Você está na página 1de 8

La traduccin es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un

idioma, llamado texto origen o texto de salida, para producir un texto con
significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o texto meta. El resultado de
esta actividad, el texto traducido, tambin se denomina traduccin. Cuando la traduccin se
realiza de manera oral se conoce como interpretacin. La disciplina que estudia
sistemticamente la teora, la descripcin y la aplicacin de la traduccin y la interpretacin se
denomina traductologa.1
Mientras que la interpretacin es indudablemente ms antigua que la escritura, la traduccin
surgi solo tras la aparicin de laliteratura escrita. Existen traducciones parciales de la Epopeya
de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de Oriente Prximo de la poca.2
Dada la laboriosidad del proceso de traduccin, desde la dcada de 1940 se han intentado
encontrar medios de automatizar la traduccin utilizado mquinas (traduccin automtica) o
ayudando mecnicamente al traductor (traduccin asistida por ordenador).3 De toda esta
dinmica ha surgido la moderna industria del lenguaje, facilitada enormemente por el auge
deInternet, que ha creado nuevos gneros de traduccin como la internacionalizacin y
localizacin.4

Etimologa:El trmino traduccin proviene del latn traducto, -nis, hacer pasar de un lugar a
otro, y lo utiliz por primera vez Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni haba utilizado para
ese sentido el verbo traducere ya en 1440.5 En latn clsico se sola hablar
de translatio (traslacin), versio (versin) o interpretatio (interpretacin), aunque no queda
excesivamente clara cul era la diferencia entre ellos. Estn relacionados a su vez con los
trminos griegos (metafor, traslacin), (metthesis, trasposicin)
y (metfrasis, reexpresin).6 La mayor parte de las lenguas europeas modernas
utilizan algunas de estas races o construcciones anlogas, como el alemn bersetzen (pasar a
la otra orilla).7 En castellano medieval sola emplearse el trmino trujamn, de origen rabe,
referido tanto al traductor como al intrprete.8
Definicin:Han sido muchos los intentos de definir la traduccin a lo largo de la historia,
aunque han aumentado enormemente desde la dcada de 1960 y el auge de
la traductologacomo disciplina autnoma. Cinco son los enfoques principales que se han
sucedido a la hora de buscar una definicin completa: 9

Actividad entre lenguas: pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la
misma realidad (J. P. Vinay y J. Darbelnet),10 enunciar en otra lengua lo que ha sido
enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semnticas y estilsticas
(Garca Yebra, V.).11

Actividad entre textos: transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto
(Seleskovitch y Lederer),12 la sustitucin de un texto en lengua de partida por un texto
semntica y pragmticamente equivalente en lengua meta (House). 13

Acto de comunicacin: reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua


original por medio del equivalente ms prximo y ms natural, primero en lo que se refiere
al sentido, y luego en lo que atae al estilo (Nida),14 un proceso comunicativo que tiene
lugar en un contexto social (Hatim y Mason).15

Proceso: analizar la expresin del texto de lengua original en trminos de oraciones


prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de lengua original en oraciones
prenucleares equivalentes de lengua trmino y, finalmente, transformar estas estructuras de
lengua trmino en expresiones estilsticamente apropiadas (Vzquez Ayora), 16 operacin
que consiste en determinar la significacin de los signos lingsticos en funcin de un querer
decir concretizado en un mensaje, y restituir despus ese mensaje ntegramente mediante
los signos de otra lengua (Delisle).17

Actividad textual, comunicativa y cognitiva: un proceso interpretativo consistente


en la reformulacin de un texto con los medios de una lengua que se desarrolla en un
contexto social y con una finalidad determinada (Hurtado Albir)18

]Historia:La traduccin es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de
traduccin es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglfico,
egipcio demtico y griego, que sirvi para descifrar el significado de los jeroglficos egipcios.Una
parte significativa de la historia de la traduccin en Occidente tiene que ver con la traduccin de
los textos bblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de la Biblia, ya que
como los judos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, sta se perdi y las
Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judos que no hablaban su
lengua original. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mand traducir del hebreo al griego
koin las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. Esta versin se
conoce como versin alejandrina, versin de los 70 o Septuaginta.2 A lo largo de los siglos I y II
d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del griego al latn. Este conjunto de textos se
conoce como Vetus Latina. San Jernimo realiz la primera traduccin sistemtica de la Biblia al
latn del pueblo: la Vulgata, que apareci alrededor del 384 d. C.19En los siglos IX y X en Bagdad,
los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofa se tradujeron al
rabe. Este aprendizaje se disemin por Europa a travs de Espaa, bajo el dominio musulmn
desde principios del siglo VIII por cuatrocientos aos, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes
fueron desterrados.20La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del
rabe al espaol y luego al latn, contribuy al desarrollo cientfico y tecnolgico que permiti el
advenimiento del Renacimiento europeo. A lo largo de la Edad Media, el latn era la lengua
franca del mundo occidental. En el siglo IX Alfredo el Grande, rey de Wessex, enInglaterra, se
adelant a su tiempo en la traduccin en lengua verncula anglosajona de la Historia
Eclesistica de Beda y Consolacin de Filosofa de Boecio. Mientras tanto, la Iglesia Cristiana vea
mal incluso adaptaciones parciales de la Vulgata de San Jernimo de alrededor de 384,
la Biblia latina estndar.19 Posteriormente, al tiempo de la invencin de la imprenta de tipos
mviles, Martn Lutero tradujo la Biblia al alemn.El proceso traductor:El proceso traductor es el
proceso mental por el cual se permite transmitir un texto formulado en una lengua, utilizando los
medios de otra lengua.21 Histricamente se han distinguido en l tres procesos diferenciados:
comprensin, desverbalizacin y reexpresin.21 Algunos autores incluyen la desverbalizacin

como un proceso interno de la comprensin, y por tanto distinguen solo dos procesos
bsicos.22

En la fase de comprensin o anlisis, se decodifica el sentido del texto original,

23

considerando el campo, modo y tenor y estableciendo las unidades de sentido (a nivel


depalabra, frase o incluso una o ms oraciones).24 Hasta aqu el traductor funciona
aproximadamente del mismo modo que el lector monolinge. 25 En la fase
dedesverbalizacin o representacn semntica el traductor conforma en su cabeza un
mapa semntico (de significados) independiente de las relaciones gramaticales tanto de la
lengua de partida como de la lengua de llegada.21 En la fase de reexpresin o sntesis el mapa
semntico se vierte en la lengua de partida teniendo en cuenta, adems de los rasgos
puramente semnticos, el gnero literario o textual, el contexto, las reglas gramaticales, las
convenciones estilsticas, etc.26 Ciertos autores, como Delisle o Bell, aaden una fase ms a la
traduccin cuando se realiza exclusivamente por escrito: la verificacin o revisin.27

Estas fases

28

son de ndole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, el traductor puede volver a


desentraar el sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido en la lengua
traducida.24 En l se producen procesos controlados y no controlados, y que requiere procesos de
identificacin y resolucin de problemas, aplicacin de estrategias y toma de
decisiones.29[Complejidad del proceso:Aunque este proceso podra parecer simple a primera
vista, se esconde tras l una operacin cognitiva compleja. Para decodificar el sentido completo
del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus caractersticas de forma
consciente y metdica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la
gramtica,semntica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, as como de
la cultura de sus hablantes.24 El traductor debe contar tambin con estos conocimientos para
recodificar el sentido en la lengua traducida. De hecho, estos suelen ser ms importantes y, por
tanto, ms profundos que los de la lengua origen. De ah que la mayora de los traductores
traduzcan a su lengua materna. Adems, es esencial que los traductores conozcan el rea que se
est tratando.24 En algunos tipos de textos, no es infrecuente la intraducibilidad como problema
(caso de varios poemas).[editar]Competencia traductora:A diferencia de lo que se suele creer,
dominar uno o varios idiomas extranjeros no es condicin suficiente para poder traducir a nivel
profesional. Los idiomas extranjeros no son sino una ms de las herramientas necesarias para
poder desempearse en traduccin. Traducir significa estar en capacidad de comprender el
sentido y reexpresarlo en otra lengua de manera efectiva y libre de las ataduras sintcticas de la
lengua de origen; est muy lejos de ser una mera sustitucin de una palabra por
otra.24Competencia traductora es el nombre genrico que se da a una serie de conocimientos,
habilidades y actitudes necesarios para traducir.30 Estos a su vez se pueden subdividir en
diversas subcompetencias que el traductor debe adquirir para traducir con eficacia: 31

Subcompetencia bilinge: Sistemas subyacentes de conocimientos y habilidades


necesarios para la comunicacin en dos lenguas. Est integrada por
conocimientospragmticos, sociolingsticos, textuales y lxico-gramaticales.31

Subcompetencia extralingstica: Conocimientos sobre el mundo en general y


determinados mbitos particulares. Integrada por conocimientos de ambas
culturas,enciclopdicos y temticos.31

Subcompetencia de conocimientos sobre traduccin: Conocimientos sobre los


principios que rigen la traduccin (tipo de unidad, procesos requeridos, mtodos y
procedimientos utilizados, tipos de problemas) y conocimientos relacionados con el ejercicio
profesional de la traduccin.31

Subcompetencia instrumental: Conocimientos y habilidades relacionados con el uso


de las fuentes de documentacin y las tecnologas de la informacin y la
comunicacin aplicadas a la traduccin (diccionarios, enciclopedias, gramticas, libros de
estilo, textos paralelos, corpus, buscadores, etc.31

Subcompetencia estratgica: Garantiza la eficacia del proceso traductor y la


resolucin de los problemas poniendo en relacin el resto de subcompetencias. Sirve para
planificar y elaborar el proyecto traductor, evaluar el proceso traductor y los resultados
parciales en relacin con el objetivo final, e identificar los procedimientos para su
resolucin.31

Componentes psicofisiolgicos:
Componentes cognitivos (memoria, percepcin, atencin, emocin), actitudinales
(curiosidad intelectual, perseverancia, rigor, espritu
crtico, conocimiento, confianza, motivacin) y habilidades (creatividad, razonamiento
lgico, anlisis, sntesis).31

Problemas de traduccin
Problemas lxico-semnticos: alternancia terminolgica, neologismos, lagunas semnticas,
sinonimia o antonimia contextual, contigidad semntica vertical u horizontal, redes lxicas (se
resuelven consultando diccionarios, glosarios, bancos terminolgicos, consulta a especialistas)

Problemas gramaticales: temporalidad, aspectualidad, pronombres, negaciones


correlativas, explicitacin de pronombres sujeto (se resuelven consultando gramticas del
francs y del espaol, gramticas contrastivas, manuales de sintaxis y de redaccin en
ambas lenguas)

Problemas sintcticos: paralelismos sintcticos, principio de reccin, voz


pasiva, focalizacin, hiprbaton, anforas y otras figuras retricas de construccin (se
resuelven consultando gramticas de ambas lenguas, gramticas contrastivas, manuales de
sintaxis y de redaccin en ambas lenguas)

Problemas retricos: identificacin y recreacin de figuras de pensamiento (smil,


metfora, metonimia, sincdoque, oxmoron, paradoja, etc.) y de diccin (se resuelven con
diccionarios de retrica y de potica en ambas lenguas, obras de consulta sobre retrica)

Problemas pragmticos: diferencias en el uso de t y usted, frases idiomticas,


locuciones, refranes, irona, humor y sarcasmo (se resuelven consultando diccionarios de
frases idiomticas y locuciones, antologas de refranes, obras de consulta sobre temas de
pragmtica)

Problemas culturales: diferencias entre referentes culturales, escritura de fechas,


nombres de comida, festividades, connotaciones culturales en general (se resuelven con
diversas fuentes documentales: libros, revistas, pelculas, videos)

Tcnicas de traduccin:Una tcnica de traduccin es un procedimiento verbal concreto para


conseguir equivalencias traductoras. Se diferencia del mtodo de traduccin en que este ltimo
afectara a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes tcnicas es puntual. 32 La primera
clasificacin de procedimientos tcnicos para traducir la publicaron J. P. Vinay y J. Darbelnet en
1958,10 y desde entonces no ha recibido sino pequeas modificaciones. Generalmente se
distinguen las siguientes tcnicas de traduccin:33
]Adaptacin:
La adaptacin, sustitucin cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar un elemento
cultural del texto original por otro propio de la cultura receptora, que resulte por tanto ms
familiar e inteligible. P. ej.: cambiar baseball por ftbol en una traduccin ingls-espaol.33
Ampliacin lingstica:La ampliacin lingstica consiste en aadir elementos lingsticos por
razones estructurales o cuando es necesario solucionar la ambigedad producida por algunos
elementos del texto original. Se utiliza especialmente en doblaje e interpretacin consecutiva. P.
ej. traducir del ingls al espaol no way por de ninguna de las maneras en lugar de en absoluto,
que tiene el mismo nmero de palabras. Se opone a la compresin lingstica. 33
]Reduccin:Es el procedimiento contrario a la expansin. Es una tcnica de eliminacin de
elementos redundantes utilizada para producir una traduccin ms concisa o por razones
estructurales o estilsticas, es decir, evitar problemas como la repeticin, falta de naturalidad o
incluso confusiones. Tambin se le conoce como omisin.
Compensacin:Esta tcnica es usada por los traductores en caso de prdida de matices o ante
la imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensacin permite hacer
uso de la expansin y de la reduccin. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: 'Boy, it began
to rain like a bastard. In buckets, I swear to God' la cual fue traducida como 'Jo! De pronto
empez a llover a cntaros! Un diluvio,lo juro por Dios'. De este modo, se intenta recuperar el
mismo efecto que produca el texto original.
Calco:El calco lxico es un procedimiento de traduccin que consiste en la creacin
de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la
palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en ingls.
[editar]Modulacin:Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semntico o
de perspectiva. La traduccin del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista:

Original en ingls: It is not difficult to show.

Traduccin literal en espaol: No es difcil de demostrar.

Traduccin modulada en espaol: Es fcil de mostrar.

En el ejemplo, la expresin de la oracin con una cpula verbal con un adverbio negativo ("it is
not difficult") se tradujo en espaol con una cpula verbal en afirmativo ("es fcil") por medio del
cambio del adjetivo (no difcil = 'fcil'). La modulacin se realiza especialmente cuando la

traduccin literal no se ajusta al genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la


modulacin produce una oracin que suena mejor.
Prstamo:El prstamo consiste en utilizar una palabra o expresin del texto original en el texto
traducido. Los prstamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la
lengua de origen; en otras palabras, es la no traduccin del vocablo. Un ejemplo de prstamo
es blue jeans del ingls. Otro ejemplo puede ser la palabra sandwich.
Traduccin literal:Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este
paso da un resultado correcto. El traductor slo tiene que preocuparse de la servitudes
linguistiques (colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden cambiarse. Por ejemplo:

"Mon Dieu pardonnez-moi cette mprisable prire, mais je ne puis carter son nom de
mes lvres, ni oublier la peine de mon coeur."

"Que Dios me perdone esta despreciable oracin, pero no puedo apartar su nombre de
mis labios, ni olvidar la pena de mi corazn."

Segn Vinay y Dalbernet, la traduccin literal es lcita sobre todo entre lenguas que comparten
una misma cultura.34 Esto revela coexistencia fsica, que existe un acercamiento geogrfico o
bien ha habido periodos de bilingismo en que se produce una influencia mutua, imitacin
consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y poltico.
[editar]Transposicin
Consiste en el cambio de una categora gramatical por otra sin que cambie el sentido del
mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra.

Original en ingls: After he comes back.

Traduccin literal en espaol: Despus de que l regrese.

Traduccin transpuesta en espaol: Despus de su regreso.

La clusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal ("su regreso").
Equivalencia
Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a
otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.
En la traductologa la equivalencia tiene varias concepciones. Algunos cientficos consideran
como equivalencia cualqier correspondencia de las palabras o frases del texto origen con las del
texto de la traduccin en un contexto concreto. Pero se considera ms correcta la otra
concepcin de la equivalencia, segn la cual las equivalencias son correspondencias
permanentes y equivalentes, que no dependen del contexto.
El papel de las equivalencias es muy importante especialmente durante la traduccin oral.
Justamente estas unidades de traduccin, que siempre tienen correspondencias en la lengua
nativa del traductor, aparecen en la mente del traductor ms rpidamente y le ayudan al

traductor entender el contexto en general y la idea de todo el texto de traduccin, hasta si ste
contiene palabras desconocidas para el traductor.
Entonces, son equivalentes las palabras o concepciones que surgen en los diccionarios como
correspondencias permanentes, estables e independientes del contexto.
[editar]Tipos de equivalencia
Entre el texto origen y el texto de la traduccin debe existir equivalencia semntica, estilstica y
pragmtica. La equivalencia semntica supone una correspondencia entre el texto del original y
el texto meta con su contenido semntico, es decir con su contenido denotativo-significativo.
La equivalencia estilstica supone una correspondencia del texto origen con el texto meta con el
valor estilstico, es decir con el matiz estilstico, valor expresivo-apreciativo y tambin con su
pertenencia al mismo estilo funcional.Y por fin la equivalencia pragmtica supone que el
contenido del texto origen se transmite de modo que la reaccin del receptor de lengua
extranjera corresponda con todos sus rasgos esenciales con la reaccin del receptor que habla la
lengua origen. Es decir la reaccin del receptor debe corresponder con la del emisor.Aunque
todos estos tipos de equivalencia juegan un papel muy importante en el proceso de la
traduccin, tenemos que constatar que la ms importante de estas es la equivalencia semntica,
porque cada traduccin supone primeramente una reproduccin exacta del contenido semntico.
Si nosotros no observamos la equivalencia estilstica o pragmtica entre el texto origen y el texto
meta, esta traduccin ser incompleta y no equivalente, pero si se altera la idea del texto, en
este caso la traduccin ser completamente incorrecta.
Tipos de traduccin
Traduccin divulgativa
Consiste en la traduccin de textos de carcter divulgativo, como pueden ser los textos
periodsticos.
Traduccin literaria
Traduccin de textos literarios, ya sean prosa, poesa, etc.
Traduccin cientfico-tcnica
La traduccin cientfica se dedica a los textos sanitarios y cientficos como su nombre indica. Por
su parte, la traduccin tcnica es aquella dedicada a textos de materia tcnica, como puede ser
la ingeniera, automocin o la informtica. En este ltimo campo se habla de localizacin de
software, es decir, la traduccin del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la
cultura del pas de llegada.
Traduccin judicial
Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traduccin jurada, que
se describe ms abajo.
Traduccin jurdico-econmica
La traduccin jurdica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con
la traduccin jurada, que se describe a continuacin.

Por su parte, la traduccin econmica consiste en traducir textos de temtica financiera.


Traduccin jurada o traduccin pblica
Traduccin oficial de ttulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez o
validacin legal. Este tipo de traduccin slo la puede realizar aquel traductor acreditado para
ello (vase traduccin jurada), denominado traductor jurado o traductor certificado o perito
traductor.
[editar]Herramientas de traduccin
Algunos traductores profesionales utilizan herramientas de traduccin asistida o CAT (del
ingls Computer Aided Translation Tools) para facilitar el proceso de traduccin. Estas
herramientas recuperan traducciones que se han hecho con anterioridad mediante un sistema
de base de datos denominado memoria de traduccin.

Você também pode gostar