Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
idioma, llamado texto origen o texto de salida, para producir un texto con
significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o texto meta. El resultado de
esta actividad, el texto traducido, tambin se denomina traduccin. Cuando la traduccin se
realiza de manera oral se conoce como interpretacin. La disciplina que estudia
sistemticamente la teora, la descripcin y la aplicacin de la traduccin y la interpretacin se
denomina traductologa.1
Mientras que la interpretacin es indudablemente ms antigua que la escritura, la traduccin
surgi solo tras la aparicin de laliteratura escrita. Existen traducciones parciales de la Epopeya
de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de Oriente Prximo de la poca.2
Dada la laboriosidad del proceso de traduccin, desde la dcada de 1940 se han intentado
encontrar medios de automatizar la traduccin utilizado mquinas (traduccin automtica) o
ayudando mecnicamente al traductor (traduccin asistida por ordenador).3 De toda esta
dinmica ha surgido la moderna industria del lenguaje, facilitada enormemente por el auge
deInternet, que ha creado nuevos gneros de traduccin como la internacionalizacin y
localizacin.4
Etimologa:El trmino traduccin proviene del latn traducto, -nis, hacer pasar de un lugar a
otro, y lo utiliz por primera vez Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni haba utilizado para
ese sentido el verbo traducere ya en 1440.5 En latn clsico se sola hablar
de translatio (traslacin), versio (versin) o interpretatio (interpretacin), aunque no queda
excesivamente clara cul era la diferencia entre ellos. Estn relacionados a su vez con los
trminos griegos (metafor, traslacin), (metthesis, trasposicin)
y (metfrasis, reexpresin).6 La mayor parte de las lenguas europeas modernas
utilizan algunas de estas races o construcciones anlogas, como el alemn bersetzen (pasar a
la otra orilla).7 En castellano medieval sola emplearse el trmino trujamn, de origen rabe,
referido tanto al traductor como al intrprete.8
Definicin:Han sido muchos los intentos de definir la traduccin a lo largo de la historia,
aunque han aumentado enormemente desde la dcada de 1960 y el auge de
la traductologacomo disciplina autnoma. Cinco son los enfoques principales que se han
sucedido a la hora de buscar una definicin completa: 9
Actividad entre lenguas: pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la
misma realidad (J. P. Vinay y J. Darbelnet),10 enunciar en otra lengua lo que ha sido
enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semnticas y estilsticas
(Garca Yebra, V.).11
Actividad entre textos: transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto
(Seleskovitch y Lederer),12 la sustitucin de un texto en lengua de partida por un texto
semntica y pragmticamente equivalente en lengua meta (House). 13
]Historia:La traduccin es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de
traduccin es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglfico,
egipcio demtico y griego, que sirvi para descifrar el significado de los jeroglficos egipcios.Una
parte significativa de la historia de la traduccin en Occidente tiene que ver con la traduccin de
los textos bblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de la Biblia, ya que
como los judos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, sta se perdi y las
Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judos que no hablaban su
lengua original. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mand traducir del hebreo al griego
koin las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. Esta versin se
conoce como versin alejandrina, versin de los 70 o Septuaginta.2 A lo largo de los siglos I y II
d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del griego al latn. Este conjunto de textos se
conoce como Vetus Latina. San Jernimo realiz la primera traduccin sistemtica de la Biblia al
latn del pueblo: la Vulgata, que apareci alrededor del 384 d. C.19En los siglos IX y X en Bagdad,
los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofa se tradujeron al
rabe. Este aprendizaje se disemin por Europa a travs de Espaa, bajo el dominio musulmn
desde principios del siglo VIII por cuatrocientos aos, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes
fueron desterrados.20La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del
rabe al espaol y luego al latn, contribuy al desarrollo cientfico y tecnolgico que permiti el
advenimiento del Renacimiento europeo. A lo largo de la Edad Media, el latn era la lengua
franca del mundo occidental. En el siglo IX Alfredo el Grande, rey de Wessex, enInglaterra, se
adelant a su tiempo en la traduccin en lengua verncula anglosajona de la Historia
Eclesistica de Beda y Consolacin de Filosofa de Boecio. Mientras tanto, la Iglesia Cristiana vea
mal incluso adaptaciones parciales de la Vulgata de San Jernimo de alrededor de 384,
la Biblia latina estndar.19 Posteriormente, al tiempo de la invencin de la imprenta de tipos
mviles, Martn Lutero tradujo la Biblia al alemn.El proceso traductor:El proceso traductor es el
proceso mental por el cual se permite transmitir un texto formulado en una lengua, utilizando los
medios de otra lengua.21 Histricamente se han distinguido en l tres procesos diferenciados:
comprensin, desverbalizacin y reexpresin.21 Algunos autores incluyen la desverbalizacin
como un proceso interno de la comprensin, y por tanto distinguen solo dos procesos
bsicos.22
23
Estas fases
28
Componentes psicofisiolgicos:
Componentes cognitivos (memoria, percepcin, atencin, emocin), actitudinales
(curiosidad intelectual, perseverancia, rigor, espritu
crtico, conocimiento, confianza, motivacin) y habilidades (creatividad, razonamiento
lgico, anlisis, sntesis).31
Problemas de traduccin
Problemas lxico-semnticos: alternancia terminolgica, neologismos, lagunas semnticas,
sinonimia o antonimia contextual, contigidad semntica vertical u horizontal, redes lxicas (se
resuelven consultando diccionarios, glosarios, bancos terminolgicos, consulta a especialistas)
En el ejemplo, la expresin de la oracin con una cpula verbal con un adverbio negativo ("it is
not difficult") se tradujo en espaol con una cpula verbal en afirmativo ("es fcil") por medio del
cambio del adjetivo (no difcil = 'fcil'). La modulacin se realiza especialmente cuando la
"Mon Dieu pardonnez-moi cette mprisable prire, mais je ne puis carter son nom de
mes lvres, ni oublier la peine de mon coeur."
"Que Dios me perdone esta despreciable oracin, pero no puedo apartar su nombre de
mis labios, ni olvidar la pena de mi corazn."
Segn Vinay y Dalbernet, la traduccin literal es lcita sobre todo entre lenguas que comparten
una misma cultura.34 Esto revela coexistencia fsica, que existe un acercamiento geogrfico o
bien ha habido periodos de bilingismo en que se produce una influencia mutua, imitacin
consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y poltico.
[editar]Transposicin
Consiste en el cambio de una categora gramatical por otra sin que cambie el sentido del
mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra.
La clusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal ("su regreso").
Equivalencia
Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a
otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.
En la traductologa la equivalencia tiene varias concepciones. Algunos cientficos consideran
como equivalencia cualqier correspondencia de las palabras o frases del texto origen con las del
texto de la traduccin en un contexto concreto. Pero se considera ms correcta la otra
concepcin de la equivalencia, segn la cual las equivalencias son correspondencias
permanentes y equivalentes, que no dependen del contexto.
El papel de las equivalencias es muy importante especialmente durante la traduccin oral.
Justamente estas unidades de traduccin, que siempre tienen correspondencias en la lengua
nativa del traductor, aparecen en la mente del traductor ms rpidamente y le ayudan al
traductor entender el contexto en general y la idea de todo el texto de traduccin, hasta si ste
contiene palabras desconocidas para el traductor.
Entonces, son equivalentes las palabras o concepciones que surgen en los diccionarios como
correspondencias permanentes, estables e independientes del contexto.
[editar]Tipos de equivalencia
Entre el texto origen y el texto de la traduccin debe existir equivalencia semntica, estilstica y
pragmtica. La equivalencia semntica supone una correspondencia entre el texto del original y
el texto meta con su contenido semntico, es decir con su contenido denotativo-significativo.
La equivalencia estilstica supone una correspondencia del texto origen con el texto meta con el
valor estilstico, es decir con el matiz estilstico, valor expresivo-apreciativo y tambin con su
pertenencia al mismo estilo funcional.Y por fin la equivalencia pragmtica supone que el
contenido del texto origen se transmite de modo que la reaccin del receptor de lengua
extranjera corresponda con todos sus rasgos esenciales con la reaccin del receptor que habla la
lengua origen. Es decir la reaccin del receptor debe corresponder con la del emisor.Aunque
todos estos tipos de equivalencia juegan un papel muy importante en el proceso de la
traduccin, tenemos que constatar que la ms importante de estas es la equivalencia semntica,
porque cada traduccin supone primeramente una reproduccin exacta del contenido semntico.
Si nosotros no observamos la equivalencia estilstica o pragmtica entre el texto origen y el texto
meta, esta traduccin ser incompleta y no equivalente, pero si se altera la idea del texto, en
este caso la traduccin ser completamente incorrecta.
Tipos de traduccin
Traduccin divulgativa
Consiste en la traduccin de textos de carcter divulgativo, como pueden ser los textos
periodsticos.
Traduccin literaria
Traduccin de textos literarios, ya sean prosa, poesa, etc.
Traduccin cientfico-tcnica
La traduccin cientfica se dedica a los textos sanitarios y cientficos como su nombre indica. Por
su parte, la traduccin tcnica es aquella dedicada a textos de materia tcnica, como puede ser
la ingeniera, automocin o la informtica. En este ltimo campo se habla de localizacin de
software, es decir, la traduccin del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la
cultura del pas de llegada.
Traduccin judicial
Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traduccin jurada, que
se describe ms abajo.
Traduccin jurdico-econmica
La traduccin jurdica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con
la traduccin jurada, que se describe a continuacin.