Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Solitude de Gngora
dans un battement d'aile ou, plus exactement, par le vol plan du "a-a" prolong par la
synalphe, jusqu' ces rochers pniblement gravis par le "msero extranjero".
Par l'alternance des mandres suaves et profonds de l'hendcasyllabe avec les
coudes plus nets, plus incisifs, de l'heptasyllabe, la silva induit donc un cheminement
accident mais riche de sens. Elle permet au lecteur, par le truchement de la diction, de
s'incorporer les dtours, les brusques arrts, les blouissements, les acclrations de
l'unique protagoniste des Soledades. Ce personnage est apparu dans les quelques
passages dj cits du texte. Qui est-il? Gngora nous en dit trs peu son sujet, il se
contente de le nommer, mais de plusieurs faons : il est "el peregrino", le plerin, mais
ce mot signifie encore l'tranger, cet tre tonnant, dtonant, exotique dans le paysage
qu'il parcourt. Il est aussi appel "el extranjero" ou "el forastero", celui qui n'appartient
pas la terre qu'il traverse, celui qui n'en partage pas les lois ; il est "el nufrago", le
naufrag ; il est, enfin, toujours "joven" ou "mancebo", jeune homme. Ce protagoniste
est donc un autre, relativement aux espaces qu'il sillonne. Jamais en repos, jamais
susceptible d'interrompre son avance, propuls vers l'ailleurs qui est aussi celui de
l'avenir, il est un pur regard, se charge des lieux traverss, les fait valoir par sa seule
prsence. La libre alternance des hendcasyllabes et des heptasyllabes mime ses pas
irrguliers dans une nature imprvisible. Et c'est cette irrgularit mme qui rend
sensible au lecteur que nous sommes la vitalit naturelle qui la conditionne.
Mais la silva ne serait qu'une fort bien civilise si ses sentiers sinueux se
contentaient de scander la progression hsitante, mais hardie, d'une conscience qui
serait tantt celle du protagoniste, tantt celle du lecteur qui pouse son cheminement.
Ce qui la rend trs vite impraticable, c'est qu'elle nous guide vers des lieux obscurs,
serrs o l'il s'gare, s'tourdit retrouver de la clart, o l'esprit aspire reconnatre
un sens qui lui chappe force de densit et de circonvolutions. En un mot, les dtours
de la silva nous mnent vers l'entrelacs de l'hyperbate, dont l'allure labyrinthique
redouble et amplifie l'impression d'garement provoque par le rythme mouvant de la
silva.
Qu'est-ce que cette figure de style, l'hyperbate, qui a si largement contribu la
triste clbrit de Gngora? C'est une autre forme de sinuosit, non plus rythmique,
mais syntaxique. C'est tout l'art par lequel le pote dplace les groupes grammaticaux,
spare une proposition relative de son antcdent, disjoint substantif et adjectif, sme
des adverbes dont on ne sait plus quel verbe ils modalisent, prend un malin plaisir
semble-t-il n'noncer le moteur de la phrase, le verbe, qu' l'extrme fin d'une
interminable priode. Pourtant, la langue espagnole vite en gnral cet emplacement,
qui ne lui est pas familier. Cette destructuration calcule de l'ordre habituel de
l'nonciation oblige le lecteur interrompre sa lecture, la renouveler, souvent
plusieurs fois de suite, revenir sur ses pas pour rordonner un cheveau d'images dont
un premier parcours l'aura impressionn, mais dans lequel il va ainsi dcouvrir d'autres
associations, souvent multiples.
Pour illustrer les effets puissants de l'hyperbate, je reprends un passage que j'ai
cit plus haut (vers 42 51):
"No bien pues de su luz los horizontes,
que hacan desigual, confusamente,
montes de agua y pilagos de montes,
desdorados los siente,
cuando entregado el msero extranjero
en lo que ya del mar redimi fiero,
entre espinas crepsculos pisando,
riscos que aun igualara mal volando
veloz, intrpida ala,
menos cansado que confuso, escala."
"Puis, peine voit-il les horizons
- qui craient et mlaient confusment
montagnes d'ondes et houle de montagnes de leur lumire ddors
que - l'tranger misrable rendu
ce qui l'a sauv des eaux froces dans les ronces foulant des crpuscules,
des rocs que mme atteindrait mal, volant,
une aile rapide et hardie,
- moins las qu'gar - il gravit."
Le "&o bien" initial (qui signifie prcisment "N'ayant pas plutt") annonce une
double action qui sera notifie par le texte ("N'ayant pas plutt vu...., il gravit"); mais
dans le pome de Gngora (et non dans sa traduction franaise, il est vrai), les verbes se
font attendre. Le lecteur est d'abord submerg par une avalanche de perspectives (la
"luz", "los horizontes") et de masses ("montes de agua y pilagos de montes") ; et le
premier verbe, "siente" ("il voit"), est rejet quatre vers plus loin. C'est bien ce rejet du
verbe, propre l'hyperbate, qui annule le point de vue d'un sujet quel qu'il soit et rduit
d'abord nant toute tentative d'action humaine. C'est l'absence du verbe, enregistre
comme telle la premire lecture, qui permet d'prouver, par la succession des
substantifs descriptifs, l'intensit confondante du milieu naturel, hors mme de tout
regard humain. La relecture, retour en arrire, rordonne le paysage autour d'un il
cherchant la lumire dclinante (puisqu'elle "ddore" les horizons) et mesurant la
puissance naturelle qui l'entoure. Mais la vitalit puissante et confuse de la terre aura
dj t mmorise par le lecteur qui, la relecture, ne pourra plus percevoir l'humain
que comme un ordonnateur trs relatif d'une nature laquelle il est, dans tous les cas,
contraint de se soumettre.
La deuxime partie de ce passage met en oeuvre le mme procd, puisque le
deuxime verbe introduit par le "&o bien" initial, "escala" ("il gravit"), propulse le
voyageur travers un univers naturel qu'il commence matriser. Mais ce mme verbe
n'intervient qu'aprs une longue vocation enchevtre, o le voyageur nous apparat
"entre espinas crepsculos pisando" (mais ce vers, par l'effet d'une hyperbate implicite,
peut aussi se lire "entre crepsculos espinas pisando"). C'est--dire que le protagoniste
foule aux pieds des crpuscules tout autant que des ronces, tant prisonnier ("entre",
dans le pome) de l'paisseur de la nuit tombante comme des asprits vgtales (la
traduction franaise rend mal compte de cette lecture croise, pourtant lgitime en
espagnol). De plus, par le rejet du verbe "escala" plusieurs vers plus loin, le mot
"riscos" ("des rochers"), son complment d'objet pourtant, semble tre d'abord affect
de la mme fonction syntaxique que "espinas" et "crepsculos", si bien que nous
voyons l'tranger misrable, peine pargn par un Ocan dou de vie, s'affronter
aussitt la densit matrielle (les ronces, les crpuscules, les rocs) d'une nature rebelle
et qu'il lui faut pourtant irrsistiblement affronter. C'est du moins ce que signifie le texte
la premire lecture, par une succession de complments dont on ne dcouvre
qu'ensuite le rle vritable qu'ils jouent dans la phrase. C'est la lecture dfinitive, celle
qui intgre le verbe "escala" dans le jeu de la phrase, qui donne au personnage son
emprise provisoire sur l'univers vgtal, minral et cosmique qui le cerne.
L'hyperbate permet donc de manifester ce que la syntaxe traditionnelle ne
pourrait pas dire. Elle met en avant, dans un apparent chaos, la matrialit de la nature,
son blouissante et insaisissable souverainet. Elle mime la dcouverte primordiale,
celle qui aurait bien pu s'effectuer avant l'laboration d'un langage, avant la mise
distance que suppose l'esprit organisateur. Elle suggre ainsi, sans la nommer, la
puissance d'exister d'une nature prgnante dont la volont humaine ne sera capable ni de
s'affranchir ni de s'emparer.
CO CLUSIO
sur le rfrent de chaque image. Il apparat donc que par la priphrase et la mtaphore,
comme par la silva ou l'hyperbate, qui ont t tudies plus haut, Gngora a cultiv
ardemment l'art de la suggestion de la matire. La nature surgit ainsi, sous sa plume,
dans son paisseur frmissante, dlivre des conventions de langage qui l'auraient
dfinitivement castre. Et pour en revenir notre question initiale, c'est l'obscurit
premire du texte, sa forme cran, qui garantit le dploiement d'une vision, ou mieux
d'une sensation. L'lan ordonnateur de l'esprit du lecteur est tromp, attir vers une
signification partiellement gare, qui l'oblige baisser les armes, se soumettre
l'instinct du sens, le seul capable de se reprsenter la matire pour elle-mme.