Você está na página 1de 27

Palavras hebraicas e hebrasmos

na lngua portuguesa
A lngua portuguesa uma das filhas do Latim e, como tal,
os vocbulos do seu lxico bem como a estrutura da sua gramtica
dependem substancialmente da lngua me. Entretanto bvio
que tambm recebeu e assumiu elementos de outras origens. E no
fcil isolar cada um desses elementos marcando-lhe a provenincia,
sendo ainda mais difcil determinar-lhe a sua caminhada progressiva
na histria da lngua at aos nossos dias.
Foi certamente o latim eclesistico que exerceu particular
influncia na formao do portugus. Poderia a verificar-se a sua
importncia em diversos sectores: liturgia, homilitica, teologia,
exegese, filosofia... Reconheamos em todos esses campos o papel
preponderante que desempenhou o latim bblico pela via comum
da Vulgata 1 . Efectivamente o seu uso generalizado exerceu influncia,
sem limites determinveis, em todos: pregadores e ouvintes, escritores e leitores. Todos eles alimentados, directa ou indirectamente,
pelos livros santos falaram, modelaram e enriqueceram a lngua.
Ao lermos os primeiros escritos em portugus, encontramos a cada
passo o elemento bblico mais ou menos assimilado. Por vezes
mesmo materialmente transposto da Bblia para esta lngua ainda
em fase de formao. O autor de um estudo sobre o Leal Conselheiro, podia comprovar que se formou com material bblico,
afirmando mesmo que D. Duarte assimilou de tal modo a literatura
sagrada que muitas vezes subsiste a dvida se tal frase ou vocbulo

1
Seguimos a edio crtica orientada por R . WEBEB, Stuttgart 1969. Espera-se que
seja concluda a edio que est a preparar a Pontifcia Commissio pro Nova Vulgata, Vaticano, de que j sairam os seguintes volumes: Salmos, 1969; Evangelhos, 1970; Epstolas de
S. Paulo e Epstolas Catlicas, 1970; Actos e Apocalipse, 1971.

VI (1976)

DIDASKALIA

95-121

96

DIDASKALIA

do rei ou da Escritura 2 . T a m b m em A Menina e Moa de


Bernardim Ribeiro, podia recentemente observar u m autor curiosas
influncias hebraicas, sobretudo em imagens e ideias 3 .
Se deixarmos essa fase da lngua e avanarmos u m pouco mais
em direco s origens do nosso fenmeno lingustico, damos conta
de que esse latim da Vulgata que influenciou o portugus contm
frequentemente palavras e expresses de origem hebraica. Digamos
mesmo que, nalguns casos, foram arrancadas materialmente do
Hebraico. Entraram nas verses portuguesas e por elas passaram ao
povo que ainda hoje as utiliza sem suspeitai donde vm. De tal
m o d o fazem parte integrante da lngua que agora at j parecer
estranho classificar de hebrasmos determinadas expresses ou afirmar
que tm origem hebraica certos vocbulos. Estamos entretanto a
registar as suas origens remotas, situando-nos por trs e para alm
do prprio latim da Bblia, seu veculo principal.
Neste breve trabalho, no se pretende indicar todo o elemento
bblico que permanece na lngua portuguesa. De facto u m estudo
dessa natureza no se conformaria com brevidade. Aqui fixamo-nos
apenas no elemento hebraico. E mesmo este, pela sua vastido e
complexidade, tem de ser limitado. Escolhemos s alguns vocbulos
e hebrasmos mais frequentes no Portugus de hoje.
O mtodo a seguir poderia ser gentico-progressivo ou seja ver
a origem do elemento hebraico e acompanh-lo na sua trajectria,
verificando a sua transmisso e desenvolvimento at aos nossos
dias, trabalho certamente moroso e delicado, e mais para uma equipa
do que para u m s. O mtodo regressivo ou seja o da caminhada
no sentido inverso tambm no seria fcil. Vamos proceder deste
modo: verificar a existncia de vocbulos e hebrasmos na actual
lngua portuguesa apontando para a sua origem, a Bblia hebraica,
e para o seu veculo principal a Bblia latina.
C o m o ponto de partida, vamos servir-nos de uma verso
bblica portuguesa concluda recentemente. Os tradutores, homens
preparados e m Cincias Bblicas, traduziram dos textos originais

2
Referimo-nos a J. MENDES DE CASTRO, A Bblia no Leal Conselheiro, Didaskalia,
Vol. I, 1971, 251-261. A citao da pg. 254. O mesmo autor publicou A Verso medieval
do Livro de Job nesta mesma revista, Vol. II, 1973, 83-132. A podemos ver o Portugus em fase
arcaica profundamente latinizado e com acentuada presena do elemento hebraico-bblico.
3
HELDER MACEDO, A Menina e Moa e o problema do seu significado, Colquio-Letras,
8, 1972, 21-31. O artigo em questo supe um estudo mais profundo que o autor fez em
tese defendida na Universidade de Londres, como afirma.

PALAVRAS HEBRAICAS E HEBRASMOS NA LNGUA PORTUGUESA

97

e escreveram, como de supor, para as pessoas dos nossos dias usando


a sua mesma linguagem 4 . A traduo habitualmente de tipo formal
e o seu nvel geralmente mdio. Trata-se da Bblia Ilustrada,
da Editorial Universus, Porto, iniciada em 1961 e concluda em
Dezembro de 1974. Esta obra, em sete volumes ser provavelmente
a primeira traduo de toda a Bblia a partir dos textos originais,
pois as precendentes eram verses parciais ou ento feitas a partir
do Latim ou de outras lnguas 5 .
Visto que o Hebraico a lngua predominante no Antigo
Testamento, e o Grego a lngua do Novo, vamos fixar-nos especialmente no Antigo, sem entretanto deixarmos de indicar exemplos
do Novo Testamento quando for conveniente 6 .

Vocbulos hebraicos
Seguindo algum critrio que ultrapasse a fria sequncia alfabtica, vamos agrupar as palavras por afinidades temticas, comeando com nomes atribudos a Deus e terminando com a indicao
de alguns vocbulos esparsos.

4
Eis a lista dos colaboradores da Bblia Ilustrada com a indicao dos livros que cada
um traduziu: Albano Vilela TMas, Judite; Amrico Henriques D. Cntico dos Cnticos,
Tiago, Judas, Apocalipse; Antnio Augusto Tavares Josu, Esdras, Neemias, Joel, Abdias,
Ageu, Zacarias, I Pedro, II Pedro; Antnio Patrocnio Gonalves Hebreus; Joaquim Mendes
de Castro Gnesis, xodo, Rute, I Samuel, II Samuel, Salmos, Isaas, Miqueias, Habacuc;
Joaquim P. Macedo de Lima Sofonias; Jos Antnio Godinho de l i m a L e ' A t i c o , Job,
Jeremias ; Jos da Costa O. Falco Lucas, Joo, Actos, Romanos, I Corntios, II Corntios, Glatas,
Efsios, Filipenses, Colossenses, Filmon ; Jos Nunes Carreira Daniel; Luis Gonzaga da Fonseca
Mateus, Marcos; Manuel Augusto Rodrigues Eclesistico, Ezequiel; Manuel Rodrigues
Martins Deuteronmio, I Reis, II Reis, Eclesiastes, Osias, Ams; Manuel Teixeira Borges
Nmeros, Juizes, I Crnicas, II Crnicas, I Macabeus, II Macabeus, Ester; Teodoro de Faria
Sabedoria, Lamentaes, Baruch, Jonas, Naum, Malaquias.
5
Cf. Introduo, Vol. I do A. T., 32-33.
6
C o m o instrumentos de trabalho, servimo-nos das conhecidas concordncias bblicas:
para o texto hebraico, S. MANDELKERN, Akademische Druck U . Verlagsanstalt, Graz
ustria, 1955; para o grego dos LXX, H. HATCH-H. REDPATH, Graz, ustria, 1954; para o
grego do N . T., W . F. MOULTON A. S. GEDEN, Edimburgh, 1967; para a Vulgata, H. DE
RAZE E. LACHAUDJ. B. FLANDRIN, Barcelona, 1964. Consultmos, para o vocabulrio
portugus: ARTUR BIVAR, Dicionrio Geral e Analgico da Lngua Portuguesa, Porto, 1952;
ANTNIO MORAIS SILVA, Grande Dicionrio da Lngua Portuguesa, 10.* ed., Lisboa, 1954; F. REBELO
GONALVES, Vocabulrio da Lngua Portuguesa, Coimbra, 1966; Citamo-lo habitualmente
por R G ou indicamos s por extenso o nome do autor; J. PEDRO MACHADO, Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa, 2.' ed., Lisboa, 1967. Citamo-lo indicando as iniciais do nome do
autor, quando no por extenso. Foi tambm de grande utilidade a obra de J. TRENEI, L'Ancien
Testament et la langue franaise du Moyen ge, Genve, 1968.

98

DIDASKALIA

Nomes

de

Deus

Jav ou Jeov
Os hebreus designavam Deus com diversos nomes, mas no
os pronunciavam, por respeito e temor religioso. Assim acontecia
com o n o m e prprio do Deus de Israel, o Deus bblico, Jav. Quando
os chamados massoretas 7 inventaram uma vocalizao que registasse a leitura da lngua hebraica, vocalizaram o tetragrama pIlT (Jav)
com as vogais de ^ f t (edonai). Qualquer leitor hebreu, ao enconT

trar a palavra com tal vocalizao, dava conta de que se tratava de


u m artificialismo propositado para no se pronunciar. A leitura
devia substituir-se por qualquer vocbulo que levantasse o pensamento
para Deus. Daqui resulta uma leitura materialmente feita em tempos
recentes que deu a palavra Jeov. Na Bblia Ilustrada, no se encontra
tal palavra resultante de leitura simplista. Encontra-se apenas
Jav. Pode servir de exemplo Ex. 6, 2. 3, texto clssico da revelao
do nome do Deus bblico.
Tanto o termo Jav como Jeov so registados no Vocabulrio
portugus.
iTIt

Jav Sebaot
T :

Associada palavra Jav encontra-se na Bblia uma outra:


Sebaot. De facto este epteto divino l-se no Antigo Testamento
285 vezes, aparecendo 267 vezes na frmula <Jav Sebaot. A palavra
Sebaot passou para o latim bblico e litrgico e entrou na nossa lngua.
registada por exemplo no Vocabulrio de Rebelo Gonalves.
Entretanto a Bblia Ilustrada, traduz por Deus dos exrcitos, aceitando assim uma interpretao proposta j pela verso grega dos L X X
e retomada pela Vulgata. Deve no entanto observar-se que tal
interpretao clssica pode no ser a mais acertada, pois poder
significar algo de mais que os exrcitos militares 8 .
7
So assim designados os mestres judeus que, nas escolas da Babilnia e de Tiberades,
a partir do sculo VI da nossa era, estabeleceram uma vocalizao para o hebraico. O nome
unassoreta vem de massora, anotao maneira de glosa.
8
Cfr. J. G. TRAPIELLO, El epteto divino Javeh Sebaot en los libros historicos dei Antiguo
Testamento, em La idea de Dios en la Biblia, XXVIII Semana Bblica Espanola, Madrid 1971,
67-129. Nesse estudo denso e aprofundado, o autor apresenta sete hipteses de interpretao,
tendo cada uma um b o m grupo de partidrios. Trapiello parece preferir ver Sebaot como
u m plural abstrato de sentido mais genrico, em que sobressai a ideia de fora.

PALAVRAS HEBRAICAS E HEBRASMOS NA LNGUA PORTUGUESA

Adonai:

99

de "pIK (adon) senhor


T

"

Os L X X traduziram normalmente por Kpio 9 . A Vulgata


conservou duas vezes a forma hebraica Adonai, precisamente
em Ex. 6, 3 e Jud. 16, 16. A Bblia Ilustrada no conservou esta
palavra, preferindo traduzi-la por Senhor. Noutras verses portuguesas, encontra-se entretanto essa palavra hebraica 1 0 . registada
em R G e J P M 1 1 .

Nomes

de

Anjos

Querubim de J ^ n S (kerub), plural

CSTQ12

A palavra usada em portugus como antropnimo ou a designar


uma determinada categoria de anjos. E nesta accepo que se encontra
em diversas passagens da Bblia hebraica e igualmente na verso
portuguesa a que estamos a reportar-nos: Gn. 3, 24; I Sam. 4, 4;
2 Sam. 22, 11; I Re. 6, 23-26.
Serafim de

(saraf), plural
T

Q' , nfi?

T :

D o seu significado vulgar de arder passou na


uma categoria de anjos. E m portugus, alm disso,
de pessoa. L-se na Bblia hebraica em Is. 2, 2. 6.
fica-se com curiosidade que o tradutor na Bblia

Bblia a designar
tambm nome
Entretanto veriIlustrada apenas

9
Nas nossas citaes da verso grega dos LXX, seguimos a edio crtica de A . R A H L F S ,
Stuttgart 1935.
10
Cfr. por exemplo a verso de A. Pereira de Figueiredo, R i o de Janeiro 1955 e a de
Matos Soares, So Paulo 1955. Ver Ex. 6, 3. U m a e outra so feitas sobre a Vulgata latina,
que mantm a palavra hebraica.
11
Os nomes El c Eloim, to frequentes na Bblia Hebraica para designarem Deus, no
se encontram facilmente em Portugus. Entretanto o primeiro ficou presente como elemento
componente de certos nomes teofricos, como por ex. Manuel, Gabriel, etc. O segundo
encontra-se no termo elosta, que tcnico e usado pelos biblistas.
12
No transcrevemos a pronncia quando for igual do vocbulo em uso na lngua
portuguesa. Quanto a querubim, no indicamos o seu significado etimolgico porque
o hebraico no nos permite isso com clareza. A palavra tem provavelmente uma origem acdica
Karibu que significa orante, intercessor, como explica A. CLAMER,'L<I Genhe, Paris, 1953, 146.
Existe entretanto em hebraico a palavra 3 1 j ? (karab) que significa aproximar, donde querubim

significa prximos. Deve ser a esta raiz que se refere J P M ao dizer que a palavra tem origem
no hebreu kerubim pl. de kerub. Informa a propsito que nos chegou por via culta e j se pode
testemunhar em Portugus no sculo XIII nos Inditos de Alcobaa.

100

DIDASKALIA

manteve a palavra no versculo 2: sua volta estavam serafins de


p. N o versculo 6, substituiu-a por querubim: ento u m
Querubim voou ao seu encontro. Ao fazer isto, cometeu uma
arbitrariedade, pois nem o Hebraico, nem o Grego, nem o Latim,
nem a crtica textual permitem essa alterao. Tanto esta como
a palavra anterior so registadas em R G na dupla acepo indicadas.
Gabriel de

(=

+ -ffil)

E u m nome teofrico com o significado etimolgico de varo


(forte) de Deus. E o nome de u m Anjo de que se fala em Dn. 8,
16; 9, 21 e igualmente em Lc. 1, 19. 26. Facilmente entrou no
portugus no s como nome de Anjo mas tambm como nome
de pessoa.

Rafael de KS") ( =
T T

+
"

Etimologicamente significa medecina de Deus, como observa


ein nota a Tob. 3,17 o tradutor do livro de Tobias na Bblia Ilustrada.
E o nome do Anjo que aparece vrias vezes mencionado nesse livro,
por exemplo em 3, 17; 8, 2.3; 12, 15.17. E certo que os nossos tradutores seguem u m texto grego porque o hebraico ou aramaico em que
originariamente o livro foi escrito desapareceu. Entretanto a procedncia hebraica do vocbulo em questo evidente. E m Portugus,
usado como nome de pessoa ou designa o Anjo de que se fala na
Bblia.

Nomes

de demnios

e de

monstros

Belial de
- T :

Significa etimologicamente sem utilidade e passou facilmente


a significar coisa perniciosa. E neste sentido que se encontra em
diversas passagens bblicas. N o Antigo Testamento, l-se em expresses como esta: filhos de Belial. Alm do vocbulo hebraico, h
u m hebrasmo na frase. N a Bblia Ilustrada, encontramos duas
maneiras de interpretar o hebrasmo. Assim em Jz. 19, 22, o tradutor

PALAVRAS HEBRAICAS E HEBRASMOS NA LNGUA PORTUGUESA

101

manteve o nome prprio ao escrever homens filhos de Belial.


Entretanto em I Sam. 2, 12; 10, 27 o tradutor substituiu o hebrasmo
pelo simples adjectivo perverso, tal como se fez em II Sam. 16, 7,
escrevendo a palavra inquo. N o N o v o Testamento, aparece
claramente como sinnimo de Satans em II Cor. 6, 15: Que acordo
pode haver entre Cristo e Belial ?. E evidente que numa frase como
esta no seria fcil evitar o n o m e prprio.
Em todos estes textos bblicos, podemos observar que a conhecida verso bblica de Ferreira de Almeida manteve o termo Belial
como nome prprio sinnimo de Satans.
No sendo de uso frequente na nossa lngua, a palavra registada
por exemplo em Rebelo Gonalves e em J. Pedro Machado que
a l em Gil Vicente, em 1514.

Satans e Satan de

(satan)
T T

D o seu significado etimolgico de adversrio, facilmente


passou a designar o inimigo por excelncia. Assim no livro de
Job, Sat a personificao do esprito do mal. ApaLvra, to frequente
na lngua portuguesa com uma ou outra forma, no podia deixar
de se encontrar na Bblia Ilustrada, mantendo a sua transmisso
por via grega e latina. De facto os L X X transcreveram simplesmente
o vocbulo hebraico por Saxv e a Vulgata fez o mesmo. N o N o v o
Testamento, surge com a forma mais cheia de SaTocv. Assim
fizeram tambm os nossos tradutores ao preferirem Satan em I R e .
5, 4; Job. 1, 6; Zac. 3, 1; II R e . 19, 22; e Satans em Mt. 12, 26;
Mc. 3, 23.

Belzebu de Q ^ T

(Baal Zebub).

Significa deus das moscas. Por isso os L X X escreveram mesmo


pocA fiuiwv que diz isso mesmo. E uma divindade de que se fala
em II Re, 1, 2. 3. 6. 16; e igualmente em Mc. 3, 12; Lc. 11, 15. 18. 19.
Os tradutores mantiveram nesses lugares a palavra, sem qualquer
dificuldade, por se encontrar no vocabulrio portugus.
C o m o no podia deixar de ser, registada no vocabulrio de
R G e no Dicionrio de JPM, comprovando com u m texto de Gil
Vicente de 1534.

102

DIDASKALIA

Leviat de i r P l ' ? (liviatan)


' TT:

E u m termo que os nossos tradutores mantiveram por exemplo


em Job. 3, 8; 40, 20; Is. 27, 1. A palavra que se encontra na nossa
lngua veio certamente da Bblia. Esta, por sua vez, j foi buscar
a palavra a designar u m monstro aqutico a Ugarit e Babilnia.
Foi esse monstro retomado pelo simbolismo cristo como personificao do mal. Deste modo, Leviat tornou-se praticamente sinnimo de Satans.
E registado o vocbulo em R G e J P M .
Astarte e Boal (Jz. 2, 13), Moloch (Lev. 20, 2. 3. 4. 5) e Belfegor
(mais raro) so outros nomes de divindades pags ou monstros
que se encontram em portugus, a nvel erudito, com origem no
hebraico bblico. So registados em R G .

Nomes

de

povos

Seria fastidioso apresentar aqui a lista dos povos que so mencionados na Bblia e que se encontram igualmente na lngua portuguesa
e seria muito arriscado dizer quais desses nomes chegaram at ns
por via bblica. Recorde-se por exemplo israelita de ^ ^ n E T (israeli),
:

forma feminina

" T ; *

(israelit). praticamente sinnimo de


:

" T I *

judeu de ""fln1 (jeudi) e igualmente sinnimo do hebreu n"H3S7


(hibrit) de ~Q3J (heber). C o m o observa J. Trnel, embora os trs
derivem do hebraico, acontece que judeu e hebreu se encontram
em autores latinos como Ccero e Tcito, devendo ter-se divulgado
por via latina extra-bblica. A forma israelita, ao contrrio ter
passado directamente do hebraico bblico do Antigo Testamento
para o francs. Diz mesmo que isso se ter verificado no sculo 12
e apenas teve uso nos meados do sculo 15, enquanto os outros dois
vocbulos j teriam entrado no sculo X 1 3 . No poderemos estabelecer cronologia, neste caso, para a entrada destas palavras na lngua

13
J. TRNEL, L'Ancien Testament et la Langue Franaise du Moyen Age (VIIIe-XVe sicle)
Genve 1968, 100s.

PALAVRAS HEBRAICAS E HEBRASMOS NA LNGUA PORTUGUESA

103

portuguesa, mas reconhecemos que a sua origem hebraica, sem lhe


determinarmos o seu caminho na histria da lngua.
Tanto os tradutores gregos do Antigo Testamento como os
autores do N o v o deram aos nomes dos povos mencionados na Bblia
uma forma grega com uma terminao em t y j , t i ou em ouo.
E assim que ns encontramos: apay)XTY]<;, tjpayjXTi, israelita;
epuaoo jebusen.
A Bblia latina manteve uma e outra forma, e da passaram para
o Portugus. Nalguns casos, mantm mesmo indistintamente as
duas formas, como hitita ou heteu, perezita ou perezeu.
Sem considerarmos outros nomes, vamos apontar apenas o que
se passou com felisteu e sodomita.
Felisteus vem do hebraico D T l E ^ S (felistim). Os L X X transcreveram a palavra sob a forma <puXi<rrs[ji e, nalguns casos, substituram a palavra por outra: XXuXo, que quer dizer estrangeiro.
A Vulgata fez tambm o mesmo, usando o termo aliengena.
Mas, nem por isso esqueceu o nome original do povo, designando-o
por Philistim, Philisthaeus, Phelistini. Tal era o nome de u m povo
vindo das ilhas para se fixar numa faixa de terreno beira-mar, a
sudoeste da Terra Prometida. A verdade que desse nome de povo
inimigo viria a palavra Palestina, que designaria mais tarde todo o
territrio dos hebreus, a Terra Santa. Isto por causa da fcil confuso
da letra ffj que tanto pode ser f como p. D o mesmo vocbulo hebraico,
deriva pois a nossa palavra Filisteia e Palestina. Observe-se ainda que
Palestina no agradava aos antigos hebreus pela sua conotao poltica, tal como no agrada actualmente por motivos semelhantes.
Sodomita palavra que tem forma grega, embora a sua raiz
seja hebraica. Designava os habitantes de Sodoma. Efectivamente o
texto hebraico fala de EHO ''KfN (anch Sedom), homens de Sodoma
(Gn. 19, 4). Os L X X usaram simplesmente a palavra S o S o j j t t j
ou SSofxoi. Na lngua eclesistica, bem como na lngua portuguesa,
mais do que habitantes dessa cidade desaparecida, a palavra sodomita
adquiriu uma accepo de culpvel de determinado pecado atribudo aos habitantes de Sodoma.
Neste captulo, poderia certamente apresentar-se uma extensa
lista de nomes. Alguns mantm-se em portugus praticamente na
forma hebraica, outros assumiram uma terminao grega em T*)
ou ouo. De tais nomes prprios derivaram ainda diversos substantivos comuns.

104

DIDASKALIA

Seria o momento de fazermos tambm referncia aos nomes


de pessoas. A lista seria de facto muito grande. Iria muito alm dos
frequentes nomes teofricos como Gabriel, Manuel, Jesus ou Joaquim.
Quanto a isto reconhece-se desde h muito a necessidade da elaborao de u m pronturio completo e de uniformidade na maneira
de escrever tais nomes. A respeito de alguns, verificam-se as formas
mais variadas. Para exemplificarmos, bastar a genealogia de Jesus
em Mt. 1, 1-16 ou a de Lc. 3, 23-38 nas diversas verses portuguesas.
Dificilmente encontraremos duas iguais. Reconheamos entretanto
que a transcrio dos nomes prprios, tanto de pessoas como de povos,
j oferecia dificuldades aos prprios tradutores antigos, tanto gregos
como latinos. O mesmo nome prprio que aparece em diversos
textos bblicos nem sempre transcrito de forma igual. E poderemos
mesmo acrescentar que, dentro da mesma lngua, hebraica ou grega,
os mesmos nomes no se escrevem sempre de igual forma. particularmente em listas genealgicas, como as duas apontadas, ou em
listas de povos, como por exemplo as do livro de Josu, que os
Cdices testemunham mais lies variantes.

Nomes

de

plantas

Entraram tambm em Portugus vrias palavras de origem


hebraica para designar plantas, tendo igualmente a Bblia servido
de seu veculo.
Alos.

E m hebraico O ^ H S (ahalim) e rfi^HK (ahalot).


-:

; T

A palavra encontra-se em N u m . 24, 6; Sl. 45, 9; Prov. 7, 17;


Cant. 4, 14 na Bblia Ilustrada, tal como se encontrava no original
hebraico 1 4 .
Rebelo Gonalves regista tanto a forma alo como alos, dizendo
serem formas consagradas pelo uso tradicional, de acordo com o
latim aloe es ou aloa ae. Segundo a sua opinio, deveria dizer-se

14
de notar que a falta de vogais em hebraico levou a uma curiosa confuso que :e
verifica tanto nos LXX como na Vulgatrelativamente a Num. 24,6. De facto h semelhana
entre dVIIN Aahalim) alos e D ^ f l N (halim) plural de ^Ht (ohel) tenda. assim que se
explica que cs LXX e a Vulgata entendessem no referido texto a palavra respectivaninete como
axjvai e tabernacula, tenda.

PALAVRAS HEBRAICAS E HEBRASMOS NA LNGUA PORTUGUESA

105

loe ou loa no gnero feminino. Informa ainda que, da forma alae


j tem havido u m ou outro emprego, assim como loes em vez de
alos, mas desnecessria.
Bdlio. E m hebraico

(bdolah), latim bdellium.


T

H quem pense que a palavra ter vindo do snscrito. Seja como


for, o que certo que ela se l no texto hebraico de Gn. 2, 12 e
N u m . 11, 7 donde a tirou a Vulgata. A Bblia Ilustrada manteve-a
em N u m 11, 7. Ao descrever o man, diz que a sua cor como a
do bdlio. Entretanto em Gn 2, 12, o tradutor evitou-a preferindo
verter por rczinas aromticas.
Cssia. E m hebraico H V i S p (keciah).
T

A palavra hebraica foi transcrita tanto pelos tradutores gregos


na verso dos LXX, como pelo tradutor latino na Vulgata. Os nossos
tradutores da Bblia Ilustrada preferiram a forma cassita em Ex. 30,
24 e Sl. 45, 9, embora tivesse permanecido cssia em Ez. 27, 19.
Cinamomo. E m hebraico ]?33p (kenamon).
Na Bblia hebraica, l-se em Ex. 30,23; Prov. 7, 17; Cant. 4, 14.
A Bblia Ilustrada mantm esta palavra nos mesmos textos a designar
uma substncia aromtica.
Cominho.

E m hebraico

(kamon).

No de estranhar a grande diferena na pronncia, neste e


noutros casos. O hebraico lngua consonntica. As vogais, embora
se pronunciem, no se escrevem. So por isso pouco firmes, muito
variveis. E m contraposio, as consoantes so fixas e estveis.
Cominho o nome de uma planta aromtica que se l na Bblia
Ilustrada em Is. 28, 25. 27 e em Mt. 23, 23 1 5 .
Glbano. E m hebraico H i f i ^ n (helbenah).
T : :

"

Tambm esta palavra nos ter vindo da Bblia. De facto encontra-se em Ex. 30, 34 donde passou para o grego dos L X X e para
15
J. Trnel observa que os LXX tiraram a palavra de Isaas e da passara para Aristfanes, tal como teria passado de S. Jernimo para Plnio o Antigo. Acrescenta ainda que teria
entrado na lngua francesa, sob forma popular, no sc. xm, op. cit.. 90.

106

DIDASKALIA

o latim da Vulgata. A nossa Bblia Ilustrada mantm-na no referido


texto, chamando a planta glbano aromtico.
Hissopo.

E m hebraico 21TN (ezob).

Designando igualmente uma planta aromtica, a palavra encontra-se na Bblia hebraica em Ex. 12, 22; Lev. 14, 4. 6. 49. 51. 52.
Da passou para a Bblia grega, verso dos LXX, para a Vulgata
latina, para os autores latinos e para as lnguas modernas. Os tradutores da Bblia Ilustrada conservam a palavra nos textos indicados.
E registada nos nossos dicionrios no s esta forma mas tambm
hissope, ramo tirado dessa planta ou objecto usado para aspergir.
Mirra. E m hebraico

(mor)

L-se esta palavra na Bblia Ilustrada em Ex. 30, 23; Sl. 45, 9;
Prov. 7, 17; Cant. 1, 13; 3, 6; 4, 6. 14; 5, 1. 5. 13. Os tradutores
encontraram-na na Bblia hebraica, nos mesmos textos e certamente
nem hesitaram em a usar por j ser bem portuguesa. A sua origem
remota entretanto hebraica. S. Jernimo usou-a na verso latina,
tal como a usaram depois os tradutores bblicos nas diversas lnguas.
Nardo.

E m hebraico T ] ]

(nerd)

L-se na Bblia Ilustrada tanto no Antigo Testamento, Cant. 1,


12; 4, 13. 14, como no Novo, em Mc. 14, 3; Jo. 12, 3. A sua caminhada a partir da Bblia Hebraica foi a mesma: Verso dos LXX,
Vulgata, autores latinos e tradutores em lnguas modernas.
Nitro.

E m hebraico

(neter).

Pode ler-se na Bblia Ilustrada em Jer. 2, 22: mesmo que te


lavasses com nitro. Os L X X e S. Jernimo mantiveram a palavra
hebraica, apenas transcrita para grego ou latim conforme o caso,
tanto neste texto de Jeremias como em Prov. 25, 20. Entretanto
o nosso tradutor de Provrbios substituiu este termo cientfico por
outro que no ser menos: salitre.
Dentre os vocbulos portugueses de origem hebraica a designar
plantas, regista-se tambm bisso ou bissa. N a Bblia hebraica, encon-

PALAVRAS HEBRAICAS E HEBRASMOS NA LNGUA PORTUGUESA

107

tra-se em diversas passagens sob a


forma
(bu). Entretanto
os tradutores da Bblia Ilustrada no a usaram, tendo preferido substitu-la por linho retorcido, linho e prpura, linho, etc. 1 6 .

Termos
Aleluia.

religiosos

E m hebraico

^ S l
T

: -

Dos dois elementos ^ J " ! (halal)


-

r p (l) forma abreviada e usual de n i J T (lav), v-se o seu signiT

ficado: louvai a Jav.


Ern Portugus, aparece s vezes transcrita a palavra com dois 11,
ficando mais prxima do hebraico. Assim foi transcrita j pelo
grego <XXXT)XO(X e igualmente pelo latim. O seu uso bblico
religioso, litrgico. Era uma exclamao piedosa, como se pode
ver nos Salmos chamados aleluiticos: 104, 118, 134, 135, 145-150.
Os tradutores da Bblia Ilustrada mantm nesses lugares a palavra.
Ela aparece mesmo no incio dos Salmos 145 a 150. Por ser de
uso litrgico, associada de modo especial festa da Pscoa, que
celebra a alegria pela Ressurreio de Cristo, adquiriu esta acepo
de alegria na lngua corrente.
Rebelo Gonalves regista o vocbulo como interjeio e ainda
com o seu significado religioso.
Amen.

Em hebraico "JQitf

Nessa lngua, era u m adjectivo, com o significado de verdadeiro. N o tinha pois u m significado propriamente religioso nem
o seu uso era litrgico. Os L X X traduziram sempre a palavra por
yvono e a Vulgata muitas vezes por fiat. A expresso portuguesa assim seja corresponde tanto ao termo grego como ao latino.
Nos textos bblicos, a palavra amen tinha u m sentido de
aprovao ao que algum dizia, Deut. 27, 15-29 ou de apoio quele

16
Todos estes nomes de plantas so registados por Rebelo Gonalves e J. Pedro Machado,
para nos referirmos apenas aos autores que temos estado a citar. Este ltimo aponta-lhes habitualmente o timo latino, recordando por vezes a provenincia grega, mas no se refere
sua remota origem hebraica, como faz J . Trnel, op. cit. 87-92. Anote-se ainda por curiosidade que so vocbulos de presena j muito antiga no Portugus, como testemunha J. Pedro
Machado. Assim: alos, 1497; bdlio, sc. xvi; cssia, sc. xiv; cinamomo, sc. xrv; cominho, 1269;
glbano, sc. xv, hissopo, sc. xiv; mina, sc. xn; nardo, sc. xvi; bisso, sc. xiv.

108

DIDASKALIA

que est a falai Sl. 41, 41. sobretudo na primeira acepo que
a palavra, j usada no N o v o Testamento, passou para a liturgia
catlica como frmula final de oraes. Tem, alm disso, um uso
profano. Rebelo Gonalves regista a forma men e amm.

Termos

relacionados

com

religio

costumes

den: de p j ?
n o m e prprio duma regio da sia, onde a narrativa do Gnesis
coloca o paraso terreal. A palavra entra na locuo p j j p (gan
Eden) que significa exactamente jardim do den (Gn. 2, 8. 15;
3, 23. 24). E tambm usada como substantivo comum e sempre
no plural a significar delcias. C o m este uso, no se encontra
ligada a p (gan), jardim (2 Sam. 1, 24; Sl. 36, 9; Jer. 51, 34).
Os LXX, confundiram as duas acepes, traduzindo o nome
prprio e assim a expresso "pJJ p (gan den) traduzida por
7wp8siao "rije Tpcp7] paraso de prazer. De facto a palavra
]!17 s no plural que significa propriamente delcias. Usaram
aqui a palavra Paraso que o grego recebeu da lngua dos persas.
A ideia do Paraso terrestre sugere a ideia de delcias e, por isso,
no admira que, por confuso ou por inteno, S. Jernimo tenha
substitudo a palavra Eden por voluptas. Efectivamente traduziu
Gn. 2, 8.15 por paradisus voluptatis e Gn. 2,10 por loco voluptatis.
N a lngua portuguesa, como noutras lnguas, a palavra mantm
um certo valor religioso ligado Bblia e tambm u m significado
c o m u m de prazer, delcias, o que se nota principalmente no
adjectivo ednico. Os tradutores da Bblia Ilustrada no traduziram sempre da mesma forma. Assim temos: Eden (Gn. 2, 8. 15),
jardim da plancie (Gn. 3, 23), jardim do den (Gn. 3, 24). Notemos
que o mesmo que traduziu os textos indicados.
Quando a palavra hebraica se encontra no plural, os nossos
tradutores verteram-na por delcias (Sl. 36, 9; Jer. 51, 34) e n u m
texto duvidoso (2. Sm. 1, 24) o tradutor fez quase o mesmo, empregando o advrbio deliciosamente.

PALAVRAS HEBRAICAS E HEBRASMOS NA LNGUA PORTUGUESA

109

Efode: de TSK
palavra que designa a tnica do sumo sacerdote. Os L X X
traduziram-na por -k^iq. S. Jernimo, embora lhe chame superhumerale, transcreveu a palavra hebraica em Ex. 25, 7; Jz. 8, 27;
17, 5; 18, 14. 17. 18. 20; I Sam. 2, 8. 28; 14, 3; 21, 9. 21.
Os tradutores da Bblia Ilustrada mantiveram a palavra hebraica
em Ex. 25, 7, nos textos do livro dos Juzes e bem assim em 1 Sam.
2, 28; 14, 3. Noutros lugares, substituiram-na, talvez pela sua m
sonncia em portugus, por parfrases como esta: vestimento
comprido.
Rebelo Gonalves regista a forma ef e efdio, tal como faz
J. Pedro Machado, dizendo que o vocbulo hebraico e entrou no
grego.
jubileu:

de ^ " 1 (iobel).

A palavra significava grito de guerra ou de jbilo e triunfo.


Significava tambm o prprio instrumento que emitia tal som continuado e que era uma trombeta ou chifre. C o m o o ano jubilar
era anunciado pelo som desse chifre-trombeta, recebeu o nome de
jubileu. D o iobel hebraico derivam pois as palavras jubileu, jbilo
e jubilar. Vem certamente por via bblica, sendo mais uma vez a
Vulgata latina o seu veculo. De facto essa verso tirou directamente
do hebraico este vocbulo, que em portugus se pode testemunhar
j no sculo xiv, como prova J P M .
Na Bblia Ilustrada, pode ler-se a palavra jubilar como adjectivo
em Lev. 25, 10. 11. 13; 27, 24.
Levita:

de

(Levi).

Era o nome prprio do 3. filho de Jac e igualmente o n o m e


de qualquer membro da tribo. Os L X X grecizaram a palavra
sobre a forma Asuir/j tendo passado com essa forma para a Vulgata
latina e da para diversas lnguas, como o caso da nossa. E de uso
frequentssimo na Bblia Ilustrada.
Rebelo Gonalves regista a palavra com o significado bblico
de m e m b r o da tribo de Levi, sacerdote e ainda como substantivo
feminino a significar sobrecasaca.

DIDASKALIA

110

Man: de

(man).

Vem de Ex. 16, 15 da expresso ^ p ] HD (ma-hu), dando o


prprio texto a sua etimologia que isto?. Efectivamente diz-se,
no versculo 31 desse mesmo captulo do xodo, que o povo de Israel
deu o nome de man quele estranho e misterioso alimento do deserto.
A palavra de Ex. 16, 15. 31 foi transcrita pelos L X X e pela Vulgata,
passando depois para as lnguas modernas. O tradutor do livro do
xodo na Bblia Ilustrada escreve que isto?, mas o tradutor de
N u m . escreveu a palavra man em 11, 6. 7.
Na lngua portuguesa, tanto se pode referir a esse alimento
dos hebreus como pode ter u m sentido mstico com referncia ao
po eucarstico, em ntida aluso ao Evangelho de Joo 6, 49, que
retoma a palavra do Antigo Testamento.
Nazir ou nazarita: de

(nazir)
T

Era designao da pessoa consagrada a Deus por u m voto.


A forma nazir transcrio do hebraico. Pode ler-se em N u m . 6,
13. 18. 19. 20. 21. O tradutor portugus da Bblia Ilustrada preferiu
em todos estes textos a forma nazarita, registada mais frequentemente nos nossos dicionrios. A Vulgata traduziu aqui e em Jz. 13, 5
por nazaraeus. Houve alguma confuso entre esta palavra e outra
derivada de Nazar. A falsa analogia de nazir com nazareno frequente. O nosso tradutor de Livro dos Juizes, que j havia traduzido
o livro dos Nmeros, no fugiu a essa inexactido ao escrever em
Jz. 13, 5 nazareno. R G e J P M registam a palavra nzir, inspector,
de origem rabe.
Pscoa: de f l O S (peah).
Alm do seu significado geral de aco de passar, a palavra
pode designar o cordeiro pascal ou a festa que figura com esse nome.
Os L X X retiveram a palavra hebraica sob a forma Tzaya.
(pasa) e assim fez o N o v o Testamento. E claro que o vocbulo
grego ~.Cj'/rj. muito prximo, na sua, forma de Ttayzw (sofrer).
Por isso no admira que, na linguagem eclesistica, se fizesse uma
aproximao etimolgica entre pascha (Pscoa) e passio (paixo).
D o seu uso frequente nem vale a pena falar.

PALAVRAS HEBRAICAS E HEBRASMOS NA LNGUA PORTUGUESA

111

Sbado: de J-QE? (Shabat)


T T

Embora na Bblia designe o repouso, o dia santo de cada semana,


na lngua portuguesa, como noutras, designa apenas o 7. dia da
semana.

Outros

vocbulos

Cibolet: de r 3 7
A Bblia Ilustrada reteve esta palavra hebraica em Jz. 12, 6.
No poderemos afirmar que se use em portugus. O tradutor
teve o cuidado de explicar em nota: Os Eframitas pronunciavam
o 5 inicial da palavra como 5 sibilante; todos os outros israelitas pronunciavam-no com u m som chiante. N o tempo de Nosso Senhor,
os Galileus eram reconhecidos como tais em Jerusalm pela pronncia
(cfr. Mt. 26, 73) 17 , aluso ao episdio da negao de Pedro. A palavra
hebraica significava espiga e era pronunciada diferentemente. Tanto
os L X X como S. Jernimo tentaram transliter-la e algumas das
nossas verses portuguesas tambm a mantiveram.
Cinor: de - f l ] 2
o nome de u m instrumento de msica de que se fala em
diversas passagens do Antigo Testamento: Gn. 4, 21; Sl. 137, 2; 147, 7;
149, 3; 150, 3.
Os tradutores da Bblia Ilustrada traduziram em todos estes
textos a palavra por ctara, como alis j tinham feito a verso dos
L X X e a Vulgata. Nalguns casos, porm, os L X X mantiveram a
palavra hebraica (I Sm. 10, 5; I Cr. 15, 21; 16, 5. 23).
A palavra cinor existe entretanto na lngua portuguesa a designar
exactamente um instrumento musical de uso entre os judeus,
como referem os dicionrios. Registada tambm por Rebelo
Gonalves.
Sajira: de T S O (safir)
o nome de uma pedra preciosa. N a Bblia Ilustrada, pode
ler-se em Ex. 28, 18; 39, 11; Cant. 5, 14; Job. 28, 6. 16; Is. 54, 11.
17

L i v r o dos Juizes, Vol. II A . T . , 100, n o t a 5-6.

112

DIDASKALIA

Os tradutores encontraram a palavra em todos esses textos e podiam


v-la igualmente na verso grega e na latina. Registada nos dicionrios portugueses.
Siclo: de ^pg? (shequel)
Este nome de u m peso e de uma moeda muito em uso nos tempos
bblicos l-se por exemplo em N u m . 7, 13. 14. 19. A palavra transcrita no grego sob a forma gxKo e no latim siclus facilmente
entrou em Portugus, que a conserva. Leiam-se como exemplos
os textos referidos e vejam-se os dicionrios.

Hebrasmos
Sob esta designao, vamos incluir certas construes gramaticais de modelo hebraico. Trata-se de frases ou expresses estruturalmente hebraicas, mantidas na verso latina donde passaram para
o Portugus. Tais expresses reflectem muitas vezes mentalidade e
categorias religiosas de raiz judaica. A presena de hebrasmos na
lngua portuguesa, como alis noutras, u m facto, embora a sua
extenso no seja fcil de determinar.
Apontamos alguns, entre os muitos, que se encontram na lngua
portuguesa, reportando-nos apenas a exemplos concretos que esto
presentes na Bblia Ilustrada, verso que estamos a seguir.
Hebrasmos frequentes so os que se podem classificar, em
terminologia j usada, pelo uso do genitivo. No que existam
casos na lngua hebraica, mas, ao passarem para o grego ou latim,
deram lugar a u m genitivo qualificativo, a u m genitivo determinativo ou a u m genitivo de superlativo absoluto, entrando com essa
mesma forma na lngua portuguesa.

Genitivo

qualificativo

Trata-se de uma construo de dois substantivos, estando u m


em genitivo a desempenhar uma funo de adjectivo. E m portugus,
ficou expresso pela preposio de. Temos assim expresses deste
gnero: h o m e m de poder em vez de h o m e m poderoso, Deus de
glria em vez de Deus glorioso, etc.

PALAVRAS HEBRAICAS E HEBRASMOS N A L N G U A

PORTUGUESA

113

Embora no hebraico exista a possibilidade das duas construes


gramaticais, isto , com os dois substantivos, a que se chama estado
construto 18 e com o simples adjectivo, mais frequente a primeira.
Isso, em boa parte porque a lngua pouco abundante em adjectivos.
Ora o grego e o latim, sendo lnguas ricas em adjectivos, no tinham
necessidade de conservar este hebrasmo, quando traduziram o texto
bblico. A verdade porm que o mantiveram habitualmente:
nalguns casos, por exagerado respeito para com o texto original,
noutros, por verem no estado construto uma especial fora significante que no existia e s vezes por falta de inteira compreenso,
segundo julgamos. Ao portugus chegaram tais hebrasmos por via
latina, habitualmente via bblico-litrgica, surgindo depois expresses
do mesmo tipo, por imitao.
a) Exemplos de genitivo qualificativo com as palavras glria,
majestade, justia
O rei de glria, em vez de o rei glorioso.
E referido a Deus em Sl. 24, 7-10. Traduz o latim rex gloriae,
correspondente ao hebraico T " Q 3 n
(meleq akabod)
Trono de glria a significar trono glorioso.
Pode ler-se em Is. 22, 23 e Jer. 17, 12 conservando assim o estado
construto hebraico "T33 KOD (kiss cavod). A mesma construo
T

"

hebraica foi muito bem traduzida em 1 Sm. 2, 8 por trono glorioso.


N o N T pode ler-se trono dc glria em Mt. 19, 28.
Coroa de glria.
L-se em Jer. 13, 18 e igualmente no N o v o Testamento em
I Tes. 2, 19. T e m por trs nitidamente o mesmo estado construto
hebraico n i K D n mtDJ (hateret tifearet) que podia muito bem ser
traduzido por coroa gloriosa como fez o tradutor de Is. 28, 5, o
mesmo que traduziu Is. 62, 3 por coroa brilhante.
O rei de majestade.
uma expresso referida ao Deus de majestade, que se l
no Sl. 28, 3, tendo por trs o texto hebraico *T33n
(El Acavod),
T

que significa Deus de glria ou Deus glorioso.


7

18
Esta designao de estado construto corrente nas gramticas de Hebraico. A mais
recente em portugus a de M. Augusto RODRIGUES, Gramtica elementar de Hebraico, Coimbra,
1967. Ver pp. 34 e 35.

114

DIDASKALIA

Sol de justia.
Aparece em Mal. 3, 20 (ou 4, 2) esta imagem que designa o
esplendor da justia divina e em hebraico se expressa no estado
construto np*"I25 E7I2E7 (Shemesh cedacah).
V T :

So igualmente exemplos que se poderiam apontar as expresses


frequentes: Deus de justia, de bondade de misericrdia, de
verdade, etc.
b)

Genitivo qualificativo sobre a palavra filhos

uma maneira de exprimir uma relao ntima. Diz-se daquele


que tem ndole ou maneira de agir semelhante quele que indicado
no genitivo. E o que se verifica por exemplo na expresso filho
do diabo. As vezes usa-se mesmo com u m genitivo de qualquer
substantivo abstrato como por exemplo filho de fortaleza para
designar pessoa forte. Trata-se portanto de u m genitivo de qualidade
ou atributivo que corresponde a u m simples adjectivo 1 9 .
Filhos de prostituio.
L-se em Os. 1, 2, mantendo assim a expresso hebraica "H^"1
EPJ^T (ialed zenunim)
":~
Filhos de iniquidade.
N o difere muito do anterior. L-se em I Cr. 17, 9 e Os. 10, 9,
traduzindo o hebraico JT17 ''JS (ben alwah). Noutros textos,
T : -

os tradutores da Bblia Ilustrada no mantiveram o semitismo.


Assim, traduziram por criminoso em 2 Sm. 3, 31; traduziram por
maus em 2 Sm. 7, 10 e preferiram homens malficos em Sl. 58,
23 2 0 .
Filhos da ressurreio.
Entra nesta mesma categoria a expresso de Lc. 20, 36: sendo
filhos da ressurreio, so filhos de Deus.
Filhos da luz e filhos do dia em I Tes. 5, 5.
Filhos de maldio em 2 Pe. 2, 14.
Noutros casos, os tradutores da Bblia Ilustrada preferiram substituir este genitivo qualificativo de origem hebraica por u m adjectivo,
19

C.fr. M. ZERWICK, Graecitas Bblica, Roma 1955, 31s.


A palavra iniquidade foi usada tambm em expresses como via de iniquidade,
que hebrasmo do tipo anterior, ou seja de genitivo qualificativo para designar o mal,
o pecado. O nosso tradutor preferiu verter em Sl. 118, 104 por senda de mentira.
20

PALAVRAS HEBRAICAS E HEBRASMOS NA LNGUA PORTUGUESA

115

como convinha. Serve de exemplo 1 Pe. 1, 14. N o grego, lia-se


que literalmente corresponderia a filhos de obedincia e que foi traduzido por filhos obedientes 2 1 .

tvxoc 7tocxc%

c)

Genitivo qualificativo sobre a palavra esprito

Esprito de mentira.
L-se em 1 Re. 22, 23 e em 2 Cr. 18, 22 para qualificar a falsa
profecia. A expresso hebraica
ffl"!
(ruah sheker) significa
simplesmente esprito mentiroso.
Esprito de sabedoria, de conselho, de fortaleza, etc..
O texto de Is. 11, 2, onde aparecem ainda outros qualificativos de esprito.
E m frase de estrutura semelhante, D t . 24, 9, o tradutor fez uma
certa desmontagem ao escrever que estava cheio de sabedoria.
Esprito de vida ou sopro de vida.
L-se em Gn. 6, 17; 7, 15; Ap. 11, 11. O hebrasmo bblico
D ^ n r T n (ruah haiim) que aparece em grego na expresso TCvsujjLa
Zoi?i<; e no latim spiritus vitae significa sopro vital. O tradutor
de Ezequiel preferiu traduzir a expresso em 1, 20. 21 por esprito
dos seres vivos e em 10, 17 por esprito dos animais.
Outros hebrasmos aparecem formados sobre a palavra esprito, como por exemplo o que S. Jernimo conservou em Ez. 13, 13
spiritum tempestatum e em Sl. 10, 6 spiritus procellarum. Nestes
dois casos, os tradutores da Bblia Ilustrada preferiram, e muito
bem, traduzir respectivamente por desencadear uma tempestade
e vento furioso.
d)

Outros genitivos qualificativos

Palavra de verdade: de riQX

(debar emet).

Encontramo-lo em Sl. 118, 43: no tires da boca a palavra da


verdade e tambm em Prov. 22, 21. E evidente o seu significado
de palavra verdadeira ou simplesmente verdade.
Jardim de delcias: de
(gan eden).

21
Estes ltimos hebrasmos aparecem no Novo Testamento. o motivo por que n5o
se escreve a frase hebraica correspondente.

DIDASKALIA

116

L-se em Joel 2, 3. J dissemos que as tradues assentam numa


imperfeita interpretao da expresso hebraica. Mas seja como for,
a frase entrou na lngua portuguesa e tem por trs u m hebrasmo.
Terra de promisso.
E o mesmo que a terra prometida aos hebreus, segundo diversos
textos do Antigo Testamento. Para alm deste significado geogrfico, adquiriu u m sentido mstico de ptria do Alm. O hebrasmo,
mantido por exemplo em Heb. 11, 9 na forma grega (sl) yjv TTJ
sTcayysa e na Vulgata terra repromissionis, no foi mantido
na Bblia Ilustrada que preferiu simplesmente terra prometida,
mas conserva-se nas verses de Ferreira de Almeida e de Pereira
de Figueiredo.
Homem de sangue: de
2PK (isli adamim).
T ~

Designa simplesmente homem sanguinrio, como traduziu


habitualmente a Bblia Ilustrada (2 Sm. 16, 7; Prov. 29, 10; Sl. 26,
9; 55, 24). Entretanto o hebrasmo existe e pode ler-se por exemplo
na conhecida verso de Ferreira de Almeida em 2 Sm 16, 7; Sl. 55, 24.
Cadeira da pestilncia.
Vem j da forma grega (m) xa&8pocv Xoifxwv conforme
traduo dos L X X em Sl. 1, 1, para designar cadeira pestilente
ou ensinamento de ms doutrinas. No ficou este hebrasmo na
Bblia Ilustrada, que neste caso preferiu traduzir por: nem toma
assento nas reunies dos insolentes. Pereira de Figueiredo entretanto
no se preocupou tanto e escreveu cadeira da pestilncia.
Corpo de morte pode ler-se em R m . 7, 24, semelhante a
ferida de morte em Ap. 13, 3.

Genitivo

determinativo

Para alm do frequente genitivo qualificativo ou atributivo de


que acabamos de falar, h u m outro de mais difcil compreenso
que designamos por genitivo determinativo. Neste caso, no
a relao gramatical que o caracteriza, mas antes o significado dos
substantivos relacionados. E que as palavras em si mesmas j so
tomadas n u m sentido figurado ou metafrico de categorias semticas ou especificamente religiosas. Isto supe cm boa parte o conhecimento de u m vasto captulo da histria da lngua que no possvel
aqui apresentarmos, o dos vocbulos latinos que adquiriram, no seu
uso bblico, uma significao religiosa de conataes judaicas.

PALAVRAS HEBRAICAS E HEBRASMOS N A L N G U A PORTUGUESA

a)

117

Genitivo determinativo sobre a palavra clice ou taa

Que este substantivo tenha sido usado no hebraico, e no grego e


latim bblicos na acepo de sorte, destino j o dissemos em estudo
anterior, referindo-nos a Mc. 10, 3 8 2 2 . Neste momento, olhemos
para a palavra com esse significado dentro de uma frase de construo
genitiva.
Clice de salvao: de niSJIET 0 1 3 (cs ieshuot, sing. ieshua).
Na Bblia Ilustrada, l-se em ttulo ao Salmo 116 e no versculo 12
e 13 do mesmo Salmo. A palavra clice significa sorte admirvel
de assistncia divina.
Clice de clera: de flQ 0 1 3 (cs hamat).
T -:

A frase l-se na Bblia Ilustrada em Is. 51, 17: tu que bebeste


da mo do Senhor o clice da sua clera. E semelhante que se l
no versculo 22 do mesmo captulo: j tirei da tua mo o clice
da vertigem. Traduz-se aqui por vertigem a mesma clera do Senhor
que a Vulgata entendeu por calicis indignationis meae. A expresso
equivale que se encontra em Jer. 25, 15: toma da minha mo esta
taa de vinho da ira.
Taa de horror: de nK? 0 1 3 (cs shamah)
T

"

Pode ler-se em Ez. 23, 33: uma taa de horror e de destruio


a taa da tua irm Samaria, a significar certamente uma prova muito
dolorosa.
b) Genitivo determinativo com as palavras: clera, ira; escndalo, tropeoo
Vara da clera, vergasta da ira: HtSJDI ^SK "Qt!? (Shebet afi)
L-se em Is. 10, 5: Ai de Assur, vara da minha clera e vergasta
da minha ira. Trata-se nos dois casos duma palavra abstrata a
determinar u m substantivo concreto tomado n u m sentido figurado.
evidente a ameaa de castigo.
Vara da disciplina: "10172 !T\2V (shebet musar)
TV

"

Esta expresso, que lemos em Prov. 22, 15, tem lgica e significado semelhante.
22
Cfr. fojhicmia do hebraico tia Lngua Portuguesa, Didaskalia, IV, 1974, 242. a apontmos a este propsito os nomes de F. M. ABEL, Grammaire du Grec Biblique, Paris 1927 XXIX;
I. ERRANDONEA, Fpitome Grammaticae graeco-biblicae, 4 ed., Roma 1949, 20.

118

DIDASKALIA

Pedra de escndalo, de tropeo; "lIS^I

(eben neguef)

E m Is. 8,14 pode ler-se: pedra de escndalo e escolho de tropeo.


E evidente que a frase se refere a algum que ocasio ou causa
de pecado. D o texto de Isaias, passou a expresso para o N o v o
Testamento, R m . 9, 33 e I Pe. 2, 8. E generalizada na lngua portuguesa. Por tal motivo, os tradutores da Bblia Ilustrada no tiveram
dificuldade em mant-la nos dois textos referidos. O tradutor de
Romanos escreveu: pedra de tropeo c uma rocha que ocasiona
a queda; o tradutor de Pedro no viu necessidade de tal parfrase explicativa e escreveu simplesmente: pedra de tropeo e de
escndalo.
c)

Genitivo determinativo sobre a palavra fonte

Fonte de vida: de '"TI " l p (mecr haiim)


Pode ler-se em Prov. 13, 14: o ensinamento fonte de vida;
14, 27: o temor fonte de vida; 16, 22: a prudncia fonte de vida.
Nos trs casos, a palavra vida est na acepo figurada de regra
de vida. N o Sl. 36, 10, ao escrever-se: contigo est a fonte da vida,
pretende falar-se do poder e da assistncia de Deus.
Fonte de gua viva.
Encontra-se em Ap. 7, 17; 21, 6 esta expresso a significar
assistncia divina, semelhante portanto, no seu significado, anterior.
Trata-se sempre duma construo hebraica transposta para o grego
e latim, com u m genitivo determinativo, tendo por base uma metfora. Nessa forma e por esta via bblica chegou nossa lngua.
d)

Outros hebrasmos com genitivo determinativo

Vasos de ira prontos para a perdio, em R m . 9, 22.


Vasos de misericrdia.
L-se em R m . 9, 23: para dar a conhecer a riqueza da sua glria
em favor dos vasos de misericrdia.
Instrumento da minha escolha.
Encontra-se em Act. 9, 15. Significa evidentemente meu instrumento escolhido. Poderia colocar-se entre os genitivos qualificativos.
Oprbrio das naes de CHSil l f t ^ S (kelimat hagoim).

PALAVRAS HEBRAICAS E HEBRASMOS NA LNGUA PORTUGUESA

119

L-se em Ez. 34, 29 e o significado aquele que viu o tradutor


do Salmo 21, que no versculo 21 verteu por escarnecido dos
homens. De facto significa que algum objecto de deshonra ou
vergonha por parte dos outros.
Prepcio do corao.
A frase encontra-se no plural em Jer. 4, 4 M Q * ? nf~lU
v :- :
:T
(harelot lebabekem), traduzida literalmente na Bblia Ilustrada por
prepcios dos vossos coraes. H aqui nitidamente uma metfora, pois quem poder falar de prepcio do corao ? O hebrasmo
significa algo de imoralidade ou desregramento das paixes, que
o profeta manda afastar, ou melhor cortar como se se tratasse de
circunciso. A palavra corao apela para a interioridade. E m Deut.
10, 16, l-se mesmo circuncidai o corao, linguagem retomada
no N o v o Testamento, por exemplo R m . 2, 29.

Hebrasmos

com genitivo

de valor

superlativo

Dentre os hebrasmos que passaram para o grego e para o latim


numa construo de genitivo, de distinguir tambm aquele que
se repete frequentemente na Bblia para exprimir o superlativo
absoluto. Consiste em repetir depois de u m substantivo a mesma
palavra no plural. Era este u m processo normal de exprimir o superlativo em hebraico. N o podemos afirmar que o grego e o latim
ignorassem este processo. Era entretanto muito mais raro do que
no Hebraico. Por isso, no de estranhar que os tradutores gregos
na verso dos L X X bem como S. Jernimo na Vulgata o mantivessem com tanta frequncia.
O seu uso frequente na nossa lngua poder atribuir-se influncia
bblica. Nalguns casos, a sua origem parece mesmo bblica; noutros,
poder ser diferente. Limitamo-nos apenas a indicar alguns exemplos mais correntes:
O Deus dos deuses T N l T ^ X (Elo-ha Elohim)
v: T " v:
O Senhor dos Senhores C ^ X l
(Adon-haedonim)
-: T v
O Rei dos reis C D ^ Q H

(melek-hamelakim)

O servo dos servos D*,*TOI7 "1227 (ebed-ebadim)

120

DIDASKALIA

Os cus dos cus ''fittf ''QEj (xem-xamaim)


T-

O santo dos santos ETSnpjl Hp (kdex-hakodaxim)


O cntico dos cnticos D',n$n
Vaidade das vaidades D ^ D l

(xir-haxirim)
(hbel-habalim)

O (pelo) sculo dos sculos DTISJ FlISJ (nea-neahim)


A lista poderia certamente ser aumentada 23 . Estes so caracteristicamente bblicos. A sua semelhana outros se formaram.

Concluso
Neste sucinto trabalho, no tivemos a pretenso de indicar
todos os vocbulos de origem hebraica nem todos os hebrasmos
que entraram na lngua portuguesa. Escolhemos apenas vocbulos
e hebrasmos mais caractersticos que chegaram por via bblica e
ainda agora se lem na mais recente verso portuguesa da Sagrada
Escritura.
Na vasta srie de hebrasmos, escolhemos os que se caracterizam
pelo uso latino do genitivo, tendo distinguido trs tipos. Indicmos
a os mais representativos. Nalguns desses hebrasmos, transparece
a maneira de pensar e de falar de Deus, embora no estivesse na nossa
inteno estudar j do ponto de vista lingustico os hebrasmos que
resultam dos antropomorfismos bblicos. So tantos e to curiosos
que merecem um estudo parte.
Embora saibamos que prprio da linguagem dos humanos falar
de Deus como se fosse um homem, os Hebreus neste ponto cometeram especiais ousadias 24 . A eles se poderia acomodar com pertinncia a irreverente ironia de Voltaire quando afirma que Deus
fez o homem, mas este vingou-se ao fazer Deus sua imagem e
semelhana 25 . Tais antropomorfismos esto por baixo de certos
hebrasmos que se multiplicam na Bblia Ilustrada, o mesmo que

23

maior parte desces exemplos so apresentados por J . T R E N E L ; op. cit. 624.


Cfr. J. ALONSO DIAZ, Proa so awropomorjizante y desantropomorfizante en la Jormacin
dei concepto bblico de Dios, Ia idea de Dios en la Biblia Madrid, 1971, 147-159.
25
Citado por F. MICHAELI, Dieu a l'image de l'homme, Neucbatel, 1950, Introduction.
24

PALAVRAS HEBRAICAS E HEBRASMOS NA LNGUA PORTUGUESA

121

dizer na nossa lngua. No s em Is. 61, 10 que se l, referindo-se


a Deus: me revestiu das vestes da salvao e me envolveu no manto
da justia-, nem apenas no Sim. 63, 8 que diz: eu exulto sombra
da tua mo. Eles so frequentssimos. E matria difusa que ultrapassa os limites que, por momentos, nos propusemos. O que aqui
se anotou poder constituir entretanto u m contributo, ainda que
mnimo, para o conhecimento da histria ou pr-histria da lngua
portuguesa.

A.

A.

TAVARES

Você também pode gostar