Você está na página 1de 17

A crtica da traduo literria

39

A CRTICA DA TRADUO LITERRIA

Helder Martins
Escola Superior de Educao da Guarda - Portugal

A crtica da traduo, particularmente da traduo literria,


aparece fundamentalmente e com maior frequncia na imprensa,
em forma de crtica e recenso literria, como uma apreciao
mais ou menos crtica e extensa do produto traduo num contexto
de chegada cultural, lingustico e literrio, sem o texto de partida
ter sido tomado como factor determinante para a crtica da traduo.
Uma outra forma de crtica da traduo, e esta que me interessa
particularmente aqui abordar, consiste no confronto analtico e
comparativo do texto original e da respectiva traduo, perspectiva
esta que tem como inteno inventariar e comentar semelhanas e
diferenas de estrutura e linguagem entre o texto de partida e o de
chegada, com vista a esclarecer o processo de traduo individual,
a estratgia adoptada pelo tradutor e a sua adequao traduo
efectuada. uma crtica que salienta a apreciao do processo de
traduo e o papel dos factores e determinantes que o envolvem.
Se o prprio tradutor no se exprimiu sobre os princpios de traduo
utilizados (e.g. num prefcio ou posfcio) (nota 1), estes devem
ser apreendidos e a sua consistncia comprovada atravs do
confronto entre os dois textos. Desta forma, uma traduo no
poder ser apreciada e criticada de forma apropriada
caracterizando apenas as solues propostas pelo tradutor, mas
tambm relacionando continuamente essas solues com as
particularidades distintas do original. Esta comparao

40

Helder Martins

indispensvel para a apreciao no correr o risco de ser exposta


crtica da arbitrariedade e subjectividade.
Tanto Rei (1971: 24) como House (1981: 52) e Koller (1992:
211) iniciam a crtica da traduo com uma anlise do texto de
partida. Rei (1971: 24ss.) determina em primeiro lugar o tipo de
texto e o mtodo de traduo, e estabelece assim um critrio para
a crtica. House (1981: 56) analisa num segundo passo o texto de
chegada de acordo com o mesmo modelo utilizado para o texto de
partida e compara o resultado de ambas as anlises, enquanto Koller
(1992: 215) desenvolve uma hierarquia de princpios de equivalncia
com base na anlise do texto de partida para, a partir da, proceder
a uma comparao e apreciao da traduo.
Independentemente do tipo de estratgia a adoptar, convir
assinalar que a crtica da traduo no se baseia apenas na
comparao de elementos internos e particulares dos textos de
partida e de chegada, mas tambm na comparao de dois textos
sui generis inseridos numa determinada situao, onde o factor
temporal e cultural desempenham um importante papel.

O conceito de equivalncia
Para a concretizao do trabalho analtico e comparativo acima
mencionado surge de imediato o conceito de equivalncia, que
podemos caracterizar como uma categoria central para o processo
de traduo e para a avaliao crtica do trabalho do tradutor.
Na discusso que envolve a traduo, nunca um conceito
provocou tanta reflexo, causou tantas opinies contraditrias e
tentativas de definio, como o conceito de equivalncia entre o
texto de partida e o de chegada.
A indeterminao relativa do conceito de equivalncia tem causas
especficas directamente relacionadas com o tradutor, com o prprio
texto e com o leitor. Todo o tradutor possui um sistema de valores
baseado na sua experincia lingustica e extralingustica, na sua

A crtica da traduo literria

41

pertena a um grupo social e comunidade lingustica especfica,


que dirige e determina de forma mais ou menos ampla a sua
produo translatria. Para alm disso, tambm h que ter em
linha de conta a existncia de uma expectativa e noo especfica
do texto a traduzir, que determinante na realizao do texto de
chegada. O processo de traduo no se deixa observar e determinar
como um processo qumico realizado num tubo de ensaio. A toda a
traduo est subjacente um princpio de individualidade translatria
e ela , desta forma, por princpio, um acontecimento irrepetvel.
Com base na sua experincia, Lev (apud Wilss, 1977: 162)
sugere que o tradutor tende a transformar qualitativamente o texto
de partida de duas formas, ao transpor o mesmo para a lngua de
chegada. Segundo Lev , ambos os tipos de modificao tm causas
psicolgicas. Num caso, o tradutor escolhe a primeira palavra que
lhe ocorre a partir de um grupo de palavras utilizveis no mesmo
contexto, enquanto que no outro caso o tradutor assume o papel de
intrprete do texto e parte do princpio de que a sua funo
explicitar relaes de dependncia semntica na transposio do
texto para a lngua de chegada, com o intuito de aliviar o leitor na
compreenso desse mesmo texto.
Deparam-se-nos outros problemas de equivalncia quando ao
tradutor se apresentam dificuldades de interpretao devido a uma
ambivalncia de contedo intencionada ou inconsciente do texto da
lngua de partida. Estas dificuldades e os problemas relacionados
com o valor semntico de elementos do texto tm como
consequncia resultados diversos na traduo quando efectuada por
vrios tradutores, tanto ao nvel do contedo como da estrutura
superficial do texto.
Outro factor que causa da dificuldade na formulao de
princpios testveis para a equivalncia na traduo o papel do
receptor/leitor do texto de chegada, o qual dever ser entendido
como uma consequncia de um processo de traduo que decorre a
partir do emissor/autor do texto de partida, passando pelo tradutor
com a dupla funo de receptor do texto original e autor do texto na

42

Helder Martins

lngua de chegada, at chegar ao leitor desse mesmo texto. Registese que a importncia deste leitor clara quando pensamos que o
tradutor traduz, em muitos casos, tendo em vista e considerao o
leitor da sua traduo inserido num determinado tempo e lugar.
Koller (1992) e Kloepfer (1967) afirmam igualmente que, no
que diz respeito a textos literrios e produo lrica, o grau de
equivalncia no nada fcil de determinar e dificilmente passvel
de ser objectivado.
Que a equivalncia se refere a uma relao entre o todo ou um
elemento de um texto de partida, e o todo ou um elemento de um
texto de chegada, hoje incontestvel. a natureza dessa relao
que hoje ainda permanece um pouco difusa.
Na discusso terica relativa equivalncia, registam-se
variados princpios que pretendem explicitar a natureza da relao
acima mencionada e a possibilidade da sua concretizao. Este
esforo feito de forma mais pormenorizada em Wilss (1977: 156191) e Koller (1992: 186-191). Para que se possa tirar pleno proveito
das virtualidades que o conceito de equivalncia encerra, torna-se
indispensvel registar alguns pontos de vista de alguns autores que
dele se ocuparam. Catford ocupa-se da problemtica da
equivalncia tendo em vista apenas o aspecto lingustico. As suas
consideraes baseiam-se no conceito de textual equivalence
(1965). Para Catford toda a lngua um sistema fechado: A SL
[source language] text has a SL meaning and a TL [target language]
text has a TL meaning (1965: 35). Os elementos textuais da lngua
de partida e chegada tm, no sentido lingustico, raramente o mesmo
significado, mas podem ter a mesma funo semntica. A
concepo de traduo de Catford coloca no centro a noo de texto,
isto , um texto da lngua de partida substitudo por um texto da
lngua de chegada, em que o critrio de substituio se baseia na
equivalncia. Por seu lado, Nida (1964) ocupa-se da lngua do ponto
de vista da comunicao. Uma traduo adequada quando
apresenta no texto de chegada The closest natural equivalent.
Nas prprias palavras de Nida:

A crtica da traduo literria

43

One way of defining a D-E (dynamic equivalence) translation


is to describe it as the closest natural equivalent to the sourcelanguage message. This type of definition contains three
essential terms: (1) equivalent, which points toward the sourcelanguage message, (2) natural, which points toward the receptor
language and (3) closest, which binds the two orientations
together on the basis of the highest degree of approximation
(1964: 166).

Esta definio evidencia a importncia de um objectivo duplo da


traduo: por um lado, orienta-se pela mensagem da lngua de
partida e, por outro, pela lngua receptora, sendo os elementos
correspondentes os mais naturais possvel. Desta forma, o efeito
natural e o texto imediatamente passvel de ser compreendido. Uma
traduo segundo o conceito proposto por Nida tem como objectivo
uma total naturalidade ao nvel da expresso e tenta relacionar o
leitor com modos de comportamento e valores relevantes dentro
do contexto da sua prpria cultura e no insiste em faz-lo
compreender os padres culturais do contexto da lngua de partida
para compreender a mensagem.
Kade (apud Wilss, 1977) parte do princpio de que as relaes
que dirigem o processo de traduo entre as lnguas de partida e de
chegada so passveis de ser estruturadas, e que um sistema constri
relaes de equivalncia potenciais. O autor entende por
equivalncia o estabelecimento de uma correspondncia de um para
um ao nvel do contedo. Visto que o sistema das lnguas diferente
do ponto de vista estrutural, uma unidade lexical e sintagmtica da
lngua de partida no corresponde sempre de forma qualitativa e
quantitativa a uma unidade na lngua de chegada. Desta forma,
para alm da correspondncia de um para um (equivalncia total),
apresentam-se tambm a correspondncia de um pa r a v r ios
(equivalncia facultativa), de um para parte de um (equivalncia
aproximativa) e, por ltimo, de u m p a r a z e r o (sem
correspondncia). Kade exige para a traduo uma inalterabilidade

44

Helder Martins

(Unverndertheit) ao nvel do contedo, no tendo em conta que


um texto no tem apenas contedo, mas tambm forma e efeito; se
eles forem alterados na traduo, dificilmente se poder falar de
equivalncia entre texto de partida e chegada. com base neste
pressuposto que podemos assinalar que o modelo proposto por Kade
caracterizado pela limitao a um aspecto da equivalncia, que
o contedo, deixando de lado o campo estilstico que normalmente
se apresenta com mais dificuldades a superar.
Os princpios tericos da maioria dos autores que se ocupam do
conceito de equivalncia referem-se a uma relao especfica entre
o texto de partida e o de chegada, focando, do meu ponto de vista,
apenas aspectos parciais da equivalncia.
Consideremos, por fim, a posio de Koller (1992), que adopta
um conceito de tradutibilidade relativa e dinmica, tendo em
considerao vrios estratos includos no conceito de equivalncia.
O autor foca, assim, cinco quadros de referncia que tm um papel
importante para o estabelecimento do tipo de equivalncia:
equivalncia denotativa, conotativa, textual-normativa, pragmtica
e formal. De mencionar, em meu entender, que com esta
diferenciao muito se ganhou no que diz respeito discusso do
conceito de equivalncia. O conceito de equivalncia um conceito
dinmico que est ligado natureza e s concepes histricas
variveis da traduo. Um texto de partida escrito uma vez,
enquanto que as tradues podem ser novamente realizadas e por
diversos tradutores, tal como um texto pode ser lido por diversos
leitores.
Chegado a este ponto, e aps tirar a concluso de que todo o
processo de traduo se concretiza na estrutura de um texto de
chegada tendo como permanente referncia um texto de partida,
registe-se que o tradutor deve esforar-se continuamente por
encontrar equivalentes optimais na lngua de chegada e, do mesmo
modo, orientar-se pelo texto da lngua de partida para assegurar a
adequao do equivalente encontrado.

A crtica da traduo literria

45

Anlise e compreenso do texto de partida


Como foi afirmado anteriormente, o conceito de equivalncia
surge como uma categoria central para o tradutor e para o crtico
da traduo. com base nesta ideia que facilmente se chega
concluso de que o estabelecimento de uma equivalncia funcional
obedece a dois pressupostos fundamentais que so, por um lado, a
competncia na lngua materna e, por outro, a anlise e compreenso
do significado total da obra original, tanto no aspecto histrico e
cultural como lingustico e literrio. Desta forma, o primeiro
pressuposto que permite ao tradutor dar corpo na lngua de chegada
a todo o trabalho de anlise e interpretao da obra original,
assegurando que a traduo assuma um lugar de igual valor no
novo contexto cultural e literrio.
A funo comunicativa e as caractersticas textuais ao nvel
semntico e sintctico so de crucial importncia para a
compreenso do texto. Tanto as expresses incoerentes
semanticamente como tambm as expresses privadas de
caractersticas formais de coeso sintctica so apreendidas pelo
leitor como texto. O texto de partida, com o qual o tradutor, na
prtica, tem de trabalhar, apresenta frequentemente desvios
norma a nvel semntico e/ou sintctico, os quais contm uma funo
comunicativa, devendo ser traduzidos. Em tais casos, o tradutor
como o crtico da traduo deve reconhecer esses desvios e
compens-los de acordo com a sua competncia e com o seu
conhecimento do mundo. Assim, os factores envolventes na situao
comunicativa, a partir dos quais o texto desempenha a sua funo
de comunicao, so de um significado decisivo para a anlise
textual. So os chamados factores externos em oposio aos factores
internos.
Tendo em considerao o facto de a situao existir antes do
texto e que a aplicao dos factores internos est centrada no meio,
parece-me ser razovel analisar em primeiro lugar as
caractersticas externas e de seguida as internas. Se as informaes

46

Helder Martins

sobre as caractersticas externas do texto so acessveis no mbito


do prprio texto (ttulo, nome do autor, informaes bibliogrficas,
local, ano, tipo de texto, etc.), cria-se a partir da um horizonte de
expectativa tanto para o leitor da lngua de partida como para o
tradutor enquanto leitor, horizonte este que se confirma ou no
aquando da leitura do texto.

Factores externos ao texto


Os factores extralingusticos levam o autor de um texto a
encontrar uma seleco especfica dentro dos meios que a sua lngua
materna lhe pe disposio, para se fazer entender por um
receptor. So factores que tm a ver com o facto de realidades
externas determinarem a estrutura lingustica. Desta forma, impese como vlido o que Harald Weinrich salienta, embora noutro
contexto: Wrter gehren also in Stze, Texte und Situationen
[As palavras pertencem assim s frases, ao textos e s situaes]
(1966: 19). Se aplicarmos esta ideia ao assunto que tratamos,
chegamos facilmente concluso de que as frases correspondem
ao microcontexto, os textos ao macrocontexto e as situaes aos
factores extralingusticos que poderamos designar de contexto
situacional. Nesta designao est contido o que Nida caracteriza,
por um lado, como Communicative context (circumstances
involved in the original communication, including such matters as
time, place, author, audience, intent) e, por outro lado, de
Cultural context of the source language (1964: 243).
Dentro dos factores externos ao texto incluem-se naturalmente
as informaes necessrias sobre o autor, relevantes para a anlise
do texto e, consequentemente, para a traduo. Impe-se registar
a importncia de saber quem o emissor do texto, quais as
informaes que se apresentam no mbito do prprio texto e de que
modo as informaes sobre o emissor contribuem para uma melhor

A crtica da traduo literria

47

compreenso e anlise do texto e para a resoluo de certos aspectos


mais problemticos que se apresentem ao tradutor.
De seguida, surge-nos a inteno do autor, enquanto conceito
problemtico tambm para a rea da traduo, e o efeito do texto
como determinantes de algum valor para o tradutor e crtico da
traduo. No que respeita inteno do autor, decorre daqui uma
questo problemtica e crucial que reduziremos sua expresso
mais simples. Por um lado, a inteno do autor pode no coincidir
com o significado do texto, pois este contm uma autonomia
semntica que o tradutor, como intrprete vivo do texto, poder
seguir. Por outro lado, no pode ser esquecido que um texto
sempre um discurso dito por algum a mais algum acerca de alguma
coisa. Neste sentido, a inteno do autor, quando manifestada por
parte do mesmo e enquanto factor externo a ter em considerao,
apesar de ter uma fora menor que a do prprio texto, pode em
alguns casos ser decisiva na indicao de indcios que podero
auxiliar o tradutor a superar certos obstculos e permitir ao crtico
evidenciar propsitos e resultados obtidos. Em meu entender e de
uma forma generalizada, no a inteno do autor, a qual se
encontra supostamente oculta por detrs do texto, que deve ser
apropriada pelo tradutor, mas sim o sentido do prprio texto,
concebido de um modo dinmico com a direco do pensamento
aberta pelo texto.
O factor do local refere-se principalmente ao local de produo
do texto e pode ser significativo para a compreenso e interpretao
do texto. Tanto alguns dados lingusticos, como realidades polticas
e culturais, desempenham um papel importante para o factor do
local de produo do texto. A isto acresce o facto de realia e
particularidades que esto directamente relacionados com o pas e
povo da lngua de partida se apresentarem frequentemente no texto.
Uma traduo adequada na lngua de uma comunidade lingustica a
quem os elementos relacionados com o local nada dizem so
estranhos particularmente difcil. Ultrapassar os problemas
relacionados com o factor do local uma tarefa exigente para o

48

Helder Martins

tradutor, especialmente quando se trata de designaes de objectos,


equipamento, mecanismos, costumes e rituais que apenas so
conhecidos no pas da lngua de partida.
Desta forma, apresentam-se as seguintes possibilidades para
ultrapassar estas dificuldades: (1) dissimilao; (2) assimilao;
(3) transpor a mesma palavra da lngua de partida com a introduo
de nota de rodap; (4) traduo explicativa. No entanto, estas quatro
possibilidades no devem ser utilizadas indiferenciadamente, mas
dependendo do tipo de texto. A deciso sobre qual das possibilidades
utilizar est naturalmente relacionada com o grau de estranheza
com que as caractersticas da realidade do texto de partida se
apresentam ao leitor da lngua de chegada.
Para alm do factor do local, ter-se- que ter igualmente em
considerao o factor do tempo, que se apresenta como bastante
complexo, exigindo uma sensibilidade estilstica e lingustica por
parte do tradutor. Refira-se, de passagem, que este factor no se
relaciona apenas com a data de produo do texto de partida e a sua
recepo, mas igualmente com a data da sua traduo e a sua
recepo. de indagar quais os problemas que resultam de um
eventual e diferente tempo de produo da obra original e da
respectiva traduo.
Consideremos, por ltimo, a questo directamente relacionada
com o leitor. A especificao do receptor pode corresponder ao
tipo de texto ou ser independente dele. Uma questo que importa
sempre explicitar a de o leitor do texto de chegada se diferenciar
do leitor do texto de partida pela sua pertena a uma outra sociedade
lingustica e cultural (uma traduo nunca se pode dirigir ao mesmo
receptor que o texto original). Os factores relacionados com o leitor
permitem ao autor do original, tendo em vista o receptor a quem se
dirige, estruturar o texto de certa forma. Neste caso, de extrema
importncia o contexto social e cultural onde o texto se insere. Cabe
ao crtico da traduo indagar qual a estratgia adoptada pelo
tradutor, isto , determinar se os equivalentes encontrados admitem
algum grau de estranheza (dissimilao) ou, pelo contrrio, como
frequentemente acontece, tendem para a assimilao (nota 2). No

A crtica da traduo literria

49

entanto, qualquer destas estratgias no dever ser utilizada


indiferenciadamente, pois a equivalncia ser dificilmente atingida
sempre que o grau de estranheza torne o texto inacessvel ao leitor
de chegada e, por outro lado, nem toda a assimilao garantia de
obteno de uma equivalncia funcional.
Ao efectuar-se uma anlise dos factores externos, decisiva a
aplicao do princpio da recursividade, isto , qualquer factor
passvel de ser includo em outro. Existe, assim, uma
interdependncia de todos os factores, no sendo a anlise destes
factores uma rua de sentido nico, mas sim um processo recursivo,
durante o qual expectativas so construdas, confirmadas ou
corrigidas, o conhecimento existente alargado e com isso a
compreenso modificada. Cabe ainda observar que este princpio
vlido no apenas para a anlise global do texto, mas tambm
para a anlise de factores isolados e partes do texto.

Factores internos do texto


Na comunicao, a mensagem, isto , a sequncia ordenada e
coerente de signos veiculada do emissor at ao receptor, uma das
partes principais que constituem o texto. O autor de um texto,
mesmo quando escreve sob o domnio de um impulso confessional,
ou movido por um anseio de autocatarse ou buscando efeitos de
auto-satisfao, no ignora que o seu texto tem de entrar num
circuito de comunicao em que a derradeira instncia o leitor.
Desta forma, no de estranhar que este dilogo in absentia, em
que o receptor tanto pode ser um leitor coevo como um
indeterminado leitor do tempo futuro, se manifeste, ou se dissimule,
sob mltiplas marcas textuais, transformando-se muitas vezes num
complexo e astucioso jogo de mscaras e espelhos.
A compreenso e anlise dos factores internos do texto , assim,
de crucial importncia na abordagem do texto de partida e
consequentemente relevante para a traduo.

50

Helder Martins

A temtica do texto um desses factores e a sua obteno atravs


do nvel lexical conduz-nos ao conceito de isotopia: isto , uma
cadeia de elementos lexicais ligados entre si constituem um plano
isotpico, o qual dever ser mantido na traduo e que pode remeter
para o programa temtico do texto.
A anlise do contedo , com toda a sua relevncia para a
traduo, est relacionada com a informao semntica que se
manifesta no texto. O contedo de um texto expressa-se atravs da
sua referncia a um estado das coisas ou factos reais de uma
realidade extralingustica que pode, ou no, ser fictcia. Esta
referncia manifesta-se principalmente na semntica do vocabulrio
e estruturas utilizadas no texto.
A determinao da estrutura do texto de importncia crucial
para o tradutor e crtico num quadro de anlise textual relevante
para a traduo. A isto acrescente-se que a identificao da
macroestrutura do texto pode ser feita, em primeiro lugar, atravs
de sinais claros como pargrafos, marcaes de captulos, entre
outros, enquanto que a microestrutura apresentada por meio da
construo de frases (e.g. distribuio de oraes principais e
subordinadas).
A questo do lxico deve ser tomada em considerao tanto do
ponto de vista semntico como estilstico e formal. Outras questes
relacionadas com o lxico, como a formao de palavras, metforas
e repeties no podero ser indiferentes nem ao tradutor nem ao
crtico da traduo. Para alm disso, a seleco lexical que se
encontra no texto pode dar indicaes sobre outros factores internos.
Especificando, as caractersticas semnticas e estilsticas do lxico
podem remeter para o contedo e temtica do texto. Registe-se
ainda, neste contexto, que uma fidelidade simtrica no pode ser
utilizada como critrio objectivo e apropriado, pois o lxico de duas
lnguas com estruturas e noes do mundo diferentes no se
corresponde completamente. No plano lexical, o crtico deve
averiguar se as instrues lexicais contidas no original foram
transpostas de forma adequada na lngua de chegada. Isto quer dizer

A crtica da traduo literria

51

que para a realizao de um juzo crtico se deve comprovar como


que o tradutor ultrapassou os problemas de uma certa terminologia
e linguagem, falsos amigos, homonmia, jogos de palavras,
expresses idiomticas e provrbios.
semelhana do lxico, o campo da sintaxe particularmente
pertinente e no deve passar despercebido ao tradutor e crtico da
traduo. A complexidade e construo das frases, a sua extenso
e a distribuio de oraes principais e subordinadas, so
caractersticas sintcticas, as quais so importantes numa anlise
textual relevante para a traduo. Uma primeira observao da
sintaxe caracterstica de um texto permite a anlise da extenso
mdia das frases, dos tipos de frase, da distribuio de oraes
principais e subordinadas (parataxe e hipotaxe) e da ligao frsica
atravs de elementos conectores, conjunes e advrbios, com o
objectivo de reconhecer a estruturao da informao do texto.
Convir assinalar que para alm das caractersticas sintcticas mais
clssicas, os desvios norma so um meio estilstico interessante
para a obteno de um efeito particular. Em tais casos, segundo
Christiane Nord (1988), em primeiro lugar, deve ser determinado
o tipo de desvio, a sua funo e, por fim, comprovar a possibilidade
de traduo. A crtica da traduo da gramtica contida no texto de
partida e a sua transferncia para o texto de chegada deve proceder
de acordo com o critrio da correco (Rei, 1971). Perante a
frequente diferena do sistema gramatical de duas lnguas, tanto a
sintaxe como a morfologia tm aqui inequivocamente a primazia.
Uma estrutura gramatical poder ser considerada correcta quando
a traduo constituda correctamente de acordo com a lngua de
chegada e quando so reconhecidos e reproduzidos correcta e
adequadamente os aspectos semnticos e estilsticos das estruturas
gramaticais da lngua de partida. Adequadamente no significa aqui
da mesma forma ou pelos mesmos meios, embora esta situao
no seja to rara como isso no que diz respeito a lnguas anlogas e
prximas, como as que fazem parte do crculo cultural ocidental.
Em estreita ligao com os factores internos acima mencionados,
registe-se que a ateno que se deve dar semntica de um texto

52

Helder Martins

determinante para conservar o contedo e o sentido proposto pelo


texto original. O desconhecimento de polissemias ou homonmias,
falsa interpretao e alteraes arbitrrias atravs de acrescentos
ou omisses, so grandes fontes de perigo para o tradutor e,
consequentemente, frteis pontos de partida para o crtico.
Consideremos, por fim, uma questo que, em literatura, apesar
de ser um fenmeno reconhecvel, se torna bastante esquiva. Tratase do conceito de estilo que embora diversamente definido , escapa
preciso. O estilo de um escritor pode ser considerado como
uma utilizao criativa e individual dos recursos da lngua que o
seu perodo, o seu gnero e o seu propsito lhe oferecem. Para
entender e tornar explcita a criatividade lingustica do escritor,
para apreciar completamente a alquimia por via da qual ele
transforma o metal vulgar da linguagem quotidiana no ouro puro da
arte, antes de tudo necessrio reconhecer e, quando possvel,
especificar os nveis de linguagem com os quais trabalha (Spencer,
1974). O estilo de um texto designa o modo como a informao
transmitida ao leitor apresentada. No me refiro aqui ao conceito
de estilo normativo, mas sim ao modo de formulao do texto, que
tanto orientado por normas e convenes, como pode ser
determinado pela inteno do autor. Neste campo, o crtico deve
analisar se o texto de chegada evidencia uma correspondncia
estilstica em relao ao texto de partida.

Concluso
Todo o processo de traduo definido pela descoberta de
equivalentes potenciais e, consequentemente, pela seleco de um
equivalente optimal. Esta seleco, como foi comprovado
anteriormente, pode ser apoiada pelo contexto lingustico. Por outro
lado, em meu entender, apesar da fora e da importncia dos
testemunhos externos dever ser sempre menor que a dos textos
com os quais o tradutor e o crtico se confrontam, estes factores

A crtica da traduo literria

53

externos podem ser decisivos para a constituio do texto de chegada.


Nas palavras de Georges Mounin, isto significa que bersetzen
ist zuallererst und immer eine linguistische Operation, mas
niemals eine einzige und ausschlielich linguistische Operation
[Traduzir sempre e em primeiro lugar uma operao lingustica,
mas nunca nica e simplesmente uma operao lingustica] (1967:
61).
Delineada esta posio de partida, passo agora, em concluso,
a algumas reflexes finais sobre os pressupostos e princpios
mencionados.
Quando falamos de traduo literria, estamos, sem dvida,
perante um processo de comunicao em cadeia, que resulta na
elaborao, na lngua de chegada, de estruturas lexicais e
gramaticais que veiculam significados e produzem efeitos
tendencialmente homlogos aos da lngua de partida. No entanto,
as dificuldades do acto de traduzir no se resumem s oposies
entre sistemas ideolgico-verbais. A isto acrescem outros tipos de
problemas relacionados, por exemplo, com as idiossincrasias do
autor original que muitas vezes subverte as regras da sua prpria
lngua, na busca incessante de uma linguagem textual mais prpria
sua inteno. Desta forma, os princpios e os pressupostos
mencionados neste artigo no devem ser entendidos, do meu ponto
de vista, apenas como paradigmas lingustico-formais ou como uma
tentativa de definir de forma fechada o fenmeno de transposio
de um texto literrio de uma lngua para outra. Uma questo que se
impe registar o facto de se dever ter sempre em mente que a
traduo um trabalho homlogo de produo textual, que se inventa
a si mesmo, no sendo apenas um transporte lingustico. O texto de
chegada dever continuar a ser o texto de partida, sendo outro,
mas com o mesmo efeito subjacente. Por fim, acrescento que
indispensvel ao crtico da traduo considerar o texto de chegada
imerso num complexo lingustico e cultural, cujas normas,
limitaes ou constrangimentos condicionam e pr-determinam as
opes a adoptar pelo tradutor. Em suma, o crtico da traduo

54

Helder Martins

literria ter as tarefas de leitor (atento), tradutor, crtico literrio


e investigador dos contextos de produo e recepo dos textos.

Notas

1. De facto, constata-se com estranheza o facto de os tradutores de textos literrios


- textos em que as dificuldades de traduo so particularmente gravosas - raramente
se manifestarem em prefcios, posfcios ou notas de rodap sobre questes estticoformais e lingustico-estilsticas.
2 . Este conceito reporta-nos naturalmente ideia preconizada por Schleiermacher
no seu texto (proferido em 1813 na Real Academia das Cincias de Berlim) ber
die Verschiedenen Methoden des bersetzens em que nos afirma: Entweder der
bersetzer lt den Schriftsteller mglichst in Ruhe und bewegt den Leser ihm
entgegen; oder er lt den Leser mglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller
ihm entgegen.[ Ou o tradutor deixa o escritor o mais possvel em sossego e move
o leitor ao seu encontro, ou deixa o leitor o mais possvel em sossego e move o
escritor ao seu encontro].

Referncias bibliogrficas

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied


Linguistics, Oxford University Press, London.
House, J. (1981). A Model for Translation Quality Assessment, 2. Aufl., (Tbinger
Beitrge zur Linguistik 88), Tbingen

A crtica da traduo literria

55

Kloepfer, R. (1967). Die Theorie der literarischen bersetzung. (Freiburger Schriften


zur Romanischen Philologie, Bd.12), W. Fink Verlag, Mnchen.
Koller, W. (1992). Einfhrung in die bersetzungswissenschaft, 4. Auflage, Quelle
und Meyer (UTB), Heidelberg.
Mounin, G. (1967). Die bersetzung, Nymphenburger Verlag, Mnchen.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. With Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translating, E. J. Brill, Leiden.
Nord, C. (1988). Textanalyse und bersetzen, Julius Groos Verlag, Heidelberg.
Rei, K. (1971). Mglichkeiten und Grenzen der bersetzungskritik, Max Hueber
Verlag, Mnchen.
Spencer, J. (1974). Lingustica e Estilo, 2 edio, Cultrix, So Paulo.
Weinrich, H. (1966). Linguistik der Lge, Schneider, Heidelberg.
Wilss, W. (1977). bersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, E. Klett,
Stuttgart.