopdisme et humour. La nouveaut et loriginalit de la
mthode ou de la forme appartiennent bien son inventeur .

NOTES
1

G. P. Philomneste [Gabriel Peignot], Amusemens philologiques ou varits


en tous genres [2e d.J, Dijon, chez Victor Lagier, 1824 [lre d. 1808, 3 d. 1842],
P- 31.
1
Alfred Morel-Fatio, Le sonnet du sonnet , in Revue dhistoire littraire
de la France, 1896. p. 435-439
1
Yves Lecerf, Des pomes cachs dans des pomes , in Potique n18,
1974, p 137-159.
4
L'Eslite des bouts-Rimez de ce temps Premire partie. Imprim Paris et
se vend au Palais. 1651, p. 20.

AUTOUR DE LA TRADUCTION

Les uvres de Monsieur Sarasin, Paris, Chez Augustin Courbe,


1656,
p. 105-108.
5
Molire, uvres compltes, Paris, ditions du Seuil, 1962, p. 668.
6
Tristan Derme, Mystre des bouts-rims , in LEscargot bleu. Paris,
Bernard Grasset, 1936, p. 235 sq.
7
Alain Chevrier, Le Sexe des rimes, Paris, Les Belles Lettres, 1996, p. 147.
8
Raymond Queneau, Paris, NRF, Gallimard, Ides , Btons, chiffres et
lettres, op. cit., 1965, p. 338.
10
Amusemens philologiques ou varits en tous genres, 1824, op. cit., p. 1.
11
Catalogue gnral des livres imprims de la Bibliothque nationale, Paris,
Philippeau-Pierrat, 1936, T. 136.
12
Raymond Queneau, Entretiens avec Georges Charbonnier, Paris, NRF,
Gallimard, 1962, p. 109.
n
Thodore de Banville, Petit trait de posie franaise, Paris, BibliothqueCharpentier, 1899, p. 255.
14
Jacques Bens, Ou li po (1960-1963), op. cit., p. 37.
15
Harold Bloom, The Anxiety of Influence. A Theory of Poetry, Oxford
University Press, 1973.
16
Jacques Bens, Ou li po, op. cit., p. 72.
17
Alain Chevrier, Note sur les tankas de Judith Gautier ( paratre).
18
Ren Maublanc, Un mouvement japonisant de la littrature contemporaine : le Ha-Ka franais , in La Muse Franaise, nl, 10 janvier 1924, p. 604- 625.
19
Raymond Queneau, Journaux 1914-1965, d. Anne Isabelle Queneau,
Paris, NRF, Gallimard, 1996, p. 157.
20
Paul-Louis Couchoud, Sages et Potes dAsie, Paris, Calmann-Lvy, s. d.
[1916], p. 8-9.
21
Ibid., p. 131.
22
Ibid., p. 1516.
23
Ibid., p. 730.
24
Pierre Albert-Birot, Ha-kas , in Posie 1916-1924. La Lune ou Le
livre des pomes, d. Arlette Albert-Birot, Mortemart, Rougerie, 1992, p. 152-155.
25
Paul-Louis Couchoud, Julien Vocance, Georges Sabiron, Pierre AlbertBirot, Jean-Richard Bloch, Jean Breton, Paul luard, Maurice Gobm, Henri Lefebvre,
Ren Maublanc, Jean Paulhan, Albert Poncin, Ha-kas , Nouvelle Revue Franaise,
n84, 1er sept. 1920, p. 22-34.
26
Raymond Queneau, Exercices de style, Pans, NRF, Gallimard. 1947, p.
132.
27
Raymond Queneau, Exercices de style, Paris, NRF. Gallimard, Folio ,
1994, p. 107.
28
Raymond Queneau, uvres. I, d. Claude Debon, Pans, N.R F, Gallimard,
Bibliothque de la Pliade , 1989, p. 110.
29
Raymond Queneau, Exeixices de style, 1994, op. cit., p. 108.

125

TRADUIRE LA CONTRAINTE

70

p. 40-61.

71
2

Cf Andr Trofmoff, Rimailleurs et Potereaux, Paris, Chambriand, 1951,


Jean de La Fontaine, uvres compltes, Paris, ditions du Seuil, p. 494.

Louis de Veynres, Monographie du sonnet. Sonnettistes anciens et


modernes.. ., t.l, Bachelin-Deflorenne, 1859, p. 71.
" Raymond Queneau. Btons, chiffres et lettres, Paris, NRF, Gallimard,
Ides *>, 1965, p. 329.
'4 Raymond Queneau. La redondance chez Phane Arm , in Oulipo : La
littrature potentielle* Pans, NRF, Ides/Gallimard , 1973, p. 185-189.
Jacques Jouet. Raymond Queneau. Qui tes-vous ? Lyon, La manufacture,
1988, p. 141.
* Jacques Bens, Ou li po (J960-1963)* Paris, Christian Bourgois diteur,
1980, p 46.
7
Marcel Benabou, Tte--queue ou double ha ka , in Oulipo : La
littrature potentielle1973, op. ciL, p. 201.
* Tnstan Derme, Art dangereux de composer des vers , in La Tortue
Indigo, Paris, Bernard Grasset, 1937, p. 249-250.
19
Paul Valry, uvres, t. 2, d. Jean Hytier, Paris, NRF, Galllimard,
Bibiothque de la Pliade , 1971, p. 638.
40
Tnstan Derme, Le Poisson rouge, Paris, Bernard Grasset, 1934, p. 256.
41
Cf. Jacques Jouet, Monostication de La Fontaine, Paris, La Bibliothque
Ouiipienne, n72, 30 p.
42
tiemble, Sur quelques adaptations et imitations du haiku , in Essais
de littrature (vraiment) gnrale. 2 e d. revue. Paris, NRF, Gallimard, 1975, p.
147- 167.
41
Franois Le Lionnais, Pomes boolens , in Oulipo : La littrature
potentielle, 1973, op. rit., p. 265.
44
Nol Arnaud, Pomes Algol, [Verviers], Temps Mls, 1968, s. p.
45
Murasaki-shikibu, Pomes, traduit par Ren Sieffert, Paris, Publications
Orientalistes de France, 1986, p. 9.
44
Jacques Roubaud, Quelques mthodes anciennes et nouvelles de traduction
partir du franais , in Change, n19, p. 118.
47
Jacques Roubaud, Autobiographie, chapitre dix, Paris, NRF, Gallimard,
1977, p 167
* Marcel Benabou, La rgle et la contrainte , in Pratiques, Le bricolage
potique*, n39, octobre 1983, p. 106
m
tiemble, Du Haiku, Editions Kwok On, Paris, 1995, p. 139.

126

AUTOUR DE LA TRADUCTION

Guy Lelong

LA DOUBLE ENTENTE MALLARMENNE


(ou ce que traduit la PROSE, pour des Esseintes)*

Formules avait ddi son premier numro Stphane Mallarm, prince des
potes contraintes. Consacr une lecture minutieuse de Prose, pour des
Esseintes, Varticle de Guy Lelong dmontre la ncessit d'une approche
strictement formelle de ce texte que d'aucuns, tort, jugent illisible.

pour Ed. Word, plus dun titre


Nest-ce pas dj un premier lment de complexit
ordonne, de beaut, quand en entendant une rime,
cest--dire quelque chose qui est la fois pareil et
autre que la rime prcdente, qui est motiv par
elle, mais y introduit la variation dune ide
nouvelle, on sent deux systmes qui se superposent,
lun de pense, lautre de mtrique ?
Marcel Proust1

Lorsque Mallarm dclare que le pote doit cder linitiative aux


mots ,: il accomplit sur la littrature un retournement dcisif. Ds lors
en effet, il ne sagit plus pour lcrivain de se plier un sens dtermin
au pralable mais de se laisser au contraire guider par les caractristiques
mmes du langage. Cette position a certes permis Mallarm de
dvelopper les potentialits sonores du vers plus qu'aucun de ses
prdcesseurs ny tait parvenu. Mais elle tmoigne, plus fondamentale-

TRADUIRE LA CONTRAINTE

ment peut-tre, de ce que la posie lui est apparue ne plus pouvoir produire
dnoncs discursifs prsentant de l'intrt par eux-mmes, car cette
aptitude linguistique lui semblait dsormais rserve aux genres
dcrits 3 ayant prioritairement pour fonction de communiquer un
message. Bref, puisque dans lcrit destin la communication, le mdium
sefface au profit du discours, alors celui-ci devait rversiblement seffacer
dans la littrature afin daccorder toute la valeur aux proprits du langage.
Ce renoncement toute prtention discursive pour la posie explique en
tout cas pourquoi Mallarm en est venu crire des textes se
rflchissant ,4 autrement dit des textes dont les mots sattachent plus
se reflter les uns les autres qu' traiter un sujet. Si les pomes ainsi
labors tendent gnralement vers linsignifiance (cest le penchant
mallarmen pour le bibelot), un second tour rflexif leur fait parfois aussi
dsigner leurs propres mcanismes potiques, qui deviennent alors le
sujet du texte lui-mme.
Le sonnet Salut,5 qui ouvre le recueil des Posies, est sans doute
lun de ceux qui exemplifie le plus clairement ce principe dautodsignation. En effet, ses deux premiers vers :
Rien, cette cume, vierge vers
A ne dsigner que la coupe ;
semblent mme, limage de lcume laquelle ils se rduisent, ne
vouloir dabord rien dsigner dautre que leur caractristique mtrique
principale, savoir lintervention dune coupe aprs chaque suite de huit
syllabes. Mais la lecture plus avant du sonnet permet de comprendre que
cette cume est aussi la boisson contenue dans la coupe que le pote lve
au cours dun toast. Et le contenu du verre ainsi lev (rien, juste de
lcume) rflchit donc celui de ces vers rduits rien, sinon se
dsigner.
Loin de mener quelque autarcie littraire, ce repliement de la
posie sur son propre lieu o elle se rflchit,6 a permis Mallarm de
concevoir un genre indit de textes, caractriss par limbrication de
deux noncs au mme endroit, dont l'un renvoie lunivers de la fiction
(ici une coupe leve) et lautre aux fonctionnements potiques (ici la
versification). Et comme laspect nigmatique, que leur confre cette
duplicit, ne peut tre rsolu que par la mise en relation de ces deux
registres, il s'ensuit que les nigmes ainsi construites sont celles de la
littrature mme et que leur rsolution dfinit le mode de lecture qu'elles
rclament. Bref, les textes crits selon ce principe de double entente
gagnent tre lus selon cette mthode.

128

AUTOUR DE LA TRADUCTION

Il suffit, par exemple, de suivre cette remarque de Jacques Roubaud,


selon laquelle Le Coup de ds narre la catastrophe littraire que
constituent la mort de lalexandrin et lavnement du vers libre ,7 pour
que la fiction de ce pome apparaisse gnre, dun ct, par le fait que
ses diffrents segments comptent des nombres ingaux de syllabes et, de
lautre, par la faon dont la page est prise en compte en tant que support.
Comme le jeu de ds consiste tirer simultanment plusieurs
chiffres variant chacun de 1 6, il est possible, dabord, de faire
correspondre, dans ce jeu, le tirage du double six aux deux hmistiches
gaux de lalexandrin classique.8 Lalexandrin est ainsi ramen lune,
seulement, des nombreuses combinaisons rythmiques que ce jeu de hasard
permet dobtenir et les nouvelles combinaisons admises correspondent
aux suites rythmiques, variables en nombre de syllabes, que prsente
notamment le texte du Coup de ds. Bref, la thmatique des ds serait
bien ici lemblme dune dissolution de lalexandrin dans le vers libre.
Et lnigmatique formule finale Toute Pense met Un Coup de Ds
en viendrait mme signifier : toute pense met du rythme .
Il sensuit que le naufrage du personnage appel MAITRE, auquel
les premires pages font assister, peut dsigner, par homophonie, labandon
du mtre rgulier et, plus particulirement, celui de lalexandrin, justement
actualis, dans les parages immdiats, par lune des rares suites de douze
syllabes du Coup de ds : lunique Nombre qui ne peut pas tre un
autre . Bien plus, si ce vers ancestral, qualifi de vieillard puis daeul,
lgue, en disparaissant, une ombre purile [...] assouplie par la vague ,
cest parce quen fin de naufrage, ce mouvement marin rcurrent figurerait
le principe dirrgularit rythmique sapprtant engloutir le mtre.
Mais la fiction du Coup de ds dsigne aussi plusieurs aspects du
support o elle est prsente. Entre autres exemples, la voile alternative
[...] dun btiment pench de lun ou lautre bord, qui apparat au
dbut du naufrage, correspond la page sur le point dtre tourne et la
constellation de la squence finale au dessin form par la rpartition
des mots sur la page...
Bref, si par son naufrage, le Coup de ds dsigne labandon quil
opre du vers mtrique au profit de segments rythmiques irrguliers, le
mouvement de voile quil provoque signale que les pages o il prend
place deviennent, en change, lieu gnrateur de fiction.

Plus encore que le Coup de ds, la PROSE, pour des Esseintes


relve de ce principe de double entente, car les lments narratifs qui s'y
enchanent peuvent tre lus comme la traduction terme terme des
diffrents aspects de ses rimes.

129

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Le titre de PROSE . donn cet ensemble de quatorze quatrains


doctosyllabes rimes croises, produit a priori une contradiction que
tous les lecteurs ont videmment releve. Certains dentre eux ont fait
remarquer que. dans son acception liturgique, le mot prose dsigne une
posie latine nme. et que cest sous couvert de cette rfrence que
Mallarm aurait ainsi intitul son pome. Mme si, dans le second quatrain,
le narrateur dclare faire du produit de son criture Lhymne des curs
spirituels . cette hypothse liturgique manque toutefois de pouvoir tre
tendue lensemble du texte pour tre franchement probante.
La plupart des lecteurs ont en revanche suggr que la contradiction
devait tre lie quelque particularit du personnage auquel se rfre la
ddicace : pour des Esseintes. Rappelons dabord que ce hros dA rebours
de Huysmans tait un fervent admirateur de Mallarm au point que la
publication du livre, en 1884, avait fait connatre lauteur de VAprs-midi
dun faune un public moins restreint : cela mritait bien quun pome
lui soit spcialement ddi. Cela mritait mme de prendre en compte les
prfrences de ce personnage de fiction en matire littraire, car ainsi
qu'on le lit immdiatement aprs le passage consacr Mallarm :
De toutes les formes de la littrature, celle du pome en prose
tait la forme prfre de des Esseintes.9
Or il est sr quen raison de leur titre, les vers ddis des Esseintes
sont un pome en... prose. Ils satisfont donc, ironiquement, les gots de
leur ddicataire qui. grce ce stratagme, peut mme rtrospectivement
les insrer dans son anthologie de pomes en prose. Cest ce geste que
Mallarm voque d'ailleurs explicitement dans la bibliographie de ldition
de 1898 :

PROSE, pour des Esseintes ; il let, peut-tre, insre, ainsi


quon lit en lA rebours de notre Huysmans.10

Bref, cette interprtation du titre,11 qui rend quelque peu malicieuse


la ddicace des Esseintes, forme surtout le premier trait dhumour dun
texte qui va en compter plusieurs autres. Le fait dailleurs que lattnuation,
qui rsulte du titre choisi pour ces vers, est en quelque sorte aussitt
dmentie par le premier mol du texte - Hyperbole ! -, qui dsigne au
contraire la figure rhtorique de lexcs, pourrait dj en constituer un
second.
Quoi quil en soit, le pome est en tout cas plac demble sous
une triple tutelle langagire, successivement tablie par une modalit du
130

AUTOUR DE LA TRADUCTION

discours (la prose), le hros dun livre (des Esseintes) et une figure de
style (lhyperbole). Cest donc trs logiquement que le narrateur sollicite
la science de lcriture dans les deux quatrains introductifs, mme si son
caractre laborieux - ironiquement soulign par les dirses sci-ence ,
spiritu-els , pati-ence et ritu-els 1 le contraint prsenter sous
la forme dun relev patient (Atlas, herbiers et rituels) le phnomne
hyperbolique dont il invoque le souvenir :
Hyperbole ! de ma mmoire
Triomphalement ne sais-tu
Te lever, aujourdhui grimoire
Dans un livre de fer vtu :
Car jinstalle, par la science,
Lhymne des curs spirituels
En luvre de ma patience,
Atlas, herbiers et rituels.
Le cadre langagier du pome tant ainsi fix, le rcit de ce
phnomne hyperbolique peut commencer. Les trois quatrains suivants
prsentent donc un site, que le narrateur a visit quelque jour avec une
compagne qualifie de sur, et dont il prcise la rgion (ce midi) et
surtout la flore (cent iris). Ces notations concrtes semblent dailleurs
moins donnes pour accrditer lexistence de ce site, que pour justifier
le trouble provoqu par le fait que son nom nest cit par aucune instance
claironnante (lor de la trompette dEt) :
Nous promenions notre visage
(Nous fmes deux, je le maintiens)
Sur maints charmes de paysage,
O sur, y comparant les tiens.
Lre dautorit se trouble
Lorsque, sans nul motif, on dit
De ce midi que notre double
Inconscience approfondit
Que, sol des cent iris, son site,
Us savent sil a bien t,
Ne porte pas de nom que cite
Lor de la trompette dEt.

131

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Mais dans le second quatrain de ce passage, le terme midi ,


choisi pour qualifier la position gographique du site, indique tout autre
chose. Ce mot suggre en effet le chiffre douze qui renvoie lui-mme
lalexandrin. Or cette rfrence permet de reprer que les trois derniers
octosyllabes de cette strophe peuvent galement sentendre comme deux
alexandrins.12 que la syllabe finale de midi , maintenant place en
douzime position, fait phontiquement rimer entre eux (Lorsque, sans
nul motif, on dit de ce midi / Que notre double inconscience approfondit).
Peut-tre dsigne par la double inconscience des deux protagonistes,
cette double lecture mtrique parat surtout lgitimer le sens du vers
L're d'autorit se trouble . En effet, comme la perception de ces
deux alexandrins est assurment trouble par leur prsentation en suites
de huit syllabes, lautorit ici trouble est donc dabord celle de ce mtre.
Dj trouble par le fait que sa priode historique de domination est alors
finissante, lre d'autorit de ce vers lest ici plus prcisment parce
que son site Ne porte pas de nom que cite / Lor de la trompette
dEt . autrement dit parce que la mtrique ne servirait dsormais plus
d'appui aux emphases sonores connues. La proposition, selon laquelle le
vers scarterait ainsi de son tat ancien, est de plus nonce sans nul
motif , cest--dire en labsence ici de toute justification. Dfini seulement
comme devant tre approfondi , le vers, en passe de devenir inou au
double sens du mot, entre dans sa phase disolement.
Affirmant, pour lattester, que ce site est en fait une le, le narrateur
rvle alors les particularits de la flore qui sy trouve, dans une suite de
cinq quatrains o labondance des rimes longues (ici notes en gras - les
traits dunion ajouts signalant les dirses inhabituelles), semble
corrobore par une profusion de notations sur lampleur (ici mises en
italique) :
Oui, dans une le que lair charge
De vue et non de visi-ons
Toute fleur s'talait plus large
Sans que nous en devisi-ons
Telles, immenses, que chacune
Ordinairement se para
D'un lucide contour, lacune
Qui des jardins la spara
Gloire du long dsir, Ides
Tout en moi sexaltait de voir

132

AUTOUR DE LA TRADUCTION

La famille des irides


Surgir ce nouveau devoir,
Mais cette sur sense et tendre
Ne porta son regard plus loin
Que sourire et, comme lentendre
Joccupe mon antique soin.
Oh ! sache lEsprit de litige,
A cette heure o nous nous taisons,
Que de lis multiples la tige
Grandissait trop pour nos raisons
Or ainsi grandies, les fleurs de cette le, si elles apparaissent dabord
insolites en raison de la taille excessive quelles ont par elles-mmes, le
sont vrai dire surtout parce quelles rflchissent les excs de langage
constitus par les rimes riches de cette section. La caractrisation,
I dans le passage prcdent, du site de ce midi comme sol des cent
I iris , le disait dj : le vers est ici porteur de rimes multiples que ces
I fleurs rflchissent , et le nombre cent se rapporte mme la centaine
I de syllabes que la PROSE, pour des Esseintes fait effectivement rimer
I entre elles. Si le spectacle de cette flore immense rpond donc, par son
I excs, au phnomne hyperbolique invoqu au dbut du pome, il montre
I surtout quen empruntant ainsi les voies patientes de lcriture, ces fleurs
I peuvent tre seulement recueillies dans un livre, ce qui justifie lherbier
I du vers Atlas, herbiers et rituels qui termine le second quatrain
I introductif. Plus prcisment, ces fleurs larges jouent par rapport aux
I jardins sur lesquels elles se dtachent (chacune / Ordinairement se para
I / Dun lucide contour, lacune / Qui des jardins la spara) le mme rle
que ces rimes excessives occupent par rapport aux pavs de texte o elles
figurent. Cette comparaison sappuie mme sur trois quivalences
successivement tablies entre lespace du paysage et la surface du texte,
entre les fleurs et les rimes qui sy panouissent chacune excessivement,
entre, enfin, le mme rapport figure / fond quentretiennent simultanment
les fleurs avec leur paysage, et les segments rims avec la surface du
texte qui les accueille. Ds lors, le nouveau devoir ainsi impos la
famille des irides signifie lobligation ici faite aux ides de seulement
se plier la contrainte de ces rimes excessives. Et si le narrateur commence
sa description en disant de cette le que lair la charge De vue et non
de visions , cest pour prvenir le lecteur que la surface textuelle, ici
rflchie par lle, ne livre pas la vision subjective dun auteur mais
propose plutt une vue objective d'elle-mme. tablie sur un mode

133

TRADUIRE LA CONTRAINTE

mtaphorique. Bref, comme le site ainsi dcrit apparat indniablement


gnr par les particularits du texte qu'il dsigne, une lecture de PROSE,
pour des Esseintes. qui voudrait saisir son objet, ne saurait faire lconomie
de ce principe de double entente.
Cette mise en quivalence des fleurs et des rimes, en raison de
leur excs commun, permet d'ailleurs d'expliquer pourquoi, dans le dernier
quatrain ci-dessus, la tige des lis Grandissait trop pour nos raisons .
En effet, la tige agrandie de ces lis multiples figurant, daprs cette
quivalence, le nombre important des segments mtriques excessivement
rims, et la rime formant une opposition quasi proverbiale avec la raison,
il sensuit que ces lis trop grands (et donc les parties rimes
correspondantes qui atteignent jusqu la moiti dun vers) ne peuvent
que nuire davantage la raison, en contraignant le sens outre mesure. Et
si un tel agrandissement se produit A cette heure o nous nous taisons ,
cest parce que le pote, qui a renonc toute vision, tout autre discours
que celui portant sur le langage lui-mme, est en quelque sorte rduit
se taire.
Mais si la PROSE, pour des Esseintes dsigne les particularits
inhabituelles de ses rimes, elle en rflchit galement les proprits plus
communes. Ainsi en est-il de la figure de la sur , qui intervient dans
le troisime quatrain. En effet, si elle peut dabord tre comprise comme
une allusion la sur baudelairienne de Y Invitation au voyage, elle
dsigne plus probablement la ncessaire parent des mots rapprochs et donc compars par la rime, voire, plus subtilement, lalternance en
genre de leurs terminaisons, ici entirement respecte : cest du moins ce
que suggre le fait que ce personnage fminin compare ses charmes avec
ceux du paysage o elle figure ; quant au vers (Nous fmes deux, je le
maintiens) , il voquerait alors le principe du couplage la base de la
rime, ici bien maintenue. Cette interprtation de la sur est en tout cas
confirme dans le neuvime quatrain, o elle rapparat Car si le narrateur
y occupe (s)on antique soin [...] lentendre , cest bien parce que le
phnomne, en partie sonore, de la rime nest certes pas nouveau, et le
fait que cette sur Ne porta son regard plus loin Que sourire en
signale paralllement la face visuelle. Enfin, lhypothse dune telle
figuration des proprits communes de la rime est conforte par la brivet,
plutt exceptionnelle, des rimes de ces deux strophes.
La corrlation des rimes riches avec tel aspect, galement excessif,
de la fiction atteint en revanche, avec le quatrain quil convient maintenant
d'aborder, une ampleur encore jamais obtenue, puisquelle gagne cette
fois presque le vers entier

134

AUTOUR DE LA TRADUCTION

Et non comme pleure la rive,


Quand son jeu monotone ment
A vouloir que lampleur arrive
Parmi mon jeune tonnement
Plus prcisment, larrive de cette ampleur, qui caractrise
psychologiquement le jeune tonnement du narrateur, affecte aussi
littralement le groupe de mots lui-mme mon jeune tonnement ,
puisque celui-ci rime en effet amplement avec le groupe son jeu
monotone ment situ deux vers plus haut, que ce segment amplement
rim se trouve de plus plac presque immdiatement aprs la formule
lampleur arrive , et que lopration enfin tonne par la prouesse quelle
constitue... Bref, cette ampleur tonnante est aussi celle de la plus longue
suite de syllabes du pome qui rime ici avec une autre. Le narrateur,
quant lui, semble stonner, du moins premire lecture, de ce que la
recherche de lle fabuleuse, mene travers flot depuis quelque rive
lointaine, mais reste apparemment vaine, puisse conduire lEsprit de
litige , auquel il sadresse, contester lexistence dun tel pays :
Dour tout le ciel et la carte
Sans fin attests sur mes pas,
Par le flot mme qui scarte,
Que ce pays nexista pas.
En fait, ainsi que Bertrand Marchai et Paul Bnichou lont chacun
justement relev dans leur lecture de ce pome,1' une attention plus
minutieuse porte la syntaxe des trois quatrains prcdents doit plutt
faire lire : sache lEsprit de litige [...] que [...] la tige grandissait trop,
[...] et non [...] que ce pays nexista pas , phrase qui, en raison de la
double ngation quelle comporte, affirme au contraire que ce pays existe.
Mais cette leon, syntaxiquement exacte, et qui contredit la lecture dabord
donne de ce passage, est attnue, dun ct, par lloignement des deux
ngations que six vers sparent et, de lautre, par la force donne au
dernier vers. Elle ne peut donc empcher dentendre simultanment la
leon oppose. Or lambigut, qui en rsulte, sur lexistence ou non de
ce pays, correspond au principe mme de toute fiction, qui oscille entre
les mots bien rels qui la constituent et les vnements imaginaires
auxquels elle se rfre. Bref, cette ambigut, syntaxique puis smantique,
dsignerait lexistence, seulement fictive, des lieux ici dcrits. Le fait
que le jeu monotone de la rive mentionne plus haut ment[e] / A
vouloir que lampleur arrive , disait peut-tre dj que la fiction, ici
rendue monotone par la rgularit de ses vers, ment vouloir faire croire

135

TRADUIRE LA CONTRAINTE

au paysage qu elle propose. Comme en outre ce dernier rflchit les


particularits des vers qui le prsentent, il s'ensuit que le pays de la
PROSE, pour des Esseintes ne serait mme gure plus, pour employer un
mot qui apparat justement dans le dernier quatrain cit ci-dessus, que la
carte de son propre texte. Ce mot. qui rpond latlas initial du vers
Atlas, herbiers et rituels . certifie que le phnomne hyperbolique,
invoqu au dpart du pome, peut seulement advenir dans lcriture cense
en produire le relev. Aussi, tel un rituel dont les prescriptions
sattachent rgler les crmonies dun culte, le pome aurait bien ici
pour unique propos d noncer les rgles qui prsident au jeu de son
criture. Forts de cette dsillusion, les deux derniers quatrains, qui forment
un pendant avec les deux premiers, abdiquent donc toute extase pour
mieux revenir aux mots et en fournir alors, en toute connaissance de
cause, une ultime nigme :
L'enfant abdique son extase
Et docte dj par chemins
Elle dit le mot : Anastase !
N pour dtemels parchemins.
Avant qu'un spulcre ne rie
Sous aucun climat, son aeul,
De porter ce nom : Pulchrie !
Cach par le trop grand glaeul.
Cette nigme, construite par les deux mots Anastase et Pulchrie
- lun prononc par la compagne du narrateur, lautre inscrit sur un
tombeau - a suscit de multiples hypothses de lecture. Ainsi, daprs
l'tymologie, ces deux mots signifient respectivement leve et
beaut . Dans ce cas. le premier rpond indniablement la leve de
lhyperbole inaugurale ; quant au second, comme sa formule introductive
porter ce nom reprend une tournure de la cinquime strophe (son site
(...] Ne porte pas de nom que cite Lor de la trompette dEt), il laisse
entendre que ce site mtrique serait non moins celui de la beaut. Mais
peu de lecteurs semblent stre aviss que ces deux noms nigmatiques
devaient surtout rflchir quelque particularit des vers o ils se
cachent.

Cest en vertu d'une loi de la perception que les rimes dun pome
prennent place la fin. accentue, des groupes rythmiques forms par les
vers et non leur dbut, et c'est pour souligner graphiquement leur unit
que chacun d'eux est en outre dispos sous celui qui le prcde. Aussi

136

AUTOUR DE LA TRADUCTION

les rimes dun pome occupent-elles toujours - du moins jusqu la fin


du XIXe sicle - la partie droite des pavs de texte qui les accueillent.
Mais si lun des pomes ainsi conventionnellement disposs dcrit
en outre un pays fabuleux qui, la lecture, se rvle seulement former
la carte , ou l atlas , de son propre texte, alors il ny a gure de
difficult dduire que la partie rime de ce pome figure lOrient de ce
pays, puisque le placement droite, observ par les rimes, vaut aussi
conventionnellement pour lEst des cartes gographiques. Cette
reprsentation cartographique des rimes est dailleurs annonce par la
correspondance tablie prcdemment entre la rive o le jeu monotone
des vagues vient dferler et le bord des rimes o les vers viennent
rgulirement buter. Si les rimes de ce pome atteignent en plus une
ampleur hyperbolique inhabituelle, il est clair que cet Orient slve
mme la hauteur dun empire.
Nul tonnement ds lors trouver, parmi les ultimes rimes de
PROSE, pour des Esseintes, deux empereurs dOrient : Anastase (430-518)
et Pulchrie (399-453) qui ne sauraient en effet tre l mieux placs. Et
comme le mot empereur ajoute ainsi une occurrence la liste, dj longue,
des mots en -eur : curs (vers 6), sur (vers 12 et 33), fleur (vers 23),
heure (vers 38), pleure (vers 41) et ampleur (vers 43), il confirme
ironiquement que cet Empire dOrient ne serait rien dautre quun empire
de rimes, quun orient du texte.
Et si, pour finir, le nom de limpratrice Pulchrie, que porte en
inscription le tombeau sur lequel se referme le pome, est dit Cach par
le trop grand glaeul , cest parce quil apparat dabord dissimul dans
la rime quil forme avec le segment spulcre ne rie , et quil ne peut
donc, une fois transpos dans la fiction ltat dinscription funraire,
qutre cach par la fleur trop grande, associe depuis les premiers iris
de lle, toute rime excessive.
Bref, si le couplage, qui est la base des rimes, accorde dabord
la prsence dune sur auprs du narrateur, si leur richesse inhabituelle
produit ensuite la flore dmesure de lle, alors leur topographie justifie
bien un empire... La lecture ainsi effectue de cette double entente
mallarmenne procde donc bien dune traduction tablie terme terme
entre les lments narratifs du texte et les proprits de ses rimes.
Traduction dfinitionnelle dabord, par laquelle le couplage, la longueur
et la position des rimes sont respectivement mis en quivalence smantique
avec la notion de parent, la singularit dun rapport figure / fond et la
partie droite dune surface. Traduction mtaphorique ensuite faisant
correspondre ces quivalents la sur, la flore et lOrient, donns lire
comme autant dnigmes ddies la littrature.

137

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Opaque aux yeux des lecteurs qui rduisent lcrit sa seule couche
smantique,54 l'uvre de Mallarm, si l'on veut bien voir comment sy
agencent les fictions qu'elle propose et les rglages qui les sous-tendent,
est sans doute l'une des premires pouvoir tre saisie jusque dans sa
constitution mme.
Que Mallarm, loin d'tre obscur, ait ainsi tent la premire
lucidation radicale des lettres, cest ce dont il stait en tout cas luimme avis :

Non, cher pote, except par maladresse ou gaucherie, je ne


suis pas obscur, du moment quon me lit pour y chercher ce
que jnonce plus haut, ou la manifestation dun art qui se sert
mettons incidemment, jen sais la cause profonde - du
langage ; et le deviens bien sr ! si lon se trompe et croit
ouvrir le journal. Jai trouv lautre jour ltude que voici,
d'un trs solide et fin critique lequel insiste, selon moi avec
raison, riez et je vous serre la main, sur ma clart.15

NOTES
* Cette tude a dabord fait l'objet dune confrence donne en novembre
1995, dans le cadre des mardis de la Villa Mdicis Rome, l'invitation du
compositeur Marc-Andr Dalbavie qui y tait alors pensionnaire. Bertrand Marchai
me signale que j'analyse ici la posie de Mallarm suivant une perspective comparable
celle d'un ouvrage rcent, que j'ignorais, de Graham Robb, Unlocking Mallarm,
Yale University Press, 1996. Je remercie galement Daniel Bilous et Bemardo
Schiavetta qui m'ont fait prciser plusieurs passages de mon argumentation.
1
Marcel Proust Le Ct de Guermantes , in A la recherche du temps
perdu, Gallimard, Bibliothque de la Pliade, 1954, tome II, p. 51.
1
Mallarm, Crise de vers , m uvres compltes, Gallimard, Bibliothque
de la Pliade, 1945, p. 366.
* fbtd, p. 368. Je reformule ici, aprs bien d'autres, certains des propos
contenus dans la dernire page de cet article.
4
Envoyant Henri Cazalis, en juillet 1868, la premire version du sonnet
en X (alors intitul Sonnet allgorique de lui-mme ), Mallarm parle dun sonnet
nul et se rflchissant de toutes les faons . Mallarm, Correspondance, Folio
classique. 1995, p. 392-3.
Mallarm. uvres compltst op. CIL. p 27.
' Pascal Durand, dont la conception gnrale de Mallarm est assez proche
de celle ici propose, parle de * basculement de la posie dans un espace spculaire .

138

AUTOUR DE LA TRADUCTION

Pascal Durand, Temps et don, le prsent des mdias , in Recherches en


communication n3, 1995, p. 33. Cf. galement Mallarm, termite silencieux :
T auto-liquidation de la posie, in Romantisme n81, 1993.
7

Cette remarque est rapporte par Mitsou Ronat dans son dition du Coup
de ds. Mitsou Ronat, Cette architecture spontane et magique , in Mallarm, Un
coup de ds jamais nabolira le hasard, Change errant/datelier, 1980. Lire galement,
dans la mme dition, le texte nabolira Lazare de Jacques Roubaud.
8

(que le coup de ds pour tre double doit tre six deux fois) , Jacques
Roubaud, nabolira Lazare , in op. cit.
9

Huysmans, A rebours , chapitre XIV, Garnier Flammarion, 1978, p. 222.


Mallarm, uvres compltes, op. cit., p. 78.
n
Dans la lecture que Paul Bnichou a donne de ce pome, la mme
interprtation est avance. Paul Bnichou, Selon Mallarm, Gallimard, Bibliothque
des Ides, 1995, p. 218-242. Bien que cette lecture procde pour le reste dune
conception assez loigne de celle ici propose, puisquelle sintresse principalement
dgager le sens du texte indpendamment de ses fonctionnements propres, elle ma
toutefois clair sur plus dun point.
10

12

Je dois Patrice Hamel le reprage de cette double mtrique.


Bertrand Marchai, Lecture de Mallarm, Corti, 1985, p. 115. Paul Bnichou,
op. cit, p. 230-232.
n

14

la vaine couche suffisante dintelligibilit que [le pote] soblige, aussi,


observer, mais pas seule , Le Mystre dans les lettres , in Mallarm, uvres
compltes, op. cit., p. 383.
15
Lettre Edmund Gosse du 10 janvier 1893. Mallarm, Correspondance,
op. cit., p. 614-5.

139

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Philippe Bruhat

UN GUS PUR JUS !

Rhumb Sud-Sud, un gus. Fut durus, pull, buses, cucullus, usw...


Gums : un lunch. Ursul Lustucru sur un bus.
But. vu dUbu, Lustucru nfut plus cru.
Futur, summum dun dur cursus :
Zut !
Fuck !
Such unluck !
Suck butts !
Sud US, nul turf sr : Ursul Lustucru, un dur (un Turc ? un Hun ?) ;
Kurt Krupp, un gus du cru (brut).
Tut ! Tut ! Sus Punch ! Crunch ! Lursus du Sud chut.
Knut sur cul dUrsul. Dur. Ursul chut.
Schmuck !
Hu ! Hu ! Jsupputun mucus, plus du pus.
Thug ! Brutus !
Ptuh ! Ptuh ! Un skud d'Ursul Lustucru plut sur Kurt plus dru
qudun gun. Kurt chut sur lhumus.
Qu'un urubu hulul'un "Yumm. yurnm !" sur un sr futur lunch.
Hug !...
Kurt Krupp fut.

140

PRATIQUES

Ursul Lustucru tu, Ubu smut ; sur Duluth (US), sur Turku. Us
dun sr cursus, plus dun fut lunch durubu. Ubu sut lUrdu, mut un ut
sur un luth (Un must !), fut sr sur un surf und sur un gulf, crut un J.
Hus plus quun Hue (gurus), fut vu dun G. Bush, lut Sun Tzu, P. Buck,
Jung, Duun, L. Blum. Plus Lucullus quun Lucullus, Ubu but mugs dun
pur punch, fts dun rhum brun ; lunch dursus du Prut (ru dURSS),
dun gnu sur jus, dun fructus mr, plus un TUC, plus un LU. Ubu fut
punk (nul futur), mut un bus, un truck. Un rut : Ubu culbutrd (bru dun
guru Hutu) sur un mur, Ruth (pulp cucul dUn gus plus sr quun Duc)
sur Wrzburg. Rhur, suburbs dun burg : un truc dun stuc brut. Un
lupus, un surplus dun mucus pur glu : dur cumul. Ubu murmurun
Turlututu !, und... plus dUbu !

De tous les textes monovocaliques de Georges Perec, Whai a mon est probablement
le plus connu et le plus drle. Le texte fait le portrait d'un personnage, des duels qui
lopposent ses ennemis. Philippe Bruhat et, ci-aprs, Gilles Esposito-Farese, deux
jeunes auteurs indits publis par Formules, en ont fait chacun une rertture
monovocalique, respectivement en U et I

141

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Gilles Esposito-Farse

WHIZZ KID !

Mini-kilt citrin ni british ni irish pris dhircins crins. T-shirt strict


mis d'instinctifs plis, wrist-ring kitsch mi-Klimt mi-Kissling, bibi in lin
with grigris d'if simili Fil Lippi, slip gris (string rikiki), dix digits bis,
zinc inscrit d'infini chic (vil prix : vingt shillings), chintz kirghiz
dindistincts chichis, Irwin McTwist, picnic in lips (fish n chips), fit
cinq-six sprints in Chili, kif-kif Sir Griffith in film.
Vif timing, instinctif, Firmin di Vinci, flic viril mi-Tintin mi-Bill
Kidd, vint ici (nib pif) ; il prit Irwin. Lincipit sinscrit in Mississipi...
BIS ! [Lifting in script.]
Fi ! fil Fritz.
Fictif ! dit Irwin.
Divin Christ (INRI), ci-gt McTwist ! fit Fritz.
Nicht (sic) ! I will kill him first ! Irwin did insist in British.
Fist-fighting incisif : Irwin McTwist, incivil viking, in ring with
Fritz Liszt, grizzli philistin. Pis : kick-fighting !
Fritz prit vingt-six swings ; liris dIrwin vit mil lightnings. Cris
primitifs. Bris d'indistincts flints. Ding ! Pif ! Clic ! Tilt !
Rififi infini !
Fritz mit lincisif cnss in linch dIrwin. Dici vint lhic.
Il fit ci ? Zinzin ! (Cris dIrwin.)
Fritz rit.
Hi ! Hi ! II prit lintis ! Its bright, isnt it ?
Vil zig ! Frigid girl with zizi rikiki ! dit Irwin, gris.

142

PRATIQUES

Bing ! Bing ! fit linhibitif grigri dIrwin McTwist, Fritz prit


lindistinct tir in lkiki. Il vit spin ; il mincit.
I win, mini Pickwick, philistin dIbn-Khilj, fils dIngrid Birkin !
inscrivit Irwin.
Strc prst skrz krk ! finit Fritz ; il gt.
Irwin McTwist pris, Firmin di Vinci fit vingt-mil rififis distincts.
Il prit lincivil Wilfrid Hicks in Ifni, Kirk Schmidt in Izmir (il mit
cinq swings), Sting Ill-mind St. Crispin in Wilrijk (il inscrivit in tifs
lincisif pic), il fit mincir Clint Willis in Flint, il fit pipi in liris dImrich
Phillips in Tilsit, il finit Dimitri Nijinski in Minsk.
Il vit Kinski in Linz, Gigli in Brindisi, Timsit in Gif. Whist : il fit
vingt-cinq plis in Tchirtchik (fric infini !). Il fit ski in pic Midi, in Flims,
in Rif, in Pirin, in Sikkim, in Nlgiri, in Misti. Il mit in film Grimm (in
Rhin) ; Swift, Kipling, Zwingli (in Wight) ; Li Ching, Ting Ling, Hi
Chi-Minh (in I-Ning) ; Illich, Glisic, Vrchlicki (in Biisk). Il dit lincipit
dil Crispi in Pitti. | fit dix skiffs (in kit) in Nil, vingt bricks in Kizil.
In Ritz, il prit cinq kils dirish spirits (hic !). Il fit trip dIdjil in BMW.
Il prit gini, pschitt, vin, kirsch, gin-fizz ; il prit dix-mil frichtis : blinis
frits, BigMc-grill (midi), Lmdt with milk, litchis. Il vit cinq nids dibis,
il prit six kiwis, il tint dix pipits, vingt strix. Il fit twist n swing ; il mit
in brins indistincts Sigfrid, Rimski, Piccinni, in St. Birgit. Il tint lincivil
night-zinc dIllkirch (hit si chic !). Linstinctif fisc prit Firmin...
Il sinscrivit in RMI (mini SMIC) ; il mincit. Il fit lindic philippin.
Il finit biffin in Binic. Flirt distinctif : il prit Mimi Vitti (script-girl in l'm
with this Cid). Sidi Ibn-Ighil, infini vizir, linscrivit in vingt-cinq rififis
with big prix : il fit gnsbi. Kmg fictif, pris d'inhibitifs sniff sniff ,
Firmin di Vinci finit in lit gris, in Lipschitz-Stirling district. Il dit (simili
cri) : Il vint ; vidi, vici... vixi ! .
Fin

143

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Giuseppe Varaldo

LOLITA

L'italo tuo telaio o lalta tetta,


il luteo tulle o lileo titillato.
o il titolalo letto, a te alleato,
alla tua et liliale tutti alletta.
Atuii alla tele lutile toeletta,
e t'aima l'altea o il latte oliato ;
tolta la tuta o il tuo tut attillato,
l'attuale lui allieti. o tota eletta.
Lalito tuo aloe, loto e tea,
e lutata la tela tua letale,
e ti atita il tatto e la lealt...
Alata e lauta. la tatlilit
Uitela e altuta l'alto tuo totale.
Tu ala. Lete, Aletto... : tu talea !

Lolita est l'un des quarante sonnets contraintes (surtout monovocaliques) du livre
de Giuseppe Varaldo All'alba Skahrazttd andra ainmazzola (Slet'ano Bartezzghj

cd.. prta.c de L mberlo Eco. Milano. Garzanti/Vallardi. 1993) Chaque sonnet rsume
un classique de la littrature universelle . ce sonnet biconsonnantiquc est ainsi
consacr
a Lolita de Nabokov. Gilles Espostlo-Farsc en donne ci-conire la Iraduction
biecmstinnamiquc franaise, Giuseppe Vjraldo es( membre de l'Oplepo (Oulipo IIJlieni

144

PRATIQUES

Gilles Esposito-Farse / Giuseppe Varaldo

LOLITA

Le lolo tay, ta tle ol ol,


ou le tulle toil, la taille titille,
ou le lit et la taie latout et lallie - :
tel tat lilial tait llite alle.
A lutile toilette elle tait attele,
lololat au lait ou l'ouate loutillait ;
elle ta la layette ou le tutu taill,
et lItalie loua llue la tl.
Ta luette a loti le tilleul et lillet,
et ta toile ltale a tal le lut ;
elle tiole laloi et toute loyaut...
La tutelle a t alloue la tte,
elle a li ltau ta totale lutte.
Toi lala ail, Attila... : y-y !

145

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Pascal Kaeser / Lewis Carroll

A LASSAUT DU SNARK
Choc huit : La Disparition

Chacun poursuivait, traquait l'animal, muni


D'un bouton six trous, dun canif, dun gri-gri ;
Chacun laffaiblissait coups dactions du train
Ou lattirait par du savon, d'urbains souris.
Chacun vibrait daboutir, craignait un fiasco.
Lassoupli Castor, voyant la Fin du parcours,
Sautilla, cabriola, vrilla, toupilla.
Car lazur rosissait, car la nuit sapprochait.
Sapristi un cri du garon liponymal.
Dit lAmiral Gong. Bon sang ! il a lair dun fou :
Il mugit brandit haut son bras, distord son dos.
Puisquil agit ainsi, il a d voir un Snark !

Chacun ladmira au loin ; las du canif dit :


Pardi ! il fut toujours un foutu plaisantin !
Chacun salua son ami mitron, l-bas.
Qui foltrait tout va sur un roc voisin.
Un instant il fut droit, nanti d'un port royal ;
Linstant suivant on vit lindividu maboul
(Saisi d'un Saint-Guy alarmant; choir dans un trou.
Tandis quon saccroupissait lafft dun son.

146

PRATIQUES

Un Snark ! Voil lair divin qui jaillit dabord.


a paraissait trop aguichant pour quon y crt.
Pourtant on y crut : ha, ha, ha ! hourra ! bravo !
Mais alors un mauvais signal parvint : Un Boo...
Puis plus un son. Un gars croyait avoir ou
Un soupir faiblard, court, confus, hallucinant
Qui paraissait clapir : ...jum ! Mais pour la plupart,
Il sagissait plutt du mistral qui passait.
On pourchassa jusquau couchant, mais on conclut
Quil ny avait l ni bouton ni crin touffu.
Pas un truc signalant quon rdait sur un sol
O un mitron fou avait circonscrit un Snark.
A mi-parcours du mot quil voulait nous vagir,
A mi-parcours du plaisir pur qui lanimait,
Soudain, dans un flux doux, il avait disparu Car son Snark avait tout dun Boojum, caramba !
LA FIN

La Chasse au Snark de Lewis Carroll est un pome qui raconte la qute d'un groupe
htroclite de chasseurs de snarks (btes dont la varit boojum est trs
dangereuse)
Le Pome a dj fait lobjet de plus d'une traduction clbre. Celle que propose ici
Pascal Kacser, lipogrammatique en e, montre combien certaines contraintes 1
dures
,
appliques la traduction d'un texte comique, peuvent le rendre encore plus
hilarant.
147

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Jean Malaplate / Luis de Gongora

SONNET

Malade, ayant perdu sa route, plerin


A la marche incertaine en une nuit obscure.
Dans la confusion du dsert, sans mesure
Il prodigua ses pas, appela, mais en vain.
L'aboiement rpt lui parvenait, distinct.
De quelque chien, au loin, qui faisait garde sre.
Tant qu'au rustique abri dune pauvre masure
fl put trouver piti, dfaut du chemin.
Et le soleil jaillit. Entre hermines blottie,
Une beaut rveuse aux bien douces faveurs
Assaillit le passant que la faiblesse gagne.
Cette hospitalit lui cotera la vie.
Mieux et valu pour lui errer dans la montagne
Que de mourir ainsi de ce sort dont je meurs.

148

PRATIQUES

Jean Malaplate / Luis de Gongora

SONNET

Cette bouche suave goter nous convie


Son nectar qui, parmi des perles engendr,
Ferait bien ddaigner le breuvage sacr
Que verse Jupiter le garon de Phrygie.
Amants, ny touchez pas si vous aimez la vie ;
Entre une lvre et lautre | lclat color,
Se cache Amour, arm de son poison dor.
Comme entre fleur et fleur la vipre blottie.
Ne vous laissez tromper des roses que lAurore
Laisse, pleines dodeur et de la nacre closes,
Tomber, vous semble-t-il, des pourpres de son sein.
Ce sont l pommes de Tantale, non point roses ;
Elles fuiront celui quelles tentent encore :
Et ne lui restera dAmour que le venin.

149

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Optatien

CARMEN XXV

ARDUA COMPONUNT FELICES CARMINA MUSAE


DISSONA CONECTUNT DIVERSIS VINCULA METRIS
SCRUPEA PANGENTES TORQUENTES PECTORA VATIS
UNDIQUE CONFUSIS CONSTABUNT SINGULA VERBIS.

Ardua componunt felices carmina Musae


dissona conectunt diversis vincula metris
scrupea pangentes torquentes pectora vatis
undique confusis constabunt singula verbis.
Carmina felices componunt ardua Musae
vincula diversis conectunt dissona metris
pectora pangentes torquentes scrupea vatis
singula confusis constabunt undique verbis.
Ardua constabunt torquentes carmina Musae
dissona componunt conectunt vincula metris
scrupea confusis diversis pectora vatis
undique felices pangentes singula verbis.
Carmina torquentes constabunt ardua Musae
vincula conectunt componunt dissona metris
pectora diversis confusis scrupea vatis
singula pangentes felices undique verbis.

150

PRATIQUES

Undique conectunt constabunt singula Musae


scrupea torquentes componunt pectora metris
dissona confusis felices vincula vatis
ardua pangentes diversis carmina verbis.
Singula constabunt conectunt undique Musae
pectora componunt torquentes scrupea metris
vincula felices confusis dissona vatis
carmina diversis pangentes ardua verbis.
Carmina diversis felices ardua Musae
vincula pangentes conectunt dissona metris
pectora torquentes componunt scrupea vatis
singula confusis constabunt undique verbis.
Ardua felices diversis carmina Musae
dissona conectunt pangentes vincula metris
scrupea componunt torquentes pectora vatis
undique constabunt confusis singula verbis.
Singula confusis pangentes undique Musae
pectora felices diversis ardua metris
vincula conectunt constabunt scrupea vatis
carmina componunt torquentes dissona verbis.
Undique confusis pangentes singula Musae
ardua felices diversis pectora metris
scrupea conectunt constabunt vincula vatis
dissona componunt torquentes carmina verbis.
Dissona torquentes constabunt vincula Musae
undique conectunt componunt singula metris
ardua diversis confusis carmina vatis
scrupea pangentes felices pectora verbis.

Pectora felices pangentes scrupea Musae


carmina confusis diversis ardua melris
singula componunt conectunt undique vatis
vincula constabunt torquentes dissona verbis.

TRADU IRE LA CONTRAINTE

Dissona ................................... vincula Musae


undique .................................. singula metris
ardu a ..................................... carmina vatis
scrupea pangentes conectunt pectora verbis.
Pectora conectunt pangentes scrupea Musae
carmina ........................ .. ...........ardua metris
singula. ................................... ....undique vatis
vincula. ........................................dissona verbis.
Scrupea felices diversis pectora Musae
ardua conectunt pangentes carmina metris
undique componunt torquentes singula vatis
dissona conslabunt confusis vincula verbis.
Vincula confusis constabunt dissona Musae
singula torquentes componunt undique metris
carmina pangentes conectunt ardua vatis
pectora diversis felices scrupea verbis.
Vincula componunt conectunt dissona Musae
singula constabunt torquentes undique metris
carmina felices confusis ardua vatis
pectora pangentes diversis scrupea verbis.
Scrupea diversis pangentes pectora Musae
ardua confusis felices carmina metris
undique torquentes constabunt singula vatis
dissona conectunt componunt vincula verbis.
Pectora pangentes confusis scrupea Musae
carmina felices diversis ardua metris
singula conslabunt conectunt undique vatis
vincula torquentes componunt dissona verbis.
Dissona componunt torquentes vincula Musae
undique conectunt constabunt singula metris
ardua diversis felices carmina vatis
scrupea confusis pangentes pectora verbis.

152

PRATIQUES

APPEL AUX FUTURS TRADUCTEURS DOPTATIEN

Porphyre Optatien connut la gloire littraire de son vivant. Exil, il eut


le loisir dcrire en lhonneur de Constantin des pomes dune extraordinaire
complexit formelle, qui lui valurent le pardon et le rappel. Optatien resta un
classique pendant tout le Moyen Age et mme au-del. Il fut ainsi le modle de
Raban Maur, de Caramuel et de Kuhlmann, et de bien dautres virtuoses des
vers difficiles, longtemps oublis comme lui.
Son Pome 25 est le plus ancien texte combinatoire connu. Il est dj un
chef-duvre. Son premier quatrain (imprim en capitales) est compos de vingt
mots qui permutent ensuite pour former vingt strophes. La concision du latin
permet et facilite ce jeu, qui dcrit vertigineusement sa propre contrainte. Voici
une version trs approximative des deux premires strophes et de la dernire :
Dardus pomes composent les heureuses Muses
en tissant des accords discordants dans des mtres divers ;
ces subtilits dpeignent, torture de leurs curs, les potes ;
senchevtrant partout, les mots resteront singuliers.
Dheureux pomes composent, ardues, les Muses
qui tissent divers accords avec des mtres discordants ;
en torturant ces subtilits, les potes dpeignent leurs curs ;
singuliers, les mots resteront partout enchevtrs...
Les Muses resteront torturer les pomes ardus ;
elles composent des accords discordants en tissant les mtres ;
les potes aux curs subtils enchevtrent leurs diversits
qui heureusement dpeignent partout, singuliers, les mots.

Aprs celle de E. Kluge (Leipzig, 1926), la dernire dition latine des


Carmina d'Oplatien est celle de Giovanni Polara (Turin, 1973). Ceux qui
ladmiraient le lisaient dans le texte. Depuis, le mpris classique et lhorreur
romantique des contraintes dures lont condamn quasiment au silence : il nexiste
aucune traduction complte de ses uvres. Juan Antonio Gonzlez Iglesias, qui
travaille une traduction espagnole du Carmen XXV, nous a promis une tude
que nous publierons dans lun de nos prochains numros.
Nous convions nos latinistes francophones rappeler Porphyre Optatien
de son nouvel exil.

153

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Ossip Mandelstam

nyCTH MefiH3 OTAaH MHH BopOHeX,


ypOHHmb Tfal

Me HH HJ1B npOBOpOHHlllb,

Tbl BbipOHHIDb MeHH HJIH sepHenib,

BopOHeSK 6na3Kb, BopOHe ~ BOpOH, HOJK.

Voronej dOssip Mandelsiam - un quatrain de pentamtres ambiques - est entirement


construit partir des sons contenus dans le nom de la ville de Voronej, ville o
Mandelstam fut assign rsidence en 1936. point de dpart de lultime voyage que
sera sa dportation 11 se prsente sous la forme traditionnelle d'un oracle, que nous
pouvons Ivre aujourdhui comme la prmonition de sa destine tragique. Ce pome
a t jug intraduisible puisque le travail sur la forme y est indissolublement lie
la langue russe. Sa transposition pertinente en franais ne peut sobtenir que dans
la mesure o elle s'accompagne d'un processus de rcriture cratrice.

154

PRATIQUES

Lon Robel / Ossip Mandelstam

VORONEJ
Relche-moi, dprends-moi Voronej:
Echapperai-je ta vorace neige,
Et vais-je au Nord ou bien ghenne hors ?
Voronej vol, Voronej gne et mort...

Traduction informative
Lche-moi, rends-moi Voronej:
Tu me laisseras tomber ou me perdras au jeu,
Tu me feras tomber en dehors ou me rendras,
Voronej mi rage, Voronej corbeau, couteau...

Transcription sonore
Pousti mnia, atda mnia Varonish:
Ouronish ty mnia il pravaromsh,
Ty vyranish mnia ili vermosh.
Varonish blash Varonish vor.m, novh

155

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Vladimir Maakovski

Pa36oH cne# 3aTepH npoHHo


BO

TbMe erwneTCKHX

npOBepHB pyKOIIHCB

nocrpoTOo,
rponm OTCbinaji KaHa^H.
EOHTCH BM poxHa Kaxoro ?
*TO
npoTHB - yniKHHy HMen ?
Ero Kyjiax
HSB6K SaKOBaH
B

cnoKOHHyio K oHRe Mefli !

Daic du 15 dcembre 1916. ce pome apparemment crit en vers libres, de longueurs


trs ingales, et adress * V. Brioussov , se moque de ce pote, le plus fidle
gardien du iambe classique russe. Les octosyllabes dissimuls de Lon Robel
traduisent de manire rythmiquement pertinente l'entreprise de Maakovski. qui
s'attache dtruire un vers hypercanontque le ambe russe.

PRATIQUES

Lon Robel / Vladimir Maakovski

V. BRIOUSSOV AVEC MON BON SOUVENIR

La trace du crime se perd/


dans lombre des nuits gyptiennes/.
On la paye au nombre
de vers/ :
au moins les piges seront siennes/.
Que diable avez-vous donc craindre ?/
Que peut avoir Pouchkine
contre ?/
Son poing
A jamais dans ltreinte/
de cet imperturbable bronze/.

Traduction informative
Du brigandage la trace est perdue solidement
dans les tnbres des nuits gyptiennes.
Ayant vrifi le manuscrit
ligne ligne.
des sous a vers le trsorier.
Craindre pour vous que diable.
Quoi
contre Pouchkine peut-il avoir ?
Son poing
ternellement aux ter*
dans limpassible la vexation bronze j

157

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Jean-Michel Sterdyniak

VNRE
Maintenant que lie, et transperc toujours
corps, que brle, et jamais dtach
cur, que touche, et parfois enflamme
me. par mes regards, mes cheveux, par mes mains.
De ton corps, et ton cur, de ton me, tu noues,
aimantes, d'ombre embus mes regards,
roussis, romps, de fer ocrs mes cheveux,
blesses de sang et cendre, prisonnires mes mains.
Et tant tes cheveux mon corps, tant tes mains mon cur,
tes regards sans fin mon me, consument,
tanchent, vissent de leurs rets, brandons et traits.
Quen nos mains et cheveux, regards, nos corps, nos mes,
nos curs, sentent ces nuds, ces plaies, ces feux
que libre, gurit, teint seule la mort.

158

PRATIQUES

Ce pome est un sonnet sur les armes de lamour (flche, feu, filet),
en vers rapports,1 compos aprs la lecture dun sonnet dEtienne Jodelle
Oncques trait, flamme ou lacqs..., lui-mme traduction presque mot mot
dun sonnet de Domenico Veniero2 (1550). Veniero est celui par qui le
ptrarquisme sest fait gomtrie .3
En plus des contraintes videntes de la forme - les 14 vers, les 3
noncs parallles, limbrication de ces 3 peignes ncessitant un effort de
mmoire smantique, et lorganisation strophique - se sont imposs la longueur
des vers, les allitrations, le jeu sur lhorizontalit et la verticalit, etc. mais
surtout lenjambement du dtach / cur (vers 2-3), calque voulu et ncessaire
de celui de Jodelle, mtriquement situ au mme endroit. Le pome dveloppe
le sens de celui de Venerio, comme il extrapole et tend sur le plan formel
lenjambement de cur corps et me .

Voici le sonnet de Veniero :


Non punse, arse o leg, stral. fiamma o laccio
DAmor giamai si duro e freddo e sciolto
Cor, quantol mio, ferito, acceso envolto,
Misera pur ne lamoroso impaccio.
Saldo e gelido pi che marmo e ghiaccio,
Libra e franco i non temeva, stolto,
Piaga, incendio o ritegno : e pur ma colto
Larco e l'esca e la rete in ch'io mi giaccio.
E traffito, distrutto e preso in modo
Son, chaltro cor non pre, avampa o cinge
Dardo, face o catena hoggi si forte.
N fia, credo, chil sangue, il foco, il nodo
Chel fianco allaga e mi consuma e stringe
Stagni, spenga o rallente altri che morte.

1
Sur les armes de lamour et le procd de la corrlation, on se reportera
utilement : Pierre Getzler, Pierre Lusson, Jacques Roubaud, Les Armes de l'Amour
matriaux pour une tude du sonnet ptrarquiste europen , m Cahiers de potique
compare, n6, pp. 81-159, 1982 et Cahiers de potique compare. n7, pp. 7-162.
-Cf Pierre Lusson, Un sonnet de Domenico Veniero et ses traductions.
Cahiers de potique compare. n20, pp. 119-149, 1993
' Id p. 123.

159

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Battus

AMIS ACCIDENTELS
Quand deux langues prsentent un mot en commun, cela peut tenir
cinq raisons. Prenons l'exemple de la paire franais-nerlandais.
K y a. premire raison, des milliers de mots franais que le nerlandais
a emprunts : BUREAU et CADEAU, qui scrivent aussi BURO et KADO. Il
y a. deuxime raison, des dizaines de mots qui ont suivi la voie inverse.
MANNEQUIN et BOULEVARD ont acquis une orthographe nouvelle, mais
POLDER et GOUDA sentent le produit dexportation. Troisime raison : les
deux langues ont emprunt le mme mot une troisime langue : JAZZ
et RAP. UMLAUT et LEITMOTIV, VETO et sic, PIZZA et PIZZICATO. La quatrime
raison est enracine dans lhistoire, date davant la naissance du franais
et du nerlandais. Je nen connais que peu dexemples : o, PAPA.
Ces quatre raisons sont dune banalit telle que je ne mtendrai pas
plus longtemps sur elles. Heureusement, il y a une cinquime raison : une
raison sans raison. Le hasard. Hypothse : pour chaque paire de langues
alphabtises, il existe une squence de lettres qui forment un mot dans les
deux langues. Je donne des exemples pour dix paires de langues :

franais
franais
nerlandais
anglais
allemand
latin

brume
car
setn
mens

nerlandais
arts
.
gerund

ndil
mens

anglais

allemand

latin

sale
bedroom
:
am
il

mit
verflucht
die

puer
passer
sex
das

aller

Le franais compte, comme beaucoup de langues, un nombre Fini


de mois, disons cent mille. Pour le nerlandais, par contre, le nombre de

160

PRATIQUES

mots est plus prcis : il est infini. A partir de deux mots existants - par
exemple STROE (paille) et SOTER (sauveur), on peut imaginer une situation
o il sera possible demployer le mot compos STROESOTER. ou le pluriel
STROESOTERS. Ce dernier mot est dailleurs un odermdrome (voir larticle
de Jacques Roubaud dans Formules nl.
On pourrait donc faire dfiler dans un ordinateur les donnes d'un
CDrom comportant tous les mots franais et, pour chaque mot, voir si la
srie de lettres correspond un mot compos nerlandais (l'algorithme
a t donn par Erwin Reifler en 1955). Ensuite, il faut vrifier si ce mot
ne relve pas de lune des quatre catgories banales. Comme les subjonctifs
hollandais ne figurent pas dans les listes lectroniques disponibles, je
nai pas choisi cette route. Jai trouv 500 amis accidentels et je ne crois
pas quil y en ait plus de mille.
Un mot prsente trois facettes : sa forme graphique, sa forme
phontique et sa signification. Ces trois facettes peuvent se marier de
huit faons, comme le montre ce diagramme :

graphique phontique

smantique

exemple
do un mot identique
de allosme
papier allophone
huile homographe
bureau / buro allographe
cou / koe homophone
cheval / paard homosme, traduction
cheval / koe deux mots

Seuls les quatre premires possibilits mintressent ici : les cas


o les formes crites sont identiques.
Les amis accidentels franco-nerlandais sont courts, la longueur
moyenne tant quatre lettres. La moiti est monosyllabique. On puise
une bonne part des amis fortuits dans les mots franais qui se terminent
par er. En nerlandais, ce suffixe nous donne lagent dun verbe (VISSER,
LASSER) ou un comparatif (ARMER, BLINDER). GROSSIER et POELIER sont des
faux amis par excellence qui pourraient induire en erreur tout
consommateur sil ne voyait en vitrine soit un pole, soit un faisan.
Cest dans les mots franais se terminant par un | qu'on puise le
plus grand nombre damis accidentels. Ici les subjonctifs archaques HUILE.
POCHE, PLEURE, LIEGE, NOEME, MARTELE et VERVELLE sont de trop beaux
exemples pour tre passs sous silence.

161

Au total, la moiti de nos exemples prsentent une origine


systmatique, savoir les mots franais se terminant en er ou en e. a
plaira aux linguistes. Mais pour ce qui est de l'autre moiti, lexistence
de squences identiques ne saurait sexpliquer par aucun systme. Et a,
c'est fait pour plaire aux lecteurs de Formules. Que peuvent faire les
amis accidentels pour la littrature ?
Il est facile d'crire un texte nerlandais avec des mots qui ont
tous l'apparence franaise mais qui ne constituent pas pour autant une
phrase franaise. Exemple : DE RIDICULE PREMIER TOT DE BANALE VICE: BRAS EN BRUIS, GRIS ROYALE VILLA PLUS LUXE HAREM ! DE
IMPOTENCE VICE-PREMIER TOT DE OMNIPOTENTE PREMIER : MIS, PRESIDENT.
RUINE GRIS JE HIER, VIES, EN VOL MET OBSOLETE VEDETTES.
PREMIER

Est-ce possible de faire un texte avec des amis accidentels, qui soit
la fois un texte franais et un texte hollandais ? Les quatre phrases
suivantes sont interprtables dans les deux langues, mme si la dernire
nappartient pas au fianais courant :
POESIE : ETE DE JAMBON EN VILLE DE POELRS .
(Que la chatte mange le coupon de marmelade et quelle
corche le marchand de volailles.)
MORT DE VENT HIER, LUI ?
(Il grogne ici, le mec ?)
BERGER VIT VOL SMART.
(Le sauveur chicane plein de douleur.)
MAIS DORS JE ?
(Bat-on le mas ?)

Ayant publi sous les pseudonymes les plus divers et dans les genres les plus varis
(du journalisme le plus drle et acerbe au trait de linguistique mathmatique le plus
rigoureux). Battus reprsente et rsume presque lui seul ce qu'on a pu faire
doulipien
en
nerlandais.
Son
ouvrage
encyclopdique.
Opperlandse lual-en
leJierkiinde (1981. Littrature et linguistique des Pays-Hauts) constitue la tentative
la plus cohrente ce jour de circonscrire le champ de la contrainte.

PRATIQUES

Annick Duny

FLEXION LIBRE
A ELISABETH GIRARD

ECLIPSE^^^^^^ AVE
ENTRA EN UN CANAL
UN CONDOR GRIS
SON DE METAL
FINAL TRISTE ?
SUAVE DON
A
VENUS

LEVE SON AME A PAN


TEMPLE AURA A RAS DE SOL.
EXPLOSION
EN UN VOLCAN.
PANIQUE
QUE LANCE UNE BALANCE
Y SOMBRA A PIQUE.
AVE.

OASIS
ONDE VAS TU
AMANTE
DE LA REGION VACANTE
NI HUMUS NI LIMON
ME CAPTA UN SOL
QUE DORA UN PRINCIPE DE CRISTAL

TRADUIRE LA CONTRAINTE

Traduction franaise
des trompe-lil franco-espagnols prcdents

CLIPSE
Entre dans un canal un condor gns. Son de mtal. Final triste? Suave don
Vnus.

OASIS
O vas-tu, amante de la rgion vacante ?
Ni humus ni citron, me capte un soleil que dore un prince de cristal.

OISEAU
Aimez
dans

Pan,
un

vous,

volcan.

son
Une

lger.

Douce

chauve-souris

brise
(car

dfi

la
vaut

surface
bilan)

du
et

soleil.
lombre

Explosion

pic.

Oiseau.

Quelques remarques sur cette contrainte


La contrainte choisie (il y aurait sans doute beaucoup dire sur le suppos
choix, mais nous naborderons pas cet aspect du problme ici) est celle de la lisibilit
des textes en deux langues, franaise et espagnole. Les textes sont raliss partir
d'un reprage de mots homographes dans les deux langues ; le problme majeur de
l'accentuation a t contourn par le recours aux majuscules, et bien sr limite cet
exercice un jeu dcnture. Toutefois, nous navons pas cherch dissimuler celte
entorse au systme des deux langues : au contraire, nous lui avons assign la tche
de nommer i* ensemble (cest lun des sens possibles de flexion libre ). Rtablir
en langue les signes diacritiques, cest aussi postuler le pouvoir de suggestion des
mots. Cest en raison aussi de ce pouvoir, que la traduction que nous proposons des
textes bilingues est aussi imparfaite que nimporte quelle traduction. Elle ne se veut
que piste dans un jeu sans fin o chacun pourra faire miroiter son gr lune ou
lautre langue du texte original : puis le traduire dans une troisime langue de son
choix, ou encore, en crire dautres...
Le premier texte repose entirement sur la synonymie puis lillusion devient
de plus en plus illusoire : mais, comme dirait Alice, sans miroir, pas de traverse bonne rouie !

PRATIQUES

Paul Claes

LES FILS DU SOLEIL

O thou son of Sol


But brighter than thy father
Ben Jonson, Volpone

DE ZONEN VAN DE ZON


De rode wonde waar de
hemel werd ontraand
is hoog boven de aarde
tt een zon ontbrand.

THE SCAR
0 the red wound where
Heaven rudely maimed
Showed a sun inflamed
In a screaming air.

Onder het ruigbehaarde


van de wolkenrand
bleef bloed dat nooit bedaarde
druppen in het zand.

From the shaggy hair


Of a cloud has rained
Silent blood that stained
desert with despair.

En in de avonstonden
hebben nooit sindsdien
de zonen van de zon de

Not a single son


Of the blinded sky
Saw this setting sun

ondergang gezien
zonder dat hen de wonde
kwelde van voordien.

Without wondering why


Secrets had begun
With a searlei cry.

165

TRADUIRE LA CONTRAINTE

166

CREPUSCULUM

LA PROLE DEL SOLE

Vulnus purpureum
Que caelum est castratum
Sublime stat mutatum
In Solem igneum.

Sopra la Terra dove


lo scarlatto evirato
del Cielo non si muove
un Sole fu svelato.

Virus sangumeum
De nube distillatum
Spargebat obstinatum
Solum pulvereum.

Sotto lirsuto Giove


da nuvole velato
il sangue sempre piove
sul suolo desolato.

Nulli crepusculo
Occasum Solis nati
Cemebant oculo

Nessuno dlia proie


crepuscolare osserva
il tramonto del Sole

Qui non excruciati


Essent spectaculo
Infatigati Fati.

neU'ora di Minerva,
nessuno cui non duole
la piaga che lenerva.

ALCHIMIE

LA PLAIE

Die rote wunde, wo


entstellt der Himmel stand,
bat sich entzndet so
dass eine Sonne entstand.

Vermeille est la blessure


Du ciel mascul
Qui porte la coupure
Du soleil annul.

Daruber,
rauch
und
roh,
zerriss
der
Wolkenrand,
woraus
das
B
lut
entfloh,
das rasch im S and verschwand.

Chu de la chevelure
D'un nuage ondul
Le flot de sang perdure
Dans le sable brl.

In solchen Dazmmerstunden
haben die Sohne me
die Sonne dagefunden

Devant ce crpuscule
Cruel le descendant
Du soleil ne recule

ohne dass sic, wic Sic,


ergliihten in ihrer Wundcn
geheimer Alchimie.

Qu'en reconnaissant dans


La blessure qui brle
Le repre d'antan.

PRATIQUES

DESOLACIN
Siempre sobre la tierra
El vientre mutilado
Del cielo Colorado
Muestra une herida fiera.
Encima de la sierra
Debajo del nublado
El sol ensangrentado
Etemament yerra.
i O lsion ejemplar
Al hijo que no siente
La luz crepuscular
Sin que siniestramente
El desastre solar
Le culpe y le atormente !

OMOAAOZ
riopippeov xuipXo tpap Opavo "HXtov fj\)/V
apaT noaTovT K vEtpsXiv tcax rfjvoSnox HX.iT| vovta T6VHX,IOV elSe
Kapato pvriptv arcepiou Tcaxpo.

Paul Claes est actuellement le traducteur le plus rput en langue nerlandaise 3


son

actif, mentionnons la traduction d Ulysse, ' Une saison en enfer, mais aussi d'un
choix de pomes de Mallarm) Romancier, il pratique une enture contraintes
d'une grande ingniosit Les fils du soleil, un cycle de pomes autotraduil en sept
langues, apporte la preuve clatante de ses multiples talents.

167

TRADUIRE LA CONTRAINTE

John Lee

ALLITTERATION TO MR JAMES JOYCE


February 2nd 1998
Dear Mister Germ's Joisl.
In gutter dispear I am shaking my pen two-leg Juno that being
slaid duck in bad with the prewailent distemper (I openned the window
and swiftly in flew Enza). I hve beam reading one chalf ter the Udah
the nomboareds of transition in switch-elm are printed tree severeall
instorments of your Warke in Frogdress.
Yew must noth ink I am attempting to readical (de sack!) you or
to be smart but I am sawdusturd by my inabillety to onthorstand most
of the impslocations constrained in your boak that (although I am by
nommais dumps and in fact I cocksider myself if knote brilliantly
ejewcatered. still of aboverager mens tality and having maid most of the
offorty umties I kismet) I am wrighting to you, dire monsewer Henry
Jamb's Voice, toolecture no quite franckly how bedandboerd I feeuil a
bout itold.
I am iiberzeugt tract the larbaud involved in the compstitchion of
your worid verst be almost souper geuman and that so much travail from
a manne of your intellact must ryeseult in somethink jerry sicnigocant.
I wood only like ton-0 hve I been so stricknine by my illnest white
wrestling under my woarm dust-coventryette that I am as the idiom goes
in my neightive lande ont of the mind gone out and unable to
combprehen tha which is dire or is there readly in your Winnegans Fake
some tass pecked which is Uncle Lear ?
Please froggive my st'Emeritus and any inconvince that my hve
peen caused by this litlle ration.
Adyou, eh, mondroi.
Val E DICTIONARY

168

PRATIQUES

LHETRE A M. JAMES JOYCE


le 2 fvrier 1998
Monchieur Deames Joyeuses,
Cest conploutrement djaspr que je crands la plume pour vous
faire sayvoir que, engourdant lespieule cosse de la mallardie deux carr qui
svit actuewailement (je pfnetre dans le leaving-rhume et vite my chuif),
je messuis mis a Lear les Huns apres les htes les numrots de transicion
hou sont imprims lesdits vers fascisticules de bau trouve rage encours.
Ile ne faux pas pensceptique jexcede vous ridiculisez nid daedre
futaie, mais je suis telliment constern poire mon incapascit de conprendre
les impiquassions contndues dans vote travail que (bien queue jeu
noeud soie nullement idiotique et maime que je me considr scienon
brillamment dulcor du moins dune tailit suprieure), je vous cris,
chair mysterre Shammes Choice, pauvrous dear sans jambage cormeblienc
troussella me dtrempe.
Je suis convaincu que la penne quarantraine la composition de
votre bouleauquin a du hetre quasi surhumainche et que tante de labeurre
de la patte dun home de votre untellecte doigt avoisne poor raiscultass
quelque chosme de trait grande portrestan. Je wouldrais seulement savoire
si jai t tallement emproisonn par mammellady pendant que je reposais
mes marmbraques sous le couve-livre shaw que jai comme on dit dans
le patrique le serve-0 destraqts du cerre-liveau et suis incapable de
comprondre ce qui est Claire, ou y-a-til vraiment dans votre horse-doeuvre
quel crasse pet qui point nai guerre?
Je vous plis de pardonner mat marrit et torte incommodit qui
pourrait rsullurer de souptit billet (de logement).
Bye-bye, montsigneur flou,
Valry DICTION

169

HORS DOSSIER

SUITES AU NG1

173

SUITES VENIR

217

Jan Baetens et Bernardo Schiavetta

PROPOS DE FORMULES N 1

La sortie du premier numro de Formules a permis de vrifier


lintrt qui existe aujourdhui pour le domaine que notre revue entend
couvrir. Les ractions, nombreuses et souvent positives, nous confortent
dans lespoir que Formules est venue rpondre un besoin, celui de
trouver un lieu de rencontres pour tous ceux qui pratiquent les critures
1 contraintes, pour ceux aussi qui les tudient, ainsi que pour un public
de lecteurs sensibles leur sduction.
faire le rapide survol des critiques de presse tant gnrale que
spcialise, puis des rponses de lecteurs ou des chos plus confidentiels
recueillis au hasard des rencontres, il se manifeste demble que le pari
de la diversit cible qui est le ntre constitue indniablement une
proccupation majeure de tous ceux qui sintressent aux critures sous
contrainte. On avait pu craindre que le choix exclusif dune seule tendance
de lcriture littraire ne nous expose la monotonie ou, pire, au
dogmatisme. Nous croyons maintenant pouvoir affirmer le contraire, car
cette vigoureuse tendance que nous appelons les littratures
contraintes est bel et bien, comme le proclame sa dnomination,
objectivement plurielle.
Cest pour cette raison que Formules ne se propose pas de suivre
une ligne, mais dexplorer un domaine. Cela a t demble bien peru,
et la diversit des contributions cratives et surtout louverture de notre
projet (y compris | des voix dissidentes ou sceptiques) sont les traits de
Formules qui ont t le plus mis en exergue dans les comptes-rendus de
la presse.

173

HORS DOSSIER

La question du dogmatisme tait au cur des propos polmiques


de Jacques Jouet. Plusieurs lecteurs nous ont dit quils taient entirement
d'accord avec lui. En fait, nous pouvons souscrire la plupart de ses
remarques, notamment propos de lquivalence esthtique des textes
ludiques et des textes sneux. Nous continuons toutefois penser quun
texte ludique mal crit reste mal crit et que lillustration dune contrainte
ne gagne rien tre mal crite (mais qu'est-ce que bien crire ? vaste
sujet...).
Nous voudrions ajouter ceci : les analyses de lOuverture de notre
premier numro, trop affirmatives, sont en fait des hypothses de travail,
qui se modifieront sans doute. Nous pouvons nous tromper, mais, plutt
que de nous installer dans une fin de l'Histoire littraire, nous pensons
que les littratures contraintes reprsentent, aujourd'hui une voie
majeure pour l'avenir de la modernit.
Une nouvelle modernit qui, loin de tout formalisme vide, fait le
pari d'un formalisme plein. Une nouvelle modernit constructive et
rigoureuse, diffrente, surtout, des molles critures postmodemes, mais
trs diffrente galement des productions iconoclastes de certains
continuateurs des avant-gardes historiques.
Avons-nous parfois allgrement confondu concept esthtique et
got esthtique ? Cela reste corriger, car le sens critique reste notre
dernire idole. Mais soyons clairs : certes. Formules se propose d'tudier,
dans le domaine de la recherche thorique et de l'rudition, toutes les
critures contraintes, sans autre choix que celui de lintelligence critique ;
par contre, dans la qute de textes de cration, notre got nest pas
clectique ni consensuel : Formules veut privilgier le savoir-faire contre
l'-peu-prs. le sens contre le non-sens, le plaisir de la lecture contre la
fausse difficult, ou la laideur faussement moderne . Bien entendu,
notre got pour la rigueur n'exclut pas la lgret ni l'humour, ni (surtout)
lamnit.
Notre critre de choix nest pas, en premier lieu, la qualit de
rcriture, mais la qualit de la contrainte dans l'criture : autrement dit,
des textes de grande qualit, mais non btis sur un programme formel,
seront (avec regret) exclus, tandis que pourront (parfois) tre dits des
textes non aboutis, mais ayant des possibilits d'extrapolation ou de
perfectionnement qui les rendront stimulants dfaut dtre beaux .
Face aux gestes uniques et dfinitifs des dfuntes avant-gardes, la
rcnturc et lmulation constructive restent, notre avis, lune des
caractnstiques majeures de cette nouvelle modernit que nous explorons.
L'mulation rendait dynamiques les formes fixes d'autrefois.

174

SUITES AU Nl

Lmulation dynamisera et relativisera nos formules, aujourdhui et


surtout demain.
Par ailleurs, nous avons eu le plaisir de recevoir demble des
propositions en grand nombre, et souvent de trs grande qualit. Nous
avons publi dans notre numro 1 un crivain indit, Herv Lagor. et
nous avons appris avec plaisir quil avait t remarqu par le critique de
Libration. Dautres crivains indits sont publis dans le numro 2,
ct des grands auteurs qui nous honorent de leur collaboration. Cette
rponse positive de tout type dauteurs est le plus bel hommage quune
revue puisse recevoir, et lapport indispensable la diversit et
louverture que nous recherchons.
Toutefois, en dehors des enjeux proprement littraires, quelques
lecteurs et auteurs ( limage, par exemple, de Jean-Marie Laclavetine
dans notre premier numro) ont mis des rserves propos de notre
diteur, LAge dhomme. Le directeur de cette maison, d'origine serbe,
a manifest, comme bon nombre dintellectuels franais (Bernard Henry
Lvy, Jean Dutourd, Alain Fmkielkraut, entre autres), des prises de position tranches dans le douloureux conflit yougoslave. Lorsque nous lui
avons suggr de reprciser par voie de presse ses convictions, il nous
dclara quil ne se justifiait jamais, son catalogue tant sa seule rponse.
Formules serait donc une revue apolitique ? Certes non, car cela
est humainement impossible. Mais, ici encore, les positions intolrantes
et totalitaires des avant-gardes historiques, limage du pontificat de
Breton, doivent tre dpasses. Nous sommes farouchement contre toute
attitude antidmocratique. Ni futuristes fascistodes, ni rvolutionnaires
surralistes, ni situationnistes, notre trs-sage choix est, enfin ! le sens
critique, et surtout la dmocratie, au sens propre et figur, dans la ralit
cl dans la fiction littraire, dans la thorie et dans la pratique.
Lhyperconstrution des littratures contraintes est une voie, mais elle
nest pas la seule voie et dans notre premier numro nous en avons dj
voqu dautres.

Vous tes libre. Voulez-vous postmodemiser ? Allez-y ! Ecrire


des motions rimes ? Faites donc ! Pousser des cris asyntaxiques ? Faites
encore ! Vous tes libre ! Nous le sommes dtre contraints.

Ecrivez-vous, tudiez-vous, liscz-vous de la bonne littrature


contraintes ? Formules vous attend...

175

HORS DOSSIER

Alain Andr. Philippe Bruhat, Ren Droin

SUITES AU LIVRE INFINI


Les trois textes ci-dessous commentent, critiquent et dveloppent larticle
Comment je me suis mis crire le Livre paru dans le numro 1 de
Formules (p. 209-226). Puisque Alain Andr le fait ici trs clairement,
nous ne rsumerons pas le projet du LIVRE ; il faut toutefois prciser que
seul l'Hyperpome Zro y tait conu comme un centon rsumant en
abrg l'ensemble de la littrature mondiale (sic). Bemardo Schiavetta,
qui a lanc lide du projet, ne souhaite pas intervenir pour l'instant dans
les rflexions qui sont en cours. Cest ce prix que les dveloppements
seront riches et inattendus. Vous pouvez envoyer toutes vos propositions
notre Rdaction, ou bien lune des nos adresses lectroniques (voir
la page de crdits). Tour cela sera intgr dans notre site Internet (avec
les premires bauches du LIVRE) et donnera lieu la publication d'une
mise au point dans le numro 4 de Formules (2000-2001). ____________ _ _

COMMENT JE ME SUIS MIS LIRE LE LIVRE

Le projet
Le rve dcnre un livre qui soit le Livre total, nous explique
Schiavetta, est aujourd'hui considr d'une part comme la proprit littraire
du camarade Mallarm, d'autre part comme une impossibilit. Il ne saurait
exister de livre qui son comme l'quivalent textuel de la Terre, son
explication orphique . Ce fantasme, du reste, s'est esthtiquement dvalu
depuis la fin des genres piques ou didactiques, depuis la mort de Dieu et
la disparition d'un certain Borges. Nul ne rverait plus, en somme, de faire
oublier, d'un seul coup de ds. la Bible et L'Iliade.

176

SUITES AU pi

Sauf Bemardo Schiavetta. Lui sait que cette impossibilit repose


sur une idologie date, rductible trois postulats selon lesquels lentit
Livre est a) une forme close ; b) lie une thmatique dnombrable ;
c) ayant un nombre dfini dauteurs. Sa dmonstration consiste donc
dynamiter ces trois postulats en suggrant des solutions telles que le
Livre infini dont je parle est un objet concret, que tu peux crire avec
moi, toi qui es en train de me lire .
Le Livre repose sur trois principes dinfinit. Le premier est celui
de linfinit de la forme, sous lespce de linfinit des nombres entiers.
Le vers mtrique est lapplication du nombre au discours, ainsi que la
illustr par exemple Roubaud en difiant sa Thorie du Rythme Abstrait
dans La Vieillesse d'Alexandre.' Pour rendre la correspondance plus
sensible et plus universelle, Schiavetta propose donc de prendre pour
base celle de notre systme numrique : le chiffre 10, cest--dire le
dcasyllabe. Le dbut du Livre sera ainsi constitu par dix strophes de
dix vers dcasyllabiques. Le mcanisme de lhyperglose, consistant a
rajouter une glose de huit vers dans chaque interligne de chacun de ces
dizains (puis une nouvelle glose dans chaque interligne de la glose, et
cetera), permet dy adjoindre le principe de sa prolifration infinie : celui
dune forme infiniment ouverte.
Le second principe est celui de linfinit des auteurs. Lcriture
collective ny suffit pas : il faut inclure les auteurs du pass. Lhyperpome
initial sera donc compos partir du principe du centon, cest--dire du
collage de fragments de textes passs ou contemporains, ralisant ainsi
le principe dun nombre dauteurs potentiellement infini.
Le troisime principe, dinfinit thmatique, trouve sa solution
pratique dans le recours la mtatextualit. Lhyperpome en effet a
pour thme son autodescription . Sa neutralit permet ensuite aux
hypergloses de dcliner tous les thmes possibles, notamment ceux que
suggrent mythes et lgendes.
En tant que lecteur, je mesbaudis et me rgale. C'est de la
spculation, mais de la plus ingnieuse, de la plus stimulante. On envie
de taper dans ses mains, de crier : Bravo l'artiste ! Schiavetta a en outre
lattention de nous inviter dans son atelier, non seulement en suggrant
une collaboration scripturale ses lecteurs, mais en expliquant d'o lui
est venue la clef de son projet. Le lecteur passe ainsi du projet de texte
au rcit autobiographique de l'invention du projet. 11 apprend que le
Livre infini drive dune forme fixe italienne, la couronne de sonnets,
qui comprend un sonnet-matre (constitu de quatorze vers recteurs) et
quatorze sonnets enchanes en cercle Chaque sonnet de la srie circulaire
commence par la reprise du dernier vers du sonnet prcdent, jusqu'au

177

HORS DOSSIER

quatorzime sonnet, dont le dernier vers est identique au premier vers du


premier sonnet du cycle. L'article nous propose en outre, preuve ultime
en somme du caractre ralisable du projet, un hypersonnet, compos par
Bemardo Schiavetta selon le principe du centon.
Cette confidence met en lumire l'affinit quentretient le rve du
Livre infini avec la rhtorique. Elle n'efface pas les rductions, il est vrai
productives, auxquelles se livre Schiavetta au cours de sa passionnante
dmonstration.

Les traces du prestidigitateur


premire lecture, le principe d'infinit de la forme ma sduit.
Il m'voque le temps o je lisais en parallle, boulevers et travaillant au
deuil de mes propres amours dfuntes. Quelque chose noir, La Vieillesse
d'Alexandre et Le Grand Incendie de Londres de Jacques Roubaud. Dans

le dernier de ces livres en effet se racontait un autre projet de Livre, tout


d'incises, branches et bifurcations infinies... Tout au plus me suis-je dit,
me souvenant de mes comportements d'alors, que pareille rduction du
potique au scientifique (de l'affectif aux mathmatiques) pouvait prsenter
quelque chose d'un mcanisme de dfense ou d'une rationalisation, voire
aller de pair avec une vraie difficult crire. Mais je n'en tais pas
moins mu que Prosodie et Mathmatique puissent ainsi additionner leurs
forces dans cette prodigieuse entreprise de chiffrer la Terre entire.
La littrature nanmoins sy voit rduite la posie, elle-mme
reconduite dans son rle de paradigme et d'ambassadrice. Le vers
l'emporte, relguant la prose dans les scolies et les annexes. Rien ne
mempche, cependant, dimaginer un Livre fond sur lalliance de la
mathmatique et de la prose : dix textes de mille signes, comprenant
chacun dix phrases ?
Le second principe, dinfinit des auteurs, semble aller de soi. Jhsite
pourtant : la modalit technique du centon ralise-t-elle la pant entre
auteurs du prsent et auteurs du pass ? Une ambigut concerne le statut
nonciauf des hypergloses. Le centon en constitue-t-il derechef la modalit
exclusive ? Ou bien s'agit-il d'associer lnonciation propre de leurs
scripteurs une rgle de citation massive ? Dans la premire hypothse,
je ne comprends pas en quoi l'infinit des auteurs doit entraner la rduction
de leur apport un exercice dintertextualit. Ni. dans la seconde, selon
quelles modalits les citations massives peuvent sintgrer aux textes des
scripteurs Une (re)lccture attentive permet de valider la seconde
hypothse le centon rgit donc l'cngcndrcmcnt du seul Hyperpome. Mais
je ne comprends toujours pas pourquoi il ne parat pas logique Bemardo

178

SUITES AU N1

Schiavetta de lcrire, tout simplement, en se passant du centon, de mme


quil ne lui parat pas logique dcrire avec (ses) propres mots le premier
Sonnet-Matre des hypersonnets, lHypersonnet .
Cest, argumente-t-il, quil sagit dune entreprise infinie et
transindividuelle . Que lentreprise passe par les individus sans se rduire
leur apport ne me semble toujours pas entraner pour consquence
lviction de lcriture individuelle. Ne suffirait-il pas de faire alterner
criture individuelle et criture intertextuelle base de centons ?
Imaginons, mme, autre chose : la revue Formules ouvre un concours. Il
sagit dcrire un hyperpome en dcasyllabes. Le thme est laiss la
dcision des participants, puisque le mcanisme des hypergloses rend
mon sens invitable le traitement progressif de tous les thmes
imaginables. Le comit de rdaction choisit donc un hyperpome (ou
plusieurs : pourquoi le Livre infini serait-il fini par son dbut ?) parmi les
propositions reues. Les participants au concours sont ensuite, tous, invits
crire les premires sries dhypergloses. Lexprience permet den
analyser les imperfections, dimaginer, qui sait, de nouvelles formes pour
le Livre infini (qui nest pas un Livre unique).
Le dernier principe, dinfinit thmatique, me semble un brin
superftatoire, on la dj compris. Nous crivons avec les rcits qui
nous constituent depuis lenfance, que nous les ayons lus ou non. Inutile
par consquent dimposer des thmes comme le Chaos, la lutte contre les
Titans ou ceux que le Dante nous a lgus : cest ncessairement leur
contact que sinventeront les hypergloses. Mais Bemardo Schiavetta en
serait daccord. Jen reviens donc mon ide, quil est plus excitant
dexprimenter un dispositif dengendrement du Livre total, quitte en
critiquer les limites et les imperfections, que de repousser lassurance
dune perfection inaccessible les conditions mmes du dbut de
lentreprise. Sinon, cest le livre impossible qui guette derechef.
A pareille entreprise, il semble souhaitable demployer deux
qualits : lhumour et le sens du partage. Jy ajouterais volontiers une
dose de modestie exprimentale. La couronne de sonnets ma par exemple
donn lenvie de proposer une petite exprience de production collective
dans le cadre de lorganisme dateliers dcriture dont je suis responsable
(et qui sappelle Aleph). Je vais suggrer dcrire une couronne narrative,
en acceptant mme la contrainte du centon (adquate la modestie non
du concepteur du Livre infini, mais de l'animateur datelier dcriture).
Un centon narratif de dix phrases sera lu aux quatorze participants de
latelier, chacun recevant ensuite la premire et la dernire phase de
l'hyperglose quil lui appartiendra dcrire. La lecture critique du rsultat,
dment tap et photocopi, permettra de voir sil y a lieu, comme il est

179

HORS DOSSIER

certain, de nous livrer diverses oprations visant amliorer le rsultat,


ou de continuer crire en considrant chacun des textes produits par les
participants comme un nouveau texte-matre possible, ou de renouveler
l'entreprise en en modifiant quelques paramtres...
La simple vocation de cette exprience suggre les rductions
auxquelles l'atelier impose son tour de livrer le projet, compte-tenu de
la disponibilit des personnes, du travail impliqu, etc. Tout projet de
Livre infini, dans la mesure o il est concevable (et voil bien quelque
chose que prouve Schiavetta, et qui n'est pas rien), mais plus malaisment
ralisable, confronte sans doute cette ncessit de procder par rductions
successives. C'est qu'au bout du compte, le thme du Livre total invite
avant tout un voyage dans notre imaginaire littraire. Cest sur ce point
que je souhaite revenir Borgs.

propos daleph
Schiavetta commence en effet par se dbarrasser des hypothses
boigsiennes qui, selon lui, ne visent pas un Livre rellement infini. Il
fait valoir bon droit que La Bibliothque de Babel propose une
combinatoire ingnieuse, mais qui n'est pas infinie, et que si Borgs
suggre par ailleurs que tout livre est infini, cest du point de vue de
linterprtation ou du fantastique, et non de lcriture, alors que le Livre
schiavetiain est infini du point de vue de son criture . L'argumentation,
convaincante, nenlve rien aux vertus qui sont celles de L'Aleph. La
nouvelle ne propose pas une nouvelle formule pour la production du
Livre infini, mais une parabole qui vaut pour tout projet de Livre infini :
la matire d'une petite mditation ironique.
Le narrateur de la nouvelle, on sen souvient sans doute, est un
homme de science qui vit dans le souvenir ador de la femme jadis
aime. Beatriz Viterbo (ce point suggre de nouveau les affinits
qu'entretient tout projet de Livre infini avec la non moins complexe
machinerie du deuil et de la mlancolie : mais passons). Tous les ans, le
narrateur rend visite au cousin germain de Beatriz, Carlos Argentino
Daneri, chez qui il peut contempler des portraits de la jeune femme.
Carlos Argentino, bibliothcaire, est un bavard qui dfend la modernit
avec acharnement et se consacre a la rdaction d'un immense pome
intitul La Terre.
Un jour, le pote tlphone au narrateur : on veut dmolir sa maison,
alors que celle-ci contient un aleph. cest--dire l'un des lieux o se
trouvent, sans se confondre, tous les lieux de lunivers, vus de tous les

180

SUITES AU N1

angles. Cet aleph lui sert crire La Terre. Le narrateur accepte de venir
constater que le pote nest pas fou, que laleph existe bien. Allong sur
la dix-neuvime marche de lescalier menant la cave, craignant que
Carlos Argentino ne lait enferm pour protger sa folie, il voit laleph :
une petite sphre aux couleurs chatoyantes, qui rpand un clat
insoutenable...
Ce que cherche Carlos Argentino, videmment, travers cet aleph
qui est une mtaphore de la page dcriture, seule capable de rassembler
lpars et le discontinu, cest le secret permettant de matriser le labyrinthe
de lcriture : la formule permettant de coudre ensemble tous les mots de
son pome, qui se veut reprsentation totale de lunivers. Borgs file la
mtaphore. Mieux : il la porte consquence. Les visions du narrateur
sont prsentes grce cette figure du recensement du monde et de
lexprience quest linventaire. La nouvelle constitue une rduction
parodique de La Divine Comdie : Batriz voque la Batrice du Dante,
la cave reprsente lenfer, etc. Lintertextualit nous reconduit au chiffrage,
La Divine Comdie tant constitue de trois parties de onze chants, chacune
des parties correspondant lune des parties de lunivers, et de strophes
de trois onzains, dont le premier rime avec le troisime, et le second avec
le premier de la strophe suivante. La nouvelle de Borgs symbolise ainsi,
via raleph, la qute du code ultime, de la formule capable dorganiser
luvre, de changer le chaos intrieur du pote en forme rigoureuse.
Borgs noublie pas dironiser sur lemportement du littrateur,
sur son acharnement versifier toute la plante , en faisant de Carlos
Argentino, notre frre, notre semblable, un personnage passablement
ridicule, une figure de la folie douce. Son activit mentale est continue,
passionne, et compltement insignifiante. Il abonde en analogies
inutilisables et en scrupules oiseux. Mieux vaut, somme toute, ne pas
se prendre au pige de ce qui nest quun fantasme, et continuer dcrire
des sonnets ou raconter des histoires.
Cest du reste la leon explicite de la nouvelle : Je compris
souligne le narrateur, que le travail du pote ntait pas dans la posie ;
il tait dans linvention de motifs pour rendre la posie admirable :
naturellement, ce travail ultrieur modifiait luvre pour lui, mais non
pour dautres . De sorte que cest seulement aprs la destruction de son
aleph que Carlos Argentino Daneri peut rellement se mettre luvre,
et obtenir la notorit littraire quil ambitionne.

Alain Andr
1

Maspro, 1978

181

HORS DOSSIER

EXPLORATION. DFRICHAGE ET CARTOGRAPHIE


DU LIVRE

1. Introduction
Le projet du Livre a intress certains lecteurs de Formules, qui
se sont runis avec son initiateur pour dbattre de vive voix et du projet
et de sa mise en application. Cet article est un compte-rendu et une
formalisation des rsultats de ces discussions qui ont eu lieu les 29 et 30
novembre 1997 Marseille, chez Gilles Esposito-Farese.
Etaient prsents : Gilles Esposito-Farese, Pascal Kaeser. Bemardo
Schiavetta, Estelle Souche et moi-mme. Nous participons tous une
liste de distribution lectronique sur Internet, o le sujet du Livre avait
t longuement dbattu aprs la parution de Formules 1. Renseignements
l'adresse suivante :
hup www2.ec-lille.fr/~book/oulipo/info/lisLhtml
Nous avons durant ces deux jours chang nos points de vues sur
le projet, sur le Livre lui-mme (pour ce qui concerne sa cartographie,
c'est--dire les moyens de se retrouver dans son foisonnement) et sur sa
motivation, le pourquoi du Livre.
est important de noter qu' l'issue du colloque, Bemardo n'a ni
approuv ni dsapprouv les choix des autres participants quant aux
procds de croissance de la premire ralisation du Livre envisage, et
de sa reprsentation : l'infinit mme qui est lune des motivations
principales du projet du Livre interdit son instigateur d'exercer une
autorit sur l'un des infinis dveloppements possibles de cette uvre,
avant tout collective et transindividuelle.

2. Quelques dfinitions
2.1. Le procd
Le procd employ dans la suite de cet article est celui dcrit
dans l'article fondateur de Bemardo Schiavetta dans Formules ncl. Il
sagit de la production, partir d'un pome de dpart, dun certain nombre
de pomes gnrs par le principe de glose interlinaire.
On numrotera tes vers d'un pome de n vers de 0 n-1.

182

SUITES AU N1

2.2. La mtaphore gnalogique


Pour dcrire le Livre, et lensemble infini des pomes qui le
composent, nous allons utiliser une mtaphore gnalogique assez
naturelle, fonde sur le principe de gnration des pomes les uns partir
des autres. A partir dun pome que lon nommera pre , le procd
de (re)production employ donnera naissance n pomes dits fils . La
relation de parent entre les pomes est matrialise par le fait quun fils
est crit entre deux vers du pre.
En filant la mtaphore, on pourra parler de gnration pour
lensemble des pomes fils issus dun mme pre, et de frres pour ces
mmes pomes entre eux. En sintressant plusieurs gnrations, on
pourra faire intervenir la multitude des cousins, oncles, grands-pres, etc.
On appellera k-cousins issus de P lensemble des pomes
obtenus partir dun pome-pre P, aprs k itrations du procd. Ainsi,
les fils de P sont 1-cousins ou frres, ses petits-fils sont 2-cousins (cousins
au sens usuel), etc.

La figure 1 donne un exemple graphique dun tel arbre gnalogique


dans le cas o lon part dun pome pre de 10 vers. PO est le pre, FO
F9 sont ses dix fils, GO G99 ses cent petits-fils, et HO H999 ses mille
arrires-petits-fils. Les pomes F sont 1-cousins issus de PO ou frres, les
G sont 2-cousins issus de PO et les H sont 3-cousins issus de PO.
Cette mtaphore formalise le langage employ et nous permet de
passer trs simplement de l'arbre gnalogique usuel aux arbres formels
qui dcriront le Livre en entier. On verra qu elle est surtout utile pour les
relations verticales directes (ascendant-descendants) et horizontales pour
une mme gnration.

183

HORS DOSSIER

3.

Formalisation

3.1. Cas gnral


3.1.1. Le pome et ses fils. On dfinira un pome du livre comme
un texte de n vers. Les rimes et autres contraintes (y compris le mtre)
sont en sus Le procd de gnration des nouveaux pomes est celui de
la glose interlinaire.
Comme chaque pome-fils produit comporte n vers, lapplication
du procd celui-ci donnera n nouveaux pomes de n vers, et ainsi de
suite. De ce procd de gnration, on dduit que tout pome se trouve
localement (par rapport l'arbre infini quest le Livre) dans un arbre de
gnration tel que prsent sur la figure 2.

PO Fl ,. Fn-l
Figure 2
Pour mmoire, on notera que le dernier des pomes fils est produit
par une glose des vers n-1 et 0 (dans cet ordre) du pome pre.
De manire vidente, on voit que litration du procd sur chacun
des descendants du pome pre donnera n fils, n2 petits-fils, n3 arrires
petits-fils. etc. Soit n k-cousins issus du pome pre, pour la k*"*
gnration. Cette croissance exponentielle nous donne, comme nombre
total de pomes chaque itration : le pre seul au dpart, n -t- 1 pomes
la premire gnration, n2 + n + 1 la seconde, et n* + ... + n2 + n +
1 la ki-e.
On appelle un pome pome zro lorsqu'on le considre comme
origine dun arbre pomes.
3.1.2. Choix de la base de numration. Nous avons commenc
constater que. pour manipuler nos pomes, il nous faut une manire de
les compter et donc de les numroter. Dans celte optique, il est
particulirement commode de choisir comme base de numration la base
n, o n est le nombre de vers des pomes.
En effet, le nombre total dlments de larbre ( la k,mc itration)
est n* + .. + n: + n + I soit 111 ______ Il 1 en base n (ce nombre a k + 1
chiffres/ Un certain nombre de proprits d'criture des nombres
d'clmcnts et de leur numrotation se retrouverons ainsi, quelle que soit
le nombre n choisi, du moment que lon compte en base n.

184

SUITES AU Nl

3.1.3. Inversions et kmM fils de k*m" fils. Si lon sintresse au


cas o n = 2, on obtiendra un arbre binaire.

Ce cas est videmment un cas limite, car il ne permet pas la cration.


Le pome pre sautoreproduit, une maille lenvers, une maille lendroit.
Cependant on peut remarquer un certain nombre de proprits
importantes de notre arbre pomes. Le dernier fils dun pome est crit
entre le dernier et le premier vers de son pre, autrement dit, il est crit
entre les deux mmes vers, mais inverss. Do lon dduit immdiatement
que le dernier petit-fils (1 parmi n2) dun pome pre est crit entre les
deux mmes vers ; et pourrait dont tre exactement identique (un clone,
en quelque sorte) son grand-pre, pourvu que lauteur de ce pome en
dcide ainsi.
Ainsi, nimporte quel niveau de notre arbre infini, on peut
introduire un pome1 qui sera exactement identique au pome de dpart :
si sa descendance est galement la mme, on cre dans le Livre un motif
fractal, en suivant la branche la plus droite de larbre (dans la
reprsentation choisie ici). Ceci est galement valable pour localement la
branche la plus droite dun sous-arbre, puisque tous les pomes sont
gaux devant le procd.
Formul autrement, le k*1 fils peut gnrer son propre pre. Cela
introduit la possibilit de gnrer la descendance d'un pome partir (en
particulier) de nimporte lequel des Bl fils de k,imc fils. Ainsi partir
dun pome zro P, son k'imc fils P peut par exemple tre P dont les vers
seraient inverss. De toute faon, le k*"* fils de P aura les mmes vers
extrmes que P, et pourra donc tre exactement gal P.

185

HORS DOSSIER

D devient alors possible, partir des deux pomes zro P et P' de


gnrer diffrentes versions du Livre, ayant toutes le mme pome comme
origine. Evidemment, les premiers niveaux de chacun des sous-Livres
produit de cette faon n'ont que n-1 pomes, car le n*4"* est rejet
droite, afin de servir de pome zro pour les Livres suivants.
3.2. De quelques choix
3.2.1. Le nombre de vers. Le nombre n de vers du pome zro
(et de ses descendant) est un choix totalement arbitraire. On sait quil
sufft que n soit au moins gal trois pour que les auteurs des pomes
aient quelque possibilit de cration.
Pour le Livre, nous utilisons notre base ne numration canonique,
cest--dire que n = 10.
3.2.2. Le Zro et linfini. Tout pome a un pre, selon notre
modle. En effet, il suffit pour cela de prendre son premier et son dernier
vers, et de les placer conscutivement dans un pome cr spcialement
pour loccasion. Reste ensuite crire les n-1 pomes restants, et leur
infinie descendance.
Cela signifie en particulier que tout arbre que nous crirons pourra
a priori faire partie d'un arbre plus grand, puisquil est impossible de
dfinir une racine de l'arbre partir de nos principes de dpart.
Cependant, il nous semble prfrable que notre arbre commence.
et si possible par un pome : le pome Zro (avec une majuscule). Pour
pouvoir tre Vorigine du Livre, qui peut contenir des pomes dans toutes
les langues et sur tous les sujets, ce pome Zro ne doit en privilgier
aucun.

186

SUITES AU NM

4. La Bibliothque
4.1. Construction
Nous avons vu qu chaque gnration, on peut recrer un nouveau
Livre, pourvu quon mette de ct le dernier pome de la gnration.
Nous allons donc pouvoir, plutt quun livre infini, produire une
bibliothque contenant une infinit de livres infinis, la Bibliothque.
Lors de nos discussions Bemardo a insist sur le point quil ne
fallait pas forcment crer une hirarchie trop grande entre les pomes.
Le procd, qui fait descendre un pome de ceux qui lont prcd,
semble imposer au contraire une hirarchie forte entre les pomes.
On peut en fait sen tirer lgamment en remarquant que seuls
deux vers et un entier (le nombre de vers dun pome) suffisent
enclencher le processus de construction du Livre. Notre pome Zro na
pas de pre. Cest un pome primordial, crateur. Il est crit entre nos
deux vers principaux (alpha et omga sur la figure 5).

On remarque facilement que les derniers pomes d'une gnration


sont tous crits entre nos deux vers principaux. Pour construire la
Bibliothque, il suffit simplement de supprimer la pseudo-hirarchisation
qui existe entre ces pomes. Pour ce faire, nous allons ramener le dernier
pome de chaque gnration au mme niveau que le pome Zro.

187

HORS DOSSIER

En masquant le lien qui existe entre un pome et son k* fils, on


obtient la situanon dcrite figure 7 : un nombre infini de livres commenant
tous par un pome zro crit entre les deux vers principaux, et n'ayant
que n-1 pomes la premire gnration.

La suppression du lien entre ces pomes se justifie pleinement par


le fait que n'importe quel pome crit entre les vers omga et alpha peut
tre le n** fils d'un pome crit entre alpha et omga, et rciproquement.
Nos Livres sont dsormais tous gaux entre eux et placs au mme
niveau de la hirarchie, c'est--dire sur l'tagre infinie de la Bibliothque.

42. Classement et numrotation


Les livres seront nomms, ce qui permettra de les organiser par
thme. U faut aussi, pour des raisons de facilit de lecture et de classement
(et aussi d'implmentation sur un site Web, pour une participation en
ligne des futurs auteurs de Livre), pouvoir numroter chacun des pomes,
par exemple l'intrieur d'un Livre. Avec le nom du Livre et le numro
du pome on pourra retrouver facilement n'importe quel pome, pourvu
que la numrotation soit assez simple.
Je prsente ici la numrotation en base 10, mais il est vident que
le principe est le mme dans n'importe quelle base de numration.

188

SUITES AU N1

Chaque Livre commence par neuf pomes issus de son pome zro.
Pour les gnrations suivantes, le procd classique sapplique, et chaque
pome fils aura donc dix descendants. On numrote alors un pome par la
liste de ses ascendants. On numrote le dixime fils par un zro.

Figure 8

Le pome zro na par construction que 9 descendants : le dixime


(qui serait numrot 0, justement) sert de pome zro lun des autres
Livres de la Bibliothque. Du coup, on na pas de 0 gauche de lcriture
dun nombre, ce qui est de toute faon interdit en maths.
Si on reprsente les anctres par groupes de 10 pomes, et que
lon cache les autres pomes cousins, on obtient :

Si on compte le nombre de pomes dun Livre un niveau donn


de la gnration de larbre (disons 4), on remarque quil ny a plus 11111
pomes mais seulement 10000 (numrots de 0 9999). Les 1111 pomes
manquants sont en fait composs des 1000 pomes des trois premires

189

HORS DOSSIER

gnrations du Livre voisin (le lien est masqu, mais il existe), des 100
pomes des deux premires gnrations du voisin du voisin, des 10 pomes
de la premire gnration du voisin du voisin du voisin et du pome zro
du quatrime Livre voisin.
Ce qui donne en redessinant un lien arbitraire entre des voisins :
alpha

oraga

^ alpha

^ omga

alpha

Le fait que les liais entres les pomes zros soient masqus cache
compltement ce dcoupage. On pourrait malgr tout imaginer des Livres imbriqus au point que les 100 pomes de deuxime gnration du second Livre
(sur la figure 10) seraient ai fait les 100 premiers pome du premier Livre.

5. Le premier Livre
5.1. Principes
A l'issue de la runion, il a t dcid de commencer par produire
un seul des Livres de la Bibliothque, afin de ne pas trop se disperser,
et de tester le procd.
Chaque livre est potentiellement infini. Cela ne signifie pas quon
crira chacun des pomes pour chacun des livres. Le procd nous fourni
une structure, une infinit de cases vides o insrer nos pomes.
Un Livre peut aussi tre volontairement avort, c'est--dire arrt
avec un nombre fini de pomes. On peut aussi ne suivre le chemin vers
l'infini que dans certaines branches bien dtermines.
5.2. Exemples
5.2.1. Hommage TL Un Livre ddi au nombre p, aura un pome
zro, et les seuls pomes descendants que I on aura transcrire seront les
pomes 3. 31. 314. 3141. 31415. 314159. 3141592. 31415926. etc., ad

190

SUITES AU N!

infinitum. Dautres pomes pourront localement tre crits mais les branches
nen seront pas trop dveloppes (par exemple pour approcher n, on eu
dans lhistoire de nombreuses tentatives, dont certaines compltement
fausses. On peux imaginer suivre ces voies et stopper l o la tentative
sest elle-mme arrte (par exemple, les dcimales de | au Palais de la
Dcouverte, dont quelques centaines sont compltement fausses...).
De mme pour les rationnels : lapproximation classique 22/7 est un
nombre rationnel. 22/7 = 3,142857142857... la partie 142857 tant rpte indfiniment... On peut donc imaginer une partie de larborescence comme suit :
zro 3 1

4 *
5

1
5
. . P

~ 2

Avec un bouclage tel que le 2iime fils de 314285714 soit


exactement 3142. En reproduisant ensuite exactement les mmes processus
de gnration, on simulera la priode dun rationnel.
5.2.2. Livre branche rectrice. Bemardo tient lide de pomerecteur qui est un pome dont chacun des vers serait recteur, cest--dire quil
peut tre indiffremment plac au dbut, au milieu ou a la fin dun pome.
Il propose donc que les pomes de la forme 1234567890
123456789... soient tous recteurs... Autrement dit : 1 est recteur, 12 est
recteur, 123 est recteur, 1234 est recteur, 12345 est recteur, etc. Ce Livre
aura donc au moins une branche sallongeant vers linfini.
5.2.3. Principes de Roubaud. On peut imaginer un livre (fini) qui
dcrirait la Bibliothque, son principe de construction et ses structures
mathmatiques.
Ce livre serait tout simplement nomm Mode d'emploi.

Philippe Bruhat
P S Un pome Zro asmantique a galement t envisag Mais il est pour
le moment prmatur d'en faire la prsentation.
1 On peut remarquer en passant que lon peut de toute fa^on intgrer
nimporte quel pome de son choix dans le Livre, pourvu que l'on se donne la peine
de lui crire un pre partir d'un pome faisant dj partie du Livre.

191

HORS DOSSIER

LE LIVRE K

Prenant le mot infini au sens de prolifration indfinie mais


rgle . B.S. choisit comme algorithme du Livre la suite infinie des
nombres entiers.
J'en propose un autre, qui est le nombre pi. Cette notion savre comme
on va le voir trs intressante dans la perspective de l'criture du Livre.

I. Les particularits du nombre pi


1. Pi participe la fois du monde des nombres et du
monde des lettres
Cest en effet un nombre qui correspond une dfinition
mathmatique bien prcise la fois en gomtrie (rapport entre une
circonfrence et son rayon) et en arithmtique (limite de diverses sries
convergentes, nombreuses autres formules).
Cest aussi une lettre, adopte comme notation depuis Euler en
1748.1 Mais on ne peut pas ne pas tre frapp par un fait trange. Sept
lettres de lalphabet protohbratique dsignent une partie du corps
humain :2 ce sont les lettres qui correspondent nos E (lhomme en
prire). I/J/Y (la main). K (la paume de la main), O (lil). P (la bouche),
R (la tte) et S (la dent). Le P hbraque (anctre du pi grec) dsigne
donc la bouche, et en dehors du sens originaire correspondant (parler,
manger, respirer), on trouve aussi parmi les sens drivs : mmoire
transmise oralement, loi orale, livre en tant qu'objet lu, lecture, interprtation, hermneutique .3 Etonnante concidence !
D'autre pan. par son origine grecque, pi nous rattache aux racines
mmes de noue culture.4
2. Pi est un nombre transcendant et irrationnel
Cest--dire que lon ne peut accder sa valeur exacte : tout le
monde connat l'approximation 3,14 ou mme 3.1416. mais la
suite des chiffres qui se trouvent droite de la virgule est infinie.
La valeur de pi a t progressivement affine au cours des sicles,
dans une volution parallle l'accroissement des connaissances :
longtemps pris gal 3 ou 3.1. il faut attendre le XV* sicle pour avoir
un pi 15 chiffres, le XVIII pour arriver 100 chiffres, le XIXe pour

192

SUITES AU Nl

atteindre 500. Au XXe sicle, les ordinateurs y tant pour quelque chose,
la progression est vertigineuse, et aprs 6.442.450.938 chiffres en octobre
1995, nous en sommes aujourdhui un nombre pi 51.539.600.000
dcimales (juillet 1997).5
Et ce nest pas fini !
3. Pi est un nombre magique
Il a de tous temps fascin les hommes et excit leur curiosit. On
lui a trouv des applications dans les domaines les plus varis en dehors
des mathmatiques proprement dites (gomtrie, arithmtique,
algbre...)
:
probabilits, sciences physiques, sciences occultes (numrologie...).
biologie, littrature (je vais bien sr y revenir), art (dessin, peinture,
musique), activits ludiques, etc. En particulier. Pi intervenant toutes les
fois quil y a un cercle ou une sphre quelque part, il est dans les atomes,
les lectrons, dans les ondes, donc dans la matire, les sons, les couleurs,
etc. Pi est partout.
Dautre part on ne compte plus le nombre de particularits
souvent
trs tranges que lon a dcouvertes son propos, et on en dcouvre
toujours de nouvelles. Pi est rellement mythique.
4. En rsum
En rsum. Pi est un nombre fondamental, une cl qui nous donne
accs lunivers sous de multiples aspects :e Explorer pi, cest comme
explorer lUnivers... (David Chudnovsky).7
Voil qui est de bon augure pour le Livre !

II. Pi comme base du Livre


Ce qui nous intresse dans pi pour nous aider crire le Livre,
c'est videmment la suite infinie des chiffres qui le constituent.
Les chiffres sont une langue universelle, qui ne connat pas les
frontires : si le chiffre quatre se dit ailleurs vier, four ou quatro, il est
toujours reprsent par le mme symbole, 4, et en tant que tel compris
partout (ou presque). Pi lui aussi est donc universel. Notre problmatique
est seulement de passer du monde des chiffres au monde des lettres. Il
y a pour cela plusieurs solutions, la plus simple consistant associer
un chiffre | un mot quelconque de | lettres.*
Cette technique est utilise depuis longtemps. | propos de pi
justement, comme moyen mnmotechnique pour en retenir les premires
dcimales. Tout le monde connat ce quatrain d'alexandrins :

193

HORS DOSSIER

Que j'aime faire apprendre IUI nombre utile aux sages, 3, 1415926535...
Immortel Archimde, artiste, ingnieur.
...8979...
Qui de ton jugement peut priser la valeur.
.. .32384626...
Pour moi ton problme eut de srieux a\witages.
.. .43383279
L'auteur inconnu qui a versifi les 30 premires dcimales sest
arrt l. soit parce qu'il tait puis par cet exploit, soit parce qu'il ne
savait pas comment traiter le chiffre 0 qui se prsente deux dcimales
plus loin. D'autres que lui ont rsolu aisment ce petit problme en
affectant au chiffre 0 un mot de 10 lettres, ce qui permet d'ailleurs par
extension de cette convention de faire correspondre un mot de 11 lettres
la squence 1-1. de 12 lettres la squence 1-2. etc. (cest ainsi que
par exemple avec ses 25 lettres notre anticonstitutionnellement
correspondrait la squence 2-5).*
La preuve de l'universalit de pi. c'est que lon trouve de telles
phrases mnmotechniques dans la plupart des langues, y compris le grec
ancien, le japonais et le breton.1"
Dans cette forme particulire de littrature contraintes , les
auteurs ont souvent ajout la pi-contrainte de base (un chiffre = un
mot. dans l'ordre) la contrainte de la versification (rime et mtrique) et
la contrainte de lauto-rfrencement (le texte traite de pi)."
A quoi servent les millions ou les milliards de dcimales de pi que
lon connat aujourdhui ? En dehors du dfi mathmatique qui pousse
aller toujours plus loin : rien. Il est bien connu quen se contentant de
4 ou 5 chiffres aprs la virgule, on obtient une prcision trs largement
suffisante pour tous les calculs ncessits par la technologie actuelle.12
Alors ? Et si les dcimales de pi devaient servir crire le Livre ?

III. Les trois principes dinfinit


Nous savons maintenant que pi satisfait au premier principe,
linfinit de forme. C'est ainsi que nous pouvons ds aujourdhui crire
un texte de 5U39.600.000 mots en partant de pi." Ce nest pas encore
linfini, mais on s'en rapproche un peu tout de mme. Et puis quels
progrs : le Livre, qui n'aurait comport qu'un mot (de 3 lettres) ou deux
(de 3 et I lettres) pendant des sicles, une centaine au XVIII e sicle. 500
au XIXe. commence prendre tournure. Plus le temps passe, plus nous
avons de choses a mettre dans le Livre, et plus justement nous avons les
moyens de le faire !

194

SUITES AU Nl

Les deuxime et troisime principes (infinit dauteurs, infinit de


thmes) ne nous posent aucun problme. La prolifration indfinie des
dcimales nest pas rgle : aucune loi ne rgit la succession des chiffres
les uns derrire les autres, les occurrences tant totalement alatoires. 14
Cela signifie que tout mot ou groupe de mots, quel que soit le texte o
il se trouve, quel que soit lauteur, quelle que soit la langue, quel que soit
le sujet trait, existe quelque part dans la suite des dcimales de pi.15 Des
programmes dordinateurs16 nous permettent de savoir o. Exemples :
In principio erat verbum (2946) se trouve partir de la 6.567e
dcimale
Je pense donc je suis (25424) partir de la 126.537e
To be or not to be (222322) partir de la 1.410.025e
Longtemps je me suis couch de bonne heure (92246255)
partir de la 6.681.172e.
Allons plus loin : la Bible tout entire, A la recherche du temps
perdu tout entier, les uvres compltes de San Antonio, etc., tout se
trouve certainement quelque part dans la suite des dcimales de pi. Il
suffit de disposer dun nombre suffisamment grand de ces dcimales
pour avoir la chance de les y rencontrer. Si ce nest pas encore le cas
aujourdhui, ce le sera srement demain.17

IV. Et maintenant, au travail !


Ecrire le Livre est facile : il suffit de rentrer tous les livres du
monde, passs, prsents et futurs, avec la mthode indique ci-dessus :
recenser tous les ouvrages de la Bibliothque de Babel chre Borges,
dcompter le nombre de mots et le nombre de lettres par mot, faire
tourner un ordinateur le temps quil faudra. Travail de tcheron.
Pour ce qui me concerne, je propose, comme la fait B.S., de
commencer crire le Livre, mais seulement son introduction. Car il
faudra bien que le Livre fasse lobjet dune prsentation.
Cette introduction pourrait expliquer la gense du concept du Livre
en une cinquantaine de pages, cest--dire comporter par exemple de
lordre de 20.000 mots (donc en partant du dbut de pi aller jusqu la
20.000e dcimale).
Cela pourrait commencer ainsi :

195

HORS DOSSIER

Oui, Vide s'agita longtemps de saisir enfin


les beaux ouvrages, parutions, lettres, critures, etc.,
de les cueillir tous
Moment de grande joie
par cet ensemble que pi pouvait permettre,
voici rassemble la totalit parfaite !

3,14159265
...3589793.
...2384..,
...6264...

...3383279.
...50288...

Cela continuerait dans la mme veine : on pourrait rencontrer


plusieurs fois Stphane Mallarm (88),18 un peu moins souvent Jorge
Luis Borges (546 Le Livre (25) lui-mme pourrait figurer plusieurs
fois dans cette introduction.30
Personnellement je m'arrterai la 10.134e dcimale. Pourquoi ?
Parce que l se trouve la squence :
5-2-14 : Alors on m'aide ?

Ren Droin

Ren Droin a publi chez Bel fond un Dictionnaire Extraordinaire des Mots Ordinaires
(1991), un magnifique roman monosyllabique, Tom ou les mots les moins longs
(1991) ei Le Livre des Jolis Mots (1993).

SOURCES
JL DELA HAYE, Le fascinant nombre Pi, Ed. Behn (Pour la science). 1997.
M.A OUAJCNIN, Les mystres de Valphabet, Ed. Assouline, 1997.
Et de nombreux sites Internet, dont un grand nombre sont cits dans le livre
de Ddahaye. en particulier http://www.go2net.com/intemet/useless/useless/pi.html.

NOTES
1

Car utilise depuis Archimde pour dsigner la circonfrence tpenmetros)


du cercle par ton initiale.
- Marc-Alain Ouaknin. Voir Sources in fine.
ld.
J
Deux autres nombres remarquables sont reprsents par une lettre : e
(conviante d'Euler) et r (racine carre de -1). Mais ces lettres ne donnent pas lieu
des dveloppements aussi intressants que pL

196

SUITES AU N1

5
Les 2.000 ont t dpasss en 1949, les 10.000 en 1958, les 100.000 en
1961, le million en 1973, les 10 millions en 1982, les 100 millions en 1987. le
milliard en 1989.
A
Ce nest pas pour rien que pi est appel par les mathmaticiens un nombreunivers !
7
Cit par J.P. Delahaye. Voir Sources in fine.
x
Une autre mthode a t utilise par Jacques Bens consistant crire un
pome dont les strophes successives ont autant de vers que les dcimales de pi. Il
s'est limit 5 strophes... On peut aussi calculer pi en base 26 et associer chaque
chiffre une lettre de lalphabet, mais le rsultat est difficile exploiter.
9
On peut imaginer dautres conventions : par exemple 0 = un signe de
ponctuation
10
Un problme pourrait se poser pour les langues trs monosyllabiques, pour
lesquelles le risque existerait de ne pas trouver de mots assez longs pour reprsenter
les chiffres les plus levs, par exemple le 8 ou le 9. Une solution consiste alors
exprimer pi dans une base infrieure 10.
11
Ce nest pas toujours le cas : on connat par exemple un pome en anglais
(18 strophes de 5 vers, soit les 740 premires dcimales !) inspir dune uvre dEdgar
Poe (The Raven) commenant ainsi : Poe E. Near a Raven (soit ; 3,1415) qui
reprend le thme de Poe. Lauteur ayant un jour eu connaissance de la contrainte
ANVVV (bien connue des Oulipiens : alternance Adjectif, Nom, Verbe, Verbe, Verbe)
poussa le masochisme jusqu rcrire son pome avec cette contrainte supplmentaire
!
12
On sait que si lon calculait la circonfrence de lunivers (tel quon le
connat aujourdhui) partir de son diamtre, lutilisation de 39 dcimales suffirait
pour obtenir une prcision de lordre de grandeur du rayon de latome dhydrogne !
13
Soit dit en passant, l'criture dun tel texte, raison de 5,5 secondes par
mot (chaque mot comportant en moyenne 5,5 lettres) demanderait dj, en travaillant
10 heures par jour, pas loin de 22.000 ans !
14
On sait seulement (par exprience) que la distribution est
rgulire,
cest-dire que si lon prend un nombre suffisamment grand de dcimales on trouve peu
prs autant de 0 que de 1, que de 2, que de 3, etc.
15
Et comme les images, les couleurs, les sons, etc., peuvent tre
numriss
sous forme d'une suite de 0 et de 1, on peut inclure les illustrations, pour peu quon
passe par lexpression de pi en base 2.
16
Par exemple celui quon trouve sur le site de Pi-Search Page
(http://
www.aros.net/-angio/pi_stuff/piquery.html), travaillant avec 50 millions de dcimales
(seulement...)
17
Certains mathmaticiens prtendent quon ne pourra matriellement
jamais
dpasser 10 la puissance 77 dcimales (10 suivi de 77 zros), car l'criture dun
tel nombre mobiliserait tout lespace, toute la matire et toute lnergie disponibles
Mais il arrive que les mathmaticiens se trompent
l

* Aux positions 204, 317, 322, 372, etc,

19

Aux positions 915, 1154, 2438, etc.

211

Aux positions 89, 140, 337, 354, etc.

197

HORS DOSSIER

Alain Andr

RIEN DIRE ?
(en cho louverture donne par J an Baetens et Bemardo
Schiavetta au nl de Formules : Ecrivains, encore
un effort... pour tre absolument modernes ! )

Paris, le 9 mars 1998.


Chers ditorialistes,
Balayons le seuil de cet change. Plusieurs des propositions que
vous avancez dans l'ouverture du nl de Formules ont suscit mon accord
immdiat. Navet du rejet de toute rgle. Partage des procds comme
base de toute culture formelle partage. Ecriture conue comme travail.
Plaisir du texte en tant que remde aux tentations du morceau de bravoure
langagier... Diable, diable ! me disais-je (avec intrt et perplexit). L'alliage
de ces propositions ne rend-il pas un son, certes composite, mais neuf ?
D dplace, en effet, la reprsentation du geste d'criture que nous
sommes accoutums dchiffrer dans les textes thoriques de nos
formalistes purs et durs. Il fraye les voies de quelque chose comme mais on hsite risquer pareille alliance de termes, mariage impossible,
faon carpe et lapin - un formalisme ouvert. Il rintroduit, certes avec
discrtion, le loup du * sujet dans la bergerie de l'criture. La rfrence
Valry, dans ce contexte, semble vouloir la fois ruiner l'autisme du
scnpleur a la faon ricardoiienne et les navets spontanits des tenants
de l'expression (de la littrature comme cri).
C'est sur ce point, de la reprsentation du geste d'criture, que
jai, peut-tre, quelque chose dire. Voyons voir.

198

SUITES AU N'I

Valry donc, Valry qui vous vous rfrez avec une grande
libralit. Il y aurait certes une rflexion conduire, visant dterminer
jusqu quel point Valry peut servir dtayage avunculaire
lhyperconstruction, mais je men tiens un seul point. Vous voquez,
page 19, lassise fondamentale de toute hyperconstruction : navoir
strictement rien dire .
Cette phrase convoque de nouveau, implicitement il est vrai, le
credo valryen (enrl plus nettement encore deux reprises) : il ne
sagit pas de dire, mais dcrire, non de sexprimer, mais de faire, etc.
Mais justement : Valry pour sa part, sauf erreur de la mienne, na jamais
crit que la littrature appartenait ceux qui navaient rien dire. Valry
a crit, par exemple dans Tel Quel : La littrature est pleine de gens qui
ne savent au juste que dire, mais qui sont forts de leur besoin dcrire .'
Ne savoir au juste que dire , nest-ce pas savoir que le dire ,
sagissant dcriture, procde moins dune intention pralable au geste
dcriture quil nest le rsultat dune nonciation qui sinvente pas pas
sur la page, dans le travail de l'criture ? tre fort du besoin dcrire ,
nest-ce pas savoir quil existe toutefois, chez lauteur, une force qui
interdit de rduire lacte dcrire au texte, une force que tout leffort au
style vise prcisment inscrire ? Un dsir, ou un besoin, qui interdisent
de considrer le travail de lcriture comme un processus de production
de type marxien, ou un procs sans sujet ni fin la mode (passe)
dAlthusser : mais bien plutt comme on parle du travail du rve ou du
travail du deuil ?2
Lcriture, autrement dit, a partie lie avec une intraitable volont
nonciative. Vous en percevez bien limpact. Il est tel que vous en venez
impliquer dans votre argumentation des auteurs, comme Sarraute, Des
Forts ou Blanchot, auxquels se rfrent plus volontiers des auteurs,
universitaires, ou animateurs dateliers dcriture, qui campent sur des
positions diamtralement opposs au formalisme pur et dur. Il est mme
tel que vous tendez le champ de ces rfrences paradoxales des auteurs
qui nentretiennent dautre lien avec les prcdents que cette vidence
dune volont nonciative ou dune ncessit intrieure (et non d'un
quelconque silence), qui sont au principe mme de leur chantier : Pierre
Michon, Franois Bon, ou Pierre Bergougnoux par exemple.
Michon, pour men tenir lui, crit dans Le Pre du texte . le
dernier des trois textes qui constituent Trois auteurs : Oui, ce que ma
donn Faulkner, cest la permission dentrer dans la langue coups de
hache, la dtermination nonciative. la grande voix invincible qui se met
en marche dans un petit homme incertain. Cest la violente libert. 11 est
celui qui me permet doser, trop rarement il est vrai [...] II me semble

HORS DOSSIER

que pour un demain rien n'est plus intime, rien ne le constitue davantage,
nen n'est plus lui-mme, que cette volont nonciative dont jai parl, ce
dsir violent qui prside sa phrase, cet infime et dcisif putsch dans son
parlement intrieur, qui fait que soudain la voix despotique de ce quon
appelle, et qui est. la littrature, se met parler sa place. Cest cela que
j'appelle Faulkner '
Bernardo Schiavctta. j'ai eu le plaisir de vous rencontrer
l'occasion de la deuxime des rencontres Connatre les ateliers
d'criture qu'organise la Bibliothque Publique d Informations de
Beaubourg. Au cours de cette soire, je me suis agac de voir le dbat
annonc sur les outils de retravail ou de rcriture : je dis plus
volontiers de transformation) confisqu par la politesse compasse des
intervenants. Elle leur interdisait de dsigner ce qui les empchait de
dbattre : des positions diamtralement opposes sur la question des
relations du sujet et du texte, et par suite, sur les enjeux et les mthodes
d'un dispositif d'atelier d'criture.
Lors du premier dbat portant publiquement sur cette question
dans le Landerneau des ateliers dcriture, les discours inspirs (adosss
aux auteurs dits de la gnration de la ncessit : Blanchot, Beckett,
Bataille, Des Forts) jouaient dj au ping-pong avec les discours
textuels (adosss pour lessentiel Mallarm et au Nouveau Roman).
Ctait en 1983. lors dun colloque de Cerisy. Du moins y avait-il pingpong, et suffisamment vif pour que l'on et envie de rflchir la question.
J'en tiens sur ce point, depuis, et n'ai jamais vari, une position
centrale (ou centriste, mais tant pis). Lacte d'crire, quel que soit le type
de texte en cours d'laboration, met en jeu deux dimensions : une
dimension intuitive-subjective . lie l'auteur ( son histoire, son
rapport rcriture, son besoin dcrire ) ; et une dimension
rationnelle-technique , lie au processus de lcriture, ou si lon prfre
la nature spatiale, graphique et progressive du travail qu'il impose sur
la page ou sur l'cran.
Produire lunit (simultane ou alterne) de ces deux dimensions
au cours du processus dcriture est ce que j'appelle proprement crire.
Exclure l'une des deux dimensions me semble faire courir un double
risque de rgression : vers lexpression nave, nagure dnonce avec sa
complice la reprsentation par Jean Ricardou au nom des droits fictionnels
imprescriptibles de la langue, ou vers la fabrication techniciste, c'est-dire la rduction de i'enuret de lacte d'crire au remchage du dj
crit, lapplication de recettes rfres une norme sociale ou littraire.
Si crire est toujours, inlassablement, apprendre crire, cest
bien parce qu'il s'agit d'avancer sans cesse vers plus de ncessit : plus

200

SUITES AU N1

de force nonciative, de pertinence dans une manire singulire d'articuler


le monde tel quil nous traverse et nous dtermine, notre histoire et le
projet quelle exige, la littrature et le filon que nous avons chacun en
extraire ; et vers plus dinventivit formelle : plus de construction, cest-dire de rigueur dans la composition, dans le resserrement des relations
internes du texte, dans la mise en uvre de contraintes dont la nature, le
degr de duret et les modalits dialoguent sans cesse avec ce qui
progressivement snonce, selon des choix sur lesquels sexerce la
responsabilit de lauteur.
Il me semble quil appartient aux crivains dlaborer, dans leur
atelier personnel, les stratgies de travail adquates leur histoire, leur
travail, ce que leur volont nonciative brasse comme interrogation
spcifique ! Perec ne pouvait gure crire sans contrainte, crivant audessus dun abme, mais il ntait pas dupe du marquage autobiographique du moindre de ses textes. Leiris a fond sa mthode
autobiographique sur ses savoir-faire dethnologue. Des Forts na jamais
reconnu dautre contrainte que celle de la musique (ce qui nest pas rien).
Et cetera : chacun deux, enfilant peu peu la robe de bure de la rgle,
histoire daller au-del des territoires dj trop baliss o les aurait
reconduits quelque accs de gnie inspir, sest dot du systme de rgles
et de contraintes adapt lide intuitive, puis de plus en plus assure,
quil se formait de son chantier.
Mais laissons l les oncles. Pour ce qui est des animateurs dateliers
dcriture, il importe quils sachent que la moiti de leur travail, et la
plus importante, consiste permettre doser crire. Je dis bien oser :
Faulkner, crit Michon, est celui qui me permet doser, trop rarement
il est vrai . Oser, lnonciation, et le travail, fond sur des rgles
revendiques, passant par la qute de la formule du texte en train de
scrire, quappelle daller au-del de leur audace premire. L est le rle
premier de tout mdiateur dcriture. Il lemporte sur celui qui en constitue
l'indispensable complment : dintroduction aux divers savoirs, littraires,
mthodologiques, procduraux, parmi lesquels lapport des dispositifs
base de contraintes - dautant plus pertinentes quelles sont motives, et
non lies larbitraire dun animateur - est capital.
Je lirai Formules, videmment. Lexigence nest pas devenue si
banale quon puisse se passer dune revue comme celle-ci. lorsquelle
existe. Mais je craindrai dtre confront a et l lirrespirable : des
pages o les menues terreurs sociales auxquelles se prte le langage (qui
enjoint aussi souvent de la boucler quil nnonce la pense de son auteur)
et le culte dogmatique de lhyperconstruction lemportent sur les
spculations imprudentes et les bricolages textuels nexcluanl pas lhumour

HORS DOSSIER

des auteurs. Je ne suis pas sr que le tri que vous faites dans la littrature
de ce sicle et dans celle qui se publie aujourd'hui soit trs pertinent. Je
suis sr en revanche qu'une revue comme Formules a son rle jouer
dans le dveloppement dune culture partage des formes et des dispositifs
d cnture. Encore faut-il que s'y fassent entendre, moins des relations
une doxa revuiste quelconque (paru de l'hyperconstruction, tendance B6)
que le dsir de l'autre, dans ses inventions alatoires, dans son trajet
singulier, qui dterminent autant de rapports la contrainte que
d'auteurs et de lecteurs de la revue.
Vous ne vous tonnerez donc pas que je vous retourne,
amicalement, votre injonction premire : Rdacteurs de Formules, encore
un effort pour tre la fois hyperconstructifs... et ouverts ! Ce serait
hyperchouette.

Bien vous.

NOTES
1

Pliade, tome II, p. 575.


Cf par exemple Didier Anzieu, Le corps de luvre, essais psychanalytiques sur le travail crateur. ditions Gallimard, 1981
' ditions Verdier, 1997.

202

SUITES AU N1

Rponse Alain Andr


Si donc lon m'interroge ; si lon s'inquite (comme
il arrive, et parfois assez vivement) de ce que jai
voulu dire | dans tel pome, je rponds que je
nai pas voulu dire, mais voulu faire, et que ce fut
l'intention de faire qui a voulu ce que jai du
Paul Valry

On admet en gnral que le quelque chose dire prcde le


dire (dans lcriture mrement rflchie), ou bien que le quelque chose
dire se rvle au fur et mesure quon le dit (dans lcriture
automatique ou inspire). chaque fois, une ide pralable lcriture
(inventio), est traduite par une mise en plan (dispositio) et par une mise
en style (elocutio).
Lcriture contraintes produit un renversement copemicien
de lordre rhtorique des parties du discours : la compositio, voire
Y elocutio prcdent Y inventio.
Quest-ce que cela ? En Rhtorique, il y a un ordre canonique des
parties du discours (cest--dire des tapes de llaboration du discours
oratoire) : 1) inventio (recherche dides pour le discours) ; 2) dispositio
(planification du discours dans son ensemble) ; 3) elocutio (mise en style,
mot par mot et phrase par phrase) ; 4) memoria (techniques de
mmorisation) et 5) actio (rcitation du discours mmoris).
Cet ordre admet donc la priorit chronologique de Y inventio : on
trouve en premier lieu les ides directrices du discours. Les autres parties
sont donc postrieures et drivent de la premire -J)'abord le contenu,
ensuite la forme.
Cela n'est pas contestable dans le cas de loratoire, qui est l'art de
gagner les procs judiciaires. Cela devient plus problmatique dans te
cas des critures contraintes : lordre des parties du discours y est
boulevers, voire invers. Ainsi, lide de La Disparition nat d'une
interprtation symbolique ou allgorique de la contrainte : la disparition
de la lettre e est symbolise par dautres disparitions. Le lipogramme est
une figure de Yelocutio : Y inventio drive de Yelocutio .
Pour cette raison, beaucoup dauteurs contraintes nont rien
dire, mais beaucoup faire. Le sens nat de la forme, le dire du faire. Un
pote peut trs bien vouloir, par exemple, crire un sonnet sur des rimes
en -ix, bien avant de vouloir dire quelque chose de prcis dans son
pome. 11 donne ensuite lire tout le mystre de I art et du monde.

HORS DOSSIER

Eric Clmens

CONTRAINTE FORMELLE
ET CONTRAINTE RELLE

Enc Clmens, qui a particip pendant vingt ans la revue TXT, soppose
une acception troitement esthtique de la contrainte. Il plaide pour une
approche qui tienne compte du rel, du sujet, et de leur impossible rencontre.

La question de la contrainte ne se confond-elle pas avec l'exercice


mme de la littrature et de l'art ? Autrement dit ne se confond-elle pas
avec celle de la forme ? Cette ide tout jamais reue parat d'autant
plus irrcusable qu'elle correspond la structure mme de toute langue
et de tout langage, le systme diffrentiel indpendant des contenus
ou de leurs rfrents et qui entrane limmotivation du signe. Comment
ds lors contester la contrainte formelle en tant quessence de la cration
littraire et artistique, une essence laquelle nous serions bien en peine
dopposer la moindre contre-pratique exemplaire ? D'o viendrait la
marque d'une criture, sa trace exorbitante, son style ? En tout tat de
cause, lextrme libert dadaste exclut la signification et n'aboutit que
dans la forme la plus rduite, peine perceptible. Quant ses plus
rcents prolongements lettristes ou sonores, ils exhibent leur procd au
point de tendre ne signifier que leur contrainte formelle. Entretemps,
vers la fin des annes trente, lorsque Raymond Queneau avait fond avec
Henry Miller la revue Volonts, ne ripostait-il pas dans son litre mme
lillusion surraliste d'une criture dite automatique que lassociation
hbrc ri avait jamais suffi rgler ? Ide reue, donc, digne du dictionnaire
flaubertten (o figurerait quelque chose comme Contrainte : lessence

204

SUITES AU Nl

formelle de toute cration. ), mais dont du mme coup la rception


vidente suscite le soupon.
Mais lequel ? Lobjection qui vient aussitt l'esprit porte dissiper
la confusion entre les contraintes invitables lies la langue et les
contraintes voulues, fabriques et imposes au texte. A la limite, le roman
raliste oppos la posie formaliste... Dans cette perspective ne faut-il
pas invoquer la libert inverse, celle prise lgard du souci formel,
misant sur le langage commun jusqu la rfrence minimale ? Outre que
les langues de tous les jours nchappent pas aux rgles contraignantes
de leur formation - ce qui confirme a contrario une dimension de la
fiction : jouer de la contrainte pour sy mesurer au lieu de la subir
conventionnellement -, qui douterait que la description la plus minimaliste
soumet lobjet vis un traitement stylistique dont laffectation classique
reste loin de toute restauration naturelle ? Autrement dit, non seulement
les contraintes implicites sont invitables, mais ceux qui prtendent ne
pas vouloir en rajouter dnient leur propre effort explicite de construction
formelle, ft-il plus conformiste. Laffaire est donc entendue. Et qui plus
est, lre moderniste du soupon nest-elle pas close ? Les postmodernismes nous dbarrassent des vaines et prtentieuses contestations
frontales puisquils possdent la lucidit sceptique : aucun nouveau coup
de ds formel nabolira le hasard et la contrainte et la libert et la
ncessit... Mais la platitude ?
Car dans cette situation flottante, la raffirmation de la contrainte
est peut-tre facilement reue, mais aprs tout elle nest pas pour autant
liquide. Plutt que dy porter a priori le soupon, en un rflexe ngativiste,
rptitif et creux, ne faut-il pas enfin chercher dceler ce qui en fait un
clich, ce qui en elle demeure impens ? La question serait alors : en
quoi ou comment la gnrativit de la contrainte peut-elle dgnrer ?
Do vient la servitude volontaire du ralisme et du formalisme alors
mme que lopposition entre libert et dtermination est mise en jeu dans
les contraintes ?
Ces questions touchent lthique o un livre de Jan Baetens' les
situent justement : parce que les contraintes formelles, rebours des
clichs inspirs, forcent lcrivain une mise en question de soi et de
son image de dmiurge , parce quelles instituent un pacte entre lecture
et criture qui exige de montrer le procd pour introduire le lecteur,
parce quenfin elles mettent en jeu (chiffr) textuel non seulement les
mots, mais les lettres, les blancs, la page, le livre et lappareil
prigraphique ainsi que, dans la foule, les genres littraires... Lessentiel
tient la notion de Iccturabilit g qui permet linscription du lecteur
dans lorganisation des fragments passs au crible ,

205

Cette position altruiste (le lecteur gagnant rcriture), en dpit


de ses cibles justifies (les retours subjectivistes postmodemes) participe
cependant d'une thique d'avant la psychanalyse dont la spontanit ,
son tour, fait obstacle la poursuite des exigences de la modernit
- si derrire ce mot il s'agit de penser la littrature aprs Mallarm,
Rimbaud. Lautramont. Roussel. Proust. Kafka. Joyce, Lowry, Faulkner,
Bataille ou Artaud...
Mais pas toujours aprs les crivains de l'OUUPO ! Ou encore
moins de Denis Roche ! Pourquoi ? Pourquoi, chez Georges Perec luimme. 1' hyperconstruction de la contrainte formelle - le lipogramme
omnipotent dans La Disparition n'a-t-elle pas la puissance de fiction
de W ou le souvenir d'enfance ? Parce que dans ce dernier livre la
contrainte formelle ne prend pas le pas sur la contrainte relle. Sil y a
une thique de l'criture, y compris lgard du lecteur, elle n'est pas
d'abord dans le partage du lecturable , mais bien dans la dlivrance de
l'impossible dire du rel dans le sujet et dans l'histoire - violences,
naissance, mort, jouissance, divisions - au risque de l'illisible ! La force
des procds formels n'est ncessaire, contre les complaisances
imaginaires et les codifications sclroses, en somme contre les illusions
de la communication, qu condition dtre rvlatrice du rel dont la
vrit ne peut que se mi-dire , selon lexpression de Jacques Lacan.
Le dilemme noppose donc pas de faon dcisive l'effacement ou la
lisibilit de la rgle, mais l'effacement ou la lisibilit, par les ressources
formelles, des contraintes illisibles du rel.
Pourquoi l'illisibilit fut-elle attribue au Coup de ds ou
Ulysse ? O se situerait autrement la limite entre lingniosit et l'uvre,
disons, prs de nous, entre Jacques Roubaud et Christian Prigent ? Le
premier ne cesse, non sans relents sentimentaux, de protger sa subjectivit
derrire la procdure formelle, ainsi dans Autobiographie, chapitre dix
les roots des autres qui pr-occupent la totalit du livre, tandis que le
second, ainsi avec Commencement* na de cesse de mettre en jeu. dans
des inventions de sons, de sens et de rfrences rgles, multiplies et
drgles, les divisions irrductibles - sexuelles et mortelles - du sujet
de lcriture dans son histoire et dans lhistoire, les mmoires et les
discours qui le et nous font . Autrement dit. si la seule thique sans
leurre exige de ne pas cder sur son dsir - ce qui signifie au moins sur
son analyse, telle est on le sait l'thique lacanienne -, quelle autre thique
de l'cnture et de la lecture y aunut-il que de dfaire ce qui fait que nous
cdons sur notre dsir et que nous occultons, bouchons, refoulons
I preuve du sujet dans l'cnture ? Le formalisme na pas d'autre fonction
que cette dngation, voire celte forclusion. Encore une fois, quelle autre

SUITES AU N*l

thique serait ajuste face au lecteur ? Et pour le dire tout net, la canaillene
- lexcuse trouve tout - littraire - le prtexte impos tout le texte
- ne sabrite-t-elle pas autant dans le formalisme que dans le ralisme ?
Y associer explicitement le lecteur par le dvoilement de ses procds
formels y changerait-il quoi que ce soit ? Lillusion auto-symbolique de
lun comme lillusion auto-imaginaire de lautre ont en commun de rejeter
le rel. Il ny a pas de matrice - pas plus la rgle que l'imagination
- de linvention, aucune gnrativit nest pointable a priori, autrement
dit des gnrateurs ne peuvent tre dsigns qua posteriori, si le jeu de
leur rgle sest heurt lirrgularit du rel dans le langage.
Insistons et prcisons : ni linvocation de la forme ni celle du rel
ne suffisent, si le jeu des formes donne chance de rel lcnture. Mais
parce que ce rel ne satteint pas comme une positivit reproduire et
reprsenter, parce que son exprience dans la langue ouvre le parltre sa
ngativit fondamentale, parce quenfin lcriture dans son exprience
formelle de la langue se doit de ne pas contourner ou dtourner et ce fond
et cette exprience, la forme avec la transgression touchent au centre vide
de la littrature, l'illisible du rel quelle s'vertue rendre mi-lisible...

Mais je nai pas abord la question du plaisir, sauf parler de jeu.


Je men voudrais ds lors, en guise dantidote, de ne pas livrer mon tour
un exemple de ce que jaurai tent de dire, - le surgissement de la contrainte
relle grce la contrainte formelle avec son corollaire le jeu librateur de
la contrainte formelle dans laffrontement de la contrainte relle...
Soit, intitul Les ineffabluleuses de la chatte, un projet de fables
rgles par une contrainte, lidentit sonore du titre et de la morale : la
leon, cest les sons . Ainsi de :
Les cigarillos
La chatte entiche
fume des cigarillos des plus dimensionns
et suce leur ptun jusquau fiel !
Elle adore rvasser
humer leurs fumes sans prlasser

elle bourdonne
elle actionne
son boulon, leurs bouts de feu vagit j septime ciel

HORS DOSSIER

a finit par steindre elle retombe de si haut


sur ses pattes
quelle prend masque
de grimaces.
Laisse Icare tidiot

Lobscnit fait donc l'preuve de la castration que la rgle formelle


aura encadre et souligne. Mais trs vite, la simplicit du procd est
menace de mcanisme, d'o une premire tentative ou plutt une premire
pousse de l'criture dans la dmultiplication de la contrainte sonore qui
contamine l'entre-deux du titre et de la morale et qui du reste retrouve
f assonance ou F allitration :
La chtie ple, belle de queue

Lasse la chatte se lamente


et dit comme disent le pote et lamante :
Vinaigre dans ma vie ngre un vit n ai gure !
La vl qui pousse qui saute qui campe
sur un brlant tot
A perte de vue hlas, pas un chat !
a la dmange
salace dmon ex-ange
exsangue
jusqu ce quelle s'avise quelle rampe
et se rpe
sur une croix.
La chapelle belliqueuse.

Mais les rimes elles-mmes lassent, ajoutes la lassitude du


procd de hase. D'o une double drgulation, de la rime et de la
dernire ligne, qui plus est, explicite dans la fable :
Les bottes de sept lieues
La chatte au dbott
se dpche
pche

I I .............. .......... . MF il

surrEs AU NI

foison
des poissons
dont lun
aux ailes rtractes :
les botes de ces lieus

(Tu restes coi ?


Et quoi ?
si a ma muse
sans raison que manque une rime)
Pour autant, linverse est toujours possible et mme tentant, je me
replie sur la contrainte, rduite elle-mme, sans le moindre entre-texte :
La minutie de minuit
La mine use demi nuit I

Mais ce nest l, pour ces fables puises, quune faon de passer


par le trou en guise de chat du signe.

NOTES
1

L'thique de la contrainte (Essai sur la posie moderne). Leuven, Uitgevenj


Peeters, 1995.
2
La couverture du livre porte la citation suivante de Flaubert : Ce que vous
faites nest pas pour vous, mais pour les autres. LArt na rien dmler avec lartiste
1
La fascination qu'a exerce ce passeur de quelques procds de grands
amricains sur les envains de ma gnration, y compris auprs de TXT qui lui a
consacr un numro spcial auquel je n'ai pas particip, ma toujours paru
incomprhensible : linsignifiance globale des textes de Roche, en dpit de la reprise
des procds des Burroughs, Cummings, Pound, etc., a fini par mettre nu son
soubassement dans le subjectivisme de V inspiration de Depots de savoir & de
technique et des... clichs photographiques auxquels il sest heureusement vou
dsormais. Je nexclus pas quil y ait l une intention de drision ludique qui peut
avoir son effet librateur Mais le nihilisme impliqu par la prtention mettre un
point final l'action de lcriture aura de plus justifi son cynisme ditonal ultrieur
4
Au passage, ceux qui croient benotement que lanarchie des rgles
prside ce roman (d P O L.. 1989), quils lisent lAlbum du Commencement de
Pngent (d. Ulysse fin de sicle, 1997) ou le chapitre que je lui consacre dans La
fiction et f apparatre (d Albin Michel, 1994)

209

HORS DOSSIER

Bernard Magn

UN ONZAIN ODERMDROME1
Spcialiste mondialement reconnu de l'uvre de Georges Perec. Bernard
Magn prolonge l'article de Jacques Roubaud sur les * odermdromes
f Formules 1) par une variation tout fait tonnante sur cette contrainte
nouvelle.

Ce qui suit est une contribution l'criture d'odermdromes.


Dodermdromes de lettres, car seule cette varit me semble stimulante,
en raison mme de ses difficults. Une de ces difficults peut se rduire
une question simple : comment non pas en finir avec lodermdrome,
mais finir un odermdrome ?
Je prends un exemple.
A partir des cinq lettres A R D U E, on peut obtenir l'odermdrome
suivant :

ARDU ERUADBA
J'aime assez ardue ruade . Pas vous ?
Mais que faire du A final ?
Une rponse possible consiste ne pas considrer un odermdrome
comme un nonc ncessairement achev et indpendant mais imaginer
une suite d'odermdromes concains. en pratiquant l'enjambement,
l'image de ce que Georges Perec a ralis dans ses pomes hlrogrammauques ou la fin d'une srie de lettres ne concide pas ncessairement
avec la fin d'un nonc ou mme la fin d'un mot.

210

SUITES AU Nl

Cest en utilisant des enjambements respectant les fins de mot mais


non les fins dnonc que jai ralis le onzain odermdrome publi ici
Son nom lindique : il concatne onze odermdromes diffrents,, ci de
surcrot dveloppe une tresse aquatique, rotique et esthtique du meilleur
aloi. Comme Georges Perec dans Alphabets, je donne ici la fois la
matrice typographique des onze odermdromes et leur traduction en ce
que Jacques Roubaud, je le crains, appelerait VIL (vers international libre)
:

I A
s 0
UN
R
S 0
S 0
B
T
AR
T R
U S
TA

U B R
U E R

0
0

U
E

S
S
s

s
1
0 U
T 1
S R

UERAD
B S E 0 R
NE S U1 0
R U E 0 U S
CU L C0 L
C0 L U|
QB S NE 0
1 RU A DE
S R1 TS 0
E T 0 S E 0
E S 1 EA R

E
S

S
N
A
T
U
T

Eau drue.
Rade,
Soue, ruse, ors...
Un os ne sue o ros rue (O !) us.
Sous cul, cols.
Sous col, culs :
nue sous non,
ardue ruade | trous.
Rut sot !

Us tu et os,
o tas reste
art.

2 11

HORS DOSSIER

POST-SCRIPTUM
Ce pome, une lgre variante prs, a servi de carte de vux pour quelques
vers happy fews en janvier 19S3 Certains s'en souviennent peut-tre. Pour d'videntes
raisons de scunt, tous les documents graphiques et justificatifs y affrents ont
alors t dposs en lieu sr sous double pli scell et ne peuvent tre consults que
sur demande expresse accompagne de timbres de collection (Blnot bistr ou Ptain
vermillon surcharg de la Croix de Lorraine bienvenus) pour frais denvoi.

NOTE
' Pour plus de dtails sur l odermdrome, voir l'article de Jacques Roubaud
dans le premier numro de Formules. J'ajoute une prcision terminologique.
D'aucuns
(je ne citerai pas de nom) m'ont ntemettement reproch davoir forg le nologisme
palindromique , inutile leurs yeux puisque, tous les bons dictionnaires nous
1 'apprennent, palindrome est aussi bien adjectif que substannf. Dont acte (de
contrition).
Comme odermdrome ne figure dans aucun dictionnaire, j'aurais pu prendre ma
revanche eu en toute bonne conscience lexicale, crer pour mon titre ladjecuf
odermdronuque auquel nul naurait nen pu trouver redire. Mais je suis beau
jouet?, et jai align odermdrome sur palindrome, dautant plus volontiers que si un
odermdrome ne sauait, par dfinmon. tre un palindrome (les habitus de cette
double pratique me comprendront), en revanche, la permutation rtrograde d'un
odermdrome obit elle aussi, comme ce dernier, un parcours eulnen. sans
toutefois
faire sens, sauf si - mais la chose est-elle possible autrement quen thorie ? - on
russit i fabriquer un odermdrome anacyclique. De toute faon anacydique n'est pas
davantage atteste Et si je dfinis comme anacydique un mot dont la lecture de gauche
droite et de droite gauche produit deux sens diffrents (comme Lon. mir, roc,
cart ou ressac), on (toujours pas de nom) va encore dire que j'invente...

212

Paul Louis Rossi


LETTRE JACQUES JOUET
Cher Jacques Jouet
Jai dcouvert avec quelques surprises dans la revue Formules cet
entrefilet concernant la rubrique Oulipo de mon Vocabulaire de la
Modernit littraire (d. Minerve, 1996). Il me semblait ne pas avoir
cach ma sympathie pour la socit oulipienne, et pour les crivains que
jadmirais : Italo Calvino et Georges Perec, par exemple.
Pour cette note sur linsconscient, javais moi-mme autrefois fait
remarquer Mme Hlne Cixous, qui prtendait ne jamais transiger avec
son inconscient, que cette instance imaginaire ne se laissait pas ainsi sduire
ou suborner. Il tait donc visible dans mon propos que la phrase : on
redoute pour les auteurs que le destin bafou et linsconscient congdi ne
prennent un jour une sorte de revanche... >| visait la dclaration de Jacques
Bens, cit au dbut de ma rubrique. Je vous la rappelle en entier :
Raymond Queneau na pas la rputation de laisser l'inconscience semparer de son criture. [...] Car les membres de
l'OuLiPo nont jamais cach leur horreur de l'alatoire, des
cartomanciennes de salon et du petit bonheur-la-chance de
bastringue : lOuLiPo, cest lanti-hasard , affirma un jour
lOulipien Claude Berge, ce qui ne laisse subsister aucun doute
sur laversion quon a pour le cornet ds.
Je sais que linconscience nest pas linsconscient. Mais tout de
mme. Jai encore la faiblesse dadorer Max Jacob, et Mallarm. Jespre
que vous ferez part de vos remarques Jacques Bens et que vous admettrez
que lon puisse prfrer Les Vases Communicants (Andr Breton) - et
mme L'immacule conception (Eluard et Breton) - cette prose
laborieuse. Sinon, je serais oblig de penser que lOulipo est bien devenu
une machine totalitaire.
A vous
213

HORS DOSSIER

Jeanne Vandepol
ELOGE DE LA REPRSENTATION
Lettre Jean Lahougue, qui ne lui a rien demand

Dans le premier numro de Formules. Jean-Marie Laclavetine et Jean


Lahougue staient opposs sur la place et le sens donner au concept
de reprsentation. La romancire hollandaise Jeanne Vandepol nous a
fait parvenir ce sujet un courrier qui permet de prciser les enjeux de
ce dbat fondamental. ______________________________________ ____

Cher Jean Lahougue.


Faut-il rpter que je souscris sans presque aucune rserve aux
arguments que vous opposez Jean-Marie Laclavetine, chantre imprudent
du gnie et du rejet de toute contrainte dans le domaine de l'criture ?
Toutefois, sur un point bien prcis, un doute chez moi subsiste.
Oisons plutt que je me suis tonne de ce que je crois tre une possible
inconsquence. Qu'elle apparaisse vers la fin de votre lettre, au moment
o vous avez emport depuis de longues pages ladhsion du lecteur le
plus hostile votre gard, ne rend que plus intressant ce trs court
passage En effet, comme d'ailleurs vous-mme le soulignez, la thse
dfendue n'est pas uniquement la vtre, mais celle de toute une poque
et de toute une pense littraires - la modernit pour parler trs vite -,
qui lacceptent comme allant absolument de soi :
Incidemment, vous nen soulevez pas moins le problme capital.
Cette impuissance constitutive du langage exprimer ce qu'on
veut lui faire exprimer est lun des prsupposs incontournables

214

SUITES AU N I

qui fondent toute rflexion contemporaine sur la production


littraire, (p. 99)
Ne faudrait-il pas se mfier de ce genre dvidences, certes
essentielles mais tellement aveuglantes que nul ne songe plus les
examiner dun peu plus prs ?
Car nous sommes bien daccord l-dessus, nest-ce pas : le langage
ne peut exprimer ce qu 'on veut lui faire exprimer.
Toute la question est pourtant de savoir sil convient absolument
den conclure ce que vous en concluez, savoir que mieux vaut ne pas
trop insister de ce ct-l, qui nest de toutes faons quune impasse
redoutable, pour mieux se concentrer sur des tches plus essentielles,
trouver dans lcriture comme outil dinvention et dexploration pures.
Tout en partageant le principe de ce choix - si jtais crivain je
nagirais pas autrement-, je continue de ne pas tre convaincue par les
raisons que vous en donnez. Car pourquoi faudrait-il fuir la reprsentation,
cest--dire la volont de se dire et darracher au langage ce quon veut
bien lui faire exprimer ? Cet impossible dsir, nest-il pas un dfi
formidable ? Ce programme toujours inaccompli, nest-il pas en mesure
doffrir lcrivain une manire de... contrainte, et mme dune contrainte
trs excitante puisque difficile, retorse, en un mot problmatique ? En
raison de quelle loi le bon sens ? lconomie de leffort ou la peur du
gaspillage ? la maximisation du rsultat ? - rcuseriez-vous une dmarche
aussi peu sense ? Ne croyez-vous pas que les crivains traditionnels,
peu enclins se pencher sur labme de la contrainte, s'arrteraient tout
de suite, sils savaient ce quils sont en train de faire vraiment ?
Permettez-moi davancer deux autres raisons justifiant ce que
joserais appeler le pari de la reprsentation.
En premier lieu, il est bon de se rappeler quelques antcdents.
Lhistoire de lart nest en effet'pas sans fournir plusieurs exemples de
la sduction de lardu. Comme le dit fort bien Chabanon, contemporain
de Rousseau - mais je suis sre quon trouverait sans peine des positions
trs proches chez le Valry que vous affectionnez tant : | Cest tort
que (dans la Thorie des arts) on affecte de ne compter pour rien la
difficult vaincue, elle doit tre compte pour beaucoup dans le plaisir
que les arts procurent . Or, cette application si justement louee porte
plus dune fois sur les rgles de la reprsentation meme : certaines ptvques
mettaient ainsi la peinture au-dessus de la sculpture parce que. incapable
de bnficier des trois dimensions de l'espace, le peintre, davantage que
le sculpteur, devait faire preuve dimagination, de savoir-faire, en un mot

HORS DOSSIER

dun art trs consomm, pour rendre les choses et les tres tels quon
croyait les percevoir.
Deuximement, et plus fondamentalement encore, il me semble
que \otre ferme comiction perd un rien de sa pertinence si lon passe de
votre point de vue. qui est un point de vue dcrivain, au mien, qui est
un point de vue de lectrice. Que l'crivain ait voulu dire ceci ou cela,
qu'il ait voulu dire quelque chose plutt que rien, qu'enfin il ait eu
l'ambition de dire et non pas de faire, ou linverse, tous ces arcanes de
la cration, comment voulez-vous que les lecteurs y aient accs ? Lire ne
consiste aucunement, cest en effet ma conviction moi. refaire plus
ou moins bien - voire mieux, pourquoi pas - le chemin parcouru par
lauteur. Illusion spculaire nfaste ! Ce que lit le lecteur nest pas sans
rapport avec ce qui est propos son attention, bien entendu, mais il ne
reste pas moins que lcart entre criture et lecture est parfois vertigineux.
Or. en dernire instance, c'est le lecteur qui dcide : il ne sufft pas que
lauteur se plaigne d'tre mal lu pour que ce soit le lecteur qui se trompe.
Cela rsiste, en tous cas cela peut rsister chez lui : nous sommes tous
des Don Quichotte, englus dans les reprsentations qui nous tombent
dessus, insuffisamment malins pour nous dptrer de nos illusions, avides
de nous identifier ce qui nest que traces sur le papier : ou nous refusons
dy croire quand tout veut que nous y croyions, ou encore de travailler
quand lauteur comme le texte spuisent nous faire travailler. D nous
arrive mme dtre distraits ou indiffrents... Encore une fois, n'en dcide
pas celui qui cnt.
C'est dire dj que le dernier mot de cette lettre vous appartient,
vous lecteur de Formules comme vous, cher Jean Lahougue.
Cordialement.

216

SUITES A VENIR
Nos prochains numros Proses contemporaines contraintes
(n3) et Vers contemporains contraintes (n4) devraient paratre en
avril-mai au cours des saisons 1999-2000 et 2000-2001. Le premier d'entre
eux comportera notamment des contributions de Rgine Detambel, Jean
Lahougue, Marc Lapprand et Jean Ricardou. Ce numro comportera aussi
plusieurs textes dauteurs indits, dont Patrick Flandrin et ric Angehni.
Comme ces dnominations le laissent entendre, nous ignorons
totalement ce que le terme posie peut signifier aujourdhui. Le
critre de classement que nous vous conseillons d'appliquer aux
chantillons que nous vous livrons ci-aprs devrait tre donc tout
simplement (?) celui de lopposition prose/vers. Dfinir la contrainte et
ses modalits fera partie de la qute (et des enqutes) de nos deux prochains numros. Jusquici, nous nous sommes sciemment abstenus de le
faire, pour viter tout a priori doctrinaire.
Nous prparons galement des numros spciaux, qui devraient
paratre en septembre-octobre. Parmi ces projets, nous discutons avec la
revue T.E.M. d ' u n numro en commun sur Pastiches, Centons.
Rcritures , et nous avons contact lOplepo (POulipo italien) ainsi
que dautres partenaires pour un numro sur La contrainte en Italie .

217

Alin Anseeuw

SONNETS

Parfois la posie donne naissance


A des formes (que nous avons dj
Touche) et c'est dans le silence
Du jour que les vaches reviennent
Vers nous (deviennent une formule
Ecrite par la lumire) la prairie
Ne peut pas recouvrir cet aliment
Qui tait entre nous avec acidit
Faim (un rfrent et la poussire
De cela quelques notes du silence
Encor proches mais pour le succs
De ce qui ne finit pas dfinition
De ce qui nuit une rsonance rime
Avec lucidit et invente la peur)

Hier nous avons touch aux rcits


De notre enfance ce gui demande
Que les mots sont autant que tout
Souci et c'est seulement 1'esprit
Qui nous occupe sans lire un peu
Plus que la lumire dans l'abrupt
Moment de la lumire se reproduit
Comme les mots (nous simplifions)
219

HORS DOSSIER

Vers le temps qui passe une anne


Peut tre gale ce que je lirai
Demain dehors chez soi simplement
Commencer o le ciel s'est arrte
De tomber (tant de mots accumuls
Dans cette faon de nous retirer)
Hier nous avons touch (tu verras
La prairie o chante une rivire)
Un leitmotiv marque les danseuses
Au pied et tu marches sans revoir
La scne rvle entre les arbres
Et l'eau une expression lacunaire
Pour des gilets qui ne retiennent
Rien et des plumes dans l'oreille
Des rois (muses fuyant les douves
O s empresse un bouquet de magie
Et de roses) et le pote du salon
(O se tient un banquet) balbutie
Quelques mots vers la source sans
Interdit un ange son pied froid
Hier nous avons touch (la parole
A ajout quelque chose au soleil)
Le soleil est une situation grave
une approche du moment o le jour
Se lve (et plus encore souffrir)
Avec les statues qui refusent mal
Le sommeil ou est-ce la pulsation
Une autre peau de quelque langage
Ancien (une page quelconque capte
Des nuages dont les vues changent
Sans cesse) croyant voler au ciel
Une information et comprenant lui
Mme des paroles essuyes de suie
Et de mtamorphoses sans haillons

Amman* de ditions L*Ecbolade. Alto Anseeuw donne ICI un choix de pomes


* w*e nombre de lettres par vers. A cheval sur le lyrisme et la posie
visuelle, ces textes constituent une tape importante dans ses propres recherches.

220

SUITES VENIR

Rgine Detambel

LA LIGNE PRE

Par le style ou la faon de rendre l'attache


des muscles, et leur renflement, les veines, etc.,
on peut souvent dterminer l'poque d'une
statue, cinquante ans prs. (Stendhal)

A lintrieur et sous la peau


Toutes-puissantes et misrables, pratiques casser, commodes
couper pour voler leurs bagues, les phalanges sont ordonnes par taille
et en trois rangs de profondeur. Cest partir de la deuxime que leur
nom se dcline, la manire d'un diminutif, en phalangine et phalangette.
La phalangette a tout de lisolement dune lettre d'imprimerie SUT
son petit socle de plomb. 11 suffit de vrifier combien la pulpe du doigt
garde, fidlement inverse, la trac dencre quelle essuie.
La chane aurait pu continuer et les doigts se garnir de maillons
supplmentaires, allant samenuisant comme des crayons taills, appelant
des nologismes comme la phalangicule.
La plus brutalise, la plus taillade, coupe, blesse, mme trangle,
est la phalangette, que lon serre dans un lastique jusqu' ce que l'ongle
soit violet et son lit gonfl. Cest sur la phalange que l'on dessine des
bagues au feutre, et, plus tard, que lon entamera vritablement la chair qui
la recouvre avec lanneau d'alliances relles et les griffes vritables qui

HORS DOSSIER

sertissent des pierres. La phalangine. mdiane et protge par un coussinet


de chair tendre, noueuse et lastique, ne souffre vraiment que des griffures
du crpi. On peut faire le compte des ondes qui la parcourent selon quelle
se tend ou flchit. Malgr tout, les phalanges sont plus solides que la piene
sculpte des saints qui n'ont cess dtre casss pour rire et qui nont,
presque partout, plus de nez et plus de doigts.

Si intrieures mais peine sous la peau, si proches, charges de


tout, depuis la main qui tremble jusqu'aux doigts qui touchent, depuis le
bijou jusqu la caresse, de l'instrument la varappe, les phalanges
surprennent comme le sourire dans la glace. Tourment de s'aimer,
tourment de se voir. Il y a surtout lodeur acide et orange du tabac qui
imprgne la phalangette jusqu' los, laide de quoi on se caresse les
nanties, et la bosse de l'criture qui fait, au ct du mdius, un cal de
manuvrier.

Un calendrier perptuel
Les mtacarpiens forment le squelette de la paume et du dos de la
main. Autant due qu'ils sont les os du destin puisque leurs ttes forment
un calendrier perptuel, puisque leurs ventres supportent les lignes de la
main. Sitt les poings ferms, plus dune anne entire lient sur dix
doigts et donne indfiniment le nombre de jours des mois. On peut
instantanment distinguer, on ne sait comment, entre trente et trente et
un. et on s'tonne d'tre n sous un calendrier qui compte sept mois
longs et cinq courts. Cela n'a pas toujours t. Et ce ne sera pas temel.
Nos poings ferms ne seront que les tmoins mouvants dune poque.
Sitt qu'un vnement cosmique ou religieux aura de nouveau rvolutionn
le temps et chang le calendrier, il ny aura plus moyen dimaginer
l'arme rien qu'en bougeant les doigts, et ces prcieuses saillies nauront
plus mme valeur de mnmotechnie.
Le dos de la main est aussi le rceptacle des osselets auxquels on
joue dans la cour de rcration. Et cest sans doute un cho particulirement poignant que le bruit de l'osselet mort et peint de rouge, cognant
schement contre les profils tranchants et sinueux des mtacarpiens vivants,
qui rendent, sous le choc, des sons mrs et gonfls. Sur la paume, ils
portent les dsirs et les enthousiasmes, les angoisses, les vagues de douleur
et les volupts prvues par la chiromancie. Il y a les amours passes et les
deuils qui ont rendu forte la paume de la main et l'ont creuse.

SUITES A VENIR

La paume, heureusement, rattrape les dficiences des phalanges,


incapables de retenir du sable ou de leau. La paume sait recevoir, elle
sait garder, serrer le poing pour conserver. Et cest elle aussi qui exprime
le mieux le dsespoir et la nervosit. Ils craquent comme des pierres
geles, les mtacarpiens, on peut les broyer, les tirer comme si on voulait
les sortir de leur gaine pour entendre claquer leur rsistance, on peut
faire rouler leurs ttes arides sous la peau jusqu ce quils donnent le
bruit de feuilles ou de branches broyes.
A la fois instruments et arbitres des combats, les marques en forme
de goutte deau qui blanchissent et ornent la tte des mtacarpiens sont
autant de coups de poings donns dans une mchoire et la goutte est
la forme exacte de la dent de ladversaire. Cest en quelque sorte
lquivalent de lentaille que fait le chasseur de primes sur la poigne de
son revolver ou la cocarde supplmentaire sur la carlingue kaki.

Rgine Detambel est, comme Georges Perec ou Jean Lahougue. un des auteurs qui
dmontrent le mieux combien il est vain de sparer littrature et contraintes Formules
publie ICI les premiers textes de La ligne pre, un recueil S contrainte thmatique
qui doit paratre aux ditions Bourgois

HORS DOSSIER

Yak Rivais

SONNET
Quand du strile hiver a resplendi l'ennui
Tout sest teint La nuit na plus rien qui lclaire.
Par del les prs bleus que fleurit la stellaire
Le soleil sest couvert dun crpe. Comme lui.

Comme un grand lys tu meurs, noble et triste, sans bruit ;


Un grand fleuve qui roule entre deux murs de terre.
Dans la fluide yole jamais littraire.
Je songe tous les morts enterrs daujourdhui.
Le vieux berger des Novembres corne tempte,
fl passe vtu dombre et de jour sur les eaux.
Dans son cercueil construit du bois de nos berceaux.
Vois donc combien c'est peu que la gloire ici-bas.
Le bruit de mes baisers couvre le bruit des glas.
En ce matin d'hiver, l'alouette est muette.

Vos tirs (sans modification, ponctuation comprise) de quatorze sonnets de Mallarm


Lt vierge. ) / HrtHa (Fleurs de feu) 1 Caiemard de la Fayette Ugni legato) V Baudelaire
{Le possd) II Samain ( Versailles) / Taine (Les souvenirs) l Valry ( Valyins) / Laforgue
ILa premire ruait II VBIMCIUI (La peur) / Lous (Le passant) / Rodenbach (Charme
du pass) il Mttssd (Le fils du Titien) I Cros (Avenir) I Moras (Cantilnes)
Les amateur* de contraintes te rappellent coup sr les Demoiselles d'A . roman fait
cnurtmem de citations prleves dans prs de mille livres diffrents. Son auteur.
Yack Riva*, relance ici la tradition ancienne et respectable, mais difficile, du
cemon.

224

SUITES VENIR

Stphane Susana

LIEU CERN

En recueil, S. rve...
Le livre sgare de son image. Le miroir, bris dun nocif fusain,
us dune vue fle, mire lart. Ncessit mtisse, centrale.
Lorfvre va se dire :
Du dlai ! Ne gmir et ne citer ! A la redcouverte !
S. n, il se ddia lavr canular et linutile ddale : Ruse,
mange, troc, cho. Et idaliser exacerba la parole ravale...
Relater, rallier ! Apporte ma flamme, dialecte ! Ici, rvle la
vrit ! Un tat (ou quatrain), en sus palindrome, dnu je crois, m
dabmes ni dart secret.

Ides ?
Tu boudes, abti ! L'audace, mcano, cela se lit rfract !
Art, ta base : Tracas ! |

Or, terreur vivre seul, oser nos sinueuses traces, lire le fatras
rversible, ttu. Ordre ( Plie l'oral ! n'amortir cela ! Issue ralliera tes
salamalecs ! ) . cl a part sur final, parole 1 Geste stno, zle !

HORS DOSSIER

Vu. On erre, malheur, pareil ressac. Sa pente aride, dserte, lame


manne, va le drivant. Se rsoudra le cap ! Se rvera et se rvlera sud !
Net. nant ne me gagne, se dclare ngativement. Entrin !

<t Vade rtro !


Secret l nomm , dit-il.

Erron ! Tel lier, aprs s'amarrer ? Tu tes art ta phrase !

Il (l'auteur) l'air bas. nase...


Gap tarir ces rles, il ne stendra. Cot dur !
Si pril en pactes ns : Ruser, raliser vue !
O. secret ne m'altre ! L'omer. eh, car ce cap se lit ngatif !

Lis ! *

A-t-il. ta folie, t l'acide, mec ?


Na ! *

Un essai :

La lettre se vit case de miroir, parue du peu que va se dclamer.


a. In :
Missive, jeu qu algbre vaincra.
Scs pills carts ont en il ce delta barr. Te perdre ? Peste !

a:
Mots lastomres, nihilistes.
Rvuls, tu t'emmles en ma native soudure. Fler roc. lire !
S'usa... N'a libert alerte !

Brevet :
Ici, le langage met sa fente-reflet : Rude gifle !

Ici. fit rler idiomes.


Ici, lcoute, trime ! Gnre billets ! Rverbre ! Cde !
Narcisse ' Tu as. rustre, vu outre le trac, le diffus alin. Mon
(eh ' pronom dulcor te rudoie Boxc-le ! Divise mol cre, intress,
1
cm opportun

226

SUITES A VENIR

Etat arrt :
Sentir cela n irrsolu, neutre vestige, remake.
Ruer, activer mon lan ! (sic)

Couperet :
Ne pas tre cru.
Et ce verbe le cueillit, tonn de nos errances traces...

Us !
Ne servir et ne prsager lettre.
Se dcrter prt. Nier.
A perte, nos tres ?
Sidre-a ! Le suer, ce jeu qua pel ma voix !
Ame, a ne te nia.

Modle :
Il porte reu : Le verbe divisa !

Rver cet tre bilatral !


Ce duo fdre si mal,
eh, car rauque, vain, retenu.
Trop mivre. Serti de verre mat, apparu
dgarni. Agrer ce diadme minimal ?
Unis-le, ce rcit ! a fera revue neuve !
Rver...
L, dite cet idal !

227

HORS DOSSIER

Pactes
ns
en
gag.
et
arts

miroir.
Palindrome
born,
lieu
cern.
le.
L'errant
idem
inutile
se
rime.
Servi,
l'cho
n 'aide ; mu de rage, me trace tel fer
dialectes ou duos. Et ce laid
reflet cart mgare du mdian.
Oh, ce livre se mire, se lit uni.
me dit : - Narre le lien ! Recueil
enrob mord ! Nil ? A priori, ma
strate gagne sens et cap.

228

Si nul ami, ni mme daide : Crer !


Gain ? Rage, dur appt amer, rve dit rserv, importun, terni.
Aveu qu arrache la misre de fou dclar : Ta libert te crvera
si vide, brve !

Lu, ce rtro !
Pli, le domaine tenace, maxi !
10, va, mle, peau que je creuse, lacre !
| Disserte son tre par !

Interprter ce dsert, tel reg serpenter ivre : sens us, cart sec
narr. Son Eden, note-Nil, lieu clbre, vecteur (certes pente), repu,
occis. Na !
Le nom revit car (eurka !) me rgit, svertue :

Nul ? Oser ! Rien lcrit nest errata !

Tenu ! Trop pour cesser et nier a ! Tome si vide ?


Lex-obi : , duret, roc lu, dmon ! Or, phnomne, il a suffi de
lcarteler. Tu, ouvert, sursautes si crne dcrbr. Vers tel, libr, ne
gmir ! (Ttu, , ce lacis : moi !) Dire lartificiel fig, dur tel fer et
nfaste !

Me gagna le licite verbe tre ( L, tre ! ). Bilan : A suser, il


corrle, fru.

Duo se vit anamnse.


Lemme, tu tes lu versets.

Il (ih !) insre mots lestomac et se perd... Rpter rabat le dclin

Et nos traces ? Ellipses ?


Arc nia verbe glauque (Je vis | simulacre, mal). Ce dsaveu que pudeur, a priori, me dsactive - sert tel alias, se nuance.

HORS DOSSIER

(Mdical :) Et il ?
. fatalitas ! .. . Il fit gentil espace cracher, enrler et lamenter
ces uvres ! Il a err sur sens et cap !
Ne lire pis, rude tocard !
N, t'es enlis ? Lors crira ta page sans abri, la rue.
Tu allies ? Arh... Patatras !
Et outrer, ramasser ?
Pareil ! *

Le tnor relit :
Idem ! Mon alter ! Ce sort, re davenir !

***

Et net ne mvita, gnral, ce dsengagement. N'a entendu :


Sa relve reste rver ! , Espace l *ardu ! , Oser est navire
de l'avenir, me / Mal-tre se ddira ! , et Ne pas casser, lier ! .

A paru, eh. T amer renouvel (zone ts-ts, gel).


Or. aplani, frustra pactes. Cela m'a lass...

**

Tar ! U l'a russi l'crit, roman-l !

Rle :D perd route tel bis\ revers, art fler.


D, sec ait, se sue...
Unisson rsolue ? Servi \ Va ruer rtro ! Sa carte s'abattra !
Et {car fertile) sa leon ( ce mec) a dualit : Base duo. but se diter.
* C'est radin, semi-badin ! Si ! Or, ce jeu ne dmord ni lapsus
n. vu art au quota tenu, tir...
Va llevcr ici !

230

SUITES A VENIR

Et cela ? p

Idem !
- Malfam, trop pareil !

Larrta le rel avare, lor palabre, a...

Xrs ! Il a dit !
Oh, ce cortge na mesur-l de dlit unilatral !
Un acr va l, aid des liens !

Etre vu, , cder la rticente rime gniale du drid.


Sa verve frle lart, ncessit mtisse, centrale, rime.

Le feu venu dsuni a suffi !

Connu dsir, brio rim.


Le gamin ose, de rage servile, le vers : lieu cern en recueil.

Certes, le palindrome de Stphane Susana n est pas plus long que le grand
palindrome de Georges Perec, mais il est incontestablement plus russi. Ce jeune
auteur indit, publi par Formules, sest fait une spcialit de cette contrainte
singulire. Le nombre de caractres est 3993 (sans compter, bien sur. ni la ponctuation
ni les espaces). Ce nombre est particulier, puisque sa dcomposition en facteurs
premiers donne ; 3993 = 3 x II (trois fois onze au cube) Cette dcomposition est
donc elle-mme palindromique

HORS DOSSIER

Michel Voiturier

EVIDENCES

Les \ les dansent mme ;


laid, vide - en ce, mme rvide en smme.

L'vident sme haine :


les vidant de sa haine.
Lu. vite , en ceux maime :
les rides hantent, mnent.
L'vite, tance, crve,
(lvitait quand ctait reine),
laid, vide : dense peine;
laide vie rance : mienne.

Homme de ibrc et pote, auteur d'une oeuvre rigoureuse et exigeante, Michel


Votfuner vigne m pome holonme dont U virtuosit rappelle d'autres exemples de
ceue ctmrmme publis dans le premier numro de Formules.

SUITES A VENIR

Claudette Oriol-Boyer

NAISSANCE DUNE CONTRAINTE


LINTENSE ALPHA

On peut tre auteur d'un texte contrainte sans pour autant tre l'inventeur
de la contrainte. On en peut tre l'inventeur sans pour autant devenir
l'auteur de sa formulation crite. Chaque tape pose des problmes
spcifiques que l'on voit abords ici non sans humour.

1. Texte prototype
INTENSE
INTIME CADENCE
TIMIDE TRACAS
IDAL FATRAS
ALPHA

Avant de poursuivre, lecteurs, lectrices, essaye/ de formuler vousmmes ce qui constitue la contrainte de ce texte.

233

HORS DOSSIER

Introduction : le processus de production d'une


contrainte
A partir de quoi ai-je entam les premires bauches de ce texte ?
Comment suis-je. un jour, passe du bricolage sur la page au
sentiment qu'une vritable contrainte venait dtre engendre ?
Pourquoi ai-je attendu des annes avant de la livrer tous ?
La naissance d'une contrainte est un processus sur lequel on a
rarement l'occasion de s'interroger. Il est clair que FORMULES revue
des littratures contraintes constitue dsormais un lieu pour le faire.

1. De la lecture lcriture : bauche de la contrainte


Il me semble que c'est en lisant un roman de Benoziglio, Tableaux
d'une ex. qu'en 1992. l'ide initiale a surgi. Jai en effet ressenti ce
frmissement particulier qui se produit lorsquon croit percevoir, en
filigrane par rapport au rglage rfrentiel, les indices d'un rglage formel
encore inconnu, mais affleurant, cohrescent. confirmer. L'hypothse
qui me conduisait ce jour-l. tait que chaque chapitre avait peut-tre t
engendr partir de la reprise d'un lment du chapitre prcdent, de
telle sorte que l'englob devienne englobant.
Sans attendre de lire plus avant, sous limpulsion effervescente du
virtuel, j'ai voulu actualiser immdiatement, sur une petite forme, les
consquences scripturales de ce genre de contrainte.
Cette erre (re) du soupon est certainement l'une des plus
palpitantes et des plus stimulantes pour un lecteur qui cherche cueillir
dans les textes matire et manire d'crire. Car toute hypothse provisoire
de rglage, mme non confirme par la suite de la lecture, peut devenir
dpart d emure personnelle.
2. Le bricolage sur la page : mise lpreuve de la
contrainte
L'ide tau de placer aux extrmits de chaque vers les lments
centraux du vers prcdent.
Les questions taient multiples :
comment commencer ?
allais-je reprendre les syllabes ou les lettres, les sons ou les
graphies ?
devais-je rechercher des rimes en fin de vers ? ou demeurer
indiffrente ce phnomne ?

234

SUITES VENIR

devais-je mimposer de mettre le mme nombre de syllabes


dans chaque vers ?
quand et sur quel(s) critre(s) dcider larrt de cette expansion
infinie du centre vers la priphrie ?
Peu | peu, ttons, tout a trouv sa place.
Jai ainsi dcouvert que les lments centraux d'une ligne
pouvaient parfois produire un mot complet (avec QI et jg de idal fatras
on obtient alpha| et que, si ce mot occupait la ligne suivante dans sa
totalit, cela donnait limpression dun bouclage ; en effet, en ce cas. les
extrmits et le centre de la ligne concident.

3. Acceptation du texte : lpreuve de la lecture


Lexercice de virtuosit formelle, pour devenir objet dart scriptural,
ne peut viter un contrle des effets de sens produits tant sur le plan de
la dnotation que sur celui des connotations.1 En dautres termes, un jeu
verbal gratuit ntait pas acceptable.
Cest ainsi quINTENSE ALPHA me parut satisfaisant seulement
quand je pus saisir des effets de sens intimement dpendants du labeur
technique : il me plaisait par exemple que le premier mot et le dernier
mot saccouplent pour donner Intense alpha qui prenait une coloration
mtatextuelle, dsignant en mme temps ce qui se passait dans le texte
et le principe de sa contrainte gnratrice. De plus, lclosion du langage
partir de lui-mme prenait mme des valeurs mythiques : elle voquait
limage du phoenix toujours renaissant, les poupes russes embotes les
unes dans les autres ou encore les panouissements en cascades de certains
feux dartifices.
Dautres lments, perus inconsciemment alors, et dont je prends
conscience aujourdhui, mapportaient lintime conviction dtre parvenue
cet tat dachvement provisoire qui fait que tout coup, on dit oui au
texte, on ne veut plus y toucher : le fait, par exemple, que les noms
dsignent plutt le ct technique du travail tandis que les adjectifs intense
intime, timide, idal, apportent, eux, de faon trs complmentaire, une
note daffectivit (comme un retour du sujet dans un systme qui aurait
pu sembler fonctionner sans cette dimension).
Puisque jai pu et peux encore, moi-mme, premire lectrice de ce
texte, linvestir, chaque relecture, de nouveaux sens rfrentiels,
autorfrentiels, symboliques ou mme autobiographiques, j'ai | impression
quil se prte tous les pactes de lecture et vivra en ce pluriel.

HORS DOSSIER

4. Conditions de validation d'une contrainte


1 La contrainte devra avoir permis la production dun texte
exprimental (prototype! jug satisfaisant par son scripteur.
2. La contrainte devra avoir suscit chez dautres lenvie de
lutiliser. (Ainsi, avant envoy INTENSE ALPHA quelques amis, jai
eu l'heureuse surprise de recevoir d'autres textes fabriqus partir de la
mme contrainte). Je rejoins donc ici ce qucrit Jacques Jouet dans
Formules n~l : La premire raison, je vais dire a trs platement : cest
si on a envie de faire pareil. La contrainte (en tout cas pour lOulipo,
mon avis) doit pouvoir resservir.
3. La contrainte est porteuse de sens. Cest ainsi que je rejoins encore
Jacques Jouet qui crit : La deuxime raison qui milite pour llucidation
de la contrainte dans le moment de la lecture, eh bien cest si (je noublie
pas que c'est conditionnel) si ladite contrainte porte du sens. 3
4. La contrainte, tout en tant originale, peut tre rapproche
dautres contraintes du mme type : cette condition nest peut-tre pas
toujours absolument ncessaire mais, lorsquelle est remplie, elle permet
d'inscnre la contrainte dans une dimension historique de connatre ses
antcdents et de lui attribuer en quelque sorte une gnalogie. La
contrainte de LINTENSE ALPHA se rattache au travail des rhtoriqueurs
autour des rimes : elle se place dans la ligne des rimes bateles ( rime
en laquelle aux vers de dix syllabes rglment en la coupe ou hmistiche
est nme la mme rime du vers prcdent 4 et des rimes annexes ( la
demicre syllabe du prcdent commence toujours le suivant )s mais la
reprise des lments figurant au milieu du vers se fait de faon symtrique
en dbut et fin de vers. Si lon y tenait on pourrait lappeler par exemple
rime vase ou rime panouie. Je prfre cependant conserver la
contrainte un nom qui la rattache au texte o elle s'est panouie la
premire fois.
5. La contrainte doit tre formule de manire permettre
l'exploitation maximale de ses potentialits et le surgissement de toutes

les van allons.


En effet, il va sans dire que la contrainte ne doit surtout pas dfinir
lottes les rgles dun texte produit partir delle, car tout texte se construit,
au-del de la contrainte initiale, sur bien dautres exigences qui lui
demeureront spcifiques
La rdaction dune contrainte doit donc fournir un rglage simple
que chaque interprte complexifiera sa manire ensuite, faisant uvre
originale son tour.

236

SUITES VENIR

5. Publication de la contrainte
La rdaction de la contrainte neut pas lieu avant aujourdhui parce
que, prcisment, il ny avait pas de lieu pour publier un tel crit, acqurir
le statut dauteur de contrainte et tre protg par un copyright.
Il faudrait, pensai-je, que lon puisse obtenir un brevet dinvention !
Au cours dune universit dt que javais organise avec la
participation dcrivains, je demandai Jacques Bens si lOulipo disposait
dune procdure spcifique pour enregistrer officiellement | linvention
dune contrainte. Il semblait que non. Je laissai donc le texte dans son
placard et la contrainte dans son tiroir, attendant une occasion favorable
pour rdiger son acte de naissance.
Avec la revue Formules, voici enfin, en 1998, une chambre
denregistrement et un lieu de relance pour INTENSE ALPHA qui aura
attendu six ans sa reconnaissance officielle.
6. Rdaction de la contrainte INTENSE ALPHA
La premire ligne est compose dun mot dont les premires et les
dernires syllabes (ou demi-syllabes) sont reprises respectivement au
dbut
et la fin de la deuxime ligne (avec mme orthographe ou seulement
mme son).
La troisime et la quatrime ligne commencent et se terminent par
les syllabes centrales de la ligne prcdente.
La cinquime et dernire ligne est obtenue uniquement partir des
syllabes centrales de lavant-dernire ligne.
7. Extensions de la contrainte INTENSE ALPHA
On peut imaginer dengendrer non pas cinq lignes mais une
nouvelle
ou mme un roman tout entier en remplaant les petites units par de
plus grandes.
Cela pourrait donner Le premier chapitre est compos de X
paragraphes dont le premier et le dernier sont repris respectivement au
dbut et la fin du deuxime chapitre etc.

HORS DOSSIER

s. Exemples d'autres ralisations/variations

ILE
INNOCENTES IDYLLES
EN TES RADES HUMIDES
A DEMI LUES
MIEL

ILE
IL L'APPELLE FJ J .F
LA PILLE LA HUME ELLE
LAMIE LUE
MIEL

NOTES
du te uc objet
-L. u rnS paS ,a lhorie de lusage anistique du langage
** dart- Nous soyons au* deux arucles suivants
fc
- Manifestation mtatextudle de la fonction
potfqi
Texu m mmn
Square Unne a. i-TT _
- "S/9, Ed. L'Atelier du texte, I
__
Eiu venue, 2. place Docteur Lon Martin. 38000 Grenoble.
vcr
portique Inb p,
^ * Machination mtatextuelle de la fonctie
T ' ' " * revue TEM n8/9, Ibid.
loiiet. Via Mfw* _/*,

vue Formules **j 1997.9g ^rand* <JUC vou* avez de grands dogmes . i
^aa3e? a, ibid p 78
Thomai SebillFt ^
******* la Menais ^ftlei>>e fran<,an, 1548. in Traits de potique et 4
"d*. p 153
' Introduction et notes de Francis Goyet, Le Livre di
W pj 149

238

239

Traduire oulipiennement
Gargas Parac et Lewis
Carroll
Georges Perec, What a man !
Introduit et comment par Marcel
Bnabou, suivi de : Belle espce de
mec ! de Patrice Caumon ; Oh !
Vostrogoth ! de Jacques Jouet ;
Hommage Parac de
Michel
Laclos et What a map ! de Jacques
Roubaud. Le Castor Astral, 1996,
collection L'iutile. 64 p.
travers le Jabberwocky de Lewis
CarroU onze mots-valises dans huit

traductions analyss et comments


par Bernard Cerquiglini, Le Castor
Astral, 1996, collection L iutile. 48 p.

Comme les visages de Janus, ces


deux ouvrages sont fort diffrents ; on
les dirait traduits grce aux langues
d'sope, tant ils sont les exemples
contrasts, lun du meilleur, l'autre du
pire. Commenons par le pire. Marcel
Bnabou nous offre la premire dition
critique de What a man ! de Gargas
Parac, texte capital malgr sa faible
extension (il occupe seulement deux
pages dans les prcdentes ditions).
U Introduction expdie les prliminaires en seulement 11 pages et 50
notes. Soit, Passons au commentaire
proprement dit. Le texte serait-il
analys en profondeur ? Nein !
Voyons, au hasard, quelques exemples
affligeants. Ds la premire page
(p. 23), pour 32 mots du texte original
nous lisons seulement 13 notes et 8
notes aux notes ; aucun dveloppement
ne vient clairer le mot brassard .

pourtant
extrmement
problmatique
(s*agit-il d'une partie d'armure ancienne. d'un ornement effmin, d'un
signe de reconnaissance politique, ou
bien d'une garniture de cuir dont on
se sert pour jouer au ballon ? voil des
questions essentielles qui ne sont mme
pas poses !). Le reste est lavenant.
Page 25, la note au mot pampa ne
fait aucune mention de T intertextualit
(capitale, cause des dtails vestimentaires) qui lie l'vidence ce
passage avec le premier vers du
premier des sonnets combinatoires des
Dix Mille Milliards de Pomes de
Queneau : le roi de la pampa retourne
sa chemise ) ; la mme note prtend
que Parac situe laction en Argentine
centrale ; or, il est connu de tout le
monde (sauf de M. Bnabou). que le
centre de lArgentine se trouve dans
la province de Crdoba, trs exactement sur la rive orientale du lac Carlos
Paz, dans la Valle de Punilla, entre
deux chanes de petites montagnes ;
dans les parages, point de pampa.
Celle-ci se trouve au sud de lArgentine, ce qui change, videmment, tout
(V allusion au duel dcrit dans El
Sur de Borgs est ainsi compltement
gomme). Que dire encore ? Cette
dition
prtendument
critique
ne
comporte aucune mention fiable du
manuscrit, ni des variantes, ni des
scolies, ni des ditions prcdentes Le
Livre du Zohar y est cit dans la
traduction fantaisiste de Jean de Pauly
(Rieder, 1925) dans la totale et inexcusable ignorance de la version Je
Charles Mopsik (Verdier, 1981). What
a man /. comme on le sait, est un texte
(plutt franglais) monovocalique en A ;
en annexe l'dition de M Bnabou,
nous trouvons deux traductions (plutt
franaises) monovocaliques en E et en
O. ce qui permet d'claircir, avouons-

241

CRITIQUES

le. quelques obscurits de !original


Toutefois, on cherchera en vain les
traductions en U et en 1. dont la
ncessit tait plus qu'vidente (ces
versions franglaises manquantes peuvent tre consultes avec profit dans
le numro 2 de la revue Formules). En
bref : l'dition critique de H7wr a mon !
reste faire.
Par contre, quel bonheur que l'autre
volume de L'iutile ' M. Cerquiligni a
runi et analys huit traductions du
premier quatrain du Jabherwokx (le
seul tre comment par Humpty
Dumpty L dont le problme essentiel est
de comporter onze mots intraduisibles.

Twas bnlhng. and lhe slithy toves


Did gyre and gimble in the wabe ;
Ail mimsy were the borogoves.
And the mome raths outgrabe.
M. Cerquiligni. avec une rudition
sans faille, claire la version dfinitive
(celle de travers le miroir, 1871)
par rtymologie et la comparaison
lexicale, ainsi que par l'tude approfondie d'une premire version du
quatrain, intitul alors Sianza of
Anglo-Saxon Poetry , version publie
et commente par Charles Lewis
Dodgson lui-mme ds 1855 On
comprend ainsi que c'tait le soir, et
les toves (une espce de blaireaux)
agiles grattaient et creusaient des trous
au flanc de la colline. Us menaaient
ainsi les borogoves (espce disparue
de perroquets qui nichait sous les
cadrans solaires) et tes raths (une sorte
de tortues-taupes).
M Cerquihgm ne te propose pas
d entreprendre une nouvelle traduction,
mais nous donne les outils cl surtout

242

F envie pour ce faire. Nous n'avons pas


rsist :
P) le Gnlheur, les glisseusses tolombes
En gamvnliant gyraient devers l'onds ;
Fort ennuisreux taient les barbogombes.
Et s'exhumaient les sots palissads.
P) le Gnlheur . forme ancienne
-de il tait pile l'heure o Ton allume
le grill . Glisseusses , mot-valise :
glissantes et agiles ; glisseusses implique le mouvement de glisse (pourrait
s'utiliser dans le langage sportif du
ski). Tolombes . par proximit
lexicale avec colombes , comme
toves/doves. Gamvrillant gambader
en vrillant (les tolombes ont des
trompes en tire-bouchon). G> raient ,
par tymologie : se balader en faisant
des tours. Devers du ct de (le
texte est crit en langage archasant).
L'onds , ( colline ) par proximit
lexicale avec onde . comme l'original wabe/wave. Ennuisreux , motvalise : ennuys et misrables (ou
misreux). Barbogombes . animaux
barbants, par proximit lexicale :
borogoves/bonng. S'exhumaient ,
exhumer, mais appliqu aux vivants,
qui, comme les taupes, ralisent
l'opration eux-mmes (* outgrabe
pourrait, tymologiquement driver du
germanique ausgraben ). Sots ,
car mome est un mot d'anglais
victorien pour imbcile (peut-tre
mme imbcile solennel , voire
con ). Palissads , par proximit
lexicale (ici avec palissade ) et par
tymologie, car * rath est, en vieux
celtique, une sorte de clture ou de
fortification.
Bcmardo Schiaveua

CRITIQUES

Traduire
la Posie Grand Singe
et autres exploits oulipiens
OULIPO, la Bibliothque
Oulipienne, volume 4.
Le Castor Astral, 1997, 256 p.

LOulipo traverse depuis longtemps, et de manire un peu mouvemente, le dsert ditorial, si hostile
aux littratures contraintes. Les 52
premiers numros de la Bibliothque
Oulipienne avaient t runis ainsi en
trois volumes, chez Seghers en 1987,
chez Ramsay en 1987, et nouveau et
pour la dernire fois chez Seghers en
1990. Actuellement, les ditions Le
Castor Astral servent doasis la
caravane, et nous donnent le recueil
des numros 53 62. Chacun de ces
numros, tirs 150 exemplaires
(publis compte dOulipo et vendus
sous le manteau F occasion de certains rassemblements doulipophiles)
sont donc dj connus des happy-few,
mais il deviennent maintenant accessibles aux unhappy-many pour la
somme modique de 120 FF.
Tous ces textes sont purement
oulipiens sans mlange ni addition de
produits extrieurs. Vanter les qualits
des uns serait laisser dans F ombre les
perfections des autres. Seul mon got
personnel me fait donc parler plus
particulirement du n 53 {primo inter
pares), le dlicieux Le voyage d'hier
de Jacques Roubaud, qui explore les
mystres du jusqu'ici introuvable Le
Voyage d'Hiver dHugo Vernier, livrehros du Voyage d'Hiver de Georges
Perec. Ce dernier fit connatre la
prminence de Venier lace aux autres

potes du XIXe sicle, qui Font systmatiquement pill sans la moindre


vergogne. Nous apprenons la fin de
cet opuscule que Vernier avait prvu
une combinatoire de ses vers, pouvant
constituer des milliards de centons
diffrents, lgrement asyntaxiques (ce
qui rajoute leurs charmes avantgardistes avant la lettre). Sans pouvoir,
faute de place, moccuper des numros
intermdiaires, je ne rsiste pas la
tentation de mentionner (last but not
least) le n 62, Le Chant d'amour
Grand Singe, de Jacques Jouet, qui
nous fait connatre une riche anthologie
de la posie en langue Grand Singe
(celle-ci est connue hors Afrique grce
au biographe du clbre Lord
Greystoke, lrudit amricain Edgar
Rice Burroughs). Un seul dtail nous
laisse perplexe (p. 246) :
Tanda go amba hul
est traduit par :
Cette obscure lueur qui tombe des
toiles
Dans ce vers, aux rsonances plus
hispaniques quafricaines, le terme
lueur , qui ne donne pas la nuance
exacte de loriginal Grand Singe,
devrait incontestablement tre remplac par clart . part cette
broutille, Jacques Jouet ralise l un
vritable exploit de traduction que nous
saluons bien bas. malgr notre arthrite.
B.S.

243

CRITIQUES

Traduire Sappho travers


les sicles
Sappho, L'Egal des dieux, ceni
versions d'un pome recueillies par
Philippe Brunei. Prface de Karen
Haddad-Wotling. Pans. ditions
Allia. 1998.

Philippe Brunei a runi, grce un


travail remarquable d'rudition, un
pome fragmentaire de Sappho. sa
version latine de Catule. galement
fragmentaire, et 98 autres versions et
rcnturcs glanes dans toute la posie
franaise, surtout ancienne. Ce travail
est une vritable russite. L'introduction
de Karen Haddad-Wotling mriterait
dtre recopie dans les pages de
Formules. tellement ses analyses nous
semblent rejoindre les ntres.
B.S.

L'inclassable Beck
Philippe

Beck.

Garde-manche

hypocrite.

Pans, Fourbis, 1996.


Philippe Beck, Chambre roman
fusible, Marseille, Al Dante/Niok,
1997

Philippe Beck s'est attel une


uvre difficile, ambitieuse, la fois
feMemt
ancre
dans
la
tradition
potique cl violemment ouverte aux
rudesses u quotidien (y compris de
cou horreur conomique ; Par ailleurs,
il a fan le choix de nous livrer des
rflexions sur Pacte potique qui ne

244

sont pas des thses coupes de son


criture personnelle : elles en donnent
la thorie (cf. notamment D*un
fumier
sans
pourquoi
(thses
concernant la posie) , in Lettres sur
tous les sujets, n13, avril 1997, pp. 124 ; voir galement lentretien publi
dans le numro 19, mars 1997, du
Journal de la Biennale Internationale
des Potes en Val-de-Marne, pp. 1721). : Pour vous dire si jcris avec
un garde-manche, il faudra parler de
ce nom commun peu usit (gardemanche). Le titre semble bizarre.
Garde-manche hypocrite est cependant
un livre qui commence re-simplifier.
La
re-simplification
joue un rle
organisateur
dans
l'ensemble
Par
nappes de sens ou de rfrences, il y a
des moments simples ou littraux.
Une console de srieux nest pas le
contraire dune console de jeu. mais
traduction non contradictoire de la
gravit du mot console (cf. op. ciL
Journal, p. 17). Le titre gnral
tablit avant tout un principe de
densit. Ce principe peut tre appel
principe d'hypocrisie. Or. il ne faut pas
rentendre au sens psychologique ou
thique : supposons que le hros du
livre soit un garde-manche , il ne
faut pas croire que cest un tre fourbe.
Hypocrisis. en latin, cest limitation
des gestes et paroles de quelqu'un.
(ibid., p. 18)

Visiblement, sa cration doit


beaucoup aux prises de position savantes
(surtout philosophiques), tandis que
son discours savant sinspire son tour
du vcu du mot--mot. Cependant.
Beck suscite un problme de lecture
qui tient directement larticulation de
ces deux rgimes de pense potique.
Ses quinze thses, comme les Conclusions de Pic de la Mirandole, sont

CRITIQUES

encore trop condenses, trop pleines


dides, et elles ont besoin dtre
davantage dveloppes, dans un livre
de Potique, par exemple. Nous ne
nous arrterons ici que sur la Quinzime, qui nous concerne tout particulirement : les versions puises de
formes inpuisables a priori (comme
le sonnet) affectent les formes dont
elles (ne) sont (que) les versions. La
prdominance des versions rifies
(solides cause de labusage usant
qui en est fait) implique une relation
historique nouvelle aux formes jusqualors inpuises. Ces dernires
formes peuvent donc spuiser pour
longtemps, car elles n 'existent pas sans
les versions dominantes qui en sont
donnes. Cela pos hormis le difficile
problme concernant le nombre fini des
invention formelles possibles en littrature. (cf. op. cit., Lettres sur tous
les sujets, p. 24)
Sur cette thse en particulier, nous
pensons quelle pourrait tre soutenue
propos, par exemple, du Chant Royal,
forme qui tait puise depuis longtemps lintrieur mme du systme
prosodique mtrique classique. Par
contre, il ne nous semble pas exact de
dire que le sonnet est actuellement
puis. Cest le systme prosodique
mtrique lui-mme qui lest. En tout
cas, telle est lopinion canonique d'un
certain nombre de praticiens de la
posie , ceux-l mme pour lesquels
la tradition de la rupture (le terme
est dOctavio Paz) sert de Tradition
tout court. Mais nous restons convaincus que la mtrique (et donc le
sonnet) offre aux critures contraintes
un avenir plus intressant que le vers
libre, dj ri fi et incapable de
vritables variations, cause de
l'abus "usant qui en est fait.

Voil donc un chantillon des


changes que lon pourrait avoir avec
Philippe Beck, mais il serait impossible
de les explorer tous dans ce bref article.
Allons donc maintenant sur un autre
terrain qui intresse Formules : son
criture la frontire de 1*hyperconstruction. En effet, il faut souligner
que Philippe Beck ncrit pas de
recueils de pomes : il compose des
volumes, dont l'unit plurielle est lune
des qualits (en citer des fragments
nous parat donc dangereux). En fait,
il pratique une forme trs paradoxale
dcriture moderne, axe la fois sur
une compositio trs claire non iconoclaste (le plan de sa composition) et
sur une elocutio trs obscure (une mise
en style volontairement heurte). Sa
posie explore ainsi hardiment le
conflit du clair et de lobscur, du djcompris et de lencore--cemer, de
l'opacit voulue et du dsir de
transparence. Ses phrases semblent
absurdes et laides , mais elles
nont pas cette apparence par un effet
dcriture automatique ; bien au
contraire, comme nous lavons vu,
chaque mot est choisi pour former des
phrases re-simplifies , mrement
rflchies. Cest sous ce dernier aspect
que Beck semble premire vue
smantiquement
et
stylistiquement
iconoclaste. Pour cette raison, il risque
dtre mal lu, cest--dire lu comme le
surraliste ou le dadaste quil nest
pas. Mais il nest pas non plus un
auteur contraintes tel que nous le
concevons.
Inclassable, Philippe Beck nous
laisse perplexes, ce qui est loin d'tre
anodin.
J B./B.S.

CRITIQUES

Perec en Espagne
A propos de Jsus Camarero. El
escntor
rotai
UPV/ARTERAGIN.
Vitona. 19%

Prcdant d'une anne environ la


sottie de la traduction espagnole du
grand topogramme en e de Georges
Perec - devenu El Seeuestro. particularits linguistiques et domination du a
ai espagnol obligent-, le recueil de
Jsus Camarero est coup sur le livre
dont le public hispanophone aura besoin
pour mieux situer et partant davantage
savoura le fou dfi de l'quipe rassemble autour de Marc Parayre. En mme
temps, l'ouvrage de Camarero, qui
regroupe quelque dix ans de recherches
sur une uvre que lauteur a lui-mme
beaucoup contribu faire lire (et donc
faire traduire ?) en Espagne, offre
aussi un miroir exceptionnel de la
manire dont un crivain est reu et
assimil dans une aire linguistique en
principe fort diffrente.
fi convient en effet de ne pas le
dissimuler : les traditions littraires

en
Espagne ne sont gure ouvertes au
courant formaliste que reprsente

tout

des prises de position trs courageuses


en faveur des littratures contraintes
dans la revue Texturas (publie
Vitona sous la direction claire de sa
collgue Angela Sema).
Le prsent livre propose en fait deux
axes, habilement tresss d'un bout
l'autre : d'un ct une approche de
Georges Perec comme scriptor ,
c'est--dire non pas exclusivement
comme auteur au sens classique du
mot dsignant le gnie crateur, mais
comme auteur, producteur, artisan,
copiste et rdacteur confondus ; de
l'autre, un parcours de l'uvre dans sa
totalit (Jsus Camarero parle aussi bien
des travaux oulipiens que des ralisations antrieures et aborde sans
discrimination chefs-duvre reconnus
et publications juges mineures) Plus
concrtement le concept cl de scriptor ne cache pas les sympathies de
Fauteur l'gard de Jacques Derrida,
essentiellement, qui a labor une
thorie du langage et du rel partir
d'une thorie de l'criture (et non pas
vice versa). De manire plus surprenante, peut-tre, Jsus Camarero ajoute
systmatiquement au nom de Derrida
celui de Julia Kristeva, dont le concept
de signifiance (introduit dans Smiotik de 1969) l'aide prciser larticulation du langage (source de toute
signification standard) et de l'criture
(source d'une signifiance supplmentaire) tout en fournissant l'occasion
d'intgrer dans le dispositif critique
global la notion d'autoreprsentation (la
signifiance dtourne la signification
rfrentielle vers une manire de signifier suirflexive) et le rle du lecteur
(dont dpend finalement la ralisation
des structures de lenivre).
Si El escntor total vise

de mme Georges Perec Or, et la


chose mrite dtre soulign, c'est
grce leffort de certains inconditionnels, Camarero en tte, que le terrain
a pu tre prpar pour une rception
finalement rapide et bien quilibre.
Ses nombreuses initiatives - les unes
critiques, les autres thoriques - ont
soutenu, accompagn et souvent acclr la perce de Perec dans le monde
hispanophone La dfense de Perec essentiellen est dailleurs pas la seule illuanuon ment le public espagnol, la manire dont
de cette dmarche, puisque l'auteur
s*est signal plusieurs reprises par

246

CRITIQUES

Jsus Camarero traite son sujet, est riche


d'enseignements pour ce qu'on devrait
appeler la rception idale dun
auteur en traduction. Camarero arrive
en effet conjuguer ce que trop de
monographies disjoignent pniblement,
si elles ne se limitent pas trop facilement
l'un des deux ples ici habilement
intgrs : la thorie dune part, le
commentaire critique d'autre part. Jsus
Camarero nhsite pas dtacher son
regard de Perec chaque fois que lexigent les enjeux des textes quil prsente.
A cet gard, il convient de saluer sa
parfaite matrise de ce qui constitue sans
doute un des axes privilgis de l'criture de Perec : le rapport lespace,
cest--dire aussi les rapports aux
espaces. Corollairement, il ne senferme
jamais dans la glose redondante des
textes proposs aux lecteurs. Camarero
ose saventurer dans des analyses
personnelles souvent fort clairantes,
allant jusqu faire ce que Perec luimme na cess de rclamer son
public : la continuation et la rcriture
de ses propres travaux.
Toutefois, ce qui merge le plus de
la lecture de ce livre, cest la grande
honntet intellectuelle de Jsus Camarero, qui sefface devant luvre de
Perec l o cela s'impose tout en faisant
pleinement justice aux approches les
plus diverses, pour ne pas dire les plus
htrognes, qui ont t tentes de son
criture. Certes, contrairement dautres
crivains, un minimum dcumnisme
rgne parmi les commentateurs les plus
avertis de Perec, mais cela ne diminue
en rien les mrites de Camarero. El
Escritor total apporte la preuve que
lalliance de divers points de vue nentrane nullement l'vanescence du
pointu.
Jan Bactens

Pripties
dune rvolution critique
A
propos
de
Pascale
Casanova,
Beckett
Vabstracteur
Anatomie
d'une
rvolution
littraire,
coll.
Fiction & Cie, Seuil, 1997.

L'ouvrage de Pascale Casanova,


Beckett /abstracteur, dveloppe, sans
ambages, une authentique thse. En
cela, il se signale l'attention d'un
lecteur habitu, par les temps qui
courent, rencontrer des proses d'ides
qui nen ont pas ou qui, si elles en ont.
s'vertuent les dissimuler. Mais si
cet essai se singularise, cest que la
teneur mme de sa thse est remarquable. Quatre phrases tires du chapitre
liminaire permettront den donner la
mesure :
Labstraction littraire quil [Beckett)
invente, au prix de limmense travail
de toute une vie, pour mettre la
littrature la hauteur de toutes les
grandes rvolutions artistiques du
sicle - et en particulier de labstraction picturale - va reposer sur une
combinatoire littraire indite.1
Il va travailler pendant trente ans
faire entrer la littrature dans la
modernit, laborer une rponse
esthtique ses questions intimes qui
sont aussi des interrogations littraires : celle de l'chec, du ratage et
du pire .2
... il se situe dlibrment, ds
laprs-guerre, par rapport toute
lavant-garde littraire et picturale
qu'il ctoie Pans, et pas du tout
par rapport I*existentialisme ou au
thtre de labsurde dont les prsupposs lui sont trangers.'

247

CRITIQUES

Au terme, ce sera Cap au pire, qui


radical)se et pousse l'extrme la
combinatoire formelle par o s'accomplit l'une des plus grandes rvolutions littraires du sicle reste
pourtant inaperue.4

Autrement dit. ci pour cder au


plaisir de lexcessive synthse, le
propos de P Casanova pourrait s'noncer comme suit luvre de Beckett
n'a. jusqu ce jour, pas t lue de
la bonne faon, savoir comme une
tentative
dabstraction
littraire,
conduite sur le modle plus avanc
de l'abstraction picturale, et que
couronne Cap au pireJ Pareille thse,
fort aprive assurment, pourrait,
devrait servir de socle, dans un monde
idal, une vritable renaissance des
tudes beckettiennes. Elle engage, en
effet, une vritable rvolution leclurale
du corpus becketuen. qui se voit, en
quelque mesure, rehirarchis au profit
dun texte. Cap au pire, qui, loin d'en
tre le plus clbre, en occuperait tout
la fois le poste thorique et le stade
pratique le plus pouss. De plus, la
thse de Casanova soulve l'intressante mats difficile question des
influences entre les arts, en pointant il fallait bien que quelqu'un prit le
risque de le faire - certain retard de la
littrature, en ce sicle, par rapport
dautres formes d'art et notamment
plastiques. On le voit il y a l de quoi
alimenter bien des rflexions.
Toutefois, le livre de P. Casanova
appelle plusieurs remarques qui ne
doivent tre vues que comme la contrepartie du rel intrt qu'il sait susciter.
On le sut lun des moyens de
confrer quelque pugnacit ses ides
consist cristalliser sous un nom les
pondons adverses, bref trouver un

248

coupable. Pascale Casanova use de ce


moyen : Beckett a, jusqu' aujourdhui,
t mal lu et c'est la faute Blanchot.
L'auteur de L'innommable a vu sa
gloire universelle se fonder sur le
travestissement de son travail textuel
en preuve mtaphysique de l'indicible
et c'est la faute au fameux article O
maintenant 7 qui maintenant ? , paru
en 1953 dans la NRF et repris, en 1959,
dans Le livre venir. P. Casanova a
parfaitement raison de s'employer
dnoncer le malentendu dont a t
victime l'uvre de Beckett. Mais elle
a probablement tort d'incriminer ltude en question de Blanchot. La
pense de ce dernier est complexe et il
ne saurait tre question d'en donner,
ici, la bonne interprtation. Cependant,
il est permis de noter que l'article de
Blanchot est construit de sorte
culminer conceptuellement dans une
phrase qui. s'agissant donc de la
littrature beckettienne, voque le
mouvement qui, mesure que l'uvre
cherche s'accomplir, la ramne vers
ce point o elle est l'preuve de
l'impossibilit .6 Derrire certain
pathos stylistique, qu'il nest nullement
question de mer, derrire certain refus
du moindre vocabulaire technique, qui
marque de toute vidence les limites
idologiques de leur auteur, ces lignes
nvoquent-elles pas assez prcisment, malgr tout, cet chec . ce
ratage , ce pire dont Casanova
fait le cur de la potique beckettienne ? Blanchot semble bien noncer
l l'un des aspects essentiels du
modernisme auquel Beckett, sous cet
angle, appartiendrait pleinement : la
fabrique littraire conduit vers un stade
o les prsupposs qui taient ceux du
genre projet, en P espce le roman, et
peut-tre mme, plus radicalement, de

CRITIQUES

quelque chose comme l'uvre, ne sont


plus tenables. Qu'un lecteur ne connaissant de Beckett que Molloy, Malone
meurt
et
L'innommable,
sans
l'appoint, par consquent, d'un texte
comme Cap au pire, puisse avancer
cela d'aussi pertinent mrite-t-il d'tre
tax d'obscurantisme V En tout cas,
l'on ne saurait, en de telles lignes, rien
trouver qui puisse alimenter les apptits
expressionnistes
des
hommes
de
thtre dont se plaignit le Beckett
dramaturge.8 Le fait vaut dtre signal,
moins pour rendre justice ce faux
coupable que serait, en la circonstance,
Blanchot, que pour stigmatiser quelque
dommageable lgret dans ltablissement des responsabilits en ce qui
concerne
linadquate
rception
de
luvre de Beckett. Par del cette
insuffisance, lon ne peut quprouver
un lger malaise en croyant percevoir,
derrire ce procs htif, quelque parti
de surfer sur la vague prsente de
lanti-blanchotisme9 et surtout regretter
que cette condamnation de Blanchot
ait pour effet d'interdire P. Casanova
d'envisager,
on
y
reviendra,
les
patentes
proximits
des
entreprises
littraires des deux crivains.
S'agissant de l'entreprise littraire
beckettienne dans sa ralit littrale,
Pascale Casanova consacre un chapitre,
intitul Ars combinatoria - le meilleur
sans doute de louvrage -, lanalyse
d'un court texte tardif. Cap au pire.
Cette uvre est choisie car elle constituerait l'occurrence la plus accomplie
en mme temps que la plus radicale
du travail littraire de Beckett et,
galement, parce quelle fonctionnerait
comme une sorte d'art potique
ultime , Beckett y livrant en
pratique sa
thorie
de l'abstraction
littraire On ne peut que souscrire

ce choix tant Cap au pire apparat


effectivement comme l'un des textes
les plus singuliers que la modernit
littraire aura livrs. 11 faut souhaiter
que l'ouvrage de P. Casanova permette
que ces 56 pages11 soient dsormais
ranges la place qui est la leur, lune
des plus hautes assurment, dans la
bibliothque littraire du XXe sicle.
Casanova entreprend donc de dnuder lconomie scripturale de Cap au
pire. Pour ce faire, elle ne manque pas
de se rfrer au texte anglais, qui rend
peut-tre
encore
plus
sensible
la
logique combinatoire qui est celle du
texte. Les deux principales caractristiques de l'opuscule, lessayiste les met
bien jour : la politique du pire et
l'art potique . S'agissant de la
premire, deux grandes oprations sont
ainsi dgages : la pjoration des
tournures o figurent des bien ,
beau ou bon pour gnrer des
mal , mauvais ou pire ;
lenlisement des quelques rares cellules
fictionnelles
actives.
Ne
manque
d'ailleurs
pas
dtre
souligne
la
difficult foncire de pareil exercice
de ratage : il faut chouer dire le
pire pour rester dans lordre du pire .12
Pour ce qui est de la seconde. P.
Casanova
montre que la
modalit
mtascripturale retenue est celle d'un
tonnant jeu de questions et de rponses, d'interrogations sur la cohrence
du texte et sur la validit et lefficacit
du procd .13
Cependant, malgr la qualit et
l'allant de la lecture pratique par
Pascale Casanova, deux problmes se
font jour
Tout dabord, si T essayiste peroit
bien, dune part, la dimension mtascripturale, auto-rflexive de Cap au
pire et, d'autre part, la stratgie de

249

CRITIQUES

ratage qui est la sienne, elle n'tablit


pas clairement de lien entre les deux.
Or. la principale tactique de ratage
utilise dans Cap au pire est celle qui
prcisment consiste faite parler le
texte de lui-mme Comment une
fiction pourrait-elle s'accrditer ds
lors que le texte cens la porter parle
sans dtour de lui-mme ? De mme,
si le muscript sert le pire, le pire
n'oublie pas le mtascnpt. Les squences o le texte parie de lui-mme sont
traites stylistiquement de la mme
faon que les squences fctionnelles
et, surtout, se voient soumises au mme
travail d'algbnsation de son lexique,
de telle sorte qu'un mta-mtascnpt
vient attenter aux effets reprsentatifs
cki miascrpL tout comme ce dernier
avait min les effets fictionnels du
scripL En outre, le texte sait occasionner entre les divers tages de son
discours quelques courts-circuits dont
les avatars du binme retour encore
(est-ce le retour de l'encore ou r encore
du retour ? est-ce le retour du retour
sous la forme de 1encore ou r encore
de l'encore sous la forme du retour ?
ces questions tant lgitimes par la
phrase Retour est encore. )u constituent l'un des vertigineux exemples.
Par ailleurs, c'est le choix du mot
abstraction pour caractriser F entreprise beckettienne qui. s'il a l'avantage
de placer celle-ci hauteur de l'une
des plus importantes mutations plastiques du sicle, prsente un double
inconvnient
celui de prsenter comme abstrait. au sens pictural qu'a pris le terme,
un lexie qui ne l'est nullement compte
terni
des
squences
fctionnelles
(lussent-elles
embryonnaires)
qu'il
dploie ; or. la prsence de cellules
fctionnelles n'est nullement une

250

fatalit littraire ;
celui de donner, en retour*
penser que l'abstraction picturale est
une figuration avorte, rate ; or, si
l'histoire de la peinture abstraite est
l'histoire d'une lutte, l'adversaire fut
moins la reprsentation que la polarisation du champ pictural autour du
couple constitu par la figure et le fond,
en dehors de toute problmatique
directement reprsentative.
Bref, le choix du terme abstraction,
commode
mdiatiquement,
s'avre
thoriquement inappropri. Mais le
recours au concept d'abstraction dans
sa rfrence picturale est d'autant plus
problmatique que l'ide que se fait
fauteur de l'abstraction picturale et,
plus gnralement, de 1* histoire des arts
plastiques au XXe sicle, convoque
pour clairer le projet beckettien,
semble des plus incertaines, des plus
approximatives. Le lecteur ne doit-il
pas lire en quatrime de couverture que
Beckett a introduit en littrature une
subversion aussi radicale que celle de
Duchamp en art : il a invent l'art
littraire abstrait . Faut-il comprendre
que l'invention de l'abstraction en
littrature
serait
comparable

la
radicalit de l'invention du ready-made
par Duchamp bien plus qu' l'invention de la peinture abstraite ? Ou bien
faut-il entendre que Duchamp fut
I*inventeur de l'art abstrait ? Qu'estce alors que l'art abstrait ? Faut-il
entendre par l fart conceptuel ou la
peinture abstraite ? Duchamp peut
passer, bon droit, pour linventeur
de fart conceptuel, il est plus difficile
de l'admettre s'agissant de la peinture
abstraite, lui qui fut lun des rares
peintres de sa gnration n'avoir
jamais
pratiqu
l'abstraction.
Que
penser dun diteur qui laisse passer

CRITIQUES

de telles ambiguts en couverture ?


Mais le corps du texte n'est gure plus
rassurant lorsquil faut lire qu' il
[Beckett] va travailler dsormais, et ce
dans la plus totale solitude stylistique
et littraire, sans recours ni prcdent,
la mise au point d'une syntaxe
littraire abstraite, d'un quivalent du
vocabulaire pictural non figuratif. La
recherche artistique la plus rflexive,
telle celle de Duchamp, lui livre des
quivalents radicaux et encore indits
en littrature .15 Qu'est-ce qui, chez
Duchamp, peut servir lcrivain qui
cherche abstractiver le langage ?16
Qu'est-ce qui dans le ready-made peut
aider une entreprise attache
transformer les mots en simple
matriau au service d'un art littraire
abstrait ?,? Le crdit que le lecteur,
sduit par la thse de dpart, avait
consenti au livre de P. Casanova n'est
pas loin, ce stade, dtre totalement
consomm. Car comment entendre de
tels propos sinon comme le signe dune
profonde mconnaissance de lart
duchampien et de labstraction picturale tout la fois ? Pareillement,
comment admettre, en labsence dindications prcises ce sujet, quun mme
artiste, mme sil sagit d'un crivain
et non d'un plasticien, puisse tre
redevable la fois Marcel Duchamp
et Bram Van Velde ? Dailleurs, la
faon dont le rapport de Beckett la
peinture de Bram Van Velde est
voqu laisse souvent pantois, pour
plusieurs raisons. Premirement, le
lecteur est suppos connatre parfaitement l'uvre du peintre concern, car
aucune pice particulire n'est cite et
aucune reproduction nest donne.
Deuximement, ce mme lecteur est
cens connatre prcisment les modalits du ratage dans la peinture de Bram
Van Velde - Casanova se contentant,

ce sujet, de citer, sans plus, la


formule de 1948 de Beckett: Est
peint ce qui empche de peindre
Troisimement, un certain manque de
distance de la commentatrice lgard
de son objet nuit finalement celui-ci.
Certes, il semble bien que la dcouverte de la peinture de Bram Van Velde
ait jou un rle important, voire dcisif,
dans le dveloppement du travail de
Beckett ; il ne sensuit pas quil faille
mettre sur un mme pied les deux
uvres dans leurs champs respectifs,
labstraction expressionniste honteuse
de Bram Van Velde et la combinatoire
algbrisante du Beckett de Cap au pire.
Le recul, ici manquant, aurait pu
permettre quelque aperu sur ce phnomne rcurrent des relations productives interdomaniales entre artistes de
valeurs fort loignes.20
Enfin, P. Casanova insiste plusieurs reprises sur le caractre solitaire
du travail de Beckett. Soit. Il nen
demeure pas moins que certains travaux contemporains ont t raliss,
que dautres livres sont sortis durant
la mme priode, qui entretiennent, sur
tel ou tel aspect, des relations patentes
avec un livre comme Cap au pire. Leur
vocation aurait sans doute permis de
mieux cerner la spcificit du projet
beckettien. Lorsque Pascale Casanova
crit que Beckett ne trouve dchappatoire que dans lnonciation de ce
qui lempche dcrire ,21 il est permis
de se rappeler quainsi dfinie, l'entreprise beckettienne parat bien proche
de celle dun Roger Laporte {Fugue,22
Fugue Supplment,a Fugue 3).14 Or,
pourtant, lcriture de Beckett na nen
voir avec celle de Laporte, c'est donc
que la dfinir dans ces termes est
insuffisant pour cerner sa singulant ;
l o lnonciation de lchec emprunte. chez Laporte, les voies de

CRITIQUES

l'autobiographie (ses trois ouvrages


cits se dsignent explicitement, en
couverture, comme biographies), elle
se livre, brute, dans Cap au pire; sans
cadrage Lorsque P. Casano\a montre
que l'un des procds de rcriture
beckettienne dans L'innommable est
celui de la contradiction ( affirmations
et ngations infirmes au fur et
mesure ). lorsqu'elle voque la rarfaction des lments fictionnels, l'on
ne peut que songer aux rcits de
Maurice Blanchot et notamment un
rcit comme Celui qui ne maccompagnait pas (1953. l'anne mme du
fameux article sur Beckett)-5 qui porte,
sans doute, son comble le procd.
Mais l o Blanchot n'attente nullement la langue et prserve la
continuit d'un rcit mme si celui-ci
peut paratre, bien des gards,
insens. Beckett du moins dans un
texte comme Cap au pire, rompt le fil
du rcit et met la langue en pril.
Lorsque Casanova souligne le caractre
auto-rflexif de Cap au pire, texte qui
renvoie constamment a lui-mme, on
peut penser de nombreuses fictions
du Nouveau Roman36 o, galement,
le texte se dsigne. L encore la mise
en rapport de l'un et des autres et pu
tre profitable, elle aurait permis de
comprendre
qu'un
clivage
majeur
existe entre les textes qui, comme ceux
du Nouveau Roman, dsignent tel ou
tels de leurs aspects par le biais des
lments d'une fiction et ceux qui.
comme Cap au pire. le font explicitement. sans le biais d'une emblmatisinon fictionnetle.
Au total, on peut se demander si.
dans la perspective d'une reconnaissance nouvelle et textuellement fonde
de rentreprise littraire de Beckett, il
n aurait pas t plus efficace de

confronter celle-ci aux critures limitrophes que de disserter, au demeurant


intelligemment, sur les rapports que
noue cette entreprise avec Joyce, Dante
et l'Irlande.
Avec Beckett Vabstracteur, P.
Casanova a sans doute davantage voulu
faire un coup critique, peut-tre stratgiquement ncessaire du reste, qu'engager un authentique travail d'analyse
sans a priori du texte beckettien. Le
rsultat ne saurait qu'avoir les dfauts
de ses qualits. A moins que, par
quelque pernicieux effet de mimtisme,
l'essayiste n'ait ici fait sienne la
politique du pire qui est celle de
son objet, ratant l'ouvrage que promettait le cadrage intellectuel de dpart
C'est, malgr tout, celte posture
initiale que l'on voudra retenir, elle qui
sufft distinguer cette anatomie
d'une rvolution littraire demeure
inaperue comme telle : le texte
beckettien n'est pas l'expression de
quelque nihilisme foncier mais la mise
en action rgle d'un dispositif antireprsentatif.
Michel Gauthier
1

Pascale Casanova, Beckett labstracteur, p. 9.


2

Idem, p. 10.

lcL, pli
*Id.. p.lL
Samuel Beckett, Worstward Ho, John
Calder. Londres. 1983 ; traduction
franaise d'Edith Fournier, Ed de
Minuit. Paris, 1991.
4
Maurice Blanchot. Le Livre venir,
coll Ides. Gallimard. 1959, p. 316. II
convient, d'ailleurs, propos de cette

CRITIQUES

citation, de faire une petite mise au point.


Pascale Casanova cite ce passage, mais
dune faon quelque peu fautive en
crivant que, chez Blanchot, la littrature
est l'preuvre de l'impossibilit
(p. 135), alors que cest luvre qui lest.
Or, on le sait, lun des axes de la
rflexion de Blanchot est constitu par
la perspective dune littrature qui
nuvrerait pas.
7
Lobscurit (apparente) des textes a
servi les desseins obscurantistes de la
critique selon Blanchot in P. Casanova,
op. cit., p.8.
8
P. Casanova cite utilement, ce propos,
les Conversations avec Lynda
Peskine de Roger Blin in Revue
d'esthtique, numro hors-srie, Samuel
Beckett, 1986.
y
Un anti-blanchotisme dont louvrage de
Philippe Mesnard, Maurice Blanchot le
sujet de l'engagement (Ed. Lharmattan,
1996)
pourrait
tre
comme
la
cristallisation.
10
Op. cit., p.32.
11
Pour ce qui est de la version franaise.
12
13
14
15
16

P. Casanova, p. cit, p. 19.


Idem, p. 26.

S. Beckett, Cap au pire, p. 48.


P. Casanova, op. cit, p. 138.

21

P. Casanova, op. cit., p. 133


Roger Laporte, Fugue, Le Chemin /
Gallimard, 1970.
23
Roger Laporte, Fugue Supplment, Le
Chemin / Gallimard. 1973.
24
Roger Laporte, Fugue 3, Textes /
Flammarion, 1976.
25
Maurice Blanchot, Celui qui ne
m'accompagnait pas, Gallimard, 1953
(un rcit dont le titre dsigne lchec
lectutal que, dans une certaine mesure,
il dtermine).
26
On se souviendra, ici, que Samuel
Beckett dclina, en 1971, linvitation qui
lui avait t faite de participer au
colloque de Censy-la-Salle, Nouveau
Roman : hier, aujourdhui (voir ce
sujet, Jean Ricardou, Le Nouveau Roman,
1973/1990, Ed. du Seuil / collection
Points, p. 25-26).
22

Lantique contemporain
A propos
d.
De
Belgique)

de Paul Claes, F eux,


Diamantpers
(Zandhoven,

Idem.

17

Id.
Dautres ouvrages de la mme
collection ont pourtant bnfici des
ressources de liconographie.
IW
P. Casanova, op. cit., p. 127.
20
Sagissant des rapports de Bram Van
Veldc et de la littrature, on rappellera
P. Casanova qu'un autre crivain a tenu
en haute estime le travail de celui
apparat ainsi comme un peintre pour
crivains : Blanchot lui-mme, dont La
folie du jour (Fata Morgana, 1973)
souvre dailleurs sur un Ironttspice de
Van Veldc
11

Publi de manire confidentielle, ce


recueil de Paul Claes semble appel
jouer dans le corpus un rle pourtant
non ngligeable. Lintrt particulier
de ces quelque trente pices - toutes
des sonnets bisyllabiques rimes
traditionnelles - est de conjuguer un
ensemble de rgles strictes une srie
d'exigences thmatiques pour le moins
tout aussi svres.
A la diffrence de bien des crivains contraintes. Paul Claes nest
pas obsd par la rgle formelle au
point de considrer le produit sman-

CRITIQUES

tique comme le seul effet - au mieux


secondaire, au pire indiffrent - des
manipulations techniques. Chez lui,
nulle solution de continuit entre la
vigueur des formes et le respect du
savoir rudit : chaque texte du recueil
se prsente comme la condensation des
lgendes tisses autour d'un thme ou
dun personnage mythologiques.
Inversement Fauteur se refuse avec
la mme nergie au traitement exclusivement rhtorique de ses mythologmes : nulle trace chez lui d'une
quelconque modulation de la rgle
initiale aux proprits de tel ou tel
personnage ou thme : bien que les uns
puissent s'avrer connus et les autres
pas. ou que certains soient glorieux
alors que d'autres restent plutt obscurs. tous les sujets sont voqus au
moyen des mmes structures, qui ainsi
se dtachent de leur rfrent antique
pour retrouver une autonomie matrielle certaine.
La posie de Paul Claes dmontre
que F application de la rgle -tape
souvent laborieuse d'un processus
d'criture sous contraintes - peut la
fois enrichir l'apprciation des virtualits du procd et rendre ce dernier
F indpendance que les mises en pratique lui font souvent perdre. Elle est
la preuve, en d'autres termes, qu'un
texte gagne toujours tre crit et que
s'es tenir punstement 1 nonc de
son programme n'est pas pour autant
la meilleur des solutions.
Pareille dmarche doit tre qualifie de classique, c'est--dire de
moderne, minemment. L'auteur se
dme un sujet la hauteur de ses
ambitions littraires, et vice versa, et
telle mulation rciproque le conduit
crer ces formes brves ou la moindre
note dissemant, s'il y en avau, fenut

254

voler en clats le cristal du texte.


L'extrme transparence de la rgle car l'image du cristal ne surgit pas ici
au hasard- trouve son contrepoint
structurel et idologique dans la pratique des gloses. Fauteur prenant bien
soin, par l'ajout systmatique d'une
note marginale, de permettre au lecteur
de juger de son exprience, comme luimme a d se juger cent et une fois
avant de laisser ses textes sur le mtier.
Jan Baetens

propos

Pomes
1996).

de

fondus.

Michelle Grangaud,
(Paris, P. O. L,

Ces pomes fondus sont des


haku qui se fondent sur des sonnets
trs connus, qu'ils refondent en quelque sorte.
Il est bon que le mot Pomes
s'affiche avec une majuscule sur la
couverture crme de ce recueil au
format sympathique, pouvant se glisser
dans la poche. Le sous-titre en page
de garde ( traductions de franais en
franais ), et le prospectus initial
exposant le mode de fabrication des
pomes, ne sont pas inutiles pour
lintelligence de la suite.
Lauteur prend appui sur des ensembles canoniques de sonnettistes
franais : aprs du Bellay (cf. D'une
petite haie, si possible belle, aux
Regrets, La Bibliothque Oulipienne.
n6 76) ont t mis contribution
Hcredia. Baudelaire, Nerval et Mallarm. Ces sonnets sont transformstraduits en une forme exotique dj
bien acclimate, le haku.

CRITIQUES

Lopration se fait en deux temps :


un prlvement de mots (do une
rduction : lauteur est ici un teur),
puis une recombinaison de ceux-ci qui
forme sens (lauteur savre l un
recrateur). Le procd est proche de
la recombinaison des lettres dans ses
pomes anagrammatiques de Mementofragments et de Stations : ce sont en
quelque sorte des anagrammes de
mots .
On peut reconnatre la base de ce
mode de lecture et de rcriture dun
pome, une vision du monde quelque
peu leibnizienne (la combinatoire, les
monades qui se refltent et sembotent...).
Le choix des mots fait que le texte
larrive na plus rien voir avec le
texte source. A de rares exceptions prs
comme Un bibelot fixe / dans le miroir
du salon / ses scintillations, qui
rappelle videmment le sonnet en -ix..
Ces vers ne sont pas japonisants.
Au contraire, du fait de leur caractre
lapidaire, ils ont souvent un caractre
assertif, voire gnomique : Le pass
revient /au demeurant vrai. Un lieu /
est tout autre lieu .
Lhumour nest pas exclu, tantt
ironie discrte, tantt plus flippant :
Heureux qui comme une / asperge
ou comme un cyprs /peut dormir tout
fier .
Citons certaines des autodescriptions de lcrivain : Ce vain passetemps, / Les vers, furent mon venin /et
ma gurison . une allusion son
pharmakon. Ou celle-ci, o elle se fait
la pythie dune poque o les enfants
se consolent avec une machine du
mme nom ; Je sers divers dieux. /
Qui exerce l'exercice / trouve la
console .

On relvera le parti-pris qua


Michelle Grangaud de choisir les mots
les moins clinquants dans des sonnets
souvent baroques (except ceux, au ton
si moderne, de du Bellay).
Comme par commisration, elle a
souvent lu les mots les plus faibles.
Ainsi quelques-uns de ces haku sont
tout entiers en monosyllabes : Je ne
je ne je /qui moi qui une par qui /si en
la ce je .
Cet exemple montre tout un travail
de dissolution de la syntaxe, avec
utilisation des petits mots grammaticaux opposs aux mots pleins :
les prpositions, pronoms, articles, et
toute la pitaille issue de la dgradation
du latin...
La voie a pu lui tre montre par
les restes non bien forms issus de
lcriture
automatique
des
anagrammes, plutt que le sonnet fameux
de Franois Le Lionnais, La rien que
la toute la , une tentative la
limite plutt lourdingue. En labsence
de rfrents, ces mots qui servent
lier les autres, assembls selon une
nouvelle syntaxe, ouvrent au lecteur
de nouvelles perspectives. En rsulte
une forme de posie abstraite ,
qu'on ne trouvait jusqu'alors qu' l'tat
desquisse dans certains titres-chocs de
recueils de pomes contemporains.
Mais la grammaire de ses fautes
comporte des formes plus vnielles,
comme labsence de sujet : Se mle,
se lve J de bout en bout l'autre bout
/se presse, s'croule . On peut supposer que c'est une vague, peut-tre
mme La Vague d'Hokusa
Le vocabulaire est souvent enrichi
par des translations au sens de
Tesntre. Ainsi ladverbe, l'adjectif, et
mme le pronom peuvent tre trans-

255

CRITIQUES

forms en verbe : Je partout je contre


/J enti rame j'excrable /je mot-mme
point .
D'autres licences potiques potiques en elles-mmes touchent
la morphologie et la syntaxe, comme
je te souvient o la dysorthographie
subvenu l'art de conjuguer, comme
l'infinitif pluriel du titre de son recueil
Renaitres.
Comme dans l'exemple plus haut
cit, un bgaiement peut affecter le
cours du dbit, induisant chez le lecteur
un sentiment de suspension. On y
retrouve avec plaisir cenains jeux de
rimes des Grands Rhtoriqueurs. On
peut en rapprocher certaines rptitions
de mots.
Mais Michelle Grangaud n'en reste
pas l. Dans la dernire partie du
recueil, elle applique sa mthode ses
propres textes, en quelque sorte au
carr . Ce qui dorme ce qu'elle appelle
un fondu de fondus (o l'on peut
voir aussi une quivoque sur la folie relative de lentreprise). Comme
les sonnets s'taient mtamorphoss en
haiku. les haiku deviennent des monostiques II n'est gure possible de
pousser la fractaiisaon plus loin.
Pour fabriquer un monostique, elle
extrait un mot par vers, et recombine
les trois mots obtenus. Le vers est ainsi
dfini non plus par le nombre des
syllabes, mais par celui des mots.
Eux aussi assenifs et gnomiques.
ayant souvent l'allure de fragments, ces
vers de trots mots peuvent en dire

lie >' (lire = lier ) - la tendance est


de lire les vers isols en un seul tenant
comme, au dbut : cris vers divers
- prose pour rime et trace les, ou,
plus loin : Qui rve coute - tourne
au travers - du crible et - le sommeil
parfois est sans nombre mme en
presse .
Formes-limite, des bribes agfammatiques, l'un rien . le le I '
la
et une . paraissent profres par des
personnages moins beckettiens qu'atteints de formes indites d'aphasie (il
est l'heure pour la posie d'avant-garde
de prendre en compte le cognilivisme).
Dans cette seconde partie, on note
la volont explicite d'amenuisement du
narrateur ( nul ne suis . nulle sans
tre ). Mais si lauteur s'est fondue
dans les textes de ses devanciers, il
n'empche qu'elle a su renatre
chaque pome.
Pour discrte qu'elle soit, l'uvre
de Michelle Grangaud s'affirme dj
comme importante et originale. Sy
exprime tout le tragique et le drisoire
de notre condition, dans une vritable
mtaphysique du quotidien.
Il est souligner que c'est une
uvre toute entire fonde sur des
contraintes, tantt de faon univoque
(ses recueils de pomes anagrammatiques. les tercets S.S.ll de Gestes),
tantt de faon combine et moins
vidente (Jours le jour), mais o la
rigueur n'exclut jamais la richesse.
La contrainte utilise dans ce
recueil, une forme particulire d hailong,
kasaiion. est une faon lgante de
d'autant plus qu'ils sont flous, ou rsoudre le rapport entre l'inventaire
inachevs : court le court , tout des formes anciennes et I invention de
langage accompagne . pente la nouvelles formes.
traverse . apprendre voyage souvent . tout sommetI absorbe .
Alain Chevrier

Parfois - puisque quand on bt. on

CRITIQUES

propos de Pascal Kaeser,


Nouveaux exercices de style1

Dans son avant-propos, Pascal


Kaeser se place sous un double patronage : lOulipo, quil est inutile de
prsenter ici, et Martin Gardner, dont
les rubriques de rcrations mathmatiques , pour reprendre la vieille
expression franaise, publies dans le
Scientific American, ont t recueillies
dans un nombre impressionnant de
recueils, dont beaucoup sont traduits
en franais.
Quarante-trois courts chapitres de
une demi-page cinq pages qui,
presque tous, consistent en l'criture
dun pome illustrant un nonc mathmatique i le plus souvent une dfinition
(groupe fini, carr magique, etc.),
parfois un axiome (axiome du choix)
ou un thorme (thorme des quatre
couleurs). Ces chapitres sont structurs
pour la plupart ainsi : titre (mathmatique) du chapitre - court nonc (assez
gnral) de l'exercice - prcisions
mathmatiques (dfinitions, thormes,
exemples) - pome (lui mme dot
dun titre). A quoi sajoutent deux
pages d'avant-propos, une Annexe A
sur la notion de pome formel , une
anthologie (Annexe B) en trente-huit
pages des meilleurs crivains ayant
inspir Kaeser, et une bibliographie de
soixante-six auteurs allant de E.A.
Abbott Alexandre Zinoviev.
Lamateur de littrature il contrainte
reconnatra
sans
difficult
l'influence oulipienne

nous proposent mille directions


dexplorations, tant partir de l'Algbre (retour de nouvelles lois de
composition) que de la Topologie
(considrations de voisinage, d'ouverture ou de fermeture de textes).
Franois Le Lionnais,
La LiPo ILe premier Manifeste).'
Celle de Martin Gardner n'est pas
moins vidente pour les familiers de ses
chroniques. Aux autres, il suffira de
savoir que ses crits sont dnus de
toute ambition littraire, et que Raymond Queneau et Franois Le Lionnais.
les co-fondateurs de l'Oulipo. comptaient parmi ses lecteurs assidus. On lira
avec profit ce qu'en crit Franois Le
Lionnais dans Raymond Queneau et
l'amalgame des mathmatiques et de la
littrature .

Le programme est-il rempli ?


Le premier et considrable mrite
de Kaeser est de s'tre mis au travail.
Sauf erreur, lnonc public des principes oulipiens date de 1973 (Oulipo
/), et depuis lOulipo a beaucoup
publi. Mais lexploration de nouvelles possibilits ouvertes par les
mathmatiques semble n'avoir gure
donn lieu | publication depuis l'atlas
de littrature potentielle cit plus
haut. Il y a sans doute quelque chose
dans la trop confidentielle Bibliothque oulipienne et dans les phmres Dcraqus et Papous dans la
tte de France-Culture (phmres car,
| notre connaissance, jamais rassembls dans un livre) Mais rien qui ait
lampleur du iravail de Kaeser.
Stre mis au travail, cest aussi et
Ls mathmatiques - plus particulirement les structures abstraites des surtout ne pas stre content, comme
mathmatiques contemporaines Franois Le Lionnais,

257

CRITIQUES

cf rmunration de * Quelques structures et notions mathmatiques * dans


la -- Bote ides de Oulipo / tpp.
295-2981 - consternante liste sans
dfinition ni exemple, sans criture,
sans travail. et se terminant justement
par I*injonction * (1 ne reste plus
qu se mettre srieusement au travail , pleine d'humour parce que Le
Lionnais savait bien que toute la
difficult tait l. mme s'il affirmait
considrer lexemple comme superflu . La mthode se suffit ellemme. L'exemple est un plaisir que
lon se donne en plus - et que Ton
donne au lecteur . dclare-t-il la
sance du 28-8-61 de T ou li po.4

mathmatiques illustrs sont clairement


comprhensibles (partition d'un entier,
nombre cyclique, jeu de Nim, etc.) par
le non mathmaticien de bonne volont
(appelons-le NMBV), la plupart sont,
pour lui, d'un accs difficile.
Soit parce que la comprhension,
possible
avec
quelques
explications
supplmentaires
et
l'explicitation
en
termes simples d'un exemple, demande
du fait de son abstraction un effort que
peu de NMBV voudront fournir Les
dfinitions / exemples de la relation
binaire (p. 79) ou de la relation d'quivalence (p. 84) chapperont ainsi au
NMBV.
de
dclarations
d'intentions,
d'laboraSoit
parce
que
le
symbolisme
tion de programmes ambitieux dont la utilis est rellement difficile commise en oeuvre est laisse d'autres, prendre pour le NMBV. Aux pages 64mais, pour chaque proposition, chaque 65. la multiplication matricielle d'une
exemee, pour reprendre la terminolo- matrice L lignes et M colonnes par
gie du mathmaticien Kaeser. d'avoir une matrice M lignes et N colonnes,
produit des exemples. Des ides, nous sans
exemple clairant,
et dont le
en avons tous Nous pouvons tous rver rsultat est la fois trs abstrait (1^
d'un roman la fois palindromique et ligne
et
colonne)
et
mathmatiquelipogrammatique (en e, bien entendu) ment douteux (remplaant la fois les
dont chaque phrase serait une boule symboles de multiplication et daddide neige (Oulipo 2, p 194-210) et qui tion par des virgules et. dans les textes
serait la fois lisible et intressant ( produits, par des espaces ou des "et" :
lire plat ventre sur le lit , comme comment
un non-mathmaticien pourle du Perce i * Ou bien, sur le terrain rait-il comprendre la fois la technique
mathmatique qui est celui de Kaeser. mathmatique
utilise
et
son
dd'une pope en octosyllabes illustrant tournement pour la production de
la Soi de rciprocit quadratique ou une textes ?), alors que la page 65 est assez
guirlande de sonnets voquant le vide pour accueillir un tel exemple concept d espace de Banach. Le pro- cependant qu*aussitt aprs, un exemblme. c'est de les crire, ce roman, ple trivial est donn, avec L=M=N=2.
ce pope et cette guirlande.
sans criture des matrices sources.4
L'objeaif affirm de Kaeser est
Soit parce que le NMBV va tre
moins ambitieux il privilgie la forme troubl, voire arrt, par un mot non
courte, et peu de ses exemples dpassent dfini (connexe dans graphe eulla page Mais, chaque fois, il y a bien rien , p. 73) ou un symbole tonnant
un exemple. Eumnoih le rsultat (/ pour dsigner l'inverse de a dans
Premire remarque. Si certains des groupe fini , p. 94).

ntmcs (dfinittons ou thormes)

258

CRITIQUES

Soit enfin parce que l'objet mathmatique est rellement difficile


comprendre,
malgr
les
exemples
donns : graphe dual (p. 77), design
(p. 91) ou plan projectif (p. 88).
Louvrage de Kaeser sadresse
ainsi deux lecteurs. Dune part le
mathmaticien-littraire (que je noterai
ML, l'usage soixante-huitard du symbole tant tomb en dsutude), ie
lindividu qui, tel Queneau ou Kaeser,7
connat assez de mathmatiques pour
comprendre rellement les noncs
mathmatiques du livre et leur importance mathmatique en mme temps
que le travail dadaptation quils
subissent (disons un licenci de maths,
mme si peu de dfinitions resteront
compltement opaques un bon bachelier scientifique ; mais croire comprendre, ce nest pas ncessairement
comprendre), et sintresse assez la
littrature pour ne pas dclarer, ds le
premier regard, illisibles les pomes
produits partir de ces noncs. Et
dautre part le NMBV, qui ne comprendra que quelques-uns des noncs
mathmatiques (comme il a compris
la lecture de Perec le carr eulrien et
dans Mickey-Jeux le carr magique),
fera confiance pour les autres, et
examinera le rsultat littraire avec
intrt et perplexit.
Evacuons rapidement la question
de la correction mathmatique des
noncs. Bien entendu, ils sont mathmatiquement
corrects
(y
compris
concernant la multiplication matricielle, o par douteux tait dsign
plus haut une maladroite ellipse et non
une erreur) : Kaeser enseigne les
mathmatiques, domaine merveilleux
dans lequel, si l'on reste un niveau
lmentaire - et, effrayons un peu le
NMBV, tel est le cas ici -, on ne risque

gure lerreur. On signalera seulement


un << exactement bien suspect dans
lnonc versifi de laxiome du choix
(p. 8). Et on posera une grave question
mathmatico-potico-mtaphysique

propos de la page 85 : existe-t-il un


seul, ou une infinit (dnombrable ou
non ?) de vers blancs ? - ou, dit
autrement, existe-t-il un (ou plusieurs)
alexandrin blanc et si oui est-il distinct
de loctosyllabe blanc ? - ou encore,
existe-t-il (au sens mathmatique du
terme) un ou plusieurs ensembles
vides ? - pour ne rien dire de la
conception hglienne du nant.
Le programme est-il rempli ? Seul
le ML pourra rpondre compltement :
pour pouvoir dire si les pomes illustrent bien les noncs mathmatiques,
il faut bien les avoir compris, ces
noncs.
La rponse nest pas simple. Si
certains pomes illustrent lnoncsource, et entretiennent une relation
troite (par la forme, la signification)
avec lnonc dont ils sont le produit
(lmanation, le reflet), d'autres se
bornent lvoquer, et nont avec cet
nonc quun lien danalogie trs flou
et totalement arbitraire.
Exemple du premier type polygraphie du cavalier (p. 54), o le
dplacement du mot voir , qui saute
aux yeux du lecteur, est mme perceptible qui coute te pome (on joue
bien aux checs en aveugle...). Russite
renforce par te fait que le pome,
comme dirait Roubaud, dit ce qu'il
dit , redoublant par la signification
explicite de ses vers ce que dit la
contrainte utilise
De chaque chose, / Je peux crer /
Un monde voir.

259

CRITIQUES

Exemple du deuxime type : relation binaire (p 79V Le rsultat illustre


une relation binaire, certes, mais bien
particulire puisque cette relation (je
reprends la terminologie de Kaeser)
contient 12 des 16 lments de P ensemble-produit ExE. Cela donne une
structure sans grand intrt qui ne peut
que donner un pome o la relation
binaire de dpart est indiscernable et
arbitraire comment ont t choisis les
quatre couples absents de la relation ?
La relation est-elle dfinie aprs
criture du pome ? C'est en fait le
pome qui dfinit la relation. II semble
bien que, pour que la dmarche de
Kaeser soit fconde, il est prfrable
que l'outil mathmatique utilis ne soit
pas trop gnral, et surtout qu'il soit
dot, avant mme son utilisation, d'une
certaine harmonie
L'illustration ne va pas parfois sans
coup de force. Dans le chapitre syllogismes (p 15). la dfinition est
quelque peu suspecte, prenant le mot
dans son sens le plus gnral d* ensemble de propositions dont la dernire
doouk logiquement de la combinaison
des prcdentes , pour, ds l'exemple,
en revenir imphatemen, par la prsentation typographique mme de cet
exemple, 1a bonne tradition logique
du syllogisme trois termes (plus une
premire ligne de mta-proposition).
Le pome qui suit ne renvoie qu' cette
deuxime dfinition : neuf syllogismes
trois termes, dont sept sont suivis
d une moralit. Ces syllogismes, la
Raymond Devos ou la Lewis Carroll.
sont souvent des syllogismes Canadadry Par exemple, si la vrit sort de la
bouche des enfants (VI inclus dans B )
et si la vrit est dam le vin (VI inclus
dans Vlk ne* n'autorise en dduire
comme Kaeser quil y a du vin dans la

260

bouche des enfants (V2 inclus dans B).


Pour des raisons diverses, la plupart
de ces pseudo-syllogismes sont logiquement incorrects.
Autre exemple du deuxime type :
dterminant (p.67). On sort de la
multiplication matricielle (L,M) par
(M.N), et on se limite au dterminant
d'ordre 3, assez rudimentaire et prsent dans une formule non gnralisable l'ordre 4. Admettons. Encore
faudrait-il l'appliquer, cette formule
qui contient des ** + " et des - dont
le pome produit page 68 ne conserve
aucune trace.
Mais aprs tout pourquoi pas ? Il
n'est pas ncessaire que la contrainte
soit suivie rigoureusement pour que le
texte produit prsente un intrt, et le
jeu mme des carts par rapport la
contrainte peut tre source de plaisir.
Il est clair que. cart ou pas, Kaeser a
prouv du plaisir crire son recueil.
Peut-il esprer le faire partager ?
A cette question, le ML et le
NMBV apporteront sans doute des
rponses diffrentes. C'est qu'un texte
crit sous la contrainte donne lieu au
moins deux types de lecture, que nous
nommerons (trs navement) nave et
non-nave, et que seule la premire est
accessible au NMBV : il sait qu'il y a
contrainte, mais le plus souvent il ne
la comprend pas.
Le ML qui crit ces lignes, et qui
a souvent pris lui aussi du plaisir lire
Kaeser, croit pouvoir l'affirmer : le
NMBV va souvent s'ennuyer. Il trou^
vera la plupart des textes produits un
peu pauvres, et comme il naura que
peu compris ce qui les engendre, il se
dira sans doute que, quelques exceptions prs, a ne vaut pas la peine.

CRITIQUES

Car enfin, comment, si lintention


premire nest comprise que vaguement, - et mme si elle est comprise
prcisment - prendre du plaisir lire
tels vers des pomes - dans lintention
et selon lavant-propos de Kaeser, il
sagit bien de pomes - des pages 26
( Ses cheveux courts / Si roux / La
font ressembler Spirou. ), 53
( Plein de mots sortent de sa tte ),
76 ( ladjudant est de mauvaise
humeur / Car sa correctrice louche ) ?
Avec ou sans contraintes, avec ou sans
relations avec les mathmatiques, un
pome, pour tre un pome, doit quand
mme tre crit avec un peu plus de
got, un peu plus de sens de lharmonie, un peu plus doreille.
Lusage que Kaeser fait de lalexandrin est significatif. Il choisit dcrire
certains de ses pomes en vers de 12
syllabes, avec un dcompte correct des
e muets. Pourquoi pas ? Mais alors,
pourquoi
produire,
par
exemple,
Quun chou-fleur est un modle
dobjet fractal (p. 30) ou Oublier
son cur permet de plier son corps
(p. 70) ? Ce qui pose problme ici nest
pas tant le non-respect des rgles de la
csure classique (Verlaine ou Rimbaud,
dj...) que de ce qui, dans ces rgles
ou leur contournement, produit de
lharmonie. Les trois vers cits, et
un bon nombre dautres, dans leur faon
de contourner la rgle, manquent
singulirement de grce. Il sagit l de
prose, et on ne voit pas lintrt quil y
a, ici, singer lalexandrin.
Ce qui nous semble manquer, dans
trop de textes produits par Kaeser, cest
la fois l'ampleur et la musicalit.
Cest peut-tre lexamen des textes qui
nous semblent russis qui mettra le
mieux en vidence ce qui manque aux
autres. Car ce nest pas seulement dans

ses intentions et dans lnergie dploye pour les mettre en uvre que
le travail de Kaeser est respectable et
stimulant, mais aussi dans ses rsultats.
Nous avons signal polygraphie
du cavalier . Le pome associ, page
55, et dont nous avons dj dit la
principale qualit, savoir le lien
intime entre la contrainte formelle et
le contenu thmatique, est un pome
dont la longueur permet cette intimit
de se poser dans la dure : douze
tercets de vers de quatre syllabes, cest-dire la longueur de douze alexandrins, cest une forme brve, mais cest
une forme.
Deuxime exemple, Rotations
dun carr (p. 62), illustr par un
pome homonyme de quatre quatrains
de vers monosyllabiques de quatre
syllabes, un peu lourds sans doute,
mais efficaces. On aurait aim quand
mme un travail plus rigoureux sur les
variations de mots : si lauteur saccorde la libert de remplacer tel mot
par un homonyme (doit / doigt ou ceint
/ seins / sein), il devrait viter de
donner limpression que cest par
facilit, et travailler cette licence en
relation avec telle proprit des rotations, ou du carr.
Les pomes Dominos (p. 57),
dont la rgle de construction, aisment
comprhensible (quoique mathmatiquement sans grand intrt), donne un
pome aux allures de comptine, ou Le
temps qui grignote (p 48), illustration
du jeu de Nim o le lien avec la
contrainte est clairement perceptible,
tant dans lexpos des rgles que dans
l'impression produite par le pome,
indiquent aussi, chacun leur faon,
quelques-unes des conditions de la
russite du projet de Kaeser

261

CRITIQUES

A savoir, une rgle mathmatique


prcise, un objet mathmatique clairement dfini, pas trop gnral, un lien
organique entre cet objet et le pome,
lien auquel contribuera un exemple
la fois non trivial et aussi comprhensible que possible, et la conscience
des limites de l'entreprise La dfinition mathmatique de la notion de
pome formel* des pages 110-111.
apparemment totalement srieuse, et
dont nous voyons mal en quoi elle
pourrait aider quiconque produire ou
analy ser le moindre pome, nous
semble tre l'exemple mme de ce
qu'il faut viter A moins qu'il ne
s'agisse de Paiaphysique. devant quoi
nous ne pouvons que nous incliner.

Ce nest que furtivement que nous


poserons la question qui a accompagn
notre lecture du livre de Kaeser et
l'criture de cet article Pourquoi aucun
des pomes produits selon les principes
de Kaeser (et nous en avons nousmmt produit) ne nous procure-t-il une
motion comparable celle que dispensent les moindres vers d'Arthur
Rimbaud ou la moindre dmonstration
de Cad Friedrich Gauss ?

dans Jacques Bens, ou li po 1960-1963,


Christian Bourgois, 1980, p. 81.
On ne prendra pas pour un reproche ce
* consternante . Comme l'crit Jacques
Roubaud dans le numro 85 de la
Bibliothque oulipienne (en annexe :
Franois Le Lionnais - Un curieux
disparate) :
si on n'est pas capable de donner
d'une contrainte un texte digne
d'elle, mieux vaut s'abstenir, et
laisser l'avenir le soin de combler,
ventuellement, une telle lacune.
s
Ce qui stimule ma racontouze ,
entretien de 1981 avec Claudette OriolBoyer. publi dans TEM (Texte en main),
nl, printemps 84, p 55.
* Raymond Queneau avait dj utilis ce
procd de construction. Par exemple
dans L'analyse matricielle de la phrase
en franais (1964 . repris dans L'Herne . Raymond Queneau, 1975, p. 55-66) ;
puis de faon plus dense dans Btons,
chiffres et lettres (Ides / Gallimard,
1965, p. 340-345). Dans les deux cas,
lexpos est accessible au NMBV, et
dans le premier les exemples sont
incomparablement plus riches.
1
ou lauteur de ces lignes, qui enseigne
les mathmatiques en classe de mathmatiques spciales.

Roland Brasseur

La nostalgie dpasse
1

Pascal Kaeser. Souvenus


exercices de
style. Diderot diteur. 1997. 129 F
* dans Oulipo ' La littrature
potentielle.
Ides Gallimard. 1973, p 21
Rdit
en Fol. Nom le nommerons

Oultpo I.
" dans Oulipo ; Atlas de

littrature
potentielle, Ides / Gallimard. 1981.

262
p 35 Rcfete en Folio. Ce sera

Ouhpo
2. dm I mem d'un Oulipo 3. 4.

alepMJ...

A propos de Vincent Kaufmann,


Potique des groupes littraires,
PUF
1997
|
Le titre du livre de Vincent Kaufmann. Potique des groupes littraires,
peut induire en erreur dans la mesure
o il semble promettre ce que l'ou-

CRITIQUES

vrage lui-mme choisit dlibrment de


ne pas aborder. Vincent Kaufmann
commence en effet son tude en
cartant les critres habituels convoqus pour expliquer le phnomne
de groupe littraire. Il rcuse ainsi
d'une part lappel la psychologie des
auteurs, gnralement des provinciaux,
presque toujours des hommes,' dsireux de sassembler pour faire entendre
leur voix Paris, puis dans le monde.
Dautre part, il s'oppose tout autant
aux
stratgies
sociologiques
des
champs culturels, o lon fait remarquer que les auteurs doivent sunir et faire alliance contre dautres^pour
trouver sur lchiquier des lettres la
place qui les aide exister.
De plus, et cest un second aspect
par lequel le livre de Vincent Kaufmann se distingue , le concept de
groupe
littraire,
traditionnellement
circonscrit de faon un rien lche (il
lui arrive souvent dtre synonyme de
termes aussi vagues qu cole ,
courant , voire gnration ),
bnficie heureusement dune dfinition trs rigoureuse : le groupe, pour
Vincent Kaufmann, cest le groupe
d'avant-garde,
c'est--dire
lavantgarde tout court.
Les deux partis pris de Vincent
Kaufmann - le refus des critres
d'explication
psycho-sociologiques
vulgaires
et
lassimilation
du
concept de groupe celui de davantgarde - sont dailleurs indissolublement lis. Cest parce qu'il fait jouer
un point de vue diffrent sur la notion
de groupe que Vincent Kaufmann peut
sen tenir aux seules avant-gardes. Pour
lauteur de Potique des groupes
littraires, avant-garde et
groupe
tendent en effet devenir des concepts
interchangeables, tant il est vrai que la

raison fondamentale de l'avant-garde


est justement : (l)exigence communautaire (pour reprendre le terme de
Maurice Blanchot), un dstr de partage,
dont la ralisation est confie aux bons
soins dune pratique artistique, conue
comme
lexpression
immdiate
ou
mme le principe producteur dune
ralit vcue, communicable et partageable (o.Cv, p. 4).
Cette hypothse nest pas seulement simple et lgante, elle a aussi
et surtout un pouvoir heuristique et
une force dexplication indniables.
Dabord, elle permet en effet, si lon
ose dire, de regrouper sur une nouvelle base des pratiques que beaucoup
jusqu'ici tenaient spares. Lventail
des groupes davant-garde, tudis par
Vincent Kaufmann peut paratre excessivement large, mais lauteur amve
fort bien montrer les points communs aux surralistes et aux situationnistes, par exemple, ou encore
Tel Quel et lOulipo. Au-del des
moyens mis contribution par tout
un chacun, presque partout fort diffrents ; au-del aussi des convictions
individuelles ou partages de ceux qui
se ctoys dans ces groupes, Vincent
Kaufmann souligne la permanence ou
la rsurgence du vieux rve communautaire.
Ensuite, lhypothse de Vincent
Kaufmann autorise aussi une nouvelle
intelligence de ce que de nombreux
critiques ont pu nommer l'aporie,
limpasse, bref lenjeu fondamental de
toute avant-garde : ses rapports avec
la politique. Grce Vincent Kaufmann, le conflit entre criture et
politique apparat comme un problme
mal situ et peut-tre mal compris,
puisque dans lesprit communautaire
des avant-gardes le passage lacte

263

CRITIQUES

n'est pas une renonciation la littrature. moins encore une auto-trahison,


mais la ralisation des promesses les
plus fcondes de l'art mme. Inversement* le fait que tant de groupes,
fidles en cela l'enseignement mallanmen, semblent se rfugier dans
l'utopie de la littrature cesse galement d'tre nigmatique pour lavantgarde. c'est encore une faon de faire
ce qu'il est impossible d'obtenir par la
seule agitation politique : vivre ensemble, tout partager Face cette
nouvelle vision de l'histoire des avantgardes. Vincent Kaufmann peut multiplia alors les rapprochements inattendus - par exemple entre les interventions des situationnistes dans
la nie et f* action restreinte de
Stphane Mallarm -, qui font, avec
le renouveau thorique du problme,
tout le prix de son livre.
Q est certes possible d'adresser
l'tude de Vincent Kaufmann un
certain nombre de reproches. Ainsi
auteur a-t-il une petite tendance
rduire la vie des groupes celle de
leurs chefs de file. Dans la foule, on
pourrait ressentir aussi une certaine
hsitation face au statut accord
Andr Breton, ou demeurer un peu
sceptique quant l'tiquette d'avantgardisme gnreusement attribue
lOulipo II serait galement possible
de regretter que Vincent Kaufmann
analyse les mtaiextes produits par
l'avant-garde plutt que les pratiques
textuelles mmes Une telle approche,
qui est par exemple celle d'un Jean
Ricardour risque toujours de brouiller
les pistes, c'est--dire de disjoindre des
auteurs ayant pourtant choisi de se
mettre ensemble, et de rassembler au
contraire des auteurs ayant farouchemon opt pour irindpendance. Dans

264

le mme ordre d'ides, soulignons


enfin le parisianisme du livre, quil
serait intressant, voire ncessaire de
complter par des tudes sur dautres
avant-gardes, par exemple russes et
amricaines, ainsi que la prsence vite
lassante de certains syntagmes figs
(<< le monde est fait pour aboutir x
ou progrs en *'x" assez lents )
Mais ce sont l dtails. Potique
des groupes littraires est un livre
capital, qui remodle le paysage littraire du sicle. Quant savoir s'il sera
utile aussi dans les annes venir, cest
nous tous d'en dcider. Les avantgardes sont mortes, rpte Vincent
Kaufmann, non pas d'puisement ou
cause de la folle surenchre qui fut la
leur, mais en raison de l'rosion du
rve communautaire qui donnait un
sens toute l'entreprise. De nos jours,
cette exigence a chang compltement
de forme, la communaut se dfinissant
de plus en plus au sens tribal, anglosaxon, du terme. La seule communaut
qu'on reconnaisse encore finit par tre
celle de la minorit laquelle chacun,
par l'air du temps et la logique communautarisant des
choses,
finit par
(devoir) adhrer. Si jamais on veut
sortir de cette logique-l, on ne pourra
le faire que par littrature interpose.
Peut-on gager dj que cette nouvelle
littrature ne sera pas sans rapport avec
le travail promu par Formules ?

Jan Baetens

Comme lui-mme le prcise: (..J.


ce n'est pas vraiment de ma faute, et je
laisse d'autres le soin d'expliquer la
nature globalement masculine de l'avantgarde. (o. p. 7).

CRITIQUES

Cf. la postface la nouvelle dition de


son ouvrage de synthse Le nouveau
roman, Paris, Seuil, 1990, coll. Points.
La postface en question, Les raisons
de l'ensemble avait paru pour la
premire fois dans le numro 5 (1985)
de la revue consquences.

Marc Lapprand, Potique


de rOulipo, Rodopi, 1998.

sagit plutt dun no-manirisme).


Toutefois, il est invitable de penser
avec Lapprand que, devant la nouvelle
Doxa potique qui impose le vers libre,
non compt, les oulipiens rintroduisent la rigueur du nombre (dailleurs
louvrage consacre une grande section
aux nombres oulipiens) et proposent
implicitement une nouvelle prosodie.
En librant la potentialit combinatoire contenue dans le langage, et en
recherchant des formes abouties, qui
peuvent prtendre lautonomie potique, les oulipiens manifestent une
volont de fournir aux crivains
contemporains des formes nouvelles,
parfois retorses, mais fixes . LOulipo
ayant produit, au-del de ces exercices,
certains textes qui sont devenus une
partie du patrimoine littraire franais
et mme universel, Marc Lapprand a
cherch poser les premiers lments dune potique du texte
oulipien, sans dmentir sa praxis . H
a incontestablement russi son pari.
BS.

On nous signale T imminente parution chez le clbre diteur hollandais


de cet ouvrage considrable, que nous
connaissons dj en manuscrit. Il s'agit
dune vritable somme, o lanalyse
objective et tendue des uvres se
double dune rflexion sur la signification
esthtique
des
travaux
oulipiens. Sur ce dernier aspect, Marc
Lapprand soutient que le caractre
systmatique des pratiques oulipiennes
n'a rien dun jeu (dans le sens dune
activit futile et alatoire) et que cest
dans la recherche de nouvelles formes
fixes que saffirme le plus grand
srieux de lOulipo. tant donn que A propos de SERTA, numros 1
les oulipiens ont commenc leurs
(1996) et 2 (1997), UNED (Madrid)
travaux en effectuant une vaste mise
au point des formes fixes existantes,
dont il sagissait dexaminer la potenCe qui retient tout de suite lattentialit, il affirme mme que l'Oulipo tion dans SERTA, cest la prsence
reprsente une forme de no-clas- mais aussi la force du projet ditorial
sicisme
(mais,
videmment
sans mis en place par son directeur. Dominlaspect no-classisiste thmatique dun guez Rey. Cette publication qui mane
Moras), dans la mesure o le groupe d'un cadre universitaire pourtant assez
cre certes quelques formes nouvelles, strict, se donne en effet pour objectif
mais revitalise beaucoup de formes de prsenter la vie de la parole potique
anciennes, comme par exemple le dans les diverses langues romanes :
sonnet en sonnet irrationnel, la sextine espagnol, catalan, portugais, italien,
en quenine(s) ou en sexanagrammatine sarde, roumain, franais (quon y
Cela notre avis, doit tre nuanc (il
trouve aussi des textes - bilingues -

265

CRITIQUES

en langue basque s'explique et s'excuse par les contraintes institutionnelles


de la revue. la mme remarque vaut
sans doute pour le partage - artificiel
- entre contributions franaises et
belges)
En soi, pareille ambition n'a rien
de trs particulier ni mme d'excessivement
ambitieux
Tout
change
pourtant ds qu'on passe aux textes
mmes, qui sont d'une qualit en
gnral remarquable et qui permettent
effectivement - la chose est trop rare
pour ne pas tre souligne - de se faire
une ide de la production et de la
thorie potiques dans le monde latin
Le bon quilibre entre textes de
cration et textes de rflexion, entre
langues majoritaires et langues minoritaires. entre noms dcouvrir et
grands noms (pour la France par
exemple : Jaccottet et Maulpoix).
assure la revue sa relle valeur
d usage. En l'espace de deux numros,
Serta s'est impose comme un outil de
trav ail plus qu'utile et bien des gards
dj incontournable.
Tout en essayant d'offrir au lecteur
un panorama potique assez vaste, les
responsables de la revue ont aussi le
courage de ne pas cacher leurs prfrences personnelles, qui vont surtout
ri* le sens d'un lyrisme contemporain. non exempt toutefois du souci des
rgles formelles. Serta, qui n'est certes
pas une revue acadmique, n'est pas
non plus une revue exprimentale, et
plus d'us de ses collaborateurs s'en
prend du reste l'importance trop
grande attache par une certaine
nodenm aux jeux et la rigueur de
f criture Icontraintes, fl ne s'agit pas
de critiquer chou, bien au contraire.
Toute revue a intrt se doter d'un
vrai programme, et il faut esprer que

266

l'quipe de Serta mettra encore mieux


en avant sa propre politique. De cette
faon, on verra plus clairement ce qui
unit potentiellement les auteurs travaillant dans les diverses langues, au-del
dune uni formalisation typographique
pousse sans doute un peu trop loin.
La valeur d'change et la lgitimit
culturelle que cette publication est
capable d'obtenir, sera fonction de sa
capacit aiguiser sa ligne ditoriale
et, partant, s'attirer de trs jeunes
auteurs, voire des dissidents. La revue
mrite certainement qu'on la contredise
un peu.
J an Baetens

A propos de Perec, Polarods, Texte


en main, n12. Printemps / t
1997, Grenoble.

Un soir, la terrasse d'un caf


place de la Contrescarpe. Georges
Perec et Jacques Poli voquent leur
sjour New-York, lcrivain parle de
sa traverse bord d'un portecontainer, des clichs polarods qu'il a
pris sur le pont du bateau, le peintre
des dessins et peintures qu'il projette
partir des souvenirs d'architectures
amricaines.
A la fin de cette soire, raconte
Jacques Poli, l'envie de raliser un
livre en commun autour des questions
que nous venions d'aborder s'imposa
nous deux.
Il me confia, quelques jours plus
tard, 39 des polarods prsents dans
un album selon un ordre prcis et
mrement rflchi, ainsi que la liste
manuscrite de Treize ancrages dans

CRITIQUES

l'espace devant me servir de source


dinspiration et de rflexion pour la
ralisation de cet ouvrage.
Sa disparition prmature en 1982
interrompit brutalement ce projet. Il
ntait plus question pour moi de
travailler ce livre seul.
Une dizaine dannes plus tard,
Jacques Poli reprend lalbum, amplifie
lide de production plurielle en
proposant neuf artistes de travailler
partir des polarods : ils laboreront
une uvre en sinspirant des clichs
et chacun invitera trois jeunes artistes
raliser, avec le mme matriau de
base, un travail original. Paralllement,
dix crivains seront convis utiliser
les mmes clichs pour produire un
texte.
Les quarantes travaux issu de cette
exprience ont t exposs lcole
rgionale des Beaux-Arts de Rouen,
o Jacques Poli est professeur. De cette
exposition, qui a t ensuite montre
lcole dArt de Grenoble, puis au
Carr dArt de Nmes, le numro 12
de Texte en main constitue le catalogue, qui reproduit les 39 polarods
de Georges Perec, les notes prises par
lcrivain au cours de sa traverse, la
liste des Treize ancrages dans l'espace,
les quarante ralisations plastiques et
donne lire les dix textes originaux
crits partir des photos.
Ce qui demble frappe, cest,
contrastant avec lunicit du point de
dpart - les mmes clichs pour tous
- la diversit des itinraires et des
uvres. Varit des matriaux, varit
des support, varit des techniques lithographie,
srigraphie,
broderie,
collages, aquarelles, huile, acrylique,
photographie,
etc.
Mais
peut-tre
surtout varit des rapports aux pola-

rods de Georges Perec. Tantt ce


rapport est immdiatement visible :
Pierre Buraglio agrandit le polaro'td
n12 pour en faire une lithographie,
Peter Stmpfli reprend sur sa toile la
structure et les formes du polarod n6.
Plusieurs artistes retiennent la composante maritime, plus ou moins mdiatis, plus ou moins reconnaissable, ici
donne demble par une reprsentation vidente, ailleurs plus voque par
le titre que suggre par T image.
Dautres jouent davantage avec le titre
du film que Perec et Bober sont alls
tourns Ellis Island ou le sous-titre
du livre quils en ont tir : Rcits
d*Ellis Island, histoires d'errance et
d'espoir (Exit Ellis, Exil de Guy
Lemonnier,
Errance
de
Bastien
Lallemant, Hlice depuis ma chambre
de Catherine Grostabussiat). Dautres
encore se souviennent du commentaire
de Perec, comme Catherine Masson,
dont la photographie porte un trange
titre - C. E. H. K. L SC. TC. X - qui fait
cho ceci : Des officiers de sant
examinaient rapidement les arrivants
et traaient sur les paules de ceux
quil estimaient suspects une lettre qui
dsignait la maladie ou linfirmit
quils pensaient avoir dcele : C, la
tuberculose, E, les yeux, F, le visage,
H, le cur, K, la henue, L, la claudication, SC, le cuir chevelu. TC. le
trachome, X, la dbilit mentale.
Certains font le dtour par dautres
textes - W ou le souvenir d'enfance,
Espces d'espaces - ou utilisent les
structures
familires
de
lunivers
perecquien : le puzzle, la liste, le
quadrillage, les cases.
On trouvera la mme varit du
ct des crivains du romanesque
ironique au texte surcontrainl en
passant par lautobiographique ou la

267

CRITIQUES

rcnture, chacun a trac, partir des


photos et des treize ancranges dans
l 'espace, son propre itinraire.
Pour celui qui concevait son uvre
comme un des fragments du puzzle
toujours inachev de la littrature, il
n'est sans doute pas de plus bel
hommage que ces nouvelles pices,
crites ou dessines, runies comme
autant de traces d'un authentique
plaisir du lue ou du voir.
Bernard Magn

Formules
recommande aussi :
OuPeinPo. Ouvroir de peinture
potentielle. Nouveaux aperus sur la
potentialit Restreinte. Publications de
la revue La Licorne (achats et abonnements Dominique Moncond'huy,
UFR de Langues et littratures, 95,
avenue du Recteur Pineau, 86022
Poitiers Cdex).
Roland Brasseur, Intactes et
Minuscules, notes Je me souviens de
George Perec, paratre chez Le
Castor Astral. Quelques exemplaires
de
ta pi- publication sont disponibles

chez
l'auteur. 36. rue des Deux-Haies,
10430 ROSIERES
Les Amis de Valentin Bru. nouvelle
sn, revue semestrielle, publication de
l'Association des Amis de Valentin
Br. secrtaire Franois Naudin. 78.
me d Assas 75006 PARIS 11 s'agit
d'tudes sur l'uvre de Raymond
Queneau
268

Le
Cabinet
dAmateur,
revue
d'tudes sur luvre de Georges Perec,
Presses Universitaires du Mirait, 56,
tue du taur. 31000 TOULOUSE.
crire et diter, revue. Numro 9,
mai-juin 1997, Dossier : crivez sous
la torture, jeux littraires, pataphysique,
contraintes oulipiennes. B.P. 17 94404 VITRY CEDEX.
Lucien Suel, La justification de
l'Abb Lemire, prcd dune introduction par Michal Dumont, ditions
Mihly, 1998. Pome en tercets isolettriques (libraire du Centre WallonieBruxelles. Paris).
Revue Nu(e), excellente revue de
posie (3 numros par an). Abonnements : Batrice Bonhomme. 29 Av.
Primerose. 06000 Nice.
Roubaud, textes runis et prsents
par
Dominique
Moncond'huy
et
Pascaline
Mourier-Casile,
volume
accompagn d'un compact dise (Jacques
Roubaud
dit
Jacques
Roubaud).
Magnifique numro spcial de la revue
La Licorne (achats et abonnements :
Dominique Moncond'huy. UFR de
Langues et littratures, 95, avenue du
Recteur Pineau. 86022 Poitiers Cdex).
Rmi Schulz, En vers recompter
tout, codages et surcodage chez Perec,
ditions Bac bue. Impasse des cabres.
04270 MEZEL. Cette brochure fait
partie d'un ensemble de travaux arilhmologiques sur divers auteurs (le
catalogue peut tre demand l'adresse
ci-dessus).
Luc Etienne, ingnieur du langage,
dossier runi par Nicolas Galaud et
Pascal Sigoda. Bibliothque municipale de Reims. 2 place Carnegie, 51095
Reims cedex. Tl 03 26 84 39 60.
(Au signe de la Licorne. 36 avenue
CamoL 63000 Clermont-Ferrand.)

grce l'Age dHomme, se trouve dans toutes les trs bonnes


librairies de Belgique, Canada, France et Suisse, mais certains ouvrages qui sont
mentionns dans nos pages peuvent ne pas tre facilement accessibles (surtout ceux
dits hors France) ; vous pouvez nanmoins les commander aux adresses suivantes.

FORMULES,

Pour les livres francophones de toute origine gographique ;


Librairie TSCHANN
125, Bd de Montparnasse, 75006 PARIS, tl. 01 43 35 42 05
(elle peut faire des recherches de titres de littratures contraintes non puiss ,
indiquez que vous faites partie des lecteurs de Formules).
Pour les livres en anglais :
Librairie BRENTANOS, 37, Av. de lOpra, 75002 PARIS, tl. 01 42 61 52 50.
(Nous y avons vu une pile de Le Ton beau de Marot de Douglas Hofsiadter)
Pour les livres en espagnol :
Librairie EDICIONES HISPANOAMERICANAS, 26, rue Monsieur le Pnnce.
75006 PARIS, tl. 01 43 26 03 79
(Vous pouvez y commander El Secuestro de Perec traduit par M. Parayre)
Pour les livres en italien ;
Librairie LA TOUR DE BABEL, 10, rue du Roi de Sicile, 75004 PARIS
tl. 01 42 77 32 40
(Vous pouvez y commander All'alba Shaarazad andr ammazzata de Varaldo)
Pour les antiquits oulipiennes et Pataphysiques puises :
Librairie Sylvain Goudemare, 9, rue Cardinal Lemoine, 75005 PARIS
tl. 01 46 34 04 76.

M, Mme
Adresse

souhaiterait recevoir FORMULES n


Joindre pour chaque numro command un chque de 120 FF

lordre de REFLET DE LETTRES et ladresser


Formules, 79, rue Manin, 75019 Pans

COLLOQUE MALLARM, ET APRS ?


(Toumon. du samedi 24 au mercredi 27 octobre 1998)

On y songe comme quelque chose qui et pu


tre ; avec raison, parce qu'il ne faut jamais
ngliger, en ide, aucune des possibilits qui
volent autour d'une figure, elles appartiennent
Voriginal, mme contre la vraisemblance v
plaant un fond lgendaire momentan, avant
que cela se dissipe tout fait.

Stphane Mallarm : Arthur Rimbaud

Sur les lieux d'une crise inoubliable, en ces mornes temps o se


clbre un peu partout Mallarm-tel-quen-lui-mme-enfn..., lide dun
Mallarm-tel-que-les-autres-aussi... nous a paru s'imposer. Le soit (fortuna)
dun crivain majeur est peut-tre de donner sa chance (fortuna) lavenir,
en le dotant d'un capital (fortuna) quil appartient d'autres dexploiter,
d'augmenter ou de brler. Pour dsigner laprs dune uvre, le vieux mot
de fortune n'est-il pas le moins calamiteux, malgr ses connotations
conomistes ? (Il suffit de lui comparer influence, hritage, cole, filiation
ou encore postrit, pour comprendre). Loin des affaires de famille mais
prs des uvres, on se propose dinterroger les thories et les pratiques de
ceux qui, lisant Mallarm, en ont tir quelque profit ou consquence dans
leur travail de rflexion et dcriture. En rigueur, ces relations se pensent
comme des rencontres de systmes plus ou moins complexes : quels niveaux
de structuration le branchement d'un systme l'autre s'effectue-t-il ? Selon
quelles transformations, sens unique, en rciprocit ? Quel est le rapport
de la performance ultrieure l'tat du texte repris, la contrainte et la
libert ? Peut-on dire de certaines possibilits qu'elles appartiennent
loriginal et d'autres, que l'original leur appartient. mme contre la
vraisemblance de l'histoire littraire ? Leur surgissement dessine autour de
1 uvre relle sa virtualit productive.
Ces voies nouvelles, on les explorera tant sur le front de l'criture,
potique, romanesque, critique ou mixte, que du ct dautres arts (musique,
peinture) Avant que cela qui pourrait bien avoir nom : la modernit de
Mallarm - se dissipe tout fait...
Le colloque est organis par Daniel Bilous (Univ. Stendhal.
Grenoble III) et la revue Formules. Pour tout contact :
Daniel Bilous - 78 av. Joseph Durandy - F-06200 Nice

l) . 04 93 44 SS 03
270

Você também pode gostar