Histrias da escravido
Martin Lienhard
Prefcio de Emmanuel Dongala
Kilombelombe
Luanda 2005
SUMRIO
Prefcio de Emmanuel Dongala
Palavras preliminares
Advertncia
Introduo
Histrias
O mar e o mato
Arqueologia da memria escrava
Mambo. Cantigas rituais e lembrana da escravido em Cuba
Religio e tradio oral dos congos cubanos
Nkanga mundele: amarrar os brancos
As potncias divinas
Nfinda: a floresta dos ancestrais
Kalunga: o mar e a morte
O engenho aucareiro
Apndice: A lngua dos mambos
Milonga. O dilogo entre portugueses e africanos nas guerras do Congo e de
Angola (sculos XVI-XVII)
Uma guerra de discursos
Escravido e comrcio escravista
O mato-refgio
A linguagem da violncia
Linguagens diplomticas
Retricas africanas: nongonongo
Retricas africanas: milonga
Linguagens gestuais
Rumores
O discurso da fuga
Concluso
Quilombo. Fugas e levantes de escravos e o discurso da resistncia (Brasil e
Caribe : sculo XIX)
Imaginrios dos escravos fugitivos
A insurreio de Manoel Congo (provncia do Rio de Janeiro, 1838)
Projecto de levante dos escravos do rio Atibaia (provncia de So Paulo,
1832)
O sonho haitiano de um grupo de escravos porto-riquenhos (1826)
Glossrio
Bibliografia
PREFCIO
H cinco anos, aquando da sua passagem pelo Congo no mbito de suas
investigaes, Martin Lienhard ofereceu-me um dos seus livros, La voz y su
huella, na edio peruana de 1992 (Lienhard 2003). Este livro fascinou-me.
Descobri nele uma dimenso da colonizao que eu ignorava totalmente, a do
papel nela desempenhado pela escrita. Lienhard demonstra, de forma magistral,
como a irrupo da escrita - transformada em objecto quase mgico - na cena
americana (e eu acrescentaria, africana), teve por consequncia a erradicao
dos sistemas de comunicao autctones e transformou o discurso da histria
destas populaes num discurso unilateral controlado do princpio ao fim pelo
colonizador europeu.
A importncia de trabalhos como os de Martin Lienhard reside na inteno de
restituir, a partir de restos de palavras que puderam escapar ditadura da escrita,
a viso de dentro do percurso dos povos colonizados. No foi pelas armas que
os colonos apagaram, destruram e deformaram a histria de frica. No
momento em que a colonizao de frica foi empreendida, o prestgio da escrita
era tal que tudo o que no fosse escrito, consignado ao papel, no tinha qualquer
credibilidade. Assim foram desqualificados os principais meios de comunicao
das populaes autctones conquistadas, a linguagem falada (a oralidade) e as
linguagens gestuais. A memria colectiva destes povos, conservada e
transmitida de uma gerao para outra por meio do discurso oral e gestual,
acabou sendo anulada pela autoridade e a ditadura da escrita. Dessa maneira,
o nico discurso que existe sobre a historia deles aquele que foi consignado no
papel pelos conquistadores europeus e pelos auxiliares do seu poder, os
missionrios, os administradores e os homens da cincia. Mesmo quando estes
ltimos querem fazer falar os autctones na sua prpria lngua, como aconteceu,
no Mxico, no caso do clebre Codex florentin, em que o redactor o
(antepassados).
Partindo
desses
fragmentos
de
discurso
que
Palavras preliminares
A pesquisa da qual este livro o resultado comeou em 1993 em Havana no
mbito de algumas comunidades de palo monte, religio afro-cubana de
ascendncia bantu. A possibilidade de assistir a alguns rituais da linhagem
Kalunga Munanzambe e as longas conversas com Roselio, Papo e outros
membros desse grupo incentivaram-me a acometer o que se foi transformando,
aos poucos, em uma investigao mais ampla ainda em curso - sobre
ritualidade e cosmoviso bantu na histria da Amrica (Caribe e Brasil) e da
frica central. Roselio, em Havana, no s teve a extrema gentileza de autorizar
a gravao, em sua casa, de uma srie de cantigas litrgicas, como tambm me
ajudou na sua transcrio. A ele e a muitos outros praticantes ou pesquisadores
das religies afro-cubanas que tive o privilgio de conhecer (entre eles Gerardo
Fulleda, Ins Maria Martiatu Terry, Lzara Menndez e Rogelio Martnez Fur)
vai a minha gratido mais profunda. A partir de 1995, vrias estadias em
Salvador da Bahia me permitiram ampliar, em um cenrio diferente, brasileiro,
minha pesquisa afro-americana. Recebi apoio de muitas pessoas, entre elas
Jeferson Bacelar, ento director do Centro de Estudos Afro-Asiticos (CEAO),
Valdina Pinto, makota do terreiro Angola Tanuri Junara, o pai-de-santo (e
professor universitrio) Jlio Braga, a me-de-santo do terreiro do Cobre,
Valnzia Pereira de Oliveira, a comunidade do Il Ay e os pesquisadores Yda
Pessoa de Castro, Antnio Risrio, Joo Jos Reis e Ordep Serra. O interesse de
todos eles e de vrios outros amigos contribuiu em grande medida para fazer
avanar meus trabalhos. Em 1996, em Brazzaville, as lies de kikongo do
professor Auguste Miabeto e as simpticas conversas com o director teatral
Massengo Ma Mbongolo me foram de grande ajuda para compreender alguns
aspectos da cultura kongo. J depois da primeira edio deste livro (Salvador da
Bahia, UFBA-CEAO, 1998), uma estadia em Luanda (2002) me permitiu iniciar
10
Advertncia
A primeira verso deste livro foi publicada no Centro de Estudos Afro-Asiticos
(CEAO) da Universidade Federal da Bahia (UFBA), Salvador da Bahia, 1998.
Esta nova edio, que segue a edio francesa publicada em 2001 na editora
LHarmattan de Paris sob o ttulo de Le discours des esclaves De lAfrique
lAmrique latine, foi o objecto de uma reviso completa e aporta, alm de uma
srie de acrscimos menores, o estudo de mais um caso de insubordinao
escrava no captulo III: o projecto de levante dos escravos bantu de vrias
fazendas no rio Atibaia (provncia de So Paulo, 1832).
Para facilitar a leitura do texto, as citaes procedentes de obras fontes,
estudos, dicionrios - escritas em francs, espanhol, alemo e ingls foram
traduzidas, pelo autor deste trabalho, para o portugus. S na reproduo dos
fragmentos de depoimentos de escravos hispano-americanos que figuram na
epgrafe do captulo III se optou por conservar a lngua espanhola. Os mambos
cubanos se apresentam em verso original, mas acompanhados de uma traduo
portuguesa literal. Modernizou-se a ortografia e a pontuao das fontes
citadas, embora sem tocar nos nomes prprios, topnimos, africanismos e nas
grafias que parecem remeter para particularidades fonticas da poca ou do
lugar.
Para no sobrecarregar o texto com dados lexicolgicos, esses foram reunidos e
sistematizados num glossrio final. Quando aparecem pela primera vez no texto
ou num captulo, as palavras que se discutem no glossrio levam um asterisco
(*).
11
12
Introduo
Histrias
Nos trs estudos - ou ensaios - que compem este livro no se pretende,
obviamente, (re)fazer a Histria (com maiscula) da escravido na frica e na
Amrica colonizadas pelos europeus, mas to-somente evocar algumas das
inumerveis histrias que foram vividas pelos africanos ou seus descendentes
ao longo de um processo que durou vrios sculos e envolveu diferentes reas
aqum e alm do Atlntico. Comeada no sculo XV, a penetrao europeia na
costa ocidental da frica provocou, como se sabe, a maior sangria demogrfica
que regista a histria da humanidade. Ao longo de mais de trs sculos, milhes
de africanos foram capturados pelos europeus ou por outros africanos e
transferidos depois pelos agentes internacionais do trfico negreiro para a
Europa e, mais ainda, para as possesses americanas das potncias
metropolitanas. A maioria deles foi destinada ao trabalho forado nas plantaes
americanas produtoras de mercadorias exportveis, principalmente acar, caf
e algodo. At ao sculo XVIII, a rea africana mais atingida - e devastada pelo trfico de escravos foi sem dvida a que corresponde, aproximadamente, s
actuais repblicas do Congo-Brazzaville, do Congo-Kinshasa e de Angola. Do
outro lado do Atlntico, foi no Brasil e no Caribe espanhol que se formaram as
maiores concentraes de cativos procedentes dos reinos ou senhorios de
Loango, do Kongo, de Angola ou de Benguela. Estabeleceu-se assim uma
conexo importante e relativamente constante entre essa rea da frica central e
os principais mercados escravistas da Amrica. verdade que muitas outras
reas africanas foram envolvidas, simultaneamente ou mais tarde, no comrcio
atlntico. O pas iorub (Nigria), em particular, forneceu uma alta percentagem
13
14
15
obscuro. Esse pas dos espiritos chamado nxi a fwa, o pas dos mortos,
ou mfinda, a floresta (Bentley 1887: 503).
Uma leitura atenta deste trecho sugere que, no Kongo, as tradies mais antigas
e mais comuns localizavam a morada dos mortos nas florestas do interior,
enquanto que outras, aparentemente mais recentes, a situavam no fundo do mar.
provvel que a imagem dos africanos mortos obrigados a trabalhar no fundo
do mar para os brancos traduza, de alguma maneira, o trauma que o comrcio
atlntico provocou nas populaes africanas: segundo a percepo kongo, os
brancos, no contentes com a explorao dos africanos vivos, faziam trabalhar
at os mortos. Aqui, aparentemente, o mar assimilado morte porque trouxe
os agentes dessa morte lenta que a escravido e porque nele desapareceram
para sempre os escravos embarcados para o Brasil, o Caribe ou qualquer outro
destino americano. Embora muito esquelticos, os dois mitos recolhidos por
Bentley parecem demonstrar que j na frica, o discurso kongo, longe de
constituir uma tradio inaltervel, era susceptvel e capaz de reagir s rupturas
histricas.
Colocados em um contexto radicalmente diferente de seu contexto de origem,
os bantu deportados para as Amricas - e, mais ainda, seus descendentes continuaram, sem dvida, a adaptar seu discurso mudana de sua condio e,
em particular, s condies da vida cativa. Embora seja difcil demonstr-lo,
evidente que na Amrica, o discurso kongo ou bantu deve ter passado por todo
um processo histrico de continuidades e de rupturas. Nas histrias que
procurarei desenterrar neste trabalho, a continuidade - pelo menos quanto s
representaes cosmolgicas - parece prevalecer sobre as rupturas. Talvez essa
continuidade seja, por vezes, mais aparente do que real. A permanncia de uma
palavra no exclui a mudana pelo menos parcial de sua semntica, a aquisio
16
de novas conotaes. Assim, aos olhos dos africanos deportados para o Brasil
ou o Caribe, o mar, alm de lembrar-lhes a sua morte, aparecia tambm como
um caminho real ou utpico - para retornar ao pas dos seus ancestrais. No s
nos depoimentos de um grupo de escravos porto-riquenhos que procuraram, no
comeo do sculo XIX, fugir para essa nova frica que era o Haiti
revolucionrio, como tambm nas cantigas actuais da comunidade afrobrasileira dos Arturos (Minas Gerais) ou, ainda, nos mambos dos congos
cubanos, o mar (kalunga), alm de lembrar a histria da deportao, o
caminho que leva para a terra da promisso. Lembre-se neste contexto que na
fase final da escravatura no Brasil e em Cuba, muitos ex-escravos decidiram
retornar frica2.
Para os escravos bantu exilados na Amrica, o outro caminho possvel para
chegar frica (as aspas so aqui indispensveis) era a picada, o caminho
que se abria nas florestas para chegar a uma comunidade de escravos fugitivos:
quilombo ou mocambo (Brasil), palenque (Cuba, Colmbia), cumbe
(Venezuela). Em Angola, no sculo XVII, quilombo remetia para uma espcie
de estado-exrcito que facilitava, em tempos de guerra, a proteco e o
deslocamento de uma corte senhorial. Transformada em quilombo, a corte
reintegrava a floresta, espao que no s prometia vantagens militares, como
tambm a proteco dos espritos dos ancestrais e dos gnios da natureza que
nele residiam. Tambm nas Amricas, os quilombos, mocambos, palenques ou
cumbes constituam entidades poltico-militares mais ou menos mveis que
aproveitavam a proteco - militar e espiritual - que ofereciam os matos
tropicais. Ao se estabelecerem no interior das florestas americanas, na mfnda,
2 Num depoimento publicado h poucos anos (Rubiera Castillo 1997: 22), Reyita, velha cubana descendente de
escravos africanos, lembra a deciso que tomou, nos anos 1920, de retornar ao pas dos seus ancestrais. Essa
deciso - anulada mais logo tinha sido influenciada, segundo Reyita, pelo amor de sua terra natal que me
inculcou minha av.
17
espao dos espritos dos seus ancestrais, eles se reconectavam, tambm, com a
frica. Ainda hoje, os congos cubanos recriam nas suas encenaes rituais
e nas suas cantigas uma mfnda que conota, claramente, a frica.
As conotaes utpicas que o mar e o mato adquiriram ao longo da histria
afro-americana permanece, aparentemente, vigente at hoje. Essa vontade de
conservar, recriar ou lembrar o discurso ou certas prticas escravas remete, sem
dvida, para a necessidade de responder, pela afirmao de uma cultura de luta,
discriminao e marginalizao sociocultural que ainda sofrem, nas
Amricas,
as
comunidades
populares
compostas
principalmente
por
como
portadores
de
essncias
culturais
indestrutveis,
as
18
19
orientar a sua prtica social, poltica e militar, um trabalho deste tipo, em nosso
entender, no menos relevante, em termos de conhecimento histrico, do que a
investigao da histria factual.
Para a histria da resistncia africana contra a penetrao portuguesa na frica
central (sculos XVI-XVII), a nossa fonte bsica constituda pelas cartas e
pelos relatrios de governadores ou missionrios portugueses directamente
envolvidos nessa empresa de conquista escravista. Para conhecer o discurso dos
escravos fugitivos, quilombolas ou insurrectos no Brasil e no Caribe, oferecemse como fonte principal as devassas instrudas contra alguns grupos de escravos
rebeldes. As cantigas litrgicas dos paleros cubanos actuais, descendentes
culturais ou espirituais4 de escravos originrios da rea Congo-Angola,
aparecem nesse contexto como uma possvel fonte alternativa. Ora, nenhuma
dessas fontes nos descobre directamente o discurso das vtimas do
escravismo colonial. Nos relatrios e nas cartas dos governadores portugueses, a
atitude discursiva dos africanos perante a rapacidade escravista dos portugueses
sistematicamente
ocultada,
filtrada
ou
tergiversada.
Preocupados
interesse
em
desvendar
pensamento
verdadeiro
de
seus
20
fontes oficiais, as cantigas que surgem no mbito dos actuais ritos afroamericanos parecem conservar rastos autnticos do discurso dos escravos que as
entoaram pela primeira vez.
Em nenhuma dessas fontes, porm, o discurso da resistncia africana ou afroamericana aparece formulado plenamente. S alguns restos ou fragmentos dele
se ocultam, s vezes, na profundidade ou nos interstcios dos textos
mencionados. A tarefa arqueolgica - do pesquisador consiste, pois, em
juntar esses restos para lhes devolver a sua coerncia e o seu sentido. Essa
arqueologia do discurso explora tambm os silncios o no dito - dos
textos. Para isso, tem de se adquirir a faculdade de ouvir o que no foi dito ou
o que foi ocultado deliberadamente. Um dos poucos filmes africanos que
evocam a histria da deportao dos africanos para a Amrica, Asientos do
cineasta senegals Franois Woukouache (Blgica 1995), sugere a seu modo
no s as dificudades como tambm os possveis contribuies de uma
abordagem deste tipo. Esse filme procura narrar a histria praticamente
inenarrvel pela ausncia de fontes directas - do cativeiro dos africanos
destinados a serem embarcados para a Amrica. Woukouache optou por mostrar
o pouco que ele tinha, como artista visual, sua disposio: uma antiga feitoria
portuguesa de escravos, localizada beira-mar, que contm, alm de uma srie
de gravuras antigas, os instrumentos de represso ou tortura que se usavam
contra os cativos. Sentado beira e fitando o mar, um velho, absolutamente
mudo, conta a histria a um jovem. As imagens e os elementos sonoros vo
se combinando de um modo que, aos poucos, o espectador, que ocupa o lugar
do moo, chega a ouvir o seu monlogo interior. neste modo de contar que
se inspiram os ensaios deste livro. Em vez de imagens mudas mais ou menos
desconexas, a matria que se trata aqui de transformar em linguagem
inteligvel so os restos ou fragmentos de um discurso da resistncia que se
21
Captulo I
MAMBO
CANTO RITUAL E MEMRIA ESCRAVA EM CUBA
22
23
5 As cantigas transcritas neste captulo pertencem ao repertrio da linhagem religiosa Kalunga Munanzambe
e foram gravadas em Julho de 1993 na casa de Roselio R. S em Havana. Na traduo para o portugus procurouse imitar a sintaxe da lengua conga. As palavras seguidas de asterisco (*) se discutem no glossrio final.
6 O palo monte compartilha numerosas referncias com as culturas religiosas brasileiras de ascendncia bantu:
candombl de Angola, candombl de caboclo, umbanda, candombe, etc.
7 Ortiz 1965 e 1985 (pass.), Cabrera 1986 e 1992 (pass.), Castellanos 1992, 3: 127-202, 311-365, Thompson
1993: 47-107. No pude consultar a tese de doutoramento de Guillermo Calleja Leal (1989), inteiramente
dedicada ao palo monte, mas Castellanos 1992 oferece abundantes referncias a esse trabalho. Alm destas
obras cientficas existem, em Cuba, vrios tratados annimos e sem ttulo sobre o palo monte, escritos sem
dvida por alguns de seus adeptos.
24
25
26
27
28
[repete o tema]
[repete o tema]
[repete o tema]
29
(litrgica)
especial.
Bastante
heterognea
em
termos
lxicos,
30
Qual a relao que os paleros comunidade mais ou menos marginalizada constroem, no seu ritual, entre o seu espao e o espao hegemnico? A reza
seguinte, que se enuncia ao comeo das sesses rituais, oferece uma resposta a
essa pergunta:
S
Va nkangando lo mundele
(Eu vai amarrando os brancos)
Yanguil* (yandil)
Yanguil (yandil)
Va si me ronda no me wiri*
(Se me rondar no me sente)
31
11 Em kikongo, nzla o caminho; na linguagem palera, a interseco de dois caminhos que se cruzam.
Numa cidade, tais interseces viram naturalmente esquinas. Dono das interseces a divindade conhecida,
na tradio iorub, por Eleggu (Cuba) ou Ex (Brasil). No candombl de Angola da Bahia, essa funo
pertence ao inquice Bombojira*.
12 Em kikongo, o plural de mndl mindl. Das duas formas (singular / plural) que tm a maioria dos nomes
nas lnguas bantu, a lengua conga conserva uma s, geralmente a que corresponde ao singular. Aqui, mundele
o branco como categoria social. Para pluralizar os nomes, a lengua lhe antepe o artigo plural do espanhol
caribenho: lo(s), la(s).
32
[...]
Va saludando pa t mi nganga w
(Eu vai cumprimentando todas minhas nganga w
Va saludando [...] w
33
Va saludando [...] w
(Eu vai cumprimentando [nome de uma outra nganga] w)
[...]
34
35
36
isotopia,
segundo
Carlos
Reis
(1994:
212),
consiste
[...]
Gangulero* ya te llama
(Tata nganga j te est chamando)
[...]
37
[...]
38
[...]
[...]
Como j antecipei, uma das redes isotpicas que domina na letra destes mambos
remete para os mortos e seus espritos. Segundo Van Wing, grande etngrafo
dos bakongo do Congo belga, os mortos, na cosmoviso kongo,
39
so os vivos por excelncia; esto dotados de uma vida que dura bazilanga - e de uma potncia sobre-humana, que lhes permite sair de
suas aldeias subterrneas para influenciar, para o bem ou para o mal, toda
a natureza, homens, plantas e animais [Wing 1921: 283].
J no fim do sculo XVIII, falando sobre populaes bantu do interior da frica
austral, um viajante portugus tinha se referido ao excesso da superstio
desses cafres com os seus finados, pois claramente se v que os consideram
como divindades (Almeida 1798: 131). rede isotpica que tematiza nos
mambos a morte, os mortos ou os seus espritos pertencem, em primeiro lugar,
(n)fumbe*, fuiri*, ndoki* e fwa*16. Em kikongo, mvmbi* um cadver no qual
a alma - myo - ainda est presente [Wing 1921: 278]. Fwd ou fwri, passado
do verbo fw (morrer), significa morto ou morreu. Ndki* o feiticeiro
que conversa com os espritos dos mortos. Mfw*, finalmente, se refere tanto
morte quanto a um morto ou a um moribundo. Embora fique bem
evidente a relao de todos estes termos com a morte, cada um a realiza, pois,
de maneira diferente. Em lengua conga, esses vocbulos tambm nomeiam a
morte, os mortos ou os seus espritos. Segundo as explicaes dos meus
informantes, (n)fumbe e fuiri, praticamente sinnimos, representam o morto ou
o seu esprito em termos gerais; fwa refere-se - como em kikongo aco de
morrer. Assimilada geralmente orix Oy-Yans, Centella (Centelha) a
dona dos cemitrios. maneira de uma adivinha bantu, o mambo seguinte alude
a essa sua funo:
S
16 Fwa no aparece nos trechos citados, mas em vrios mambos que no tive a ocasio de gravar.
40
41
42
Mas onde que moram os (n)fumbi, ndoki, (n)ganga, fuiri ou fwa? Os mambos
os localizam na (n)finda (mato, floresta), no monte (mato) e na loma
(colina). O espao a que esses termos aludem o mato - constitui a segunda
isotopia presente nos mambos transcritos. J num documento portugus do
sculo XVII se dizia que os kongo enterravam os mortos numas montanhas em
uns lugares frescos e agradveis que chamam infindas (Cuvelier / Jadin 1954,
doc. 18: 123, citado por Balandier 1965: 255). A relao entre o mato e os
mortos , portanto, bem mais antiga do que a cultura que se exprime nos
mambos. Nessas cantigas, o mato um espao ao mesmo tempo real e mtico.
no mato (real) que os tata nganga encontram as ervas, as pedras e os paus
necessrios s suas prticas. Na mitologia kongo, como lembra Bentley, mfnda
o pas dos mortos por excelncia. Em Cuba, nfinda, palavra de origem
africana, evoca no sentido mgico desse termo a grande floresta,
longnqua e inacessvel, da frica central. Neste sentido, os paleros, aludindo
nfinda, lembram as origens, a histria dos africanos antes de sua deportao
para a Amrica. Essa histria a pr-histria dos congos cubanos.
Neste contexto, convm enfatizar a apario bastante frequente, na letra dos
mambos, da palavra mayombe. Um olhar para o mapa monstra-nos o macio de
montanhas que leva esse nome, localizado a norte do rio Zaire entre a actual
Repblica do Congo-Brazzaville, a Repblica Democrtica do Congo-Kinshasa
e o territrio de Cabinda. Com suas rvores gigantes e sua vegetao densa, o
Mayombe representa a mfnda por excelncia. Os yombe, habitantes da rea,
eram grandes praticantes da religio dos nkisi (MacGaffey 1991). Na verdade,
a essa prtica e no ao topnimo que alude mayombe nos mambos cubanos.
Mayombe, com efeito, um dos nomes que designam a prtica mgica dos
paleros, chamada tambm de juego* (jogo) ou, simplesmente, de palo (pau):
Nfinda abre nfinda p mayombe (mato abre mato pra o mayombe). Atravs do
43
18 Uma encenao florestal caracteriza tambm o rito cabouclo na Bahia, notoriamente influenciado pela
cultura bantu importada.
19 A casa (munanzo*) onde se gravou este mambo pertence a Siete Rayos (Sete Raios), equivalente do orix
Xang.
44
45
Ah mi nganga ndoki
Cruz la m
(Ah meu / minha nganga ndoki
cruzou o mar)
Mi madre de n'agua
cruz la m
(Minha me d'gua
cruzou o mar)
46
47
rio Inkisi (no Congo belga naquele tempo), por meio de uma espcie de
adivinha: Kalunga nkoko unene, lungila meso, k'ulungila ntambi ko (Kalunga
um grande rio que se pode percorrer com os olhos, mas no com as pernas).
Num relato de 1784 sobre as suas negociaes com o rei de Cabinda ou
Mamangoy, o coronel portugus Pedro Alvares de Andrade escreve que era
vedado aos reis de Cabinda o verem mais o mar logo que eram elevados ao
trono. Era essa, acrescenta o coronel, uma lei que o rei de Ngoyo, territrio
localizado ao norte do rio Zaire, guardava como seu principal feitio
(Oliveira 1968: 5). Surpreendente primeira vista, esse tabu religioso imposto
ao chefe de um estado em parte martimo sugere que na cosmoviso dos ngoyo,
o mar representava uma fora temvel21. Na verdade, kalunga palavra de
origem kimbundu - uma noo bem complexa em termos semnticos. Na sua
Histria das guerras angolanas, Cadornega afirma que O nome de Calunga
tem duas significaes na lngua Ambunda de Angola, porque Calungo [sic]
chamam morte; e chamam Calunga ao mar, que para eles o mesmo que a
morte (Cadornega 1972 [1680]): I, 414). Trata-se de um comentrio narrao
de um episdio no qual um portugus preso na corte da Rainha Njinga (Nzinga),
disfarado por ela de mulher, responde a uma pergunta da soberana dizendo
queleca calunga queto, frmula que o cronista traduz por verdade minha
morte (Cadornega 1972 [1680]): I, 414). Kalunga tambm, portanto, um
ttulo que se atribui a uma pessoa poderosa e temvel22. O missionrio suo
Hli Chatelain, pioneiro da lingustica kimbundu, apresenta numa nota de sua
obra Contos populares de Angola as diferentes significaes de kalunga que
encontrou nas suas pesquisas em Angola:
48
23 Mu e ku so duas preposies de lugar que se costumam traduzir, ambas, por em. Mualunga remete para
o que est dentro do mar, enquanto kualunga alude a algo que, embora separado, est prximo do mar.
24 Essas definies de kalunga lembram as que Assis Jr. (1947) oferece no seu dicionrio do kimbundu:
grande, incomensurvel, oceano, imensidade, desgraa, morte, pessoa de alta hierarquia,
Deus, morte, O Alm e A Eternidade.
49
Yo traigo arena
del fondo de la m
(Eu trago areia
do fundo do mar)
Yo traigo arena
p mi cazuela
(Eu trago areia
pra minha gamela)
Yo traigo arena
mi madre nganga
Yo traigo arena
de tierra ajena
(Eu trago areia
minha me nganga
Eu trago areia
de terra alheia)
Nos ritos do palo monte, a areia do mar - cemitrio ou pas dos mortos propicia, como a terra de cemitrio, a comunicao com os espritos dos mortos.
Quando precisam de terra africana para as suas gamelas mgicas, os tata
nganga a extraem do fundo do mar. Se o mar sempre o mesmo mar,
tambm o mar cubano pode oferecer terra alheia: terra africana.
No palo monte, a conotao histrica de kalunga sem dvida mais forte que a
de nfinda, o outro pas dos mortos. Se nfinda um pas dos mortos
atemporal, kalunga o mar no pode deixar de aludir ao momento (histrico)
da separao, travessia, ao trfico atlntico. No mar moram os espritos dos
mortos que nele se afogaram durante a travessia. Diga-se aqui, entre parntese,
50
51
52
sereia tem uma longa trajectria. Como se desprende dos trabalhos de Flix
Bez-Jorge (1992) para as Amricas e de Virglio Coelho (1997) para Angola, a
entidade chamada de sereia amide, porm, de tradio basicamente local.
Sirena (sereia) tambm um dos nomes que designa a me dgua nos
mambos paleros:
S
Sirena sirena
sirena de la m
Quien fuera marinero
p ve(r)te naveg
Sereia, sereia
Sereia do mar
Que bom seria ser marinheiro
Para ver-te navegar
53
[...]
54
55
Si congo va al ingenio
yo va con l [bis]
(Se congo vai pra o engenho
eu vai com ele)
29 Nktu* em kikongo.
56
Neste mambo se alude a um dos momentos mais duros na vida dos escravos nos
engenhos: a safra ou colheita da cana-de-acar. No h, porm, queixa
nenhuma quanto ao excesso ou dureza do trabalho. Quem faz tudo, na
verdade, congo, enquanto o eu do texto aparentemente um escravo
comum - se limita a ir com ele. Quem esse congo? Na Cuba escravista,
congo se referia geralmente aos cativos procedentes no s do Congo como
tambm de outros lugares da rea Congo-Angola. Os ex-sbditos do rei do
Congo eram chamados de congos reales. Nos mambos, porm, congo
designa especialmente os lderes espirituais da comunidade, os tata nganga, os
feiticeiros. Num mambo recolhido por Lydia Cabrera, muito semelhante ao
que aqui se cita, ndoki quem ocupa o lugar de kongo. Ora, ndoki ndki em
kikongo remete para a feitiaria. No nosso mambo, congo alterna trabalhos
bons e ruins: Si kongo viene bueno / Si kongo viene malo. Ele nem precisa
de machado para cortar a cana, e sozinho, ele coloca as canas cortadas na
carreta.
Alm de evocar o trabalho dos escravos nos engenhos, os mambos encaram
57
Sambianpungo me kutara*
yo mata a mayor
(Zambiampungu me proteja
eu mata feitor)
Sarabanda* mi confianza
yo mata a mayor
(Sarabanda minha confiana
eu mata feitor)
Yo le saca ya la menga*
58
yo mata a mayor
C
59
60
61
embora nem sempre consiga traduzir ou interpretar a letra toda, como iorub.
Em Salvador da Bahia (Brasil), a liturgia do candombl de Angola se canta
numa lngua que convm chamar de bantu brasileiro, quer dizer numa lngua
que no corresponde a nenhuma das lnguas bantu actualmente faladas na
frica, mas cujos rasgos principais derivam das lnguas da rea CongoAngola30. A lngua de base dos mambos actuais se apoia, ao contrrio, no
espanhol, sem que por isso, os praticantes deixem de afirmar que cantam en
lengua, quer dizer numa lngua diferente do espanhol. Agora, em que aspectos a
lengua conga se diferencia do espanhol? Seria difcil oferecer um quadro geral
da lngua dos mambos, porque ela varia muito de um texto para outro. Na
verdade, ela aparece como uma espcie de continuum em cujos extremos se
acham, por um lado, um espanhol que s se distingue da lngua padro por sua
fontica, e pelo outro, uma linguagem de aparncia africana, ininteligvel a
partir do espanhol. A presena, num mesmo acto ritual, de textos to diferentes
quanto sua realizao lingustica e potica remete sem dvida alguma para os
processos de interaco cultural que se desenvolveram entre os contingentes de
escravos congos - ou os descendentes deles - e os sectores hegemnicos,
hispnicos, da formao social cubana. A heterogeneidade lingustica e
potica do universo dos mambos documenta, a seu modo, a ndole catica
desses processos.
Do ponto de vista lingustico, a maioria dos mambos se localizam numa zona
intermdia entre os dois extremos mencionados. A lngua deles se caracteriza
por uma sintaxe e uma morfologia rudimentares, um lxico misto (espanhol /
bantu) e uma fontica tipicamente caribenha. essa variedade mdia, nem
30 Valdina Pinto teve a gentileza de me oferecer a transcrio de algumas cantigas que se cantam nos ritos
pblicos de Tanuri Junara, terreiro angoleiro de Salvador da Bahia. Nestas cantigas, o linguista congols
Auguste Miabeto identificou rasgos do kikongo que falavam os missionrios da zona costeira do actual CongoBrazzaville.
62
ibrica nem africana, que procurarei, sem nenhuma ambio terica, descrever
brevemente.
A fontica da lngua dos mambos coincide com a de todas as variedades
populares do espanhol falado no Caribe. Como essas, a lngua dos paleros ficou
profundamente marcada pelas tendncias fnicas dos africanos. Tomando como
base de comparao a pronncia culta do espanhol hispano-americano padro, a
lengua se caracteriza pela no realizao de uma srie de fonemas, em particular
as consoantes -s, -r e -l em posio final de slaba: mi(s)mo (mesmo), mue(r)to
(morto), mayor(l) (feitor)31. Desaparecendo assim as desinncias em -s do
plural, a maioria dos nomes no mudam de forma ao se pluralizarem: casa,
casa(s). Quando aparece, o artigo masculino passa de e(l), no singular, para
lo(s) no plural, enquanto o artigo feminino permanece igual: la, la(s). A
desapario do -r em posio final de slaba provoca, por sua vez, a queda da
desinncia do infinitivo verbal: corr(r). Ao incidir assim na morfologia das
formas nominais e verbais, a fontica deixa de aparecer como um fenmeno
puramente superficial.
No lxico da lngua dos mambos, os termos de origem africana remetem
principalmente para o kikongo. Lngua do tronco bantu, o kikongo, idioma dos
reis do Congo, foi muito usado tambm, na poca do trfico escravista, pelos
missionrios activos na rea. Ao kikongo ou aos seus dialectos pertencem os
conceitos principais da terminologia de relevncia religiosa. Em vrios casos,
porm, sua semntica sofreu modificaes mais ou menos profundas. Por
exemplo, o termo kikongo ngng (sacerdote) conserva, enquanto nome
31 Na transcrio das letras dos mambos optei por conservar, embora no se pronunciassem, as consoantes
indispensveis para uma boa identificao visual dos vocbulos, especialmente aquelas que se encontram no
meio de uma palavra. Assim, l onde se ouve muetto ou mimmo, escrevi, para no dificultar a leitura,
muerto ou mismo. A partir das indicaes fornecidas, o leitor, se quiser, poder reconstruir pela imaginao
a pronncia real dos textos.
63
64
65
32 No seu monumental trabalho em quatro volumes sobre Cultura afrocubana, Jorge e Isabel Castellanos (1992,
3: 321-356) dedicam um captulo a essa lngua.
Captulo II
MILONGA. O DILOGO ENTRE PORTUGUESES E AFRICANOS
NAS GUERRAS DO CONGO E DE ANGOLA (SCULOS XVI-XVII)
67
68
69
33 Note-se que em Cuba, o adjectivo congo se refere no s aos escravos de origem kongo, mas tambm,
amide, aos representantes de outros grupos bantu de uma rea mais ampla que abrange, em termos actuais, o
Congo-Brazzaville, a Repblica Democrtica do Congo (ex-Zaire) e Angola.
34 E na lngua maxiconga Mani quer dizer Senhor, e a el-rei de Congo lhe chamam Mani Congo ou Mueni
Congo (Cad. I: 353). V. glossrio.
35 Kmb. sba, autoridade. So como duques e grandes senhores (Simes 1989 [1575]). V. glossrio.
70
71
72
73
74
feiras de escravos, escreveu ainda Ferno de Sousa (ibid.: 223) com muita
simplicidade, so a sustncia deste reino. A indiferena moral dos
portugueses quanto escravido dos africanos nada tem de surpreendente: todos
os povos da bacia mediterrnea, desde a antiguidade clssica, costumavam
empregar mo-de-obra escrava (Saco 1853, Capela 1978, Maestri 1988 a).
verdade que muitos dos documentos portugueses da poca afirmam, como
para justificar o trfico, que a compra e a venda de escravos constitua, na
frica, uma prtica j antiga: este trato entre eles antiqussimo e sempre
usado, servindo-se de peas em lugar de dinheiro para compararem vestidos, e o
mais que ho mister (Histria da residncia 1989 [1594]: 188). Os
historiadores modernos, europeus ou africanos, admitem tambm a existncia
da escravido na frica antiga. Ora, o que era a escravido africana tradicional?
Segundo as fontes portuguesas da poca, essa se baseava, na frica central, na
observao de um conjunto de regras tradicionais. Os escravos se recrutavam
entre os prisioneiros de guerra (vrias fontes), os traidores (Histria da
residncia 1989 [1594]: 188) e os delinquentes (Informao..., 1989:
119), mas nem as pessoas nobres (Pigafetta / Lopes 1989: 85; Sousa 1985: 279280) nem as mulheres e os filhos (D. Afonso 1992 [1514]: 29; Sousa 1985:
269, 279-280) podiam ser vendidos como peas. Ademais, a compra e a venda
se realizava, em momentos e lugares precisos, nas feiras previstas para tais
transaces comerciais. Tambm se entregavam escravos como tributo a um
senhor mais poderoso, mas este tipo de operao s se realizava uma vez em
vrios anos (Histria da residncia 1989 [1594]: 189). Alm do mais, os
escravos passavam a fazer parte da famlia de seu dono e no podiam ser
vendidos, regra geral, a nenhum outro.
indiscutvel que a intruso dos europeus nessa paisagem mudou
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
atitude insubmissa e a autonomia poltica que o rei do Congo aliado deles demonstrou ao se imiscuir dessa maneira nos seus projectos. Descendente de
uns reis que acolheram os portugueses por volta de 1482, o rei do Congo
mencionado por Simes conhecia bem, quer por tradio familiar quer por
experincia prpria, a prtica e as intenes dos intrusos. J o rei Dom Afonso I
(Mbemba a Nzinga), nas primeiras dcadas do sculo XVI, tinha percebido que
os agentes polticos ou eclesisticos de Portugal, apesar de se apresentarem
como protectores do reino, se moviam como se fossem os donos da terra e de
sua gente. Tinha comprendido tambm que, submetendo-se aos brancos, os
senhores africanos perdiam rapidamente o respeito de seus sditos. Em uma
carta de 1514, ele comunicou ao rei portugus o seguinte:
[...] ns vendo o seu devassamento [dos padres portugueses] lhes
rogmos por amor de Nosso Senhor Jesus Cristo que se comprassem
algumas peas que fossem escravos, e que no comprassem nenhuma
mulher para no darem mau exemplo nem nos fazerem ficar em mentira
com nossa gente do que lhe tnhamos pregado, e sem embargo disto
comearam a encher a casa de putas, em tal maneira que o padre Pedro
Fernandes emprenhou uma mulher em sua casa e pariu um mulato, pelo
qual os moos que ensinava e tinha em casa lhe fugiram e iam contar a
seus pais e mais parentes, e todos comearam a zombar e escarnecer de
ns, dizendo que tudo era mentira o que lhes tnhamos dito, e que os
homens brancos nos enganavam, ao qual ns ento tomamos muito nojo e
no sabamos que lhe responder (D. Afonso 1992 [1514]: 29)
Embora assinassem numerosas alianas com os portugueses, os senhores da
frica central conheciam, pois, os graves riscos que corriam ao aceitarem a
proteco dos brancos. Em virtude de interesses amide contraditrios, a
86
87
88
89
90
resistncia.
Em Angola, o transporte da correspondncia diplomtica se confiava aos
macunzes*, embaixadores dos senhores autctones41. Os macunzes eram
tambm responsveis pela transmisso dos recados orais. Na corte do
governador portugus, esses recados, recitados pelos embaixadores em lngua
bantu, exigiam a ajuda de um tradutor para sua interpretao. Em que medida ou
quando, os senhores africanos recorriam aos macunzes para transmitir suas
mensagens s autoridades portuguesas? Os sobas menores se encontravam, sem
dvida, na impossibilidade prtica inexistncia de escreventes, de tradutores de se inscrever no sistema da comunicao epistolar. Os reis amigos dos
portugueses, como o rei do Congo ou o rei fantoche do Ndongo, Angola Aire,
preferiam, aparentemente, lanar mo do meio escrito, uma maneira de
manifestar sua vontade real ou fingida de assimilar-se, em termos culturais e
polticos, aos portugueses. A rainha Njinga-Nzinga, como j se viu, alternava
sistematicamente cartas e recados orais.
No dia 17 de Dezembro de 1627, o capito Aluaro Roiz de Sousa comunica a
Ferno de Sousa a chegada de dois macunzes da rainha Njinga-Nzinga com um
recado oral. Convm saber que no ms anterior, o governador tinha declarado
rainha a guerra a fogo e a sangue (Sousa 1985: 294). Nas palavras do autor do
relatrio,
[...] o recado continha mandalos pera em nome dela tomarem juramento
da terra, a que chama quelumbo* [ordlio], em prova que o sucesso
41 Um embaixador da rainha Ginga aparece, como personagem, nalgumas das danas dramticas brasileiras
chamadas de congadas ou congados (Andrade 1982 [1935] : II, 17-48 et pass.). Note-se porm que essas
danas populares no dramatizam a guerra entre a rainha Njinga-Nzinga e os portugueses, mas um conflito entre
a rainha de Angola e o rei do Congo.
91
92
93
44 Kmb. kilmbu (classe ki-i), operao que consiste na aposio do ferro candente no corpo do paciente ou
suspeito de delito (Assis Jnior 1947.). Segundo Cadornega (III, 320), sinnimo de bulungo (kmb. mbulungu),
o qual feito e preparado de uma fruta a que chamam quijualango, que a planta que a produz dentro da ma
com umas sementes a que chamam hitro [...]; estas sementes modas feitas em farinha, a misturam com a sua
bebida, que chamam oallo, que fazem do milho grosso e miudo; este chamado hitro um veneno pelos efeitos
que faz, e se tomar muito arrebentar com ele qualquer pessoa.
45 Termo de origem kongo. Muene lumbo [...] o que tem conta da Casa Real e guarda as cousas de mais
estima dela (Cad. I: 353). Veja-se tambm no glossrio final.
94
95
96
97
98
99
100
101
102
quilombos africanos - que nunca figuram nas mensagens oficiais dos sobas ou
da prpria rainha. Como que se realiza a transmisso da mensagem nesses
casos de comunicao aparentemente involuntria? Quem deseja comunicarse com quem, e com que inteno? O jornal de Ferno de Sousa no fornece
uma resposta explcita a estas perguntas. Quais so, por exemplo, os
interlocutores verdadeiros na histria que segue?
[...] e disse o dito negro [de Pero de Sousa Sotomayor] que [a rainha] no
tinha gente de sustncia, e se metera logo em uma casa, muito triste e
enfadada polo caso acontecido, e no falava com ningum, e por isso
mandara os macunzes tomar o quelumbo, que o juramento da terra, em
prova que no fizera nem mandara fazer o sucedido (Sousa 1985: 299).
O governador resume aqui o depoimento espontneo de um africano annimo
capturado pelos portugueses. Curiosamente, o testemunho do negro lembra
para no dizer retoma - os argumentos que a prpria Njinga-Nzinga utilizava
para demonstrar, diante dos portugueses, a sua sinceridade. Trata-se, ento, de
um depoimento falso, directamente inspirado nas instrues da rainha?
Vejamos. O Extenso relatrio do governador sugere constantemente o
carisma, o ascendente que Njinga-Nzinga exercia no s sobre os seus sbditos,
como tambm sobre amplos sectores da populao africana teoricamente
controlada pelos portugueses. No devia custar-lhe muito, portanto, organizar e
controlar a circulao de determinados rumores. O depoimento do escravo
annimo que aparece no jornal do governador bem pode corresponder, ento,
a um rumor espalhado deliberadamente pela rainha para reforar sua
credibilidade entre os portugueses. O trecho seguinte do dirio do governador
evoca uma outra histria de rumores:
103
104
105
106
107
escravos
que
tm
nossos
(ibid.:
323).
governador
rejeitou
108
109
portugus nessa zona. Quando o governador mandou uma tropa para evitar um
motim geral,
se ausentaram os tendalas49 [tenentes] e no deram cpia de si nem
obedeceram aos recados de Manuel Antunes [o comandante portugus] e
meteram-se no mato com nimo de se defenderem, receosos das
maldades que tinham cometido e de comerem carne humana (ibid.: 286).
A ruptura do dilogo faz surgir um pesadelo - o fantasmo do retorno dos
africanos ao mato. Se lembrarmos as conotaes do mato espao do mal no imaginrio dos portugueses, a inquietao do governador no pode
surpreender-nos. Caso os africanos voltassem aos seus matos, todo o trabalho de
conquista e colonizao deveria ser recomeado a partir do zero. Ao contrrio
dos africanos recm descobertos, ademais, os escravos, os forros ou os
brancos que se deixem tentar pela liberdade que propicia a floresta dispem,
doravante, no s de um temvel repertrio de experincias coloniais, como
tambm de armamento moderno.
Concluso
Sugeriu-se no comeo deste captulo que a guerra que se desenrolou nos sculos
XVI-XVII entre os portugueses e os africanos nos matos da rea CongoAngola podia ser lida como um dilogo ou uma guerra de discursos entre
os conquistadores europeus e os seus adversrios locais. Espero ter
demonstrado, nas pginas que precedem, o interesse e a fecundidade da leitura
proposta. O objectivo principal desta pesquisa era descobrir, numa
49 Desde o rei at o mais pequeno soba tm um governador a que chamam tendala, que ouve as partes, e lhes
faz justia (Histria da residncia 1989 [1594]: 187). Veja-se tambm no glossrio.
110
111
112
Captulo III
QUILOMBO. FUGAS E LEVANTES DE ESCRAVOS E O DISCURSO
DA RESISTNCIA (BRASIL E CARIBE: SCULO XIX)
113
114
de
Juan
Antonio,
Taguaza,
Caucagua,
115
116
muitos
escravos
ex-escravos
norte-americanos
117
118
54 Vejam-se, entre outros, os trabalhos seguintes: Freitas 1973, Baralt 1981 (1989), Acosta Saignes 1984,
Nistal-Moret 1984, Carreras 1985, Carneiro 1988, Guimares 1988, Moura 1988, Ianni 1988, Maestri 1988 b,
Reis / Silva 1989.
55 Quilombo provm do kmb. kilmbo, arraial. Mocambo deriva-se do kmb. mkambu ou do kk. nkmbu, pau
de fileira, cumeeira, limiar. Cumbe parece ser derivao do kmb. pl. makmbi, tendas, barracas de campanha.
Palenque, cerca ou paliada, palavra espanhola que provm do catalo palenc, cerca de paus. Ignoro a origem
de patuco. Para outros detalhes, veja-se no glossrio.
119
120
nessa
forma
africana
de
organizao
poltico-militar,
121
122
58 Posposto a filho ou mulher, zmba, em kikongo, sugere a qualidade ilegtima dessas posies
genealgicas. Assim, nknto-zmba designa a concubina, enquanto mwna-zmba remete para o filho
ilegtimo. Analogamente, Ganga-Zumba poderia se interpretar como ngng ilegtimo: maneira talvez de
sugerir que ele no era um ngng de ascendncia ou tradio rigurosamente africana, mas um sacerdotefeiticeiro mestio ou brasileiro.
59 Para maior informao, consultem-se em particular Freitas 1973 e Carneiro 1988.
123
124
chegou a transform-la em fico romanesca: Malvados mortos. Paty do Alferes, 1838. Tenho a impresso de
que esta fico, embora mais que respeitvel, tende a fixar demasiado a verdade complexa e multidimensional
da histria de Manoel Congo.
Todas as citaes e referncias a esta devassa remetem para a transcrio editada, nos apndices de seu livro,
por Pinaud et al. (1987): Transcrio dos autos crimes (Homicdio), 22 pginas, e Transcrio / Insurreio, 64
pginas. Elas aparecero com o nome da testemunha, o ttulo abreviado da devassa respectiva (Homicdio ou
Insurreio) e a data correspondente.
61 Pinaud (1987) sublinha, porm, que o respeito dessas regras foi muito relativo.
125
rainha
dos
quilombolas
(Insurreio,
14/11/1838).
62 Quando no se trata do nome de seu dono, o que geralmente no parece acontecer na primeira gerao, o
apelido dos escravos remete para a verdadeira ou suposta procedncia tnica dos escravos. Manoel
Congo, portanto, era considerado kongo. Crioulo, no Brasil, designa os escravos j nascidos na Amrica.
Podemos supor, por isso, que Mariana Crioula era uma negra brasileira.
126
127
128
129
foram levados, enquanto outros respondem, com maior preciso, que foram
convidados ou seduzidos por algum dos lderes. Essas expresses merecem
um breve comentrio. Formas de discurso de persuaso, o convite e a
seduo lembram as milongas* que se discutiram no captulo anterior.
Segundo o governador portugus de Angola, Ferno de Sousa, foi com
milongas que a rainha Njinga-Nzinga convenceu os africanos ameaados de
cativeiro a se refugiarem nas terras dela. Embora no se conhea o contedo
preciso das promessas que os dirigentes escravos, africanos, fizeram aos seus
companheiros na sua maioria tambm africanos, h motivos para pensarmos que
os quilombolas foram convidados por seus dirigentes a partir com eles em
busca do paraso, quer dizer de uma frica imaginria.
Tambm as mulheres presas adoptaram no processo uma estratgia defensiva,
mas no hesitaram em denunciar alguns dos escravos presentes. A sua
solidariedade se limita, aparentemente, ao grupo de mulheres. Mais ou menos
categoricamente, elas afirmam que os homens as levaram ao quilombo contra
sua vontade. O roubo das mulheres significa sem dvida que os escravos
tinham a inteno de fundar um reduto permanente, projecto que s podiam
concretizar com a ajuda de um nmero suficiente de futuras mes.
Aparentemente pouco solidria, a atitude das mulheres no processo sugere uma
divergncia de interesses entre escravos e escravas. Alm do sexo dos seus
membros, o grupo dos homens e o das mulheres se diferenciavam em vrios
aspectos: origem tnica, profisses representadas, relao com a casa-grande.
Entre os 16 (ou 17) presos, homens e mulheres, encontramos 5 crioulos e 11 (ou
12) africanos, todos de procedncia bantu. Quatro dos cinco crioulos, porm,
eram mulheres. O grupo dos homens era, logo, quase totalmente africano,
enquanto no das mulheres, quatro crioulas se opunham a s trs africanas.
Quanto sua situao profissional, sete dos dez homens presos tinham um
130
ofcio que implicava uma certa especializao. Entre eles havia dois ferreiros
(Miguel Crioulo e o prprio Manoel Congo), um carpinteiro (Belarmino
Cabinda), um caldeireiro (Antonio Magro, Rebolo), um carreiro (Pedro Dias,
Angola), um guardador de porcos (Justino Benguela). Os outros trs (Ado
Benguela, Canuto Muambique, Afono Angola) trabalhavam na roa. Quanto
s mulheres, as crioulas com a excepo de Brizida Crioula e uma das
africanas estavam no servio domstico: Mariana Crioula era costureira, Rita
Crioula enfermeira, Lourena Crioula encarregada da torrefao da farinha de
mandioca e Emilia Congo lavadeira. As outras africanas (Joanna Mufumbe e
Josefa Angola) trabalhavam na roa. Tanto por afinidade cultural quanto pelos
ofcios manuais representados, os homens se encontravam sem dvida bem
preparados para a aventura do quilombo. Quanto s mulheres, mais dependentes
dos donos da fazenda pelo facto de trabalharem no servio domstico, alm de
sua provvel preocupao pelos cuidados que exigia (ou ia exigir) sua prole,
custavam-lhes mais, sem dvida, familiarizarem-se com a ideia de uma fuga
talvez definitiva.
No comeo dos interrogatrios, as duas testemunhas da acusao, o lusitano
Pereira Lima e o carioca Chagas, introduzem o motivo da existncia de um
rei e de uma rainha entre os quilombolas66 (Insurreio, 14/11/1838).
Esse motivo reaparece no depoimento de uma das mulheres presas, Josefa
Angola (14/11/1838, Insurreio), mas s quanto ao rei Manoel Congo. Na
verdade, ao no sabermos em que lngua se exprimiam os escravos, no
podemos saber se Josefa Angola realmente pronunciou a palavra rei.
Aludindo funo hierrquica de Manoel Congo, uma outra mulher, Emilia
Congo (14/11/1838, Insurreio) lhe atribui o ttulo de pai. Na mesma srie
66 Cumpre lembrar aqui que em muitas narrativas latino-americanas sobre movimentos de insubordinao
tnica, se afirma que os dirigentes ousam autoqualificar-se de reis ou de rainhas.
131
132
133
Manoel Congo, a picada que leva para o corao da floresta, para um espao
autnomo e inacessvel aos senhores de escravos, tenha sido como que um
caminho propcio para reencontrar-se com a mfnda* sagrada, morada dos
espritos dos ancestrais e das foras representadas pelos nksi/miksi68. Para os
escravos africanos na Amrica, o mato era, com efeito, um espao que permitia
a reconexo com a frica. Numa devassa colombiana de 1634, um escravo
bantu, Francisco Angola, refere como um seu companheiro, Juan Angola, lhe
explicou a maneira de chegar Guin (frica):
Juan Angola, compaero deste declarante, le dijo que los blancos los
traan engaados, y mostrndole el sol le dijo que aquel sol vena de
Guinea, ah est el camino, vamonos, y el susodicho y este testigo se
fueron por el monte y estuvieron en l algn tiempo, que no sabe que
tanto sera, mas de que pas un aluna, y luego caminando fueron a dar a
el palenque del Limon (depoimento citado por Kindlimann 1994: 43).
frica se chega, portanto, caminhando pelo monte (mato) em direco ao
sol (leste). Em resumo, o que se desprende de uma leitura atenta do conjunto
dessa devassa que a insurreio de Manoel Congo, dirigida por escravos de
origem africana, se baseava, em termos ideolgicos, culturais e organizativos,
em uns padres de ascendncia nitidamente africana. No h aqui indcios de
uma hipottica penetrao do pensamento liberal ou jacobino nas senzalas.
Conservadora, a motivao que sustenta o movimento a do retorno
frica; uma motivao, porm, que no plenamente compartilhada pelas
escravas acriouladas da casa-grande.
134
135
caso do escravo Diogo rebolo (ibid.: 208) - que o juiz, em alguns casos,
empregou a tortura para obter a informao que estava procurando. Chama a
ateno, tambm, que vrios testemunhos de brancos, quase idnticos, s
serviram para confirmar a realidade de uma conferncia entre o mestre
Joaquim ferreiro e Francisco crioulo, os escravos aparentemente melhor
informados sobre a situao geral da escravatura no Brasil (testemunhos de
Antnio Janurio Pinto Ferraz, Salvador Nunes de Brito, Daniel da Silveira
Cintra, Vicente Jos de Arruda e Antnio Sutrio, ibid.: 228-230). Embora no
se possa, perante factos como estes, falar de um processo limpo, a abundncia
de pormenores mais ou menos surpreendentes em vrios depoimentos permite,
como haveremos de ver, fazermos uma ideia relativamente precisa do projecto e
do imaginrio poltico dos escravos.
Na sua denncia, Andrade assinala que, tendo ouvido falar de um ajuntamento
nocturno que os escravos celebraram, no sbado, dia 28 de Janeiro de 1832, no
engenho de D. Anna Franca, vizinha dele, realizou - por via de promessas a
uns e de castigos a outros (ibid.: 197) - um inqurito informal entre os escravos
seus e os de seu irmo Teodoro Francisco. As concluses mais notveis dessa
devassa irregular so as seguintes (ibid.: 196-198). Os escravos insurgentes,
congos e monjolos70 na sua maioria, tinham escolhido como cabea Joo
Barbeiro, negro forro de nao (= membro de um grupo tnico africano ou afrobrasileiro) residente na cidade de So Paulo. Esse Joo Barbeiro71, acrescenta
Andrade, foi preso e remetido para a cidade de So Paulo por ser cabea do
70 Por vrias razes, os apelidos atribuidos aos escravos no remetem sempre para o grupo tnico ao qual eles
pertenciam na frica; sabe-se que na escolha desses nomes se impunha, amide, o nome do porto africano por
exemplo Benguela - onde os cativos tinham sido embarcados. Seja como for, (o porto de) Cabinda e o (reino do)
Congo pertencem mesma macro-rea cultural, localizada, em termos da geografia actual, a norte da Repblica
de Angola. Os monjolos so, segundo Cadornega (1972 [1680], vol. III, p. 193), uma nao do gentio do Reino
do Congo. Quanto a rebolo, apelido de dois escravos implicados no levante, trata-se sem dvida, como j se
apntou, de uma variante de Libolo, antiga provncia angolana ao sul da Quissama.
71 Segundo o testemunho de Jos cabinda (Queiroz 1974: 206), escravo do denunciante, Joo Barbeiro era
parente de Francisco monjolo; provvel, portanto, que fosse tambm monjolo.
136
levante que no se fez pela Pscoa72 (ibid.: 197); na altura do processo mas
no se sabe desde quando ele andava fugido (ibid.: 220). Sempre segundo
Antnio Francisco de Andrade, os escravos tinham criado um clube (uma
espcie de associao poltico-militar), designado capites em cada engenho e
nomeado um caixa, Diogo [rebolo], para cobrar as cotizaes em dinheiro,
lenos, etc. - dos membros. Um escravo tropeiro, Marcelino [cabinda], devia
garantir a comunicao entre Joo Barbeiro e o comandante dos escravos da
beira de Atibaia (ibid.), Miguel (monjolo). Os insurgentes, parece, dispunham
de algum armamento, nomeadamente de zagalhas (azagaias) e poucas
espingardas, e costumavam celebrar reunies nocturnas em alguma fazenda,
deslocando-se nos animais dos seus senhores ou dos carpinteiros dos engenhos.
A palavra empregada pelo sargento-mor e tambm, logo, pela testemunha
branca Jos Leonardo Pereira (ibid.: 223) - para nomear a estrutura associativa
dos escravos, clube, bem conhecida da histria da revoluo francesa, sugere
que Andrade localizou esse movimento na tradio jacobina. Em que medida a
inspirao deste projecto de levante rural era realmente jacobina ou, pelo
menos, liberal? Nenhum dos escravos interrogados alude existncia de um
clube. Chama a ateno, porm, que alguns dos escravos interrogados
demonstram um conhecimento bastante exacto da conjuntura poltica brasileira,
o que sugere sua politizao e seu acrioulamento. Francisco crioulo admite
ter dito para um de seus parceiros, o tio Joaquim ferreiro, que seria justo dar a
liberdade aos escravos, agora que os negros [quer dizer os africanos] j no
vem para o Brasil (ibid.: 215); aluso evidente recente proibio - imposta
pelos ingleses em 1830 do trfico atlntico. Outro escravo, o tropeiro
Marcelino, ouviu dizer (ibid.: 220) que no Rio de Janeiro, os escravos j tinham
72 Aparentemente, os escravos tinham planeado sublevar-se em uma das grandes festas de seus amos. A
primeira tentativa, segundo a denncia, deu-se na Pscoa [Natal] de 1831.
137
73 Francisco crioulo, escravo de Antnio Sutrio, repete, no seu segundo interrogatrio (Queiroz 1974: 217), a
mesma histria. O juiz no parece ter levado a srio esta pista branca, quer porque no a considerava
verosmil, quer porque Mello, filho de um capito, teria sido um adversrio difcil. Note-se que uma testemunha
branca, Salvador Nunes de Brito, disse que ouvira dizer que Jos Bento [da Silva: um branco] tinha grande
courelao e amizade com os negros em que tratavam do presente objecto da insurreio, dizendo que fizessem
o levante a bem de sua liberdade, visto que agora no devia haver escravido, e que isto sabe por ouvir a Jos de
Campos Soiza (ibid.: 226). A pista branca, portanto, no deixa de ser paralelamente a outras - uma
hiptese plausvel.
138
e mais escrava. Lembre-se neste contexto que pelo menos 75% dos escravos
interrogados eram africanos, predominando entre eles as origens congo, cabinda
e monjolo. Uma testemunha branca, Manoel Rodrigues da Silva, natural de
Santo Amaro, relata - no sem alguma graa - duas conversas entre escravos
que ele, aparentemente, teve a ocasio de ouvir (ibid.: 222-223). Na primeira,
achando se ele testemunha dentro em sua casa com a porta cerrada, o mestre
Joaquim ferreiro e Francisco [crioulo], negro de Sutrio, sentados em dois
paus fora da casa dele, diziam que tudo se achava pronto para domingo sem
falta, se referindo a dinheiro, armas e o descuido domingueiro de seus donos.
Pronto para o qu, exactamente? a segunda conversa ouvida por Manoel
Rodrigues que parece oferecer uma resposta a essa pergunta: No dia quintafeira da semana passada, seriam sete horas da noite [ele] percebeu na rua perto
da sua casa o tropel de um cavalo ferrado e procurando saber quem seria,
conheceu que era um negro; ouviu logo que o cavaleiro dizia que havia de ir
no Quilombo ou Colomba e que no sabia ele testemunha se era isto alguma
Fazenda, ou Quilombo de negros no mato. A criao de quilombos era, como
bem sabemos, uma prtica corriqueira entre os escravos brasileiros. Ora bem, se
as declaraes de Manoel Rodrigues poderiam ainda ser interpretadas como
fruto de um imaginrio branco, isso no acontece com as de um dos cativos,
Marcelino tropeiro, aquele escravo que, aparentemente, ficava encarregado de
transmitir aos seus parceiros as ordens do cabea Joo Barbeiro de So Paulo.
Diante do juiz, Marcelino alude a um capo de mato onde pretendia fazer sua
existncia, e na qual reuniria as escravaturas dos Engenhos [] para
guerrearem com os brancos (Queiroz 1974: 220). Parece evidente, portanto,
que a criao de um quilombo fazia parte do projecto dos escravos.
Outras testemunhas escravas confirmam a orientao basicamente africana do
levante programado. Vrias delas admitem que seu objectivo consistia em matar
139
(nkanga
mundele)
para
impedir
que
estes
perturbem
Va nkangando* lo mundele
(Eu vai amarrando os brancos)
Yanguil* (yandil)
74 Esse tema introduzido na devassa por um dos irmos de Antnio Francisco de Andrade, Jos Franco, que
alude a enchames, como bunec<r>as e raizes (Queiroz 1974: 202).
75 Reza da religio afro-cubana de palo monte, gravada em 1993 pelo autor deste trabalho (veja-se o captulo I
deste livro).
Yanguil (yandil)
140
Va si me ronda no me wiri*
(Se me rondar no me sente)
141
comentando, era melhor, para um escravo, admitir sua participao nas prticas
religiosas proibidas do que confessar a vontade de se libertar. Agora, o que
sugerem realmente essas declaraes de Marcelino, que a prtica poltica
no exclua - para no dizer que implicava - determinadas aces rituais de
inspirao africana. Neste contexto tambm interessante saber que Marcelino,
mensageiro de Joo Barbeiro, no s transportava cartas do cabea do
levante, mas tambm uma boceta de chifre (testemunho de vrios escravos
annimos, ibid.: 208). Ainda hoje, os chifres desempenham funes importantes
nalgumas religies afro-americanas; no palo monte cubano, o chamado vititi
menso76 - espelho mgico instalado num chifre um instrumento empregado
nas prticas de adivinhao. Marcelino, no caso, alegou que no sabia o que
vinha na boceta (ibid.: 209). A boceta de chifre mais um claro indcio da
existncia, no movimento aparentemente jacobino dos escravos do rio
Atibaia, de uma componente religiosa africana mais ou menos secreta.
As evidentes conotaes religiosas da guerra anunciada pelos escravos de So
Carlos se acham confirmados pelos ttulos com que eles investiram alguns de
seus dirigentes. O caixa Diogo, com efeito, qualificado de pai por
Marcelino cabinda, o famoso escravo tropeiro (ibid.: 209), e de mestre por
Bento cassuada (ibid.: 218). Joaquim ferreiro, lder de orientao supostamente
jacobina, chamado de tio por Francisco crioulo (ibid.: 215). Quanto
maneira de captar a vontade dos escravos, se alude mais de uma vez prtica de
seduo; Diogo rebolo, em particular, parece ter sido um grande sedutor de
escravos (testemunho de Miguel monjolo, escravo, ibid.: 207). Mais uma vez,
esse termo lembra a milonga - discurso de seduo - que praticavam, segundo
os cronistas portugueses de Angola do sculo XVII, os dirigentes polticoreligiosos que lutavam contra os escravistas lusitanos.
76 Kk. (ki)wti, arte mgica, e mso (sg. dso), olho.
142
143
144
145
146
segue nenhum roteiro fixo, ouve com muita ateno os sucessivos depoimentos,
intervindo com suas perguntas cada vez que considera que h algo novo ou
alguma incoerncia ou contradio nas declaraes das testemunhas. No curso
dos interrogatrios, a forma do projecto de fuga e o papel que nele
desempenharam os diferentes escravos muda constantemente. As certezas
relativas do comeo vo-se transformando em dvidas. No fim, o prefeito,
visivelmente cansado pelas mentiras que lhe contam no s os escravos como
tambm os fazendeiros, opta por enviar a devassa, com uma srie de
comentrios desiludidos, ao seu superior, o governador espanhol da ilha. Esse,
sem se pronunciar claramente sobre o assunto, ordena que os escravos sejam
encadeados e vigiados antes de sua venda para fora da ilha. Se levarmos em
conta que pouco antes, no processo contra os dirigentes de um movimento
insurrecional, 23 escravos foram condenados morte e mais 7 cadeia perptua
(Baralt 1989: 66-67), a sentena do governador parece bem branda. Talvez,
traumatizado ainda pela violncia que desencadeou esse movimento de tipo
haitiano, o governador preferisse fechar ambos os olhos perante os pacficos
sonhos de liberdade de um grupo felizmente reduzido de escravos. Quanto
atitude do prefeito, a devassa mostra que ele preferia interpretar essa fuga
frustrada como um episdio menor do antagonismo habitual entre escravos e
fazendeiros.
De facto, o contexto poltico-ideolgico e econmico oferece mais alguns
argumentos para explicar a estranha moderao que a autoridade mxima da
ilha demonstrou nessa circunstncia. Convm lembrar que nessa altura, a
escravatura comeava a ser percebida como um sistema de explorao no s
sempre mais difcil de justificar em termos polticos, mas tambm e sobretudo
cada vez menos rentvel no plano econmico. Sob a presso do governo
haitiano, que apoiava a sua luta, Simn Bolvar, lder mximo da revoluo
147
148
Bautista, deixa entender que est desenvolvendo, com a ajuda de um seu irmo
forro, um comrcio de cavalos roubados nas fazendas do local.
O que revelam os depoimentos destes cativos quanto sua viso do mundo, da
histria e da escravido? As declaraes mais interessantes neste sentido so,
sem dvida, as do velho haitiano Juan Bautista e as do guineense Jos
Joaqun. Ambos evocam com abundantes detalhes uma tarde memorvel que
eles compartilharam na fazenda Plantage de Harry Buist, onde morava e
trabalhava o haitiano. Como no clebre filme japons Rashomon, cada um deles
apresenta uma verso bem pessoal dos encontros e acontecimentos que se
sucederam ao longo dessa tarde. Como no caso do filme de Kurosawa, ao
leitor que corresponde, finalmente, a responsabilidade de (re)construir a
totalidade da histria a partir das incoerncias que se encontram nas duas
verses disponveis.
Jos Joaqun declara que foi ao Plantage para vender uma bomba, um tipo de
tambor bem conhecido na ilha naquela poca. Ele afirma que l, um negro
velho, o tio Juan Bautista, o chamou para lhe propor a fuga para So Domingos,
ilha na qual os negros, segundo o ancio, levavam charreteras - uma insgnia
militar reservada, antes da Revoluo dos negros, aos franceses82. A ideia era
fugir pelo mar numa canoa sequestrada a um fazendeiro. Juan Bautista, declara
Jos Joaqun, nomeou-lhe os escravos dispostos a participar nessa empresa,
entre eles um velho negro cang com a orelha fendida. Sempre segundo as
declaraes de Jos Joaqun, o haitiano lhe repetiu textualmente as palavras com
as quais Julin (o africano), se tinha dirigido a ele Juan Bautista - para
82 Jarretires. Jos Mart, o heri da independncia cubana que visitou Haiti em 1895 - poucas semanas antes
de morrer em combate, em Cuba -, escreveu no seu Dirio de Montecristi a Cabo Haitiano: los edecanes
corretean por frente a las filas, en sus cabellos blancos o amarillos, con la levita de charreteras y el tricornio,
que en el jefe lleva pluma (Mart s/d: 360).
149
150
para escolher, precisamente, esse dia? Para certos sectores da populao afrocaribenha, Santiago, o famoso santo guerreiro dos espanhis, correspondia ao
orix - guerreiro tambm - Ogum83. Para iniciar um acto de rebeldia, a energia
que este orix dispensa seria particularmente propcia. Ao elegerem o dia de
Santiago-Ogum, de intensa actividade ritual em vrias comunidades afroamericanas, os conspiradores desejavam sem dvida colocar-se sob a sua
proteco.
Mas qual era o papel da bomba nessa festa? O guineense, dono do tambor,
no se pronuncia sobre esse particular, mas o seu parceiro Juan Bautista
converte esse instrumento em personagem central do seu depoimento. Chamado
de tio por vrias testemunhas, o haitiano era aparentemente uma pessoa de
respeito para os escravos da zona. De facto, o ttulo que lhe atribudo lembra
imediatamente o de pai que encontramos vrias vezes na devassa contra a
insurreio de Manoel Congo. Talvez Juan Bautista fosse como j o
sugerimos no caso dos pais do vale do Paraba sacerdote de uma religio afroamericana. Infelizmente, as duas devassas guardam um silncio completo
quanto a esta questo. No seu depoimento, Juan Bautista narra, embora sem
citar o nome dele, a visita ao Plantage do dono da bomba. Ele declara que viu
um negro escravo de D. Miguel Davila 1, cujo nome ignora, tocando uma
bomba em companhia de Jose Reyes [] e da mulher deste, pessoas livres, e
dos negros Wb e Pescadito, escravos da dita fazenda, os quais ele
cumprimentou para logo continuar seu caminho em direco fazenda.
Acrescenta que logo, o msico chegou porta do bojio* [cabanha] dele, onde
83 A correspondncia entre Santiago e Ogum fica confirmada ao menos para a santera cubana (Ortiz 1985
[1951]: 304) e para o vod haitiano (Mtraux 1958: 143). Lembre-se que Juan Bautista, com certeza o idelogo
do projecto, era oriundo do Haiti. No seu trabalho Quilombos e revoltas escravas no Brasil, Joo Jos Reis
(1995 / 1996: 31-32) oferece uma lista de fugas ou levantes que se realizaram em dias de festa. Isso acontecia
amide como no primeiro levante (falido) do rio Atibaia para aproveitar a falta de ateno dos donos.
provvel, porm, como sugere o caso que aqui discutimos, que houvesse s vezes tambm motivos internos
comunidade escrava.
151
152
153
154
155
GLOSSRIO
Guia lexical para os leitores deste livro, este glossrio oferece tambm alguns
materiais teis para ulteriores pesquisas. As palavras aparecem sob a forma
concreta, por vezes arbitrria ou incorrecta, que tm nas fontes utilizadas. Por
esta razo, algumas delas aparecem, com grafia diferente, mais de uma vez. Nas
entradas que referem termos luso-africanos e afro-americanos de origem bantu,
maioritrios nesta lista, procurou-se indicar a forma original que eles tm na
provvel lngua de origem (geralmente o kikongo e/ou o kimbundu). Nos
parnteses que se seguem s palavras em kimbundu ou kikongo figuram os
prefixos do singular e do plural que caracterizam, sem sempre se realizar na
prtica, as chamadas classes nominais, algo diferentes de uma lngua para a
outra. Assim, para dar um exemplo bem conhecido, em kikongo, mnt
(homem), que forma o plural bnt, pertence classe mu-ba, enquanto em
kimbundu, mtu (homem), que forma o plural tu, pertence classe mu-a.
Reproduz-se sempre a ortografia usada pelos autores dos dicionrios citados.
Abreviaturas
kmb.
kimbundu
kk.
kikongo
pal.
Ass.
Aur.
Cad.
Lam.
Maia
156
kimbundo-kikongo
Sw.
157
158
159
160
161
Aqueles cerrados bosques que este gentio chama enfindas (Cad. II: 56).
Kk. mfnda (classe i-zi), floresta, bosque, rea boscosa (Sw.). O pas dos
mortos amide chamado de mfinda (Bentley 1887: 347).
nfumbi. Tambm fumbi ou fumbe. Morto (pal.). Kk. mvmbi (classe i-zi),
cadver (Sw.).
nganga (n. f.). Tambm ganga, prenda, fundamento, nkisi (veja-se este termo).
Nome genrico das foras da cosmologia do palo monte cubano;
receptculos onde elas moram. Kk. ngng, experto, mago, adivinho,
mdico. Enquanto nome feminino, nganga passou, na linguagem palera, a
designar as foras com as quais trabalha o sacerdote antigamente
chamado de nganga.
nganga (n. m.). Tambm ganga. Termo hoje pouco usado para nomear os tata
nganga (v. este termo), sacerdotes da religio afro-cubana palo monte
(pal.). Kk. ngng (classe i-zi), experto, mago, adivinho, mdico (Sw.). Na
rea Congo-Angola, experto do culto dos nksi (v. este termo). S
consentem que haja gangas, que curem [] suas enfermidades com paus e
hervas, ou com engano ou sem ele (Cad. III: 262). Segundo Cadornega, a
rainha Nzinga chamava um sacerdote catlico preso de Ganga Angola,
sacerdote real. Pessoa iniciada na sociedade secreta chamada dos
ndembo (Bentley 1887: 491).
ngangulero. Na linguagem dos paleros cubanos, o mesmo que tata nganga (v.
este termo).
ngola. Rei do Ndongo (Maia 1994). Cf. kk. ngla (classe i-zi), adivinho (Sw.).
ngoma. Instrumento de msica da terra [...], como uma alcntara (Simes
1989 [1575]). Kmb. ngma (plural em ji-), instrumento feito de pau oco
comprido, tendo na extremidade de maior largura uma pele tensa, sobre a
qual se toca com a mo; tambor, bombo, som produzido pelo tanger do
tambor (Ass.). Kk. ngm (classe i-zi), tambor de dana cilndrico (Sw.).
nkanga. Amarrar, tornar inofensivo (pal.). Kk. nknga, amarrar, ligar (Sw.).
nkisi. Fetiche, nganga (pal.). Kk. nksi (classe mu-mi), fetiche, talism,
feitio, medicamento (Sw.). dolo de pau entre os cabindas (Ass.). Outras
formas: m'kisi, muksi (pl. miksi).
nktu (kk., classe i-zi). Saco (Sw.)
nlngu. V. lango.
nongo (plural em ji-), kmb. Sugesto, inspirao, conselho, lembrana (Ass.).
kk. nngo (classe i-zi), dito picante, canto de zombaria por aplogos, copla
irnica (Sw.).
nongonongo, kmb. Adivinha (Chatelain 1888-89: 143).
nttla (pl. ban-), kk. Aquele que rene as pessoas em torno de si, rico, rei
(Sw.).
nzila. Esquina, interseco de dois caminhos (pal.). Kk. nzla (classe i-zi),
162
163
164
quando vinha algum Sova estar com ele desta sorte servindo de intrprete
(Cad. I: 185). Kmb. tandla (plural em ji-), 1 conselheiro do Estado,
correspondente ao Presidente do Conselho do rei ou Nao (Ass.).
tungar. Tungar fazer quartel e casas (Cad. I: 345). Kmb. kutunga, edificar,
construir (Ass.). Kk. tnga, construir, fundar, morar em alguma parte.
Vititi menso. Espelho mgico instalado num chifre (pal.). Kk. (ki)wti, arte
mgica, e mso (sg. dso), olho.
wiri. Ouvir, sentir, perceber (pal.). Kk. wd, 3 pessoa sg. do passado do verbo
w, entender, compreender, perceber sons ou cheiros (Sw.).
Xang. Orix iorub, guerreiro, ligado ao fogo, aos troves etc.
yandil (ou yanguil). Exclamao que aparece nos mambos paleros (pal.).
Talvez kk. yngle (yngla, regozijar-se, e - exclamativo): regozija-te.
Yemay. Nome da Iemanj iorub em Cuba.
zahor(n). Adivinho (palavra esp. de origem rabe).
Zambi. Deus. Kk. Nzmbi (classe mu-ba ou i-zi), Deus, Ser supremo (Sw.).
Zambiampungo. Forma portuguesa de kk. nzmbi-a-mpngu, Deus todopoderoso.
zombi. V. zumbi
zumbi. Kmb. nzumbi, esprito (Maia). Espritu de um morto (Cadornega I : 370).
Kk. zmbi (classe ki-bi), sorte, talism (Sw.). Fetiche (Bentley 1887 : 505).
165
BIBLIOGRAFIA
Acosta Saignes (Miguel), Vida de los esclavos negros en Venezuela, Valencia
(Ven.), Badell, 1984.
Afonso (Baltasar), Cartas 1577-1584, in Ferronha 1989, 135-140.
Almeida (Jos de Lacerda), Dirio da viagem da vila de Tete, capital dos rios
de Sena, para o interior da frica (1798), in Santos (Maria Emlia
Madeira), Textos para a histria da frica austral (sculo XVIII), Lisboa,
Alfa, 1989, 81-131.
Andrade (Mrio de), Danas dramticas do Brasil, Belo Horizonte, Itatiaia ;
Braslia, INL, Fundao Nacional Pr-Memria, 1982, 3 tomos.
Andrade (Pedro lvares de), Manuscrito sobre Cabinda (1784), in Oliveira
1968, 1-13.
Aptheker (Herbert), A documentary history of the negro people in the United
States (1951), New York, Citadel Press, Carol Publishing Group, 1990.
Assis Jnior, (Antnio de), Dicionrio de Kimbundu-Portugus, Luanda,
Argente, Santos & Ca, 1947.
Bez-Jorge (Flix), Las voces del agua. El simbolismo de las sirenas y las
mitologas americanas, Xalapa, Universidad Veracruzana, 1992.
Bakhtine (Mikhail) [V. N. Volochinov], Le marxisme et la philosophie du
langage (Essai d'application de la mthode sociologique en linguistique),
Paris, Minuit, 1977.
Balandier (Georges), La vie quotidienne au royaume de Kongo du XVIe au
XVIIIe sicle, Paris, Hachette, 1965.
Baralt (Guillermo A.), Esclavos rebeldes. Conspiraciones y sublevaciones de
esclavos en Puerto Rico (1795-1873), Ro Piedras PR, Huracn, 1989, 3
ed..
Barnet (Miguel), Biografa de un cimarrn, La Habana, Academia de Ciencias
de Cuba, Inst. de Etnologa y Folklore, 1966.
Bentley (W. Holman), Dictionnary and Grammar of the Kongo Language, as
spoken at San Salvador, the Ancient Capital of the Old Congo Empire,
West Africa, London, Baptist Missionary Society and Trbner, 1887.
Berlin (Ira), Favreau (Marc) and Miller (Steven F.), Remembering slavery.
African Americans talk about their personal experiences of slavery and
emancipation, New York, The New Press, 1998.
Blassingname (John W.), Using the testimony of ex-slaves: approaches and
problems, in Davis e Gates, 1985, 78-98.
Brsio (P. Antnio), Monumenta missionaria africana - frica ocidental (16861699), Lisboa, Academia Portuguesa de Histria, 1985, vol. XIV.
166
167
168
169
170
171
172
173