Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Fabio Alves
Universidade Federal de Minas Gerais
fabio.ufmg@gmail.com
186
Fabio Alves
Introduo
Embora ainda seja considerado um campo de pesquisa incipiente,
os estudos sobre o processo de traduo avanaram bastante nos
ltimos quinze anos. A partir de um quadro multifacetado em que
havia uma notvel carncia de rigor metodolgico e pouca familiaridade com a prtica de experimentao (cf. Fraser, 1996, para
uma reviso bibliogrfica), os ltimos anos foram testemunha de
esforos feitos por pesquisadores na Alemanha, Brasil, Canad,
Dinamarca, Espanha e Finlndia, entre outros, para desenvolver
desenhos experimentais sobre o processo de traduo, passveis de
serem replicados em diferentes pares lingsticos e em distintas
condies de produo (cf. Alves (ed.) 2003; Alves & Gonalves
2003, Hansen (ed.) 1999, 2002; Jakobsen 2002, 2003; Lauffer 2004;
Lorenzo 2004; Lrscher 2004; PACTE 2003, Tirkkonen-Condit &
Jskleinen (ed.) 2000). Com base nos resultados dessas pesquisas, sabe-se hoje que o processo de traduo uma atividade
cognitiva complexa caracterizada por um ritmo cognitivo especfico que requer a utilizao de mltiplas habilidades. Trata-se de um
processo que tem uma natureza no-linear, de carter recursivo, e
que pode ser mapeado atravs de experimentos desenhados para
fins especficos.
Embora esses trabalhos tenham contribudo de forma significativa para o avano das pesquisas sobre o processo de traduo e
seus resultados sejam significativos, o advento de tecnologias de
traduo acabou por introduzir modificaes significativas na prtica de traduo que repercutem na forma como o processo
tradutrio ocorre. Se, por um lado, conhece-se hoje muito mais
sobre os processos cognitivos subjacentes ao ato tradutrio, por
outro lado, novas variveis, surgidas a partir de mudanas concretas na prtica da traduo, interferem e modificam de maneira
significativa as condies de processamento mental dos tradutores. Atualmente, tradutores experientes, alm de incorporarem
ferramentas tecnolgicas, tais como consultas em tempo real e
187
Quadro terico
Faz parte do senso comum que a traduo de um texto feita
por partes, ou seja, por unidades de traduo. A idia da palavra
como constituinte desta unidade tida por leigos praticamente como
condio sine qua non do processo de traduo. Sabe-se, contudo,
que a segmentao cognitiva em traduo um processo complexo
que no pode ser delimitado exclusivamente por caractersticas
morfolgicas, lexicais ou sintticas. A segmentao em traduo
depende de uma srie de fatores cognitivos e contextuais que abarcam, entre outros, o papel da memria humana, dos processos
inferenciais, da soluo de problemas e da tomada de deciso (cf.
Alves (ed.) 2003; Alves (org.) 2004 e Alves 2005).
188
Fabio Alves
Segmentao cognitiva
Definir a unidade de traduo (daqui em diante, UT) um problema bastante complexo. Na literatura sobre o tema, nota-se uma
linha divisria entre uma corrente de orientao cognitiva e outra
de orientao lingstica. Em uma reviso recente sobre o conceito
de UT, Dragsted (2004) sugere ser necessrio levar em considera-
189
o tanto a perspectiva lingstica quanto aquela cognitiva, buscando-se uma convergncia entre elas. Para Dragsted, a UT
identificada como sendo um segmento lingstico que pode ser processado pela memria de trabalho do tradutor. Trata-se de uma
delimitao conceitual que pode ser identificada com base nas pausas observadas no decorrer do fluxo do processo de produo textual e que pode variar de acordo com a percepo do nvel de dificuldade de tarefa por parte do tradutor.
Lingisticamente, para Dragsted, a UT pode ser entendida como
um item flexvel abaixo do nvel da sentena, como um item focado
na sentena ou orao, ou como sendo o pargrafo ou o texto. As
duas primeiras categorias no so excludentes j que UTs abaixo
do nvel da sentena podem, s vezes, se constituir no nvel da
orao. Por outro lado, cognitivamente, a UT considerada como
sendo a unidade efetivamente processada pelo tradutor em oposio uma unidade ideal, qual seja, aquela de natureza lingstica.
Concordo com Dragsted que estudos emprico-experimentais sobre o processo de traduo em geral devam privilegiar sobretudo
uma orientao cognitiva em suas definies de UT. Proponho,
portanto, que a UT deve ser identificada inicialmente com base nos
processos cognitivos observveis indiretamente em um conjunto de
dados. Somente aps esta identificao, a UT deve passar por uma
classificao de natureza lingstica. Nesse sentido, uma definio
de UT processualmente relevante deve se afastar de uma perspectiva normativa na qual a UT descrita como o segmento mais apropriado para fins de estabelecimento de uma equivalncia entre os
textos de partida e de chegada. A UT deve, portanto, ser definida
como o segmento efetivamente processado pelo tradutor e em consonncia com a proposta de Alves (2000:128) citada abaixo:
A UNIDADE DE TRADUO um segmento do texto de
partida, independente de tamanho e forma especficos, para o
qual, em um dado momento, se dirige o foco de ateno do
tradutor. Trata-se de um segmento em constante transformao
190
Fabio Alves
A partir da definio de Alves, assume-se, de forma complementar, que os segmentos processados cognitivamente tero sempre uma natureza idiossincrtica, mas podem ser investigados atravs da aferio de parmetros de intersubjetividade entre os sujeitos constituintes de uma determinada amostra. Nesse sentido, a
investigao de aspectos da segmentao cognitiva em traduo
deve se pautar pelo estabelecimento de parmetros comparativos
entre os sujeitos tradutores que participem de um determinado experimento. Para tanto, sugiro que definio proposta por Alves
(2000), seja acrescentada a seguinte definio proposta por Dragsted
(2004:78):
A UT pode ser definida como a compreenso simultnea/
consecutiva na lngua de partida e a produo na lngua de
chegada de um segmento textual cujo tamanho limitado pela
capacidade da memria de trabalho e cujas fronteiras podem
ser identificadas atravs de pausas.
191
observados entre tradutores sero decorrentes do tempo real investido pelo tradutor na execuo da tarefa de traduo e delimitados por intervalos de pausa durante o tempo de produo textual.
Segmentao automtica
Em contraposio segmentao cognitiva observada em tradutores, a segmentao computacional existente nos sistemas de
memria de traduo tem uma natureza completamente distinta.
Um sistema de memria de traduo (daqui em diante, SMT) um
banco de dados que armazena e recupera tradues prvias que
compem a base desse sistema. Esta recuperao feita na forma
de sentenas cuja fronteira preferencial o ponto final. A partir
desta marca ortogrfica, um SMT destaca uma sentena determinada na tela do computador e disponibiliza possveis correspondncias para que uma delas venha a ser selecionada pelo tradutor. Os
SMTs tm, portanto, um foco explcito na sentena enquanto instncia de segmentao e delimitao da UT. Eventualmente, esses
sistemas so capazes de executar outros tipos de processamento de
natureza sinttica, mas a segmentao sempre feita atravs de
marcadores ortogrficos, sejam eles o ponto, o ponto e vrgula, a
vrgula e outros sinais ortogrficos previamente definidos. Contudo, no de conhecimento pblico os princpios de programao
computacional que norteiam esta segmentao.
Para fins de exemplificao, o manual do usurio do Translators
Workbench, um SMT de uso bastante disseminado, produzido pela
empresa alem Trados no informa qual o mtodo utilizado pelo
programa para recuperar os segmentos relevantes da sua base de
dados. Aparentemente, o objetivo de um SMT alcanar o nvel
de recuperao mais alto e preciso possvel. Para tanto, esses sistemas calculam a semelhana das ocorrncias ortogrficas
identificadas entre o insumo fornecido pelo texto de partida e as
correspondncias existentes no banco de dados do sistema. O valor
192
Fabio Alves
193
no deveria se restringir capacidade limite do nmero de segmentos passveis de armazenamento, mas deveria ser observado a
partir da varivel tempo, diretamente atrelada capacidade de
armazenamento e recuperao de informaes. Obviamente, h
restries quantitativas no que diz respeito quantidade de tarefas
que um dado individuo pode executar simultaneamente, mas o tempo utilizado para a sua execuo em correlao com o nmero de
atividades desempenhadas simultaneamente parece ser um fator
mais relevante na investigao dos processos de memria. A noo de memria de trabalho sugere, portanto, uma correlao entre a recuperao de uma determinada informao e o tempo gasto
nesta execuo. Mesmo que esse tempo de execuo seja extremamente rpido, ser considerado como um processo de elaborao cognitiva e no como um processo decorrente de automatismos
prvios.
Conseqentemente, para fins dos interesses de pesquisa aqui
relatados, a traduo, vista como uma atividade de produo textual que envolve a recuperao de informaes (lingsticas, culturais, contextuais, etc.), deve ser considerada como um processo
no automtico no qual a memria de trabalho do tradutor est
constantemente envolvida, ainda que em graus de magnitude diferenciados. Para que possa construir significado a partir de um determinado insumo lingstico veiculado pelo texto de partida, o tradutor necessita retextualiz-lo na lngua de chegada por intermdio
de um processo que requer o monitoramento cognitivo consciente
das suas atividades. Os trabalhos recentes de Rothe-Neves (2002),
Gonalves (2003) e Dragsted (2004) corroboram experimentalmente
a noo de que a traduo um processo no automtico com alto
grau de monitoramento cognitivo consciente. Esta viso est de
acordo com Gile (1995) para processos de interpretao consecutiva e simultnea, atividades cognitivas de certa forma correlatas
quela da traduo escrita. No caso das pesquisas sobre o processo
de traduo, h evidncias de que, medida que tradutores se tornam mais experientes, cresce sua capacidade de monitorar de for-
194
Fabio Alves
195
196
Fabio Alves
197
198
Fabio Alves
199
200
Fabio Alves
201
202
Fabio Alves
203
Desenho experimental
Um dos maiores desafios em um desenho de natureza empricoexperimental o controle de variveis. Idealmente, devem ser controladas todas as variveis de um determinado estudo, mantendose como varivel independente o fator que se deseja investigar. Proponho, neste artigo, que o SMT deve configurar a varivel independente para pesquisas que tenham por objetivo investigar as implicaes desta tecnologia de traduo na segmentao cognitiva em ambiente natural em comparao com aquela realizada em ambiente
assistido por computador. As demais variveis, incluindo os sujeitos
tradutores, os textos, a tarefa e as condies de produo, devem
ser consideradas variveis dependentes afetadas pela presena da
varivel independente, qual seja, a utilizao de um SMT.
Os sujeitos de pesquisa devem ser tradutores de textos
especializados haja vista que a utilidade dos SMT se d majoritariamente em tradues de/para este tipo de texto. A traduo de
204
Fabio Alves
205
mentos registrados no teclado do computador e permite ao pesquisador avali-los em termos de tempo de durao e de pausas e,
com base nessas anlises, verificar como tradutores com diferentes nveis de competncia tradutria segmentam textos semelhantes em ambiente natural. Para registro dos padres de segmentao
cognitiva em ambiente assistido por computador ser utilizado o
Translators Workbench, um SMT comercial desenvolvido pela
empresa Trados. Como explicitado anteriormente, o princpio bsico deste programa, assim como de qualquer outro SMT, consiste
no armazenamento em um banco de dados de pares de estruturas
lingsticas (preferencialmente sentenas) e na recuperao automtica de ocorrncias similares disponveis neste banco de dados.
Ainda de acordo com a metodologia proposta em Alves (2003),
logo aps a concluso da traduo nos dois ambientes (natural e
assistido por computador), sero coletados relatos retrospectivos,
gravados digitalmente, obtidos por intermdio da visualizao do
processo de traduo atravs da funo replay do Translog com
acelerao de 500% e/ou das gravaes feitas com o Translators
Workbench da Trados. As consultas feitas em tempo real pelos
tradutores sero monitoradas e gravadas atravs do programa
Camtasia e aquelas oriundas de fontes impressas identificadas quando dos relatos retrospectivos. Finalmente, em consonncia com a
proposta feita em Jakobsen (2002) e Alves (2005), os textos de chegada sero utilizados como parmetros de aferio das diferentes
etapas do processo de traduo e diferenciados entre textos concludos quando do trmino da fase de redao e textos modificados
durante a fase de reviso. Nesse sentido, de acordo com Lorenzo
(2004), a reviso considerada como uma fase diferenciada do
processo de traduo e analisada em separado.
Posteriormente, os dados coletados por intermdio do Translog e
do Translators Workbench sero tratados estatisticamente por meio
de anlises correlacionais para aferir parmetros de significncia e
varincia. As anlises qualitativas sero complementadas por anlises qualitativas com base nos relatos retrospectivas relacionados a
cada uma das tarefas de traduo.
206
Fabio Alves
Consideraes finais
Como mencionado no incio deste artigo, dada sua prtica ainda
incipiente, so poucos os estudos feitos at o momento sobre a influncia dos sistemas de memria de traduo sobre o comportamento
cognitivo de tradutores. Estudos preliminares revelam que existem
diferenas significativas entre a modalidade natural e aquela assistida por computador. Esses estudos parecem apontar para a necessidade de modificaes na forma como os atuais sistemas de memria segmentam o texto a ser traduzido a fim de que tradutores possam, de fato, se beneficiar da interface com a mquina. Ganham,
portanto, importncia pesquisas que visam a um melhor conhecimento dos processos de segmentao cognitiva observado entre tradutores e na comparao com formas de traduo assistida por computador. So perspectivas que este artigo aponta como promissoras
para fomentar o dilogo entre a teoria e a prtica e, de forma complementar, qualificar programas de formao de tradutores no pas.
Referncias
207
208
Fabio Alves
209